Makefile.am: simplify the distcheck flags
[nautilus-actions.git] / po / el.po
blobb72c4df3fef19b5360abbd92a02106d083fc5ec6
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of nautilus-actions
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Giannis Katsampirhs <giannis1_86@hotmail.com>
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2008.
7 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
8 # keratea <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: el\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 18:17+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-08-30 13:52+0300\n"
16 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
18 "Language: el\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
28 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
29 msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης κατά την έξοδο με Esc"
31 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
32 msgid ""
33 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
34 "hitting the Esc key."
35 msgstr ""
36 "Αν είναι ΑΛΗΘΗΣ, θα ζητηθεί μια επιβεβαίωση κατά την έξοδο ενός βοηθού "
37 "πατώντας το πλήκτρο διαφυγής."
39 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
40 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
41 msgstr "Αν το πλήκτρο διαφυγής πρέπει να κλείσει τους βοηθούς"
43 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
44 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
45 msgstr ""
46 "Αν είναι ΑΛΗΘΗΣ, ο βοηθός μπορεί να κλειστεί πατώντας το πλήκτρο διαφυγής."
48 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
49 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
50 msgstr "Αν το γνώρισμα αυτόματης αποθήκευσης πρέπει να ενεργοποιηθεί"
52 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
53 msgid ""
54 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
55 "saved."
56 msgstr ""
57 "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, οι εκκρεμείς τροποποιήσεις θα αποθηκεύονται περιοδικά και "
58 "αυτόματα."
60 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
61 msgid "Periodicity of the auto-save"
62 msgstr "Περιοδικότητα της αυτόματης αποθήκευσης"
64 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
65 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
66 msgstr "Ορισμός της περιοδικότητας σε λεπτά αυτόματης αποθήκευσης."
68 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
69 msgid "Position and size of the export assistant window"
70 msgstr "Θέση και μέγεθος του παραθύρου βοηθού εξαγωγής"
72 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
73 msgid ""
74 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
75 "window manager."
76 msgstr ""
77 "θέση και μέγεθος του παραθύρου βοηθού εξαγωγής· η προεπιλογή ορίζεται από "
78 "τον διαχειριστή παραθύρου."
80 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
81 msgid "Last selected folder"
82 msgstr "Τελευταίος επιλεγμένος φάκελος"
84 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
85 msgid ""
86 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
87 msgstr ""
88 "Ο τελευταίος επιλεγμένος φάκελος κατά την επιλογή φακέλου όπου θα εξαχθούν "
89 "οι ενέργειες."
91 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
92 msgid "Preferred export format"
93 msgstr "Προτιμώμενη μορφή εξαγωγής"
95 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
96 msgid ""
97 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
98 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
99 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
100 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
101 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
102 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
103 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
104 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
105 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
106 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
107 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
108 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
109 "runtime for the format he wishes to use."
110 msgstr ""
111 "Αυτή είναι η προτιμώμενη μορφή εξαγωγής, που χρησιμοποιείται ως προεπιλογή "
112 "κατά την εξαγωγή στοιχείων, ή απόθεσή τους έξω από την εφαρμογή. Πιθανές "
113 "τιμές είναι: - \"GConfSchemaV1\": αυτή ήταν η χρησιμοποιούμενη ιστορική "
114 "μορφή εξαγωγής. Το εξαγόμενο αρχείο μπορεί αργότερα να εισαχθεί μέσα από τον "
115 "βοηθό εισαγωγής του εργαλείου διαμόρφωσης ενεργειών Ναυτίλου, ή μέσα από το "
116 "εργαλείο γραμμής εντολών gconftool-2 --import-schema-file. - "
117 "\"GConfSchemaV2\": ένα πιο ελαφρύ αλλά ακόμα συμβατό σχήμα. Το εξαγόμενο "
118 "αρχείο μπορεί αργότερα να εισαχθεί μέσα από τον βοηθό εισαγωγής του "
119 "εργαλείου διαμόρφωσης ενεργειών Ναυτίλου, ή μέσα από το εργαλείο γραμμής "
120 "εντολών gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfEntry\": αυτή πρέπει να "
121 "είναι η προτιμώμενη μορφή για νέες εξαγόμενες ενέργειες. Το εξαγόμενο αρχείο "
122 "μπορεί αργότερα να εισαχθεί μέσα από τον βοηθό εισαγωγής του εργαλείου "
123 "διαμόρφωσης των ενεργειών του Ναυτίλου, ή μέσα από το εργαλείο γραμμής "
124 "εντολών gconftool-2 --load. - \"Ask\": ο χρήστης θα ερωτηθεί στον χρόνο "
125 "εκτέλεσης για τη μορφή που επιθυμεί."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
128 msgid "Position and size of the command chooser window"
129 msgstr "Θέση και μέγεθος του παραθύρου επιλογέα εντολής"
131 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
132 msgid ""
133 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
134 "is set by the window manager."
135 msgstr ""
136 "Θέση και μέγεθος του παραθύρου επιλογέα εντολής στην καρτέλα εντολών· η "
137 "προεπιλογή ορίζεται από τον διαχειριστή παραθύρου."
139 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
140 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
141 msgstr ""
142 "Τελευταίος επιλεγμένος φάκελος κατά την περιήγηση για μια εντολή στην "
143 "καρτέλα εντολών."
145 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
146 msgid "Position and size of the Legend dialog"
147 msgstr "Θέση και μέγεθος του διαλόγου υπομνήματος"
149 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
150 msgid ""
151 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
152 msgstr ""
153 "Θέση και μέγεθος του διαλόγου υπομνήματος· η προεπιλογή ορίζεται από τον "
154 "διαχειριστή UI."
156 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
157 msgid "Position and size of the URI chooser window"
158 msgstr "Θέση και μέγεθος του παραθύρου επιλογέα URI"
160 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
161 msgid ""
162 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
163 "set by the window manager."
164 msgstr ""
165 "Θέση και μέγεθος του παραθύρου επιλογέα URI στην καρτέλα φακέλων· η "
166 "προεπιλογή ορίζεται από τον διαχειριστή παραθύρου."
168 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
169 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
170 msgstr ""
171 "Τελευταίος επιλεγμένος φάκελος κατά την περιήγηση για μια URI στην καρτέλα "
172 "φακέλων."
174 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
175 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
176 msgstr "Θέση και μέγεθος του διαλόγου αλληλεπίδρασης στον χρόνο εισαγωγής"
178 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
179 msgid ""
180 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
181 "by the window manager."
182 msgstr ""
183 "Θέση και μέγεθος του διαλόγου αλληλεπίδρασης στον χρόνο εισαγωγής· η "
184 "προεπιλογή ορίζεται από τον διαχειριστή παραθύρου."
186 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
187 msgid "Last import mode chosen by the user"
188 msgstr "Τελευταία κατάσταση εισαγωγής που επιλέχτηκε από τον χρήστη"
190 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
191 msgid ""
192 "Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
193 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
194 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
195 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
196 "imported one."
197 msgstr ""
198 "Η τελευταία κατάσταση εισαγωγής που επιλέχτηκε από τον χρήστη όταν ρωτήθηκε "
199 "για την κατάσταση εισαγωγής. Δυνατές τιμές είναι: \"Χωρίς εισαγωγή\": να μην "
200 "εισαχθεί μια ενέργεια της οποίας ήδη υπάρχει το UUID, - \"Αναρίθμηση\" "
201 "παραχώρηση ενός νέου UUID αν το εισαγόμενο UUID υπάρχει ήδη, - "
202 "\"Αντικατάσταση\": αντικατάσταση της υπάρχουσας ενέργειας με την εισαγόμενη."
204 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
205 msgid "Position and size of the import assistant window"
206 msgstr "Θέση και μέγεθος του παραθύρου βοηθού εισαγωγής"
208 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
209 msgid ""
210 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
211 "window manager."
212 msgstr ""
213 "θέση και μέγεθος του παραθύρου βοηθού εισαγωγής· η προεπιλογή ορίζεται από "
214 "τον διαχειριστή παραθύρου."
216 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
217 msgid ""
218 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
219 msgstr ""
220 "Ο τελευταίος επιλεγμένος φάκελος κατά την επιλογή ενός φακέλου, από όπου θα "
221 "εισαχθούν οι νέες ενέργειες."
223 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
224 msgid "Keep last chosen import mode"
225 msgstr "Διατήρηση της τελευταίας επιλεγμένης κατάστασης εισαγωγής"
227 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
228 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
229 msgstr ""
230 "Αν το σύστημα εισαγωγής πρέπει να επαναχρησιμοποιήσει την τελευταία "
231 "κατάσταση εισαγωγής."
233 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
234 msgid "Import mode"
235 msgstr "Κατάσταση εισαγωγής"
237 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
238 msgid ""
239 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
240 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
241 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
242 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
243 "each time."
244 msgstr ""
245 "Η τελευταία κατάσταση εισαγωγής που επιλέχτηκε στον βοηθό εισαγωγής. Δυνατές "
246 "τιμές είναι: \"Χωρίς εισαγωγή\": να μην εισαχθεί μια ενέργεια της οποίας ήδη "
247 "υπάρχει το UUID, - \"Αναρίθμηση\" παραχώρηση ενός νέου UUID αν το εισαγόμενο "
248 "UUID υπάρχει ήδη, - \"Αντικατάσταση\": αντικατάσταση της υπάρχουσας "
249 "ενέργειας με την εισαγόμενη, - \"Ερώτηση\": να ερωτάται ο χρήστης κάθε φορά."
251 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
252 msgid "I/O providers Write priority"
253 msgstr "Προτεραιότητα εγγραφής παρόχων εισόδου/εξόδου"
255 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
256 msgid ""
257 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
258 "down to a storage subsystem."
259 msgstr ""
260 "Η σειρά με την οποία οι πάροχοι εισόδου/εξόδου εξετάζονται όταν χρειαζόμαστε "
261 "να καταγράψουμε ένα νέο στοιχείο στο υποσύστημα αποθήκευσης."
263 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
264 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
265 msgstr "Προσθήκη ενός στοιχείου 'Περί' στο μενού περιεχομένου του Ναυτίλου"
267 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
268 msgid ""
269 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
270 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
271 "submenu."
272 msgstr ""
273 "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ και αν ο χρήστης έχει ορίσει ένα μοναδικό ριζικό μενού για "
274 "τις ενέργειές του, τότε ένα 'Περί των ενεργειών του Ναυτίλου' θα εμφανιστεί "
275 "στο τέλος του πρώτου υπομενού."
277 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
278 msgid "Sort mode"
279 msgstr "Κατάσταση ταξινόμησης"
281 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
282 msgid ""
283 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
284 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
285 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
286 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
287 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
288 msgstr ""
289 "Αυτή η προτίμηση δείχνει την προτιμώμενη κατάσταση ταξινόμησης. Δυνατές "
290 "τιμές είναι: - \"Αύξουσα\": οι ενέργειες διατηρούνται με αύξουσα αλφαβητική "
291 "σειρά (ιστορική συμπεριφορά). - \"Φθίνουσα\": οι ενέργειες διατηρούνται με "
292 "φθίνουσα αλφαβητική σειρά. - \"Χειροκίνητη\": ο χρήστης είναι ελεύθερος να "
293 "τις αναδιατάξει μέσα από το εργαλείο διαμόρφωσης των ενεργειών του Ναυτίλου."
295 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
296 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
297 msgstr "Ορισμός ενός ριζικού μενού των 'ενεργειών του ενέργειες Ναυτίλου'"
299 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
300 msgid ""
301 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
302 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
303 msgstr ""
304 "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, τότε ένα στοιχείο του 'ενέργειες του ενέργειες Ναυτίλου' θα "
305 "οριστεί στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου και θα είναι το ριζικό μενού "
306 "όλων των διαθέσιμων ενεργειών."
308 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
309 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
310 msgstr "Λίστα των στοιχείων στο πρώτο επίπεδο της ιεραρχίας"
312 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
313 msgid ""
314 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
315 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
316 msgstr ""
317 "Το UUID των στοιχείων στο πρώτο επίπεδο της ιεραρχίας. Αν αυτό το κλειδί δεν "
318 "βρεθεί ή είναι κενό, τότε όλα τα στοιχεία που βρέθηκαν θεωρούνται ως μια "
319 "επίπεδη λίστα."
321 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
322 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
323 msgstr ""
324 "Αν οι ενέργειες πρέπει να ξαναπάρουν ετικέτα όταν επικολληθούν ή "
325 "διπλασιαστούν"
327 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
328 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
329 msgstr ""
330 "Αν οι ενέργειες πρέπει να ξαναπάρουν ετικέτα όταν επικολληθούν ή "
331 "διπλασιαστούν"
333 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
334 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
335 msgstr ""
336 "Αν τα μενού πρέπει να ξαναπάρουν ετικέτα όταν επικολληθούν ή διπλασιαστούν"
338 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
339 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
340 msgstr ""
341 "Αν τα μενού πρέπει να ξαναπάρουν ετικέτα όταν επικολληθούν ή διπλασιαστούν."
343 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
344 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
345 msgstr ""
346 "Αν οι κατατομές πρέπει να ξαναπάρουν ετικέτα όταν επικολληθούν ή "
347 "διπλασιαστούν"
349 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
350 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
351 msgstr ""
352 "Αν οι κατατομές πρέπει να ξαναπάρουν ετικέτα όταν επικολληθούν ή "
353 "διπλασιαστούν."
355 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
356 msgid "Display Edit toolbar"
357 msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης επεξεργασίας"
359 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
360 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
361 msgstr ""
362 "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη επεξεργασίας στο κύριο παράθυρο."
364 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
365 msgid "Display File toolbar"
366 msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης αρχείου"
368 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
369 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
370 msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη αρχείου στο κύριο παράθυρο."
372 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
373 msgid "Display Help toolbar"
374 msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης βοήθειας"
376 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
377 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
378 msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη βοήθειας στο κύριο παράθυρο."
380 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
381 msgid "Main pane position"
382 msgstr "Κύρια θέση πλαισίου"
384 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
385 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
386 msgstr ""
387 "Το πλάτος του κύριου πλαισίου παραθύρου· η προεπιλογή ορίζεται από τον "
388 "διαχειριστή UI."
390 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
391 msgid "Display Tools toolbar"
392 msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης εργαλείων"
394 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
395 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
396 msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη εργαλείων στο κύριο παράθυρο."
398 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
399 msgid "Position and size of the main window"
400 msgstr "Θέση και μέγεθος του κύριου παραθύρου"
402 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
403 msgid ""
404 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
405 msgstr ""
406 "Θέση και μέγεθος του κύριου· η προεπιλογή ορίζεται από τον διαχειριστή "
407 "παραθύρου."
409 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
410 msgid "Position and size of the preferences dialog"
411 msgstr "Θέση και μέγεθος του διαλόγου προτιμήσεων"
413 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
414 msgid ""
415 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
416 "manager."
417 msgstr ""
418 "Θέση και μέγεθος του διαλόγου προτιμήσεων· η προεπιλογή ορίζεται από τον "
419 "διαχειριστή παραθύρου."
421 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
422 msgid "List of default schemes"
423 msgstr "Λίστα των προεπιλεγμένων σχημάτων"
425 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
426 msgid ""
427 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
428 "default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
429 "updated by the user."
430 msgstr ""
431 "Η λίστα των προτεινόμενων σχημάτων από προεπιλογή για κάθε νέα κατατομή. Μια "
432 "προεπιλεγμένη λίστα είναι μόνιμη στο nautilus-actions-config-tool, που "
433 "μπορεί να ενημερωθεί από τον χρήστη."
435 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
436 msgid "Whether the whole configuration is locked"
437 msgstr "Αν η συνολική διαμόρφωση κλειδώνεται"
439 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
440 msgid ""
441 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
442 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
443 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
444 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
445 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
446 msgstr ""
447 "Η συνολική διαμόρφωση πρέπει να κατανοηθεί εδώ ως ο γενικός ορισμός και "
448 "σειρά μενού και ενεργειών. Όταν αυτή η διαμόρφωση κλειδώνεται, τότε ο "
449 "χρήστης δεν μπορεί πια να τροποποιήσει ούτε να δημιουργήσει ούτε να "
450 "διαγράψει κανένα μενού ή ενέργεια. Όλα τα στοιχεία είναι μόνο ανάγνωση. "
451 "Καθώς η σειρά των στοιχείων είναι επίσης κλειδωμένη, το ίδιο το μηδενικό "
452 "επίπεδο δεν μπορεί να τροποποιηθεί και ο χρήστης αδυνατεί να αναδιατάξει τα "
453 "στοιχεία."
455 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
456 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
457 msgstr "Αν ο πάροχος εισόδου/εξόδου GConf είναι κλειδωμένος"
459 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
460 msgid ""
461 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
462 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
463 msgstr ""
464 "Όταν ορίζεται σε αληθές (πιο πιθανό ως ένα υποχρεωτικό κλειδί), αυτό "
465 "αποτρέπει όλα τα στοιχεία, μενού και ενέργειες, που διαβάστηκαν από το GConf "
466 "να τροποποιηθούν σε NACT."
468 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
469 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
470 msgstr "Αν ο πάροχος εισόδου/εξόδου επιφάνειας εργασίας είναι κλειδωμένος"
472 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
473 msgid ""
474 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
475 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
476 msgstr ""
477 "Όταν ορίζεται σε αληθές (πιο πιθανό ως ένα υποχρεωτικό κλειδί), αυτό "
478 "αποτρέπει όλα τα στοιχεία, μενού και ενέργειες, που διαβάστηκαν από τα "
479 "αρχεία .desktop να τροποποιηθούν σε NACT."
481 #: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
482 msgid "_Ask me"
483 msgstr "_Να ερωτώμαι"
485 #: ../src/core/na-exporter.c:54
486 msgid ""
487 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
488 "exported."
489 msgstr ""
490 "Θα ερωτηθείτε για τη μορφή επιλογής κάθε φορά που ένα στοιχείο πρόκειται να "
491 "εξαχθεί."
493 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
494 #: ../src/core/na-exporter.c:60
495 #, c-format
496 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
497 msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή του NAIExporter για τη μορφή '%s'."
499 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
500 #: ../src/core/na-exporter.c:304
501 #, c-format
502 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
503 msgstr "Το %s NAIExporter δεν εφαρμόζεται στη διεπαφή 'to_buffer'."
505 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
506 #: ../src/core/na-exporter.c:377
507 #, c-format
508 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
509 msgstr "Το %s NAIExporter δεν εφαρμόζεται στη διεπαφή 'to_file'."
511 #: ../src/core/na-about.c:70
512 msgid ""
513 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
514 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
515 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
516 "or (at your option) any later version."
517 msgstr ""
518 "Το εργαλείο διαμόρφωσης ενεργειών του Ναυτίλου είναι ελεύθερο λογισμικό· "
519 "επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής "
520 "Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU, όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα "
521 "Ελεύθερου Λογισμικού· είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν "
522 "σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
524 #: ../src/core/na-about.c:74
525 msgid ""
526 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
527 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
528 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
529 "Public License for more details."
530 msgstr ""
531 "Το εργαλείο διαμόρφωσης των ενεργειών του Ναυτίλου διανέμεται με την ελπίδα "
532 "ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ούτε και την "
533 "σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για "
534 "περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."
536 #: ../src/core/na-about.c:78
537 msgid ""
538 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
539 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
540 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
541 "USA."
542 msgstr ""
543 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
544 "GNU μαζί με το εργαλείο διαμόρφωσης ενεργειών του Ναυτίλου· αν όχι, "
545 "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου λογισμικού - Free Software "
546 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
547 "USA."
549 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
550 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
551 #: ../src/core/na-about.c:100
552 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
553 msgstr ""
554 "Μια γραφική διεπαφή για δημιουργία και επεξεργασία των ενεργειών σας στον "
555 "Ναυτίλο."
557 #: ../src/core/na-about.c:106
558 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
559 msgstr "Το έργο μετάφρασης του GNOME <gnome-i18n@gnome.org>"
561 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
562 #: ../src/core/na-about.c:127
563 msgid "Nautilus-Actions"
564 msgstr "Ενέργειες του Ναυτίλου"
566 #: ../src/core/na-about.c:161
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
570 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
571 "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
572 msgstr ""
573 "Πνευματικά δικαιώματα %s 2005 Το Ίδρυμα GNOME\n"
574 "Πνευματικά δικαιώματα %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
575 "Πνευματικά δικαιώματα %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
577 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
578 msgid "GNOME desktop"
579 msgstr "Επιφάνεια εργασίας του GNOME"
581 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
582 msgid "KDE desktop"
583 msgstr "Επιφάνεια εργασίας KDE"
585 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
586 msgid "LXDE desktop"
587 msgstr "Επιφάνεια εργασίας LXDE"
589 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
590 msgid "ROX desktop"
591 msgstr "Επιφάνεια εργασίας ROX"
593 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
594 msgid "XFCE desktop"
595 msgstr "Επιφάνεια εργασίας XFCE"
597 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
598 msgid "Legacy systems"
599 msgstr "Παλιά συστήματα"
601 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
602 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
603 msgstr "Η λίστα των μοτίβων που θα ταιριάξει με τα επιλεγμένα αρχεία/φακέλους"
605 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
606 #. *  and not be translated
607 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
608 msgid ""
609 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
610 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
611 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
612 "display.\n"
613 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
614 "Defaults to '*'."
615 msgstr ""
616 "Μια λίστα με συμβολοσειρές με τζόκερ το '*' ή το '?' που θα ταιριάξει με τα "
617 "ονόματα των επιλεγμένων αρχείων/φακέλων. Κάθε επιλεγμένο στοιχείο πρέπει να "
618 "ταιριάζει με ένα τουλάχιστον από τα μοτίβα ονομάτων αρχείων για την ενέργεια "
619 "ή το μενού που είναι υποψήφιο να εμφανιστεί.\n"
620 "Αυτό προφανώς εφαρμόζεται μόνο όταν υπάρχει μια επιλογή.\n"
621 "Προεπιλογή το '*'."
623 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
624 #. *  and not be translated
625 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
626 msgid ""
627 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
628 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
629 msgstr ""
630 "Ένα μοτίβο που θα ταιριάξει με τα ονόματα βάσης των επιλεγμένων αρχείων/"
631 "φακέλων. Ίσως περιλαμβάνει σύμβολα υποκατάστασης (* ή ?). Πρέπει να ορίσετε "
632 "μια επιλογή για κάθε μοτίβο που χρειάζεστε"
634 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
635 #. *  so is tranlatable
636 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
637 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
638 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
639 msgid "<EXPR>"
640 msgstr "<ΕΚΦΡΑΣΗ>"
642 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
643 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
644 msgstr ""
645 "Αν τα συγκεκριμένα ονόματα βάσης εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία (προεπιλογή)"
647 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
648 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
649 msgid ""
650 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
651 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
652 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
653 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
654 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
655 "Defaults to 'true'."
656 msgstr ""
657 "Πρέπει να οριστεί σε 'true' αν τα μοτίβα του ονόματος αρχείου εξαρτώνται από "
658 "πεζά/κεφαλαία, σε 'false' αλλιώς. Π.χ., αν χρειάζεται να ταιριάξετε ένα "
659 "όνομα αρχείου με τρόπο που εξαρτάται από πεζά/κεφαλαία, ορίστε αυτό το "
660 "κλειδί σε 'αληθές'. Αν επίσης θέλετε, για παράδειγμα το '*.jpg' να ταιριάξει "
661 "με 'photo.JPG', τότε ορίστε 'ψευδές'.\n"
662 "Αυτό προφανώς εφαρμόζεται μόνο όταν υπάρχει μια επιλογή.\n"
663 "Προεπιλογή το 'αληθές'."
665 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
666 msgid ""
667 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
668 "folder(s)"
669 msgstr ""
670 "Η λίστα των μοτίβων που θα ταιριάξει με τους τύπους mime των επιλεγμένων "
671 "αρχείων/φακέλων"
673 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
674 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
675 msgid ""
676 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
677 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
678 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
679 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
680 "Defaults to '*/*'."
681 msgstr ""
682 "Μια λίστα με συμβολοσειρές με τζόκερ το '*' ή το '?' που θα ταιριάξει με "
683 "τους τύπους mime των επιλεγμένων αρχείων/φακέλων. Κάθε επιλεγμένο στοιχείο "
684 "πρέπει να ταιριάζει τουλάχιστον με ένα από τα μοτίβα τύπων mime για την "
685 "ενέργεια που θα εμφανιστεί.\n"
686 "Αυτό προφανώς εφαρμόζεται μόνο όταν υπάρχει μια επιλογή.\n"
687 "Προεπιλογή το '*/*'."
689 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
690 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
691 msgid ""
692 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
693 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
694 "you need"
695 msgstr ""
696 "Ένα μοτίβο που θα ταιριάξει με τους τύπους mime των επιλεγμένων αρχείων/"
697 "φακέλων. Μπορεί να περιλαμβάνει το σύμβολο υποκατάστασης αστερίσκου '*'. "
698 "Πρέπει να ορίσετε μια επιλογή για κάθε μοτίβο που χρειάζεστε"
700 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
701 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
702 msgstr ""
703 "Αν η κατατομή εφαρμόζεται σε αρχεία (ξεπερασμένη επιλογή, δείτε τύπος mime)"
705 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
706 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
707 msgid ""
708 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
709 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
710 "are: \n"
711 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
712 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
713 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
714 "folders\n"
715 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
716 "configuration will never appear).\n"
717 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
718 "Defaults to 'true'."
719 msgstr ""
720 "Ορισμός σε 'true' αν η επιλογή μπορεί να έχει αρχεία, αλλιώς σε 'false'.\n"
721 "Αυτή η ρύθμιση συμφωνεί με τη ρύθμιση 'isdir'. Οι έγκυροι συνδυασμοί είναι:\n"
722 "isfile='true' και isdir='false': η επιλογή μπορεί να κρατήσει μόνο αρχεία\n"
723 "isfile='false' και isdir='true': η επιλογή μπορεί να κρατήσει μόνο φακέλους\n"
724 "isfile='true' και isdir='true': η επιλογή μπορεί να κρατήσει και αρχεία και "
725 "φακέλους\n"
726 "isfile='false' και isdir='false': αυτός είναι ένας άκυρος συνδυασμός (η "
727 "διαμόρφωσή σας δεν θα εμφανιστεί ποτέ).\n"
728 "Αυτό προφανώς εφαρμόζεται μόνο όταν υπάρχει μια επιλογή.\n"
729 "Προεπιλογή το 'αληθές'."
731 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
732 msgid ""
733 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
734 msgstr ""
735 "Αν η κατατομή εφαρμόζεται σε φακέλους (ξεπερασμένη επιλογή, δείτε τύπος mime)"
737 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
738 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
739 msgid ""
740 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
741 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
742 "are: \n"
743 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
744 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
745 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
746 "folders\n"
747 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
748 "configuration will never appear).\n"
749 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
750 "Defaults to 'false'."
751 msgstr ""
752 "Ορισμός σε 'αληθές' αν η επιλογή μπορεί να έχει φακέλους, αλλιώς σε "
753 "'ψευδές'.\n"
754 "Αυτή η ρύθμιση συμφωνεί με τη ρύθμιση 'isfile'. Οι έγκυροι συνδυασμοί "
755 "είναι:\n"
756 "isfile='true' και isdir='false': η επιλογή μπορεί να κρατήσει μόνο αρχεία\n"
757 "isfile='false' και isdir='true': η επιλογή μπορεί να κρατήσει μόνο φακέλους\n"
758 "isfile='true' και isdir='true': η επιλογή μπορεί να κρατήσει και αρχεία και "
759 "φακέλους\n"
760 "isfile='false' και isdir='false': αυτός είναι ένας άκυρος συνδυασμός (η "
761 "διαμόρφωσή σας δεν θα εμφανιστεί ποτέ).\n"
762 "Αυτό προφανώς εφαρμόζεται μόνο όταν υπάρχει μια επιλογή.\n"
763 "Προεπιλογή το 'αληθές'."
765 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
766 msgid ""
767 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
768 "count)"
769 msgstr ""
770 "Αν η επιλογή μπορεί να είναι πολλαπλή (παρωχημένη επιλογή, δείτε μέτρηση "
771 "επιλογών)"
773 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
774 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
775 msgid ""
776 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
777 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
778 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
779 "Defaults to 'false'."
780 msgstr ""
781 "Αν χρειάζεστε να επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία ή φακέλους, καθορίστε "
782 "αυτό το κλειδί σε 'true'. Αν θέλετε ακριβώς ένα αρχείο ή φάκελο, καθορίστε "
783 "το ως 'false'.\n"
784 "Αυτό προφανώς εφαρμόζεται μόνο όταν υπάρχει μια επιλογή.\n"
785 "Προεπιλογή το 'false'."
787 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
788 msgid ""
789 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
790 msgstr "Η λίστα των σχημάτων που θα ταιριάξει με τα επιλεγμένα αρχεία/φακέλους"
792 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
793 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
794 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
795 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
796 msgid ""
797 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
798 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
799 "the one used in the URI by the file manager.\n"
800 "Examples of valid URI include:\n"
801 "- file:///tmp/foo.txt\n"
802 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
803 "The most common schemes are:\n"
804 "'file': local files\n"
805 "'sftp': files accessed via SSH\n"
806 "'ftp': files accessed via FTP\n"
807 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
808 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
809 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
810 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
811 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
812 "Defaults to 'file'."
813 msgstr ""
814 "Καθορίζει τη λίστα των έγκυρων σχημάτων που θα ταιριάξουν με τα επιλεγμένα "
815 "στοιχεία. Το σχήμα είναι το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείται για πρόσβαση σε "
816 "αρχεία. Η λέξη κλειδί που θα χρησιμοποιηθεί είναι αυτή που χρησιμοποιείται "
817 "στο URI από τον διαχειριστή αρχείων.\n"
818 "Τα παραδείγματα έγκυρων URI περιλαμβάνουν:\n"
819 "- file:///tmp/foo.txt\n"
820 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
821 "Τα πιο κοινά σχήματα είναι:\n"
822 "'file': τοπικά αρχεία\n"
823 "'sftp': αρχεία με πρόσβαση μέσω  SSH\n"
824 "'ftp': αρχεία με πρόσβαση μέσω FTP\n"
825 "'smb': αρχεία με πρόσβαση μέσω Samba (Windows share)\n"
826 "'dav': αρχεία με πρόσβαση μέσω WebDav.\n"
827 "Όλα τα σχήματα που χρησιμοποιούνται από τον αγαπημένο σας διαχειριστή "
828 "αρχείων μπορούν να χρησιμοποιηθούν εδώ.\n"
829 "Αυτό προφανώς εφαρμόζεται μόνο όταν υπάρχει μια επιλογή, ή όταν στοχεύετε το "
830 "ειδικό σχήμα 'x-nautilus-desktop'.\n"
831 "Προεπιλογή το 'file'."
833 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
834 msgid ""
835 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
836 "You must set one option for each scheme you need"
837 msgstr ""
838 "Ένα έγκυρο σχήμα GIO όπου τα επιλεγμένα αρχεία/φάκελοι πρέπει να "
839 "τοποθετηθούν. Πρέπει να ορίσετε μία επιλογή για κάθε σχήμα που χρειάζεστε"
841 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
842 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
843 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
844 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
845 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
846 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
847 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
848 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
849 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
850 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
851 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
852 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
853 msgid "<STRING>"
854 msgstr "<ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ>"
856 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
857 msgid "List of folders"
858 msgstr "Λίστα φακέλων"
860 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
861 msgid ""
862 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
863 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
864 "Defaults to '/'."
865 msgstr ""
866 "Ορίζει τη λίστα των έγκυρων διαδρομών που θα ταιριάξουν με τον τρέχοντα "
867 "φάκελο.\n"
868 " Όλοι οι φάκελοι 'κάτω από' την συγκεκριμένη διαδρομή θεωρούνται έγκυροι.\n"
869 "Προεπιλογή το '/'."
871 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
872 msgid ""
873 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
874 "must set one option for each folder you need"
875 msgstr ""
876 "Η διαδρομή ενός (γονικού) καταλόγου για τον οποίον το στοιχείο θα "
877 "εμφανιστεί. Πρέπει να ορίσετε μια επιλογή για κάθε φάκελο που χρειάζεστε"
879 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
880 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
881 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
882 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
883 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
884 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
885 msgid "<PATH>"
886 msgstr "<Διαδρομή>"
888 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
889 msgid "Operator of the selection count relation"
890 msgstr "Ο τελεστής της σχέσης μέτρησης της επιλογής"
892 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
893 msgid ""
894 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
895 "selection.\n"
896 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
897 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
898 "Defaults to \">0\"."
899 msgstr ""
900 "Αν αυτή η κατατομή μπορεί να επιλεγεί ανάλογα με την μέτρηση της επιλογής.\n"
901 "Αυτή είναι μια συμβολοσειρά της μορφής \"{'<'|'='|'>'} αριθμός\".\n"
902 "Παραδείγματα έγκυρων συμβολοσειρών είναι: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
903 "Προεπιλογή το \">0\"."
905 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
906 msgid "Selection count relation [>0]"
907 msgstr "Σχέση μέτρησης επιλογής [>0]"
909 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
910 msgid "Only show in environment"
911 msgstr "Εμφάνιση μόνο σε περιβάλλον"
913 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
914 msgid "Defaults to all."
915 msgstr "Προεπιλογή σε όλα."
917 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
918 msgid ""
919 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
920 "You must set one option for each environment you want"
921 msgstr ""
922 "Το όνομα ενός μόνο περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπου το στοιχείο πρέπει "
923 "να εμφανιστεί. Πρέπει να ορίσετε μία επιλογή για κάθε περιβάλλον που θέλετε"
925 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
926 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
927 msgid "<DESKTOP>"
928 msgstr "<Επιφάνεια εργασίας>"
930 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
931 msgid "Not show in environment"
932 msgstr "Να μην εμφανίζεται σε περιβάλλον"
934 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
935 msgid "Defaults to none."
936 msgstr "Προεπιλογή το κανένα."
938 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
939 msgid ""
940 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
941 "must set one option for each environment you want"
942 msgstr ""
943 "Το όνομα του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπου το στοιχείο δεν πρέπει "
944 "να εμφανιστεί. Πρέπει να ορίσετε μία επιλογή για κάθε περιβάλλον που θέλετε"
946 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
947 msgid "Try exec"
948 msgstr "Δοκιμή εκτέλεσης"
950 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
951 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
952 msgid ""
953 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
954 "the specified file are checked.\n"
955 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
956 "runtime.\n"
957 "Defaults to successful."
958 msgstr ""
959 "Σημειώστε ότι, όταν οριστεί, μόνο η παρουσία και η κατάσταση εκτελεσιμότητας "
960 "του καθορισμένου αρχείου ελέγχονται.\n"
961 "Οι παράμετροι μπορούν να εμφανιστούν στην τιμή 'TryExec' και θα "
962 "αντικατασταθούν κατά τον χρόνος εκτέλεσης.\n"
963 "Προεπιλογή πετυχημένο."
965 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
966 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
967 msgstr ""
968 "η διαδρομή σε ένα αρχείο του οποίου η εκτελεσιμότητα πρέπει να ελεγχθεί"
970 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
971 msgid "Show if registered"
972 msgstr "Εμφάνιση αν είναι καταχωρημένο"
974 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
975 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
976 msgid ""
977 "The well-known name of a DBus service.\n"
978 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
979 "DBus at runtime.\n"
980 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
981 "at runtime.\n"
982 "Defaults to successful."
983 msgstr ""
984 "Το γνωστό όνομα μιας υπηρεσίας DBus.\n"
985 "Το στοιχείο θα είναι υποψήφιο αν η επώνυμη υπηρεσία είναι καταχωρημένη στην "
986 "συνεδρία DBus στον χρόνο εκτέλεσης.\n"
987 "Οι παράμετροι μπορούν να εμφανιστούν στην τιμή 'ShowIfRegistered' και θα "
988 "αντικατασταθεί στον χρόνο εκτέλεσης.\n"
989 "Προεπιλογή πετυχημένο."
991 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
992 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
993 msgstr "Το όνομα μιας υπηρεσίας που πρέπει να καταχωριστεί στην συνεδρία DBus"
995 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
996 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
997 msgid "<NAME>"
998 msgstr "<NAME>"
1000 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
1001 msgid "Show if True"
1002 msgstr "Εμφάνιση αν είναι αληθές"
1004 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
1005 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
1006 msgid ""
1007 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1008 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1009 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1010 "runtime.\n"
1011 "Defaults to successful."
1012 msgstr ""
1013 "reaΜια εντολή που, όταν εκτελείται, πρέπει να εξάγει μια συμβολοσειρά στην "
1014 "τυπική έξοδο.\n"
1015 "Το στοιχείο θα είναι υποψήφιο, αν η εξαγόμενη συμβολοσειρά ισούται με "
1016 "\"αληθές\".\n"
1017 "Οι παράμετροι μπορεί να εμφανίζονται στην τιμή 'ShowIfTrue' και θα "
1018 "αντικατασταθούν στον χρόνο εκτέλεσης.\n"
1019 "Προεπιλογή πετυχημένο."
1021 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1022 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
1023 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1024 msgstr "Η διαδρομή σε μια εντολή που θα εμφανίσει τη συμβολοσειρά 'true'"
1026 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
1027 msgid "Show if running"
1028 msgstr "Εμφάνιση αν εκτελείται"
1030 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1031 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
1032 msgid ""
1033 "The name of a process.\n"
1034 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1035 "runtime.\n"
1036 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1037 "runtime.\n"
1038 "Defaults to successful."
1039 msgstr ""
1040 "Το όνομα μιας διεργασίας.\n"
1041 "Το στοιχείο θα είναι υποψήφιο αν το όνομα της διεργασίας βρεθεί στην μνήμη "
1042 "κατά τον χρόνο εκτέλεσης.\n"
1043 "Οι παράμετροι μπορούν να εμφανιστούν στην τιμή 'ShowIfRunning' και θα "
1044 "αντικατασταθεί στον χρόνο εκτέλεσης.\n"
1045 "Προεπιλογή πετυχημένο."
1047 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
1048 msgid "The name of a binary which must be running"
1049 msgstr "Το όνομα ενός δυαδικού πρέπει να εκτελείται"
1051 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
1052 msgid "Capabilities"
1053 msgstr "Δυνατότητες"
1055 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1056 #. *  of the specification; they are not translatable
1057 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
1058 msgid ""
1059 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1060 "the item to be candidate.\n"
1061 "Capabilities may be negated.\n"
1062 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1063 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1064 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1065 "when negated)\n"
1066 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1067 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1068 "- 'Local': selected items are local.\n"
1069 "Defaults to empty list."
1070 msgstr ""
1071 "Μια λίστα των δυνατοτήτων κάθε στοιχείου της επιλογής πρέπει να είναι "
1072 "αποδεκτή για να είναι υποψήφιο το στοιχείο.\n"
1073 "Οι δυνατότητες μπορεί να αναιρεθούν.\n"
1074 "Οι δυνατότητες πρέπει να επιλεγούν μεταξύ των ακόλουθων προκαθορισμένων "
1075 "δυνατοτήτων:\n"
1076 "- 'Owner': ο τρέχων χρήστης είναι ο κάτοχος των επιλεγμένων στοιχείων\n"
1077 "- 'Readable': τα επιλεγμένα στοιχεία είναι αναγνώσιμα από τον χρήστη "
1078 "(προφανώς περισσότερο χρήσιμο όταν αναιρείται)\n"
1079 "- 'Writable': τα επιλεγμένα στοιχεία είναι εγγράψιμα από τον χρήστη\n"
1080 "- 'Executable': τα επιλεγμένα στοιχεία είναι εκτελέσιμα από τον χρήστη\n"
1081 "- 'Local': τα επιλεγμένα στοιχεία είναι τοπικά.\n"
1082 "Προεπιλογή η κενή λίστα."
1084 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
1085 msgid ""
1086 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1087 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1088 msgstr ""
1089 "Το όνομα μιας δυνατότητας που η επιλογή πρέπει να ικανοποιεί. Μπορεί να "
1090 "είναι 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' ή 'Local'"
1092 #: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
1093 msgid ""
1094 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1095 msgstr ""
1096 "Το στοιχείο αναριθμήθηκε επειδή η κλήση δεν έδωσε καμιά συνάρτηση ελέγχου."
1098 #: ../src/core/na-iimporter.c:254
1099 msgid ""
1100 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1101 msgstr ""
1102 "Το στοιχείο αναριθμήθηκε επειδή η κλήση δεν έδωσε καμιά συνάρτηση ερώτησης "
1103 "χρήστη."
1105 #: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
1106 msgid "Item was renumbered due to user request."
1107 msgstr "Το στοιχείο αναριθμήθηκε λόγω αιτήματος του χρήστη."
1109 #: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
1110 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1111 msgstr "Το υπάρχον στοιχείο αντικαταστάθηκε λόγω αιτήματος του χρήστη."
1113 #: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
1114 #, c-format
1115 msgid "Item %s already exists."
1116 msgstr "Το στοιχείο %s υπάρχει ήδη."
1118 #: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
1119 msgid "Import was canceled due to user request."
1120 msgstr "Το στοιχείο ακυρώθηκε λόγω αιτήματος του χρήστη."
1122 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1123 #: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
1124 msgid "(renumbered)"
1125 msgstr "(αναριθμημένο)"
1127 #: ../src/core/na-importer.c:58
1128 msgid "Do _not import the item"
1129 msgstr "_Μην εισάγετε το στοιχείο"
1131 #: ../src/core/na-importer.c:59
1132 msgid ""
1133 "This used to be the historical behavior.\n"
1134 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1135 "The existing item will not be modified."
1136 msgstr ""
1137 "Αυτό ήτανε η ιστορική συμπεριφορά.\n"
1138 "Το επιλεγμένο αρχείο θα σημειωθεί ως \"Μη εντάξει\" στη σελίδα περίληψης.\n"
1139 "Το υπάρχον στοιχείο δεν θα τροποποιηθεί."
1141 #: ../src/core/na-importer.c:66
1142 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1143 msgstr "Εισαγωγή του στοιχείου, εκ_χωρώντας του έναν νέο ταυτοποιητή"
1145 #: ../src/core/na-importer.c:67
1146 msgid ""
1147 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1148 "the renumbering.\n"
1149 "The existing item will not be modified."
1150 msgstr ""
1151 "Το επιλεγμένο αρχείο θα εισαχθεί με μια ελαφρώς τροποποιημένη ετικέτα που "
1152 "δείχνει την αναρίθμηση.\n"
1153 "Το υπάρχον στοιχείο δε θα τροποποιηθεί."
1155 #: ../src/core/na-importer.c:74
1156 msgid "_Override the existing item"
1157 msgstr "_Αντικατάσταση του υπάρχοντος στοιχείου"
1159 #: ../src/core/na-importer.c:75
1160 msgid ""
1161 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1162 "which has the same identifier.\n"
1163 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1164 msgstr ""
1165 "Το στοιχείο που βρέθηκε στο επιλεγμένο αρχείο θα αντικαταστήσει σιωπηλά το "
1166 "τρέχον αρχείο που έχει τον ίδιο ταυτοποιητή.\n"
1167 "Προειδοποίηση: αυτή η κατάσταση μπορεί να είναι επικίνδυνη. Δεν θα σας "
1168 "ζητηθεί άλλη φορά."
1170 #: ../src/core/na-importer.c:88
1171 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1172 msgstr "Θα ερωτηθείτε κάθε φορά που ένα εισαγόμενο αναγνωριστικό υπάρχει ήδη."
1174 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1175 #: ../src/core/na-importer.c:101
1176 #, c-format
1177 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1178 msgstr "το %s δεν φορτώνεται (κενό ή υπερβολικά μεγάλο ή μη κανονικό αρχείο)"
1180 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1181 #: ../src/core/na-importer-ask.c:270
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1184 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του 'ImporterAskDialog' από το %s"
1186 #: ../src/core/na-importer-ask.c:401
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1190 "already existing \"%s\"."
1191 msgstr ""
1192 "Η ενέργεια \"%s\" που εισήχθη από το \"%s\" έχει τον ίδιο ταυτοποιητή με το "
1193 "ήδη υπάρχον \"%s\"."
1195 #: ../src/core/na-importer-ask.c:407
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1199 "already existing \"%s\"."
1200 msgstr ""
1201 "Το μενού \"%s\" που εισήχθη από το \"%s\" έχει τον ίδιο ταυτοποιητή με το "
1202 "ήδη υπάρχον \"%s\"."
1204 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1205 msgid "Already existing item"
1206 msgstr "Το στοιχείο υπάρχει ήδη"
1208 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1209 msgid "What should I do with this ?"
1210 msgstr "Τι πρέπει να γίνει με αυτό;"
1212 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1213 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1214 msgstr "_Διατήρηση της επιλογής μου σε μελλοντικές λειτουργίες εισαγωγής"
1216 #: ../src/core/na-io-provider.c:69
1217 msgid ""
1218 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1219 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1220 msgstr ""
1221 "Παρακαλούμε, συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος στο https://bugzilla.gnome."
1222 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1224 #: ../src/core/na-io-provider.c:1364
1225 msgid "Unavailable I/O provider."
1226 msgstr "Μη διαθέσιμος πάροχος εισόδου/εξόδου."
1228 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1229 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1230 msgstr "Έλλειψη του απαιτούμενου API για υλοποίηση του παρόχου εισόδου/εξόδου."
1232 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1233 msgid "I/O provider is not willing to write."
1234 msgstr "Ο πάροχος εισόδου/εξόδου δεν είναι πρόθυμος να γράψει."
1236 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1237 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1238 msgstr "Ο πάροχος εισόδου/εξόδου ανακοίνωσε στον εαυτό του αδυναμία εγγραφής."
1240 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1241 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1242 msgstr "Ο πάροχος εισόδου/εξόδου έχει κλειδωθεί από έναν διαχειριστή."
1244 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1245 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1246 msgstr "Ο πάροχος εισόδου/εξόδου έχει κλειδωθεί από τον χρήστη."
1248 #: ../src/core/na-io-provider.c:1388
1249 msgid "Item is read-only."
1250 msgstr "Το στοιχείο είναι μόνο για ανάγνωση."
1252 #: ../src/core/na-io-provider.c:1392
1253 msgid "No writable I/O provider found."
1254 msgstr "Δεν βρέθηκε εγγράψιμος πάροχος εισόδου/εξόδου."
1256 #: ../src/core/na-io-provider.c:1397
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "Το στοιχείο δεν είναι εγγράψιμο για άγνωστη αιτία (%d).\n"
1263 "%s"
1265 #: ../src/core/na-io-provider.c:1420
1266 msgid "OK."
1267 msgstr "Εντάξει."
1269 #: ../src/core/na-io-provider.c:1424
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Program flow error.\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Σφάλμα ροής προγράμματος.\n"
1276 "%s"
1278 #: ../src/core/na-io-provider.c:1428
1279 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1280 msgstr "Ο πάροχος εισόδου/εξόδου δεν είναι πρόθυμος να το κάνει."
1282 #: ../src/core/na-io-provider.c:1432
1283 msgid "Write error in I/O provider."
1284 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στον πάροχο εισόδου/εξόδου."
1286 #: ../src/core/na-io-provider.c:1436
1287 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1288 msgstr "Αδύνατη η διαγραφή σχημάτων GConf."
1290 #: ../src/core/na-io-provider.c:1440
1291 msgid "Unable to delete configuration."
1292 msgstr "Αδύνατη η διαγραφή διαμόρφωσης."
1294 #: ../src/core/na-io-provider.c:1444
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Unknown return code (%d).\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "Άγνωστος κώδικας επιστροφής (%d).\n"
1301 "%s"
1303 #. i18n: default label for a new action
1304 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1305 msgid "New Nautilus action"
1306 msgstr "Νέα ενέργεια του Ναυτίλου"
1308 #: ../src/core/na-object-action.c:492
1309 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1310 msgstr "Η κατατομή δημιουργήθηκε αυτόματα από την ενέργεια pre-v2"
1312 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
1313 msgid "Targets the selection context menu"
1314 msgstr "Προορισμοί του μενού περιεχομένων επιλογής"
1316 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1317 msgid ""
1318 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1319 "This used to be the historical behavior.\n"
1320 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1321 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1322 "Defaults to TRUE."
1323 msgstr ""
1324 "Αν η ενέργεια στοχεύει στα μενού περιεχομένων της επιλογής του διαχειριστή "
1325 "αρχείων.\n"
1326 "Αυτό ήτανε η ιστορική συμπεριφορά.\n"
1327 "Σημειώστε ότι τα μενού είναι πάντα δυνητικοί υποψήφιοι για εμφάνιση στα "
1328 "μενού περιεχομένων επιλογής με την προϋπόθεση ότι περιέχουν τουλάχιστον μια "
1329 "ενέργεια.\n"
1330 "Προεπιλογή ΑΛΗΘΕΣ."
1332 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
1333 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1334 msgstr "Προορισμοί του μενού περιεχομένων επιλογής [αληθές]"
1336 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
1337 msgid "Targets the location context menu"
1338 msgstr "Προορισμοί του μενού περιεχομένων θέσης"
1340 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1341 msgid ""
1342 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1343 "selection, thus applying to current location.\n"
1344 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1345 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1346 "Defaults to FALSE"
1347 msgstr ""
1348 "Αν η ενέργεια στοχεύει στα μενού περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων, όταν "
1349 "δεν υπάρχει επιλογή, έτσι εφαρμόζεται στην τρέχουσα θέση.\n"
1350 "Σημειώστε ότι τα μενού είναι πάντα δυνητικοί υποψήφιοι για εμφάνιση στα "
1351 "μενού περιεχομένων επιλογής με την προϋπόθεση ότι περιέχουν τουλάχιστον μια "
1352 "ενέργεια.\n"
1353 "Προεπιλογή ΨΕΥΔΕΣ"
1355 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
1356 msgid "Targets the location context menu [false]"
1357 msgstr "Προορισμοί του μενού περιεχομένων θέσης [ψευδές]"
1359 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
1360 msgid "Targets the toolbar"
1361 msgstr "Στόχος η εργαλειοθήκη"
1363 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1364 msgid ""
1365 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1366 "This only applies to current location.\n"
1367 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1368 "Defaults to FALSE."
1369 msgstr ""
1370 "Αν η ενέργεια είναι υποψήφια να εμφανιστεί στην εργαλειοθήκη του διαχειριστή "
1371 "αρχείων.\n"
1372 "Αυτό εφαρμόζεται μόνο στην τρέχουσα θέση.\n"
1373 "Σημειώστε ότι τα μενού δεν εμφανίζονται ποτέ στην εργαλειοθήκη.\n"
1374 "Προεπιλογή το ΨΕΥΔΕΣ."
1376 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
1377 msgid "Targets the toolbar [false]"
1378 msgstr "Στόχος η εργαλειοθήκη [ψευδές]"
1380 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
1381 msgid "Label of the toolbar item"
1382 msgstr "Η ετικέτα του στοιχείου της εργαλειοθήκης"
1384 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1385 msgid ""
1386 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1387 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1388 "preferences.\n"
1389 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1390 msgstr ""
1391 "Η εμφανιζόμενη ετικέτα δίπλα στο εικονίδιο της εργαλειοθήκης του διαχειριστή "
1392 "αρχείων.\n"
1393 "Σημειώστε ότι η ενεργή εμφάνιση μπορεί να εξαρτάται από τις προτιμήσεις "
1394 "περιβάλλοντος της επιφάνειας εργασίας.\n"
1395 "Προεπιλογή η ετικέτα του μενού περιεχομένων όταν δεν οριστεί ή είναι κενή."
1397 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1398 #: ../src/core/na-object-id.c:329
1399 #, c-format
1400 msgid "Copy of %s"
1401 msgstr "Αντίγραφο του %s"
1403 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
1404 msgid "Type of the item"
1405 msgstr "Τύπος του στοιχείου"
1407 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
1408 msgid ""
1409 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1410 "- 'Action',\n"
1411 "- 'Menu'.\n"
1412 "The value is case sensitive and must not be localized."
1413 msgstr ""
1414 "Ορίζει αν το στοιχείο είναι μια ενέργεια ή ένα μενού. Δυνατές τιμές είναι:\n"
1415 "- 'Action',\n"
1416 "- 'Menu'.\n"
1417 "Η τιμή εξαρτάται από πεζά/κεφαλαία και δεν πρέπει να τοπικοποιηθεί."
1419 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
1420 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1421 msgstr "Η ετικέτα του στοιχείου μενού περιεχομένων (υποχρεωτική)"
1423 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
1424 msgid ""
1425 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1426 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1427 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1428 msgstr ""
1429 "Η ετικέτα του στοιχείου του μενού που θα εμφανίζεται στο μενού περιεχομένων "
1430 "του διαχειριστή αρχείων, όταν η επιλογή ταιριάζει τις ρυθμίσεις εμφάνισης "
1431 "των συνθηκών.\n"
1432 "Χρησιμοποιείται επίσης ως προεπιλογή για την ετικέτα εργαλειοθήκης μιας "
1433 "ενέργειας."
1435 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
1436 msgid "Empty label"
1437 msgstr "Κενή ετικέτα"
1439 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
1440 msgid "Tooltip of the context menu item"
1441 msgstr "Η συμβουλή οθόνης του στοιχείου μενού περιεχομένων"
1443 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
1444 msgid ""
1445 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1446 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1447 "mouse."
1448 msgstr ""
1449 "Η συμβουλή οθόνης του στοιχείου του μενού που θα εμφανιστεί στη γραμμή "
1450 "κατάστασης του διαχειριστή αρχείων, όταν ο χρήστης δείχνει το στοιχείο του "
1451 "μενού περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων με το ποντίκι του."
1453 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
1454 msgid "Icon of the context menu item"
1455 msgstr "Το εικονίδιο του στοιχείου του μενού περιεχομένων"
1457 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
1458 msgid ""
1459 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1460 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1461 "settings.\n"
1462 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1463 "appropriate image."
1464 msgstr ""
1465 "Το εικονίδιο του στοιχείου μενού που θα εμφανίζεται δίπλα στην ετικέτα στο "
1466 "μενού περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων, όταν η επιλογή ταιριάζει με τις "
1467 "ρυθμίσεις εμφάνισης των συνθηκών.\n"
1468 "Μπορεί να είναι τοπικό όνομα του εικονιδίου θέματος, ή μια πλήρης διαδρομή "
1469 "σε οποιαδήποτε κατάλληλη εικόνα."
1471 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1472 msgid "<PATH|NAME>"
1473 msgstr "<ΔΙΑΔΡΟΜΗ|ΟΝΟΜΑ>"
1475 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
1476 msgid "Description relative to the item"
1477 msgstr "Μια περιγραφή σχετική με το στοιχείο"
1479 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
1480 msgid ""
1481 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1482 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1483 msgstr ""
1484 "Κάποιο κείμενο που εξηγεί τον σκοπό του μενού ή της ενέργειας.\n"
1485 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί, π.χ. όταν εμφανίζονται διαθέσιμα στοιχεία σε έναν "
1486 "ιστότοπο."
1488 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
1489 msgid "Suggested shortcut"
1490 msgstr "Προτεινόμενη συντόμευση"
1492 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
1493 msgid ""
1494 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1495 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1496 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1497 "already existing shortcut to define this one.\n"
1498 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1499 "Defaults to empty."
1500 msgstr ""
1501 "Μια προτεινόμενη συντόμευση για την ενέργεια ή το μενού.\n"
1502 "Παρακαλούμε, σημειώστε ότι αυτό μπορεί να είναι μόνο μια πρόταση καθώς η "
1503 "συντόμευση μπορεί να είναι ήδη δεσμευμένη για άλλη χρήση. Η εφαρμογή της δεν "
1504 "πρέπει να αντικαθιστά μια ήδη υπάρχουσα συντόμευση.\n"
1505 "Η μορφή μπορεί να μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1506 "Προεπιλογή είναι το κενό."
1508 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
1509 msgid "List of subitem ids"
1510 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών του υποστοιχείου"
1512 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
1513 msgid ""
1514 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1515 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1516 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1517 "attached in the order of the read operations."
1518 msgstr ""
1519 "Η διαταγμένη λίστα των αναγνωριστικών των υποστοιχείων. Αυτό μπορεί να είναι "
1520 "ενέργειες ή μενού, αν το στοιχείο είναι ένα μενού, ή κατατομές αν το "
1521 "στοιχείο είναι μια ενέργεια.\n"
1522 "Αν αυτή η λίστα δεν υπάρχει ή είναι κενή για μια ενέργεια ή ένα μενού, τα "
1523 "υποστοιχεία προσαρτώνται στη σειρά των λειτουργιών ανάγνωσης."
1525 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
1526 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1527 msgstr "Αν η ενέργεια ή το μενού είναι ενεργά"
1529 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
1530 msgid ""
1531 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1532 "manager context menu.\n"
1533 "Defaults to TRUE."
1534 msgstr ""
1535 "Αν η ενέργεια ή το μενού είναι ανενεργά, δεν θα εμφανιστεί ποτέ στο μενού "
1536 "περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων.\n"
1537 "Προεπιλογή ΑΛΗΘΕΣ."
1539 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
1540 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1541 msgstr "Αν η ενέργεια ή το μενού είναι ενεργά [enabled]"
1543 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
1544 msgid "Version of the format"
1545 msgstr "Η έκδοση της μορφής"
1547 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
1548 msgid ""
1549 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1550 "compatibility."
1551 msgstr ""
1552 "Η έκδοση της μορφής των ρυθμίσεων που θα χρησιμοποιηθούν για την διαχείριση "
1553 "της συμβατότητας προς τα πίσω."
1555 #. i18n: default label for a new menu
1556 #: ../src/core/na-object-menu.c:57
1557 msgid "New Nautilus menu"
1558 msgstr "Νέο μενού του Ναυτίλου"
1560 #. i18n: label for the default profile
1561 #: ../src/core/na-object-profile.c:768
1562 msgid "Default profile"
1563 msgstr "Προεπιλεγμένη κατατομή"
1565 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
1566 msgid "Name of the profile"
1567 msgstr "Όνομα της κατατομής"
1569 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1570 msgid ""
1571 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1572 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1573 msgstr ""
1574 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως περιγραφή για τη λειτουργία της κατατομής.\n"
1575 "Αν δεν οριστεί, η προεπιλογή είναι ένα αυτόματα δημιουργούμενο όνομα."
1577 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
1578 msgid "Path of the command"
1579 msgstr "Η διαδρομή της εντολής"
1581 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1582 msgid ""
1583 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1584 "the file manager context menu or in the toolbar."
1585 msgstr ""
1586 "Η διαδρομή της εντολής που θα εκτελεστεί, όταν ο χρήστης επιλέξει το "
1587 "στοιχείο του μενού στο μενού περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων ή στην "
1588 "εργαλειοθήκη."
1590 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
1591 msgid "Parameters of the command"
1592 msgstr "Οι παράμετροι της εντολής"
1594 #. too long string for iso c: (max=509)
1595 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
1596 msgid ""
1597 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1598 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1599 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1600 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1601 "- up to version 2.0:\n"
1602 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1603 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1604 "selected\n"
1605 "  %h: hostname of the URI\n"
1606 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1607 "folder(s)\n"
1608 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1609 "full paths\n"
1610 "  %p: port number of the first URI\n"
1611 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1612 "  %s: scheme of the URI\n"
1613 "  %u: URI\n"
1614 "  %U: username of the URI\n"
1615 "  %%: a percent sign.\n"
1616 "- starting from version 3:\n"
1617 "  %b: (first) basename\n"
1618 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1619 "folder(s)\n"
1620 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1621 "  %d: (first) base directory\n"
1622 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
1623 "folder(s)\n"
1624 "  %f: (first) filename\n"
1625 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
1626 "folder(s)\n"
1627 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1628 "  %m: (first) mimetype\n"
1629 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
1630 "folder(s)\n"
1631 "  %n: username of the (first) URI\n"
1632 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1633 "3.0.2)\n"
1634 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1635 "3.0.2)\n"
1636 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1637 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1638 "  %u: (first) URI\n"
1639 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1640 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1641 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1642 "  %x: (first) extension\n"
1643 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
1644 "folder(s)\n"
1645 "  %%: a percent sign."
1646 msgstr ""
1647 "Οι παράμετροι της εντολής που θα εκτελεστεί, όταν ο χρήστης επιλέγει το "
1648 "στοιχείο μενού στο μενού περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων ή στην "
1649 "εργαλειοθήκη.\n"
1650 "Οι παράμετροι μπορούν να περιέχουν μερικά ειδικά κουπόνια που "
1651 "αντικαθίστανται από τις παρεχόμενες πληροφορίες από τον διαχειριστή αρχείων "
1652 "πριν την έναρξη της εντολής:\n"
1653 "- μέχρι την έκδοση 2.0:\n"
1654 "  %d: φάκελος βάσης των επιλεγμένων αρχείων\n"
1655 "  %f: το όνομα του επιλεγμένου αρχείου ή το πρώτο αν είναι επιλεγμένα πολλά\n"
1656 "  %h: όνομα οικοδεσπότη του URI\n"
1657 "  %m: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των ονομάτων βάσης των επιλεγμένων "
1658 "αρχείων/φακέλων\n"
1659 "  %M: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των επιλεγμένων αρχείων/φακέλων, με τις "
1660 "πλήρεις διαδρομές τους\n"
1661 "  %p: αριθμός θύρας του πρώτου URI\n"
1662 "  %R: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των επιλεγμένων URI\n"
1663 "  %s: σχήμα του URI\n"
1664 "  %u: URI\n"
1665 "  %U: όνομα χρήστη του URI\n"
1666 "  %%: σύμβολο ποσοστού.\n"
1667 "- Ξεκινώντας από την έκδοση 3:\n"
1668 "  %b: (πρώτο) όνομα βάσης\n"
1669 "  %B: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των ονομάτων βάσης των επιλεγμένων "
1670 "αρχείων/φακέλων\n"
1671 "  %c: μέτρηση των επιλεγμένων αρχείων/φακέλων\n"
1672 "  %d: (πρώτος) κατάλογος βάσης\n"
1673 "  %D: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των καταλόγων βάσης των επιλεγμένων "
1674 "αρχείων/φακέλων\n"
1675 "  %f: (πρώτο) όνομα αρχείου\n"
1676 "  %F: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των ονομάτων αρχείων των επιλεγμένων "
1677 "αρχείων/φακέλων\n"
1678 "  %h: όνομα οικοδεσπότη του (πρώτου) URI\n"
1679 "  %m: (πρώτος) τύπος mime\n"
1680 "  %M: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των τύπων mime των επιλεγμένων αρχείων/"
1681 "φακέλων\n"
1682 "  %n: όνομα χρήστη του (πρώτου) URI\n"
1683 "  %o: τελεστής ουδέτερης εντολής που εξαναγκάζει την ενιαία φόρμα εκτέλεσης "
1684 "(από το 3.0.2)\n"
1685 "  %O: τελεστής ουδέτερης εντολής που εξαναγκάζει την πολλαπλή φόρμα "
1686 "εκτέλεσης (από το 3.0.2)\n"
1687 "  %p: αριθμός θύρας του (πρώτου) URI\n"
1688 "  %s: σχήμα του (πρώτου) URI\n"
1689 "  %u: (first) URI\n"
1690 "  %U: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των URI των επιλεγμένων αρχείων/"
1691 "φακέλων\n"
1692 "  %w: (πρώτο) όνομα βάσης χωρίς την επέκταση\n"
1693 "  %W: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των ονομάτων βάσης χωρίς την επέκταση\n"
1694 "  %x: (πρώτη) επέκταση\n"
1695 "  %X: λίστα που διαχωρίζεται με κενά των επεκτάσεων των επιλεγμένων αρχείων/"
1696 "φακέλων\n"
1697 "  %%: σύμβολο ποσοστού."
1699 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1700 msgid "Working directory"
1701 msgstr "Κατάλογος εργασίας"
1703 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "The working directory the command will be started in.\n"
1707 "Defaults to \"%d\"."
1708 msgstr ""
1709 "Ο κατάλογος εργασίας όπου θα αρχίσει η εντολή.\n"
1710 "Προεπιλογή το \"%d\"."
1712 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1713 msgid "Execution mode"
1714 msgstr "Κατάσταση εκτέλεσης"
1716 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1717 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1718 msgid ""
1719 "Execution mode of the program.\n"
1720 "This may be chosen between following values:\n"
1721 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1722 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1723 "runs the command in it\n"
1724 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1725 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1726 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1727 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1728 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1729 "Defaults to \"Normal\"."
1730 msgstr ""
1731 "Η κατάσταση εκτέλεσης του προγράμματος.\n"
1732 "Αυτή μπορεί να επιλεγεί μεταξύ των ακόλουθων τιμών:\n"
1733 "- Normal: ξεκινά ως τυπική γραφική διεπαφή χρήστη\n"
1734 "- Terminal: ξεκινά τον προτιμώμενο τερματικό του γραφικού περιβάλλοντος και "
1735 "τρέχει την εντολή σε αυτό\n"
1736 "- Embedded: χρησιμοποιεί ένα ειδικό γνώρισμα του διαχειριστή αρχείων που "
1737 "επιτρέπει ένα τερματικό να εκτελείται εσωτερικά του· μια αποδεκτή υποχώρηση "
1738 "είναι Terminal\n"
1739 "- DisplayOutput: το τερματικό εκτέλεσης μπορεί να κλειστεί στο τέλος της "
1740 "εντολής, αλλά τυπικές ροές (stdout, stderr) πρέπει να συλλεγούν και να "
1741 "εμφανιστούν· μια αποδεκτή υποχώρηση είναι Terminal.\n"
1742 "Προεπιλογή το \"Normal\"."
1744 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1745 msgid "Startup notify"
1746 msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης"
1748 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1749 msgid ""
1750 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1751 "Defaults to FALSE."
1752 msgstr ""
1753 "Κατάλληλο μόνο όταν ExecutionMode=Normal.\n"
1754 "Προεπιλογή ΨΕΥΔΕΣ."
1756 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1757 msgid "Startup WM Class"
1758 msgstr "Εκκίνηση κλάσης WM"
1760 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1761 msgid ""
1762 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1763 "Defaults to empty."
1764 msgstr ""
1765 "Κατάλληλο μόνο όταν ExecutionMode=Normal.\n"
1766 "Προεπιλογή κενό."
1768 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1769 msgid "Execute as user"
1770 msgstr "Εκτέλεση ως χρήστης"
1772 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1773 msgid ""
1774 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1775 "numeric UID or by its login.\n"
1776 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1777 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1778 msgstr ""
1779 "Ο χρήστης για τον οποίον θα εκτελεστεί η εντολή. Ο χρήστης μπορεί να "
1780 "ταυτοποιηθεί από το αριθμητικό του UID ή από τη σύνδεσή του.\n"
1781 "Η κατατομή αγνοείται αν οριστεί με μη υπάρχοντα UID ή σύνδεση.\n"
1782 "Προεπιλογή το κενό: η εντολή θα εκτελεστεί ως ο τρέχον χρήστης."
1784 #: ../src/core/na-selected-info.c:869
1785 #, c-format
1786 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1787 msgstr "Σφάλμα κατά το ερώτημα πληροφοριών για το %s URI: %s"
1789 #: ../src/core/na-tokens.c:250
1790 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1791 msgstr "file:///path/to/file1.mid"
1793 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1794 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1795 msgstr "file:///path/to/file2.jpeg"
1797 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1798 msgid "audio/x-midi"
1799 msgstr "audio/x-midi"
1801 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1802 msgid "image/jpeg"
1803 msgstr "image/jpeg"
1805 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1806 msgid "test.example.net"
1807 msgstr "δοκιμή.παράδειγμα.net"
1809 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1810 msgid "user"
1811 msgstr "χρήστης"
1813 #: ../src/core/na-tokens.c:431
1814 msgid "Output of the run command"
1815 msgstr "Έξοδος της εντολής εκτέλεσης"
1817 #: ../src/core/na-tokens.c:439
1818 msgid "Run command:"
1819 msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
1821 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1822 msgid "Standard output:"
1823 msgstr "Τυπική έξοδος:"
1825 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1826 msgid "Standard error:"
1827 msgstr "Τυπικό σφάλμα:"
1829 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
1830 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1831 msgstr "Πάροχος εισόδου/εξόδου επιφάνειας εργασίας των ενεργειών του Ναυτίλου"
1833 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
1834 msgid "Export as a ._desktop file"
1835 msgstr "Εξαγωγή ως αρχείο ._desktop"
1837 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1838 msgid ""
1839 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1840 "preferred format when exporting items.\n"
1841 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1842 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1843 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1844 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1845 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1846 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1847 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1848 msgstr ""
1849 "Αυτή η μορφή εισήχθη με την σειρά 3.0 και πρέπει να είναι η νέα σας "
1850 "προτιμώμενη μορφή κατά την εξαγωγή στοιχείων.\n"
1851 "Επιτρέπει τον εύκολο μερισμό των ενεργειών σας με όλο τον κόσμο, "
1852 "συμπεριλαμβάνοντας χρήστες από άλλα περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας, όσο η "
1853 "δικιά τους εφαρμογή υλοποιεί την προδιαγραφή DES-EMA που περιγράφει αυτήν τη "
1854 "μορφή.\n"
1855 "Το εξαγόμενο αρχείο .desktop μπορεί αργότερα να εισαχθεί μέσα από :\n"
1856 "- Εισαγωγή του βοηθού του εργαλείου διαμόρφωσης ενεργειών του Ναυτίλου,\n"
1857 "- με μεταφορά και απόθεση στο εργαλείο διαμόρφωσης ενεργειών του Ναυτίλου,\n"
1858 "- ή με αντιγραφή του σε έναν κατάλογο XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
1860 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
1861 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1862 msgstr ""
1863 "Ο πάροχος εισόδου/εξόδου επιφάνειας εργασίας δεν μπορεί να χειριστεί το URI"
1865 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1866 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
1867 #, c-format
1868 msgid "unknown type: %s"
1869 msgstr "άγνωστος τύπος: %s"
1871 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
1872 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1873 msgstr "Πάροχος εισόδου/εξόδου GConf ενεργειών του Ναυτίλου"
1875 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1876 msgid "Item ID not found."
1877 msgstr "Το αναγνωριστικό του στοιχείου δεν βρέθηκε."
1879 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1880 #, c-format
1881 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1882 msgstr "Αναπάντεχη διαδρομή κλειδιού %s κατά την εισαγωγή ενός μενού."
1884 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1885 #, c-format
1886 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1887 msgstr "Το στοιχείο %s στη γραμμή %d βρέθηκε ήδη, παράβλεψη."
1889 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1890 #, c-format
1891 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1892 msgstr ""
1893 "Άκυρο αναγνωριστικό στοιχείου: αναμενόταν %s, βρέθηκε %s στη γραμμή %d."
1895 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1898 msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s βρέθηκε στη γραμμή %d κατά την αναμονή για %s."
1900 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1901 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1904 msgstr ""
1905 "Άγνωστος τύπος %s βρέθηκε στη γραμμή %d, κατά την αναμονή για Action ή Menu."
1907 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1908 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1909 msgstr "Ο πάροχος εισόδου/εξόδου δεν μπορεί να χειριστεί το URI"
1911 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
1912 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1913 msgstr "Εξαγωγή ως _πλήρους αρχείου σχήματος GConf"
1915 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1916 msgid ""
1917 "This used to be the historical export format.\n"
1918 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1919 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1920 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1921 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1922 msgstr ""
1923 "Αυτό ήταν η ιστορική μορφή εξαγωγής.\n"
1924 "Το εξαγόμενο αρχείο σχήματος μπορεί αργότερα να εισαχθεί μέσα από :\n"
1925 "- Εισαγωγή βοηθού του εργαλείου διαμόρφωσης ενεργειών του Ναυτίλου,\n"
1926 "- μεταφορά και απόθεση στο εργαλείο διαμόρφωσης ενεργειών του Ναυτίλου,\n"
1927 "- ή μέσα από το εργαλείο γραμμής εντολών gconftool-2 --import-schema-file."
1929 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
1930 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1931 msgstr "Εξαγωγή ως αρχείο _ελαφριού σχήματος (v2) GConf"
1933 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1934 msgid ""
1935 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1936 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1937 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1938 "Tool oldest versions.\n"
1939 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1940 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1941 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1942 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1943 msgstr ""
1944 "Αυτή η μορφή εισήχθη στη σειρά v 1.11.\n"
1945 "Αυτό είναι το πιο ελαφρύ σχήμα ακόμα συμβατό με τα εργαλεία γραμμής εντολών "
1946 "GConf, ενώ διατηρείται η συμβατότητα προς τα πίσω με το εργαλείο διαμόρφωσης "
1947 "ενεργειών του Ναυτίλου των πιο παλιών εκδόσεων.\n"
1948 "Το εξαγόμενο αρχείο σχήματος μπορεί αργότερα να εισαχθεί μέσα από:\n"
1949 "- Εισαγωγή βοηθού του εργαλείου διαμόρφωσης των ενεργειών του Ναυτίλου,\n"
1950 "- με μεταφορά και απόθεση στο εργαλείο διαμόρφωσης των ενεργειών του "
1951 "Ναυτίλου,\n"
1952 "- ή μέσα από το εργαλείο γραμμής εντολών gconftool-2 --import-schema-file."
1954 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
1955 msgid "Export as a GConf _dump file"
1956 msgstr "Εξαγωγή ως αρχείο _αποτύπωσης GConf"
1958 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1959 msgid ""
1960 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1961 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1962 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1963 "command-line tools.\n"
1964 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1965 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1966 "above),\n"
1967 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1968 "above),\n"
1969 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1970 msgstr ""
1971 "Αυτή η μορφή εισήχθη στη σειρά v 1.11.\n"
1972 "Αν και δεν είναι συμβατή προς τα πίσω με τις εκδόσεις εργαλείου διαμόρφωσης "
1973 "ενεργειών του Ναυτίλου προηγούμενες από την 1.11, μπορεί ακόμα να εισαχθεί "
1974 "μέσα τυπικά εργαλεία γραμμής εντολών GConf.\n"
1975 "Το εξαγόμενο αρχείο αποτύπωσης μπορεί αργότερα να εισαχθεί μέσα από :\n"
1976 "- Εισαγωγή του βοηθού του εργαλείου διαμόρφωσης ενεργειών του Ναυτίλου (1.11 "
1977 "και πάνω),\n"
1978 "- μεταφορά και απόθεση στο εργαλείο διαμόρφωσης ενεργειών του Ναυτίλου (1.11 "
1979 "και πάνω),\n"
1980 "- ή μέσα από το εργαλείο γραμμής εντολών gconftool-2 --load."
1982 #: ../src/nact/base-application.c:186
1983 msgid "Arguments count"
1984 msgstr "Μέτρηση ορισμάτων"
1986 #: ../src/nact/base-application.c:187
1987 msgid "The count of command-line arguments"
1988 msgstr "Η μέτρηση των ορισμάτων της γραμμής εντολών"
1990 #: ../src/nact/base-application.c:194
1991 msgid "Arguments"
1992 msgstr "Ορίσματα"
1994 #: ../src/nact/base-application.c:195
1995 msgid "The array of command-line arguments"
1996 msgstr "Ο πίνακας των ορισμάτων της γραμμής εντολών"
1998 #: ../src/nact/base-application.c:202
1999 msgid "Option entries"
2000 msgstr "Καταχωρίσεις επιλογής"
2002 #: ../src/nact/base-application.c:203
2003 msgid "The array of command-line option definitions"
2004 msgstr "Ο πίνακας ορισμών επιλογής γραμμής εντολών"
2006 #: ../src/nact/base-application.c:209
2007 msgid "Application name"
2008 msgstr "Όνομα εφαρμογής"
2010 #: ../src/nact/base-application.c:210
2011 msgid "The name of the application"
2012 msgstr "Το όνομα της εφαρμογής"
2014 #: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
2015 msgid "Description"
2016 msgstr "Περιγραφή"
2018 #: ../src/nact/base-application.c:218
2019 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
2020 msgstr ""
2021 "Μια σύντομη περιγραφή που θα εμφανιστεί στην πρώτη γραμμή της εξόδου --help"
2023 #: ../src/nact/base-application.c:225
2024 msgid "Icon name"
2025 msgstr "Όνομα εικονιδίου"
2027 #: ../src/nact/base-application.c:226
2028 msgid "The name of the icon of the application"
2029 msgstr "Το όνομα του εικονιδίου της εφαρμογής"
2031 #: ../src/nact/base-application.c:233
2032 msgid "UniqueApp name"
2033 msgstr "Όνομα UniqueApp"
2035 #: ../src/nact/base-application.c:234
2036 msgid "The Unique name of the application"
2037 msgstr "Το μοναδικό όνομα της εφαρμογής"
2039 #: ../src/nact/base-application.c:241
2040 msgid "Return code"
2041 msgstr "Κώδικας επιστροφής"
2043 #: ../src/nact/base-application.c:242
2044 msgid "The return code of the application"
2045 msgstr "Ο κώδικας επιστροφής της εφαρμογής"
2047 #: ../src/nact/base-application.c:605
2048 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
2049 msgstr "Αδύνατη η ερμηνεία των ορισμάτων γραμμής εντολών"
2051 #: ../src/nact/base-assistant.c:151
2052 msgid "Quit on Escape"
2053 msgstr "Έξοδος με διαφυγή"
2055 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
2056 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2057 msgstr "Θα πρέπει ο βοηθός να 'εξέλθει' όταν ο χρήστης πατά διαφυγή;"
2059 #: ../src/nact/base-assistant.c:159
2060 msgid "Warn on Escape"
2061 msgstr "Προειδοποίηση στη διαφυγή"
2063 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
2064 msgid ""
2065 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2066 msgstr ""
2067 "Θα πρέπει να ερωτηθεί ο χρήστης για επιβεβαίωση κατά την έξοδο του βοηθού "
2068 "μέσα από διαφυγή;"
2070 #: ../src/nact/base-assistant.c:460
2071 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2072 msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να φύγετε από αυτόν τον βοηθό;"
2074 #: ../src/nact/base-iunique.c:207
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Another instance of %s is already running.\n"
2078 "Please switch back to it."
2079 msgstr ""
2080 "Ένα άλλο στιγμιότυπο του %s εκτελείται ήδη.\n"
2081 "Παρακαλούμε επιστρέψτε σε αυτό."
2083 #: ../src/nact/base-iunique.c:210
2084 msgid "The application is not unique"
2085 msgstr "Η εφαρμογή δεν είναι μοναδική"
2087 #: ../src/nact/base-window.c:204
2088 msgid "XML UI filename"
2089 msgstr "Όνομα αρχείου UI XML"
2091 #: ../src/nact/base-window.c:205
2092 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2093 msgstr "Το όνομα αρχείου που περιέχει τον ορισμό UI του XML"
2095 #: ../src/nact/base-window.c:212
2096 msgid "Has its own GtkBuilder"
2097 msgstr "Έχει το δικό του GtkBuilder"
2099 #: ../src/nact/base-window.c:213
2100 msgid ""
2101 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2102 msgstr ""
2103 "Αν αυτό το BaseWindow επανακατανέμει ένα νέο GtkBuilder κάθε φορά που είναι "
2104 "ανοικτό"
2106 #: ../src/nact/base-window.c:220
2107 msgid "Toplevel name"
2108 msgstr "Όνομα κορυφαίου επιπέδου"
2110 #: ../src/nact/base-window.c:221
2111 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2112 msgstr "Το εσωτερικό όνομα GtkBuildable του παραθύρου κορυφαίου επιπέδου"
2114 #: ../src/nact/base-window.c:228
2115 msgid "BaseApplication"
2116 msgstr "BaseApplication"
2118 #: ../src/nact/base-window.c:229
2119 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2120 msgstr "Ένας δείκτης (όχι μια αναφορά) στο στιγμιότυπο της BaseApplication"
2122 #: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
2123 msgid "Parent BaseWindow"
2124 msgstr "Γονικό BaseWindow"
2126 #: ../src/nact/base-window.c:236
2127 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2128 msgstr ""
2129 "Ένας δείκτης (όχι μια αναφορά) στο γονικό BaseWindow αυτού του BaseWindow"
2131 #: ../src/nact/base-window.c:242
2132 msgid "WSP name"
2133 msgstr "Όνομα WSP"
2135 #: ../src/nact/base-window.c:243
2136 msgid ""
2137 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2138 msgstr ""
2139 "Η συμβολοσειρά που χειρίζεται το μέγεθος παραθύρου και θέσης στις "
2140 "προτιμήσεις χρήστη"
2142 #: ../src/nact/base-window.c:250
2143 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
2144 msgstr "Καταστροφή του κορυφαίου επιπέδου Gtk"
2146 #: ../src/nact/base-window.c:251
2147 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
2148 msgstr ""
2149 "Αν το ενσωματωμένο κορυφαίο επίπεδο Gtk πρέπει να καταστραφεί τη στιγμή της "
2150 "απόρριψης"
2152 #: ../src/nact/base-window.c:735
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2155 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ορισμού XML UI %s: %s"
2157 #: ../src/nact/base-window.c:750
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2160 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ορισμού διαλόγου %s."
2162 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2163 #, c-format
2164 msgid "File is not a valid .desktop file"
2165 msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
2167 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2168 #, c-format
2169 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2170 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'"
2172 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2173 #, c-format
2174 msgid "Starting %s"
2175 msgstr "Έναρξη του %s"
2177 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2178 #, c-format
2179 msgid "Application does not accept documents on command line"
2180 msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα από τη γραμμή εντολών"
2182 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2183 #, c-format
2184 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2185 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"
2187 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2188 #, c-format
2189 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2190 msgstr ""
2191 "Αδύνατο το πέρασμα των URI των εγγράφων σε μια καταχώριση επιφάνειας "
2192 "εργασίας 'Type=Link'"
2194 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2195 #, c-format
2196 msgid "Not a launchable item"
2197 msgstr "Μη εκκινήσιμο στοιχείο"
2199 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2200 msgid "Disable connection to session manager"
2201 msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας"
2203 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2204 msgid "Specify file containing saved configuration"
2205 msgstr "Καθορίστε το αρχείο που περιέχει αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
2207 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2208 msgid "FILE"
2209 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
2211 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2212 msgid "Specify session management ID"
2213 msgstr "Καθορίστε το αναγνωριστικό της διαχείρισης συνεδρίας"
2215 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2216 msgid "ID"
2217 msgstr "Αναγνωριστικό"
2219 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2220 msgid "Session management options:"
2221 msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"
2223 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2224 msgid "Show session management options"
2225 msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"
2227 #: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2228 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2229 msgstr "Εργαλείο ρυθμίσεων ενεργειών Ναυτίλου"
2231 #: ../src/nact/nact-application.c:58
2232 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2233 msgstr ""
2234 "Μια διεπαφή χρήστη για επεξεργασία των δικών σας συμφραζομένων ενεργειών"
2236 #: ../src/nact/nact-application.c:66
2237 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2238 msgstr "Ορίστε το να εκτελεί πολλαπλά στιγμιότυπα του προγράμματος [μοναδικό]"
2240 #: ../src/nact/nact-application.c:68
2241 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2242 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης και ελεγχόμενη έξοδος [όχι]"
2244 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2245 msgid "User is the owner of the item"
2246 msgstr "Ο χρήστης είναι ο κάτοχος του στοιχείου"
2248 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2249 msgid "Item is readable by the user"
2250 msgstr "Το στοιχείο είναι αναγνώσιμο από τον χρήστη"
2252 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2253 msgid "Item is writable by the user"
2254 msgstr "Το στοιχείο είναι εγγράψιμο από τον χρήστη"
2256 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2257 msgid "Item is executable by the user"
2258 msgstr "Το στοιχείο είναι εκτελέσιμο από τον χρήστη"
2260 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2261 msgid "Item is local"
2262 msgstr "Το στοιχείο είναι τοπικό"
2264 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2265 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
2266 #, c-format
2267 msgid "%s (already inserted)"
2268 msgstr "το %s (εισήχθη ήδη)"
2270 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2271 msgid "Adding a new capability"
2272 msgstr "Προσθήκη νέας δυνατότητας"
2274 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2275 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2276 msgstr "<b>Διαχειριζόμενες δυνατότητες</b>"
2278 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2279 msgid "Adding a new scheme"
2280 msgstr "Προσθήκη νέου σχήματος"
2282 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2283 msgid "<b>Scheme</b>"
2284 msgstr "<b>Σχήμα</b>"
2286 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
2287 msgid "Export canceled due to user action."
2288 msgstr "Ακύρωση εξαγωγής λόγω ενέργειας του χρήστη."
2290 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2291 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
2292 msgid "Successfully exported as"
2293 msgstr "Πετυχημένη εξαγωγή ως"
2295 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
2296 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2297 msgstr "Μπορεί να μην έχετε δικαιώματα εγγραφής στον επιλεγμένο φάκελο."
2299 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2300 msgid "Exporting actions"
2301 msgstr "Ενέργειες εξαγωγής"
2303 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2304 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2305 msgstr ""
2306 "Αυτός ο βοηθός θα σας οδηγήσει μέσα από τη διαδικασία της εξαγωγής ενεργειών."
2308 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2309 msgid "Actions _list :"
2310 msgstr "_Λίστα ενεργειών:"
2312 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2313 msgid ""
2314 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2315 "\n"
2316 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2317 msgstr ""
2318 "Παρακαλούμε επιλέξτε μία ή περισσότερες ενέργειες για εξαγωγή.\n"
2319 "\n"
2320 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Ctrl και Shift για επέκταση της "
2321 "επιλογής."
2323 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2324 msgid "Selecting the exported actions"
2325 msgstr "Επιλογή των εξαγόμενων ενεργειών"
2327 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
2328 msgid "Selecting the target folder"
2329 msgstr "Επιλογή του φακέλου προορισμού"
2331 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
2332 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2333 msgstr ""
2334 "Ποια μορφή πρέπει να χρησιμοποιηθεί κατά την εξαγωγή αυτών των στοιχείων;"
2336 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2337 msgid "Selecting the export format"
2338 msgstr "Επιλογή της μορφής εξαγωγής"
2340 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2341 msgid "About to export selected items:"
2342 msgstr "Για την εξαγωγή των επιλεγμένων στοιχείων:"
2344 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2345 msgid "Into the destination folder:"
2346 msgstr "Στον φάκελος προορισμού:"
2348 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2349 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2350 msgid "Summary"
2351 msgstr "Περίληψη"
2353 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2354 msgid "Selected items have been proceeded:"
2355 msgstr "Τα επιλεγμένα στοιχεία έχουν προχωρήσει:"
2357 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2358 msgid "Export is done"
2359 msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε"
2361 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2362 msgid "Exporting an action"
2363 msgstr "Εξαγωγή μιας ενέργειας"
2365 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2366 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2367 msgstr "Ποια μορφή πρέπει να επιλέξω για εξαγωγή του;"
2369 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2370 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2371 msgstr "_Διατήρηση της επιλογής μου σε μελλοντικές λειτουργίες εξαγωγής"
2373 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2374 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
2375 msgid "Import OK"
2376 msgstr "Εντάξει η εισαγωγή"
2378 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2379 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
2380 #, c-format
2381 msgid "Id.: %s\t%s"
2382 msgstr "Αναγνωριστικό: %s %s"
2384 #. i18n: indicate that the file was not imported
2385 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
2386 msgid "Not imported"
2387 msgstr "Δεν εισήχθη"
2389 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2390 msgid "Importing actions"
2391 msgstr "Εισαγωγή ενεργειών"
2393 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2394 msgid ""
2395 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2396 "actions or menus."
2397 msgstr ""
2398 "Αυτός ο βοηθός θα σας οδηγήσει μέσα από τη διαδικασία της εισαγωγής "
2399 "στοιχείων, ενεργειών ή μενού."
2401 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2402 msgid "Selecting files to import"
2403 msgstr "Επιλογή των αρχείων για εισαγωγή"
2405 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2406 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2407 msgstr ""
2408 "Τι πρέπει να γίνει κατά την εισαγωγή ενός στοιχείου του οποίου το "
2409 "αναγνωριστικό υπάρχει ήδη;"
2411 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2412 msgid "Managing duplicates"
2413 msgstr "Διαχείριση διπλότυπων"
2415 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2416 msgid "About to import selected files:"
2417 msgstr "Για την εισαγωγή επιλεγμένων αρχείων:"
2419 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2420 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2421 msgstr ""
2422 "Κατά την εισαγωγή ενός στοιχείου του οποίου το αναγνωριστικό υπάρχει ήδη:"
2424 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2425 msgid "Selected files have been proceeded:"
2426 msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία έχουν προχωρήσει:"
2428 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2429 msgid "Import is done"
2430 msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε"
2432 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2433 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2434 msgstr "Ρύθμιση στοιχείων για προσθήκη στα μενού περιεχομένων του Ναυτίλου"
2436 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2437 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
2438 #, c-format
2439 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2440 msgstr "Η ενέργεια \"%s\" πρόκειται να εξαχθεί."
2442 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2443 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
2444 #, c-format
2445 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2446 msgstr "Το μενού \"%s\" πρόκειται να εξαχθεί."
2448 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
2449 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2450 msgstr "Προσοχή: μια ετικέτα είναι υποχρεωτική για την ενέργεια ή το μενού."
2452 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
2453 msgid "Basename filter"
2454 msgstr "Φίλτρο ονομάτων βάσης"
2456 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
2457 msgid "Capability filter"
2458 msgstr "Φίλτρο δυνατοτήτων"
2460 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
2461 msgid "Choosing a command"
2462 msgstr "Επιλογή εντολής"
2464 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
2465 msgid "Choosing a working directory"
2466 msgstr "Επιλογή καταλόγου εργασίας"
2468 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2469 msgid "Icon Chooser"
2470 msgstr "Επιλογέας εικονιδίου"
2472 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2473 msgid "_Themed icons"
2474 msgstr "_Θεματικά εικονίδια"
2476 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2477 msgid "Icons by _path"
2478 msgstr "Εικονίδια ανά _διαδρομή"
2480 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2481 msgid "(strictly lesser than)"
2482 msgstr "(αυστηρά μικρότερο από)"
2484 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2485 msgid "(equal to)"
2486 msgstr "(ίσον με)"
2488 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2489 msgid "(strictly greater than)"
2490 msgstr "(αυστηρά μεγαλύτερο από)"
2492 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
2493 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
2494 msgid "Choosing an executable"
2495 msgstr "Επιλογή ενός εκτελέσιμου"
2497 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
2498 msgid "Folder filter"
2499 msgstr "Φίλτρο φακέλων"
2501 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2502 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2504 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
2505 msgid "Select a folder"
2506 msgstr "Επιλογή ενός φακέλου"
2508 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
2509 msgid "Mimetype filter"
2510 msgstr "Φίλτρο τύπου mime"
2512 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2513 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2514 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
2515 msgid "None"
2516 msgstr "Κανένα"
2518 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2519 msgid "Me_nu"
2520 msgstr "Με_νού"
2522 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
2523 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2524 msgstr "<b>Επεξεργάσιμες ιδιότητες μενού</b>"
2526 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2527 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
2528 msgid "_Action"
2529 msgstr "_Ενέργεια"
2531 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
2532 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
2533 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2534 msgstr "<b>Επεξεργάσιμες ιδιότητες ενέργειας</b>"
2536 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
2537 msgid "Scheme filter"
2538 msgstr "Φίλτρο σχήματος"
2540 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2541 msgid "Current NAObjectItem"
2542 msgstr "Τρέχον NAObjectItem"
2544 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2545 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2546 msgstr ""
2547 "Ένας δείκτης στο τρέχον επεξεργαζόμενο NAObjectItem, μια ενέργεια ή ένα μενού"
2549 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2550 msgid "Current NAObjectProfile"
2551 msgstr "Τρέχον NAObjectProfile"
2553 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2554 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2555 msgstr "Ένας δείκτης στο τρέχον επεξεργαζόμενο NAObjectProfile"
2557 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2558 msgid "Current NAIContext"
2559 msgstr "Τρέχον NAIContext"
2561 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2562 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2563 msgstr "Ένας δείκτης στο τρέχον επεξεργαζόμενο NAIContext"
2565 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2566 msgid "Editable item ?"
2567 msgstr "Επεξεργάσιμο στοιχείο ;"
2569 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2570 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2571 msgstr ""
2572 "Αν το στοιχείο θα μπορεί να ενημερωθεί με τον πάροχο εισόδου/εξόδου του"
2574 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2575 msgid "No edition reason"
2576 msgstr "Χωρίς λόγο επεξεργασίας"
2578 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2579 msgid "Why is this item not editable"
2580 msgstr "Γιατί αυτό το στοιχείο δεν είναι επεξεργάσιμο"
2582 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
2583 msgid ""
2584 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2585 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2586 "reload a fresh one."
2587 msgstr ""
2588 "Μία ή περισσότερες ενέργειες έχουν τροποποιηθεί στο σύστημα αρχείων.\n"
2589 "Μπορείτε να κρατήσετε την εργασία με την τρέχουσα λίστα ενεργειών, ή μπορεί "
2590 "να θελήσετε να επαναφορτώσετε μια καινούργια."
2592 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
2593 msgid ""
2594 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2595 "your current modifications."
2596 msgstr ""
2597 "Σημειώστε ότι η επαναφόρτωση μιας καινούργιας λίστας ενεργειών απαιτεί να "
2598 "σταματήσετε τις τρέχουσες τροποποιήσεις σας."
2600 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
2601 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2602 msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε μια καινούργια λίστα ενεργειών;"
2604 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
2605 msgid ""
2606 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2607 "current modifications."
2608 msgstr ""
2609 "Η επαναφόρτωση μιας καινούργιας λίστας ενεργειών απαιτεί να σταματήσετε τις "
2610 "τρέχουσες τροποποιήσεις σας."
2612 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
2613 msgid "Do you really want to do this ?"
2614 msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να το κάνετε;"
2616 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
2617 #, c-format
2618 msgid "Some items have been modified."
2619 msgstr "Μερικά στοιχεία έχουν τροποποιηθεί."
2621 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2622 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2623 msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε χωρίς να τα αποθηκεύσετε;"
2625 #: ../src/nact/nact-match-list.c:88
2626 msgid "Must match one of"
2627 msgstr "Πρέπει να ταιριάζει με ένα"
2629 #: ../src/nact/nact-match-list.c:89
2630 msgid "Must match all of"
2631 msgstr "Πρέπει να ταιριάζει με όλα"
2633 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2634 #: ../src/nact/nact-match-list.c:245
2635 msgid "Must not match any of"
2636 msgstr "Δεν πρέπει να ταιριάζει με κανένα"
2638 #: ../src/nact/nact-match-list.c:548
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2642 "Please provide another one."
2643 msgstr ""
2644 "Το φίλτρο '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα.\n"
2645 "Παρακαλούμε δώστε ένα άλλο."
2647 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2648 #: ../src/nact/nact-match-list.c:926
2649 msgid "new-filter"
2650 msgstr "νέο φίλτρο"
2652 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
2653 msgid "_File"
2654 msgstr "_Αρχείο"
2656 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
2657 msgid "_Edit"
2658 msgstr "_Επεξεργασία"
2660 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2661 msgid "_View"
2662 msgstr "_Προβολή"
2664 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2665 msgid "_Toolbars"
2666 msgstr "Ε_ργαλειοθήκες"
2668 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
2669 msgid "_Tools"
2670 msgstr "Ερ_γαλεία"
2672 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2673 msgid "_Maintainer"
2674 msgstr "_Συντηρητής"
2676 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
2677 msgid "_Help"
2678 msgstr "_Βοήθεια"
2680 #: ../src/nact/nact-menubar.c:66
2681 msgid "Notebook _tabs"
2682 msgstr "_Καρτέλες σημειωματαρίου"
2684 #: ../src/nact/nact-menubar.c:68
2685 msgid "New _menu"
2686 msgstr "Νέο _μενού"
2688 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2689 #: ../src/nact/nact-menubar.c:70
2690 msgid "Insert a new menu at the current position"
2691 msgstr "Εισαγωγή νέου μενού στην τρέχουσα θέση"
2693 #: ../src/nact/nact-menubar.c:72
2694 msgid "_New action"
2695 msgstr "_Νέα ενέργεια"
2697 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2698 #: ../src/nact/nact-menubar.c:74
2699 msgid "Define a new action"
2700 msgstr "Ορισμός μιας νέας ενέργειας"
2702 #: ../src/nact/nact-menubar.c:76
2703 msgid "New _profile"
2704 msgstr "Νέα _κατατομή"
2706 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2707 #: ../src/nact/nact-menubar.c:78
2708 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2709 msgstr "Ορισμός μιας νέας κατατομής προσαρτημένης στην τρέχουσα ενέργεια"
2711 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2712 #: ../src/nact/nact-menubar.c:82
2713 msgid ""
2714 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2715 msgstr ""
2716 "Καταγραφή όλων των τροποποιημένων ενεργειών. Άκυρες ενέργειες θα αγνοούνται "
2717 "σιωπηλά"
2719 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2720 #: ../src/nact/nact-menubar.c:86
2721 msgid "Quit the application"
2722 msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
2724 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2725 #: ../src/nact/nact-menubar.c:90
2726 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2727 msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων στοιχείων στο πρόχειρο"
2729 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2730 #: ../src/nact/nact-menubar.c:94
2731 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2732 msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων στοιχείων στο πρόχειρο"
2734 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:98
2736 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2737 msgstr "Εισαγωγή του περιεχομένου του πρόχειρου ακριβώς πριν την τρέχουσα θέση"
2739 #: ../src/nact/nact-menubar.c:100
2740 msgid "Paste _into"
2741 msgstr "Επικόλληση _σε"
2743 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2744 #: ../src/nact/nact-menubar.c:102
2745 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2746 msgstr ""
2747 "Εισαγωγή του περιεχομένου του πρόχειρου ως πρώτου θυγατρικού του τρέχοντος "
2748 "στοιχείου"
2750 #: ../src/nact/nact-menubar.c:104
2751 msgid "D_uplicate"
2752 msgstr "Δ_ιπλασιασμός"
2754 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2755 #: ../src/nact/nact-menubar.c:106
2756 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2757 msgstr "Διπλασιασμός των επιλεγμένων στοιχείων"
2759 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2760 #: ../src/nact/nact-menubar.c:110
2761 msgid "Delete the selected item(s)"
2762 msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων στοιχείων"
2764 #: ../src/nact/nact-menubar.c:112
2765 msgid "_Reload the items"
2766 msgstr "_Επαναφόρτωση των στοιχείων"
2768 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2769 #: ../src/nact/nact-menubar.c:114
2770 msgid ""
2771 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2772 "actions"
2773 msgstr ""
2774 "Ακύρωση των τρεχουσών τροποποιήσεων και επαναφόρτωση της αρχικής λίστας "
2775 "μενού και ενεργειών"
2777 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2778 #: ../src/nact/nact-menubar.c:118
2779 msgid "Edit your preferences"
2780 msgstr "Επεξεργασία των προτιμήσεών σας"
2782 #: ../src/nact/nact-menubar.c:120
2783 msgid "_Expand all"
2784 msgstr "Α_νάπτυξη όλων"
2786 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2787 #: ../src/nact/nact-menubar.c:122
2788 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2789 msgstr "Πλήρης επέκταση της ιεραρχίας των στοιχείων"
2791 #: ../src/nact/nact-menubar.c:124
2792 msgid "_Collapse all"
2793 msgstr "_Σύμπτυξη όλων"
2795 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2796 #: ../src/nact/nact-menubar.c:126
2797 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2798 msgstr "Πλήρης σύμπτυξη της ιεραρχίας των στοιχείων"
2800 #: ../src/nact/nact-menubar.c:129
2801 msgid "_Import assistant..."
2802 msgstr "Βοηθός ει_σαγωγής..."
2804 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2805 #: ../src/nact/nact-menubar.c:131
2806 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2807 msgstr ""
2808 "Εισαγωγή μιας ή περισσότερων ενεργειών από εξωτερικά αρχεία στη διαμόρφωσή "
2809 "σας"
2811 #: ../src/nact/nact-menubar.c:133
2812 msgid "E_xport assistant..."
2813 msgstr "Ε_ξαγωγή βοηθού..."
2815 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2816 #: ../src/nact/nact-menubar.c:135
2817 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2818 msgstr ""
2819 "Εξαγωγή μιας ή περισσοτέρων ενεργειών από τη διαμόρφωσή σας στα εξωτερικά "
2820 "αρχεία"
2822 #: ../src/nact/nact-menubar.c:138
2823 msgid "_Dump the selection"
2824 msgstr "_Απόρριψη της επιλογής"
2826 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2827 #: ../src/nact/nact-menubar.c:140
2828 msgid "Recursively dump selected items"
2829 msgstr "Αναδρομική απόρριψη επιλεγμένων στοιχείων"
2831 #: ../src/nact/nact-menubar.c:142
2832 msgid "_Brief tree store dump"
2833 msgstr "_Σύντομη απόρριψη αποθήκευσης δένδρων"
2835 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2836 #: ../src/nact/nact-menubar.c:144
2837 msgid "Briefly dump the tree store"
2838 msgstr "Συνοπτική απόρριψη της αποθήκευση δένδρου"
2840 #: ../src/nact/nact-menubar.c:146
2841 msgid "_List modified items"
2842 msgstr "_Λίστα τροποποιημένων στοιχείων"
2844 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2845 #: ../src/nact/nact-menubar.c:148
2846 msgid "List the modified items"
2847 msgstr "Λίστα των τροποποιημένων στοιχείων"
2849 #: ../src/nact/nact-menubar.c:150
2850 msgid "_Dump the clipboard"
2851 msgstr "_Απόρριψη του προχείρου"
2853 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2854 #: ../src/nact/nact-menubar.c:152
2855 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2856 msgstr "Απόρριψη του περιεχομένου του αντικειμένου προχείρου"
2858 #: ../src/nact/nact-menubar.c:158
2859 msgid "Contents"
2860 msgstr "Περιεχόμενα"
2862 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2863 #: ../src/nact/nact-menubar.c:160
2864 msgid "Display help about this program"
2865 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για αυτό το πρόγραμμα"
2867 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2868 #: ../src/nact/nact-menubar.c:164
2869 msgid "Display informations about this program"
2870 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για αυτό το πρόγραμμα"
2872 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2873 #: ../src/nact/nact-menubar.c:172
2874 msgid "Display the File toolbar"
2875 msgstr "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης αρχείου"
2877 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2878 #: ../src/nact/nact-menubar.c:176
2879 msgid "Display the Edit toolbar"
2880 msgstr "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης επεξεργασίας"
2882 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2883 #: ../src/nact/nact-menubar.c:180
2884 msgid "Display the Tools toolbar"
2885 msgstr "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης εργαλείων"
2887 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2888 #: ../src/nact/nact-menubar.c:184
2889 msgid "Display the Help toolbar"
2890 msgstr "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης βοήθειας"
2892 #: ../src/nact/nact-menubar.c:190
2893 msgid "On the _left"
2894 msgstr "Στα _αριστερά"
2896 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
2897 #: ../src/nact/nact-menubar.c:192
2898 msgid "Display the notebook tabs on the left side"
2899 msgstr "Εμφάνιση των καρτελών σημειωματαρίου στα αριστερά"
2901 #: ../src/nact/nact-menubar.c:194
2902 msgid "On the _right"
2903 msgstr "Στα _δεξιά"
2905 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
2906 #: ../src/nact/nact-menubar.c:196
2907 msgid "Display the notebook tabs on the right side"
2908 msgstr "Εμφάνιση των καρτελών σημειωματαρίου στα δεξιά"
2910 #: ../src/nact/nact-menubar.c:198
2911 msgid "On the _top"
2912 msgstr "Στην _κορυφή"
2914 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
2915 #: ../src/nact/nact-menubar.c:200
2916 msgid "Display the notebook tabs on the top side"
2917 msgstr "Εμφάνιση των καρτελών σημειωματαρίου στην κορυφή"
2919 #: ../src/nact/nact-menubar.c:202
2920 msgid "On the _bottom"
2921 msgstr "Στον _πυθμένα"
2923 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
2924 #: ../src/nact/nact-menubar.c:204
2925 msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
2926 msgstr "Εμφάνιση των καρτελών σημειωματαρίου στον πυθμένα"
2928 #: ../src/nact/nact-menubar.c:718
2929 #, c-format
2930 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2931 msgstr " %d μενού, %d ενέργειες, %d κατατομές είναι προς το παρόν φορτωμένα"
2933 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2934 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2935 msgstr ""
2936 "Δεν αποκόπηκαν όλα τα στοιχεία επειδή τα ακόλουθα στοιχεία δεν είναι "
2937 "τροποποιήσιμα:"
2939 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
2940 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2941 msgstr ""
2942 "Δεν διαγράφηκαν όλα τα στοιχεία επειδή τα ακόλουθα στοιχεία δεν είναι "
2943 "τροποποιήσιμα:"
2945 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
2946 msgid "Save error"
2947 msgstr "Αποθήκευση σφάλματος"
2949 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2950 msgid "Some items may not have been saved"
2951 msgstr "Μερικά στοιχεία μπορεί να μην έχουν αποθηκευτεί"
2953 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2954 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2955 msgstr "Αδύνατη ή επανεγγραφή της λίστας στοιχείων μηδενικών στοιχείων"
2957 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2958 msgid "Some items have not been deleted"
2959 msgstr "Μερικά στοιχεία δεν διαγράφηκαν"
2961 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
2962 msgid "New profile"
2963 msgstr "Νέα κατατομή"
2965 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
2966 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2967 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση εκκρεμών τροποποιήσεων..."
2969 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2970 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2971 msgstr "Προτιμήσεις ενεργειών Ναυτίλου"
2973 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2974 msgid "_Ascending alphabetical order"
2975 msgstr "_Αύξουσα αλφαβητική σειρά"
2977 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2978 msgid ""
2979 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2980 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2981 "interface."
2982 msgstr ""
2983 "Τα μενού και οι ενέργειες θα εμφανιστούν με αύξουσα αλφαβητική σειρά των "
2984 "ετικετών τους, και στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου και στη διεπαφή "
2985 "χρήστη NACT."
2987 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2988 msgid "_Descending alphabetical order"
2989 msgstr "_Φθίνουσα αλφαβητική σειρά"
2991 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2992 msgid ""
2993 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2994 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2995 "interface."
2996 msgstr ""
2997 "Τα μενού και οι ενέργειες θα εμφανιστούν με φθίνουσα αλφαβητική σειρά των "
2998 "ετικετών τους και στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου και στη διεπαφή χρήστη "
2999 "NACT."
3001 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
3002 msgid "_Manual order"
3003 msgstr "_Χειροκίνητη σειρά"
3005 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
3006 msgid ""
3007 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
3008 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
3009 msgstr ""
3010 "Η εμφάνιση της σειράς των μενού και των ενεργειών και στο μενού περιεχομένων "
3011 "του Ναυτίλου και στη διεπαφή χρήστη του NACT, πρέπει να ρυθμιστεί "
3012 "χειροκίνητα."
3014 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
3015 msgid "<b>Items ordering</b>"
3016 msgstr "<b>Διάταξη στοιχείων</b>"
3018 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
3019 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3020 msgstr "_Δημιουργία ενός ριζικού μενού 'Ενεργειών του Ναυτίλου'"
3022 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
3023 msgid ""
3024 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3025 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3026 msgstr ""
3027 "Όταν αυτή η επιλογή είναι σημειωμένη, τα μενού και οι ενέργειες θα "
3028 "εμφανίζονται στην πραγματικότητα ως υποστοιχεία ενός ριζικού μενού των "
3029 "'Ενεργειών του Ναυτίλου' στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου."
3031 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
3032 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
3033 msgstr ""
3034 "Προσθήκη ενός στοιχείου '_Περί των ενεργειών του Ναυτίλου' στα μενού "
3035 "περιεχομένων του Ναυτίλου"
3037 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
3038 msgid ""
3039 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3040 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3041 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3042 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3043 "Actions' menu option above)."
3044 msgstr ""
3045 "Όταν αυτή η επιλογή είναι σημειωμένη, ένα στοιχείο 'Περί των ενεργειών του "
3046 "Ναυτίλου' θα προστεθεί στο ριζικό μενού ενεργειών του Ναυτίλου στο μενού "
3047 "περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
3048 "Σημειώστε ότι αυτό το στοιχείο θα εμφανιστεί μόνο αν ένα μοναδικό μενού "
3049 "οριστεί στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου (π.χ. όταν είναι σημειωμένη η "
3050 "παραπάνω ριζική επιλογή μενού 'Ενέργειες Ναυτίλου')."
3052 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
3053 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
3054 msgstr "<b>Διάταξη μενού του Ναυτίλου</b>"
3056 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
3057 msgid ""
3058 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3059 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3060 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3061 msgstr ""
3062 "Αυτή η καρτέλα σας επιτρέπει να διαλέξετε πώς διατάσσονται οι ενέργειες στην "
3063 "εμφανιζόμενη λίστα καθώς και στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου. Μπορεί "
3064 "επίσης να επιλέξετε εδώ πώς θα εμφανίζονται οι ενέργειες στο μενού "
3065 "περιεχομένων του Ναυτίλου."
3067 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
3068 msgid "_Runtime preferences"
3069 msgstr "Προτιμήσεις _χρόνου εκτέλεσης"
3071 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
3072 msgid ""
3073 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3074 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
3075 "at runtime with the action path and parameters."
3076 msgstr ""
3077 "Ορίστε εδώ την εντολή για εκτέλεση και διατήρηση ανοικτού ενός τερματικού.\n"
3078 "Αυτή η εντολή πρέπει να περιλαμβάνει μια λέξη-κλειδί 'COMMAND', που θα "
3079 "αντικατασταθεί στον χρόνο εκτέλεσης με τη διαδρομή της ενέργειας και τις "
3080 "παραμέτρους."
3082 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
3083 msgid "_Command pattern :"
3084 msgstr "Μο_τίβο εντολής:"
3086 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
3087 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
3088 msgstr "<b>Εκτέλεση σε τερματικό</b>"
3090 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3091 msgid "Running _desktop environment :"
3092 msgstr "Εκτέλεση περιβάλλοντος _επιφάνειας εργασίας:"
3094 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3095 msgid "<i>Currently detected :</i>"
3096 msgstr "<i>Ανιχνεύτηκε προς το παρόν:</i>"
3098 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3099 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3100 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3101 msgstr "<b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</b>"
3103 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3104 msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
3105 msgstr ""
3106 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει τον καθορισμό των απαιτούμενων παραμέτρων για "
3107 "μερικές καταστάσεις εκτέλεσης."
3109 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3110 msgid "Runtime E_xecution"
3111 msgstr "Τρέ_ξιμο χρόνου εκτέλεσης"
3113 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3114 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3115 msgstr ""
3116 "Τι να γίνει κατά την επικόλληση ή διπλασιασμό ενός στοιχείου στο δένδρο;"
3118 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3119 msgid "Relabel _menus"
3120 msgstr "Μετονομασίες _μενού"
3122 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3123 msgid ""
3124 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3125 "as 'Copy of ...'."
3126 msgstr ""
3127 "Όταν ένα μενού αντιγράφεται/επικολλάται, ή διπλασιάζεται, το νέο μενού θα "
3128 "μετονομάζεται ως 'Αντίγραφο του ...'."
3130 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3131 msgid "Relabel _actions"
3132 msgstr "Μετονομασίες _ενεργειών"
3134 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3135 msgid ""
3136 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3137 "relabelled as 'Copy of ...'."
3138 msgstr ""
3139 "Όταν μια ενέργεια αντιγράφεται/επικολλάται, ή διπλασιάζεται, η νέα ενέργεια "
3140 "θα μετονομάζεται ως 'Αντίγραφο του ...'."
3142 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3143 msgid "Relabel _profiles"
3144 msgstr "Μετονομασία _κατατομών"
3146 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3147 msgid ""
3148 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3149 "relabelled as 'Copy of ...'."
3150 msgstr ""
3151 "Όταν μια ενέργεια αντιγράφεται/επικολλάται, ή διπλασιάζεται, η νέα κατατομή "
3152 "θα μετονομάζεται ως 'Αντίγραφο του ...'."
3154 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3155 msgid "<b>Relabeling items</b>"
3156 msgstr "<b>Μετονομασία στοιχείων</b>"
3158 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3159 msgid "Esc key _quits the assistant"
3160 msgstr "Με το πλήκτρο διαφυγής _εγκαταλείπεται ο βοηθός"
3162 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3163 msgid ""
3164 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3165 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3166 "'Cancel' button."
3167 msgstr ""
3168 "Όταν αυτή η επιλογή σημειωθεί, το πλήκτρο 'διαφυγής' θα σας επιτρέψει την "
3169 "έξοδο του τρέχοντος βοηθού. Αλλιώς, η εγκατάλειψη του βοηθού είναι δυνατή "
3170 "μόνο πατώντας το πλήκτρο 'Ακύρωση'."
3172 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3173 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3174 msgstr ""
3175 "Να ζητηθεί ε_πιβεβαίωση κατά την έξοδο του βοηθού με το πλήκτρο διαφυγής"
3177 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3178 msgid ""
3179 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3180 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3181 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3182 msgstr ""
3183 "Αυτή η επιλογή είναι σχετική μόνο όταν το πλήκτρο 'διαφυγής' επιτρέπει στον "
3184 "χρήστη να εγκαταλείψει τον βοηθό. Όταν σημειωθεί, θα ζητηθεί επιβεβαίωση από "
3185 "τον χρήστη για να βοηθήσει την αποφυγή λανθασμένων πληκτρολογήσεων του "
3186 "πλήκτρου διαφυγής."
3188 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3189 msgid "<b>Assistants</b>"
3190 msgstr "<b>Βοηθοί</b>"
3192 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3193 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3194 msgstr "Αυτόματη _αποθήκευση εκκρεμών τροποποιήσεων"
3196 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3197 msgid ""
3198 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3199 "automatically saved."
3200 msgstr ""
3201 "Όταν αυτή η επιλογή σημειωθεί, οι εκκρεμείς τροποποιήσεις θα αποθηκεύονται "
3202 "περιοδικά και αυτόματα."
3204 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3205 msgid "Periodicity :"
3206 msgstr "Περιοδικότητα:"
3208 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3209 msgid "minutes"
3210 msgstr "λεπτά"
3212 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3213 msgid "<b>Auto-save</b>"
3214 msgstr "<b>Αυτόματη αποθήκευση</b>"
3216 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3217 msgid ""
3218 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3219 "Actions Configuration Tool user interface."
3220 msgstr ""
3221 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει προσαρμοσμένες προτιμήσεις "
3222 "για τη διεπαφή χρήστη του εργαλείου διαμόρφωσης των ενεργειών του Ναυτίλου."
3224 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3225 msgid "_UI Preferences"
3226 msgstr "Προτιμήσεις _UI"
3228 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3229 msgid ""
3230 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3231 "same identifier that a currently existing one ?"
3232 msgstr ""
3233 "Τι να γίνει όταν ένα στοιχείο, ενέργεια ή μενού, επιλέγεται για εισαγωγή, "
3234 "έχει τον ίδιο ταυτοποιητή με τον τρέχοντα ταυτοποιητή που υπάρχει;"
3236 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3237 msgid "<b>Import mode</b>"
3238 msgstr "<b>Εισαγωγή κατάστασης</b>"
3240 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3241 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3242 msgstr ""
3243 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει να αποφασίσετε την προεπιλεγμένη συμπεριφορά των "
3244 "λειτουργιών εισαγωγής."
3246 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3247 msgid "_Import"
3248 msgstr "Ε_ισαγωγή"
3250 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3251 msgid "What is your preferred export format ?"
3252 msgstr "Ποια είναι η προτιμώμενη μορφή εξαγωγής;"
3254 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3255 msgid "<b>Export format</b>"
3256 msgstr "<b>Μορφή εξαγωγής</b>"
3258 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3259 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3260 msgstr ""
3261 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει να αποφασίσετε την προεπιλεγμένη συμπεριφορά των "
3262 "λειτουργιών εξαγωγής."
3264 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3265 msgid "_Export"
3266 msgstr "Ε_ξαγωγή"
3268 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3269 msgid ""
3270 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3271 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3272 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3273 "default list.\n"
3274 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3275 msgstr ""
3276 "Μπορείτε να ορίσετε εδώ οποιοδήποτε αριθμό σχημάτων. Θα προταθούν ως "
3277 "προεπιλεγμένα σχήματα κατά τον ορισμό συνθηκών για μια ενέργεια.\n"
3278 "Αν η λίστα γίνεται κενή, το NACT θα ξαναγεμίσει αυτόματα με αυτήν την "
3279 "προεπιλεγμένη λίστα.\n"
3280 "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο σχήμα πατώντας στο κουμπί '+'."
3282 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3283 msgid "Click to add a new default scheme."
3284 msgstr "Πατήστε για προσθήκη ενός νέου προεπιλεγμένου σχήματος."
3286 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3287 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3288 msgstr "Πατήστε για αφαίρεση του επιλεγμένου προεπιλεγμένου σχήματος."
3290 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3291 msgid "<b>Default schemes</b>"
3292 msgstr "<b>Προεπιλεγμένα σχήματα</b>"
3294 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3295 msgid ""
3296 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3297 "advanced conditions for an item."
3298 msgstr ""
3299 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει να αποφασίσετε ποια σχήματα προτείνονται από "
3300 "προεπιλογή κατά την επεξεργασία προχωρημένων συνθηκών για ένα στοιχείο."
3302 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3303 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3304 msgid "_Schemes"
3305 msgstr "_Σχήματα"
3307 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3308 msgid ""
3309 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3310 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3311 "trying to write a new menu or action."
3312 msgstr ""
3313 "Ορίστε εδώ, διαθέσιμους παρόχους εισόδου/εξόδου, αν τους θέλετε να "
3314 "διαβάζονται στην εκκίνηση, να είναι εγγράψιμοι και τη σειρά με την οποία θα "
3315 "ελεγχθούν κατά την προσπάθεια εγγραφής νέου μενού ή ενέργειας."
3317 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3318 msgid "_Up"
3319 msgstr "Ε_πάνω"
3321 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3322 msgid ""
3323 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3324 "write a new item."
3325 msgstr ""
3326 "Μετακινήστε προς τα πάνω τον επιλεγμένο πάροχο εισόδου/εξόδου στη σειρά της "
3327 "προτεραιότητας κατά την προσπάθεια εγγραφής νέου στοιχείου."
3329 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3330 msgid "_Down"
3331 msgstr "_Κάτω"
3333 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3334 msgid "<b>Activation and priority</b>"
3335 msgstr "<b>Ενεργοποίηση και προτεραιότητα</b>"
3337 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3338 msgid ""
3339 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3340 "in which order they will be tried when writing a new item."
3341 msgstr ""
3342 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει την απόφαση αν οι πάροχοι εισόδου/εξόδου είναι "
3343 "ενεργοί ή όχι και με ποια σειρά θα δοκιμαστούν κατά την εγγραφή νέου "
3344 "στοιχείου."
3346 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3347 msgid "I/O _Providers"
3348 msgstr "_Πάροχοι εισόδου/εξόδου"
3350 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3351 #. *       and prefers rely on the runtime detection
3352 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
3353 msgid "Rely on runtime detection"
3354 msgstr "Να βασίζεται στην αναγνώριση του χρόνου εκτέλεσης"
3356 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
3357 msgid "Ex.:"
3358 msgstr "Παράδειγμα:"
3360 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
3361 msgid "Readable"
3362 msgstr "Αναγνώσιμο"
3364 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
3365 msgid "Writable"
3366 msgstr "Εγγράψιμο"
3368 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
3369 msgid "I/O Provider"
3370 msgstr "Πάροχος εισόδου/εξόδου"
3372 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3373 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
3374 msgid "no name"
3375 msgstr "χωρίς όνομα"
3377 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3378 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
3379 msgid "unavailable I/O provider"
3380 msgstr "μη διαθέσιμος πάροχος εισόδου/εξόδου"
3382 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
3383 msgid "Keyword"
3384 msgstr "Λέξη-κλειδί"
3386 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3387 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3388 msgid "Local files"
3389 msgstr "Τοπικά αρχεία"
3391 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3392 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3393 msgid "SSH files"
3394 msgstr "Αρχεία SSH"
3396 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3397 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3398 msgid "Windows files"
3399 msgstr "Αρχεία Windows"
3401 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3402 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3403 msgid "FTP files"
3404 msgstr "Αρχεία FTP"
3406 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3407 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3408 msgid "WebDAV files"
3409 msgstr "Αρχεία Webdav"
3411 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3412 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3413 #, c-format
3414 msgid "%s (already used)"
3415 msgstr "το %s (χρησιμοποιείται ήδη)"
3417 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3418 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
3419 msgid "new-scheme"
3420 msgstr "νέο σχήμα"
3422 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
3423 msgid "New scheme description"
3424 msgstr "Νέα περιγραφή σχήματος"
3426 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
3427 msgid ""
3428 "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
3429 "treeview"
3430 msgstr ""
3431 "Ένας δείκτης (όχι μια αναφορά) στο γονικό BaseWindow της ενσωμάτωσης "
3432 "προβολής δένδρου"
3434 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
3435 msgid "Embedding GtkTreeView"
3436 msgstr "Ενσωμάτωση GtkTreeView"
3438 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
3439 msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
3440 msgstr "Το GtkTreeView που βασίζεται σε αυτό το NactTreeModel"
3442 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
3443 msgid "Edition mode"
3444 msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας"
3446 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
3447 msgid "Edition vs. Selection mode"
3448 msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας και επιλογής"
3450 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3451 msgid "Unable to drop a profile here"
3452 msgstr "Αδύνατη η απόθεση μιας κατατομής εδώ"
3454 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3455 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3456 msgstr "Αδύνατη η απόθεση μιας ενέργειας ή ενός μενού εδώ"
3458 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3459 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3460 msgstr "Αδύνατη η απόθεση εδώ επειδή το γονικό δεν είναι εγγράψιμο"
3462 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3463 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3464 msgstr "Αδύνατη η απόθεση εδώ επειδή το επίπεδο μηδέν δεν είναι εγγράψιμο"
3466 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
3467 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3468 msgstr "Μερικά μηνύματα συνέβησαν κατά τη λειτουργία απόθεσης."
3470 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3471 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
3472 msgid "BaseWindow"
3473 msgstr "BaseWindow"
3475 #. i18n: NactTreeView property long description
3476 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
3477 msgid "The BaseWindow parent"
3478 msgstr "Το γονικό BaseWindow"
3480 #. i18n: NactTreeView property short description
3481 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
3482 msgid "Container"
3483 msgstr "Περιέκτης"
3485 #. i18n: NactTreeView property long description
3486 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3487 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3488 msgstr "Ένας GtkContainer που περιέχει το γραφικό συστατικό GtkTreeView"
3490 #. i18n: NactTreeView property short description
3491 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3492 msgid "Widget name"
3493 msgstr "Όνομα γραφικού συστατικού"
3495 #. i18n: NactTreeView property long description
3496 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3497 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3498 msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού GtkTreeView"
3500 #. i18n: NactTreeView property short description
3501 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3502 msgid "Management mode"
3503 msgstr "Λειτουργία διαχείρισης"
3505 #. i18n: NactTreeView property long description
3506 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3507 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3508 msgstr "Λειτουργία διαχείρισης της προβολής δένδρου, επιλογής ή επεξεργασίας"
3510 #. i18n: NactTreeView property short description
3511 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
3512 msgid "Allow notify"
3513 msgstr "Να επιτρέπεται ειδοποίηση"
3515 #. i18n: NactTreeView property loong description
3516 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
3517 msgid "Whether notifications are allowed"
3518 msgstr "Αν οι ειδοποιήσεις επιτρέπονται"
3520 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3521 msgid "End of session"
3522 msgstr "Τέλος της συνεδρίας"
3524 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3525 msgid "_Save and quit"
3526 msgstr "_Αποθήκευση και έξοδος"
3528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3529 msgid "_Quit without saving"
3530 msgstr "Έ_ξοδος χωρίς αποθήκευση"
3532 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3533 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3534 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Λεζάντα παραμέτρου</b></span>"
3536 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3537 #, no-c-format
3538 msgid "<b>%b</b> :"
3539 msgstr "<b>%b</b>:"
3541 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
3542 #, no-c-format
3543 msgid "<b>%B</b> :"
3544 msgstr "<b>%B</b>:"
3546 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
3547 #, no-c-format
3548 msgid "<b>%c</b> :"
3549 msgstr "<b>%c</b>:"
3551 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
3552 #, no-c-format
3553 msgid "<b>%d</b> :"
3554 msgstr "<b>%d</b>:"
3556 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
3557 #, no-c-format
3558 msgid "<b>%D</b> :"
3559 msgstr "<b>%D</b>:"
3561 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
3562 #, no-c-format
3563 msgid "<b>%p</b> :"
3564 msgstr "<b>%p</b>:"
3566 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
3567 #, no-c-format
3568 msgid "<b>%s</b> :"
3569 msgstr "<b>%s</b>:"
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
3572 #, no-c-format
3573 msgid "<b>%u</b> :"
3574 msgstr "<b>%u</b>:"
3576 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
3577 #, no-c-format
3578 msgid "<b>%U</b> :"
3579 msgstr "<b>%U</b>:"
3581 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
3582 #, no-c-format
3583 msgid "<b>%%</b> :"
3584 msgstr "<b>%%</b>:"
3586 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3587 msgid "(first) basename."
3588 msgstr "(πρώτο) όνομα βάσης."
3590 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
3591 msgid ""
3592 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3593 msgstr ""
3594 "λίστα που διαχωρίζεται με κενά των ονομάτων βάσης των επιλεγμένων αρχείων/"
3595 "φακέλων."
3597 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3598 msgid "count of selected item(s)."
3599 msgstr "πλήθος των επιλεγμένων στοιχείων."
3601 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
3602 msgid "(first) base directory."
3603 msgstr "(πρώτος) κατάλογος βάσης."
3605 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3606 msgid ""
3607 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
3608 "folder(s)."
3609 msgstr ""
3610 "λίστα που διαχωρίζεται με κενά των καταλόγων βάσης των επιλεγμένων αρχείων/"
3611 "φακέλων."
3613 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
3614 msgid "port number of the (first) selected URI."
3615 msgstr "αριθμός θύρας του (πρώτου) επιλεγμένου URI."
3617 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3618 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3619 msgstr "σχήμα του (πρώτου) επιλεγμένου URI."
3621 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
3622 msgid "(first) URI."
3623 msgstr "(πρώτο) URI."
3625 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3626 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3627 msgstr ""
3628 "λίστα που διαχωρίζεται με κενά των URI των επιλεγμένων αρχείων/φακέλων."
3630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
3631 msgid "a percent sign."
3632 msgstr "ένα σύμβολο ποσοστού."
3634 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
3635 #, no-c-format
3636 msgid "<b>%f</b> :"
3637 msgstr "<b>%f</b>:"
3639 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3640 msgid "(first) filename."
3641 msgstr "(πρώτο) όνομα αρχείου."
3643 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3644 #, no-c-format
3645 msgid "<b>%F</b> :"
3646 msgstr "<b>%F</b>:"
3648 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
3649 msgid ""
3650 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3651 msgstr ""
3652 "λίστα που διαχωρίζεται με κενά των ονομάτων αρχείων των επιλεγμένων αρχείων/"
3653 "φακέλων."
3655 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
3656 #, no-c-format
3657 msgid "<b>%h</b> :"
3658 msgstr "<b>%h</b>:"
3660 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3661 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3662 msgstr "όνομα οικοδεσπότη του (πρώτου) επιλεγμένου URI."
3664 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3665 #, no-c-format
3666 msgid "<b>%n</b> :"
3667 msgstr "<b>%n</b>:"
3669 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
3670 msgid "username of the (first) selected URI."
3671 msgstr "όνομα χρήστη του (πρώτου) επιλεγμένου URI."
3673 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3674 msgid "(first) basename without the extension."
3675 msgstr "(πρώτο) όνομα βάσης χωρίς την επέκταση."
3677 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
3678 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3679 msgstr "λίστα που διαχωρίζεται με κενά των ονομάτων βάσης χωρίς την επέκταση."
3681 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3682 msgid "(first) extension."
3683 msgstr "(πρώτη) επέκταση."
3685 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
3686 msgid ""
3687 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3688 msgstr ""
3689 "λίστα που διαχωρίζεται με κενά των επεκτάσεων των επιλεγμένων αρχείων/"
3690 "φακέλων."
3692 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
3693 #, no-c-format
3694 msgid "<b>%w</b> :"
3695 msgstr "<b>%w</b>:"
3697 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3698 #, no-c-format
3699 msgid "<b>%W</b> :"
3700 msgstr "<b>%W</b>:"
3702 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3703 #, no-c-format
3704 msgid "<b>%x</b> :"
3705 msgstr "<b>%x</b>:"
3707 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3708 #, no-c-format
3709 msgid "<b>%X</b> :"
3710 msgstr "<b>%X</b>:"
3712 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3713 #, no-c-format
3714 msgid "<b>%m</b> :"
3715 msgstr "<b>%m</b>:"
3717 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3718 #, no-c-format
3719 msgid "<b>%M</b> :"
3720 msgstr "<b>%M</b>:"
3722 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3723 msgid "(first) mimetype."
3724 msgstr "(πρώτος) τύπος mime."
3726 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3727 msgid ""
3728 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3729 msgstr ""
3730 "λίστα που διαχωρίζεται με κενά των τύπων mime των επιλεγμένων αρχείων/"
3731 "φακέλων."
3733 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3734 #, no-c-format
3735 msgid "<b>%o</b> :"
3736 msgstr "<b>%o</b>:"
3738 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3739 #, no-c-format
3740 msgid "<b>%O</b> :"
3741 msgstr "<b>%O</b>:"
3743 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3744 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3745 msgstr ""
3746 "τελεστής ουδέτερης εντολής που εξαναγκάζει μια μοναδική μορφή εκτέλεσης."
3748 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3749 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3750 msgstr ""
3751 "τελεστής ουδέτερης εντολής που εξαναγκάζει μια πολλαπλή μορφή εκτέλεσης."
3753 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3754 msgid "Items _list :"
3755 msgstr "_Λίστα στοιχείων:"
3757 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3758 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3759 msgstr "Ταξινόμηση της λίστας με φθίνουσα αλφαβητική σειρά."
3761 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3762 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3763 msgstr ""
3764 "Να μην ταξινομείται η λίστα, επιτρέποντας τη χειροκίνητη αναδιάταξη των "
3765 "στοιχείων."
3767 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3768 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3769 msgstr "Ταξινόμηση της λίστας με αύξουσα αλφαβητική σειρά."
3771 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3772 msgid "Display item in _selection context menu"
3773 msgstr "Εμφάνιση στοιχείου στο μενού περιεχομένων της _επιλογής"
3775 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3776 msgid ""
3777 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3778 "context menu, with a non-empty selection."
3779 msgstr ""
3780 "Όταν σημειωθεί, το στοιχείο θα είναι υποψήφιο να εμφανιστεί στο μενού "
3781 "περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων, με μια μη κενή επιλογή."
3783 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3784 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3785 msgstr ""
3786 "Η ετικέτα του στοιχείου στα μενού περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων."
3788 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3789 msgid "_Context label :"
3790 msgstr "Ετικέτα _περιεχομένου:"
3792 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3793 msgid "Display item in _location context menu"
3794 msgstr "Εμφάνιση στοιχείου στο μενού περιεχομένων της _θέσης"
3796 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3797 msgid ""
3798 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3799 "context menu when the selection is empty.\n"
3800 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3801 "displayed folder."
3802 msgstr ""
3803 "Όταν σημειωθεί, το στοιχείο θα είναι υποψήφιο να εμφανιστεί στο μενού "
3804 "περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων όταν η επιλογή είναι κενή.\n"
3805 "Σε αυτήν την περίπτωση, οι ορισμένες συνθήκες θα εφαρμοστούν στον τρέχοντα "
3806 "εμφανιζόμενο φάκελο."
3808 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3809 msgid "Display item in the _toolbar"
3810 msgstr "Εμφάνιση στοιχείου στην _εργαλειοθήκη"
3812 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3813 msgid ""
3814 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3815 "toolbar.\n"
3816 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3817 "and do not depend of the possible current selection."
3818 msgstr ""
3819 "Όταν σημειωθεί, το στοιχείο θα είναι υποψήφιο να εμφανιστεί στην "
3820 "εργαλειοθήκη διαχειριστή αρχείων.\n"
3821 "Σε αυτήν την περίπτωση, οι ορισμένες συνθήκες θα εφαρμοστούν στον τρέχοντα "
3822 "φάκελο και δεν εξαρτώνται από την πιθανή τρέχουσα επιλογή."
3824 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3825 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3826 msgstr "Χρήση της ί_διας ετικέτας για το εικονίδιο στην εργαλειοθήκη"
3828 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3829 msgid ""
3830 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3831 "one displayed in the context menus."
3832 msgstr ""
3833 "Όταν σημειωθεί, η εμφανιζόμενη ετικέτα στην εργαλειοθήκη θα είναι η ίδια με "
3834 "αυτήν που εμφανίζεται στα μενού περιεχομένων."
3836 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3837 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3838 msgstr "Η εμφανιζόμενη ετικέτα στην εργαλειοθήκη του διαχειριστή αρχείων."
3840 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3841 msgid "T_oolbar label :"
3842 msgstr "Ετικέτα της _εργαλειοθήκης:"
3844 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3845 msgid "Toolti_p :"
3846 msgstr "Συμ_βουλή οθόνης:"
3848 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3849 msgid "_Icon :"
3850 msgstr "Ε_ικονίδιο:"
3852 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3853 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3854 msgstr ""
3855 "Η εμφανιζόμενη συμβουλή οθόνης στη διεπαφή χρήστη του διαχειριστή αρχείων."
3857 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3858 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3859 msgstr "Το εμφανιζόμενο εικονίδιο στη διεπαφή χρήστη του διαχειριστή αρχείων."
3861 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3862 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3863 msgstr "Το όνομα ενός θεματικού εικονιδίου ή το όνομα αρχείου μιας εικόνας."
3865 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3866 msgid "_Browse..."
3867 msgstr "_Περιήγηση..."
3869 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3870 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3871 msgstr "<b>Στοιχείο του Ναυτίλου</b>"
3873 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3874 msgid ""
3875 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3876 "selected item."
3877 msgstr ""
3878 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει τον προσδιορισμό των κύριων χαρακτηριστικών του "
3879 "τρέχοντος επιλεγμένου στοιχείου."
3881 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3882 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3883 msgstr ""
3884 "Απλά μια ετικέτα για να σας θυμίζει γιατί έχετε δημιουργήσει αυτήν την "
3885 "κατατομή."
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3888 msgid "_Label :"
3889 msgstr "_Ετικέτα:"
3891 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3892 msgid "<b>Profile</b>"
3893 msgstr "<b>Κατατομή</b>"
3895 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3896 msgid "_Path :"
3897 msgstr "_Διαδρομή:"
3899 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3900 msgid "P_arameters :"
3901 msgstr "_Παράμετροι:"
3903 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3904 msgid ""
3905 "The path of the command.\n"
3906 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3907 "execution time will be considered."
3908 msgstr ""
3909 "Η διαδρομή της εντολής.\n"
3910 "Αν αυτή δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή, τότε η μεταβλητή περιβάλλοντος "
3911 "ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ στο χρόνο εκτέλεσης θα ληφθεί υπόψη."
3913 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3914 msgid "The parameters of the command."
3915 msgstr "Οι παράμετροι της εντολής."
3917 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3918 msgid "Le_gend"
3919 msgstr "Υπό_μνημα"
3921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3922 msgid "_Working directory :"
3923 msgstr "Κατάλογος ε_ργασίας:"
3925 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3926 msgid "The default working directory the command should be started in."
3927 msgstr ""
3928 "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος εργασίας στον οποίον πρέπει να ξεκινήσει η εντολή."
3930 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3931 msgid "B_rowse..."
3932 msgstr "_Περιήγηση..."
3934 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3935 msgid "Example"
3936 msgstr "Παράδειγμα"
3938 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3939 msgid "<b>Command</b>"
3940 msgstr "<b>Εντολή</b>"
3942 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3943 msgid ""
3944 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3945 "parameters.\n"
3946 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3947 "a different set of conditions."
3948 msgstr ""
3949 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει την επιλογή της εκτελούμενης εντολής, μαζί με τις "
3950 "παραμέτρους της.\n"
3951 "Ο ορισμός πολλών κατατομών επιτρέπει να έχετε πολλές εντολές, καθεμιά "
3952 "εφαρμόζεται με διαφορετικό σύνολο συνθηκών."
3954 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3955 msgid "_Command"
3956 msgstr "Ε_ντολή"
3958 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3959 msgid "_Normal"
3960 msgstr "_Κανονική"
3962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3963 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3964 msgstr "Η εντολή θα αρχίσει ως μια τυπική γραφική διεπαφή χρήστη."
3966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3967 msgid "In a _terminal"
3968 msgstr "Σε _τερματικό"
3970 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3971 msgid ""
3972 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3973 "environment."
3974 msgstr ""
3975 "Η εντολή θα αρχίσει στον προτιμώμενο τερματικό του γραφικού περιβάλλοντος."
3977 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3978 msgid "_Embedded"
3979 msgstr "Ε_νσωματωμένη"
3981 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3982 msgid ""
3983 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
3984 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
3985 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3986 msgstr ""
3987 "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιεί ένα ειδικό γνώρισμα του διαχειριστή αρχείων, που "
3988 "θα επιτρέψει ένα τερματικό να εκτελεστεί σε αυτό.\n"
3989 "Μια αποδεκτή υποχώρηση τρέχει στον τυπικό τερματικό."
3991 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3992 msgid "_Display output"
3993 msgstr "Εμ_φάνιση εξόδου"
3995 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3996 msgid ""
3997 "The command will be run in a terminal.\n"
3998 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3999 "output streams will be displayed.\n"
4000 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4001 msgstr ""
4002 "Η εντολή θα εκτελεστεί σε ένα τερματικό.\n"
4003 "Ο τερματικός θα κλείσει στο τέλος της εκτέλεσης· θα εμφανιστούν το τυπικό "
4004 "σφάλμα και οι ροές εξόδου.\n"
4005 "Μια αποδεκτή υποχώρηση τρέχει στον τυπικό τερματικό."
4007 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
4008 msgid "<b>Execution mode</b>"
4009 msgstr "<b>Κατάσταση εκτέλεσης</b>"
4011 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
4012 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
4013 msgstr ""
4014 "Σημείωση: αυτή δεν έχει ακόμα υλοποιηθεί στις Ενέργειες του Ναυτίλου.\n"
4016 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
4017 msgid "_Startup notify"
4018 msgstr "Ειδοποίηση ε_κκίνησης"
4020 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
4021 msgid ""
4022 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4023 "message to the desktop environment.\n"
4024 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4025 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4026 msgstr ""
4027 "Όταν σημειωθεί, είναι γνωστό ότι η εντολή εκτέλεσης θα στείλει ένα μήνυμα "
4028 "\"αφαίρεσης\" στο περιβάλλον επιφάνειας εργασίας.\n"
4029 "Δείτε την προδιαγραφή πρωτοκόλλου ειδοποίησης εκκίνησης για περισσότερες "
4030 "λεπτομέρειες.\n"
4031 "Κατάλληλη μόνο όταν η επιλεγμένη κατάσταση εκτέλεσης είναι κανονική."
4033 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
4034 msgid "Startup Window Manager _class :"
4035 msgstr "_Κλάση διαχειριστή παραθύρου εκκίνησης:"
4037 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
4038 msgid ""
4039 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4040 "of the run command.\n"
4041 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4042 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4043 msgstr ""
4044 "Όταν σημειωθεί, αυτή πρέπει να είναι το όνομα της κλάσης WM τουλάχιστον ενός "
4045 "παραθύρου της εντολής εκτέλεσης.\n"
4046 "Δείτε την προδιαγραφή πρωτοκόλλου ειδοποίησης εκκίνησης για περισσότερες "
4047 "λεπτομέρειες.\n"
4048 "Κατάλληλη μόνο όταν η επιλεγμένη κατάσταση εκτέλεσης είναι κανονική."
4050 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
4051 msgid "<b>Startup mode</b>"
4052 msgstr "<b>Κατάσταση εκκίνησης</b>"
4054 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
4055 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4056 msgstr "Σημείωση: αυτή δεν έχει ακόμα υλοποιηθεί στις Ενέργειες του Ναυτίλου."
4058 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
4059 msgid "Execute as _user :"
4060 msgstr "Εκτέλεση ως _χρήστης:"
4062 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
4063 msgid ""
4064 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
4065 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
4066 "Leave the field empty to run the command as the current user."
4067 msgstr ""
4068 "Εδώ εισάγεται η εντολή που πρέπει να εκτελεστεί ως χρήστης.\n"
4069 "Ο χρήστης μπορεί να καθοριστεί από το αριθμητικό του UID ή το όνομα σύνδεσης "
4070 "του.\n"
4071 "Αφήστε το πεδίο κενό για εκτέλεση της εντολής ως ο τρέχον χρήστης."
4073 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
4074 msgid "<b>Execute as user</b>"
4075 msgstr "<b>Εκτέλεση ως χρήστης</b>"
4077 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
4078 msgid ""
4079 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
4080 "executed."
4081 msgstr ""
4082 "Αυτή η προχωρημένη καρτέλα επιτρέπει τον ακριβή ορισμό πώς θα εκτελεστεί η "
4083 "εντολή σας."
4085 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
4086 msgid "E_xecution"
4087 msgstr "Εκ_τέλεση"
4089 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
4090 msgid ""
4091 "The current item will appear if the basename of each element of the "
4092 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4093 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4094 msgstr ""
4095 "Το τρέχον στοιχείο θα εμφανιστεί αν το όνομα βάσης κάθε στοιχείου της "
4096 "επιλογής ταιριάζει με ένα φίλτρο της στήλης 'Πρέπει να ταιριάζει με ένα "
4097 "από', ενώ δεν ταιριάζει με κανένα από τα φίλτρα της στήλης 'Δεν πρέπει να "
4098 "ταιριάζει με κανένα από'."
4100 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
4101 msgid ""
4102 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4103 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4104 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4105 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4106 "appear."
4107 msgstr ""
4108 "Αυτή η λίστα επιτρέπει τον προσδιορισμό για ποια ονόματα βάσης το τρέχον "
4109 "επιλεγμένο στοιχείο θα εμφανιστεί στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4110 "Τα ονόματα βάσης μπορεί να χρησιμοποιούν τα σύμβολα υποκατάστασης '*' και "
4111 "'?'.\n"
4112 "Τα ονόματα βάσης μπορεί να αρνηθούν να ορίσουν ποια ονόματα βάσης του "
4113 "στοιχείου σας δεν πρέπει να εμφανιστούν."
4115 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
4116 msgid "Click to add a new basename filter."
4117 msgstr "Πατήστε για προσθήκη νέου φίλτρου ονόματος βάσης."
4119 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
4120 msgid "Click to remove the current basename filter."
4121 msgstr "Πατήστε για αφαίρεση του τρέχοντος φίλτρου ονόματος βάσης."
4123 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4124 msgid "Match _case"
4125 msgstr "Διάκριση _πεζών/κεφαλαίων"
4127 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
4128 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
4129 msgstr ""
4130 "Πατήστε για ορισμό των παραπάνω φίλτρων ονόματος βάσης με διάκριση πεζών/"
4131 "κεφαλαίων."
4133 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4134 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
4135 msgstr "<b>Συνθήκες ονομάτων βάσης</b>"
4137 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4138 msgid ""
4139 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4140 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4141 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4142 "appear."
4143 msgstr ""
4144 "Αυτή η λίστα επιτρέπει τον προσδιορισμό των ονομάτων βάσης του τρέχοντος "
4145 "επιλεγμένου στοιχείου θα εμφανιστούν στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4146 "Τα ονόματα βάσης μπορεί να αρνηθούν να ορίσουν ποια ονόματα βάσης του "
4147 "στοιχείου σας δεν πρέπει να εμφανιστούν."
4149 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4150 msgid "_Basenames"
4151 msgstr "_Ονόματα βάσης"
4153 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4154 msgid ""
4155 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
4156 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4157 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4158 msgstr ""
4159 "Το τρέχον στοιχείο θα εμφανιστεί αν ο τύπος mime κάθε στοιχείου της επιλογής "
4160 "ταιριάζει με ένα φίλτρο της στήλης 'Πρέπει να ταιριάζει με ένα από', ενώ δεν "
4161 "ταιριάζει με κανένα από τα φίλτρα της στήλης 'Δεν πρέπει να ταιριάζει με "
4162 "κανένα από'."
4164 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4165 msgid ""
4166 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4167 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4168 "Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4169 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4170 "not appear."
4171 msgstr ""
4172 "Αυτή η λίστα επιτρέπει τον προσδιορισμό για ποιους τύπους mime του τρέχοντος "
4173 "επιλεγμένου στοιχείου θα εμφανιστεί στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4174 "Οι τύποι mime μπορεί να καθοριστούν ως '*', '*/*', 'group/*' ή 'group/"
4175 "subgroup'.\n"
4176 "Οι τύποι mime μπορεί να αρνηθούν να ορίσουν ποιοι τύποι αντικειμένων του "
4177 "στοιχείου σας δεν πρέπει να εμφανιστούν."
4179 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4180 msgid "Click to add a new mimetype filter."
4181 msgstr "Πατήστε για προσθήκη νέου φίλτρου τύπου mime."
4183 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4184 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
4185 msgstr "Πατήστε για αφαίρεση του τρέχοντος φίλτρου τύπου mime."
4187 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
4188 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
4189 msgstr "<b>Συνθήκες τύπων mime</b>"
4191 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4192 msgid ""
4193 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4194 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4195 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4196 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4197 "not appear."
4198 msgstr ""
4199 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει τον προσδιορισμό ποιοι τύποι mime του τρέχοντος "
4200 "επιλεγμένου στοιχείου θα εμφανιστούν στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4201 "Οι τύποι mime μπορεί να καθοριστούν ως '*', '*/*', 'group/*' ή 'group/"
4202 "subgroup'.\n"
4203 "Οι τύποι mime μπορεί να αρνηθούν να ορίσουν ποιοι τύποι αντικειμένων του "
4204 "στοιχείου σας δεν πρέπει να εμφανιστούν."
4206 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4207 msgid "_Mimetypes"
4208 msgstr "Τύποι _mime"
4210 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4211 msgid ""
4212 "The current item will appear if the location of each element of the "
4213 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
4214 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
4215 "column."
4216 msgstr ""
4217 "Το τρέχον στοιχείο θα εμφανιστεί αν η θέση κάθε στοιχείου της επιλογής είναι "
4218 "μία ή μέσα σε μία από τις διαδρομές της στήλης 'Πρέπει να ταιριάζει με ένα "
4219 "από', ενώ δεν είναι μία ή μέσα σε μία από τη στήλη 'Δεν πρέπει να ταιριάζει "
4220 "με κανένα από'."
4222 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4223 msgid ""
4224 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4225 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4226 "context menu.\n"
4227 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4228 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4229 "not appear."
4230 msgstr ""
4231 "Αυτή η λίστα επιτρέπει τον προσδιορισμό πού (σε ποιους φακέλους) τα τρέχοντα "
4232 "επιλεγμένα αρχεία πρέπει να βρεθούν ώστε το στοιχείο να εμφανιστεί στο μενού "
4233 "περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4234 "Οι φάκελοι μπορούν να χρησιμοποιούν τα σύμβολα υποκατάστασης '*' και '?'.\n"
4235 "Τα φίλτρα φακέλου μπορεί να αρνηθούν να ορίσουν ποιοι φάκελοι του στοιχείου "
4236 "σας δεν πρέπει να εμφανιστούν."
4238 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
4239 msgid "Click to add a new folder filter."
4240 msgstr "Πατήστε για προσθήκη νέου φίλτρου φακέλου."
4242 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4243 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
4244 msgstr ""
4245 "Πατήστε για περιήγηση στο σύστημα αρχείων για να επιλέξετε ένα νέο φίλτρο "
4246 "φακέλου."
4248 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4249 msgid "Click to remove the current folder filter."
4250 msgstr "Πατήστε για αφαίρεση του τρέχοντος φίλτρου φακέλου."
4252 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4253 msgid "<b>Folders conditions</b>"
4254 msgstr "<b>Συνθήκες φακέλων</b>"
4256 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4257 msgid ""
4258 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4259 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4260 "context menu.\n"
4261 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4262 "not appear."
4263 msgstr ""
4264 "Αυτή η λίστα επιτρέπει τον προσδιορισμό πού (σε ποιους φακέλους) τα τρέχοντα "
4265 "επιλεγμένα αρχεία πρέπει να βρεθούν ώστε το στοιχείο να εμφανιστεί στο μενού "
4266 "περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4267 "Τα φίλτρα του φακέλου μπορούν να αρνηθούν να ορίσουν ποιοι φάκελοι του "
4268 "στοιχείου σας δεν πρέπει να εμφανιστούν."
4270 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4271 msgid "_Folders"
4272 msgstr "_Φάκελοι"
4274 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4275 msgid ""
4276 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
4277 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
4278 "'Must not match any of' column."
4279 msgstr ""
4280 "Το τρέχον στοιχείο θα εμφανιστεί αν το σχήμα κάθε στοιχείου της επιλογής "
4281 "ταιριάζει με μία στήλη του 'Πρέπει να ταιριάζει με ένα από', ενώ δεν "
4282 "ταιριάζει με καμία στήλη του 'Δεν πρέπει να ταιριάζει με κανένα από'."
4284 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
4285 msgid ""
4286 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4287 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4288 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4289 "appear."
4290 msgstr ""
4291 "Αυτή η λίστα επιτρέπει τον προσδιορισμό ποια σχήματα των τρεχόντων "
4292 "επιλεγμένων αρχείων πρέπει να ικανοποιούνται ώστε το στοιχείο να εμφανίζεται "
4293 "στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4294 "Τα φίλτρα μπορούν να αρνηθούν να ορίσουν ποια σχήματα του στοιχείου σας δεν "
4295 "πρέπει να εμφανιστούν."
4297 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
4298 msgid "Click to add a new scheme filter."
4299 msgstr "Πατήστε για προσθήκη νέου φίλτρου σχήματος."
4301 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
4302 msgid "De_faults..."
4303 msgstr "Π_ροεπιλογή..."
4305 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4306 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
4307 msgstr ""
4308 "Πατήστε για επιλογή ενός νέου σχήματος φίλτρου μεταξύ των προεπιλεγμένων "
4309 "σχημάτων."
4311 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4312 msgid "Click to remove the current scheme filter."
4313 msgstr "Πατήστε για αφαίρεση του τρέχοντος φίλτρου σχήματος."
4315 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4316 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
4317 msgstr "<b>Συνθήκες σχημάτων</b>"
4319 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
4320 msgid ""
4321 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4322 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4323 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4324 "appear."
4325 msgstr ""
4326 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει τον προσδιορισμό ποια σχήματα των τρεχόντων "
4327 "επιλεγμένων αρχείων πρέπει να ικανοποιούνται ώστε το στοιχείο να εμφανίζεται "
4328 "στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4329 "Τα φίλτρα μπορούν να αρνηθούν να ορίσουν ποια σχήματα του στοιχείου σας δεν "
4330 "πρέπει να εμφανιστούν."
4332 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4333 msgid ""
4334 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
4335 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
4336 "capability of the 'Must not match any of' column."
4337 msgstr ""
4338 "Το τρέχον στοιχείο θα εμφανιστεί αν κάθε στοιχείο της επιλογής ταιριάζει με "
4339 "όλες τις δυνατότητες του 'Πρέπει να ταιριάζει με όλα τα', ενώ δεν ταιριάζει "
4340 "με καμία δυνατότητα της στήλης 'Δεν πρέπει να ταιριάζει με κανένα από'."
4342 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4343 msgid ""
4344 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4345 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4346 "menu.\n"
4347 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4348 "not appear."
4349 msgstr ""
4350 "Αυτή η λίστα επιτρέπει τον προσδιορισμό ποιες δυνατότητες των τρεχόντων "
4351 "επιλεγμένων αρχείων πρέπει να ικανοποιούνται ώστε το στοιχείο να εμφανίζεται "
4352 "στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4353 "Οι δυνατότητες μπορούν να αρνηθούν να ορίσουν ποιες δυνατότητες του "
4354 "στοιχείου σας δεν πρέπει να εμφανιστούν."
4356 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4357 msgid "Click to add a new capability filter."
4358 msgstr "Πατήστε για προσθήκη νέου φίλτρου δυνατοτήτων."
4360 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4361 msgid "Click to remove the current capability."
4362 msgstr "Πατήστε για αφαίρεση της τρέχουσας δυνατότητας."
4364 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4365 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
4366 msgstr "<b>Συνθήκες δυνατοτήτων</b>"
4368 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4369 msgid ""
4370 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4371 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4372 "menu.\n"
4373 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4374 "appear."
4375 msgstr ""
4376 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει τον προσδιορισμό ποιες δυνατότητες των τρεχόντων "
4377 "επιλεγμένων αρχείων πρέπει να ικανοποιούνται ώστε το στοιχείο να εμφανίζεται "
4378 "στο μενού περιεχομένων του Ναυτίλου.\n"
4379 "Τα φίλτρα μπορούν να αρνηθούν να ορίσουν ποιες δυνατότητες του στοιχείου σας "
4380 "δεν πρέπει να εμφανιστούν."
4382 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4383 msgid "Ca_pabilities"
4384 msgstr "Δυ_νατότητες"
4386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4387 msgid ""
4388 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4389 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4390 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4391 msgstr ""
4392 "Αυτή είναι μια προχωρημένη κατάσταση με βάση τον αριθμό των τρεχουσών "
4393 "επιλογών.\n"
4394 "Αν η τρέχουσα επιλογή δεν ταιριάζει με αυτή τη συνθήκη, τότε το στοιχείο δεν "
4395 "θα εμφανιστεί στα μενού περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων ή στην "
4396 "εργαλειοθήκη."
4398 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4399 msgid "_Count :"
4400 msgstr "_Αριθμός:"
4402 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4403 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
4404 msgstr "<b>Εμφανίζεται αν η επιλογή περιέχει</b>"
4406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4407 msgid ""
4408 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4409 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4410 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4411 msgstr ""
4412 "Αυτή είναι μια προχωρημένη συνθήκη με βάση το τρέχον περιβάλλον επιφάνειας "
4413 "εργασίας.\n"
4414 "Πρώτη επιλέξτε στα αριστερά αν το στοιχείο εξαρτάται από ένα ιδιαίτερο "
4415 "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, έπειτα επιλέξτε στα δεξιά το ανάλογο "
4416 "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
4418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4419 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
4420 msgstr ""
4421 "Το στοιχείο μπορεί να εμφανιστεί ανάλογα με το περιβάλλον της επιφάνειας "
4422 "εργασίας."
4424 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4425 msgid "_Always appears"
4426 msgstr "Εμφανίζεται _πάντα"
4428 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4429 msgid "_Only appears in selected environments"
4430 msgstr "Εμφανίζεται _μόνο σε επιλεγμένα περιβάλλοντα"
4432 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4433 msgid "_Never appears in selected environments"
4434 msgstr "Δεν εμφανίζεται _ποτέ σε επιλεγμένα περιβάλλοντα"
4436 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4437 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
4438 msgstr "Εμφανίζεται αν το αρχείο είναι ε_κτελέσιμο:"
4440 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4441 msgid ""
4442 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4443 "the file system.\n"
4444 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4445 msgstr ""
4446 "Αυτή είναι μια προχωρημένη συνθήκη με βάση την παρουσία ενός εκτελέσιμου "
4447 "αρχείου στο σύστημα αρχείων.\n"
4448 "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για παράδειγμα για να ελέγξει ένα "
4449 "προαπαιτούμενο πακέτο."
4451 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4452 msgid "Bro_wse..."
4453 msgstr "_Περιήγηση..."
4455 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4456 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
4457 msgstr "Εμφανίζεται αν το όνομα είναι _καταχωρισμένο στο δίαυλο D:"
4459 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4460 msgid ""
4461 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4462 "on the D-Bus system.\n"
4463 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4464 "currently available."
4465 msgstr ""
4466 "Αυτή είναι μια προχωρημένη συνθήκη με βάση την παρουσία μιας ειδικής "
4467 "υπηρεσίας στο σύστημα διαύλου D.\n"
4468 "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για παράδειγμα για να ελέγξει ότι μία "
4469 "προαπαιτούμενη υπηρεσία είναι προς το παρόν διαθέσιμη."
4471 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4472 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
4473 msgstr "Εμφανίζεται αν η εντολή εμφανίζει \"_αληθές\":"
4475 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4476 msgid ""
4477 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4478 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4479 "its standard output.\n"
4480 "This may be used for example for testing a complex condition."
4481 msgstr ""
4482 "Αυτή είναι μια προχωρημένη συνθήκη με βάση ένα αποτέλεσμα χρόνου εκτέλεσης.\n"
4483 "Εισάγετε εδώ μια εντολή που μπορεί να εμφανίζει την ακριβή συμβολοσειρά "
4484 "\"αληθής\" στην τυπική έξοδο της.\n"
4485 "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για παράδειγμα στην εξέταση μιας σύνθετης "
4486 "συνθήκης."
4488 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4489 msgid "Appears if the _binary is running :"
4490 msgstr "Εμφανίζεται αν το _δυαδικό εκτελείται:"
4492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4493 msgid ""
4494 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4495 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4496 "its parameters.\n"
4497 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4498 "daemon."
4499 msgstr ""
4500 "Αυτή είναι μια προχωρημένη συνθήκη με βάση την παρουσία ενός εκτελούμενου "
4501 "δυαδικού.\n"
4502 "Σημειώστε ότι μόνο το όνομα βάσης του δυαδικού ελέγχεται, όχι το όνομα "
4503 "καταλόγου ούτε οι παράμετροι του.\n"
4504 "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για παράδειγμα για έλεγχο της παρουσίας ενός "
4505 "προαπαιτούμενου δαίμονα."
4507 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4508 msgid "Brow_se..."
4509 msgstr "_Περιήγηση..."
4511 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4512 msgid "<b>Execution environment</b>"
4513 msgstr "<b>Περιβάλλον εκτέλεσης</b>"
4515 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4516 msgid ""
4517 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4518 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4519 "context menu."
4520 msgstr ""
4521 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει τον προσδιορισμό μερικών προχωρημένων συνθηκών των "
4522 "τρεχόντων επιλεγμένων αρχείων που πρέπει να ικανοποιούνται ώστε το στοιχείο "
4523 "να εμφανίζεται στο μενού περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων."
4525 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4526 msgid "_Environment"
4527 msgstr "Π_εριβάλλον"
4529 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4530 msgid "_Description :"
4531 msgstr "_Περιγραφή:"
4533 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4534 msgid ""
4535 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
4536 "search tool) to describe your item."
4537 msgstr ""
4538 "Εισάγετε εδώ ένα ελεύθερο κείμενο που μπορεί να χρησιμοποιηθεί (π.χ. σε μια "
4539 "υπηρεσία ιστού ή σε ένα εργαλείο αναζήτησης) για να περιγράψει το στοιχείο "
4540 "σας."
4542 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4543 msgid "E_nabled"
4544 msgstr "Ε_νεργό"
4546 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4547 msgid ""
4548 "Check the box to enable this item.\n"
4549 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
4550 "menus or toolbar."
4551 msgstr ""
4552 "Σημειώστε το πλαίσιο για την ενεργοποίηση αυτού του στοιχείου.\n"
4553 "Αν είναι ασημείωτο, τότε το στοιχείο δεν θα εμφανιστεί ποτέ στα μενού "
4554 "περιεχομένων του διαχειριστή αρχείων ή της εργαλειοθήκης."
4556 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4557 msgid "Suggested _shortcut :"
4558 msgstr "Προτεινόμενη _συντόμευση:"
4560 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4561 msgid ""
4562 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
4563 "action.\n"
4564 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4565 msgstr ""
4566 "Εισάγετε εδώ τον συνδυασμό επαφής πληκτρολογίου που προτείνετε ως συντόμευση "
4567 "στην ενέργειά σας.\n"
4568 "Σημείωση: αυτό δεν έχει ακόμα υλοποιηθεί στο Ενέργειες του Ναυτίλου."
4570 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4571 msgid "Id. :"
4572 msgstr "Αναγνωριστικό:"
4574 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4575 msgid "I/O provider :"
4576 msgstr "Πάροχος εισόδου/εξόδου:"
4578 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4579 msgid "Read-only item"
4580 msgstr "Στοιχείο μόνο για ανάγνωση"
4582 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4583 msgid ""
4584 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4585 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4586 "User's Manual."
4587 msgstr ""
4588 "Αυτό το πλαίσιο είναι σημειωμένο αν το στοιχείο δεν μπορεί να επεξεργαστεί.\n"
4589 "Εκεί μπορεί να υπάρχουν πολλοί λόγοι γιατί ένα στοιχείο δεν μπορεί να "
4590 "επεξεργαστεί. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη."
4592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4593 msgid "<b>Read-only properties</b>"
4594 msgstr "<b>Ιδιότητες μόνο για ανάγνωση</b>"
4596 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4597 msgid ""
4598 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4599 "modifiable information."
4600 msgstr ""
4601 "Αυτή η καρτέλα επιτρέπει την επεξεργασία μερικών ποικίλων ιδιοτήτων και "
4602 "πρόσβαση σε μερικές μη τροποποιήσιμες πληροφορίες."
4604 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4605 msgid "P_roperties"
4606 msgstr "_Ιδιότητες"
4608 #. i18n: label of an automagic root submenu
4609 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
4610 msgid "Nautilus-Actions actions"
4611 msgstr "Ενέργειες των ενεργειών του Ναυτίλου"
4613 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4614 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4615 msgid ""
4616 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4617 "menus"
4618 msgstr ""
4619 "Ένα υπομενού που ενσωματώνει τις τρέχουσες διαθέσιμες ενέργειες και μενού "
4620 "των Ενεργειών του Ναυτίλου"
4622 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
4623 msgid "About Nautilus-Actions"
4624 msgstr "Περί των Ενεργειών του Ναυτίλου"
4626 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
4627 msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
4628 msgstr "Εμφάνιση μερικών πληροφοριών για τις Ενέργειες του Ναυτίλου"
4630 #: ../src/test/test-reader.c:48
4631 msgid "The URI of the file to be imported"
4632 msgstr "Το URI του αρχείου για εισαγωγή"
4634 #: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4635 msgid "<URI>"
4636 msgstr "<URI>"
4638 #: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
4639 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
4640 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4641 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
4642 msgid "Output the version number"
4643 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης"
4645 #: ../src/test/test-reader.c:108
4646 msgid "Import a file."
4647 msgstr "Εισαγωγή αρχείου."
4649 #: ../src/test/test-reader.c:122
4650 msgid ""
4651 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4652 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4653 msgstr ""
4654 "Αναφορές σφάλματος είναι καλοδεχούμενες στο http://bugzilla.gnome.org, ή "
4655 "μπορεί να προτιμήσετε να ταχυδρομήσετε στο <maintainer@nautilus-actions."
4656 "org>.\n"
4658 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
4659 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
4660 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
4661 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
4662 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
4663 msgid "Miscellaneous options"
4664 msgstr "Διάφορες επιλογές"
4666 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
4667 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
4668 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
4669 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
4670 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
4671 #, c-format
4672 msgid "Syntax error: %s\n"
4673 msgstr "Συντακτικό σφάλμα: %s\n"
4675 #: ../src/test/test-reader.c:166
4676 #, c-format
4677 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4678 msgstr "Σφάλμα: το uri είναι υποχρεωτικό.\n"
4680 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4681 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
4682 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
4683 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
4684 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
4685 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
4686 #, c-format
4687 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4688 msgstr "Δοκιμάστε το %s --help για χρήση.\n"
4690 #: ../src/utils/console-utils.c:53
4691 msgid ""
4692 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4693 "product=nautilus-actions,\n"
4694 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4695 msgstr ""
4696 "Αναφορές σφάλματος είναι καλοδεχούμενες στοhttps://bugzilla.gnome.org/"
4697 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions,\n"
4698 "ή μπορεί να προτιμήσετε να τις ταχυδρομήσετε στο <maintainer@nautilus-"
4699 "actions.org>.\n"
4701 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
4702 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4703 msgstr "Η XPath στο δένδρο που θα διαγραφεί"
4705 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
4706 msgid "The filename of the XML backend"
4707 msgstr "Το όνομα αρχείου της υποστήριξης του XML"
4709 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
4710 #, c-format
4711 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4712 msgstr "Σφάλμα: ένα XPath είναι υποχρεωτικό.\n"
4714 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
4715 #, c-format
4716 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4717 msgstr "Σφάλμα: ένα όνομα αρχείου XML είναι υποχρεωτικό.\n"
4719 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
4720 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4721 msgstr "Διαγραφή ενός XPath από ένα έγγραφο XML."
4723 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
4724 #, c-format
4725 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4726 msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η ανάλυση αρχείου '%s'\n"
4728 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
4729 #, c-format
4730 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4731 msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η δημιουργία νέου περιεχομένου XPath\n"
4733 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
4734 #, c-format
4735 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4736 msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η εκτίμηση της έκφρασης XPath '%s'\n"
4738 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
4739 msgid "Output the schema on stdout"
4740 msgstr "Έξοδος του σχήματος στην τυπική έξοδο"
4742 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
4743 msgid "Output the action schemas [default]"
4744 msgstr "Έξοδος των σχημάτων ενέργειας [προεπιλογή]"
4746 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4747 msgid "Output the menu schemas"
4748 msgstr "Έξοδος των σχημάτων μενού"
4750 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
4751 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4752 msgstr ""
4753 "Έξοδος των σχημάτων GConf των Ενεργειών του Ναυτίλου στην τυπική έξοδο."
4755 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
4756 msgid ""
4757 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4758 "This program is no more maintained."
4759 msgstr ""
4760 "Από την έκδοση 3.1.0, το GConf ως πάροχος εισόδου/εξόδου καταργήθηκε.\n"
4761 "Αυτό το πρόγραμμα δεν συντηρείται πια."
4763 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
4764 msgid "Type options"
4765 msgstr "Επιλογές τύπου"
4767 #: ../src/utils/na-set-conf.c:50
4768 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4769 msgstr "Ορίστε ένα ζεύγος κλειδί=τιμή σε ένα αρχείο κλειδιού."
4771 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61
4772 msgid "The group to be updated"
4773 msgstr "Η ομάδα που θα ενημερωθεί"
4775 #: ../src/utils/na-set-conf.c:63
4776 msgid "The key to be updated"
4777 msgstr "Το κλειδί που θα ενημερωθεί"
4779 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4780 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66
4781 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4782 msgstr ""
4783 "Ο τύπος της τιμής που θα οριστεί, μπορεί να είναι 'str', 'int' ή 'bool'"
4785 #: ../src/utils/na-set-conf.c:68
4786 msgid "The value to be set"
4787 msgstr "Η τιμή που θα οριστεί"
4789 #: ../src/utils/na-set-conf.c:75
4790 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4791 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης και ελεγχόμενη έξοδος"
4793 #: ../src/utils/na-set-conf.c:136
4794 #, c-format
4795 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4796 msgstr "Σφάλμα: μια ομάδα είναι υποχρεωτική.\n"
4798 #: ../src/utils/na-set-conf.c:141
4799 #, c-format
4800 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4801 msgstr "Σφάλμα: ένα κλειδί είναι υποχρεωτικό.\n"
4803 #: ../src/utils/na-set-conf.c:146
4804 #, c-format
4805 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4806 msgstr ""
4807 "Σφάλμα: ένας τύπος είναι υποχρεωτικός για ορισμό/ενημέρωση μιας τιμής.\n"
4809 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4810 #: ../src/utils/na-set-conf.c:157
4811 #, c-format
4812 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4813 msgstr "Σφάλμα: άγνωστος τύπος: %s. Χρησιμοποιήστε 'str', 'int' ή 'bool'.\n"
4815 #: ../src/utils/na-set-conf.c:164
4816 #, c-format
4817 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4818 msgstr "Σφάλμα: μια τιμή είναι υποχρεωτική.\n"
4820 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
4821 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4822 msgstr "Ορίστε το αν το στοιχείο πρέπει να απενεργοποιηθεί κατά τη δημιουργία"
4824 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4825 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4826 msgstr ""
4827 "Ορίστε το αν το στοιχείο δεν προορίζεται για το μενού περιεχομένων της "
4828 "επιλογής"
4830 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4831 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4832 msgstr ""
4833 "Ορίστε το αν το στοιχείο δεν προορίζεται για το μενού περιεχομένων της θέσης"
4835 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4836 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4837 msgstr "Ορίστε το αν το στοιχείο δεν προορίζεται για την εργαλειοθήκη"
4839 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4840 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4841 msgstr "Ορίστε το αν τα μοτίβα ονόματος βάσης δεν εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία"
4843 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4844 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4845 msgstr "Έξοδος του νέου περιεχομένου στοιχείου στην τυπική έξοδο (προεπιλογή)"
4847 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
4848 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4849 msgstr "Δημιουργία του νέου στοιχείου ως αρχείου .desktop"
4851 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4852 #, c-format
4853 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4854 msgstr ""
4855 "Σφάλμα: οι επιλογές '%s' και '%s' δεν μπορούν να καθοριστούν και οι δύο\n"
4857 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
4858 #, c-format
4859 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4860 msgstr "Η επιλογή '%s' είναι παρωχημένη, δείτε %s\n"
4862 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
4863 #, c-format
4864 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4865 msgstr "Σφάλμα: μια ετικέτα ενέργειας είναι υποχρεωτική.\n"
4867 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
4868 #, c-format
4869 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4870 msgstr "Σφάλμα: μόνο μια επιλογή εξόδου μπορεί να καθοριστεί.\n"
4872 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
4873 msgid "Define a new action."
4874 msgstr "Ορισμός μιας νέας ενέργειας."
4876 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
4877 msgid ""
4878 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4879 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4880 "import in NACT.\n"
4881 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4882 "configuration."
4883 msgstr ""
4884 "Η δημιουργούμενη προεπιλογή ενέργειας που θα γραφτεί στην τυπική έξοδο.\n"
4885 "Μπορεί επίσης να γραφτεί σε έναν φάκελο εξόδου, σε ένα αρχείο κατάλληλο "
4886 "αργότερα για μια εισαγωγή στο NACT.\n"
4887 "Ή μπορείτε να επιλέξετε την άμεση εγγραφή της ενέργειας στη διαμόρφωση των "
4888 "Ενεργειών του Ναυτίλου."
4890 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4891 msgid "Output of the program"
4892 msgstr "Έξοδος του προγράμματος"
4894 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4895 msgid "Choose where the program creates the action"
4896 msgstr "Επιλέξτε πού το πρόγραμμα δημιουργεί την ενέργεια"
4898 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4899 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
4900 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4901 msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η εύρεση παρόχου εισόδου/εξόδου 'na-desktop'"
4903 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4904 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4905 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4906 msgstr "Εκτύπωση ενός μενού ή μιας ενέργειας στην τυπική έξοδο."
4908 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4909 msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
4910 msgstr "Ο ταυτοποιητής του μενού ή της ενέργειας που θα εκτυπωθεί"
4912 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4913 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4914 msgid "An export format [Desktop1]"
4915 msgstr "Μια μορφή εξαγωγής [επιφάνεια εργασίας 1]"
4917 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
4918 #, c-format
4919 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4920 msgstr "Σφάλμα: ένα αναγνωριστικό μενού ή ενέργειας είναι υποχρεωτικό.\n"
4922 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4923 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
4924 #, c-format
4925 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4926 msgstr "Σφάλμα: %s: άγνωστη μορφή εξαγωγής.\n"
4928 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
4929 #, c-format
4930 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4931 msgstr "Σφάλμα: το στοιχείο '%s' δεν υπάρχει.\n"
4933 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
4934 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4935 msgstr "Ο εσωτερικός ταυτοποιητής της ενέργειας που θα ξεκινήσει"
4937 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4938 msgid ""
4939 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4940 "specified"
4941 msgstr ""
4942 "Ένας προορισμός, αρχείου ή φακέλου, για την ενέργεια. Περισσότερες από μία "
4943 "επιλογές μπορούν να καθοριστούν"
4945 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
4946 #, c-format
4947 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4948 msgstr "Σφάλμα: το αναγνωριστικό ενέργειας είναι υποχρεωτικό.\n"
4950 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4951 #, c-format
4952 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4953 msgstr "Χωρίς τρέχουσα επιλογή. Δεν υπάρχει τίποτα να κάνετε. Έξοδος.\n"
4955 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
4956 #, c-format
4957 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4958 msgstr "Η ενέργεια %s δεν είναι έγκυρη υποψήφια ενέργεια. Έξοδος.\n"
4960 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
4961 #, c-format
4962 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4963 msgstr ""
4964 "Δεν υπάρχει έγκυρη κατατομή που να είναι υποψήφια για εκτέλεση. Έξοδος.\n"
4966 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
4967 msgid "Execute an action on the specified target."
4968 msgstr "Εκτέλεση μιας ενέργειας στον συγκεκριμένο προορισμό."
4970 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
4971 #, c-format
4972 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4973 msgstr "Σφάλμα: η ενέργεια '%s' δεν υπάρχει.\n"
4975 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
4976 #, c-format
4977 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4978 msgstr "Σφάλμα: η ενέργεια '%s' είναι ανενεργή.\n"
4980 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
4981 #, c-format
4982 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4983 msgstr "Σφάλμα: η ενέργεια '%s' δεν είναι έγκυρη.\n"
4985 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
4986 #, c-format
4987 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4988 msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η σύνδεση με την συνεδρία DBus: %s"
4990 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
4991 #, c-format
4992 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4993 msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η λήψη μεσολαβητή στην υπηρεσία %s"
4995 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
4996 #, c-format
4997 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4998 msgstr "Σφάλμα στην κλήση GetSelectedPaths: %s"
5000 #~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5001 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5005 #~ "their full paths"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "<b>%M</b>: διαχωρισμένη λίστα  με κενό του/των επιλεγμένου/ων αρχείου/"
5008 #~ "ων / φακέλου/ων με τα ολοκληρωμένα μονοπάτια του/τους"
5010 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5011 #~ msgstr "<b>%U</b>: όνομα χρήστη του GnomeVFS URI"
5013 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5014 #~ msgstr "<b>%d</b>: βασικός φάκελος του/των επιλεγμένου/ων αρχείου/ων"
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5018 #~ "selected"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "<b>%f</b>: το όνομα του επιλεγμένου αρχείου ή του πρώτου αν έχουν "
5021 #~ "επιλεγεί πολλά αρχεία"
5023 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
5024 #~ msgstr "<b>%h</b>: το όνομα του συστήματος του GnomeVFS URI"
5026 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
5027 #~ msgstr "<b>%s</b>: το σχήμα του GnomeVFS URI"
5029 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5030 #~ msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5032 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
5033 #~ msgstr "<b>Εμφανίζεται αν το αρχείο ταιριάζει</b>"
5035 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
5036 #~ msgstr "<b>Εμφανίζεται αν το σχήμα είναι σε αυτή τη λίστα</b>"
5038 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5039 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">π.χ., %s</span></b></i>"
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "place secondary text here"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">τοποθετήστε το πρωτεύον κείμενο "
5047 #~ "εδώ</span>\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "τοποθετήστε το δευτερεύον κείμενο εδώ"
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
5053 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
5054 #~ "a semi-colon (;)."
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Ένα αλφαριθμητικό με σύμβολα υποκατάστασης  (? ή *) που θα "
5057 #~ "χρησιμοποιηθούν για να ταιριάξουν τα ονόματα των αρχείων. Μπορείτε να "
5058 #~ "θέσετε διάφορα υποδείγματα ονομάτων αρχείων διαχωρίζοντάς τα με άνω "
5059 #~ "τελεία (;)"
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
5063 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
5064 #~ "semi-colon (;)."
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Ένα αλφαριθμητικό με σύμβολα υποκατάστασης  (? ή *) που θα "
5067 #~ "χρησιμοποιηθούν για να ταιριάξουν τους τύπους mime των αρχείων. Μπορείτε "
5068 #~ "να θέσετε διάφορα υποδείγματα τύπων mime διαχωρίζοντάς τα με άνω τελεία "
5069 #~ "(;)"
5071 #~ msgid "Advanced Conditions"
5072 #~ msgstr "Ειδικές συνθήκες"
5074 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5075 #~ msgstr "Εμφανίζεται αν η επιλογή έχει πολλαπλά αρχεία ή φακέλους"
5077 #~ msgid "Both"
5078 #~ msgstr "Και τα δύο"
5080 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια εντολή από το διάλογο επιλογής αρχείων."
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
5086 #~ "from the drop-down list."
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο από ένα αρχείο "
5089 #~ "αντί για ένα προκαθορισμένο εικονίδιο από την αναδυόμενη λίστα."
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
5093 #~ "the parameter field."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Κάντε κλικ για να εναλλάξετε την προβολή της λίστας των ειδικών "
5096 #~ "αναγνωριστικών που μπορείτε να δείτε στο πεδίο με τις παραμέτρους."
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5100 #~ "it."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Αφαίρεση της ενέργειας χωρίς καθόλου εφαρμογή της ούτε πιθανότητα για "
5103 #~ "επαναφορά της."
5105 #~ msgid "File to Import:"
5106 #~ msgstr "Αρχείο για εισαγωγή:"
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5110 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Αν επιλεγεί, τα υποδείγματα των ονομάτων αρχείων θα κάνουν διάκριση πεζών/"
5113 #~ "κεφαλαίων (π.χ. το *.jpg δεν θα αντιστοιχεί στη φωτογραφία.JPG)"
5115 #~ msgid "Import/Export Settings"
5116 #~ msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής/εξαγωγής"
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5120 #~ "existing actions."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Χειριστείτε την εισαγωγή των εξωτερικών ρυθμίσεων ενεργειών και της "
5123 #~ "εξαγωγή των τρεχουσών ενεργειών."
5125 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5126 #~ msgstr "Επεξεργαστής ενεργειών του Ναυτίλου"
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5130 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Εργαλείο ρυθμίσεων των ενεργειών του Ναυτίλου\n"
5133 #~ "Εφαρμογή για να ρυθμίσετε την επέκταση των ενεργειών του Ναυτίλου"
5135 #~ msgid "Only files"
5136 #~ msgstr "Μόνο αρχεία"
5138 #~ msgid "Only folders"
5139 #~ msgstr "Μόνο φάκελοι"
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
5143 #~ "to see the different replacement tokens."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Οι παράμετροι που θα σταλούν στο πρόγραμμα. Κάντε κλικ στο κουμπί "
5146 #~ "'Λεζάντα' για να δείτε τα διαφορετικά αναγνωριστικά αντικατάστασης."
5148 #~ msgid "Project Website"
5149 #~ msgstr "Ιστοσελίδα έργου"
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5153 #~ "select more than one."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Επιλέξτε των ρυθμίσεων που θέλετε να εξάγετε. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρο "
5156 #~ "Shift ή το Ctrl για να επιλέξετε περισσότερες από μια."
5158 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5159 #~ msgstr "Επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε να εξάγετε:"
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5163 #~ "exist."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θέλετε να αποθηκευτούν οι ρυθμίσεις σας. "
5166 #~ "Αυτός ο φάκελος πρέπει να υπάρχει."
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5170 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5171 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Επιλέξτε το είδος των αρχείων όπου θέλετε η ενέργειά σας να εμφανιστεί. "
5174 #~ "Αν δεν γνωρίζετε τι θα επιλέξετε, προσπαθήστε να επιλέξετε απλά το αρχείο "
5175 #~ "το οποίο είναι η πιο κοινή επιλογή. Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο σχήμα "
5176 #~ "κάνοντας κλικ με το ποντίκι σας στο κουμπί '+'."
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
5180 #~ "popup menu."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Η εντολή που θα εκτελεστεί επιλέγοντας την ενέργεια στο αναδυόμενο μενού "
5183 #~ "του Ναυτίλου."
5185 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5186 #~ msgstr "Το λογισμικό κατέχει άδεια υπό την GNU Genaral Public License (GPL)"
5188 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Συμβουλή οθόνης του αντικειμένου μενού που θα εμφανιστεί στη γραμμή "
5191 #~ "κατάστασης του Ναυτίλου"
5193 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5194 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή της ενέργειας '%s'!"
5196 #~ msgid "Label"
5197 #~ msgstr "Ετικέτα"
5199 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5200 #~ msgstr ""
5201 #~ "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της διεπαφής για το εργαλείο ρύθμισης ενεργειών "
5202 #~ "του Ναυτίλου"
5204 #~ msgid "/path/to"
5205 #~ msgstr "/μονοπάτι/σε"
5207 #~ msgid "file1.txt"
5208 #~ msgstr "αρχείο1.txt"
5210 #~ msgid "file2.txt"
5211 #~ msgstr "αρχείο2.txt"
5213 #~ msgid "folder1"
5214 #~ msgstr "φάκελος1"
5216 #~ msgid "folder2"
5217 #~ msgstr "φάκελος2"
5219 #~ msgid "file.txt"
5220 #~ msgstr "αρχείο.txt"
5222 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5223 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του προφίλ ενέργειας '%s'!"
5225 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5226 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση του προφίλ ενέργειας '%s'!"
5228 #~ msgid "%s Copy"
5229 #~ msgstr "Αντιγραφή %s"
5231 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5232 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προφίλ ενέργειας '%s'!"
5234 #~ msgid "Profile Name"
5235 #~ msgstr "Όνομα προφίλ"
5237 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "Εικονίδιο του αντικειμένου του μενού στο αναδυόμενο μενού του Ναυτίλου"
5241 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5242 #~ msgstr "Επεξεργασία της ενέργειας \"%s\""
5244 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου '%s' ως αρχείο περιγραφής σχήματος "
5247 #~ "GConf!"
5249 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5250 #~ msgstr "Η εισαγωγή της ενέργειας '%s' απέτυχε!"
5252 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5253 #~ msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%s\""
5255 #~ msgid "LABEL"
5256 #~ msgstr "Ετικέτα"
5258 #~ msgid "TOOLTIP"
5259 #~ msgstr "Συμβουλή οθόνης"
5261 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Το εικονίδιο του αντικειμένου μενού (όνομα αρχείου ή GTK αποθηκευμένο ID)"
5265 #~ msgid "ICON"
5266 #~ msgstr "Εικονίδιο"
5268 #~ msgid "PARAMS"
5269 #~ msgstr "Παράμετροι"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
5273 #~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Ένα υπόδειγμα για να ταιριάζουν τα επιλεγμένα αρχεία, σε σύγκριση με τους "
5276 #~ "τύπους mime. Ίσως περιλαμβάνουν σύμβολα υποκατάστασης (* ή ?) (πρέπει να "
5277 #~ "θέσετε μια επιλογή για κάθε υπόδειγμα που χρειάζεστε)"
5279 #~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
5280 #~ msgstr "Διαλέξτε το αν η επιλογή μπορεί να περιέχει φακέλους"
5282 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5283 #~ msgstr "Διαλέξτε το αν η επιλογή μπορεί να έχει διάφορα αντικείμενα"
5285 #~ msgid "SCHEME"
5286 #~ msgstr "Σχήμα"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
5290 #~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Το μονοπάτι του αρχείου όπου θα αποθηκευτεί το καινούριο αρχείο "
5293 #~ "καθορισμού σχήματος GConf [προεπιλεγμένο: /tmp/config_UUID.schemas]"
5295 #~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
5296 #~ msgstr "Αποτυχία: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του %s: %s\n"
5298 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
5299 #~ msgstr "Εντάξει, αποθηκεύτηκε στο %s\n"
5301 #~ msgid " Failed: %s\n"
5302 #~ msgstr "Απέτυχε το: %s\n"
5304 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5305 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή δεδομένων στο αρχείο %s\n"
5307 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5308 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s για εγγραφή\n"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5312 #~ "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
5313 #~ "string set by default"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Το πεδίο είναι εδώ για να δώσει ένα όνομα οικείο στους ανθρώπους για ένα "
5316 #~ "προφίλ στη διεπαφή Nact. Αν δεν το καθορίσετε θα υπάρχει ένα "
5317 #~ "προεπιλεγμένο αυτόματα παραγόμενο αλφαριθμητικό που θα καθοριστεί εξ "
5318 #~ "ορισμού"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5322 #~ "item in the Nautilus popup menu.\n"
5323 #~ "\n"
5324 #~ "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
5325 #~ "Nautilus information before starting the command:\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
5328 #~ "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
5329 #~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
5330 #~ "folder(s)\n"
5331 #~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
5332 #~ "full paths\n"
5333 #~ "%u: GnomeVFS URI\n"
5334 #~ "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
5335 #~ "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
5336 #~ "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
5337 #~ "%%: a percent sign"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Οι παράμετροι της εντολής για να ξεκινήσει όταν ο χρήστης επιλέγει το "
5340 #~ "αντικείμενο του μενού στο αναδυόμενο μενού του Ναυτίλου.\n"
5341 #~ "\n"
5342 #~ "Οι παράμετροι μπορούν να περιέχουν μερικά ειδικά αναγνωριστικά τα οποία "
5343 #~ "αντικαθίστανται από πληροφορίες του Ναυτίλου πριν την έναρξη της "
5344 #~ "εντολής:\n"
5345 #~ "\n"
5346 #~ "%d: βασικός φάκελος του/των επιλεγμένου/ων αρχείου/ων\n"
5347 #~ "%f: το όνομα του επιλεγμένου αρχείου ή το πρώτο αν υπάρχουν πολλά "
5348 #~ "επιλεγμένα αρχεία\n"
5349 #~ "%M: λίστα διαχωρισμένη με κενά των επιλεγμένων αρχείων/φακέλων, με "
5350 #~ "ολόκληρα τα μονοπάτια τους\n"
5351 #~ "%u: GnomeVFS URI\n"
5352 #~ "%s: το σχήμα του GnomeVFS URI\n"
5353 #~ "%h: το όνομα συστήματος του GnomeVFS URI\n"
5354 #~ "%U: το όνομα χρήστη του GnomeVFS URI\n"
5355 #~ "%%: ένα σύμβολο για ποσοστά"
5357 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5358 #~ msgstr "'αληθής' αν η επιλογή μπορεί να έχει αρχεία, αλλιώς 'ψευδής'"
5360 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5361 #~ msgstr "Αυτή η ρύθμιση είναι συνδεδεμένη με τη ρύθμιση 'isdir'."
5363 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5364 #~ msgstr "'αληθής' αν η επιλογή μπορεί να έχει φακέλους, αλλιώς 'ψευδής'"
5366 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5367 #~ msgstr "Αυτή η ρύθμιση συνδέεται με τη ρύθμιση 'isfile'."
5369 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "'αληθής' αν η επιλογή μπορεί να έχει διάφορα αντικείμενα, αλλιώς 'ψευδής'"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Η λίστα των GnomeVFS σχημάτων όπου τα επιλεγμένα αρχεία θα τοποθετούνται"
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5380 #~ "the existing one before trying to add this one"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Υπάρχει ήδη η ενέργεια '%s' με όνομα '%s', παρακαλώ πρώτα διαγράψτε ή "
5383 #~ "μετονομάστε αυτήν που υπάρχει πριν προσπαθήσετε να προσθέσετε καινούρια "
5384 #~ "με αυτό το όνομα"
5386 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5387 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της ενέργειας '%s'"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5391 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με το όνομα '%s', παρακαλώ πρώτα διαγράψτε ή "
5394 #~ "μετονομάστε αυτό που υπάρχει πριν προσπαθήσετε να προσθέσετε καινούριο με "
5395 #~ "αυτό το όνομα"
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5399 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή των παλαιών προφίλ '%s'"
5401 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5402 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του προφίλ με όνομα '%s'"
5404 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5405 #~ msgstr "και μερικά προφίλ δεν είναι ολοκληρωμένα:"
5407 #~ msgid ","
5408 #~ msgstr ","
5410 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5411 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5412 #~ msgstr[0] "%s (λείπει ένα κλειδί: %s)%s"
5413 #~ msgstr[1] "%s (κλειδιά που λείπουν: %s)%s"
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5417 #~ "element instead of <%s>)"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Το αρχείο τύπου XML δεν είναι έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων ενεργειών του "
5420 #~ "Ναυτίλου (βρέθηκε το στοιχείο <%s> αντί για το <%s>)"
5422 #, fuzzy
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5425 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5426 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
5427 #~ "%s))"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι πιο πρόσφατο από αυτή την έκδοση που "
5430 #~ "υποστηρίζουν οι ενέργειες του Ναυτίλου. Παρακαλώ ενημερώστε τις ενέργειες "
5431 #~ "του Ναυτίλου στην τελευταία έκδοση αν θέλετε να έχετε τη δυνατότητα να "
5432 #~ "εισάγετε το αρχείο (Έκδοση του αρχείου: %s (μέγιστη έκδοση που "
5433 #~ "υποστηρίζεται: %s))"
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5437 #~ "%s)%s"
5438 #~ msgid_plural ""
5439 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
5440 #~ "%s)%s"
5441 #~ msgstr[0] ""
5442 #~ "Αυτό το αρχείο τύπου XML δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων των "
5443 #~ "ενεργειών του Ναυτίλου (λείπει το κλειδί: %s)%s"
5444 #~ msgstr[1] ""
5445 #~ "Αυτό το αρχείο τύπου XML δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων των "
5446 #~ "ενεργειών του Ναυτίλου (λείπουν τα κλειδιά: %s)%s"
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5450 #~ "%s)"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Αυτό το αρχείο τύπου XML δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων των "
5453 #~ "ενεργειών του Ναυτίλου (λείπει το κλειδί: %s)"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
5457 #~ "%s> instead of <%s>)"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Αυτό το αρχείο τύπου XML δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων των "
5460 #~ "ενεργειών του Ναυτίλου (ο ριζικός κόμβος είναι ο <%s> αντί για τον <%s>)"
5462 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5463 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση του προφίλ ενέργειας '%s' !"