Makefile.am: simplify the distcheck flags
[nautilus-actions.git] / po / it.po
blob2d221f0be57bf616b2f6bd523b8dc15fa5fd2b45
1 # Italian translation of nautilus-actions
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-action package.
4 # Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009
5 # Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nautilus-actions 3.0.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 14:23+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 14:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
21 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
22 msgstr "Aggiungere un oggetto «Informazioni» nel menù contestuale di Nautilus"
24 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
25 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
26 msgstr ""
27 "Chiedere una conferma quando si tenta di chiudere premendo il tasto «Esc»"
29 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
30 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
31 msgstr "Definire un menù principale per le azioni di Nautilus"
33 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
34 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
35 msgstr "Imposta la frequenza, in minuti, per i salvataggi automatici."
37 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
38 msgid "Display Edit toolbar"
39 msgstr "Mostra barra degli strumenti «Modifica»"
41 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
42 msgid "Display File toolbar"
43 msgstr "Mostra barra degli strumenti «File»"
45 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
46 msgid "Display Help toolbar"
47 msgstr "Mostra barra degli strumenti «Aiuto»"
49 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
50 msgid "Display Tools toolbar"
51 msgstr "Mostra barra degli strumenti «Strumenti»"
53 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
54 msgid "I/O providers Write priority"
55 msgstr "Priorità di scrittura dei provider I/O"
57 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
58 msgid ""
59 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
60 "hitting the Esc key."
61 msgstr ""
62 "Se impostata a VERO, una conferma verrà richiesta quando si tenta di "
63 "chiudere un assistente premendo il tasto «Esc»."
65 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
66 msgid ""
67 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
68 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
69 "submenu."
70 msgstr ""
71 "Se impostata a VERO, e se l'utente ha definito un singolo menù principale "
72 "per le proprie azioni, una voce «Informazioni sulle azioni di Nautilus» verrà "
73 "mostrata alla fine del primo sotto-menù."
75 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
76 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
77 msgstr ""
78 "Se impostata a VERO, l'assistente può essere chiuso premendo il tasto «Esc»."
80 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
81 msgid ""
82 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
83 "saved."
84 msgstr ""
85 "Se impostata a VERO, le modifiche in sospeso verranno salvate periodicamente "
86 "in maniera automatica."
88 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
89 msgid ""
90 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
91 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
92 msgstr ""
93 "Se impostata a VERO, un oggetto «azioni di Nautilus» verrà definito nel menù "
94 "contestuale di Nautilus, e sarà il menù principale di tutte le azioni "
95 "disponibili."
97 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
98 msgid "Import mode"
99 msgstr "Modalità di importazione"
101 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
102 msgid "Keep last chosen import mode"
103 msgstr "Mantieni l'ultima modalità di importazione scelta"
105 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
106 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
107 msgstr ""
108 "Ultima cartella selezionata durante la ricerca di un comando nella relativa "
109 "scheda."
111 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
112 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
113 msgstr ""
114 "Ultima cartella selezionata durante la ricerca di un URI nella scheda "
115 "«Cartelle»."
117 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
118 msgid ""
119 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
120 msgstr ""
121 "Ultima cartella selezionata durante la scelta della posizione da cui "
122 "importare nuove azioni."
124 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
125 msgid ""
126 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
127 msgstr ""
128 "Ultima cartella selezionata durante la scelta della posizione in cui "
129 "esportare le azioni."
131 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
132 msgid "Last import mode chosen by the user"
133 msgstr "Ultima modalità di importazione scelta dall'utente"
135 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
136 msgid ""
137 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
138 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
139 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
140 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
141 "imported one."
142 msgstr ""
143 "Ultima modalità di importazione scelta dall'utente alla richiesta di "
144 "selezione. I valori possibili sono: - «NoImport»: non importa azioni che "
145 "hanno un UUID già esistente, - «Renumber»: assegna un nuovo UUID se quello "
146 "importato è già esistente, - «Override»: sovrascrive l'azione esistente con "
147 "quella importata."
149 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
150 msgid ""
151 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
152 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
153 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
154 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
155 "each time."
156 msgstr ""
157 "Ultima modalità di importazione scelta nell'assistente. I valori possibili "
158 "sono: - «NoImport»: non importa azioni che hanno un UUID già esistente, - "
159 "«Renumber»: assegna un nuovo UUID se quello importato è già esistente, - "
160 "«Override»: sovrascrive l'azione esistente con quella importata, «Ask»: chiede "
161 "ogni volta all'utente di scegliere."
163 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
164 msgid "Last selected folder"
165 msgstr "Ultima cartella selezionata"
167 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
168 msgid "List of default schemes"
169 msgstr "Elenco di schemi predefiniti"
171 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
172 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
173 msgstr "Elenco di oggetti al primo livello della gerarchia"
175 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
176 msgid "Main pane position"
177 msgstr "Posizione del pannello principale"
179 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
180 msgid "Periodicity of the auto-save"
181 msgstr "Frequenza del salvataggio automatico"
183 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
184 msgid "Position and size of the Legend dialog"
185 msgstr "Posizione e dimensione del dialogo «Legenda»"
187 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
188 msgid ""
189 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
190 msgstr ""
191 "Posizione e dimensione del dialogo «Legenda»; l'impostazione predefinita è "
192 "data dal gestore dell'interfaccia."
194 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
195 msgid "Position and size of the URI chooser window"
196 msgstr "Posizione e dimensione della finestra di scelta dell'URI"
198 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
199 msgid ""
200 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
201 "set by the window manager."
202 msgstr ""
203 "Posizione e dimensione della finestra di scelta dell'URI nella scheda "
204 "«Cartelle»; l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
206 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
207 msgid "Position and size of the command chooser window"
208 msgstr "Posizione e dimensione della finestra di scelta del comando"
210 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
211 msgid ""
212 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
213 "is set by the window manager."
214 msgstr ""
215 "Posizione e dimensione della finestra di scelta del comando nella relativa "
216 "scheda; l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
218 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
219 msgid "Position and size of the export assistant window"
220 msgstr "Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'esportazione"
222 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
223 msgid ""
224 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
225 "window manager."
226 msgstr ""
227 "Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'esportazione; "
228 "l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
230 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
231 msgid "Position and size of the import assistant window"
232 msgstr "Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'importazione"
234 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
235 msgid ""
236 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
237 "window manager."
238 msgstr ""
239 "Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'importazione; "
240 "l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
242 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
243 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
244 msgstr ""
245 "Posizione e dimensione del dialogo di interazione durante l'importazione"
247 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
248 msgid ""
249 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
250 "by the window manager."
251 msgstr ""
252 "Posizione e dimensione del dialogo di interazione durante l'importazione; "
253 "l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
255 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
256 msgid "Position and size of the main window"
257 msgstr "Posizione e dimensione della finestra principale"
259 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
260 msgid ""
261 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
262 msgstr ""
263 "Posizione e dimensione della finestra principale; l'impostazione predefinita "
264 "è data dal gestore finestre."
266 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
267 msgid "Position and size of the preferences dialog"
268 msgstr "Posizione e dimensione del dialogo delle preferenze"
270 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
271 msgid ""
272 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
273 "manager."
274 msgstr ""
275 "Posizione e dimensione del dialogo delle preferenze; l'impostazione "
276 "predefinita è data dal gestore finestre."
278 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
279 msgid "Preferred export format"
280 msgstr "Formato di esportazione preferito"
282 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
283 msgid "Sort mode"
284 msgstr "Modalità di ordinamento"
286 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
287 msgid ""
288 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
289 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
290 "updated by the user."
291 msgstr ""
292 "Elenco degli schemi proposti in maniera predefinita su ogni nuovo profilo. "
293 "Un elenco predefinito è preimpostato in nautilus-actions-config-tool, ma può "
294 "essere aggiornato dall'utente."
296 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
297 msgid ""
298 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
299 "down to a storage subsystem."
300 msgstr ""
301 "L'ordine in cui i provider I/O vengono provati quando si ha la necessità di "
302 "scrivere un nuovo oggetto in un sotto sistema di archiviazione."
304 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
305 msgid ""
306 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
307 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
308 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
309 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
310 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
311 msgstr ""
312 "L'intera configurazione deve essere vista come l'insieme globale di menù e "
313 "azioni. Quando questa configurazione è bloccata, l'utente non può più "
314 "modificare, creare o eliminare alcun menù o azione. Tutti gli oggetti sono "
315 "in sola lettura. Siccome anche l'ordine degli oggetti è bloccato, lo stesso "
316 "livello zero non può essere modificato e l'utente non può riordinare gli "
317 "oggetti."
319 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
320 msgid ""
321 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
322 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
323 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
324 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
325 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
326 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
327 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
328 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
329 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
330 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
331 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
332 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
333 "runtime for the format he wishes use."
334 msgstr ""
335 "Questo è il formato di esportazione preferito, usato in maniera predefinita "
336 "quando si esportano oggetti, o si trascinano all'esterno dell'applicazione. "
337 "I valori possibili sono: - «GConfSchemaV1»: è il formato di esportazione "
338 "storico. Il file esportato può essere successivamente importato utilizzando "
339 "l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione delle azioni "
340 "di Nautilus, oppure dalla riga di comando con «gconftool-2 --import-schema-"
341 "file». - «GConfSchemaV2»: uno schema più leggero ma ancora compatibile. Il "
342 "file esportato può essere successivamente importato utilizzando l'assistente "
343 "all'importazione dello strumento di configurazione delle azioni di Nautilus, "
344 "oppure dalla riga di comando con «gconftool-2 --import-schema-file». - "
345 "«GConfEntry»: questo dovrebbe essere il formato preferito per l'esportazione "
346 "delle azioni più recenti. Il file esportato può essere successivamente "
347 "importato utilizzando l'assistente all'importazione dello strumento di "
348 "configurazione delle azioni di Nautilus, oppure dalla riga di comando con "
349 "«gconftool-2 --load». - «Ask»: verrà chiesto all'utente il formato che intende "
350 "utilizzare al momento dell'esecuzione."
352 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
353 msgid ""
354 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
355 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
356 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
357 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
358 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
359 msgstr ""
360 "Questa impostazione indica la modalità di ordinamento preferita. I possibili "
361 "valori sono: - «AscendingOrder»: le azioni vengono mantenute in ordine "
362 "alfabetico crescente (comportamento storico). - «DescendingOrder»: le azioni "
363 "vengono mantenute in ordine alfabetico decrescente. - «ManualOrder»: l'utente "
364 "è libero di ordinare le azioni attraverso lo strumento di configurazione "
365 "delle azioni di Nautilus."
367 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
368 msgid ""
369 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
370 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
371 msgstr ""
372 "UUID degli oggetti al primo livello della gerarchia. Se questo valore non "
373 "viene trovato o è vuoto, tutti gli oggetti trovati vengono considerati come "
374 "un elenco piatto."
376 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
377 msgid ""
378 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
379 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
380 msgstr ""
381 "Quando impostato a VERO (molto probabilmente come valore obbligatorio),"
382 "impedisce che qualsiasi oggetto, menù e azione letto dai file .desktop sia "
383 "modificato in NACT."
385 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
386 msgid ""
387 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
388 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
389 msgstr ""
390 "Quando impostato a VERO (molto probabilmente come valore obbligatorio), "
391 "impedisce che qualsiasi oggetto, menù e azione letto da GConf sia modificato "
392 "in NACT."
394 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
395 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
396 msgstr ""
397 "Indica se le azioni debbano essere rinominate quando vengono incollate o "
398 "duplicate"
400 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
401 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
402 msgstr ""
403 "Indica se le azioni debbano essere rinominate quando vengono incollate o "
404 "duplicate."
406 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
407 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
408 msgstr ""
409 "Indica se i menù debbano essere rinominati quando vengono incollati o "
410 "duplicati"
412 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
413 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
414 msgstr ""
415 "Indica se i menù debbano essere rinominati quando vengono incollati o "
416 "duplicati."
418 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
419 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
420 msgstr ""
421 "Indica se i profili debbano essere rinominati quando vengono incollati o "
422 "duplicati"
424 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
425 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
426 msgstr ""
427 "Indica se i profili debbano essere rinominati quando vengono incollati o "
428 "duplicati."
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
431 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
432 msgstr "Indica se il provider desktop I/O è bloccato"
434 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
435 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
436 msgstr "Indica se il tasto «Esc» debba chiudere gli assistenti"
438 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
439 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
440 msgstr "Indica se il provider GConf I/O è bloccato"
442 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
443 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
444 msgstr "Indica se la funzione di salvataggio automatico debba essere attivata"
446 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
447 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
448 msgstr ""
449 "Indica se il sistema di importazione debba riutilizzare l'ultima modalità di "
450 "importazione scelta."
452 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
453 msgid "Whether the whole configuration is locked"
454 msgstr "Indica se l'intera configurazione è bloccata"
456 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
457 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
458 msgstr ""
459 "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti «Modifica» nella finestra "
460 "principale."
462 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
463 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
464 msgstr ""
465 "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti «File» nella finestra "
466 "principale."
468 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
469 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
470 msgstr ""
471 "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti «Aiuto» nella finestra "
472 "principale."
474 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
475 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
476 msgstr ""
477 "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti «Strumenti» nella finestra "
478 "principale."
480 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
481 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
482 msgstr ""
483 "Larghezza del pannello della finestra principale; l'impostazione predefinita "
484 "è data dal gestore dell'interfaccia."
486 #: ../src/core/na-exporter.c:159
487 #, c-format
488 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
489 msgstr "NAIExporter %s non implementa l'interfaccia «to_buffer»."
491 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
492 #, c-format
493 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
494 msgstr "Nessuna implementazione NAIExporter trovata per il formato %s."
496 #: ../src/core/na-exporter.c:232
497 #, c-format
498 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
499 msgstr "NAIExporter %s non implementa l'interfaccia «to_file»."
501 #: ../src/core/na-about.c:71
502 msgid ""
503 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
504 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
505 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
506 "or (at your option) any later version."
507 msgstr ""
508 "Lo strumento di configurazione della azioni di Nautilus è software libero; è "
509 "possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della licenza GNU "
510 "General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; "
511 "versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione più recente."
513 #: ../src/core/na-about.c:75
514 msgid ""
515 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
516 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
517 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
518 "Public License for more details."
519 msgstr ""
520 "Lo strumento di configurazione della azioni di Nautilus è distribuito nella "
521 "speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la "
522 "garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO "
523 "PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."
525 #: ../src/core/na-about.c:79
526 msgid ""
527 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
528 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
529 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
530 "USA."
531 msgstr ""
532 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
533 "Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
534 "  Free Software Foundation, Inc.\n"
535 "  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
536 "  02110-1301 USA"
538 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
539 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
540 #: ../src/core/na-about.c:102
541 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
542 msgstr ""
543 "Una interfaccia grafica per creare e modificare le proprie azioni di "
544 "Nautilus."
546 #: ../src/core/na-about.c:108
547 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
548 msgstr ""
549 "Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
550 "Hanno collaborato:\n"
551 "  * Sergio Durzu\n"
552 "  * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n"
553 "\n"
554 "GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui "
555 "l'italiano. \n"
556 "\n"
557 "Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it."
558 "gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n"
559 "\n"
560 "Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita "
561 "http://developers.gnome.org/gtp/\n"
562 "\n"
563 "Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su "
564 "http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore."
566 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
567 #: ../src/core/na-about.c:130
568 msgid "Nautilus-Actions"
569 msgstr "Azioni di Nautilus"
571 #: ../src/core/na-about.c:161
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
575 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
576 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
577 msgstr ""
578 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
579 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
580 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
582 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
583 msgid "GNOME desktop"
584 msgstr "Ambiente GNOME"
586 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
587 msgid "KDE desktop"
588 msgstr "Ambiente KDE"
590 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
591 #, fuzzy
592 #| msgid "KDE desktop"
593 msgid "LXDE desktop"
594 msgstr "Ambiente KDE"
596 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
597 msgid "ROX desktop"
598 msgstr "Ambiente ROX"
600 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
601 msgid "XFCE desktop"
602 msgstr "Ambiente Xfce"
604 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
605 msgid "Legacy systems"
606 msgstr "Sistemi datati"
608 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
609 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
610 msgstr "Elenco di modelli da confrontare con file o cartelle selezionati"
612 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
613 #. *  and not be translated
614 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
615 msgid ""
616 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
617 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
618 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
619 "display.\n"
620 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
621 "Defaults to '*'."
622 msgstr ""
623 "Un elenco di stringhe con i meta-caratteri «*» o «?» da confrontare con i nomi "
624 "di file o cartelle selezionati. Ogni oggetto selezionato deve coincidere con "
625 "almeno uno dei modelli di nome file per l'azione o il menù candidato alla "
626 "visualizzazione.\n"
627 "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
628 "L'impostazione predefinita è «*»."
630 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
631 #. *  and not be translated
632 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
633 msgid ""
634 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
635 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
636 msgstr ""
637 "Un modello da confrontare con i nomi di base di file e cartelle selezionati. "
638 "Può includere i meta-caratteri (*o ?). È necessario impostare una opzione "
639 "per ogni modello"
641 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
642 #. *  so is tranlatable
643 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
644 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
645 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
646 msgid "<EXPR>"
647 msgstr "<espressione>"
649 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
650 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
651 msgstr ""
652 "Indica se i nomi di base specificati fanno differenza tra maiuscole e "
653 "minuscole (predefinito)"
655 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
656 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
657 msgid ""
658 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
659 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
660 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
661 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
662 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
663 "Defaults to 'true'."
664 msgstr ""
665 "Dovrebbe essere impostato a «true» se il modello di nome file fa differenza "
666 "tra maiuscole e minuscole, a «false» negli altri casi. Per esempio, se si ha "
667 "la necessità di far corrispondere un nome file considerando differenti "
668 "maiuscole e minuscole, impostare questo valore a «true». Se si vuole, per "
669 "esempio, far corrispondere «*.jpg» a «photo.JPG», impostarlo a «false».\n"
670 "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
671 "L'impostazione predefinita è «true»."
673 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
674 msgid ""
675 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
676 "folder(s)"
677 msgstr ""
678 "Elenco dei modelli a cui devono corrispondere i tipi MIME di file o cartelle "
679 "selezionati"
681 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
682 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
683 msgid ""
684 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
685 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
686 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
687 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
688 "Defaults to '*/*'."
689 msgstr ""
690 "Un elenco di stringhe con il meta-carattere «*» da confrontare con i tipo "
691 "MIME di file e cartelle selezionati. Ogni oggetto selezionato deve "
692 "corrispondere ad almeno uno dei modelli dei tipi MIME per consentire le "
693 "visualizzazione dell'azione.\n"
694 "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
695 "L'impostazione predefinita è «*/*»."
697 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
698 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
699 msgid ""
700 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
701 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
702 "you need"
703 msgstr ""
704 "Un modello da confrontare con i tipi MIME di file e cartelle selezionati. È "
705 "possibile includere il meta-carattere asterisco «*». Impostare una opzione "
706 "per ogni modello necessario"
708 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:175
709 #, fuzzy
710 #| msgid "Whether the profile applies to folders"
711 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
712 msgstr "Indica se il profilo si applica alle caretlle"
714 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
715 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:177
716 msgid ""
717 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
718 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
719 "are: \n"
720 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
721 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
722 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
723 "folders\n"
724 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
725 "configuration will never appear).\n"
726 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
727 "Defaults to 'true'."
728 msgstr ""
729 "Impostare a «vero» se la selezione può avere file, a «falso» negli altri "
730 "casi.\n"
731 "Questa impostazione è legata a «isdir». Le combinazioni valide sono:\n"
732 "isfile=«true» e isdir=«false»: la selezione può contenere solo file\n"
733 "isfile=«false» e isdir=«true»: la selezione può contenere solo cartelle\n"
734 "isfile=«true» e isdir=«true»: la selezione può contenere sia file che "
735 "cartelle\n"
736 "isfile=«false» e isdir=«false»: questa non è una combinazione valida (la "
737 "configurazione non verrà mostrata).\n"
738 "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
739 "L'impostazione predefinita è «true»."
741 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:206
742 #, fuzzy
743 #| msgid "Whether the profile applies to folders"
744 msgid ""
745 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
746 msgstr "Indica se il profilo si applica alle caretlle"
748 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
749 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:208
750 msgid ""
751 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
752 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
753 "are: \n"
754 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
755 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
756 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
757 "folders\n"
758 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
759 "configuration will never appear).\n"
760 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
761 "Defaults to 'false'."
762 msgstr ""
763 "Impostare a «vero» se la selezione può avere cartelle, a «falso» negli altri "
764 "casi.\n"
765 "Questa impostazione è legata a «isfile». Le combinazioni valide sono:\n"
766 "isfile=«true» e isdir=«false»: la selezione può contenere solo file\n"
767 "isfile=«false» e isdir=«true»: la selezione può contenere solo cartelle\n"
768 "isfile=«true» e isdir=«true»: la selezione può contenere sia file che "
769 "cartelle\n"
770 "isfile=«false» e isdir=«false»: questa non è una combinazione valida (la "
771 "configurazione non verrà mostrata).\n"
772 "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
773 "L'impostazione predefinita è «false»."
775 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
776 #, fuzzy
777 #| msgid "Whether the selection may be multiple"
778 msgid ""
779 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
780 "count)"
781 msgstr "Indica se la selezione può essere multipla"
783 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
784 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
785 msgid ""
786 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
787 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
788 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
789 "Defaults to 'false'."
790 msgstr ""
791 "Se si ha le necessità di selezionare più file o cartelle, impostare questa "
792 "voce a «true». Se si vuole solo un file o una cartella, impostare a «false».\n"
793 "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
794 "L'impostazione predefinita è «false»."
796 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
797 msgid ""
798 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
799 msgstr ""
800 "Elenco di schemi da confrontare con quelli di file e cartelle selezionati"
802 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
803 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
804 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
805 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
806 msgid ""
807 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
808 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
809 "the one used in the URI by the file manager.\n"
810 "Examples of valid URI include:\n"
811 "- file:///tmp/foo.txt\n"
812 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
813 "The most common schemes are:\n"
814 "'file': local files\n"
815 "'sftp': files accessed via SSH\n"
816 "'ftp': files accessed via FTP\n"
817 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
818 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
819 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
820 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
821 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
822 "Defaults to 'file'."
823 msgstr ""
824 "Definisce l'elenco degli schemi validi da confrontare con gli oggetti "
825 "selezionati. Lo schema è il protocollo usato per accedere ai file. La parola "
826 "chiave da utilizzare è quella usata nell'URI dal gestore di file.\n"
827 "Esempi di URI validi includono: \n"
828 "file:///tmp/foo.txt\n"
829 "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
830 "Gli schemi più comuni sono i seguenti:\n"
831 "«file»: file locali\n"
832 "«sftp»: file a cui si accede tramite SSH\n"
833 "«ftp»: file a cui si accede tramite FTP\n"
834 "«smb»: file a cui si accede tramite Samba (condivisione con Windows)\n"
835 "«dav»: file a cui si accede tramite WebDav.\n"
836 "Tutti gli schemi utilizzati dal gestore di file preferito possono essere "
837 "utilizzati qui.\n"
838 "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione, o quando si "
839 "utilizza lo speciale schema «x-nautilus-desktop».\n"
840 "L'impostazione predefinita è «file»."
842 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:299
843 msgid ""
844 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
845 "You must set one option for each scheme you need"
846 msgstr ""
847 "Uno schema GIO valido dove file e cartelle selezionati dovrebbero essere "
848 "posizionati. È necessario impostare una opzione per ogni schema"
850 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
851 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:302
852 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
853 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
854 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
855 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
856 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
857 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
858 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
859 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
860 msgid "<STRING>"
861 msgstr "<stringa>"
863 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:308
864 msgid "List of folders"
865 msgstr "Elenco di cartelle"
867 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:309
868 msgid ""
869 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
870 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
871 "Defaults to '/'."
872 msgstr ""
873 "Definisce l'elenco di percorsi validi da confrontare con la cartella "
874 "attuale.\n"
875 " Tutte le cartelle «sotto» il percorso specificato sono considerate valide.\n"
876 "L'impostazione predefinita è «/»."
878 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:325
879 msgid ""
880 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
881 "must set one option for each folder you need"
882 msgstr ""
883 "Il percorso di una directory (genitore) per cui l'oggetto verrà "
884 "visualizzato. È necessario impostare una opzione per ogni cartella"
886 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
887 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
888 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:328 ../src/core/na-icontext-factory.c:429
889 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
890 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
891 msgid "<PATH>"
892 msgstr "<percorso>"
894 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:334
895 msgid "Operator of the selection count relation"
896 msgstr "Operatore della relazione del numero di selezione"
898 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:335
899 msgid ""
900 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
901 "selection.\n"
902 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
903 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
904 "Defaults to \">0\"."
905 msgstr ""
906 "Indica se questo profilo può essere selezionato in funzione del numero della "
907 "selezione.\n"
908 "Questa è una stringa tipo «{'<'|'='|'>'} numero».\n"
909 "Esempio di stringhe valide sono: «=0», «> 1», «< 10».\n"
910 "L'impostazione predefinita è «>0»."
912 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:352
913 #, fuzzy
914 #| msgid "Operator of the selection count relation"
915 msgid "Selection count relation [>0]"
916 msgstr "Operatore della relazione del numero di selezione"
918 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
919 msgid "Only show in environment"
920 msgstr "Mostra solo nell'ambiente"
922 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:361
923 msgid "Defaults to all."
924 msgstr "Predefinito «tutti»."
926 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:375
927 #, fuzzy
928 #| msgid ""
929 #| "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. "
930 #| "You must set one option for each folder you need"
931 msgid ""
932 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
933 "You must set one option for each environment you want"
934 msgstr ""
935 "Il percorso di una directory (genitore) per cui l'oggetto verrà "
936 "visualizzato. È necessario impostare una opzione per ogni cartella"
938 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
939 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:378 ../src/core/na-icontext-factory.c:402
940 msgid "<DESKTOP>"
941 msgstr ""
943 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:384
944 msgid "Not show in environment"
945 msgstr "Non mostrare nell'ambiente"
947 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:385
948 msgid "Defaults to none."
949 msgstr "Predefinito «nessuno»."
951 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:399
952 #, fuzzy
953 #| msgid ""
954 #| "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. "
955 #| "You must set one option for each folder you need"
956 msgid ""
957 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
958 "must set one option for each environment you want"
959 msgstr ""
960 "Il percorso di una directory (genitore) per cui l'oggetto verrà "
961 "visualizzato. È necessario impostare una opzione per ogni cartella"
963 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:408
964 msgid "Try exec"
965 msgstr "Prova esecuzione"
967 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
968 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:410
969 msgid ""
970 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
971 "the specified file are checked.\n"
972 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
973 "runtime.\n"
974 "Defaults to successful."
975 msgstr ""
976 "Notare che, quando specificato, solo la presenza e l'eseguibilità del file "
977 "specificato vengono controllati.\n"
978 "I parametri possono apparire nel valore «TryExec», e verranno sostituiti "
979 "durante l'esecuzione.\n"
980 "L'impostazione predefinita è «riuscito»."
982 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:427
983 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
984 msgstr ""
986 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:435
987 msgid "Show if registered"
988 msgstr "Mostra se registrato"
990 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
991 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:437
992 msgid ""
993 "The well-known name of a DBus service.\n"
994 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
995 "DBus at runtime.\n"
996 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
997 "at runtime.\n"
998 "Defaults to successful."
999 msgstr ""
1000 "Il nome noto di un servizio DBus.\n"
1001 "L'oggetto verrà candidato se il servizio nominato è registrato sulla "
1002 "sessione DBus durante l'esecuzione.\n"
1003 "I parametri possono apparire nel valore «ShowIfRegistered», e verranno "
1004 "sostituiti durante l'esecuzione.\n"
1005 "L'impostazione predefinita è «riuscito»."
1007 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:454
1008 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
1009 msgstr ""
1011 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:455 ../src/core/na-icontext-factory.c:508
1012 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:541
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid "<PATH|NAME>"
1015 msgid "<NAME>"
1016 msgstr "<persorso|nome>"
1018 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:461
1019 msgid "Show if True"
1020 msgstr "Mostra se vero"
1022 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
1023 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:463
1024 msgid ""
1025 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1026 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1027 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1028 "runtime.\n"
1029 "Defaults to successful."
1030 msgstr ""
1031 "Un comando che, quando eseguito, dovrebbe mostrare una stringa su stdout.\n"
1032 "L'oggetto verrà candidato se la stringa mostrata corrisponde a «true».\n"
1033 "I parametri possono apparire nel valore «ShowIfTrue», e verranno sostituiti "
1034 "durante l'esecuzione.\n"
1035 "L'impostazione predefinita è «riuscito»."
1037 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1038 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
1039 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1040 msgstr ""
1042 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:488
1043 msgid "Show if running"
1044 msgstr "Mostra se in esecuzione"
1046 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1047 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:490
1048 msgid ""
1049 "The name of a process.\n"
1050 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1051 "runtime.\n"
1052 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1053 "runtime.\n"
1054 "Defaults to successful."
1055 msgstr ""
1056 "Il nome di un processo.\n"
1057 "L'oggetto verrà candidato se il nome del processo viene trovato in memoria "
1058 "durante l'esecuzione.\n"
1059 "I parametri possono apparire nel valore «ShowIfRunning», e verranno "
1060 "sostituiti durante l'esecuzione.\n"
1061 "L'impostazione predefinita è «riuscito»."
1063 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:507
1064 msgid "The name of a binary which must be running"
1065 msgstr ""
1067 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:514
1068 msgid "Capabilities"
1069 msgstr "Capacità"
1071 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1072 #. *  of the specification; they are not translatable
1073 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:517
1074 msgid ""
1075 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1076 "the item to be candidate.\n"
1077 "Capabilities may be negated.\n"
1078 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1079 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1080 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1081 "when negated)\n"
1082 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1083 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1084 "- 'Local': selected items are local.\n"
1085 "Defaults to empty list."
1086 msgstr ""
1087 "Un elenco di capacità che ogni oggetto della selezione corrente deve "
1088 "soddisfare per essere candidato.\n"
1089 "Le capacità possono essere negate.\n"
1090 "Le capacità devono essere scelte tre quelle predefinite indicate di "
1091 "seguito:\n"
1092 "- «Owner»: l'utente attuale è il proprietario degli oggetti selezionati\n"
1093 "- «Readable»: gli oggetti selezionati sono leggibili dall'utente "
1094 "(probabilmente molto più utile quando negato)\n"
1095 "- «Writable»: gli oggetti selezionati sono scrivibili dall'utente\n"
1096 "- «Executable»: gli oggetti selezionati sono eseguibili dall'utente\n"
1097 "- «Local»: gli oggetti selezionati sono locali.\n"
1098 "L'impostazione predefinita fornisce un elenco vuoto."
1100 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:539
1101 msgid ""
1102 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1103 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1104 msgstr ""
1106 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
1107 msgid ""
1108 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1109 msgstr ""
1110 "L'oggetto è stato rinumerato perché il chiamante non fornisce alcuna "
1111 "funzione di controllo."
1113 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
1114 msgid ""
1115 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1116 msgstr ""
1117 "L'oggetto è stato rinumerato perché il chiamante non fornisce alcuna "
1118 "funzione di richiesta all'utente."
1120 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
1121 msgid "Item was renumbered due to user request."
1122 msgstr "L'oggetto è stato rinumerato su richiesta dell'utente."
1124 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1125 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1126 msgstr "L'oggetto esistente è stato sovrascritto su richiesta dell'utente."
1128 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
1129 #, c-format
1130 msgid "Item %s already exists."
1131 msgstr "Oggetto «%s» già esistente."
1133 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
1134 msgid "Import was canceled due to user request."
1135 msgstr "Importazione annullata su richiesta dell'utente."
1137 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1138 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
1139 msgid "(renumbered)"
1140 msgstr "(rinumerato)"
1142 #: ../src/core/na-importer-ask.c:295
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1146 "already existing \"%s\"."
1147 msgstr ""
1148 "L'azione «%s» importata da «%s» ha lo stesso identificativo di «%s» che è già "
1149 "esistente."
1151 #: ../src/core/na-importer-ask.c:301
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1155 "already existing \"%s\"."
1156 msgstr ""
1157 "Il menù «%s» importato da «%s» ha lo stesso identificativo di «%s» che è già "
1158 "esistente."
1160 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1161 msgid "Already existing item"
1162 msgstr "Oggetto già esistente"
1164 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1165 msgid "Do _not import the action"
1166 msgstr "_Non importare l'azione"
1168 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1169 msgid "Import the action, _renumbering it"
1170 msgstr "Importa l'azione, _rinumerandola"
1172 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1173 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1174 msgstr "Ricorda la scelta nelle future operazioni di i_mportazione"
1176 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1177 msgid "What should I do with this ?"
1178 msgstr "Come proseguire?"
1180 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1181 msgid "_Override the existing action"
1182 msgstr "S_ovrascrivi l'azione esistente"
1184 #: ../src/core/na-io-provider.c:70
1185 #, fuzzy
1186 #| msgid ""
1187 #| "Program flow error.\n"
1188 #| "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
1189 #| "org."
1190 msgid ""
1191 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1192 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1193 msgstr ""
1194 "Errore nel flusso del programma.\n"
1195 "Sarebbe preferibile riportare il problema compilando un rapporto di bug su "
1196 "http://bugzilla.gnome.org."
1198 #: ../src/core/na-io-provider.c:1298
1199 #, fuzzy
1200 #| msgid "unavailable I/O provider"
1201 msgid "Unavailable I/O provider."
1202 msgstr "provider I/O non disponibile"
1204 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
1205 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1206 msgstr "L'implementazione del provider I/O non dispone delle API richieste."
1208 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
1209 msgid "I/O provider is not willing to write."
1210 msgstr "Il provider I/O non è in grado di scrivere."
1212 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
1213 #, fuzzy
1214 #| msgid "I/O provider is not willing to write."
1215 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1216 msgstr "Il provider I/O non è in grado di scrivere."
1218 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
1219 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1220 msgstr "Il provider I/O è stato bloccato da un amministratore."
1222 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
1223 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1224 msgstr "Il provider I/O è stato bloccato dall'utente."
1226 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
1227 msgid "Item is read-only."
1228 msgstr "Oggetto in sola lettura."
1230 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
1231 msgid "No writable I/O provider found."
1232 msgstr "Nessun provider I/O scrivibile trovato."
1234 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1238 "%s"
1239 msgstr ""
1241 #: ../src/core/na-io-provider.c:1354
1242 msgid "OK."
1243 msgstr "OK."
1245 #: ../src/core/na-io-provider.c:1358
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Program flow error.\n"
1249 "%s"
1250 msgstr ""
1252 #: ../src/core/na-io-provider.c:1362
1253 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1254 msgstr "Il provider I/O non è in grado di farlo."
1256 #: ../src/core/na-io-provider.c:1366
1257 msgid "Write error in I/O provider."
1258 msgstr "Errore di scrittura nel provider I/O."
1260 #: ../src/core/na-io-provider.c:1370
1261 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1262 msgstr "Impossibile eliminare gli schemi GConf."
1264 #: ../src/core/na-io-provider.c:1374
1265 msgid "Unable to delete configuration."
1266 msgstr "Impossibile eliminare la configurazione."
1268 #: ../src/core/na-io-provider.c:1378
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Unknown return code (%d).\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1275 #. i18n: default label for a new action
1276 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1277 msgid "New Nautilus action"
1278 msgstr "Nuova azione di Nautilus"
1280 #: ../src/core/na-object-action.c:498
1281 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1282 msgstr "Profilo creato automaticamente dall'azione pre-v2"
1284 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1285 #, fuzzy
1286 #| msgid "Targets the location context menu"
1287 msgid "Targets the selection context menu"
1288 msgstr "Punta al menù contestuale di posizione"
1290 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1291 msgid ""
1292 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1293 "This used to be the historical behavior.\n"
1294 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1295 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1296 "Defaults to TRUE."
1297 msgstr ""
1298 "Indica se l'azione punta al menù contestuale di selezione del gestore file.\n"
1299 "Viene usato come comportamento storico.\n"
1300 "Notare che i menù sono sempre potenziali candidati per la visualizzazione "
1301 "nel menù contestuale di selezione fornito che contiene almeno un'azione.\n"
1302 "L'impostazione predefinita è «TRUE»."
1304 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:95
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid "Targets the selection context menu (default)"
1307 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1308 msgstr "Punta al menù contestuale di selezione (predefinito)"
1310 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1311 msgid "Targets the location context menu"
1312 msgstr "Punta al menù contestuale di posizione"
1314 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1315 msgid ""
1316 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1317 "selection, thus applying to current location.\n"
1318 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1319 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1320 "Defaults to FALSE"
1321 msgstr ""
1322 "Indica se l'azione punta al menù contestuale del gestore file quando non c'è "
1323 "una selezione, utilizzando così la posizione attuale.\n"
1324 "Notare che i menù sono sempre potenziali candidati per la visualizzazione "
1325 "nel menù contestuale di selezione fornito che contiene almeno un'azione.\n"
1326 "L'impostazione predefinita è «FALSE»."
1328 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:121
1329 #, fuzzy
1330 #| msgid "Targets the location context menu"
1331 msgid "Targets the location context menu [false]"
1332 msgstr "Punta al menù contestuale di posizione"
1334 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1335 msgid "Targets the toolbar"
1336 msgstr "Punta alla barra degli strumenti"
1338 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1339 msgid ""
1340 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1341 "This only applies to current location.\n"
1342 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1343 "Defaults to FALSE."
1344 msgstr ""
1345 "Indica se l'azione è candidata per essere mostrata nella barra degli "
1346 "strumenti del gestore file.\n"
1347 "Viene applicata solo alla posizione corrente.\n"
1348 "Notare che i menù non sono mai visualizzati nella barra degli strumenti.\n"
1349 "L'impostazione predefinita è «FALSE»."
1351 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
1352 #, fuzzy
1353 #| msgid "Targets the toolbar"
1354 msgid "Targets the toolbar [false]"
1355 msgstr "Punta alla barra degli strumenti"
1357 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1358 msgid "Label of the toolbar item"
1359 msgstr "Etichetta dell'oggetto nella barra degli strumenti"
1361 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1362 msgid ""
1363 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1364 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1365 "preferences.\n"
1366 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1367 msgstr ""
1368 "L'etichetta mostrata accanto all'icona nella barra degli strumenti del "
1369 "gestore file.\n"
1370 "È da notare che l'effettiva visualizzazione può dipendere dalle preferenze "
1371 "del proprio ambiente desktop.\n"
1372 "L'impostazione predefinita è «etichetta del menù contestuale» quando non è "
1373 "impostata o è vuota."
1375 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1376 #: ../src/core/na-object-id.c:334
1377 #, c-format
1378 msgid "Copy of %s"
1379 msgstr "Copia di «%s»"
1381 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1382 msgid "Type of the item"
1383 msgstr "Tipo di oggetto"
1385 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1386 msgid ""
1387 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1388 "- 'Action',\n"
1389 "- 'Menu'.\n"
1390 "The value is case sensitive and must not be localized."
1391 msgstr ""
1392 "Definisce se l'oggetto è un'azione o un menù. I valori possibili sono:\n"
1393 "- «Action»,\n"
1394 "- «Menu».\n"
1395 "Il valore fa differenza tra maiuscole e minuscole e non deve essere "
1396 "localizzato."
1398 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1399 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1400 msgstr "Etichetta dell'oggetto nel menù contestuale (obbligatoria)"
1402 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1403 msgid ""
1404 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1405 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1406 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1407 msgstr ""
1408 "L'etichetta dell'oggetto nel menù contestuale che verrà visualizzata nel "
1409 "menù contestuale del gestore file quando la selezione corrisponde alle "
1410 "impostazioni della condizione di visualizzazione.\n"
1411 "Viene anche usata come predefinita per l'etichetta della barra degli "
1412 "strumenti di un'azione."
1414 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1415 msgid "Tooltip of the context menu item"
1416 msgstr "Suggerimento dell'oggetto nel menù contestuale"
1418 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1419 msgid ""
1420 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1421 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1422 "mouse."
1423 msgstr ""
1424 "Il suggerimento dell'oggetto che sarà visualizzato nella barra di stato del "
1425 "gestore file quando l'utente punta l'oggetto nel menù contestuale del "
1426 "gestore file con il mouse."
1428 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1429 msgid "Icon of the context menu item"
1430 msgstr "Icona dell'oggetto nel menù contestuale"
1432 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1433 msgid ""
1434 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1435 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1436 "settings.\n"
1437 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1438 "appropriate image."
1439 msgstr ""
1440 "L'icona della voce del menù che sarà visualizzata accanto l'etichetta nel "
1441 "menù contestuale del gestore file quando la selezione corrisponde alle "
1442 "impostazioni delle condizioni di visualizzazione.\n"
1443 "Potrebbe essere il nome localizzato di un'icona del tema o un percorso "
1444 "completo a una qualunque immagine appropriata."
1446 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1447 msgid "<PATH|NAME>"
1448 msgstr "<persorso|nome>"
1450 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1451 msgid "Description relative to the item"
1452 msgstr "Descrizione relativa all'oggetto"
1454 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1455 msgid ""
1456 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1457 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1458 msgstr ""
1459 "Testo che spiega l'obiettivo del menù o dell'azione.\n"
1460 "Può essere usato, per esempio, quando vengono mostrati gli oggetti "
1461 "disponibili su un sito web."
1463 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1464 msgid "Suggested shortcut"
1465 msgstr "Scorciatoia suggerita"
1467 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1468 msgid ""
1469 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1470 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1471 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1472 "already existing shortcut to define this one.\n"
1473 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1474 "Defaults to empty."
1475 msgstr ""
1476 "Una scorciatoia suggerita per l'azione o il menù.\n"
1477 "È da notare che questo potrebbe essere solo un suggerimento per la "
1478 "scorciatoia che è già riservato per altri scopi.\n"
1479 "L'implementazione non dovrebbe sovrascrivere una scorciatoia già esistente "
1480 "per impostare questa.\n"
1481 "Il formato può essere simile a «Ctrl+a» o «Maiusc+Alt+F1».\n"
1482 "L'impostazione predefinita è vuota."
1484 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1485 msgid "List of subitem ids"
1486 msgstr "Elenco degli ID dei sotto-oggetti"
1488 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1489 msgid ""
1490 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1491 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1492 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1493 "attached in the order of the read operations."
1494 msgstr ""
1495 "Elenco ordinato degli ID dei sotto-oggetti. Possono essere azioni o menù se "
1496 "l'oggetto è un menù, o profili se l'oggetto è un'azione.\n"
1497 "Se questo elenco non esiste o è vuoto per un'azione o un menù, i sotto-"
1498 "oggetti vengono allegati nell'ordine delle operazioni di lettura."
1500 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1501 #, fuzzy
1502 #| msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1503 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1504 msgstr "Indica se l'azione o il menù sono abilitati (predefinito)"
1506 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1507 msgid ""
1508 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1509 "manager context menu.\n"
1510 "Defaults to TRUE."
1511 msgstr ""
1512 "Se l'azione o il menù sono disabilitati, non verranno mai visualizzati nel "
1513 "menù contestuale del gestore file.\n"
1514 "L'impostazione predefinita e VERO."
1516 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:303
1517 #, fuzzy
1518 #| msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1519 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1520 msgstr "Indica se l'azione o il menù sono abilitati (predefinito)"
1522 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1523 msgid "Version of the format"
1524 msgstr "Versione del formato"
1526 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1527 msgid ""
1528 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1529 "compatibility."
1530 msgstr ""
1531 "La versione del formato di configurazione che verrà usato per gestire la "
1532 "retro compatibilità."
1534 #. i18n: default label for a new menu
1535 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1536 msgid "New Nautilus menu"
1537 msgstr "Nuovo menù di Nautilus"
1539 #. i18n: label for the default profile
1540 #: ../src/core/na-object-profile.c:750
1541 msgid "Default profile"
1542 msgstr "Profilo predefinito"
1544 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1545 msgid "Name of the profile"
1546 msgstr "Nome del profilo"
1548 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1549 msgid ""
1550 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1551 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1552 msgstr ""
1553 "Può essere usato per inserire un testo descrittivo della funzione del "
1554 "profilo.\n"
1555 "Se non impostato, il valore predefinito verrà generato automaticamente."
1557 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1558 msgid "Path of the command"
1559 msgstr "Percorso del comando"
1561 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1562 msgid ""
1563 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1564 "the file manager context menu or in the toolbar."
1565 msgstr ""
1566 "Il percorso del comando da eseguire quando l'utente selezione l'oggetto nel "
1567 "menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file."
1569 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1570 msgid "Parameters of the command"
1571 msgstr "Parametri del comando"
1573 #. too long string for iso c: (max=509)
1574 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1575 msgid ""
1576 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1577 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1578 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1579 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1580 "- up to version 2.0:\n"
1581 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1582 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1583 "selected\n"
1584 "  %h: hostname of the URI\n"
1585 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1586 "(s)\n"
1587 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1588 "full paths\n"
1589 "  %p: port number of the first URI\n"
1590 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1591 "  %s: scheme of the URI\n"
1592 "  %u: URI\n"
1593 "  %U: username of the URI\n"
1594 "  %%: a percent sign.\n"
1595 "- starting from version 3:\n"
1596 "  %b: (first) basename\n"
1597 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1598 "(s)\n"
1599 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1600 "  %d: (first) base directory\n"
1601 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1602 "(s)\n"
1603 "  %f: (first) filename\n"
1604 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1605 "(s)\n"
1606 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1607 "  %m: (first) mimetype\n"
1608 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1609 "(s)\n"
1610 "  %n: username of the (first) URI\n"
1611 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1612 "3.0.2)\n"
1613 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1614 "3.0.2)\n"
1615 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1616 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1617 "  %u: (first) URI\n"
1618 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1619 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1620 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1621 "  %x: (first) extension\n"
1622 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1623 "(s)\n"
1624 "  %%: a percent sign."
1625 msgstr ""
1626 "I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona l'oggetto nel "
1627 "menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file.\n"
1628 "I parametri possono contenere alcuni simboli speciali che vengono sostituiti "
1629 "dalle informazioni fornite dal gestore file prima di avviare il comando:\n"
1630 "- fino alla versione 2.0:\n"
1631 "  %d: cartella di base dei file selezionati\n"
1632 "  %f: il nome del file selezionato o quello del primo in presenza di una "
1633 "selezione multipla\n"
1634 "  %h: nome host dell'URI\n"
1635 "  %m: elenco, separato da spazi, dei nomi di base di file e cartelle "
1636 "selezionati\n"
1637 "  %M: elenco, separato da spazi, di file e cartelle selezionati con il "
1638 "relativo percorso completo\n"
1639 "  %p: numero porta del primo URI\n"
1640 "  %R: elenco, separato da spazi, degli URI selezionati\n"
1641 "  %s: schema dell'URI\n"
1642 "  %u: URI\n"
1643 "  %U: nome utente dell'URI\n"
1644 "  %%: un segno percentuale.\n"
1645 "- partendo dalla versione 3:\n"
1646 "  %b: (primo) nome di base\n"
1647 "  %B: elenco, separato da spazi, dei nomi di base di file e cartelle "
1648 "selezionati\n"
1649 "  %c: numero di file e cartelle selezionati\n"
1650 "  %d: (prima) directory di base\n"
1651 "  %D: elenco, separato da spazi, delle directory di base di file e cartelle "
1652 "selezionati\n"
1653 "  %f: (primo) nome file\n"
1654 "  %F: elenco, separato da spazi, dei nomi di file e cartelle selezionati\n"
1655 "  %h: nome host del (primo) URI\n"
1656 "  %m: (primo) tipo MIME\n"
1657 "  %M: elenco, separato da spazi, dei tipi MIME di file e cartelle "
1658 "selezionati\n"
1659 "  %n: nome utente del (primo) URI\n"
1660 "  %o: operatore no-op che forza la forma singolare di esecuzione (dalla "
1661 "versione 3.0.2)\n"
1662 "  %O: operatore no-op che forza la forma plurale di esecuzione (dalla "
1663 "versione 3.0.2)\n"
1664 "  %p: numero porta del (primo) URI\n"
1665 "  %s: schema del (primo) URI\n"
1666 "  %u: (primo) URI\n"
1667 "  %U: elenco, separato da spazi, degli URI di file e cartelle selezionati\n"
1668 "  %w: (primo) nome di base senza l'estensione\n"
1669 "  %W: elenco, separato da spazi dei nomi di base senza l'estensione\n"
1670 "  %x: (prima) estensione\n"
1671 "  %X: elenco, separato da spazi, delle estensioni di file e cartelle "
1672 "selezionati\n"
1673 "  %%: un segno percentuale."
1675 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1676 msgid "Working directory"
1677 msgstr "Directory di lavoro"
1679 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The working directory the command will be started in.\n"
1683 "Defaults to \"%d\"."
1684 msgstr ""
1685 "La directory di lavoro in cui avviare il comando.\n"
1686 "L'impostazione predefinita è «%d»."
1688 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1689 msgid "Execution mode"
1690 msgstr "Modalità di esecuzione"
1692 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1693 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
1694 msgid ""
1695 "Execution mode of the program.\n"
1696 "This may be chosen between following values:\n"
1697 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1698 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1699 "runs the command in it\n"
1700 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1701 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1702 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1703 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1704 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1705 "Defaults to \"Normal\"."
1706 msgstr ""
1707 "Modalità di esecuzione del programma.\n"
1708 "Può essere scelta tra i seguenti valori:\n"
1709 "- Normale: avvia una interfaccia grafica standard\n"
1710 "- Terminale: avvia il terminale preferito dell'ambiente grafico e esegue il "
1711 "comando\n"
1712 "- Incorporato: utilizza una speciale funzionalità del gestore file che "
1713 "consente di eseguire al suo interno un terminale; un ripiego accettabile è "
1714 "l'uso della modalità «Terminale»\n"
1715 "- MostraOutput: il terminale eseguito può essere chiuso al termine del "
1716 "comando, ma il flusso standard (stdout, stderr) dovrebbe essere conservato e "
1717 "mostrato; un ripiego accettabile è l'uso della modalità «Terminale»\n"
1718 "L'impostazione predefinita è «Normale»."
1720 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1721 msgid "Startup notify"
1722 msgstr "Notifica all'avvio"
1724 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
1725 msgid ""
1726 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1727 "Defaults to FALSE."
1728 msgstr ""
1729 "Rilevante solo se la modalità di esecuzione è «Normale».\n"
1730 "L'impostazione predefinita è FALSE."
1732 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1733 msgid "Startup WM Class"
1734 msgstr "Classe WM d'avvio"
1736 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
1737 msgid ""
1738 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1739 "Defaults to empty."
1740 msgstr ""
1741 "Rilevante solo se la modalità di esecuzione è «Normale».\n"
1742 "L'impostazione predefinita è vuoto."
1744 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1745 msgid "Execute as user"
1746 msgstr "Esegui come utente"
1748 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
1749 msgid ""
1750 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1751 "numeric UID or by its login.\n"
1752 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1753 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1754 msgstr ""
1755 "L'utente che deve eseguire il comando. L'utente può essere definito "
1756 "utilizzando l'UID o il nome utente con cui effettua l'accesso.\n"
1757 "Il profilo viene ignorato se definito con UID o nome utente con cui effettua "
1758 "l'accesso inesistenti.\n"
1759 "L'impostazione predefinita è vuota: il comando verrà eseguito dall'utente "
1760 "attuale."
1762 #: ../src/core/na-selected-info.c:846
1763 #, c-format
1764 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1765 msgstr "Errore durante l'interrogazione delle informazioni per l'URI %s: %s"
1767 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1768 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1769 msgstr "file:///percorso/del/file1.mid"
1771 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1772 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1773 msgstr "file:///percorso/del/file2.jpeg"
1775 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1776 msgid "audio/x-midi"
1777 msgstr "audio/x-midi"
1779 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1780 msgid "image/jpeg"
1781 msgstr "immagine/jpeg"
1783 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1784 msgid "test.example.net"
1785 msgstr "prova.esempio.net"
1787 #: ../src/core/na-tokens.c:257
1788 msgid "user"
1789 msgstr "utente"
1791 #: ../src/core/na-tokens.c:432
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid "Output of the program"
1794 msgid "Output of the run command"
1795 msgstr "Output del programma"
1797 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1798 #, fuzzy
1799 #| msgid "Choosing a command"
1800 msgid "Run command:"
1801 msgstr "Scelta del comando"
1803 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1804 msgid "Standard output:"
1805 msgstr ""
1807 #: ../src/core/na-tokens.c:442
1808 #, fuzzy
1809 #| msgid "Save error"
1810 msgid "Standard error:"
1811 msgstr "Errore durante il salvataggio"
1813 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1814 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1815 msgstr "Provider desktop I/O delle azioni di Nautilus"
1817 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47
1818 msgid "Export as a ._desktop file"
1819 msgstr "Esportare come file ._desktop"
1821 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
1822 msgid ""
1823 "This format let you easily share your actions with others, including other "
1824 "desktop environments.\n"
1825 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1826 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1827 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1828 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1829 msgstr ""
1830 "Questo formato consente di condividere facilmente le azioni con altri, anche "
1831 "su differenti ambienti desktop.\n"
1832 "Il file .desktop esportato può essere importato successivamente nei seguenti "
1833 "modi:\n"
1834 "- usando l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione "
1835 "delle azioni di Nautilus,\n"
1836 "- trascinandolo all'interno dello strumento di configurazione delle azioni "
1837 "di Nautilus,\n"
1838 "- copiandolo in una directory XDG_DATA_DIRS/gestore-file/azioni."
1840 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
1841 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1842 msgstr "Provider GConf I/O delle azioni di Nautilus"
1844 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1845 msgid "Item ID not found."
1846 msgstr "ID dell'oggetto non trovato."
1848 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1849 #, c-format
1850 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1851 msgstr "Percorso %s inatteso durante l'importazione di un menù."
1853 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1854 #, c-format
1855 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1856 msgstr "L'elemento %s alla riga %d è già stato trovato, verrà ignorato."
1858 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1859 #, c-format
1860 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1861 msgstr "ID dell'oggetto non valido: atteso %s, trovato %s alla riga %d."
1863 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1866 msgstr "Trovato elemento %s sconosciuto alla riga %d attendendo %s."
1868 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1869 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1872 msgstr ""
1873 "Trovato tipo %s sconosciuto alla riga %d, attendendo una azione o un menù."
1875 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1878 msgstr "Trovato elemento XML principale %s alla riga %d attendendo %s."
1880 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1883 msgstr "Impossibile analizzare il file XML: %s."
1885 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1886 #, c-format
1887 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1888 msgstr "Il nodo %s alla riga %d non è stato utilizzato."
1890 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1891 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1892 msgstr "Esportare come schema completo di GCon_f"
1894 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1895 msgid ""
1896 "This used to be the historical export format.\n"
1897 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1898 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1899 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1900 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1901 msgstr ""
1902 "Questo è il formato di esportazione storico.\n"
1903 "Lo schema esportato può essere importato successivamente nei seguenti modi:\n"
1904 "- usando l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione "
1905 "delle azioni di Nautilus,\n"
1906 "- trascinandolo all'interno dello strumento di configurazione delle azioni "
1907 "di Nautilus,\n"
1908 "- usando lo strumento a riga di comando gconftool-2 --import-schema-file."
1910 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1911 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1912 msgstr "Esportare come schema parzia_le di GConf (v2)"
1914 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1915 msgid ""
1916 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1917 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1918 "while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
1919 "Configuration Tool versions.\n"
1920 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1921 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1922 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1923 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1924 msgstr ""
1925 "Questo formato è stato introdotto nella versione 1.1.\n"
1926 "È lo schema più leggero ancora compatibile con lo strumento a riga di "
1927 "comando GConf,\n"
1928 "mentre mantiene la compatibilità con i più vecchi strumenti di "
1929 "configurazione della azioni di Nautilus.\n"
1930 "Lo schema esportato può essere importato successivamente nei seguenti modi:\n"
1931 "- usando l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione "
1932 "delle azioni di Nautilus,\n"
1933 "- trascinandolo all'interno dello strumento di configurazione delle azioni "
1934 "di Nautilus,\n"
1935 "- usando lo strumento a riga di comando gconftool-2 --import-schema-file."
1937 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1938 msgid "Export as a GConf _dump file"
1939 msgstr "Esportare come file _dump di GConf"
1941 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1942 msgid ""
1943 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1944 "format for newly exported items.\n"
1945 "It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
1946 "Tool versions,\n"
1947 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1948 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1949 "- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1950 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1951 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1952 msgstr ""
1953 "Questo formato è stato introdotto nella versione 1.11, e dovrebbe essere il "
1954 "formato preferito per i nuovi oggetti esportati.\n"
1955 "Non è compatibile con le precedenti versioni dello strumento di "
1956 "configurazione delle azioni di Nautilus,\n"
1957 "anche se può essere ancora importato utilizzando lo strumento a riga di "
1958 "comando standard GConf.\n"
1959 "Il file dump esportato può essere importato successivamente nei seguenti "
1960 "modi:\n"
1961 "- usando l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione "
1962 "delle azioni di Nautilus,\n"
1963 "- trascinandolo all'interno dello strumento di configurazione delle azioni "
1964 "di Nautilus,\n"
1965 "- usando lo strumento a riga di comando «gconftool-2 --load»."
1967 #: ../src/nact/base-application.c:169
1968 msgid "Arguments count"
1969 msgstr "Numero argomenti"
1971 #: ../src/nact/base-application.c:170
1972 msgid "The count of command-line arguments"
1973 msgstr "Il numero di argomenti a riga di comando"
1975 #: ../src/nact/base-application.c:177
1976 msgid "Arguments"
1977 msgstr "Argomenti"
1979 #: ../src/nact/base-application.c:178
1980 msgid "The array of command-line arguments"
1981 msgstr "Array degli argomenti per la riga di comando"
1983 #: ../src/nact/base-application.c:185
1984 msgid "Option entries"
1985 msgstr "Voci opzionali"
1987 #: ../src/nact/base-application.c:186
1988 msgid "The array of command-line option definitions"
1989 msgstr "Array delle definizioni dell'opzione per la riga di comando"
1991 #: ../src/nact/base-application.c:192
1992 msgid "Application name"
1993 msgstr "Nome applicazione"
1995 #: ../src/nact/base-application.c:193
1996 msgid "The name of the application"
1997 msgstr "Il nome dell'applicazione"
1999 #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
2000 msgid "Description"
2001 msgstr "Descrizione"
2003 #: ../src/nact/base-application.c:201
2004 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
2005 msgstr ""
2006 "Una breve descrizione da mostrare nella prima riga di output per il comando "
2007 "--help"
2009 #: ../src/nact/base-application.c:208
2010 msgid "Icon name"
2011 msgstr "Nome icona"
2013 #: ../src/nact/base-application.c:209
2014 msgid "The name of the icon of the application"
2015 msgstr "Il nome dell'icona dell'applicazione"
2017 #: ../src/nact/base-application.c:216
2018 msgid "UniqueApp name"
2019 msgstr "Nome unico dell'applicazione"
2021 #: ../src/nact/base-application.c:217
2022 msgid "The Unique name of the application"
2023 msgstr "Il nome univoco dell'applicazione"
2025 #: ../src/nact/base-application.c:584
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Another instance of %s is already running.\n"
2029 "Please switch back to it."
2030 msgstr ""
2031 "Un'altra istanza di %s è già in esecuzione.\n"
2032 "Ritornare a quella."
2034 #: ../src/nact/base-application.c:586
2035 msgid "The application is not unique"
2036 msgstr "L'applicazione non è unica"
2038 #: ../src/nact/base-assistant.c:157
2039 msgid "Quit on Escape"
2040 msgstr "Chiudi e esci"
2042 #: ../src/nact/base-assistant.c:158
2043 #, fuzzy
2044 #| msgid "Does the assistant should 'Quit' when the user hits the Escape key ?"
2045 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2046 msgstr "L'assistente deve essere chiuso quando l'utente preme il tasto «Esc»?"
2048 #: ../src/nact/base-assistant.c:165
2049 msgid "Warn on Escape"
2050 msgstr "Avvertimento all'uscita"
2052 #: ../src/nact/base-assistant.c:166
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid ""
2055 #| "Does the user should confirm when quitting the assistant on Escape key ?"
2056 msgid ""
2057 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2058 msgstr ""
2059 "Chiedere all'utente una conferma quando si usa il tasto «Esc» per chiudere "
2060 "l'assistente?"
2062 #: ../src/nact/base-assistant.c:475
2063 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2064 msgstr "Chiudere veramente l'assistente?"
2066 #: ../src/nact/base-window.c:201
2067 msgid "Parent BaseWindow"
2068 msgstr "Finestra di base genitore"
2070 #: ../src/nact/base-window.c:202
2071 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2072 msgstr ""
2073 "Un puntatore (non un riferimento) alla finestra di base genitore di questa"
2075 #: ../src/nact/base-window.c:208
2076 msgid "BaseApplication"
2077 msgstr "Applicazione di base"
2079 #: ../src/nact/base-window.c:209
2080 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2081 msgstr ""
2082 "Un puntatore (non un riferimento) all'istanza dell'applicazione di base"
2084 #: ../src/nact/base-window.c:215
2085 msgid "XML UI filename"
2086 msgstr "Nome file dell'interfaccia utente XML"
2088 #: ../src/nact/base-window.c:216
2089 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2090 msgstr "Il nome file che contiene la definizione dell'interfaccia utente XML"
2092 #: ../src/nact/base-window.c:223
2093 msgid "Has its own GtkBuilder"
2094 msgstr "Contiene il proprio GtkBuilder"
2096 #: ../src/nact/base-window.c:224
2097 msgid ""
2098 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2099 msgstr ""
2100 "Indica se la finestra di base alloca nuovamente un nuovo GtkBuilder ogni "
2101 "volta che viene aperta"
2103 #: ../src/nact/base-window.c:231
2104 msgid "Toplevel name"
2105 msgstr "Nome del livello superiore"
2107 #: ../src/nact/base-window.c:232
2108 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2109 msgstr "Il nome interno del livello superiore della finestra"
2111 #: ../src/nact/base-window.c:239
2112 #, fuzzy
2113 #| msgid "no name"
2114 msgid "WSP name"
2115 msgstr "nessun nome"
2117 #: ../src/nact/base-window.c:240
2118 msgid ""
2119 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2120 msgstr ""
2122 #: ../src/nact/base-window.c:683
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2125 msgstr "Impossibile caricare la definizione dell'interfaccia utente XML %s: %s"
2127 #: ../src/nact/base-window.c:708
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2130 msgstr "Impossibile caricare la definizione del dialogo %s."
2132 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2133 #, c-format
2134 msgid "File is not a valid .desktop file"
2135 msgstr "Questo non è un file .desktop valido"
2137 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2138 #, c-format
2139 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2140 msgstr "Versione del file desktop «%s» non riconosciuta"
2142 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2143 #, c-format
2144 msgid "Starting %s"
2145 msgstr "Avvio %s"
2147 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2148 #, c-format
2149 msgid "Application does not accept documents on command line"
2150 msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
2152 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2153 #, c-format
2154 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2155 msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d"
2157 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2158 #, c-format
2159 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2160 msgstr "Impossibile passare l'URI del documento alla voce desktop «Type=Link»"
2162 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2163 #, c-format
2164 msgid "Not a launchable item"
2165 msgstr "Non è un oggetto avviabile"
2167 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2168 msgid "Disable connection to session manager"
2169 msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
2171 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2172 msgid "Specify file containing saved configuration"
2173 msgstr "Specifica il file contenete la configurazione slavata"
2175 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2176 msgid "FILE"
2177 msgstr "FILE"
2179 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2180 msgid "Specify session management ID"
2181 msgstr "Specifica la gestione dell'ID di sessione"
2183 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2184 msgid "ID"
2185 msgstr "ID"
2187 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2188 msgid "Session management options:"
2189 msgstr "Opzioni gestione sessione:"
2191 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2192 msgid "Show session management options"
2193 msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
2195 #: ../src/nact/nact-application.c:69 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2196 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2197 msgstr "Strumento di configurazione delle azioni di Nautilus"
2199 #: ../src/nact/nact-application.c:70
2200 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2201 msgstr "Una interfaccia grafica per modificare le proprie azioni contestuali"
2203 #: ../src/nact/nact-application.c:75
2204 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2205 msgstr "Impostare per eseguire più istanze del programma [unica]"
2207 #: ../src/nact/nact-application.c:77
2208 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2209 msgstr "Mostra il numero di versione e esci [no]"
2211 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2212 msgid "User is the owner of the item"
2213 msgstr "L'utente è il proprietario dell'oggetto"
2215 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2216 msgid "Item is readable by the user"
2217 msgstr "L'oggetto può essere letto dall'utente"
2219 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2220 msgid "Item is writable by the user"
2221 msgstr "L'oggetto può essere scritto dall'utente"
2223 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2224 msgid "Item is executable by the user"
2225 msgstr "L'oggetto può essere eseguito dall'utente"
2227 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2228 msgid "Item is local"
2229 msgstr "Oggetto locale"
2231 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2232 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:489
2233 #, c-format
2234 msgid "%s (already inserted)"
2235 msgstr "«%s» (già inserito)"
2237 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2238 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2239 msgstr "<b>Capacità gestite</b>"
2241 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2242 msgid "Adding a new capability"
2243 msgstr "Aggiunta di una nuova capacità"
2245 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2246 msgid "<b>Scheme</b>"
2247 msgstr "<b>Schema</b>"
2249 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2250 msgid "Adding a new scheme"
2251 msgstr "Aggiunta di un nuovo schema"
2253 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:578
2254 msgid "About to export selected items:"
2255 msgstr "Si stanno per esportare gli oggetti selezionati:"
2257 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:590
2258 msgid "Into the destination folder:"
2259 msgstr "Nella cartella di destinazione:"
2261 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:653
2262 msgid "Export canceled due to user action."
2263 msgstr "Esportazione annullata su richiesta dell'utente."
2265 #. i18n: result of the export assistant
2266 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:685
2267 msgid "Selected actions have been proceeded :"
2268 msgstr "Le azioni selezionate sono state elaborate:"
2270 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2271 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:704
2272 msgid "Successfully exported as"
2273 msgstr "Esportata con successo come"
2275 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:727
2276 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2277 msgstr "Non si possiedono i permessi di scrittura sulla cartella selezionata."
2279 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2280 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
2281 msgstr "<b>Quale formato usare per l'esportazione di questi oggetti?</b>"
2283 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2284 msgid "Actions _list :"
2285 msgstr "E_lenco azioni:"
2287 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2288 msgid "Export is done"
2289 msgstr "Esportazione completata"
2291 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2292 msgid "Exporting actions"
2293 msgstr "Esportazione azioni"
2295 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2296 msgid "Exporting an action"
2297 msgstr "Esportazione di un'azione"
2299 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2300 msgid ""
2301 "Please select one or more actions\n"
2302 "to be exported.\n"
2303 "\n"
2304 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
2305 "to extend a selection."
2306 msgstr ""
2307 "Selezionare una o più azioni\n"
2308 "da esportare.\n"
2309 "\n"
2310 "Utilizzare i tasti Ctrl e Maiusc\n"
2311 "per estendere la selezione."
2313 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2314 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2315 msgstr "R_icordare la scelta nelle future operazioni di esportazione"
2317 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2318 msgid "Selecting the export format"
2319 msgstr "Selezione del formato di esportazione"
2321 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2322 msgid "Selecting the exported actions"
2323 msgstr "Selezione delle azioni da esportare"
2325 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2326 msgid "Selecting the target folder"
2327 msgstr "Selezione della cartella di destinazione"
2329 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2330 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
2331 msgid "Summary"
2332 msgstr "Riepilogo"
2334 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2335 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2336 msgstr ""
2337 "Questo assistente vi guiderà nel processo di esportazioni delle azioni."
2339 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2340 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2341 msgstr "Quale formato scegliere per l'esportazione?"
2343 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2344 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:499
2345 msgid "About to import selected files:"
2346 msgstr "Informazioni sull'importazione dei file selezionati:"
2348 #. i18n: result of the import assistant
2349 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:706
2350 msgid "Selected files have been proceeded :"
2351 msgstr "I file selezionati sono stati elaborati:"
2353 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2354 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:725
2355 msgid "Import OK"
2356 msgstr "Importazione completata"
2358 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2359 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:731
2360 #, c-format
2361 msgid "Id.: %s\t%s"
2362 msgstr "ID: %s\t%s"
2364 #. i18n: indicate that the file was not imported
2365 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:740
2366 msgid "Not imported"
2367 msgstr "Non importato"
2369 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2370 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2371 msgstr "Configura gli oggetti per aggiungerli al menù contestuale di Nautilus"
2373 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2374 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:313
2375 #, c-format
2376 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2377 msgstr "L'azione «%s» sta per essere esportata."
2379 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2380 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:316
2381 #, c-format
2382 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2383 msgstr "Il menù «%s» sta per essere esportato."
2385 #: ../src/nact/nact-export-format.c:56 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
2387 msgid "_Ask me"
2388 msgstr "C_hiedere ogni volta"
2390 #: ../src/nact/nact-export-format.c:57
2391 msgid ""
2392 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2393 "exported."
2394 msgstr ""
2395 "Verrà richiesto di scegliere il formato ogni volta che un oggetto viene "
2396 "esportato."
2398 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:582
2399 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2400 msgstr "Attenzione: una etichetta è obbligatoria per l'azione o il menù."
2402 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2403 msgid "Basename filter"
2404 msgstr "Filtro nome di base"
2406 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2407 msgid "Capability filter"
2408 msgstr "Filtro capacità"
2410 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:557
2411 msgid "Choosing a command"
2412 msgstr "Scelta del comando"
2414 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:594
2415 msgid "Choosing a working directory"
2416 msgstr "Scelta della directory di lavoro"
2418 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
2419 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:646
2420 msgid "Ex.:"
2421 msgstr "Es.:"
2423 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2424 msgid "Icon Chooser"
2425 msgstr "Scelta dell'icona"
2427 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2428 msgid "Icons by _path"
2429 msgstr "Icone dal _percorso"
2431 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2432 msgid "_Themed icons"
2433 msgstr "Icone del _tema"
2435 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2436 msgid "(strictly lesser than)"
2437 msgstr "(minore di)"
2439 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2440 msgid "(equal to)"
2441 msgstr "(uguale a)"
2443 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
2444 msgid "(strictly greater than)"
2445 msgstr "(maggiore di)"
2447 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:701
2448 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:759
2449 msgid "Choosing an executable"
2450 msgstr "Scelta di un eseguibile"
2452 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:165
2453 msgid "Folder filter"
2454 msgstr "Filtro cartella"
2456 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2457 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2459 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:252 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:280
2460 msgid "Select a folder"
2461 msgstr "Seleziona una cartella"
2463 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2464 msgid "Mimetype filter"
2465 msgstr "Filtro tipo MIME"
2467 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2468 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2469 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
2470 msgid "None"
2471 msgstr "Nessuno"
2473 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:265
2474 msgid "Me_nu"
2475 msgstr "Me_nù"
2477 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:266
2478 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2479 msgstr "<b>Proprietà modificabili del menù</b>"
2481 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:268
2482 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
2483 msgid "_Action"
2484 msgstr "_Azione"
2486 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:269
2487 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2488 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2489 msgstr "<b>Proprietà modificabili dell'azione</b>"
2491 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2492 msgid "Scheme filter"
2493 msgstr "Filtro schema"
2495 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1202
2496 msgid ""
2497 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2498 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2499 "reload a fresh one."
2500 msgstr ""
2501 "Una o più azioni sono state modificate nel filesystem.\n"
2502 "È possibile continuare a lavorare con l'elenco di azioni attuali o "
2503 "ricaricare una nuova sessione."
2505 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1209
2506 msgid ""
2507 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2508 "your current modifications."
2509 msgstr ""
2510 "Da notare che ricaricando un nuovo elenco di azioni verranno perse le "
2511 "attuali modifiche."
2513 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
2514 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2515 msgstr "Ricaricare veramente un nuovo elenco di azioni?"
2517 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1238
2518 msgid ""
2519 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2520 "current modifications."
2521 msgstr ""
2522 "Ricaricando un nuovo elenco di azioni verranno perse le attuali modifiche."
2524 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1241
2525 msgid "Do you really want to do this ?"
2526 msgstr "Proseguire veramente?"
2528 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1358
2529 #, c-format
2530 msgid "Some items have been modified."
2531 msgstr "Alcuni oggetti sono stati modificati."
2533 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1359
2534 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2535 msgstr "Chiudere veramente senza salvare?"
2537 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2538 msgid "Must match one of"
2539 msgstr "Deve corrispondere a una voce"
2541 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2542 msgid "Must match all of"
2543 msgstr "Deve corrispondere a tutte le voci"
2545 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2546 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2547 msgid "Must not match any of"
2548 msgstr "Non deve corrispondere ad alcuna voce"
2550 #: ../src/nact/nact-match-list.c:496
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2554 "Please provide another one."
2555 msgstr ""
2556 "Il filtro «%s» è già presente nell'elenco.\n"
2557 "Utilizzare un nome differente."
2559 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2560 #: ../src/nact/nact-match-list.c:874
2561 msgid "new-filter"
2562 msgstr "nuovo filtro"
2564 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
2565 msgid "_File"
2566 msgstr "_File"
2568 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
2569 msgid "_Edit"
2570 msgstr "_Modifica"
2572 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2573 msgid "_View"
2574 msgstr "_Visualizza"
2576 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2577 msgid "_Toolbars"
2578 msgstr "Barre degli s_trumenti"
2580 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
2581 msgid "_Tools"
2582 msgstr "S_trumenti"
2584 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2585 msgid "_Maintainer"
2586 msgstr "_Manutentore"
2588 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
2589 msgid "_Help"
2590 msgstr "A_iuto"
2592 #: ../src/nact/nact-menubar.c:67
2593 msgid "New _menu"
2594 msgstr "Nuovo _menù"
2596 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2597 #: ../src/nact/nact-menubar.c:69
2598 msgid "Insert a new menu at the current position"
2599 msgstr "Inserisce un nuovo menù nella posizione attuale"
2601 #: ../src/nact/nact-menubar.c:71
2602 msgid "_New action"
2603 msgstr "_Nuova azione"
2605 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2606 #: ../src/nact/nact-menubar.c:73
2607 msgid "Define a new action"
2608 msgstr "Definisce una nuova azione"
2610 #: ../src/nact/nact-menubar.c:75
2611 msgid "New _profile"
2612 msgstr "Nuovo _profilo"
2614 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2615 #: ../src/nact/nact-menubar.c:77
2616 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2617 msgstr "Definisce un nuovo profilo collegato all'azione attuale"
2619 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2620 #: ../src/nact/nact-menubar.c:81
2621 msgid ""
2622 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2623 msgstr ""
2624 "Registra tutte le azioni modificate. Le azioni non valide verranno ignorate "
2625 "senza chiedere conferma"
2627 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2628 #: ../src/nact/nact-menubar.c:85
2629 msgid "Quit the application"
2630 msgstr "Esce dall'applicazione"
2632 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2633 #: ../src/nact/nact-menubar.c:89
2634 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2635 msgstr "Taglia gli oggetti selezionati negli appunti"
2637 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2638 #: ../src/nact/nact-menubar.c:93
2639 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2640 msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti"
2642 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2643 #: ../src/nact/nact-menubar.c:97
2644 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2645 msgstr ""
2646 "Inserisce il contenuto degli appunti appena prima della posizione attuale"
2648 #: ../src/nact/nact-menubar.c:99
2649 msgid "Paste _into"
2650 msgstr "Incolla _in"
2652 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2653 #: ../src/nact/nact-menubar.c:101
2654 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2655 msgstr ""
2656 "Inserisce il contenuto degli appunti come primo figlio dell'oggetto corrente"
2658 #: ../src/nact/nact-menubar.c:103
2659 msgid "D_uplicate"
2660 msgstr "D_uplica"
2662 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2663 #: ../src/nact/nact-menubar.c:105
2664 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2665 msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
2667 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2668 #: ../src/nact/nact-menubar.c:109
2669 msgid "Delete the selected item(s)"
2670 msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
2672 #: ../src/nact/nact-menubar.c:111
2673 msgid "_Reload the items"
2674 msgstr "_Ricarica gli oggetti"
2676 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2677 #: ../src/nact/nact-menubar.c:113
2678 msgid ""
2679 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2680 "actions"
2681 msgstr ""
2682 "Annulla le modifiche attuali e ricarica l'elenco iniziale di menù e azioni"
2684 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2685 #: ../src/nact/nact-menubar.c:117
2686 msgid "Edit your preferences"
2687 msgstr "Modifica le preferenze"
2689 #: ../src/nact/nact-menubar.c:119
2690 msgid "_Expand all"
2691 msgstr "_Espandi tutto"
2693 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2694 #: ../src/nact/nact-menubar.c:121
2695 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2696 msgstr "Espande l'intera gerarchia degli oggetti"
2698 #: ../src/nact/nact-menubar.c:123
2699 msgid "_Collapse all"
2700 msgstr "_Comprimi tutto"
2702 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2703 #: ../src/nact/nact-menubar.c:125
2704 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2705 msgstr "Comprime l'intera gerarchia degli oggetti"
2707 #: ../src/nact/nact-menubar.c:128
2708 msgid "_Import assistant..."
2709 msgstr "Assistente all'_importazione..."
2711 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2712 #: ../src/nact/nact-menubar.c:130
2713 msgid ""
2714 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2715 msgstr ""
2716 "Importa una o più azioni da file (XML) esterni all'interno della "
2717 "configurazione"
2719 #: ../src/nact/nact-menubar.c:132
2720 msgid "E_xport assistant..."
2721 msgstr "Assistente all'_esportazione..."
2723 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2724 #: ../src/nact/nact-menubar.c:134
2725 msgid ""
2726 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2727 msgstr ""
2728 "Esporta una o più azioni dalla propria configurazione ad un file XML esterno"
2730 #: ../src/nact/nact-menubar.c:137
2731 msgid "_Dump the selection"
2732 msgstr "S_vuota la selezione"
2734 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:139
2736 msgid "Recursively dump selected items"
2737 msgstr "Svuota gli oggetti selezionati in modo ricorsivo"
2739 #: ../src/nact/nact-menubar.c:141
2740 msgid "_Brief tree store dump"
2741 msgstr "Svuota rapidamente memoria dell'al_bero"
2743 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2744 #: ../src/nact/nact-menubar.c:143
2745 msgid "Briefly dump the tree store"
2746 msgstr "Svuota rapidamente la memoria dell'albero"
2748 #: ../src/nact/nact-menubar.c:145
2749 msgid "_List modified items"
2750 msgstr "E_lenco di oggetti modificati"
2752 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2753 #: ../src/nact/nact-menubar.c:147
2754 msgid "List the modified items"
2755 msgstr "Elenca gli oggetti modificati"
2757 #: ../src/nact/nact-menubar.c:149
2758 msgid "_Dump the clipboard"
2759 msgstr "S_vuota gli appunti"
2761 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2762 #: ../src/nact/nact-menubar.c:151
2763 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2764 msgstr "Svuota il contenuto degli appunti"
2766 #: ../src/nact/nact-menubar.c:157
2767 msgid "Contents"
2768 msgstr "Contenuti"
2770 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2771 #: ../src/nact/nact-menubar.c:159
2772 msgid "Display help about this program"
2773 msgstr "Mostra la documentazione del programma"
2775 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2776 #: ../src/nact/nact-menubar.c:163
2777 msgid "Display informations about this program"
2778 msgstr "Mostra le informazioni sul programma"
2780 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2781 #: ../src/nact/nact-menubar.c:171
2782 msgid "Display the File toolbar"
2783 msgstr "Mostra la barra degli strumenti «File»"
2785 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2786 #: ../src/nact/nact-menubar.c:175
2787 msgid "Display the Edit toolbar"
2788 msgstr "Mostra la barra degli strumenti «Modifica»"
2790 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2791 #: ../src/nact/nact-menubar.c:179
2792 msgid "Display the Tools toolbar"
2793 msgstr "Mostra la barra degli strumenti «Strumenti»"
2795 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2796 #: ../src/nact/nact-menubar.c:183
2797 msgid "Display the Help toolbar"
2798 msgstr "Mostra la barra degli strumenti «Aiuto»"
2800 #: ../src/nact/nact-menubar.c:658
2801 #, c-format
2802 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2803 msgstr " Attualmente caricati: menù %d, azioni %d, profili %d"
2805 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2806 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2807 msgstr ""
2808 "Non tutti gli oggetti sono stati tagliati perché i seguenti non sono "
2809 "modificabili:"
2811 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
2812 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2813 msgstr ""
2814 "Non tutti gli oggetti sono stati eliminati perché i seguenti non sono "
2815 "modificabili:"
2817 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2818 msgid "Save error"
2819 msgstr "Errore durante il salvataggio"
2821 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2822 msgid "Some items may not have been saved"
2823 msgstr "Alcuni oggetti non sono stati salvati"
2825 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2826 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2827 msgstr "Impossibile riscrivere l'elenco degli oggetti al livello zero"
2829 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
2830 #, fuzzy
2831 #| msgid "Some items cannot have been deleted"
2832 msgid "Some items have not be deleted"
2833 msgstr "Non è stato possibile eliminare alcuni oggetti"
2835 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
2836 msgid "New profile"
2837 msgstr "Nuovo profilo"
2839 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:483
2840 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2841 msgstr "Salvataggio automatico le modifiche in sospeso..."
2843 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2844 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2845 msgstr "<b>Attivazione e priorità</b>"
2847 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2848 msgid "<b>Assistants</b>"
2849 msgstr "<b>Assistenti</b>"
2851 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2852 msgid "<b>Auto-save</b>"
2853 msgstr "<b>Salvataggio automatico</b>"
2855 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2856 #, fuzzy
2857 #| msgid "<b>Common schemes</b>"
2858 msgid "<b>Default schemes</b>"
2859 msgstr "<b>Schemi comuni</b>"
2861 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2862 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
2863 msgid "<b>Desktop environment</b>"
2864 msgstr "<b>Ambiente desktop</b>"
2866 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2867 #, fuzzy
2868 #| msgid "<b>Execution environment</b>"
2869 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2870 msgstr "<b>Ambiente di esecuzione</b>"
2872 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2873 msgid "<b>Export format</b>"
2874 msgstr "<b>Formato di esportazione</b>"
2876 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2877 msgid "<b>Import mode</b>"
2878 msgstr "<b>Modalità di importazione</b>"
2880 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2881 msgid "<b>Items ordering</b>"
2882 msgstr "<b>Ordine degli oggetti</b>"
2884 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2885 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2886 msgstr "<b>Disposizione menù di Nautilus</b>"
2888 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2889 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2890 msgstr "<b>Rinominazione oggetti</b>"
2892 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2893 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2894 msgstr ""
2895 "Aggiungere un oggetto «Informazioni sulle azioni di Nautilus» al menù "
2896 "contestuale di Nautilus"
2898 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2899 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2900 msgstr ""
2901 "Chiedere una _conferma quando si usa il tasto «Esc» per chiudere l'assistente"
2903 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2904 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2905 msgstr "_Salvare automaticamente le modifiche in sospeso"
2907 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2908 msgid "Click to add a new default scheme."
2909 msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo schema predefinito."
2911 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2912 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2913 msgstr "Fare clic per eliminare lo schema predefinito selezionato."
2915 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2916 msgid ""
2917 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2918 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2919 "trying to write a new menu or action."
2920 msgstr ""
2921 "Definire qui, tra i provider I/O disponibili, quali devono essere letti "
2922 "all'avvio, quali scrivibili e l'ordine in cui vengono provati quando si "
2923 "tenta di scrivere una nuova azione o un nuovo menù."
2925 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2926 msgid ""
2927 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2928 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2929 msgstr ""
2930 "I menù e le azioni verranno mostrati nell'ordine in cui sono stati "
2931 "posizionati manualmente, sia nel menù contestuale di Nautilus che "
2932 "nell'interfaccia utente NACT."
2934 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2935 msgid "Do _not import the item"
2936 msgstr "_Non importare l'oggetto"
2938 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2939 msgid "Esc key _quits the assistant"
2940 msgstr "Il tasto «Esc» chi_ude l'assistente"
2942 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2943 msgid "I/O _Providers"
2944 msgstr "_Provider I/O"
2946 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2947 msgid ""
2948 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2949 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2950 "interface."
2951 msgstr ""
2952 "I menù e le azioni verranno mostrati in ordine alfabetico crescente in base "
2953 "alle etichette, sia nel menù contestuale di Nautilus che nell'interfaccia "
2954 "utente NACT."
2956 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2957 msgid ""
2958 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2959 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2960 "interface."
2961 msgstr ""
2962 "I menù e le azioni verranno mostrati in ordine alfabetico decrescente in "
2963 "base alle etichette, sia nel menù contestuale di Nautilus che "
2964 "nell'interfaccia utente NACT."
2966 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2967 msgid ""
2968 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2969 "write a new item."
2970 msgstr ""
2971 "Sposta il provider I/O selezionato su in ordine di priorità quando si tenta "
2972 "di scrivere un nuovo oggetto."
2974 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2975 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2976 msgstr "Preferenze per le azioni di Nautilus"
2978 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2979 msgid "Periodicity :"
2980 msgstr "Frequenza:"
2982 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2983 msgid "Relabel _actions"
2984 msgstr "Rinominare _azioni"
2986 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2987 msgid "Relabel _menus"
2988 msgstr "Rinominare _menù"
2990 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
2991 msgid "Relabel _profiles"
2992 msgstr "Rinominare _profili"
2994 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2995 #, fuzzy
2996 #| msgid "<b>Desktop environment</b>"
2997 msgid "Running _desktop environment :"
2998 msgstr "<b>Ambiente desktop</b>"
3000 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3001 #, fuzzy
3002 #| msgid "E_xecution"
3003 msgid "Runtime E_xecution"
3004 msgstr "Esec_uzione"
3006 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3007 msgid ""
3008 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3009 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
3010 "at runtime with the action path and parameters."
3011 msgstr ""
3013 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3014 msgid ""
3015 "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
3016 "label indicating the renumbering.\n"
3017 "The currently existing item will not be modified."
3018 msgstr ""
3019 "L'oggetto, l'azione o il menù selezionati, verranno importati con una "
3020 "piccola modifica all'etichetta con una piccola modifica all'etichetta che "
3021 "indicherà che sono stati rinumerati.\n"
3022 "L'oggetto esistente non verrà modificato."
3024 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3025 msgid ""
3026 "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
3027 "existing one which has the same identifier.\n"
3028 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3029 msgstr ""
3030 "L'oggetto, l'azione o il menù selezionati, sovrascriveranno automaticamente "
3031 "quelli attualmente esistenti che hanno lo stesso identificativo.\n"
3032 "Attenzione: questa modalità potrebbe essere pericolosa. Non verranno "
3033 "visualizzati ulteriori avvertimenti."
3035 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3036 msgid ""
3037 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3038 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3039 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3040 msgstr ""
3041 "Questa opzione è rilevante solo nel caso in cui il tasto «Esc» consenta "
3042 "all'utente di chiudere l'assistente. Quando selezionata, l'utente verrà "
3043 "avvisato da un messaggio di conferma per prevenire la pressione accidentale "
3044 "del tasto «Esc»."
3046 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3047 msgid ""
3048 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3049 "Actions Configuration Tool user interface."
3050 msgstr ""
3051 "Questa scheda consente all'utente di personalizzare le preferenze "
3052 "dell'interfaccia utente dello strumento di configurazione delle azioni di "
3053 "Nautilus."
3055 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3056 msgid ""
3057 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3058 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3059 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3060 msgstr ""
3061 "Questa scheda consente di scegliere come vengono ordinate le azioni "
3062 "nell'elenco visualizzato e nel menù contestuale di Nautilus. È inoltre "
3063 "possibile scegliere come le azioni appariranno nel menù contestuale di "
3064 "Nautilus."
3066 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3067 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3068 msgstr ""
3069 "Questa scheda consente di decidere il comportamento predefinito delle "
3070 "operazioni di esportazione."
3072 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3073 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3074 msgstr ""
3075 "Questa scheda consente di decidere il comportamento predefinito delle "
3076 "operazioni di importazione."
3078 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3079 msgid ""
3080 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3081 "in which order they will be tried when writing a new item."
3082 msgstr ""
3083 "Questa scheda consente di decidere sia se abilitare o no i provider I/O, che "
3084 "l'ordine in cui verranno provati quando viene scritto un nuovo oggetto."
3086 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3087 msgid ""
3088 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3089 "advanced conditions for an item."
3090 msgstr ""
3091 "Questa scheda consente di decidere quali schemi verranno proposti in maniera "
3092 "predefinita quando vengono modificate le condizioni avanzate per un oggetto."
3094 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3095 #, fuzzy
3096 #| msgid ""
3097 #| "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3098 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3099 msgstr ""
3100 "Questa scheda consente di decidere il comportamento predefinito delle "
3101 "operazioni di esportazione."
3103 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3104 msgid ""
3105 "This used to be the historical behavior.\n"
3106 "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
3107 "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3108 "The currently existing item will not be modified."
3109 msgstr ""
3110 "Questo è il comportamento storico.\n"
3111 "L'oggetto, l'azione o il menù selezionati, non verranno importati è verranno "
3112 "contrassegnati come «non corretti» nella pagina riepilogativa.\n"
3113 "L'oggetto esistente non verrà modificato."
3115 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3116 msgid ""
3117 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3118 "same identifier that a currently existing one ?"
3119 msgstr ""
3120 "Cosa fare quando un oggetto, un'azione o un menù, selezionati per essere "
3121 "importati, hanno lo stesso identificativo di uno già esistente?"
3123 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3124 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3125 msgstr "Cosa fare quando viene incollato o duplicato un oggetto nell'albero?"
3127 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3128 msgid ""
3129 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3130 "as 'Copy of ...'."
3131 msgstr ""
3132 "Quando un menù viene copiato, incollato o duplicato, il nuovo oggetto verrà "
3133 "rinominato come «Copia di ...»."
3135 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3136 msgid ""
3137 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3138 "relabelled as 'Copy of ...'."
3139 msgstr ""
3140 "Quando un profilo viene copiato, incollato o duplicato, il nuovo profilo "
3141 "verrà rinominato come «Copia di ...»."
3143 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3144 msgid ""
3145 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3146 "relabelled as 'Copy of ...'."
3147 msgstr ""
3148 "Quando una azione viene copiata, incollata o duplicata, la nuova azione "
3149 "verrà rinominata come «Copia di ...»."
3151 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3152 msgid ""
3153 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3154 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3155 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3156 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3157 "Actions' menu option above)."
3158 msgstr ""
3159 "Quando questa opzione è selezionata, un oggetto «Informazioni sulle azioni di "
3160 "Nautilus» verrà aggiunto al menù principale della azioni nel menù "
3161 "contestuale di Nautilus.\n"
3162 "Notare che questo oggetto verrà visualizzato solo se un unico menù è "
3163 "definito nel menù contestuale di Nautilus (per esempio quando viene "
3164 "selezionata l'opzione del menù principale delle azioni di Nautilus indicata "
3165 "sopra)."
3167 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3168 msgid ""
3169 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3170 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3171 msgstr ""
3172 "Quando questa opzione è selezionata, menù e azioni verranno veramente "
3173 "visualizzati come sotto-oggetti di un menù principale delle azioni di "
3174 "Nautilus nel menù contestuale."
3176 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3177 msgid ""
3178 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3179 "automatically saved."
3180 msgstr ""
3181 "Quando questa opzione è selezionata, le modifiche in sospeso verranno "
3182 "salvate periodicamente in maniera automatica."
3184 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3185 msgid ""
3186 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3187 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3188 "'Cancel' button."
3189 msgstr ""
3190 "Quando questa opzione è selezionata, il tasto «Esc» consentirà di chiudere "
3191 "l'assistente attuale. Altrimenti sarà possibile chiudere l'assistente solo "
3192 "premendo il pulsante «Annulla»."
3194 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3195 #, fuzzy
3196 #| msgid ""
3197 #| "You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
3198 #| "available schemes when defining conditions for an action.\n"
3199 #| "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a "
3200 #| "default list.\n"
3201 #| "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3202 msgid ""
3203 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3204 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3205 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3206 "default list.\n"
3207 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3208 msgstr ""
3209 "È possibile definire qui tutti gli schemi. Verranno proposti come "
3210 "disponibile quando verranno definite le condizioni di una azione.\n"
3211 "Se questo elenco diventa vuoto, NACT provvederà a riempirlo nuovamente con "
3212 "un elenco predefinito.\n"
3213 "È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic sul pulsante «+»."
3215 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3216 msgid ""
3217 "You will be asked each time a selected item has an already existing "
3218 "identifier."
3219 msgstr ""
3220 "Verrà chiesto ogni volta che un oggetto selezionato ha un identificatore già "
3221 "esistente."
3223 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3224 msgid "_Ascending alphabetical order"
3225 msgstr "Ordine _alfabetico crescente"
3227 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3228 #, fuzzy
3229 #| msgid "_Command"
3230 msgid "_Command pattern :"
3231 msgstr "_Comando"
3233 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3234 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3235 msgstr "_Creare un menù principale per le azioni di Nautilus"
3237 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3238 msgid "_Descending alphabetical order"
3239 msgstr "Ordine alfabetico _decrescente"
3241 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3242 msgid "_Down"
3243 msgstr "_Giù"
3245 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
3246 msgid "_Export"
3247 msgstr "_Esporta"
3249 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
3250 msgid "_Import"
3251 msgstr "_Importa"
3253 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:71
3254 msgid "_Manual order"
3255 msgstr "Ordine _manuale"
3257 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:72
3258 msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
3259 msgstr "S_ovrascrivere l'oggetto attualmente esistente con quello importato"
3261 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:73
3262 msgid "_Renumber the imported item"
3263 msgstr "_Rinumerare l'oggetto importato"
3265 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:74
3266 msgid "_Runtime preferences"
3267 msgstr "P_referenze di esecuzione"
3269 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:75
3270 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
3271 msgid "_Schemes"
3272 msgstr "_Schemi"
3274 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:76
3275 msgid "_UI Preferences"
3276 msgstr "Preferen_ze interfaccia"
3278 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:77
3279 msgid "_Up"
3280 msgstr "S_u"
3282 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:78
3283 msgid "minutes"
3284 msgstr "minuti"
3286 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3287 #. *       and prefers rely onthe runtime detection
3288 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:114
3289 msgid "Rely on runtime detection"
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:139
3293 msgid "Readable"
3294 msgstr "Leggibile"
3296 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:153
3297 msgid "Writable"
3298 msgstr "Scrivibile"
3300 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:167
3301 msgid "I/O Provider"
3302 msgstr "Provider I/O"
3304 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3305 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:263
3306 msgid "no name"
3307 msgstr "nessun nome"
3309 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3310 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:267
3311 msgid "unavailable I/O provider"
3312 msgstr "provider I/O non disponibile"
3314 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
3315 msgid "Keyword"
3316 msgstr "Parola chiave"
3318 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3319 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
3320 msgid "Local files"
3321 msgstr "File locali"
3323 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3324 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
3325 msgid "SSH files"
3326 msgstr "File SSH"
3328 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3329 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
3330 msgid "Windows files"
3331 msgstr "File di Windows"
3333 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3334 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
3335 msgid "FTP files"
3336 msgstr "File FTP"
3338 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3339 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
3340 msgid "WebDAV files"
3341 msgstr "File WebDav"
3343 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3344 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:403
3345 #, c-format
3346 msgid "%s (already used)"
3347 msgstr "%s (già utilizzato)"
3349 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3350 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:720
3351 msgid "new-scheme"
3352 msgstr "nuovo schema"
3354 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:721
3355 msgid "New scheme description"
3356 msgstr "Descrizione del nuovo schema"
3358 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:117
3359 msgid "Unable to drop a profile here"
3360 msgstr "Impossibile rilasciare un profilo qui"
3362 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:118
3363 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3364 msgstr "Impossibile rilasciare un'azione o un menù qui"
3366 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
3367 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3368 msgstr "Impossibile rilasciare qui come genitore, non è scrivibile"
3370 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3371 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3372 msgstr "Impossibile rilasciare qui poiché livello zero non è scrivibile"
3374 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:934
3375 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3376 msgstr "Alcuni messaggi sono occorsi durante il riascio."
3378 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3379 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:211
3380 #, fuzzy
3381 #| msgid "Parent BaseWindow"
3382 msgid "BaseWindow"
3383 msgstr "Finestra di base genitore"
3385 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:212
3386 #, fuzzy
3387 #| msgid "Parent BaseWindow"
3388 msgid "The BaseWindow parent"
3389 msgstr "Finestra di base genitore"
3391 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:218
3392 msgid "Widget name"
3393 msgstr ""
3395 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:219
3396 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3397 msgstr ""
3399 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3400 msgid "Management mode"
3401 msgstr ""
3403 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:227
3404 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3405 msgstr ""
3407 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:236
3408 msgid "Allow notify"
3409 msgstr ""
3411 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:237
3412 #, fuzzy
3413 #| msgid "Whether the selection may be multiple"
3414 msgid "Whether notifications are allowed"
3415 msgstr "Indica se la selezione può essere multipla"
3417 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3418 msgid "(first) URI."
3419 msgstr "(primo) URI."
3421 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3422 msgid "(first) base directory."
3423 msgstr "(prima) directory di base."
3425 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3426 msgid "(first) basename without the extension."
3427 msgstr "(primo) nome di base senza l'estensione."
3429 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3430 msgid "(first) basename."
3431 msgstr "(primo) nome di base."
3433 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3434 msgid "(first) extension."
3435 msgstr "(prima) estensione."
3437 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3438 msgid "(first) filename."
3439 msgstr "(primo) nome file."
3441 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3442 msgid "(first) mimetype."
3443 msgstr "(primo) tipo MIME."
3445 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3446 #, no-c-format
3447 msgid "<b>%%</b> :"
3448 msgstr "<b>%%</b>:"
3450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3451 #, no-c-format
3452 msgid "<b>%B</b> :"
3453 msgstr "<b>%B</b>:"
3455 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3456 #, no-c-format
3457 msgid "<b>%D</b> :"
3458 msgstr "<b>%D</b>:"
3460 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3461 #, no-c-format
3462 msgid "<b>%F</b> :"
3463 msgstr "<b>%F</b>:"
3465 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3466 #, no-c-format
3467 msgid "<b>%M</b> :"
3468 msgstr "<b>%M</b>:"
3470 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3471 #, no-c-format
3472 msgid "<b>%O</b> :"
3473 msgstr "<b>%O</b>:"
3475 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3476 #, no-c-format
3477 msgid "<b>%U</b> :"
3478 msgstr "<b>%U</b>:"
3480 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3481 #, no-c-format
3482 msgid "<b>%W</b> :"
3483 msgstr "<b>%W</b>:"
3485 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3486 #, no-c-format
3487 msgid "<b>%X</b> :"
3488 msgstr "<b>%X</b>:"
3490 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3491 #, no-c-format
3492 msgid "<b>%b</b> :"
3493 msgstr "<b>%b</b>:"
3495 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3496 #, no-c-format
3497 msgid "<b>%c</b> :"
3498 msgstr "<b>%c</b>:"
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3501 #, no-c-format
3502 msgid "<b>%d</b> :"
3503 msgstr "<b>%d</b>:"
3505 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3506 #, no-c-format
3507 msgid "<b>%f</b> :"
3508 msgstr "<b>%f</b>:"
3510 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3511 #, no-c-format
3512 msgid "<b>%h</b> :"
3513 msgstr "<b>%h</b>:"
3515 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3516 #, no-c-format
3517 msgid "<b>%m</b> :"
3518 msgstr "<b>%m</b>:"
3520 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3521 #, no-c-format
3522 msgid "<b>%n</b> :"
3523 msgstr "<b>%n</b>:"
3525 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3526 #, no-c-format
3527 msgid "<b>%o</b> :"
3528 msgstr "<b>%o</b>:"
3530 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3531 #, no-c-format
3532 msgid "<b>%p</b> :"
3533 msgstr "<b>%p</b>:"
3535 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3536 #, no-c-format
3537 msgid "<b>%s</b> :"
3538 msgstr "<b>%s</b>:"
3540 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3541 #, no-c-format
3542 msgid "<b>%u</b> :"
3543 msgstr "<b>%u</b>:"
3545 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3546 #, no-c-format
3547 msgid "<b>%w</b> :"
3548 msgstr "<b>%w</b>:"
3550 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3551 #, no-c-format
3552 msgid "<b>%x</b> :"
3553 msgstr "<b>%x</b>:"
3555 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3556 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3557 msgstr "<b>Appare se la selezione contiene</b>"
3559 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3560 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3561 msgstr "<b>Condizioni del nome base</b>"
3563 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3564 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3565 msgstr "<b>Condizioni delle capacità</b>"
3567 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3568 msgid "<b>Command</b>"
3569 msgstr "<b>Comando</b>"
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3572 msgid "<b>Execute as user</b>"
3573 msgstr "<b>Esegui come utente</b>"
3575 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3576 msgid "<b>Execution environment</b>"
3577 msgstr "<b>Ambiente di esecuzione</b>"
3579 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3580 msgid "<b>Execution mode</b>"
3581 msgstr "<b>Modalità di esecuzione</b>"
3583 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3584 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3585 msgstr "<b>Condizioni delle cartelle</b>"
3587 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3588 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3589 msgstr "<b>Condizioni dei tipi MIME</b>"
3591 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3592 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3593 msgstr "<b>Oggetto di Nautilus</b>"
3595 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3596 msgid "<b>Profile</b>"
3597 msgstr "<b>Profilo</b>"
3599 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3600 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3601 msgstr "<b>Proprietà sola lettura</b>"
3603 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3604 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3605 msgstr "<b>Condizioni degli schemi</b>"
3607 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3608 msgid "<b>Startup mode</b>"
3609 msgstr "<b>Modalità di avvio</b>"
3611 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3612 msgid ""
3613 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3614 msgstr ""
3615 "<b>Cosa fare quando viene importato un oggetto il cui ID è già esistente?</b>"
3617 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3618 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3619 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda dei parametri</b></span>"
3621 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3622 msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
3623 msgstr "Asse_gnare un nuovo identificativo per l'oggetto importato"
3625 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3626 msgid "Appears if the _binary is running :"
3627 msgstr "Mostrare se il _binario è in esecuzione:"
3629 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3630 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3631 msgstr "Mos_trare se l'output del comando è «vero»:"
3633 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3634 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3635 msgstr "Mostrare se il file è esegui_bile:"
3637 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3638 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3639 msgstr "Mostrare se il nome è _registrato su DBus:"
3641 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3642 msgid "B_rowse..."
3643 msgstr "Esplo_ra..."
3645 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3646 msgid "Bro_wse..."
3647 msgstr "_Esplora..."
3649 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3650 msgid "Brow_se..."
3651 msgstr "E_splora..."
3653 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3654 msgid "Ca_pabilities"
3655 msgstr "Ca_pacità"
3657 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3658 msgid ""
3659 "Check the box to enable this item.\n"
3660 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3661 "menus or toolbar."
3662 msgstr ""
3663 "Selezionare la casella per abilitare questo oggetto.\n"
3664 "Se non selezionato, l'oggetto non verrà mai visualizzato nel menù "
3665 "contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file."
3667 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3668 msgid "Click to add a new basename filter."
3669 msgstr "Fare clic per aggiungere un filtro sul nome di base."
3671 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3672 msgid "Click to add a new capability filter."
3673 msgstr "Fare clic per aggiungere un filtro sulle capacità."
3675 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3676 msgid "Click to add a new folder filter."
3677 msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo filtro sulle cartelle."
3679 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3680 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3681 msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo filtro sui tipi MIME."
3683 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3684 msgid "Click to add a new scheme filter."
3685 msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo filtro sullo schema."
3687 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3688 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3689 msgstr ""
3690 "Fare clic per esplorare il filesystem e consentire la selezione di un nuovo "
3691 "filtro sulla cartella."
3693 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3694 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3695 msgstr ""
3696 "Fare clic per determinare se il nome di base qui sopra fa differenza tra "
3697 "maiuscole e minuscole."
3699 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3700 msgid "Click to remove the current basename filter."
3701 msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale filtro del nome di base."
3703 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3704 msgid "Click to remove the current capability."
3705 msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale capacità."
3707 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3708 msgid "Click to remove the current folder filter."
3709 msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale filtro della cartella."
3711 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3712 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3713 msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale filtro del tipo MIME."
3715 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3716 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3717 msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale filtro dello schema."
3719 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3720 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3721 msgstr ""
3722 "Fare clic per selezionare un nuovo filtro per lo schema tra i predefiniti."
3724 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3725 #, fuzzy
3726 #| msgid "Defaults to all."
3727 msgid "De_faults..."
3728 msgstr "Predefinito «tutti»."
3730 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3731 msgid "Display item in _location context menu"
3732 msgstr "Mostrare l'oggetto ne_l menù contestuale della posizione"
3734 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3735 msgid "Display item in _selection context menu"
3736 msgstr "Mostrare l'oggetto nella _selezione del menù contestuale"
3738 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3739 msgid "Display item in the _toolbar"
3740 msgstr "Mostrare l'oggetto nella barra degli s_trumenti"
3742 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3743 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3744 msgstr "_Non importare l'oggetto se ha un ID già esistente"
3746 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3747 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3748 msgstr "Non ordina l'elenco, gli oggetti verranno posizionati manualmente."
3750 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3751 msgid "E_nabled"
3752 msgstr "A_bilitato"
3754 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3755 msgid "E_xecution"
3756 msgstr "Esec_uzione"
3758 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3759 msgid "End of session"
3760 msgstr "Fine sessione"
3762 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3763 msgid ""
3764 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3765 "search tool) to describe your item."
3766 msgstr ""
3767 "Inserire qui del testo che può essere usato (per esempio in un servizio web "
3768 "o in uno strumento di ricerca) per descrivere l'oggetto."
3770 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3771 #, fuzzy
3772 #| msgid ""
3773 #| "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to "
3774 #| "your action."
3775 msgid ""
3776 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3777 "action.\n"
3778 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3779 msgstr ""
3780 "Inserire qui la combinazione di tasti suggerita come scorciatoia per "
3781 "l'azione."
3783 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3784 msgid ""
3785 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3786 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3787 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3788 msgstr ""
3789 "Inserire qui l'utente che dovrebbe eseguire il comando.\n"
3790 "L'utente può essere definito utilizzando l'UUID o il nome utente con cui "
3791 "effettua l'accesso.\n"
3792 "Lasciare vuoto il campo per far eseguire il comando all'utente attuale."
3794 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3795 msgid "Execute as _user :"
3796 msgstr "Esegui come _utente:"
3798 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3799 msgid "I/O provider :"
3800 msgstr "Provider I/O:"
3802 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3803 msgid "Id. :"
3804 msgstr "ID:"
3806 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3807 msgid "Import is done"
3808 msgstr "Importazione completata"
3810 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3811 msgid "Importing actions"
3812 msgstr "Importazione delle azioni"
3814 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3815 msgid "In a _terminal"
3816 msgstr "In un _terminale"
3818 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3819 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3820 msgstr "L'oggetto può apparire in funzione dell'ambiente desktop."
3822 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3823 msgid "Items _list :"
3824 msgstr "E_lenco oggetti:"
3826 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3827 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3828 msgstr ""
3829 "Una etichetta per ricordare il motivo della creazione di questo profilo."
3831 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3832 msgid "Le_gend"
3833 msgstr "Le_genda"
3835 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3836 msgid "Managing duplicates"
3837 msgstr "Gestione duplicati"
3839 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3840 msgid "Match _case"
3841 msgstr "Distingui maius_cole/minuscole"
3843 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3844 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3845 msgstr ""
3847 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3848 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3849 msgstr ""
3851 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3852 msgid "P_arameters :"
3853 msgstr "P_arametri:"
3855 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3856 msgid "P_roperties"
3857 msgstr "P_roprietà"
3859 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3860 msgid "Read-only item"
3861 msgstr "Oggetto in sola lettura"
3863 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3864 msgid "Selecting what files to import"
3865 msgstr "Selezionare i file da importare"
3867 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3868 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3869 msgstr "Ordinamento alfabetico crescente dell'elenco."
3871 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3872 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3873 msgstr "Ordinamento alfabetico decrescente dell'elenco."
3875 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3876 msgid "Startup Window Manager _class :"
3877 msgstr "_Classe d'avvio gestore finestre:"
3879 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
3880 msgid "Suggested _shortcut :"
3881 msgstr "Scorciatoia _suggerita:"
3883 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3884 msgid "T_oolbar label :"
3885 msgstr "Etichetta ba_rra degli strumenti:"
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3888 msgid ""
3889 "The command will be run in a terminal.\n"
3890 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3891 "output streams will be displayed.\n"
3892 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3893 msgstr ""
3894 "Il comando verrà eseguito in un terminale.\n"
3895 "Il terminale verrà chiuso al termine dell'esecuzione; errori standard e "
3896 "flussi di output verranno visualizzati.\n"
3897 "Un ripiego accettabile è l'esecuzione nel terminale standard."
3899 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3900 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3901 msgstr "Il comando verrà avviato come una interfaccia grafica standard."
3903 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3904 msgid ""
3905 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3906 "environment."
3907 msgstr ""
3908 "Il comando verrà avviato nel terminale preferito dell'ambiente grafico."
3910 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3911 msgid ""
3912 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3913 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3914 "capability of the 'Must not match any of' column."
3915 msgstr ""
3916 "L'oggetto attuale apparirà se ogni elemento della selezione corrisponde a "
3917 "tutte le capacità indicate nella colonna «Deve corrispondere a tutte le "
3918 "voci», e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti nella colonna "
3919 "«Non deve corrispondere a nessuna voce»."
3921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3922 msgid ""
3923 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3924 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3925 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3926 msgstr ""
3927 "L'oggetto attuale apparirà se il nome di base di ogni elemento della "
3928 "selezione corrisponde a un filtro della colonna «Deve corrispondere a una "
3929 "delle voci», e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti nella "
3930 "colonna «Non deve corrispondere a nessuna voce»."
3932 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3933 msgid ""
3934 "The current item will appear if the location of each element of the "
3935 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3936 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3937 "column."
3938 msgstr ""
3939 "L'oggetto attuale apparirà se la posizione di ogni elemento della selezione "
3940 "è un percorso o è contenuta in un percorso della colonna «Deve corrispondere "
3941 "a una delle voci», e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti "
3942 "nella colonna «Non deve corrispondere a nessuna voce»."
3944 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3945 msgid ""
3946 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3947 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3948 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3949 msgstr ""
3950 "L'oggetto attuale apparirà se il tipo MIME di ogni elemento della selezione "
3951 "corrisponde a un filtro della colonna «Deve corrispondere a una delle voci», "
3952 "e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti nella colonna «Non "
3953 "deve corrispondere a nessuna voce»."
3955 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3956 msgid ""
3957 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3958 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3959 "'Must not match any of' column."
3960 msgstr ""
3961 "L'oggetto attuale apparirà se lo schema di ogni elemento della selezione "
3962 "corrisponde a una delle opzioni della colonna «Deve corrispondere a una delle "
3963 "voci», e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti nella colonna "
3964 "«Non deve corrispondere a nessuna voce»."
3966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3967 msgid "The default working directory the command should be started in."
3968 msgstr ""
3969 "La directory di lavoro predefinita in cui il comando deve essere avviato."
3971 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3972 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3973 msgstr "L'icona mostrata nell'interfaccia utente del gestore file."
3975 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3976 msgid ""
3977 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3978 "which has the same identifier.\n"
3979 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3980 msgstr ""
3981 "L'oggetto trovato nel file selezionato sovrascriverà senza richiedere "
3982 "conferme uno che ha lo stesso identificatore.\n"
3983 "Prestare attenzione: questa modalità può essere pericolosa. Non verranno "
3984 "mostrati altri avvisi."
3986 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3987 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3988 msgstr "L'etichetta mostrata nella barra degli strumenti del gestore file."
3990 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3991 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3992 msgstr "L'etichetta dell'oggetto nel menù contestuale del gestore file."
3994 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3995 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3996 msgstr "Il nome dell'icona del tema o il nome file di una immagine."
3998 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3999 msgid "The parameters of the command."
4000 msgstr "I parametri del comando."
4002 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
4003 msgid ""
4004 "The path of the command.\n"
4005 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
4006 "execution time will be considered."
4007 msgstr ""
4008 "Il percorso del comando.\n"
4009 "Se non è un percorso assoluto, al momento dell'esecuzione verrà considerata "
4010 "la variabile d'ambiente «PATH»."
4012 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4013 msgid ""
4014 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
4015 "the renumbering.\n"
4016 "The existing item will not be modified."
4017 msgstr ""
4018 "Il file selezionato verrà importato con una piccola modifica all'etichetta "
4019 "che indicherà che è stato rinumerato.\n"
4020 "L'oggetto esistente non verrà modificato."
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4023 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
4024 msgstr "Il suggerimento mostrato nell'interfaccia grafica del gestore file."
4026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4027 msgid ""
4028 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
4029 "executed."
4030 msgstr ""
4031 "Questa scheda avanzata consentirà di definire con esattezza come dovrà "
4032 "essere eseguito il comando."
4034 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4035 msgid ""
4036 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
4037 "actions or menus."
4038 msgstr ""
4039 "Questo assistente guiderà l'utente attraverso il processo di importazione di "
4040 "oggetti, azioni o menù."
4042 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:160
4043 msgid ""
4044 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4045 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4046 "User's Manual."
4047 msgstr ""
4048 "Questa casella è selezionata se l'oggetto non può essere modificato.\n"
4049 "Ci possono essere diverse ragioni che determinano questa situazione. "
4050 "Consultare il manuale utente."
4052 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4053 msgid ""
4054 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4055 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4056 "its standard output.\n"
4057 "This may be used for example for testing a complex condition."
4058 msgstr ""
4059 "Questa è una condizione avanzata basata sul risultato di esecuzione.\n"
4060 "Inserire qui un comando capace di mostrare l'esatta stringa «true» sul "
4061 "proprio output standard.\n"
4062 "Può essere usato, per esempio, per verificare una condizione complessa."
4064 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4065 msgid ""
4066 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4067 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4068 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4069 msgstr ""
4070 "Questa è una condizione avanzata basata sul numero della selezione attuale.\n"
4071 "Se la selezione attuale con soddisfa questa condizione, l'oggetto non verrà "
4072 "mostrato nel menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file."
4074 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:167
4075 msgid ""
4076 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4077 "on the D-Bus system.\n"
4078 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4079 "currently available."
4080 msgstr ""
4081 "Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un particolare "
4082 "servizio sul sistema DBus.\n"
4083 "Può essere usata, per esempio, per verificare che un servizio richiesto è "
4084 "attualmente disponibile."
4086 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4087 msgid ""
4088 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4089 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4090 "its parameters.\n"
4091 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4092 "daemon."
4093 msgstr ""
4094 "Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un binario in "
4095 "esecuzione.\n"
4096 "Notare che solo il nome di base del binario è selezionato, non il nome della "
4097 "directory o i suoi parametri.\n"
4098 "Può essere usata, per esempio, per verificare la presenza di un demone "
4099 "richiesto."
4101 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
4102 msgid ""
4103 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4104 "the file system.\n"
4105 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4106 msgstr ""
4107 "Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un file eseguibile "
4108 "all'interno del filesystem.\n"
4109 "Può essere utilizzata, per esempio, per verificare un pacchetto richiesto."
4111 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4112 msgid ""
4113 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4114 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4115 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4116 msgstr ""
4117 "Questa è una condizione avanzata basata sull'ambiente desktop in "
4118 "esecuzione.\n"
4119 "Scegliere prima sulla sinistra se l'oggetto dipende da un particolare "
4120 "ambiente desktop, quindi selezionare sulla destra quello adeguato."
4122 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4123 msgid ""
4124 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4125 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4126 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4127 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4128 "appear."
4129 msgstr ""
4130 "Questo elenco consente di determinare per quali nomi di base l'oggetto "
4131 "attualmente selezionato verrà mostrato nel menù contestuale di Nautilus.\n"
4132 "I nomi di base possono usare i meta-caratteri «*» e «?».\n"
4133 "I nomi di base possono essere negati per specificare in quali casi gli "
4134 "oggetti non devono essere visualizzati."
4136 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4137 msgid ""
4138 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4139 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4140 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4141 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4142 "not appear."
4143 msgstr ""
4144 "Questo elenco consente di determinare per quali tipi MIME l'attuale "
4145 "selezione verrà mostrata nel menù contestule di Nautilus.\n"
4146 "I tipi MIME possono essere specificati come «*», «/*», «group/*» o «group/"
4147 "subgroup».\n"
4148 "I tipi MIME possono essere negati per specificare in quali casi gli oggetti "
4149 "non devono essere visualizzati."
4151 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
4152 msgid ""
4153 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4154 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4155 "context menu.\n"
4156 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4157 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4158 "not appear."
4159 msgstr ""
4160 "Questo elenco consente di determinare dove (in quale cartella) i file "
4161 "attualmente selezionati devono essere trovati per visualizzare gli oggetti "
4162 "nel menù contestuale di Nautilus.\n"
4163 "Le cartelle possono usare i meta-caratteri «*» o «?».\n"
4164 "I filtri sulla cartella possono essere negati per specificare in quali "
4165 "cartelle gli oggetti non devono apparire."
4167 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4168 msgid ""
4169 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4170 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4171 "menu.\n"
4172 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4173 "not appear."
4174 msgstr ""
4175 "Questo elenco consente di determinare quali capacità devono essere "
4176 "soddisfatte dai file attualmente selezionati per consentire la "
4177 "visualizzazione degli oggetti nel menù contestuale di Nautilus.\n"
4178 "Le capacità possono essere negate per specificare in quali capacità non deve "
4179 "apparire l'oggetto."
4181 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4182 msgid ""
4183 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4184 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4185 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4186 "appear."
4187 msgstr ""
4188 "Questo elenco consente di determinare quali schemi devono essere soddisfatti "
4189 "dai file attualmente selezionati per consentire la visualizzazione degli "
4190 "oggetti nel menù contestuale di Nautilus.\n"
4191 "l filtri possono essere negati per specificare in quali schemi non deve "
4192 "apparire l'oggetto."
4194 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
4195 msgid ""
4196 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4197 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4198 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4199 msgstr ""
4200 "Questa opzione utilizza una funzione speciale del gestore file, che consente "
4201 "di eseguire un terminale all'interno di esso.\n"
4202 "Una alternativa accettabile è l'esecuzione nel terminale standard."
4204 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4205 msgid ""
4206 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
4207 "parameters.\n"
4208 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
4209 "a different set of conditions."
4210 msgstr ""
4211 "Questa scheda consente di scegliere il comando da eseguire, con i suoi "
4212 "parametri.\n"
4213 "Definire diversi profili consente di avere molti comandi, ognuno applicato "
4214 "con un differente insieme di condizioni."
4216 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4217 msgid ""
4218 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4219 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4220 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4221 "appear."
4222 msgstr ""
4223 "Questa scheda consente di determinare per quali nomi di base l'oggetto "
4224 "attualmente selezionato verrà mostrato nel menù contestuale di Nautilus.\n"
4225 "l nomi di base possono essere negati per specificare in quali oggetti non "
4226 "devono apparire."
4228 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4229 msgid ""
4230 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4231 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4232 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4233 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4234 "not appear."
4235 msgstr ""
4236 "Questa scheda consente di determinare per quali tipi MIME gli oggetti "
4237 "attualmente selezionati verranno visualizzati nel menù contestuale di "
4238 "Nautilus.\n"
4239 "I tipi MIME possono essere specificati come «*», «/*», «gruppo/*» o «gruppo/"
4240 "sotto-gruppo».\n"
4241 "I tipi MIME possono essere negati per specificare in quali tipi di oggetti "
4242 "non devono apparire."
4244 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
4245 msgid ""
4246 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4247 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4248 "context menu."
4249 msgstr ""
4250 "Questa scheda consente di determinare alcune condizioni avanzate che i file "
4251 "attualmente selezionati devono soddisfare per visualizzare gli oggetti nel "
4252 "menù contestuale del gestore file."
4254 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4255 msgid ""
4256 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4257 "selected item."
4258 msgstr ""
4259 "Questa scheda consente di determinare le caratteristiche principali degli "
4260 "oggetti attualmente selezionati."
4262 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4263 msgid ""
4264 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4265 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4266 "context menu.\n"
4267 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4268 "not appear."
4269 msgstr ""
4270 "Questa scheda consente di determinare dove (in quale cartella) i file "
4271 "attualmente selezionati devono essere trovati per visualizzare gli oggetti "
4272 "nel menù contestuale di Nautilus.\n"
4273 "I filtri possono essere negati per specificare in quali cartelle gli oggetti "
4274 "non devono apparire."
4276 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4277 msgid ""
4278 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4279 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4280 "menu.\n"
4281 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4282 "appear."
4283 msgstr ""
4284 "Questa scheda consente di determinare quali capacità devono soddisfare i "
4285 "file attualmente selezionati per essere visualizzati nel menù contestuale di "
4286 "Nautilus.\n"
4287 "I filtri possono essere negati per specificare in quali capacità gli oggetti "
4288 "non devono apparire."
4290 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4291 msgid ""
4292 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4293 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4294 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4295 "appear."
4296 msgstr ""
4297 "Questa scheda consente di determinare quali schemi devono soddisfare i file "
4298 "attualmente selezionati per essere visualizzati nel menù contestuale di "
4299 "Nautilus.\n"
4300 "I filtri possono essere negati per specificare in quali schemi gli oggetti "
4301 "non devono apparire."
4303 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4304 msgid ""
4305 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4306 "modifiable information."
4307 msgstr ""
4308 "Questa scheda consente di modificare varie proprietà e di accedere ad alcune "
4309 "informazioni non modificabili."
4311 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4312 msgid ""
4313 "This used to be the historical behavior.\n"
4314 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4315 "The existing item will not be modified."
4316 msgstr ""
4317 "È il comportamento storico.\n"
4318 "Il file selezionato verrà contrassegnato come «non corretto» nella pagina "
4319 "riassuntiva.\n"
4320 "L'oggetto esistente non verrà modificato."
4322 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
4323 msgid "Toolti_p :"
4324 msgstr "Su_ggerimento:"
4326 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4327 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4328 msgstr "Us_are la stessa etichetta per l'icona nella barra degli strumenti"
4330 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4331 msgid ""
4332 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4333 "message to the desktop environment.\n"
4334 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4335 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4336 msgstr ""
4337 "Quando selezionato, è noto che il comando eseguito invierà il messaggio "
4338 "«Rimuovi» all'ambiente desktop.\n"
4339 "Consultare le specifiche del protocollo di notifica all'avvio per maggiori "
4340 "dettagli.\n"
4341 "È rilevante solo quando si sceglie la modalità di esecuzione normale."
4343 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4344 msgid ""
4345 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4346 "context menu when the selection is empty.\n"
4347 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
4348 "displayed folder."
4349 msgstr ""
4350 "Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nel menù "
4351 "contestuale del gestore file quando la selezione è vuota.\n"
4352 "In questo caso, le condizioni specificate verranno applicate alla cartella "
4353 "attualmente mostrata."
4355 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4356 msgid ""
4357 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4358 "context menu, with a non-empty selection."
4359 msgstr ""
4360 "Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nel menù "
4361 "contestuale del gestore di file, con una selezione non vuota."
4363 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4364 msgid ""
4365 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4366 "toolbar.\n"
4367 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4368 "and do not depend of the possible current selection."
4369 msgstr ""
4370 "Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nella "
4371 "barra degli strumenti del gestore file.\n"
4372 "In questo caso, le condizioni specificate verranno applicate alla cartella "
4373 "attuale, e non dipenderanno dalla possibile selezione."
4375 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4376 msgid ""
4377 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4378 "one displayed in the context menus."
4379 msgstr ""
4380 "Quando selezionato, l'etichetta mostrata nella barra degli strumenti sarà la "
4381 "stessa mostrata nel menù contestuale."
4383 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
4384 msgid ""
4385 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4386 "of the run command.\n"
4387 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4388 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4389 msgstr ""
4390 "Quando specificato, questo dovrebbe essere il nome di una classe WM di "
4391 "almeno una finestra del comando eseguito.\n"
4392 "Consultare le specifiche del protocollo di notifica all'avvio per maggiori "
4393 "dettagli.\n"
4394 "È rilevante solo quando si sceglie la modalità di esecuzione normale."
4396 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4397 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
4398 msgstr "Verrà chiesto ogni volta che un ID importato è già esistente."
4400 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4401 msgid "_Always appears"
4402 msgstr "Mostr_are sempre"
4404 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4405 msgid "_Basenames"
4406 msgstr "Nomi di _base"
4408 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4409 msgid "_Browse..."
4410 msgstr "_Esplora..."
4412 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4413 msgid "_Command"
4414 msgstr "_Comando"
4416 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4417 msgid "_Context label :"
4418 msgstr "Etichetta _contestuale:"
4420 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4421 msgid "_Count :"
4422 msgstr "N_umero:"
4424 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4425 msgid "_Description :"
4426 msgstr "_Descrizione:"
4428 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4429 msgid "_Display output"
4430 msgstr "_Mostrare l'output"
4432 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4433 msgid "_Embedded"
4434 msgstr "_Incorporato"
4436 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4437 msgid "_Environment"
4438 msgstr "Ambi_ente"
4440 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4441 msgid "_Folders"
4442 msgstr "Ca_rtelle"
4444 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4445 msgid "_Icon :"
4446 msgstr "_Icona:"
4448 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4449 msgid "_Label :"
4450 msgstr "E_tichetta:"
4452 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4453 msgid "_Mimetypes"
4454 msgstr "Tipi _MIME"
4456 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4457 msgid "_Never appears in selected environments"
4458 msgstr "_Non mostrare mai nell'ambiente selezionato"
4460 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4461 msgid "_Normal"
4462 msgstr "_Normale"
4464 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4465 msgid "_Only appears in selected environments"
4466 msgstr "M_ostrare solo nell'ambiente selezionato"
4468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
4469 msgid "_Override the existing item"
4470 msgstr "S_ovrascrivere l'oggetto esistente"
4472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4473 msgid "_Path :"
4474 msgstr "_Percorso:"
4476 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4477 msgid "_Quit without saving"
4478 msgstr "_Esci senza salvare"
4480 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4481 msgid "_Save and quit"
4482 msgstr "_Salva e esci"
4484 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
4485 msgid "_Startup notify"
4486 msgstr "Notificare all'a_vvio"
4488 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
4489 msgid "_Working directory :"
4490 msgstr "Director_y di lavoro:"
4492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
4493 msgid "a percent sign."
4494 msgstr "un segno percentuale."
4496 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
4497 msgid "count of selected item(s)."
4498 msgstr "numero di oggetti selezionati."
4500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
4501 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4502 msgstr "nome host del (primo) URI selezionato."
4504 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
4505 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4506 msgstr "operatore no-op che forza la forma plurale di esecuzione."
4508 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
4509 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4510 msgstr "operatore no-op che forza la forma singolare di esecuzione."
4512 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
4513 msgid "port number of the (first) selected URI."
4514 msgstr "numero di porta del (primo) URI selezionato."
4516 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
4517 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4518 msgstr "schema del (primo) URI selezionato."
4520 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
4521 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4522 msgstr "elenco, separato da spazi, degli URI di file e cartelle selezionati."
4524 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
4525 msgid ""
4526 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4527 "(s)."
4528 msgstr ""
4529 "elenco, separato da spazi, delle directory di base di file e cartelle "
4530 "selezionati."
4532 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
4533 msgid ""
4534 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4535 msgstr ""
4536 "elenco, separato da spazi, dei nomi di base di file e cartelle selezionati."
4538 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:261
4539 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4540 msgstr "elenco, separato da spazi, dei nomi di base senza l'estensione."
4542 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:262
4543 msgid ""
4544 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4545 msgstr ""
4546 "elenco, separato da spazi, delle estensioni di file e cartelle selezionati."
4548 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:263
4549 msgid ""
4550 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4551 msgstr ""
4552 "elenco, separato da spazi, dei nomi di file e delle cartelle selezionati."
4554 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:264
4555 msgid ""
4556 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4557 msgstr ""
4558 "elenco, separato da spazi, dei tipi MIME di file e delle cartelle "
4559 "selezionati."
4561 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:265
4562 msgid "username of the (first) selected URI."
4563 msgstr "nome utente del (primo) URI selezionato."
4565 #. i18n: label of an automagic root submenu
4566 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:886
4567 msgid "Nautilus-Actions actions"
4568 msgstr "Azioni di Nautilus"
4570 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4571 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:888
4572 msgid ""
4573 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4574 "menus"
4575 msgstr ""
4576 "Un sottomenù che incorpora le azioni e i menù di Nautilus attualmente "
4577 "disponibili"
4579 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4580 msgid "About Nautilus-Actions"
4581 msgstr "Informazioni su azioni di Nautilus"
4583 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:936
4584 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4585 msgstr "Mostra alcune informazioni su azioni di Nautilus"
4587 #: ../src/test/test-reader.c:49
4588 msgid "The URI of the file to be imported"
4589 msgstr "L'URI del file da importare"
4591 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4592 msgid "<URI>"
4593 msgstr "<URI>"
4595 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4596 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
4597 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4598 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4599 msgid "Output the version number"
4600 msgstr "Output del numero di versione"
4602 #: ../src/test/test-reader.c:108
4603 msgid "Import a file."
4604 msgstr "Importa un file."
4606 #: ../src/test/test-reader.c:122
4607 msgid ""
4608 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4609 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4610 msgstr ""
4611 "Le segnalazioni di bug possono essere riportate su http://bugzilla.gnome."
4612 "org, oppure è possibile inviare una email a <maintainer@nautilus-actions."
4613 "org>.\n"
4615 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4616 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
4617 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
4618 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4619 msgid "Miscellaneous options"
4620 msgstr "Opzioni varie"
4622 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4623 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
4624 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4625 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4626 #, c-format
4627 msgid "Syntax error: %s\n"
4628 msgstr "Errore di sintassi: %s\n"
4630 #: ../src/test/test-reader.c:166
4631 #, c-format
4632 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4633 msgstr "Errore: un URI è obbligatorio.\n"
4635 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4636 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
4637 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
4638 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4639 #, c-format
4640 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4641 msgstr "Provare %s --help per informazioni sull'uso.\n"
4643 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4644 msgid ""
4645 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4646 "product=nautilus-actions,\n"
4647 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4648 msgstr ""
4649 "Le segnalazioni di bug possono essere riportate su https://bugzilla.gnome."
4650 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions,\n"
4651 "oppure è possibile inviare una email a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4653 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4654 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4655 msgstr "XPath dell'albero da eliminare"
4657 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4658 msgid "The filename of the XML backend"
4659 msgstr "Il nome file del backend XML"
4661 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4662 #, c-format
4663 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4664 msgstr "Errore: un XPath è obbligatorio.\n"
4666 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4667 #, c-format
4668 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4669 msgstr "Errore: un nome file XML è obbligatorio.\n"
4671 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4672 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4673 msgstr "Elimina un XPath da un documento XML."
4675 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4676 #, c-format
4677 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4678 msgstr "Errore: impossibile analizzare il file «%s»\n"
4680 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4681 #, c-format
4682 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4683 msgstr "Errore: impossibile creare un nuovo contesto XPath\n"
4685 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4686 #, c-format
4687 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4688 msgstr "Errore: impossibile valutare l'espressione XPath «%s»\n"
4690 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
4691 msgid "Output the schema on stdout"
4692 msgstr "Visualizza lo schema su stdout"
4694 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4695 #, fuzzy
4696 #| msgid "Output the schema on stdout"
4697 msgid "Output the action schemas [default]"
4698 msgstr "Visualizza lo schema su stdout"
4700 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
4701 #, fuzzy
4702 #| msgid "Output the schema on stdout"
4703 msgid "Output the menu schemas"
4704 msgstr "Visualizza lo schema su stdout"
4706 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
4707 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4708 msgstr "Visualizza gli schemi GConf delle azioni di Nautilus su stdout."
4710 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4711 msgid ""
4712 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4713 "This program is no more maintained."
4714 msgstr ""
4715 "A partire dalla versione 3.1.0, GConf come provider I/O è stato deprecato.\n"
4716 "Questo programma non è più mantenuto."
4718 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
4719 msgid "Type options"
4720 msgstr ""
4722 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
4723 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4724 msgstr "Impostare se l'oggetto dovrebbe essere disabilitato alla creazione"
4726 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
4727 #, fuzzy
4728 #| msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
4729 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4730 msgstr "Impostare se l'oggetto non è posizionato nel menù contestuale"
4732 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
4733 #, fuzzy
4734 #| msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
4735 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4736 msgstr "Impostare se l'oggetto non è posizionato nel menù contestuale"
4738 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
4739 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4740 msgstr "Impostare se l'oggetto non è posizionato nella barra degli strumenti"
4742 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
4743 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4744 msgstr ""
4745 "Impostare se i modelli dei nomi di base fanno differenza tra maiuscole e "
4746 "minuscole"
4748 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4749 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4750 msgstr "Visualizza il contenuto del nuovo oggetto su stdout (predefinito)"
4752 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4753 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4754 msgstr "Crea il nuovo oggetto come file .desktop"
4756 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4757 #, fuzzy, c-format
4758 #| msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
4759 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4760 msgstr "Errore: impossibile specificare entrambe le opzioni «%s» e «%s»\n"
4762 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4763 #, c-format
4764 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4765 msgstr ""
4767 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
4768 #, c-format
4769 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4770 msgstr "Errore: una etichetta per l'azione è obbligatoria.\n"
4772 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
4773 #, c-format
4774 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4775 msgstr "Errore: è possibile specificare una sola opzione di output.\n"
4777 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4778 msgid "Define a new action."
4779 msgstr "Definisce una nuova azione."
4781 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
4782 msgid ""
4783 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4784 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4785 "import in NACT.\n"
4786 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4787 "configuration."
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4791 msgid "Output of the program"
4792 msgstr "Output del programma"
4794 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4795 msgid "Choose where the program creates the action"
4796 msgstr "Scegliere dove il programma crea le azioni"
4798 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
4799 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4800 msgstr "Errore: impossibile trovare il provider I/O «na-desktop»."
4802 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4803 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4804 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4805 msgstr "Stampa un menù o un'azione su stdout."
4807 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4808 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4809 msgstr "Il numero identificativo del menù o dell'azione da stampare"
4811 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4812 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4813 msgid "An export format [Desktop1]"
4814 msgstr "Un formato di esportazione [Desktop1]"
4816 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4817 #, c-format
4818 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4819 msgstr "Errore: un ID del menù o dell'azione è obbligatorio.\n"
4821 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4822 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
4823 #, c-format
4824 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4825 msgstr "Errore: formato di esportazione «%s» sconosciuto.\n"
4827 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
4828 #, c-format
4829 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4830 msgstr "Errore: l'oggetto «%s» non esiste.\n"
4832 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4833 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4834 msgstr "L'identificatore interno dell'azione da lanciare"
4836 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4837 msgid ""
4838 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4839 "specified"
4840 msgstr ""
4841 "Una destinazione, un file o una cartella, per l'azione. È possibile "
4842 "specificare più opzioni"
4844 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4845 #, c-format
4846 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4847 msgstr "Errore: l'ID dell'azione è obbligatorio.\n"
4849 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4850 #, c-format
4851 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4852 msgstr "Nessuna selezione attuale. Nulla da fare. Uscita.\n"
4854 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4855 #, c-format
4856 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4857 msgstr "L'azione %s non è un candidato valido. Uscita.\n"
4859 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4860 #, c-format
4861 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4862 msgstr "Nessun profilo valido è candidato per l'esecuzione. Uscita.\n"
4864 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4865 msgid "Execute an action on the specified target."
4866 msgstr "Esegue un'azione sulla destinazione specificata."
4868 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4869 #, c-format
4870 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4871 msgstr "Errore: l'azione «%s» non esiste.\n"
4873 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4874 #, c-format
4875 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4876 msgstr "Errore: l'azione «%s» è disabilitata.\n"
4878 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4879 #, c-format
4880 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4881 msgstr "Errore: l'azione «%s» non è valida.\n"
4883 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4884 #, c-format
4885 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4886 msgstr "Errore: impossibile ottenere una connessione alla sessione DBus: %s"
4888 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4889 #, c-format
4890 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4891 msgstr "Errore: impossibile ottenere un proxy sul servizio %s"
4893 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4894 #, c-format
4895 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4896 msgstr "Errore sulla chiamata «GetSelectedPaths»: %s"
4898 #~ msgid "Whether the profile applies to files"
4899 #~ msgstr "Indica se il profilo si applica ai file"
4901 #~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
4902 #~ msgstr "L'intera configurazione è stata bloccata da un amministratore."
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
4906 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4907 #~ "org."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "L'oggetto non è scrivibile per una ragione sconosciuta (%d).\n"
4910 #~ "Sarebbe preferibile riportare il problema compilando un segnalazione di "
4911 #~ "bug su http://bugzilla.gnome.org."
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Unknown return code (%d).\n"
4915 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4916 #~ "org."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Restituito codice sconosciuto (%d).\n"
4919 #~ "Sarebbe preferibile riportare il problema compilando un rapporto di bug "
4920 #~ "su http://bugzilla.gnome.org."
4922 #~| msgid "Nautilus Actions Configuration"
4923 #~ msgid "Nautilus-Actions Configuration"
4924 #~ msgstr "Configurazione azioni di Nautilus"
4926 #~ msgid "C_ommon..."
4927 #~ msgstr "C_omune..."
4929 #~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4930 #~ msgstr "© 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
4934 #~ "their full paths"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "<b>%M</b>: elenco, separato da spazi, del file e delle cartelle "
4937 #~ "selezionati con i loro percorsi completi"
4939 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
4940 #~ msgstr "<b>%U</b>: nome utente dell'URI di GnomeVFS"
4942 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
4943 #~ msgstr "<b>%d</b>: cartella di base del file o dei file selezionati"
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
4947 #~ "selected"
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "<b>%f</b>: il nome del file o del primo file, se la selezione ne contiene "
4950 #~ "diversi"
4952 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
4953 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS"
4955 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
4956 #~ msgstr "<b>%s</b>: schema dell'URI di GnomeVFS"
4958 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
4959 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI di GnomeVFS"
4961 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
4962 #~ msgstr "<b>Appare se il file concorda</b>"
4964 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
4965 #~ msgstr "<b>Appare se lo schema è presente in questo elenco</b>"
4967 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
4968 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">es., %s</span></b></i>"
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
4972 #~ "\n"
4973 #~ "place secondary text here"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">inserire qui il testo principale</"
4976 #~ "span>\n"
4977 #~ "\n"
4978 #~ "inserire qui il testo secondario"
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
4982 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
4983 #~ "a semi-colon (;)."
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Una stringa con caratteri speciali (? o *) che sarà utilizzata per "
4986 #~ "trovare i nomi di file. È possibile selezionare diversi modelli di nome "
4987 #~ "di file, separandoli col punto e virgola (;)."
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
4991 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
4992 #~ "semi-colon (;)."
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Una stringa con caratteri speciali (? o *) che sarà utilizzata per "
4995 #~ "trovare i tipi dei file. È possibile impostare diversi modelli di tipo di "
4996 #~ "file, separandoli con il punto e virgola (;)."
4998 #~ msgid "Advanced Conditions"
4999 #~ msgstr "Condizioni avanzate"
5001 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5002 #~ msgstr "Appare se la selezione contiene più file o cartelle"
5004 #~ msgid "Both"
5005 #~ msgstr "Entrambi"
5007 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Fare clic per scegliere un comando dalla finestra di dialogo per la "
5010 #~ "scelta del file"
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
5014 #~ "from the drop-down list."
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata da un file invece di "
5017 #~ "usare l'icona predefinita dall'elenco a discesa."
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
5021 #~ "the parameter field."
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Fare clic per abilitare la visualizzazione dell'elenco dei simboli che "
5024 #~ "possono essere usati come parametro."
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5028 #~ "it."
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "Elimina l'azione senza chiedere conferma e senza la possibilità  di "
5031 #~ "ripristinarla."
5033 #~ msgid "File to Import:"
5034 #~ msgstr "File da importare:"
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5038 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Se selezionato, i modelli del nome del file differenzieranno le maiuscole "
5041 #~ "dalle minuscole (es, *.jpg non concorderà con immagine.JPG)"
5043 #~ msgid "Import/Export Settings"
5044 #~ msgstr "Impostazioni di importazione ed esportazione"
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5048 #~ "existing actions."
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "Gestisce l'importazione di configurazioni di un'azione esterna e "
5051 #~ "l'esportazione di azioni esistenti."
5053 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5054 #~ msgstr "Editor delle azioni di Nautilus"
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5058 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Strumento di configurazione delle azioni di Nautilus\n"
5061 #~ "Applicazione per configurare l'estensione per le azioni di Nautilus"
5063 #~ msgid "Only files"
5064 #~ msgstr "Solo file"
5066 #~ msgid "Only folders"
5067 #~ msgstr "Solo cartelle"
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
5071 #~ "to see the different replacement tokens."
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "Parametri che saranno inviati al programma. Fare clic sul pulsante "
5074 #~ "«Legenda» per visualizzare i diversi simboli di sostituzione."
5076 #~ msgid "Project Website"
5077 #~ msgstr "Sito del progetto"
5079 #~ msgid ""
5080 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5081 #~ "select more than one."
5082 #~ msgstr ""
5083 #~ "Selezionare le configurazioni da esportare. Utilizzare i tasti Maiusc o "
5084 #~ "Ctrl per selezionarne più di una."
5086 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5087 #~ msgstr "Selezionare le configurazioni da esportare:"
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5091 #~ "exist."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Selezionare la cartella in cui salvare la configurazione. La cartella "
5094 #~ "deve esistere."
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5098 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5099 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "Selezionare il tipo dei file per i quali si vuole che sia disponibile "
5102 #~ "l'azione. Se non si sa cosa scegliere, provare a selezionare solo «file», "
5103 #~ "la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic "
5104 #~ "sul pulsante «+»."
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
5108 #~ "popup menu."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Il comando che sarà eseguito selezionando l'azione dal menù contestuale "
5111 #~ "di Nautilus."
5113 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
5116 #~ "License (GPL) "
5118 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Il suggerimento dell'elemento del menù che sarà visualizzato nella barra "
5121 #~ "di stato di Nautilus."
5123 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5124 #~ msgstr "Impossibile duplicare l'azione «%s»."
5126 #~ msgid "Label"
5127 #~ msgstr "Etichetta"
5129 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Impossibile caricare l'interfaccia dello strumento di configurazione "
5132 #~ "delle azioni di Nautilus"
5134 #~ msgid "/path/to"
5135 #~ msgstr "/percorso/del/comando/"
5137 #~ msgid "file1.txt"
5138 #~ msgstr "file1.txt"
5140 #~ msgid "file2.txt"
5141 #~ msgstr "file2.txt"
5143 #~ msgid "folder1"
5144 #~ msgstr "cartella1"
5146 #~ msgid "folder2"
5147 #~ msgstr "cartella2"
5149 #~ msgid "file.txt"
5150 #~ msgstr "file.txt"
5152 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5153 #~ msgstr "Impossibile copiare il profilo dell'azione «%s»."
5155 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5156 #~ msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione «%s»."
5158 #~ msgid "%s Copy"
5159 #~ msgstr "Copia di %s"
5161 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5162 #~ msgstr "Impossibile eliminare il profilo dell'azione «%s»."
5164 #~ msgid "Profile Name"
5165 #~ msgstr "Nome del profilo"
5167 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
5168 #~ msgstr "Icona dell'elemento nel menù contestuale di Nautilus"
5170 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5171 #~ msgstr "Modifica l'azione «%s»"
5173 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Impossibile analizzare il file «%s» come file di descrizione di uno schema "
5176 #~ "di GConf."
5178 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5179 #~ msgstr "Importazione dell'azione «%s» non riuscita."
5181 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5182 #~ msgstr "Modifica il profilo «%s»"
5184 #~ msgid "LABEL"
5185 #~ msgstr "ETICHETTA"
5187 #~ msgid "TOOLTIP"
5188 #~ msgstr "SUGGERIMENTO"
5190 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5191 #~ msgstr ""
5192 #~ "L'icona della voce del menù (nome del file o ID dello stock di icone GTK)"
5194 #~ msgid "ICON"
5195 #~ msgstr "ICONA"
5197 #~ msgid "PARAMS"
5198 #~ msgstr "PARAMETRI"
5200 #~ msgid ""
5201 #~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
5202 #~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Un modello per individuare il tipo MIME del file selezionato. Può "
5205 #~ "contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione "
5206 #~ "per ogni modello di cui si ha bisogno)"
5208 #~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
5209 #~ msgstr "Impostare se la selezione può contenere cartelle"
5211 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5212 #~ msgstr "Impostare se la selezione può contenere più di un elemento"
5214 #~ msgid "SCHEME"
5215 #~ msgstr "SCHEMA"
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
5219 #~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Il percorso del file dove salvare la nuova definizione dello schema di "
5222 #~ "GConf [predefinito: /tmp/config_UUID.schemas]"
5224 #~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
5225 #~ msgstr " Errore: impossibile creare %s: %s\n"
5227 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
5228 #~ msgstr " Ok, salvato in %s\n"
5230 #~ msgid " Failed: %s\n"
5231 #~ msgstr " Errore: %s\n"
5233 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5234 #~ msgstr "Impossibile scrivere informazioni nel file %s\n"
5236 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5237 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s in scrittura\n"
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5241 #~ "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
5242 #~ "string set by default"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Il campo è qui utilizzato per fornire un nome comprensibile per un "
5245 #~ "profilo nell'interfaccia Nact. Se non impostato, sarà usata una stringa "
5246 #~ "generata automaticamente"
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5250 #~ "item in the Nautilus popup menu.\n"
5251 #~ "\n"
5252 #~ "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
5253 #~ "Nautilus information before starting the command:\n"
5254 #~ "\n"
5255 #~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
5256 #~ "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
5257 #~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
5258 #~ "(s)\n"
5259 #~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
5260 #~ "full paths\n"
5261 #~ "%u: GnomeVFS URI\n"
5262 #~ "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
5263 #~ "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
5264 #~ "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
5265 #~ "%%: a percent sign"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del "
5268 #~ "menù nel menù contestuale di Nautilus.\n"
5269 #~ "\n"
5270 #~ "I parametri possono contenere alcuni segni speciali che sono sostituiti "
5271 #~ "dalle informazioni di Nautilus prima che sia eseguito il comando:\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "%d: cartella di base del file selezionato (o dei file)\n"
5274 #~ "%f: il nome del file selezionato o il nome del primo file, se più file "
5275 #~ "sono selezionati\n"
5276 #~ "%m: elenco, separato con spazi, dei nomi di base del e delle cartelle "
5277 #~ "selezionati\n"
5278 #~ "%M: elenco, separato con spazi, dei file o delle cartelle selezionati, "
5279 #~ "con i loro percorsi completi\n"
5280 #~ "%u: URI di GnomeVFS\n"
5281 #~ "%s: schema dell'URI di GnomeVFS\n"
5282 #~ "%h: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS\n"
5283 #~ "%U: nome utente dell'URI di GnomeVFS\n"
5284 #~ "%%: simbolo di percentuale"
5286 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "\"true\" se la selezione può contenere file, \"false\" in caso contrario"
5290 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5291 #~ msgstr "Questa impostazione è collegata a \"isdir\". "
5293 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "\"true\" se la selezione può contenere cartelle, \"false\" in caso "
5296 #~ "contrario"
5298 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5299 #~ msgstr "Questa impostazione è collegata a \"isfile\". "
5301 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "\"true\" se la selezione può contenere diversi elementi, \"false\" in "
5304 #~ "caso contrario"
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "L'elenco degli schemi di GnomeVFS dove i file selezionati dovrebbero "
5310 #~ "essere posizionati"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5314 #~ "the existing one before trying to add this one"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "L'azione '%s' esiste già con il nome '%s', occorre eliminarla, o "
5317 #~ "rinominarla, prima di crearne una con lo stesso nome"
5319 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5320 #~ msgstr "Impossibile salvare l'azione «%s»"
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5324 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Il profilo esiste già con il nome «%s», occorre eliminarlo, o rinominarlo, "
5327 #~ "prima di crearne uno con lo stesso nome"
5329 #, fuzzy
5330 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5331 #~ msgstr "Impossibile eliminare il vecchio profilo «%s»"
5333 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5334 #~ msgstr "Impossibile trovare il profilo denominato «%s»"
5336 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5337 #~ msgstr " e alcuni profili sono incompleti: "
5339 #~ msgid ","
5340 #~ msgstr ", "
5342 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5343 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5344 #~ msgstr[0] "%s (una chiave mancante: %s)%s"
5345 #~ msgstr[1] "%s (chiavi mancanti: %s)%s"
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5349 #~ "element instead of <%s>)"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus "
5352 #~ "(trovato l'elemento <%s> invece di <%s>)"
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5357 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5358 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
5359 #~ "s))"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Questo file di configurazione è più recente rispetto alla versione che "
5362 #~ "Nautilus-action può supportare. Aggiornare nautilus-action all'ultima "
5363 #~ "versione se si vuole importare il file (versione del file: %s (versione "
5364 #~ "massima supportata: %s)"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
5368 #~ "s)%s"
5369 #~ msgid_plural ""
5370 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
5371 #~ "s)%s"
5372 #~ msgstr[0] ""
5373 #~ "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus "
5374 #~ "(chiave mancante: %s)%s"
5375 #~ msgstr[1] ""
5376 #~ "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus "
5377 #~ "(chiavi mancanti: %s)%s"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
5381 #~ "s)"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus "
5384 #~ "(chiave mancante: %s)"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
5388 #~ "s> instead of <%s>)"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus "
5391 #~ "(il nodo principale è <%s> invece di <%s>)"
5393 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5394 #~ msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione «%s»."