Updated Spanish translation
[nautilus-actions.git] / docs / nact / es / es.po
blobd2eecacb6614b9ee3d467b1b2f197758db3780d7
1 # translation of nautilus-actions.help.master.po to Español
2 # Spanish translation for nautilus-actions.
3 # Copyright (C) 2010 nautilus-actions's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Maria Majadas <alixis82@gmail.com>, 2011.
7 # Juan Matías Olmos <colonizare@yahoo.com.ar>, 2011.
8 # Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2012.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: nautilus-actions.help.master\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 21:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 14:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(None)
27 msgid ""
28 "@@image: 'figures/nact-main-empty.png'; md5=b64794a0eca4282ca9bbc0928e67cdc1"
29 msgstr ""
30 "@@image: 'figures/nact-main-empty.png'; md5=7d8fe72399d32ddc6cb5fc72d93dbc53f"
32 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:468(None)
35 msgid ""
36 "@@image: 'figures/nact-action-tab.png'; md5=b832a6d5cc1fca67d275d16875a46a35"
37 msgstr ""
38 "@@image: 'figures/nact-action-tab.png'; md5=704e25649a62fa033ed5d5c6bee0cac0"
40 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:573(None)
43 msgid ""
44 "@@image: 'figures/nact-command-tab.png'; md5=82d43a701026be1df7543e4f3b57344a"
45 msgstr ""
46 "@@image: 'figures/nact-command-tab.png'; md5=39876130a8265a1f96d469a6f9bbc11d"
48 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:667(None)
51 msgid ""
52 "@@image: 'figures/start-context-menu-nautilus.png'; "
53 "md5=66561887174b3384dc22eb8a26394588"
54 msgstr ""
55 "@@image: 'figures/start-context-menu-nautilus.png'; "
56 "md5=66561887174b3384dc22eb8a26394588"
58 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:688(None)
61 msgid ""
62 "@@image: 'figures/start-zenity-result.png'; "
63 "md5=0a4780fdbd77ca0f6f5b2afb4ff585ce"
64 msgstr ""
65 "@@image: 'figures/start-zenity-result.png'; "
66 "md5=0a4780fdbd77ca0f6f5b2afb4ff585ce"
68 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
70 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:36(None)
71 msgid ""
72 "@@image: 'figures/nact-basenames-tab.png'; "
73 "md5=a677b7c26d8e5892359d2b823ec9aa77"
74 msgstr ""
75 "@@image: 'figures/nact-basenames-tab.png'; "
76 "md5=2ad61dab20785e088e95c2fbec86aec8"
78 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
79 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
80 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:167(None)
81 msgid ""
82 "@@image: 'figures/nact-mimetypes-tab.png'; "
83 "md5=683b1441b168dc40d95b4dc71e986fed"
84 msgstr ""
85 "@@image: 'figures/nact-mimetypes-tab.png'; "
86 "md5=93a04e11270bb8c81e5f29ce331c9244"
88 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
89 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
90 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:336(None)
91 msgid ""
92 "@@image: 'figures/nact-folders-tab.png'; md5=3dfba07973e18241c1705608fcc469d7"
93 msgstr ""
94 "@@image: 'figures/nact-folders-tab.png'; md5=829d7051cb1576e5464c57ec504db2ba"
96 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
97 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
98 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:454(None)
99 msgid ""
100 "@@image: 'figures/nact-schemes-tab.png'; md5=2990d21d86053fcc588586bef88455a7"
101 msgstr ""
102 "@@image: 'figures/nact-schemes-tab.png'; md5=2990d21d86053fcc588586bef88455a7"
104 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
105 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
106 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:526(None)
107 msgid ""
108 "@@image: 'figures/nact-new-scheme.png'; md5=c1d8af2ef9f3dde1ed27192afcc90aae"
109 msgstr ""
110 "@@image: 'figures/nact-new-scheme.png'; md5=c1d8af2ef9f3dde1ed27192afcc90aae"
112 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
113 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
114 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:595(None)
115 msgid ""
116 "@@image: 'figures/nact-capabilities-tab.png'; "
117 "md5=4e129d55d940837de481036c75f996f9"
118 msgstr ""
119 "@@image: 'figures/nact-capabilities-tab.png'; "
120 "md5=3b92e1d7c1a6bb22e6f825bfb701a1b9"
122 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
123 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
124 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:656(None)
125 msgid ""
126 "@@image: 'figures/nact-new-capability.png'; "
127 "md5=debff65192d70528900c7fe272a65289"
128 msgstr ""
129 "@@image: 'figures/nact-new-capability.png'; "
130 "md5=debff65192d70528900c7fe272a65289"
132 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
133 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
134 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:726(None)
135 msgid ""
136 "@@image: 'figures/nact-environment-tab.png'; "
137 "md5=bd2eeb5011c9e250b665615a67f20378"
138 msgstr ""
139 "@@image: 'figures/nact-environment-tab.png'; "
140 "md5=78a4db15429970284058d1343079c3b5"
142 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
143 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
144 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:750(None)
145 msgid ""
146 "@@image: 'figures/nact-selection-count-frame.png'; "
147 "md5=9c220e5e56b07498d3521a294dc1c3e8"
148 msgstr ""
149 "@@image: 'figures/nact-selection-count-frame.png'; "
150 "md5=9c220e5e56b07498d3521a294dc1c3e8"
152 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
153 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
154 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:837(None)
155 msgid ""
156 "@@image: 'figures/nact-desktop-environment-frame.png'; "
157 "md5=7b94f73800a9ee0a1ad2abc030181aee"
158 msgstr ""
159 "@@image: 'figures/nact-desktop-environment-frame.png'; "
160 "md5=7b94f73800a9ee0a1ad2abc030181aee"
162 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:905(None)
165 msgid ""
166 "@@image: 'figures/nact-execution-environment-frame.png'; "
167 "md5=5646b43f8419939d3924468365d6d50b"
168 msgstr ""
169 "@@image: 'figures/nact-execution-environment-frame.png'; "
170 "md5=5646b43f8419939d3924468365d6d50b"
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(None)
175 msgid ""
176 "@@image: 'figures/nact-target-location.png'; "
177 "md5=6d0d008f37ffd0d739e8d2dd075139a1"
178 msgstr ""
179 "@@image: 'figures/nact-target-location.png'; "
180 "md5=6d0d008f37ffd0d739e8d2dd075139a1"
182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
184 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(None)
185 msgid ""
186 "@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=1f1f51f9cd75c4b07be485cb606ed518"
187 msgstr ""
188 "@@image: 'figures/nact-execution-tab.png'; "
189 "md5=2f5f1ede74095be8bfeb668cfd70715e"
191 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
192 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
193 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:80(None)
194 msgid ""
195 "@@image: 'figures/nact-working-directory-frame.png'; "
196 "md5=4c1784dbce4f2b90fcbc145c6ca8b319"
197 msgstr ""
198 "@@image: 'figures/nact-working-directory-frame.png'; "
199 "md5=4c1784dbce4f2b90fcbc145c6ca8b319"
201 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
202 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
203 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:120(None)
204 msgid ""
205 "@@image: 'figures/nact-execution-tab.png'; "
206 "md5=91f6f3084821d65ab8996ab3c8f7e40b"
207 msgstr ""
208 "@@image: 'figures/nact-execution-tab.png'; "
209 "md5=2f5f1ede74095be8bfeb668cfd70715e"
211 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
212 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
213 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:139(None)
214 msgid ""
215 "@@image: 'figures/nact-exec-mode-frame.png'; "
216 "md5=8d37c1a5082723ebb71526240094096d"
217 msgstr ""
218 "@@image: 'figures/nact-exec-mode-frame.png'; "
219 "md5=8d37c1a5082723ebb71526240094096d"
221 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
222 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
223 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:218(None)
224 msgid ""
225 "@@image: 'figures/nact-startup-mode-frame.png'; "
226 "md5=f081ce7499dca96d9d73ccbc0faff6d7"
227 msgstr ""
228 "@@image: 'figures/nact-startup-mode-frame.png'; "
229 "md5=f081ce7499dca96d9d73ccbc0faff6d7"
231 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
232 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
233 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:267(None)
234 msgid ""
235 "@@image: 'figures/nact-execute-as-frame.png'; "
236 "md5=0f56b385f236070aba7e4ccab8f87ded"
237 msgstr ""
238 "@@image: 'figures/nact-execute-as-frame.png'; "
239 "md5=0f56b385f236070aba7e4ccab8f87ded"
241 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
242 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
243 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(None)
244 msgid ""
245 "@@image: 'figures/sort-buttons-frame.png'; "
246 "md5=d2bc0d7d8f63aa3e5e7e589bf99c38cf"
247 msgstr ""
248 "@@image: 'figures/sort-buttons-frame.png'; "
249 "md5=d2bc0d7d8f63aa3e5e7e589bf99c38cf"
251 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
252 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
253 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(None)
254 msgid ""
255 "@@image: 'figures/nact-preferences-runtime.png'; "
256 "md5=392c4a5ce1edda2a70f63754e84f8285"
257 msgstr ""
258 "@@image: 'figures/nact-preferences-runtime.png'; "
259 "md5=392c4a5ce1edda2a70f63754e84f8285"
261 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
262 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
263 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(None)
264 msgid ""
265 "@@image: 'figures/nact-preferences-execution.png'; "
266 "md5=e118b4a3be2a58149d496d9435e16d4e"
267 msgstr ""
268 "@@image: 'figures/nact-preferences-execution.png'; "
269 "md5=e118b4a3be2a58149d496d9435e16d4e"
271 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
272 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
273 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(None)
274 msgid ""
275 "@@image: 'figures/nact-preferences-desktop.png'; "
276 "md5=0d60e04fab28da60c49bc33ce08084e0"
277 msgstr ""
278 "@@image: 'figures/nact-preferences-desktop.png'; "
279 "md5=0d60e04fab28da60c49bc33ce08084e0"
281 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
282 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
283 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(None)
284 msgid ""
285 "@@image: 'figures/nact-preferences-ui.png'; "
286 "md5=3f28a5a6301ffbd23919e0c82200d035"
287 msgstr ""
288 "@@image: 'figures/nact-preferences-ui.png'; "
289 "md5=3f28a5a6301ffbd23919e0c82200d035"
291 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
292 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
293 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:96(None)
294 msgid ""
295 "@@image: 'figures/nact-preferences-import.png'; "
296 "md5=e48b50fb6c688884c406864710218a7f"
297 msgstr ""
298 "@@image: 'figures/nact-preferences-import.png'; "
299 "md5=e48b50fb6c688884c406864710218a7f"
301 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
302 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
303 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:118(None)
304 msgid ""
305 "@@image: 'figures/nact-preferences-export.png'; "
306 "md5=4921aaea14bb4b3daf8da9386fbcf8dd"
307 msgstr ""
308 "@@image: 'figures/nact-preferences-export.png'; "
309 "md5=4921aaea14bb4b3daf8da9386fbcf8dd"
311 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
312 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
313 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(None)
314 msgid ""
315 "@@image: 'figures/nact-preferences-schemes.png'; "
316 "md5=6b2de84a0678027d367b96840832b583"
317 msgstr ""
318 "@@image: 'figures/nact-preferences-schemes.png'; "
319 "md5=6b2de84a0678027d367b96840832b583"
321 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
322 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
323 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:162(None)
324 msgid ""
325 "@@image: 'figures/nact-preferences-io-providers.png'; "
326 "md5=3af6d0db9f6dced48daaeb848af6d0af"
327 msgstr ""
328 "@@image: 'figures/nact-preferences-io-providers.png'; "
329 "md5=3af6d0db9f6dced48daaeb848af6d0af"
331 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
332 msgid ""
333 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> User's Manual"
334 msgstr ""
335 "Manual del usuario de la <application>Herramienta de configuración de las "
336 "acciones de Nautilus</application>"
338 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:5(year)
339 msgid "2010"
340 msgstr "2010"
342 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:6(year)
343 msgid "2011"
344 msgstr "2011"
346 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(year)
347 msgid "2012"
348 msgstr "2012"
350 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(holder)
351 msgid "Pierre Wieser"
352 msgstr "Pierre Wieser"
354 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
355 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:75(para)
356 msgid ""
357 "<productname>Nautilus-Actions</productname> is a <productname>Nautilus</"
358 "productname> extension whose principal function is to allow the user to add "
359 "arbitrary actions to the file manager context menus. These actions may be "
360 "organized in menus and submenus, exported and shared with other desktop "
361 "environments."
362 msgstr ""
363 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> es una extensión de "
364 "<productname>Nautilus</productname> cuya función principal es permitir al "
365 "usuario añadir acciones arbitrarias a los menús contextuales del gestor de "
366 "archivos. Estas acciones se puede organizar en menús y submenús, y se puede "
367 "exportar y compartir con otros entornos de escritorio."
369 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(para)
370 msgid ""
371 "This manual describes the <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
372 "application> user interface, and explains how you may configure your menus "
373 "and actions, making them be displayed and applied depending on specific "
374 "conditions."
375 msgstr ""
376 "Este manual describe la interfaz de usuario de la <application>Herramienta "
377 "de configuración de acciones de Nautilus</application> y explica cómo puede "
378 "configurar sus menús y sus acciones, haciendo que se muestren y se apliquen "
379 "dependiendo de condiciones específicas."
381 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(releaseinfo)
382 msgid ""
383 "This manual describes version 3.2 of Nautilus-Actions Configuration Tool."
384 msgstr ""
385 "Este manual describe la versión 3.2 de la herramienta de configuración de "
386 "acciones de Nautilus."
388 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(publishername)
389 msgid "GNOME Documentation Project"
390 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
392 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(firstname)
393 msgid "Pierre"
394 msgstr "Pierre"
396 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:36(surname)
397 msgid "Wieser"
398 msgstr "Wieser"
400 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(email)
401 msgid "pwieser@trychlos.org"
402 msgstr "pwieser@trychlos.org"
404 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:75(revnumber)
405 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool User's Manual v 3.1"
406 msgstr ""
407 "Manual del usuario de la herramienta de configuración de acciones de "
408 "Nautilus v3.1"
410 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(date)
411 msgid "May 2011"
412 msgstr "Mayo de 2011"
414 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
415 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:88(para)
416 msgid "Pierre Wieser <email>pwieser@trychlos.org</email>"
417 msgstr "Pierre Wieser <email>pwieser@trychlos.org</email>"
419 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:85(revnumber)
420 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool User's Manual v 3.2"
421 msgstr ""
422 "Manual del usuario de la herramienta de configuración de Acciones de "
423 "Nautilus v3.2"
425 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:86(date)
426 msgid "January 2012"
427 msgstr "Enero de 2012"
429 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
430 #| msgid ""
431 #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
432 #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
433 #| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
434 #| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
435 #| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
436 #| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
437 msgid ""
438 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
439 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.3 or any "
440 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
441 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
442 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
443 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
444 msgstr ""
445 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
446 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3 o "
447 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
448 "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
449 "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
450 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
451 "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
453 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(para)
454 msgid ""
455 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
456 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
457 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
458 "section 6 of the license."
459 msgstr ""
460 "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
461 "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
462 "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
463 "describe en la sección 6 de la licencia."
465 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
466 msgid ""
467 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
468 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
469 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
470 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
471 "capital letters."
472 msgstr ""
473 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
474 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
475 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
476 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
477 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
478 "mayúsculas."
480 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:38(para)
481 msgid ""
482 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
483 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
484 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
485 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
486 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
487 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
488 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
489 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
490 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
491 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
492 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
493 msgstr ""
494 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
495 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
496 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
497 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
498 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
499 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
500 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
501 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
502 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
503 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
504 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
505 "DE LA RENUNCIA;Y"
507 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(para)
508 msgid ""
509 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
510 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
511 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
512 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
513 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
514 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
515 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
516 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
517 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
518 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
519 msgstr ""
520 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
521 "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
522 "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
523 "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
524 "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
525 "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
526 "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
527 "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
528 "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
529 "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
530 "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
531 "DAÑOS."
533 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(para)
534 msgid ""
535 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
536 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
537 "<placeholder-1/>"
538 msgstr ""
539 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
540 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
541 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
543 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
544 msgid "Nautilus"
545 msgstr "Nautilus"
547 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
548 msgid "Nautilus-Actions"
549 msgstr "Acciones de Nautilus"
551 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(title)
552 msgid "Introduction"
553 msgstr "Introducción"
555 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:81(para)
556 msgid ""
557 "The <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
558 "application is the user interface which lets you precisely configure how, "
559 "where and when your actions should appear in <productname>Nautilus</"
560 "productname> context menus, and how they will be executed."
561 msgstr ""
562 "La aplicación <application>Herramienta de configuración de las acciones de "
563 "Nautilus</application> es la interfaz de usuario que le permite configurar "
564 "cómo, dónde y cuándo deberán aparecer sus acciones en los menús contextuales "
565 "de <productname>Nautilus</productname> y cómo se ejecutarán."
567 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:86(para)
568 msgid ""
569 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> provides the "
570 "following features:"
571 msgstr ""
572 "La <application>Herramienta de configuración de acciones de Nautilus</"
573 "application> proporciona las siguientes características:"
575 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(para)
576 msgid "Define and configure actions from scratch."
577 msgstr "Definir y configurar acciones desde cero."
579 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(para)
580 msgid "Organize actions into menus, submenus and so on."
581 msgstr "Organizar acciones en los menús, submenús, etc..."
583 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:97(para)
584 msgid "Import and export actions and menus from and to outside world."
585 msgstr "Importar y exportar acciones y menús desde y hacia afuera."
587 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:101(para)
588 msgid ""
589 "<productname>Nautilus-Actions</productname> also comes with additional "
590 "features such as:"
591 msgstr ""
592 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> también tiene "
593 "características adicionales como:"
595 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:106(para)
596 msgid ""
597 "A <productname>Nautilus</productname> plugin which exports in real time to D-"
598 "Bus the currently selected files."
599 msgstr ""
600 "Un complemento de <productname>Nautilus</productname> que exporta en tiempo "
601 "real los archivos seleccionados a D-Bus."
603 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:112(para)
604 msgid "A command-line program which is able to run any action."
605 msgstr "Un programa de línea de comandos capaz de ejecutar cualquier acción."
607 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:115(para)
608 msgid ""
609 "Associated with the D-Bus interface, this program lets the user run any "
610 "action from a keyboard shortcut, applying this action to the item(s) "
611 "currently selected in the file manager."
612 msgstr ""
613 "Asociado con la interfaz D-Bus, este programa permite al usuario ejecutar "
614 "cualquier acción desde un atajo de teclado, aplicando esta acción a los "
615 "elementos seleccionados actualmente en el gestor de archivos."
617 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:122(para)
618 msgid "A command-line program which is able to create a new action."
619 msgstr "Un programa de línea de comandos capaz de crear una acción nueva."
621 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:127(para)
622 msgid ""
623 "All these features are more thoroughly described in the global "
624 "<productname>Nautilus-Actions</productname> documentation."
625 msgstr ""
626 "Todas estas características se explican ampliamente en la documentación "
627 "global de <productname>Acciones de Nautilus</productname>."
629 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:144(title)
630 msgid "Getting Started"
631 msgstr "Inicio"
633 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
634 msgid "Starting <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
635 msgstr ""
636 "Iniciar la <application>Herramienta de configuración de las acciones de "
637 "Nautilus</application>"
639 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
640 msgid ""
641 "You can start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
642 "in the following ways:"
643 msgstr ""
644 "Puede iniciar la <application>Herramienta de configuración de las acciones "
645 "de Nautilus</application> de las siguientes maneras:"
647 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(term)
648 msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
649 msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
651 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
652 msgid ""
653 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Look and "
654 "Feel</guisubmenu><guimenuitem>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
655 "guimenuitem></menuchoice>."
656 msgstr ""
657 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Preferencias</"
658 "guisubmenu><guisubmenu>Visualización y comportamiento</"
659 "guisubmenu><guimenuitem>Herramienta de configuración de las acciones de "
660 "Nautilus</guimenuitem></menuchoice>."
662 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(term)
663 msgid "Command line"
664 msgstr "Línea de comandos"
666 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:23(para)
667 msgid ""
668 "To start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> from "
669 "a command line, type the following command:"
670 msgstr ""
671 "Para iniciar la <application>Herramienta de configuración de las acciones de "
672 "Nautilus</application> desde una línea de comandos, escriba lo siguiente:"
674 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(filename)
675 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:38(filename)
676 msgid "nautilus-actions-config-tool"
677 msgstr "nautilus-actions-config-tool"
679 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
680 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(para)
681 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:436(para)
682 msgid "then press <keycap>Return</keycap>."
683 msgstr "y pulse <keycap>Intro</keycap>."
685 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(para)
686 msgid "To view available command line options, type:"
687 msgstr "Para ver las opciones de línea de comandos disponibles, escriba:"
689 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(option)
690 msgid "--help-all"
691 msgstr "--help-all"
693 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(title)
694 msgid "The first run"
695 msgstr "La primera ejecución"
697 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(para)
698 msgid ""
699 "When you start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
700 "application>, the following window is displayed."
701 msgstr ""
702 "Cuando inicia la <application>Herramienta de configuración de las acciones "
703 "de Nautilus</application>, se muestra la siguiente ventana."
705 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(title)
706 msgid ""
707 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> Start Up "
708 "Window"
709 msgstr ""
710 "Ventana de inicio de la <application>Herramienta de configuración de las "
711 "acciones de Nautilus</application>"
713 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(application)
714 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
715 msgstr "Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus"
717 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:64(phrase)
718 msgid ""
719 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains menubar, toolbar, display area, "
720 "an empty items list in the left, several disabled properties tabs, and "
721 "statusbar."
722 msgstr ""
723 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene barra de menú, "
724 "barra de herramientas, área de visualización, una lista de elementos vacía a "
725 "la izquierda, varias pestañas de propiedades desactivadas y una barra de "
726 "estado."
728 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(para)
729 msgid ""
730 "The empty <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
731 "main window"
732 msgstr ""
733 "La ventana principal de la <application>Herramienta de configuración de las "
734 "acciones de Nautilus</application> vacía."
736 #. Include any descriptions of the GUI immediately after the screenshot
737 #.            of the main UI, for example, the items on the menubar and on the toolbar.
738 #.            This section is optional.
739 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
740 msgid ""
741 "The <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> main "
742 "window contains the following elements:"
743 msgstr ""
744 "La ventana principal de la <application>Herramienta de configuración de las "
745 "acciones de Nautilus</application> contiene los siguientes elementos:"
747 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:87(term)
748 msgid "Menubar."
749 msgstr "Barra de menú."
751 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:89(para)
752 msgid ""
753 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
754 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>."
755 msgstr ""
756 "Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que necesita "
757 "usar en la <application>Herramienta de configuración de las acciones de "
758 "Nautilus</application>."
760 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:93(para)
761 msgid "Shortcuts are available for some commands:"
762 msgstr "Hay atajos disponibles para algunos comandos:"
764 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:100(keycap)
765 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:113(keycap)
766 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(keycap)
767 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:139(keycap)
768 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:152(keycap)
769 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:165(keycap)
770 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:179(keycap)
771 msgid "Ctrl"
772 msgstr "Ctrl"
774 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:101(keycap)
775 msgid "N"
776 msgstr "N"
778 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:105(para)
779 msgid "Create a new action."
780 msgstr "Crear una acción nueva."
782 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:114(keycap)
783 msgid "S"
784 msgstr "S"
786 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:118(para)
787 msgid "Save modified actions and menus."
788 msgstr "Guardar las acciones modificadas y los menús."
790 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:127(keycap)
791 msgid "Q"
792 msgstr "Q"
794 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:131(para)
795 msgid "Quit the application."
796 msgstr "Salir de la aplicación."
798 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(keycap)
799 msgid "X"
800 msgstr "X"
802 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:144(para)
803 msgid "Cut the current selection, keeping it in the clipboard."
804 msgstr "Cortar la selección actual, dejándola en el portapapeles."
806 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:153(keycap)
807 msgid "C"
808 msgstr "C"
810 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:157(para)
811 msgid "Copy the current selection to the clipboard."
812 msgstr "Copiar la selección al portapapeles."
814 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:166(keycap)
815 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:180(keycap)
816 msgid "V"
817 msgstr "V"
819 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:170(para)
820 msgid "Insert the content of the clipboard before the current item."
821 msgstr "Insertar el contenido del portapapeles antes del elemento actual."
823 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:178(keycap)
824 msgid "Shift"
825 msgstr "Mayús"
827 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:184(para)
828 msgid "Insert the content of the clipboard as subitem(s) of the current item."
829 msgstr ""
830 "Insertar el contenido del portapapeles como subelemento(s) del elemento "
831 "actual"
833 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(keycap)
834 msgid "Delete"
835 msgstr "Eliminar"
837 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:196(para)
838 msgid "Delete the current selection."
839 msgstr "Eliminar la selección actual."
841 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:204(keycap)
842 msgid "F5"
843 msgstr "F5"
845 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:208(para)
846 msgid "Reload the actions and menus."
847 msgstr "Recargar las acciones y los menús."
849 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:216(keycap)
850 msgid "F1"
851 msgstr "F1"
853 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:220(para)
854 msgid "Display the help."
855 msgstr "Mostrar la ayuda."
857 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:229(term)
858 msgid "Toolbar."
859 msgstr "Barra de herramientas."
861 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:231(para)
862 msgid ""
863 "Several toolbars may be displayed below the menubar, depending of your "
864 "choices in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
865 "guimenuitem></menuchoice> submenu."
866 msgstr ""
867 "Se pueden mostrar varias barras de herramientas debajo de la barra de menú, "
868 "dependiendo de las elecciones del submenú <menuchoice><guimenu>Ver</"
869 "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
871 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:242(term)
872 msgid "Items list."
873 msgstr "Lista de elementos."
875 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:244(para)
876 msgid ""
877 "The list on the left of the main window contains all items, whether they are "
878 "actions or menus, currently available for edition in <application>Nautilus-"
879 "Actions Configuration Tool</application>."
880 msgstr ""
881 "La lista de la izquierda de la ventana principal contiene todos los "
882 "elementos, ya sean acciones o menús, actualmente disponibles para editarlos "
883 "en la <application>Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus</"
884 "application>."
886 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:249(para)
887 msgid ""
888 "Items may be sorted in ascending or descending alphabetical order, or not "
889 "sorted at all, being directly organized and managed by the user."
890 msgstr ""
891 "Los elementos se puede clasificar alfabéticamente de manera ascendente o "
892 "descendente, o no clasificarse, organizándolos y administrándolos "
893 "directamente el usuario."
895 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:253(para)
896 msgid "Invalid items are displayed in red color."
897 msgstr "Los elementos no válidos se muestran en color rojo."
899 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:256(para)
900 msgid "Modified items are displayed in italic characters."
901 msgstr "Los elementos modificados se muestran en caracteres en cursiva."
903 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:262(term)
904 msgid "Sort buttons"
905 msgstr "Ordenar botones"
907 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:264(para)
908 msgid "Three buttons allow you to toggle between sort modes."
909 msgstr "Tres botones le permiten conmutar entre de modos de ordenación."
911 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:270(term)
912 msgid "Properties tabs."
913 msgstr "Pestañas de propiedades."
915 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:272(para)
916 msgid ""
917 "The right part of the main window displays all is needed to define how, when "
918 "and where actions and menus should be displayed."
919 msgstr ""
920 "La parte derecha de la ventana principal mostrará todo lo necesario para "
921 "definir cómo, cuándo y dónde se mostrarán las acciones y los menús."
923 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:278(term)
924 msgid "Action/Menu"
925 msgstr "Acción/Menú"
927 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:282(para)
928 msgid ""
929 "Define in which <productname>Nautilus</productname> menus the item should "
930 "appear, and how it will be displayed."
931 msgstr ""
932 "Definir en qué menús de <productname>Nautilus</productname> debe aparecer el "
933 "elemento, y cómo debe aparecer."
935 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:289(term)
936 msgid "Command"
937 msgstr "Comando"
939 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:293(para)
940 msgid "Specify which command to execute, and which parameters pass to it."
941 msgstr ""
942 "Especifique qué comando quiere ejecutar, y qué parámetros quiere pasarle."
944 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:300(term)
945 msgid "Execution"
946 msgstr "Ejecución"
948 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:304(para)
949 msgid "Specify how the command should be executed."
950 msgstr "Especifique como quiere ejecutar el comando."
952 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:310(term)
953 msgid "Basenames"
954 msgstr "Nombres base"
956 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(para)
957 msgid ""
958 "Define the basename filters the <productname>Nautilus</productname> "
959 "selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
960 msgstr ""
961 "Defina los filtros de nombres base que debe cumplir la selección de "
962 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
963 "candidato."
965 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:321(term)
966 msgid "Mimetypes"
967 msgstr "Tipos MIME"
969 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:325(para)
970 msgid ""
971 "Define the mimetype filters the <productname>Nautilus</productname> "
972 "selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
973 msgstr ""
974 "Defina los filtros de tipos MIME que debe cumplir la selección de "
975 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
976 "candidato."
978 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:332(term)
979 msgid "Folders"
980 msgstr "Carpetas"
982 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:336(para)
983 msgid ""
984 "Define the folder filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
985 "must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
986 msgstr ""
987 "Defina los filtros de carpetas que debe cumplir la selección de "
988 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
989 "candidato."
991 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:343(term)
992 msgid "Schemes"
993 msgstr "Esquemas"
995 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:347(para)
996 msgid ""
997 "Define the scheme filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
998 "must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
999 msgstr ""
1000 "Defina los filtros de esquemas que debe cumplir la selección de "
1001 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
1002 "candidato."
1004 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:354(term)
1005 msgid "Capabilities"
1006 msgstr "Prestaciones"
1008 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:358(para)
1009 msgid ""
1010 "Define the capability filters the <productname>Nautilus</productname> "
1011 "selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
1012 msgstr ""
1013 "Defina los filtros de prestaciones que debe cumplir la selección de "
1014 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
1015 "candidato."
1017 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:365(term)
1018 msgid "Environment"
1019 msgstr "Entorno"
1021 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:369(para)
1022 msgid ""
1023 "Define some environment conditions the <productname>Nautilus</productname> "
1024 "selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
1025 msgstr ""
1026 "Defina alguna condición de entorno que debe cumplir la selección de "
1027 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
1028 "candidato."
1030 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:376(term)
1031 msgid "Properties"
1032 msgstr "Propiedades"
1034 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:380(para)
1035 msgid "Display item properties."
1036 msgstr "Mostrar las propiedades del elemento."
1038 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(term)
1039 msgid "Statusbar."
1040 msgstr "Barra de estado."
1042 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:391(para)
1043 msgid ""
1044 "The statusbar displays some status informations about the currently selected "
1045 "row in the items list."
1046 msgstr ""
1047 "La barra de estado muestra alguna información del estado actual de la fila "
1048 "seleccionada actualmente en la lista de elementos."
1050 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:395(para)
1051 msgid ""
1052 "When no relevant information is to be displayed, the statusbar displays the "
1053 "count of loaded menus, actions and profiles."
1054 msgstr ""
1055 "Cuando no hay información relevante para mostrar, la barra de estado muestra "
1056 "la cuenta de menús, acciones y perfiles cargados."
1058 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:399(para)
1059 msgid ""
1060 "The « read-only » icon <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> is "
1061 "displayed in the right of the statusbar when appropriate."
1062 msgstr ""
1063 "El icono de «sólo lectura» <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> "
1064 "se mostrará a la derecha de la barra de estado cuando sea apropiado."
1066 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:411(title)
1067 msgid "Creating your first action"
1068 msgstr "Crear su primera acción"
1070 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:412(para)
1071 msgid ""
1072 "In this example, we are going to create an action which displays some pretty "
1073 "informations about the current selection."
1074 msgstr ""
1075 "En este ejemplo, se va a mostrar una acción que muestre alguna información "
1076 "sobre la selección actual."
1078 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:417(title)
1079 msgid "Checking for prerequisites"
1080 msgstr "Comprobando los prerrequisitos"
1082 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:418(para)
1083 msgid "This action will require <productname>Zenity</productname>."
1084 msgstr "Esta acción requiere <productname>Zenity</productname>."
1086 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:422(para)
1087 msgid ""
1088 "<productname>Zenity</productname> is a program which will allow you to "
1089 "create a graphical user interface from a command-line."
1090 msgstr ""
1091 "<productname>Zenity</productname> es un programa que le permite crear una "
1092 "interfaz gráfica de usuario desde la linea de comandos."
1094 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:426(para)
1095 msgid ""
1096 "You should check that this program is installed on your system, by example "
1097 "by typing the following command in a terminal:"
1098 msgstr ""
1099 "Debe comprobar que este programa esté instalado en su sistema, por ejemplo "
1100 "escribiendo en una terminal el siguiente comando:"
1102 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:433(filename)
1103 msgid "zenity"
1104 msgstr "zenity"
1106 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:440(title)
1107 msgid "Creating the action"
1108 msgstr "Crear la acción"
1110 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(para)
1111 msgid ""
1112 "To create a new action, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
1113 "keycap><keycap>N</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>File</"
1114 "guimenu><guisubmenu>New action</guisubmenu></menuchoice>."
1115 msgstr ""
1116 "Para crear una acción nueva, elija "
1117 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1118 "keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Acción nueva</"
1119 "guisubmenu></menuchoice>."
1121 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(para)
1122 msgid ""
1123 "A new action is inserted in the items list, and its properties are displayed "
1124 "in the tabs on the right pane."
1125 msgstr ""
1126 "Se inserta una acción nueva en la lista de elementos y sus propiedades se "
1127 "muestran en las pestañas del panel derecho."
1129 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:459(para)
1130 msgid ""
1131 "The label of the currently edited action (this one) is added to the "
1132 "application name in the title bar."
1133 msgstr ""
1134 "La etiqueta de la acción editada actualmente (ésta misma) se añade al nombre "
1135 "de la aplicación en la barra de título."
1137 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:464(title)
1138 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(para)
1139 msgid "Default properties of a new action"
1140 msgstr "Propiedades predeterminadas de una acción nueva"
1142 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:471(phrase)
1143 msgid "Shows the default properties of a newly created action."
1144 msgstr "Muestra las propiedades predeterminadas de una acción nueva."
1146 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:481(para)
1147 msgid ""
1148 "In the <guilabel>Items list</guilabel>, the new action is displayed in "
1149 "italic characters."
1150 msgstr ""
1151 "En la <guilabel>Lista de elementos</guilabel>, la acción nueva se muestra "
1152 "con los caracteres en cursiva."
1154 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:484(para)
1155 msgid "Italics are used as a reminder that the item has not yet been saved."
1156 msgstr ""
1157 "Las cursivas se utilizan como recordatorio de que el elemento aún no se ha "
1158 "guardado."
1160 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:487(para)
1161 msgid ""
1162 "As another reminder that there is some pending modifications, an asterisk "
1163 "(« <literal>*</literal> ») comes to prefix the application name in the title "
1164 "bar."
1165 msgstr ""
1166 "Como otro recordatorio de que hay algunas modificaciones pendientes, un "
1167 "asterisco (« <literal>*</literal> ») precede al nombre de la aplicación en la "
1168 "barra de título."
1170 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:493(title)
1171 msgid "Qualifying your new action"
1172 msgstr "Calificar su acción nueva"
1174 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:494(para)
1175 msgid ""
1176 "It merely consists of choosing how your action will be displayed in the file "
1177 "manager context menu."
1178 msgstr ""
1179 "Simplemente consiste en elegir cómo su acción se mostrará en el menú "
1180 "contextual del gestor de archivos."
1182 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:501(para)
1183 msgid ""
1184 "Enter <userinput>My first action</userinput> in the <guilabel>Context label</"
1185 "guilabel> entry box."
1186 msgstr ""
1187 "Escriba <userinput>Mi primera acción</userinput> en el caja de entrada "
1188 "<guilabel>Etiqueta de contexto</guilabel>."
1190 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:505(para)
1191 msgid ""
1192 "The <guilabel>Context label</guilabel> entry box contains the label of the "
1193 "action as you want it to be displayed in the file manager context menu."
1194 msgstr ""
1195 "El cuadro de texto <guilabel>Etiqueta de contexto</guilabel> contiene la "
1196 "etiqueta de la acción que se quiere mostrar en el menú contextual del gestor "
1197 "de archivos."
1199 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:510(para)
1200 msgid ""
1201 "The label is a mandatory property of your action. If it happens to be empty, "
1202 "then your action will be considered as invalid by <productname>Nautilus-"
1203 "Actions</productname>: it will be displayed in red in <guilabel>Items list</"
1204 "guilabel> and will never be candidate to be displayed in the file manager "
1205 "context menus."
1206 msgstr ""
1207 "La etiqueta es una propiedad obligatoria de la acción. Si se encuentra "
1208 "vacía, entonces la <productname>Herramienta de configuración de las acciones "
1209 "de Nautilus</productname> considerará no válida la acción: se mostrará en "
1210 "rojo en la <guilabel>Lista de elementos</guilabel> y nunca será candidata a "
1211 "mostrarse en el menú contextual del gestor de archivos."
1213 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:519(para)
1214 msgid ""
1215 "Enter <userinput>This will execute an action with some parameters</"
1216 "userinput> in the <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box."
1217 msgstr ""
1218 "Escriba <userinput>Esto ejecutará una acción con algunos parámetros</"
1219 "userinput> en el cuadro de texto <guilabel>Consejo</guilabel>."
1221 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:523(para)
1222 msgid ""
1223 "The <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box contains the text you want to be "
1224 "displayed as a short help to your action."
1225 msgstr ""
1226 "El cuadro de texto <guilabel>Consejo</guilabel> contiene el texto que quiere "
1227 "mostrar como una ayuda breve sobre la acción."
1229 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:529(para)
1230 msgid ""
1231 "Select <inlinegraphic fileref=\"figures/stock-icon-about.png\"/> in the "
1232 "<guilabel>Icon</guilabel> drop-down list."
1233 msgstr ""
1234 "Seleccione <inlinegraphic fileref=\"figures/stock-icon-about.png\"/> en la "
1235 "lista desplegable <guilabel>Icono</guilabel>."
1237 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:533(para)
1238 msgid ""
1239 "The <guilabel>Icon</guilabel> selection defines the icon which will be "
1240 "associated with your action in file manager context menus and in the toolbar."
1241 msgstr ""
1242 "La selección del <guilabel>Icono</guilabel> determina el icono que se "
1243 "asociará con su acción en el menú contextual del gestor de archivos y en la "
1244 "barra de tareas."
1246 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:538(para)
1247 msgid "You have two ways of choosing the icon associated to your action:"
1248 msgstr "Tiene dos formas de elegir el icono asociado a su acción:"
1250 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:543(para)
1251 msgid ""
1252 "Click on the <guilabel>Icon</guilabel> drop-down list to select an icon."
1253 msgstr ""
1254 "Pulse sobre la lista desplegable <guilabel>Icono</guilabel> para seleccionar "
1255 "un icono."
1257 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(para)
1258 msgid ""
1259 "Click on <guibutton>Browse</guibutton> to search for an image in the "
1260 "filesystem."
1261 msgstr ""
1262 "Pulse en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar una imagen en el "
1263 "sistema de archivos."
1265 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:557(title)
1266 msgid "Specifying the command to be executed"
1267 msgstr "Especificar el comando que ejecutar"
1269 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:558(para)
1270 msgid ""
1271 "When you will select your action in the file manager context menu, this "
1272 "command will be executed, with arguments of your choice."
1273 msgstr ""
1274 "Cuando se seleccione su acción en el menú contextual del gestor de archivos, "
1275 "este comando se ejecutará con los argumentos de su elección."
1277 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:564(para)
1278 msgid ""
1279 "Click on the <guilabel>Command</guilabel> tab to show the page which will "
1280 "permit you to enter the command."
1281 msgstr ""
1282 "Pulse en la pestaña <guilabel>Comando</guilabel> para mostrar la página que "
1283 "le permitirá introducir el comando."
1285 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:569(title)
1286 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:584(para)
1287 msgid "Command page"
1288 msgstr "Pestaña «Comando»"
1290 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:576(phrase)
1291 msgid ""
1292 "Shows the Command tab. This tab contains the name of the profile, the "
1293 "command to be executed along with its parameters, and the configuration of "
1294 "the starting working directory."
1295 msgstr ""
1296 "Muestra la pestaña «Comando». Esta pestaña contiene el nombre del perfil, el "
1297 "comando que se ejecutará con sus argumentos y la configuración de la carpeta "
1298 "de trabajo inicial."
1300 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:591(para)
1301 msgid ""
1302 "Enter <userinput>zenity</userinput> in the <guilabel>Path</guilabel> entry "
1303 "box."
1304 msgstr ""
1305 "Escriba <userinput>zenity</userinput> en el cuadro de texto <guilabel>Ruta</"
1306 "guilabel>."
1308 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:595(para)
1309 msgid ""
1310 "The <guilabel>Path</guilabel> entry box defines the command which will be "
1311 "executed when you will select your action in the file manager context menu."
1312 msgstr ""
1313 "El cuadro de texto <guilabel>Ruta</guilabel> establece el comando que se "
1314 "ejecutará cuando seleccione su acción en el menú contextual del gestor de "
1315 "archivos."
1317 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:600(para)
1318 msgid "You have two ways of defining the command to be executed:"
1319 msgstr "Tiene dos formas de definir el comando que ejecutar:"
1321 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:605(para)
1322 msgid "Enter it in the <guilabel>Path</guilabel> entry box."
1323 msgstr "Escríbalo en el cuadro de texto <guilabel>Ruta</guilabel>."
1325 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:610(para)
1326 msgid ""
1327 "Click on <guibutton>Browse</guibutton> to select the executable file on the "
1328 "filesystem."
1329 msgstr ""
1330 "Pulse en <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar un archivo "
1331 "ejecutable en el sistema de archivos."
1333 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:616(para)
1334 msgid ""
1335 "If the command you enter does not have an absolute path, then it will be "
1336 "searched for in the <envar>PATH</envar> variable at execution time."
1337 msgstr ""
1338 "Si el comando que escriba con contiene una ruta absoluta, se buscará en la "
1339 "variable <envar>PATH</envar> en tiempo de ejecución."
1341 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:623(para)
1342 msgid ""
1343 "Enter <userinput>--info --text='%c selected item(s): %U'</userinput> in the "
1344 "<guilabel>Parameters</guilabel> entry box."
1345 msgstr ""
1346 "Introduzca <userinput>--info --text='%c elementos seleccionados: %U'</"
1347 "userinput> en el cuadro de entrada <guilabel>Parámetros</guilabel>."
1349 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:628(para)
1350 msgid ""
1351 "The <guilabel>Parameters</guilabel> contains the arguments which will be "
1352 "passed to your command when it will be executed. These arguments may embed "
1353 "parameters which will be expanded at runtime."
1354 msgstr ""
1355 "Los <guilabel>Parámetros</guilabel> contienen los argumentos que se pasarán "
1356 "a su comando cuando se ejecute. Estos argumentos pueden ser parámetros "
1357 "empotrados que se expandirán en tiempo de ejecución."
1359 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:633(para)
1360 msgid ""
1361 "If both <guilabel>Path</guilabel> and <guilabel>Parameters</guilabel> are "
1362 "empty, then this action will be considered as invalid: it will be displayed "
1363 "in red in <guilabel>Items list</guilabel> and will be never be candidate to "
1364 "be displayed in the file manager context menus."
1365 msgstr ""
1366 "Si tanto <guilabel>Ruta</guilabel> como <guilabel>Parámetros</guilabel> "
1367 "están vacíos, se considerará esta acción no válida: aparecerá en rojo en la "
1368 "<guilabel>Lista de elementos</guilabel> y nunca será candidata a mostrarse "
1369 "en los menús contextuales del gestor de archivos."
1371 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:643(title)
1372 msgid "Saving"
1373 msgstr "Guardado"
1375 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:644(para)
1376 msgid ""
1377 "To save all pending modifications, choose "
1378 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
1379 "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></"
1380 "menuchoice>."
1381 msgstr ""
1382 "Para guardar todas las modificaciones pendientes, elija "
1383 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
1384 "keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Guardar</"
1385 "guisubmenu></menuchoice>."
1387 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:658(para)
1388 msgid ""
1389 "<productname>Nautilus</productname> automatically takes into account your "
1390 "new action, and displays it in its context menu."
1391 msgstr ""
1392 "<productname>Nautilus</productname> toma en cuenta automáticamente su nueva "
1393 "acción, y la muestra en su menú contextual."
1395 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:663(title)
1396 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:674(para)
1397 msgid ""
1398 "Your first action in the <productname>Nautilus</productname> context menu"
1399 msgstr ""
1400 "Su primera acción en el menú contextual de <productname>Nautilus</"
1401 "productname>"
1403 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:670(phrase)
1404 msgid "Shows the first action in the <placeholder-1/> context menu."
1405 msgstr "Muestra la primera acción en el menú contextual <placeholder-1/>."
1407 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(para)
1408 msgid ""
1409 "Cliking of the item in the <productname>Nautilus</productname> context menu "
1410 "activates it, and executes the corresponding command."
1411 msgstr ""
1412 "Pulsar sobre el elemento del menú contextual de <productname>Nautilus</"
1413 "productname> lo activa, y ejecuta el comando correspondiente."
1415 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:684(title)
1416 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:697(para)
1417 msgid "The result of the execution of your first action"
1418 msgstr "El resultado de la ejecución de su primera acción"
1420 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
1421 msgid "Zenity"
1422 msgstr "Zenity"
1424 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:691(phrase)
1425 msgid ""
1426 "Shows the result of the execution of your first action. This is <placeholder-"
1427 "1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
1428 msgstr ""
1429 "Muestra el resultado de la ejecución de su primera acción. Este es el cuadro "
1430 "de diálogo <placeholder-1/>, mostrando el URI del elemento seleccionado."
1432 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:153(title)
1433 msgid "Using <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
1434 msgstr ""
1435 "Usar la <application>Herramienta de configuración de acciones de Nautilus</"
1436 "application>"
1438 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
1439 msgid "Defining the conditions"
1440 msgstr "Definir las condiciones"
1442 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
1443 msgid ""
1444 "Whether your action will eventually be displayed in <productname>Nautilus</"
1445 "productname> file manager context menus or in its toolbar depends on the "
1446 "conditions you will have defined for it."
1447 msgstr ""
1448 "Si su acción se mostrará en los menús contextuales del gestor de archivos "
1449 "<productname>Nautilus</productname> o en su barra de herramientas dependerá "
1450 "de las condiciones que le haya definido."
1452 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(para)
1453 msgid ""
1454 "Conditions may be put against the location the file manager currently points "
1455 "to, or against the currently selected items in this location."
1456 msgstr ""
1457 "Las condiciones se podrán comparar con el lugar al que el gestor de archivos "
1458 "actualmente apunta, o con los elementos actualmente seleccionados en este "
1459 "lugar."
1461 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
1462 msgid ""
1463 "Each time the selection or the location change in the file manager, "
1464 "<productname>Nautilus-Actions</productname> checks all your actions, "
1465 "comparing the defined conditions against the new location and selection: all "
1466 "defined conditions must be satisfied in order your action be actually "
1467 "displayed."
1468 msgstr ""
1469 "Cada vez que la selección o el lugar cambian en el gestor de archivos, la "
1470 "<productname>Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus</"
1471 "productname> verifica todas sus acciones, comparando las condiciones "
1472 "definidas con el lugar y la selección nuevas: para que se muestre su acción, "
1473 "deberán satisfacerse todas las condiciones definidas."
1475 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:20(title)
1476 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(title)
1477 msgid "Basename-based conditions"
1478 msgstr "Condiciones basadas en el nombre base"
1480 # Me parece que quedó horrible, pero ¡Es que el original ya es feo!
1481 # Nicolás.
1482 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
1483 msgid ""
1484 "You may decide that your action will appear depending on the basenames of "
1485 "the items currently selected in the file-manager: you may define that each "
1486 "item of the selection must meet some sort of basename, and you may "
1487 "simultaneously decide that none of the selected item(s) can have some other "
1488 "sort of basename."
1489 msgstr ""
1490 "Puede decidir si su acción aparecerá dependiendo de los nombres base de los "
1491 "elementos actualmente seleccionados en el gestor de archivos: puede definir "
1492 "que cada elemento de la selección deba tener algún tipo de ordenación según "
1493 "su nombre base, y puede decidir simultáneamente que ninguno de los elementos "
1494 "seleccionados pueda tener algún otro tipo de nombre base."
1496 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(para)
1497 msgid ""
1498 "Click on the <guilabel>Basenames</guilabel> tab to show the page which will "
1499 "permit you to configure your basename-based conditions."
1500 msgstr ""
1501 "Pulse en la pestaña <guilabel>Nombres base</guilabel> para mostrar la página "
1502 "que le permite configurar sus condiciones basadas en nombres base."
1504 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(phrase)
1505 msgid "Shows the tab which lets you define basename-based conditions."
1506 msgstr ""
1507 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en nombres "
1508 "base."
1510 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(para)
1511 msgid "The basename-based conditions tab"
1512 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en nombres base"
1514 # Esta cadena es muy anglosajona, la voy a redactar de nuevo, no me queda otra.
1515 # Nicolás.
1516 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:47(para)
1517 msgid ""
1518 "In fact, basename-based conditions are built as a list of « must match one "
1519 "of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be a "
1520 "candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
1521 "selection must be valid for all the listed conditions: the basename of each "
1522 "element must match at least one of the defined « must match one of » "
1523 "patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
1524 "patterns."
1525 msgstr ""
1526 "En realidad, las condiciones basadas en nombres base se construyen como una "
1527 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
1528 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
1529 "estas condiciones basadas en nombres base, todas las condiciones listadas "
1530 "deben ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: el nombre "
1531 "base de cada elemento debe cumplir al menos una de las condiciones del tipo "
1532 "«debe cumplir al menos una» y no debe cumplir ninguna del tipo «no debe "
1533 "cumplir ninguna»."
1535 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(para)
1536 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:187(para)
1537 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:356(para)
1538 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:474(para)
1539 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:615(para)
1540 msgid ""
1541 "If at least one element of the selection does not match all the defined "
1542 "conditions, then your action will not be displayed."
1543 msgstr ""
1544 "Si al menos un elemento de la selección no cumple todas las condiciones "
1545 "definidas, entonces su acción no se mostrará."
1547 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:60(para)
1548 msgid ""
1549 "When targeting the selection context menu, your basename-based conditions "
1550 "will be checked against the currently selected items. When targeting the "
1551 "location context menu or the toolbar, your basename-based conditions will be "
1552 "checked against the basename of the current location."
1553 msgstr ""
1554 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
1555 "basadas en nombres base se compararán con los elementos actualmente "
1556 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar actual o "
1557 "la barra de herramientas, sus condiciones basadas en nombres base se "
1558 "compararán con el nombre base del lugar actual."
1560 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:66(para)
1561 msgid "Defining a new basename-based condition involves two steps."
1562 msgstr ""
1563 "Definir una condición nueva basada en el nombre base nueva implica dos pasos."
1565 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:71(para)
1566 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:203(para)
1567 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:373(para)
1568 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:489(para)
1569 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:630(para)
1570 msgid "Define the new condition filter."
1571 msgstr "Defina el filtro de la nueva condición."
1573 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(para)
1574 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:208(para)
1575 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:378(para)
1576 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:494(para)
1577 msgid ""
1578 "Press <keycap>Insert</keycap> or click on <guibutton><inlinegraphic fileref="
1579 "\"figures/add.png\"/></guibutton> button to insert a new condition filter"
1580 msgstr ""
1581 "Pulse <keycap>Insertar</keycap> o pulse el botón <guibutton><inlinegraphic "
1582 "fileref=\"figures/add.png\"/></guibutton> para insertar un filtro de "
1583 "condición nuevo"
1585 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:83(para)
1586 msgid ""
1587 "Edit the newly inserted condition filter to the basename you want match."
1588 msgstr ""
1589 "Edite el filtro de la condición para que coincida con el nombre base que "
1590 "quiere."
1592 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:87(para)
1593 msgid ""
1594 "A basename-based condition may use « <literal>*</literal> » or « <literal>?</"
1595 "literal> » wildcard characters."
1596 msgstr ""
1597 "Una condición basada en el nombre base podrá usar los caracteres comodín "
1598 "«<literal>*</literal>» o «<literal>?</literal>»."
1600 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:96(para)
1601 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:252(para)
1602 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:405(para)
1603 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:549(para)
1604 msgid ""
1605 "Indicates whether this a « must match one of » or a « must not match any of » "
1606 "condition."
1607 msgstr ""
1608 "Indica si esta es una condición del tipo «debe cumplir al menos una» o «no "
1609 "debe cumplir ninguna»."
1611 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:100(para)
1612 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:255(para)
1613 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:409(para)
1614 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:552(para)
1615 msgid ""
1616 "Click on the <guilabel>Must match one of</guilabel> or <guilabel>Must not "
1617 "match any of</guilabel> radio button in the same row to set the "
1618 "corresponding condition."
1619 msgstr ""
1620 "Pulse el botón de radio <guilabel>Debe cumplir al menos una</guilabel> o "
1621 "<guilabel>No debe cumplir ninguna</guilabel> en la misma línea para "
1622 "establecer la condición correspondiente."
1624 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:107(para)
1625 msgid ""
1626 "Depending of your target operating system, make sure that the "
1627 "<guilabel>Match case</guilabel> checkbox is activated (or not)."
1628 msgstr ""
1629 "Dependiendo del sistema operativo objetivo, asegúrese de que la casilla de "
1630 "verificación <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> está activada "
1631 "(o no)."
1633 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:113(para)
1634 msgid ""
1635 "When activated, all filters are considered as case sensitive, which means "
1636 "that <filename>/my/file</filename> filename is considered distinct from "
1637 "<filename>/My/File</filename> one."
1638 msgstr ""
1639 "Cuando se activa, todos los filtros se consideran sensibles a la "
1640 "capitalización, lo que significa que el nombre de archivo <filename>/"
1641 "mi_archivo</filename> se considera distinto a <filename>/Mi_Archivo</"
1642 "filename>."
1644 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:118(para)
1645 msgid "This is the default behavior on Unix-like systems."
1646 msgstr ""
1647 "Este es el comportamiento predeterminado en los sistemas similares a Unix."
1649 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:123(para)
1650 msgid ""
1651 "When deactivated, filters are considered as case insensitive, which means "
1652 "that <filename>/my/file</filename> and <filename>/My/File</filename> "
1653 "filenames are considered the same name."
1654 msgstr ""
1655 "Cuando se desactiva, los filtros se consideran no sensibles a la "
1656 "capitalización, lo que significa que los nombres de archivo <filename>/"
1657 "mi_archivo</filename> y <filename>/Mi_Archivo</filename> se consideran el "
1658 "mismo nombre."
1660 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:129(para)
1661 msgid ""
1662 "This is most probably what you want if you target some sort of "
1663 "<productname>Windows</productname> system."
1664 msgstr ""
1665 "Esto es muy probablemente lo que quiere si su objetivo es alguna clase de "
1666 "sistema <productname>Windows</productname>."
1668 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:135(para)
1669 msgid ""
1670 "Removing a defined basename-based condition is as simple as selecting it, "
1671 "and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
1672 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
1673 msgstr ""
1674 "Borrar una condición basada en el nombre base definida es tan simple como "
1675 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
1676 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
1678 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:141(para)
1679 msgid ""
1680 "By default, the basename-based condition is just one « <literal>must match "
1681 "one of *</literal> » condition. As all basenames always match the "
1682 "« <literal>*</literal> » condition, this just means that basename-based "
1683 "conditions are not considered as relevant for the action."
1684 msgstr ""
1685 "De manera predeterminada, la condición basada en el nombre base es sólo una "
1686 "condición «<literal>debe cumplir al menos una *</literal>». Como todos los "
1687 "nombres base siempre cumplen esta condición, esto sólo significa que las "
1688 "condiciones basadas en nombre base no se consideran relevantes para la "
1689 "acción."
1691 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:151(title)
1692 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:163(title)
1693 msgid "Mimetype-based conditions"
1694 msgstr "Condiciones basadas en tipos MIME"
1696 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:152(para)
1697 msgid ""
1698 "You may decide that your action will appear depending on the mimetypes of "
1699 "the items currently selected in the file-manager: you may define that each "
1700 "item of the selection must meet some sort of mimetype; and you may "
1701 "simultaneously decide that none of the selected item(s) can have some other "
1702 "sort of mimetype."
1703 msgstr ""
1704 "Puede decidir si su acción aparecerá dependiendo de los tipos MIME de los "
1705 "elementos actualmente seleccionados en el gestor de archivos: puede definir "
1706 "que cada elemento de la selección deba cumplir algún tipo MIME; y puede "
1707 "simultáneamente decidir que ninguno de los elementos seleccionados deba "
1708 "cumplir algún otro tipo MIME."
1710 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:158(para)
1711 msgid ""
1712 "Click on the <guilabel>Mimetypes</guilabel> tab to show the page which will "
1713 "permit you to configure your mimetype-based conditions."
1714 msgstr ""
1715 "Pulse sobre la pestaña <guilabel>Tipos MIME</guilabel> para mostrar la "
1716 "página que le permite configurar sus condiciones basadas en tipos MIME."
1718 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:170(phrase)
1719 msgid "Shows the tab which lets you define mimetype-based conditions."
1720 msgstr ""
1721 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en tipos "
1722 "MIME."
1724 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:173(para)
1725 msgid "The mimetype-based conditions tab"
1726 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en tipos MIME"
1728 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:178(para)
1729 msgid ""
1730 "In fact, mimetype-based conditions are built as a list of « must match one "
1731 "of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be a "
1732 "candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
1733 "selection must be valid for all the listed conditions: the mimetype of each "
1734 "element must match at least one of the defined « must match one of » "
1735 "patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
1736 "patterns."
1737 msgstr ""
1738 "En realidad, las condiciones basadas en tipos MIME se construyen como una "
1739 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
1740 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
1741 "estas condiciones basadas en tipos MIME, todas las condiciones listadas "
1742 "deben ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: el tipo MIME "
1743 "de cada elemento debe cumplir al menos una de las condiciones del tipo «debe "
1744 "cumplir al menos una» y no debe cumplir ninguna del tipo «no debe cumplir "
1745 "ninguna»."
1747 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:191(para)
1748 msgid ""
1749 "When targeting the selection context menu, your mimetype-based conditions "
1750 "will be checked against the currently selected items. When targeting the "
1751 "location context menu or the toolbar, your mimetype-based conditions will be "
1752 "checked against the mimetype of the current location, which happens to be "
1753 "the well known « inode/directory » mimetype."
1754 msgstr ""
1755 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
1756 "basadas en tipos MIME se compararán con los elementos actualmente "
1757 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar actual o "
1758 "la barra de herramientas, sus condiciones basadas en tipos MIME se "
1759 "compararán con el tipo MIME del lugar actual, que resulta ser el conocido "
1760 "tipo MIME « inode/directory »."
1762 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:198(para)
1763 msgid "Defining a new mimetype-based condition involves two steps."
1764 msgstr "Definir una condición basada en tipo MIME implica dos pasos."
1766 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:215(para)
1767 msgid ""
1768 "Edit the newly inserted condition filter to the mimetype you want match."
1769 msgstr ""
1770 "Edite el filtro de la condición para que coincida con el tipo MIME que "
1771 "quiere."
1773 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:218(para)
1774 msgid ""
1775 "A mimetype must be defined as a <literal>group/subgroup</literal> expression."
1776 msgstr ""
1777 "Debe definir un tipo MIME como una expresión <literal>grupo/subgrupo</"
1778 "literal>."
1780 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:223(para)
1781 msgid ""
1782 "The « <literal>*</literal> » wildcard is supported only in some situations:"
1783 msgstr ""
1784 "El comodín «<literal>*</literal>» se soporta sólo en algunas situaciones:"
1786 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:228(para)
1787 msgid ""
1788 "The « <literal>*/*</literal> » expression matches all mimetypes. As a "
1789 "convenient shortcut, the « <literal>*</literal> » literal is also accepted "
1790 "for this same purpose."
1791 msgstr ""
1792 "La expresión «<literal>*/*</literal>» coincide con todos los tipos MIME. Como "
1793 "atajo conveniente, el carácter «<literal>*</literal>» también es válido para "
1794 "el mismo propósito."
1796 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:235(para)
1797 msgid ""
1798 "A <literal>group/*</literal> string matches all subgroups of <literal>group</"
1799 "literal> mimetype."
1800 msgstr ""
1801 "Una cadena <literal>grupo/*</literal> coincide con todos los subgrupos del "
1802 "tipo MIME <literal>grupo</literal>."
1804 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:241(para)
1805 msgid ""
1806 "The <literal>*/subgroup</literal> string is not accepted as a valid wildcard."
1807 msgstr "La cadena <literal>*/subgrupo</literal> no es válida como comodín."
1809 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:262(para)
1810 msgid ""
1811 "Removing a defined mimetype-based condition is as simple as selecting it, "
1812 "and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
1813 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
1814 msgstr ""
1815 "Borrar una condición basada en tipo MIME definida es tan simple como "
1816 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
1817 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
1819 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:268(para)
1820 msgid ""
1821 "By default, the mimetype-based condition is just one « <literal>must match "
1822 "one of */*</literal> » condition. As all mimetypes always match the "
1823 "« <literal>*/*</literal> », this just means that mimetypes are not considered "
1824 "as relevant for the action."
1825 msgstr ""
1826 "De manera predeterminada, la condición basada en tipo MIME es sólo una "
1827 "condición «<literal>debe coincidir con uno de */*</literal>». Como todos los "
1828 "nombres base siempre cumplen esta condición, esto sólo significa que las "
1829 "condiciones basadas en tipos MIME no se consideran relevantes para la acción."
1831 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:276(title)
1832 msgid "Example of usual mimetypes"
1833 msgstr "Ejemplo de tipos MIME habituales"
1835 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:280(literal)
1836 msgid "all/all"
1837 msgstr "all/all"
1839 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:283(para)
1840 msgid "Matches all items."
1841 msgstr "Coincide con todos los elementos."
1843 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:290(literal)
1844 msgid "all/allfiles"
1845 msgstr "all/allfiles"
1847 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:293(para)
1848 msgid "Matches all regular files."
1849 msgstr "Coincide con todos los archivos regulares."
1851 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:300(literal)
1852 msgid "inode/directory"
1853 msgstr "inode/directory"
1855 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:303(para)
1856 msgid "Matches only directories."
1857 msgstr "Coincide sólo con carpetas."
1859 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:313(title)
1860 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:332(title)
1861 msgid "Folder-based conditions"
1862 msgstr "Condiciones basadas en carpetas"
1864 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(para)
1865 msgid ""
1866 "You may decide that your action will appear depending on the directory the "
1867 "items currently selected in the file-manager are located in: you may define "
1868 "that each item of the selection must be located in one hierarchy or in "
1869 "another; and you may simultaneously decide that none of the selected item(s) "
1870 "can be located in some other hierarchy."
1871 msgstr ""
1872 "Puede decidir si su acción aparecerá dependiendo de la carpeta en la que se "
1873 "encuentran los elementos actualmente seleccionados en el gestor de archivos: "
1874 "puede definir que cada elemento de la selección deba estar en una jerarquía "
1875 "u otra; y puede simultáneamente decidir que ninguno de los elementos "
1876 "seleccionados deba estar en alguna otra jerarquía."
1878 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:322(para)
1879 msgid ""
1880 "A folder-based condition must be understood as the specification of the "
1881 "hierarchy in which the currently examined item should (or should not) stay: "
1882 "this is a pattern on the dirname of the element."
1883 msgstr ""
1884 "Una condición basada en carpetas se debe ser entender como la especificación "
1885 "de la jerarquía en la que el elemento actualmente examinado debería (o no) "
1886 "estar: Esto es un patrón en la ruta del elemento."
1888 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:327(para)
1889 msgid ""
1890 "Click on the <guilabel>Folders</guilabel> tab to show the page which will "
1891 "permit you to configure your folder-based conditions."
1892 msgstr ""
1893 "Pulse sobre la pestaña <guilabel>Carpetas</guilabel> para mostrar la página "
1894 "que le permite configurar sus condiciones basadas en carpetas."
1896 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:339(phrase)
1897 msgid "Shows the tab which lets you define folder-based conditions."
1898 msgstr ""
1899 "Muestra la pestaña que le permite definir condiciones basadas en carpetas."
1901 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:342(para)
1902 msgid "The folder-based conditions tab"
1903 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en carpetas."
1905 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:347(para)
1906 msgid ""
1907 "In fact, folder-based conditions are built as a list of « must match one of » "
1908 "and « must not match any of » patterns. In order for your action to be a "
1909 "candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
1910 "selection must be valid for all the listed conditions: each element must be "
1911 "located in one of the defined « must match one of » folders, and must not "
1912 "match any of the defined « must not match any of » folders."
1913 msgstr ""
1914 "En realidad, las condiciones basadas en carpetas se construyen como una "
1915 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
1916 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
1917 "estas condiciones basadas en carpetas, todas las condiciones listadas deben "
1918 "ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: cada elemento debe "
1919 "estar colocado en una de las carpetas del tipo «debe cumplir al menos una» "
1920 "definidas y no debe estar en ninguna del tipo «no debe cumplir ninguna»."
1922 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:360(para)
1923 msgid ""
1924 "When targeting the selection context menu, your folder-based conditions will "
1925 "be checked against the dirname of each currently selected items. When "
1926 "targeting the location context menu or the toolbar, your folder-based "
1927 "conditions will be checked against the current location."
1928 msgstr ""
1929 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
1930 "basadas en carpetas se compararán con el nombre de la ruta de cada elemento "
1931 "seleccionado. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar actual o "
1932 "la barra de herramientas, sus condiciones basadas en carpetas se compararán "
1933 "con el lugar actual."
1935 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:368(para)
1936 msgid "Defining a new folder-based condition involves two steps."
1937 msgstr "Definir una condición nueva basada en carpetas implica dos pasos."
1939 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:385(para)
1940 msgid "Edit the newly inserted condition filter to the folder you want match."
1941 msgstr ""
1942 "Edite el filtro de la condición para que coincida con la carpeta que quiere."
1944 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(para)
1945 msgid ""
1946 "The « <literal>*</literal> » and « <literal>?</literal> » characters are "
1947 "accepted as wildcards at any level of the defined folder filter."
1948 msgstr ""
1949 "Los caracteres « <literal>*</literal> » y « <literal>?</literal> » son válidos "
1950 "como comodines en cualquier nivel del filtro de carpeta definido."
1952 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:397(para)
1953 msgid ""
1954 "Or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a folder on the file "
1955 "system."
1956 msgstr ""
1957 "O pulse en <guibutton>Buscar</guibutton> para seleccionar una carpeta en el "
1958 "sistema de archivos."
1960 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:416(para)
1961 msgid ""
1962 "Removing a defined folder-based condition is as simple as selecting it, and "
1963 "pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
1964 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
1965 msgstr ""
1966 "Borrar una condición basada en carpetas definida es tan simple como "
1967 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
1968 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
1970 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:422(para)
1971 msgid ""
1972 "By default, the folder-based condition is just one « <literal>must match one "
1973 "of /</literal> » condition. As <literal>/</literal> is always the top of an "
1974 "Unix-like file system, then all selected items always match this condition."
1975 msgstr ""
1976 "De manera predeterminada, la condición basada en carpetas es sólo una "
1977 "condición «<literal>debe coincidir con uno de /</literal>». Como <literal>/</"
1978 "literal> siempre es la raíz de un sistema de archivos tipo Unix, todos los "
1979 "elementos seleccionados siempre cumplen esta condición."
1981 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:429(para)
1982 msgid ""
1983 "If you target a <productname>Windows</productname> system, then this default "
1984 "value may not be what you actually want."
1985 msgstr ""
1986 "Si su objetivo es un sistema <productname>Windows</productname>, es posible "
1987 "que no quiera usar este valor predeterminado."
1989 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:437(title)
1990 msgid "Scheme-base-conditions"
1991 msgstr "Condiciones basadas en esquemas"
1993 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(para)
1994 msgid ""
1995 "You may decide that your action will appear depending on the schemes of the "
1996 "URIs of the items currently selected in the file-manager: you may define "
1997 "that each item of the selection must have some scheme; and you may "
1998 "simultaneously decide that none of the selected item(s) may have some other "
1999 "scheme."
2000 msgstr ""
2001 "Puede decidir si su acción aparecerá dependiendo de los esquemas de los URI "
2002 "de los elementos actualmente seleccionados en el gestor de archivos: puede "
2003 "definir que cada elemento de la selección deba tener algún esquema; y puede "
2004 "simultáneamente decidir que ninguno de los elementos seleccionados deba "
2005 "tener algún otro esquema."
2007 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:445(para)
2008 msgid ""
2009 "Click on the <guilabel>Schemes</guilabel> tab to show the page which will "
2010 "permit you to configure your scheme-based conditions."
2011 msgstr ""
2012 "Pulse sobre la pestaña <guilabel>Esquemas</guilabel> para mostrar la página "
2013 "que le permite configurar sus condiciones basadas en esquemas."
2015 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:450(title)
2016 msgid "Scheme-based conditions"
2017 msgstr "Condiciones basadas en esquemas"
2019 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:457(phrase)
2020 msgid "Shows the tab which lets you define scheme-based conditions."
2021 msgstr ""
2022 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en "
2023 "esquemas."
2025 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:460(para)
2026 msgid "The scheme-based conditions tab"
2027 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en esquemas"
2029 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:465(para)
2030 msgid ""
2031 "In fact, scheme-based conditions are built as a list of « must match one of » "
2032 "and « must not match any of » patterns. In order for your action to be a "
2033 "candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
2034 "selection must be valid for all the listed conditions: the scheme of each "
2035 "element must match at least one of the defined « must match one of » "
2036 "patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
2037 "patterns."
2038 msgstr ""
2039 "En realidad, las condiciones basadas en esquemas se construyen como una "
2040 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
2041 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
2042 "estas condiciones basadas en esquemas, todas las condiciones listadas deben "
2043 "ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: el esquema de cada "
2044 "elemento debe cumplir al menos una de las condiciones del tipo «debe cumplir "
2045 "al menos una» y no debe cumplir ninguna del tipo «no debe cumplir ninguna»."
2047 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:478(para)
2048 msgid ""
2049 "When targeting the selection context menu, your scheme-based conditions will "
2050 "be checked against the currently selected items. When targeting the location "
2051 "context menu or the toolbar, your scheme-based conditions will be checked "
2052 "against the scheme of the current location."
2053 msgstr ""
2054 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
2055 "basadas en esquemas se compararán con los elementos actualmente "
2056 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar o la "
2057 "barra de herramientas, sus condiciones basadas en esquemas se compararán con "
2058 "el esquema del lugar actual."
2060 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:484(para)
2061 msgid "Defining a new scheme-based condition involves two steps."
2062 msgstr "Definir una condición nueva basada en esquemas implica dos pasos."
2064 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:501(para)
2065 msgid "Edit the newly inserted condition filter to the scheme you want match."
2066 msgstr ""
2067 "Edite el nuevo filtro de condición insertado para que coincida con el "
2068 "esquema que quiere."
2070 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:505(para)
2071 msgid ""
2072 "Scheme-based conditions only accept « <literal>*</literal> » wildcard, which "
2073 "stands for « any scheme »."
2074 msgstr ""
2075 "Las condiciones basadas en esquemas sólo aceptan el comodín «<literal>*</"
2076 "literal>», que significa «cualquier esquema»."
2078 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:512(para)
2079 msgid ""
2080 "Or click on <guibutton>Common</guibutton> to select a scheme among those "
2081 "predefined in <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2082 "guimenuitem></menuchoice>."
2083 msgstr ""
2084 "O pulse en <guibutton>Común</guibutton> para seleccionar un esquema entre "
2085 "aquellos predefinidos en <menuchoice><guimenu>Editar</"
2086 "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
2088 # Yo creo que si bien la traducción textual sería «predeterminados predefinidos», caemos en una repetición perfectamente omitible.
2089 # Nicolás.
2090 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:522(title)
2091 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:532(para)
2092 msgid "Selecting a scheme among predefined defaults"
2093 msgstr "Seleccionar un esquema entre los predeterminados"
2095 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:529(phrase)
2096 msgid "Show the list of predefined schemes."
2097 msgstr "Muestra la lista de esquemas predefinidos."
2099 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:537(para)
2100 msgid ""
2101 "A new scheme may only be selected here if it is not already defined as a "
2102 "scheme filter."
2103 msgstr ""
2104 "Podrá seleccionar aquí un esquema nuevo únicamente si no está definido ya "
2105 "como un filtro de esquema."
2107 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:541(para)
2108 msgid ""
2109 "To select a new scheme, click <guibutton>OK</guibutton>, or double-click on "
2110 "the desired row."
2111 msgstr ""
2112 "Para seleccionar un esquema nuevo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>, o "
2113 "haga una doble pulsación en la fila que quiere."
2115 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:559(para)
2116 msgid ""
2117 "Removing a defined scheme-based condition is as simple as selecting it, and "
2118 "pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
2119 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
2120 msgstr ""
2121 "Borrar una condición basada en esquemas definida es tan simple como "
2122 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
2123 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
2125 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:565(para)
2126 msgid ""
2127 "By default, the scheme-based condition is just one « <literal>must match one "
2128 "of *</literal> » condition, which means that schemes are not relevant for "
2129 "this action."
2130 msgstr ""
2131 "De manera predeterminada, la condición basada en esquemas es sólo una "
2132 "condición «<literal>debe cumplir uno de *</literal>», lo que significa que "
2133 "los esquemas no son relevantes para esta acción."
2135 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:573(title)
2136 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:591(title)
2137 msgid "Capability-based conditions"
2138 msgstr "Condiciones basadas en capacidades"
2140 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:574(para)
2141 msgid "Capabilities are some properties that a file may exhibit to the user."
2142 msgstr ""
2143 "Las capacidades son algunas propiedades que un archivo puede mostrarle al "
2144 "usuario."
2146 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:577(para)
2147 msgid ""
2148 "But except for the <literal>Local</literal> capability, all others depend on "
2149 "the user who executes the command."
2150 msgstr ""
2151 "Pero, exceptuando la capacidad <literal>Local</literal>, todas las demás "
2152 "dependen del usuario que ejecuta el comando."
2154 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:581(para)
2155 msgid ""
2156 "You may so decide that your action will appear, or not, depending on the "
2157 "capabilities of the selected item(s) <abbrev>vs.</abbrev> the current user."
2158 msgstr ""
2159 "Puede decidir entonces si su acción aparecerá, o no, dependiendo de las "
2160 "capacidades de los elementos seleccionados por el usuario actual."
2162 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:586(para)
2163 msgid ""
2164 "Click on the <guilabel>Capabilities</guilabel> tab to show the page which "
2165 "will permit you to configure your capability-based conditions."
2166 msgstr ""
2167 "Pulse en la pestaña <guilabel>Capacidades</guilabel> para mostrar la página "
2168 "que le permite configurar sus condiciones basadas en capacidades."
2170 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:598(phrase)
2171 msgid "Shows the tab which lets you define capability-based conditions."
2172 msgstr ""
2173 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en "
2174 "capacidades."
2176 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:601(para)
2177 msgid "The capability-based conditions tab"
2178 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en capacidades"
2180 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:606(para)
2181 msgid ""
2182 "In fact, capability-based conditions are built as a list of « must match all "
2183 "of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be a "
2184 "candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
2185 "selection must be valid for all the listed conditions: the capability of "
2186 "each element must match each of the defined « must match all of » "
2187 "capabilities, and must not match any of the defined « must not match any of » "
2188 "ones."
2189 msgstr ""
2190 "En realidad, las condiciones basadas en capacidades se construyen como una "
2191 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
2192 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
2193 "estas condiciones basadas en capacidades, todas las condiciones listadas "
2194 "deben ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: la capacidad "
2195 "de cada elemento debe cumplir al menos una de las capacidades del tipo «debe "
2196 "cumplir al menos una» y no debe cumplir ninguna del tipo «no debe cumplir "
2197 "ninguna»."
2199 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:619(para)
2200 msgid ""
2201 "When targeting the selection context menu, your capability-based conditions "
2202 "will be checked against the currently selected items. When targeting the "
2203 "location context menu or the toolbar, your capability-based conditions will "
2204 "be checked against those of of the current location."
2205 msgstr ""
2206 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
2207 "basadas en capacidades se compararán con los elementos actualmente "
2208 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar o la "
2209 "barra de herramientas, sus condiciones basadas en capacidades se compararán "
2210 "con aquellas del lugar actual."
2212 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:625(para)
2213 msgid "Defining a new capability-based condition involves two steps."
2214 msgstr "Definir una condición basada en capacidades nueva implica dos pasos."
2216 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:635(para)
2217 msgid "Press <keycap>Insert</keycap> to insert a new condition filter"
2218 msgstr ""
2219 "Pulse <keycap>Insertar</keycap> para insertar un filtro de condición nuevo"
2221 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:640(para)
2222 msgid ""
2223 "Edit the newly inserted condition filter to the capability you want match."
2224 msgstr ""
2225 "Edite el nuevo filtro de condición insertado para que coincida con la "
2226 "capacidad que quiere."
2228 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:645(para)
2229 msgid ""
2230 "Or click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/></"
2231 "guibutton> to open the <guilabel>Adding a new capability</guilabel> dialog "
2232 "box."
2233 msgstr ""
2234 "O pulse en <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/></"
2235 "guibutton> para abrir el cuadro de diálogo <guilabel>Añadir una capacidad "
2236 "nueva</guilabel>."
2238 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:652(title)
2239 msgid "Managed capabilities"
2240 msgstr "Capacidades gestionadas"
2242 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:659(phrase)
2243 msgid "Shows the list of managed capabilities."
2244 msgstr "Muestra la lista de capacidades gestionadas."
2246 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:662(para)
2247 msgid "The list of managed capabilities"
2248 msgstr "La lista de capacidades gestionadas"
2250 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:667(para)
2251 msgid ""
2252 "A new capability may only be selected here if it is not already defined as a "
2253 "capability filter."
2254 msgstr ""
2255 "Podrá seleccionar aquí una capacidad nueva únicamente si no está definida ya "
2256 "como un filtro de esquema."
2258 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:671(para)
2259 msgid ""
2260 "To select a new capability, click <guibutton>OK</guibutton>, or double-click "
2261 "on the desired row."
2262 msgstr ""
2263 "Para seleccionar una capacidad nueva, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>, "
2264 "o haga una doble pulsación en la fila que quiere."
2266 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(para)
2267 msgid ""
2268 "Indicates whether this a « must match all of » or a « must not match any of » "
2269 "condition."
2270 msgstr ""
2271 "Indica si esta es una condición «debe cumplir todas de» o «no debe cumplir "
2272 "ninguna de»."
2274 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:683(para)
2275 msgid ""
2276 "Click on the <guilabel>Must match all of</guilabel> or <guilabel>Must not "
2277 "match any of</guilabel> radio button in the same row to set the "
2278 "corresponding condition."
2279 msgstr ""
2280 "Pulse el botón de radio <guilabel>Debe cumplir todas de</guilabel> o "
2281 "<guilabel>No debe cumplir ninguna de</guilabel> en la misma línea para "
2282 "establecer la condición correspondiente."
2284 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:690(para)
2285 msgid ""
2286 "Removing a defined capability-based condition is as simple as selecting it, "
2287 "and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
2288 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
2289 msgstr ""
2290 "Borrar una condición basada en capacidades definida es tan simple como "
2291 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
2292 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
2294 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:696(para)
2295 msgid ""
2296 "By default, the capability-based condition list is empty. This means that "
2297 "capabilities are not relevant for this action."
2298 msgstr ""
2299 "De manera predeterminada, la lista de condiciones basadas en capacidades "
2300 "está vacía. Esto significa que las capacidades no son relevantes para esta "
2301 "acción."
2303 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:703(title)
2304 msgid "Selection count condition"
2305 msgstr "Condición de cantidad de selección"
2307 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:704(para)
2308 msgid ""
2309 "You may define that your action will only appear if the current selection in "
2310 "the file manager has some precise count, or some precise relation with a "
2311 "given count."
2312 msgstr ""
2313 "Puede definir que su acción aparezca únicamente si la selección actual en el "
2314 "gestor de archivos tiene una cantidad precisa, o alguna relación precisa con "
2315 "una cantidad dada."
2317 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:710(title)
2318 msgid "A selection count use case"
2319 msgstr "Un caso de uso de cantidad de selección"
2321 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:711(para)
2322 msgid ""
2323 "If your action consists in displaying the differences between two files, you "
2324 "may define here « <literal>Count = (equal to) 2</literal> »."
2325 msgstr ""
2326 "Si su acción consiste en mostrar las diferencias entre dos archivos, puede "
2327 "definir aquí «<literal>Cantidad = (igual a) 2</literal>»."
2329 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:717(para)
2330 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:824(para)
2331 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:892(para)
2332 msgid ""
2333 "Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which "
2334 "will permit you to configure your environment-based conditions."
2335 msgstr ""
2336 "Pulse en la pestaña <guilabel>Entorno</guilabel> para mostrar la página que "
2337 "le permite configurar sus condiciones basadas en el entorno."
2339 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:722(title)
2340 msgid "Environment-based conditions"
2341 msgstr "Condiciones basadas en el entorno"
2343 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:729(phrase)
2344 msgid ""
2345 "Shows the tab which lets you define environment-based conditions. This "
2346 "includes the selection count configuration, the desktop selection, along "
2347 "with the runtime filters."
2348 msgstr ""
2349 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en el "
2350 "entorno. Esto incluye la configuración de cantidad de selección, la "
2351 "selección de escritorios y los filtros de tiempo de ejecución."
2353 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:736(para)
2354 msgid "The environment-based conditions tab"
2355 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en el entorno"
2357 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:741(para)
2358 msgid ""
2359 "The selection count condition is defined in the <guilabel>Appears if "
2360 "selection contains</guilabel> frame."
2361 msgstr ""
2362 "La condición de cantidad de selección se define en el cuadro "
2363 "<guilabel>Aparece si la selección contiene</guilabel>."
2365 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:746(title)
2366 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:758(para)
2367 msgid "Selection count condition frame"
2368 msgstr "Cuadro de condición de cantidad de selección"
2370 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:754(guilabel)
2371 msgid "Appears if selection contains"
2372 msgstr "Aparece si la selección contiene"
2374 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:753(phrase)
2375 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:840(phrase)
2376 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:908(phrase)
2377 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:270(phrase)
2378 msgid "Focus on the <placeholder-1/> frame."
2379 msgstr "De el foco al cuadro <placeholder-1/>."
2381 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:763(para)
2382 msgid ""
2383 "When targeting the selection context menu, the count condition defined here "
2384 "will be checked against the count of currently selected items. When "
2385 "targeting the location context menu or the toolbar, the count condition will "
2386 "be checked against zero because there is no selected item in this case."
2387 msgstr ""
2388 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, la condición de "
2389 "cantidad definida aquí se comparará con la cantidad de elementos actualmente "
2390 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar o la "
2391 "barra de herramientas, la condición de cantidad se comparará con cero porque "
2392 "no hay elementos seleccionados en este caso."
2394 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:770(para)
2395 msgid "To define a selection count condition:"
2396 msgstr "Para definir una condición de cantidad de selección:"
2398 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:775(para)
2399 msgid ""
2400 "Select in the <guilabel>Count</guilabel> drop-down list the operator you "
2401 "want apply to the selection count:"
2402 msgstr ""
2403 "Seleccione en la lista desplegable <guilabel>Cantidad</guilabel> el operador "
2404 "que le quiere aplicar a la cantidad de selección:"
2406 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:780(literal)
2407 msgid "&lt;"
2408 msgstr "&lt;"
2410 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:780(termdef)
2411 msgid "(strictly less than)"
2412 msgstr "(estrictamente menor que)"
2414 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:781(literal)
2415 msgid "="
2416 msgstr "="
2418 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:781(termdef)
2419 msgid "(equal to)"
2420 msgstr "(igual a)"
2422 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:782(literal)
2423 msgid "&gt;"
2424 msgstr "&gt;"
2426 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:782(termdef)
2427 msgid "(strictly greater than)"
2428 msgstr "(estrictamente mayor que)"
2430 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:786(para)
2431 msgid "Enter the reference count you wish."
2432 msgstr "Introduzca la cantidad de referencia que quiera."
2434 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:791(para)
2435 msgid ""
2436 "The selection count defaults to « <literal>Count &gt; (strictly greater than) "
2437 "0</literal> », which means that the action will be a candidate to be "
2438 "displayed as soon as at least one item is selected in the file manager."
2439 msgstr ""
2440 "El valor predeterminado para la cantidad de selección es « <literal>Cantidad "
2441 "&gt; (estrictamente mayor que) 0</literal> », lo que significa que la acción "
2442 "será un candidato a ser mostrada tan pronto como se seleccione al menos un "
2443 "elemento en el gestor de archivos."
2445 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:800(title)
2446 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(title)
2447 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:62(para)
2448 msgid "Desktop selection"
2449 msgstr "Selección de escritorios"
2451 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:801(para)
2452 msgid "You may define that your action:"
2453 msgstr "Debe definir que su acción:"
2455 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:806(para)
2456 msgid "will always appear,"
2457 msgstr "aparecerá siempre,"
2459 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:811(para)
2460 msgid "or will only appear in some given desktop environments,"
2461 msgstr "o aparecerá sólo en algunos entornos de escritorio,"
2463 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:816(para)
2464 msgid "or will not appear in some given desktop environments."
2465 msgstr "o no aparecerá en algunos entornos de escritorio."
2467 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:821(para)
2468 msgid "Only one choice between these three items is possible."
2469 msgstr "Sólo es posible elegir uno de estos tres elementos."
2471 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:828(para)
2472 msgid ""
2473 "The desktop selection is defined in the <guilabel>Desktop environment</"
2474 "guilabel> frame."
2475 msgstr ""
2476 "La selección de escritorios se define en el cuadro <guilabel>Entorno de "
2477 "escritorio</guilabel>."
2479 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:833(title)
2480 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:845(para)
2481 msgid "Desktop selection frame"
2482 msgstr "Cuadro de selección de escritorios"
2484 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:841(guilabel)
2485 msgid "Desktop environment"
2486 msgstr "Entorno de escritorio"
2488 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:850(para)
2489 msgid "To define the desktop environment condition:"
2490 msgstr "Para definir la condición del entorno de escritorio:"
2492 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:855(para)
2493 msgid "First select the type of filter:"
2494 msgstr "Primero seleccione el tipo de filtro:"
2496 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:859(member)
2497 msgid ""
2498 "should your action always appear, regardless of the desktop environment ?"
2499 msgstr ""
2500 "¿quiere que su acción aparezca siempre, sin importar el entorno de "
2501 "escritorio?"
2503 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:861(member)
2504 msgid "should your action only appear in some desktop environment(s) ?"
2505 msgstr "¿quiere que su acción aparezca sólo en algún entorno  de escritorio?"
2507 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:863(member)
2508 msgid "should your action never appear in some desktop environment(s) ?"
2509 msgstr ""
2510 "¿quiere que su acción no aparezca nunca en algún entorno de escritorio?"
2512 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:868(para)
2513 msgid ""
2514 "If your action should not always appear, then select the relevant desktop "
2515 "environment(s) in the listbox in the right side."
2516 msgstr ""
2517 "Si no quiere que su acción aparezca siempre, seleccione el entorno de "
2518 "escritorio relevante en la lista desplegable del lado derecho."
2520 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:875(para)
2521 msgid ""
2522 "The targeted desktop environment condition defaults to « <literal>Always "
2523 "appear</literal> », which means that the action will be a candidate to be "
2524 "displayed regardless of the current desktop environment."
2525 msgstr ""
2526 "De manera predeterminada, la condición objetivo del entorno de escritorio es "
2527 "«<literal>Aparecer siempre</literal>», lo que significa que la acción será "
2528 "candidata para mostrarse sin importar el entorno de escritorio actual."
2530 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:884(title)
2531 msgid "Executable found condition"
2532 msgstr "Condición de ejecutable encontrado"
2534 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:885(para)
2535 msgid ""
2536 "You may define that your action will only appear if some prerequisite "
2537 "package is installed on your system. This is checked here by specifying that "
2538 "a specific file, known or at least supposed to be provided by the package, "
2539 "must be present on the file system, and executable."
2540 msgstr ""
2541 "Puede definir que su acción aparezca sólo si hay instalado algún paquete "
2542 "requerido en su sistema. Esto se verifica aquí mediante la especificación de "
2543 "un archivo particular, que sepa o suponga que el paquete proporciona, que "
2544 "debe estar presente en el sistema de archivos y ser ejecutable."
2546 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:896(para)
2547 msgid ""
2548 "The executable found condition is defined in the <guilabel>Execution "
2549 "environment</guilabel> frame."
2550 msgstr ""
2551 "La condición de ejecutable encontrado se define en el cuadro "
2552 "<guilabel>Entorno de ejecución</guilabel>."
2554 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:901(title)
2555 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:913(para)
2556 msgid "Execution environment frame"
2557 msgstr "Cuadro de entorno de ejecución"
2559 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:909(guilabel)
2560 msgid "Execution environment"
2561 msgstr "Entorno de ejecución"
2563 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:918(para)
2564 msgid ""
2565 "To define the relevant file, enter its full filename in the "
2566 "<guilabel>Appears if the file is executable</guilabel> entry box, or click "
2567 "on <guibutton>Browse</guibutton> to select a file on the file system."
2568 msgstr ""
2569 "Para definir el archivo relevante, introduzca su nombre de archivo completo "
2570 "en el cuadro de entrada <guilabel>Aparece si el archivo es ejecutable</"
2571 "guilabel>, o pulse en <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar un "
2572 "archivo en el sistema de archivos."
2574 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:924(para)
2575 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:953(para)
2576 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:988(para)
2577 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1025(para)
2578 msgid ""
2579 "Leave the field empty if this condition is not relevant for your action."
2580 msgstr "Deje el campo vacío si esta condición no es relevante para su acción."
2582 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:929(para)
2583 msgid ""
2584 "You may embed some parameters in the searched filename. These parameters "
2585 "will be dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
2586 "currently selected item(s)."
2587 msgstr ""
2588 "Puede empotrar parámetros en el nombre de archivo buscado. Estos parámetros "
2589 "se reemplazarán dinámicamente en tiempo de ejecución con valores que "
2590 "dependerán de los elementos seleccionados actualmente."
2592 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:938(title)
2593 msgid "D-Bus registration condition"
2594 msgstr "Condición de registro D-Bus"
2596 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:939(para)
2597 msgid ""
2598 "You may define that your action will only appear if some given name is "
2599 "registered on the D-Bus system at runtime."
2600 msgstr ""
2601 "Puede definir que su acción aparezca sólo si algún nombre dado está "
2602 "registrado en el sistema D-Bus en tiempo de ejecución."
2604 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:943(para)
2605 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:973(para)
2606 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1007(para)
2607 msgid ""
2608 "Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which "
2609 "will permit you to configure your environment-based conditions, and focus on "
2610 "<guilabel>Execution environment</guilabel> frame."
2611 msgstr ""
2612 "Pulse en la pestaña <guilabel>Entorno</guilabel> para mostrar la página que "
2613 "le permite configurar sus condiciones basadas en el entorno, y enfoque el "
2614 "cuadro <guilabel>Entorno de ejecución</guilabel>."
2616 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:948(para)
2617 msgid ""
2618 "To define the relevant name, enter it in the <guilabel>Appears if the name "
2619 "is registered on D-Bus</guilabel> entry box."
2620 msgstr ""
2621 "Para definir un nombre relevante, introdúzcalo en el cuadro de entrada "
2622 "<guilabel>Aparece si el nombre está registrado en D-Bus</guilabel>."
2624 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:958(para)
2625 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1030(para)
2626 msgid ""
2627 "You may embed some parameters in the searched name. These parameters will be "
2628 "dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
2629 "currently selected item(s)."
2630 msgstr ""
2631 "Puede empotrar parámetros en el nombre buscado. Se reemplazarán estos "
2632 "parámetros dinámicamente en tiempo de ejecución con valores que dependerán "
2633 "de los elementos seleccionados actualmente."
2635 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:967(title)
2636 msgid "Customized condition"
2637 msgstr "Condición personalizada"
2639 # ¿Deberíamos traducir true?
2640 # Me gustaría saber qué espera el programa como «verdadero». Lo voy a dejar como está en la GUI: «cierto».
2641 # Nicolás-
2642 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:968(para)
2643 msgid ""
2644 "You may define that your action will only appear if some given command "
2645 "outputs a <literal>true</literal> string on its standard output."
2646 msgstr ""
2647 "Puede definir que su acción sólo aparezca si un comando dado devuelve una "
2648 "cadena <literal>true</literal> en su salida estándar."
2650 # No sé si guión es la mejor traducción de «script», es la que aparece en mi libro de JavaScript :)
2651 # Nicolás.
2652 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:978(para)
2653 msgid ""
2654 "This lets you define your own customized condition filter, by writing a "
2655 "small script which outputs, or not, the <literal>true</literal> string on "
2656 "stdout when it is ran."
2657 msgstr ""
2658 "Esto le permite definir su propio filtro de condición personalizado, "
2659 "mediante la escritura de un pequeño guión que devuelve, o no, la cadena "
2660 "<literal>true</literal> en la salida estándar cuando se ejecuta."
2662 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:983(para)
2663 msgid ""
2664 "To define the command, enter it in the <guilabel>Appears if the command "
2665 "outputs \"true\"</guilabel> entry box."
2666 msgstr ""
2667 "Para definir el comando, introdúzcalo en el cuadro de entrada "
2668 "<guilabel>Aparece si el comando devuelve «true»</guilabel>."
2670 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:993(para)
2671 msgid ""
2672 "You may embed some parameters in the executed filename or its options. These "
2673 "parameters will be dynamically substituted at runtime with values which will "
2674 "depend on currently selected item(s)."
2675 msgstr ""
2676 "Puede empotrar parámetros en el nombre de archivo ejecutado o en sus "
2677 "opciones. Estos parámetros se reemplazarán dinámicamente en tiempo de "
2678 "ejecución con valores que dependerán de los elementos seleccionados "
2679 "actualmente."
2681 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1002(title)
2682 msgid "Running process condition"
2683 msgstr "Condición de procesos en ejecución"
2685 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1003(para)
2686 msgid ""
2687 "You may define that your action will only appear if some given binary is "
2688 "currently running."
2689 msgstr ""
2690 "Puede definir que su acción aparezca únicamente si algún binario dado está "
2691 "en ejecución actualmente."
2693 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1012(para)
2694 msgid ""
2695 "To define the binary, enter its name in the <guilabel>Appears if the binary "
2696 "is running</guilabel> entry box, or click on <guibutton>Browse</guibutton> "
2697 "to select a file on the file system."
2698 msgstr ""
2699 "Para definir el binario, introduzca su nombre en el cuadro de entrada "
2700 "<guilabel>Aparece si el binario está en ejecución</guilabel>, o pulse en "
2701 "<guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar un archivo en el sistema de "
2702 "archivos."
2704 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1019(para)
2705 msgid ""
2706 "Even if you enter here the full filename of a binary, only its basename will "
2707 "be searched for in the processes list at runtime."
2708 msgstr ""
2709 "Incluso si introduce aquí el nombre de archivo completo de un binario, sólo "
2710 "se buscará su nombre base en la lista de procesos en tiempo de ejecución."
2712 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
2713 msgid "Locating the action"
2714 msgstr "Encontrar la acción"
2716 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:4(title)
2717 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
2718 msgid "Target configuration"
2719 msgstr "Configuración del objetivo"
2721 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:11(phrase)
2722 msgid ""
2723 "Shows the three fields which let you configure the target of your action."
2724 msgstr ""
2725 "Muestra los tres campos que le permiten configurar el objetivo de su acción."
2727 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(para)
2728 msgid ""
2729 "<productname>Nautilus</productname> file manager may display your action in "
2730 "different places, depending on what you will request here, and if some item "
2731 "is currently selected (or not)."
2732 msgstr ""
2733 "El gestor de archivos <productname>Nautilus</productname> podrá mostrar su "
2734 "acción en diferentes lugares, dependiendo de lo que elija aquí y de si algún "
2735 "elemento está actualmente seleccionado (o no)."
2737 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
2738 msgid ""
2739 "Click on the <guilabel>Action</guilabel> tab to show the page which will "
2740 "permit you to configure the locations your action targets."
2741 msgstr ""
2742 "Pulse en la pestaña <guilabel>Acción</guilabel> para mostrar la página que "
2743 "le permite configurar los lugares objetivo de su acción."
2745 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:31(title)
2746 msgid "Targeting the selection context menu"
2747 msgstr "El objetivo es el menú contextual de la selección"
2749 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(para)
2750 msgid ""
2751 "When <guilabel>Display item in selection context menu</guilabel> is checked, "
2752 "then your action will be a candidate to be displayed in "
2753 "<productname>Nautilus</productname>' context menu as soon as at least one "
2754 "item is selected in the file manager. Your action will so deal with "
2755 "currently selected item(s).In order to be actually displayed, all the "
2756 "conditions defined in your candidate action must be met by each item "
2757 "currently selected in the <productname>Nautilus</productname> file manager."
2758 msgstr ""
2759 "Cuando <guilabel>Mostrar elemento en el menú contextual de la selección</"
2760 "guilabel> está marcada, entonces su acción será candidata a aparecer en el "
2761 "menú contextual de <productname>Nautilus</productname> tan pronto como al "
2762 "menos un elemento se seleccione en el gestor de archivos. Su acción, "
2763 "entonces, se referirá a los elementos actualmente seleccionados. Para que se "
2764 "muestre, todos los elementos seleccionados en el gestor de archivos "
2765 "<productname>Nautilus</productname> deberán cumplir todas las condiciones "
2766 "definidas en su acción candidata."
2768 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
2769 msgid ""
2770 "When an action targets the selection context menu, and is actually displayed "
2771 "in <productname>Nautilus</productname>' context menu, then it is also "
2772 "displayed in <productname>Nautilus</productname>' <guimenu>Edit</guimenu> "
2773 "menu."
2774 msgstr ""
2775 "Cuando el objetivo de una acción es el menú contextual de la selección, y "
2776 "aparece efectivamente en el menú contextual de <productname>Nautilus</"
2777 "productname>, entonces también aparece en el menú <guimenu>Editar</guimenu> "
2778 "de <productname>Nautilus</productname>."
2780 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
2781 msgid "This target is checked by default."
2782 msgstr "Este objetivo está marcado de manera predeterminada."
2784 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(title)
2785 msgid "Targeting the location context menu"
2786 msgstr "El objetivo es el menú contextual del lugar"
2788 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(para)
2789 msgid ""
2790 "When <guilabel>Display item in location context menu</guilabel> checkbox is "
2791 "activated, then your action will be a candidate to be displayed in "
2792 "<productname>Nautilus</productname>' context menu when the file manager "
2793 "selection is empty. Your action will so deal with currently displayed "
2794 "location. In order to be actually displayed, all the conditions defined in "
2795 "your candidate action must be met by the location currently displayed in the "
2796 "<productname>Nautilus</productname> file manager."
2797 msgstr ""
2798 "Cuando active la casilla de verificación <guilabel>Mostrar elemento en el "
2799 "menú contextual del lugar</guilabel>, entonces su acción será candidata a "
2800 "aparecer en el menú contextual de <productname>Nautilus</productname> cuando "
2801 "la selección del gestor de archivos está vacía. Entonces, su acción se "
2802 "referirá al lugar mostrado actualmente. Para que su acción se muestre, el "
2803 "lugar mostrado actualmente en el gestor de archivos <productname>Nautilus</"
2804 "productname> debe cumplir todas las condiciones definidas en su acción "
2805 "candidata."
2807 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:67(para)
2808 msgid ""
2809 "When an action targets the location context menu, and is actually displayed "
2810 "in <productname>Nautilus</productname>' context menu, then it is also "
2811 "displayed in <productname>Nautilus</productname>' <guimenu>File</guimenu> "
2812 "menu."
2813 msgstr ""
2814 "Cuando el objetivo de una acción es el menú contextual del lugar, y aparece "
2815 "efectivamente en el menú contextual de <productname>Nautilus</productname>, "
2816 "entonces también aparece en el menú <guimenu>Archivo</guimenu> de "
2817 "<productname>Nautilus</productname>."
2819 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(title)
2820 msgid "Targeting the toolbar"
2821 msgstr "El objetivo es la barra de herramientas"
2823 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:77(para)
2824 msgid ""
2825 "When <guilabel>Display item in the toolbar</guilabel> checkbox is activated, "
2826 "then your action will be a candidate to be displayed in "
2827 "<productname>Nautilus</productname>' toolbar."
2828 msgstr ""
2829 "Cuando active la casilla de verificación <guilabel>Mostrar elemento en la "
2830 "barra de tareas</guilabel>, su acción será candidata a aparecer en la barra "
2831 "de herramientas de <productname>Nautilus</productname>."
2833 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
2834 msgid ""
2835 "Actions displayed in the toolbar only deal with the location which is "
2836 "currently displayed in the file-manager, not with the items which may be "
2837 "currently selected (or not). In order to be displayed, all the conditions "
2838 "defined in your candidate action must so be met by the current location."
2839 msgstr ""
2840 "Las acciones mostradas en la barra de herramientas sólo se refieren al lugar "
2841 "actual del gestor de archivos, no con los posibles elementos seleccionados. "
2842 "Para que su acción aparezca, el lugar actual debe cumplir todas las "
2843 "condiciones definidas en su acción candidata."
2845 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:92(title)
2846 msgid "Notes"
2847 msgstr "Notas"
2849 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:95(title)
2850 msgid "If your action is to be displayed in a context menu"
2851 msgstr "Si su acción se mostrará en un menú contextual"
2853 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:96(para)
2854 msgid ""
2855 "Whether it is the selection context menu or the location context menu, and "
2856 "both in <productname>Nautilus</productname>' context menus and in "
2857 "<guimenu>File</guimenu> or <guimenu>Edit</guimenu> menus, it will be "
2858 "displayed as"
2859 msgstr ""
2860 "Tanto si es el menú contextual de la selección o el menú contextual del "
2861 "lugar, y ambos en los menús contextuales de <productname>Nautilus</"
2862 "productname> y en los menús <guimenu>Archivo</guimenu> o <guimenu>Editar</"
2863 "guimenu>, se mostrará como"
2865 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:105(para)
2866 msgid "the <guilabel>Context label</guilabel> as a label,"
2867 msgstr "la <guilabel>Etiqueta de contexto</guilabel> como una etiqueta,"
2869 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:110(para)
2870 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:149(para)
2871 msgid "the <guilabel>Icon</guilabel>,"
2872 msgstr "el <guilabel>Icono</guilabel>,"
2874 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:115(para)
2875 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(para)
2876 msgid ""
2877 "these two properties being associated with the <guilabel>Tooltip</guilabel>."
2878 msgstr "estas dos propiedades están asociadas al <guilabel>Consejo</guilabel>."
2880 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:122(para)
2881 msgid ""
2882 "Depending of the exact configuration of your desktop environment, the icon "
2883 "may or may not be displayed in front of the label in the menu."
2884 msgstr ""
2885 "Dependiendo de la configuración exacta de su entorno de escritorio, se podrá "
2886 "o no mostrar el icono frente a la etiqueta en el menú."
2888 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:129(para)
2889 msgid ""
2890 "You may embed some parameters in the label, the icon name or the tooltip. "
2891 "These parameters will be dynamically substituted at runtime with values "
2892 "which will depend on currently selected item(s)."
2893 msgstr ""
2894 "Puede empotrar algunos parámetros en la etiqueta, el nombre del icono o el "
2895 "consejo. Estos parámetros se sustituirán dinámicamente en tiempo de "
2896 "ejecución con valores que dependerán de los elementos actualmente "
2897 "seleccionados."
2899 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:137(title)
2900 msgid "If your action is to be displayed in the toolbar"
2901 msgstr "Si su acción se mostrará en la barra de herramientas"
2903 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:138(para)
2904 msgid "It will be displayed as"
2905 msgstr "Se mostrará como"
2907 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:144(para)
2908 msgid "the <guilabel>Toolbar label</guilabel> as a label,"
2909 msgstr ""
2910 "la <guilabel>Etiqueta de la barra de herramientas</guilabel> como una "
2911 "etiqueta,"
2913 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:161(para)
2914 msgid ""
2915 "Depending of the exact configuration of your desktop environment, the "
2916 "toolbar label may or may not be displayed in front of the icon in the "
2917 "toolbar."
2918 msgstr ""
2919 "Dependiendo de la configuración exacta de su entorno de escritorio, se podrá "
2920 "o no mostrar la etiqueta de la barra de herramientas frente al icono en la "
2921 "barra de herramientas."
2923 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:168(para)
2924 msgid ""
2925 "The toolbar label defaults to the same label as those used in menus. By "
2926 "unchecking the <guilabel>Use same label for icon in the toolbar</guilabel> "
2927 "checkbox you can define a label specific to the toolbar, which is usually "
2928 "shorter that those defined for the menus."
2929 msgstr ""
2930 "La etiqueta de la barra de herramientas es de manera predeterminada la misma "
2931 "de los menús. Desactivando la casilla de verificación <guilabel>Usar la "
2932 "misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas</guilabel>, puede "
2933 "definir una etiqueta específica de la barra de herramientas, que es "
2934 "normalmente más corta que aquella definida para los menús."
2936 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:177(para)
2937 msgid ""
2938 "You may embed some parameters in the toolbar label, the icon name or the "
2939 "tooltip. These parameters will be dynamically substituted at runtime with "
2940 "values which will depend on currently selected item(s)."
2941 msgstr ""
2942 "Puede empotrar algunos parámetros en la etiqueta de la barra de "
2943 "herramientas, el nombre del icono o el consejo. Estos parámetros se "
2944 "sustituirán dinámicamente en tiempo de ejecución con valores que dependerán "
2945 "de los elementos actualmente seleccionados."
2947 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:185(title)
2948 msgid "Defining several targets"
2949 msgstr "Definir varios objetivos"
2951 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:186(para)
2952 msgid ""
2953 "An action may target the selection context menu, the location context menu "
2954 "and the toolbar, or one or more of these."
2955 msgstr ""
2956 "El objetivo de una acción puede ser el menú contextual de la selección, el "
2957 "menú contextual del lugar y la barra de herramientas, o uno o más de estos."
2959 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:193(title)
2960 msgid "Defining no target at all"
2961 msgstr "No definir ningún objetivo"
2963 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:194(para)
2964 msgid ""
2965 "If no target is defined, <abbrev>i.e.</abbrev> if the three checkboxes are "
2966 "unchecked, then your action will never be displayed."
2967 msgstr ""
2968 "Si no se define ningún objetivo, es decir, si las tres casillas de "
2969 "verificación están desactivadas, su acción no se mostrará nunca."
2971 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
2972 msgid "What action should be executed ?"
2973 msgstr "¿Qué acción se debe ejecutar?"
2975 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
2976 msgid ""
2977 "You most probably want that your action eventually ends up in executing "
2978 "something. And, as a matter of fact, having something to execute is one of "
2979 "the few conditions which are required for an action to be considered as "
2980 "valid."
2981 msgstr ""
2982 "Lo más probable es que quiera que su acción termine ejecutando algo. Y, de "
2983 "hecho, tener algo que ejecutar es una de las pocas condiciones que se "
2984 "requieren para que una acción se considere válida."
2986 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
2987 msgid ""
2988 "As we have already seen, the command to be executed is configured in the "
2989 "<guilabel>Command</guilabel> page."
2990 msgstr ""
2991 "Como hemos visto, el comando que ejecutar se configura en la página "
2992 "<guilabel>Comando</guilabel>."
2994 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:13(para)
2995 msgid ""
2996 "This command may take arguments, which themselves may embed parameters. "
2997 "These parameters will be expanded at runtime, with values which will depend "
2998 "on currently selected item(s)."
2999 msgstr ""
3000 "Este comando puede tomar argumentos, que pueden ser a su vez parámetros "
3001 "empotrados. Estos parámetros se expandirán en tiempo de ejecución, con "
3002 "valores que dependerán de los elementos actualmente seleccionados."
3004 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:20(title)
3005 msgid "Available parameters"
3006 msgstr "Parámetros disponibles"
3008 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
3009 msgid ""
3010 "In the <guilabel>Command</guilabel> page, click on <guilabel>Legend</"
3011 "guilabel> button to see the list of available parameters."
3012 msgstr ""
3013 "En la página <guilabel>Comando</guilabel>, pulse en el botón "
3014 "<guilabel>Leyenda</guilabel> para ver la lista de parámetros disponibles."
3016 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:26(title)
3017 msgid "List of available parameters"
3018 msgstr "Lista de parámetros disponibles"
3020 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(phrase)
3021 msgid "Shows the list of available parameters."
3022 msgstr "Muestra la lista de parámetros disponibles."
3024 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:36(para)
3025 msgid "The available parameters"
3026 msgstr "Los parámetros disponibles"
3028 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(para)
3029 msgid ""
3030 "The <guibutton>Legend</guibutton> button has a toggling action: click once "
3031 "to display the <guilabel>Parameter Legend</guilabel> dialog box; click a "
3032 "second time to hide it."
3033 msgstr ""
3034 "El botón <guibutton>Leyenda</guibutton> tiene una acción conmutadora: pulse "
3035 "una vez para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Leyenda de parámetros</"
3036 "guilabel>, pulse otra vez para ocultarlo."
3038 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
3039 msgid ""
3040 "The word « <guilabel>first</guilabel> » may be misleading as it only refers "
3041 "to the list of selected items internally provided by the file manager to the "
3042 "<productname>Nautilus-Actions</productname> plugin."
3043 msgstr ""
3044 "La palabra «<guilabel>primero</guilabel>» puede ser confusa ya que sólo se "
3045 "refiere a la lista de elementos seleccionados proporcionados internamente "
3046 "por el gestor de archivos al complemento <productname>Acciones de Nautilus</"
3047 "productname>."
3049 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(para)
3050 msgid ""
3051 "In particular, it has <emphasis>nothing to do</emphasis> with the visual "
3052 "selection you may have done in the file manager window. And, in fact, which "
3053 "is the « <guilabel>first</guilabel> » selected item in a multiple selection "
3054 "is absolutely undefined and rather unpredictable."
3055 msgstr ""
3056 "Particularmente, <emphasis>no tiene nada que ver</emphasis> con la selección "
3057 "visual que puede haber hecho en la ventana del gestor de archivos. Y, en "
3058 "realidad, cuál es el «<guilabel>primer</guilabel>» elemento seleccionado en "
3059 "una selección múltiple es absolutamente indefinido e impredecible."
3061 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:65(title)
3062 msgid "Where the action should it be executed ?"
3063 msgstr "¿Dónde se debe ejecutar la acción?"
3065 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:66(para)
3066 msgid "Your action may be executed in a particular working directory."
3067 msgstr "Su acción se puede ejecutar en una carpeta de trabajo en particular."
3069 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:69(para)
3070 msgid ""
3071 "You may specify it in the <guilabel>Command</guilabel> tab, in the "
3072 "<guilabel>Working directory</guilabel> entry box, or by clicking on "
3073 "<guibutton>Browse</guibutton> to select a folder on the filesystem."
3074 msgstr ""
3075 "Puede especificarla en la pestaña <guilabel>Comando</guilabel>, en el cuadro "
3076 "de entrada <guilabel>Carpeta de trabajo</guilabel>, o pulsando en "
3077 "<guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar a carpeta en el sistema de "
3078 "archivos."
3080 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(title)
3081 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:86(para)
3082 msgid "Working directory frame"
3083 msgstr "Cuadro de la carpeta de trabajo"
3085 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:83(phrase)
3086 msgid "Focus on the working directory selection frame."
3087 msgstr "De el foco al cuadro de selección de carpeta de trabajo."
3089 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(para)
3090 msgid ""
3091 "The working directory defaults to <literal>%d</literal>, which runs the "
3092 "command in the base directory of the (first) selected item."
3093 msgstr ""
3094 "De manera predeterminada, la carpeta de trabajo es <literal>%d</literal>, lo "
3095 "que ejecuta el comando en la carpeta base del (primer) elemento seleccionado."
3097 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:95(para)
3098 msgid ""
3099 "In the particular case of the <literal>%d</literal> parameter, the "
3100 "« <guilabel>first</guilabel> » selected item is not very important because it "
3101 "is very likely that all selected items are located in the same base "
3102 "directory."
3103 msgstr ""
3104 "En el caso particular del parámetro <literal>%d</literal>, el "
3105 "«<guilabel>primer</guilabel>» elemento seleccionado no es muy importante "
3106 "porque es muy probable que todos los elementos seleccionados estén ubicados "
3107 "en la misma carpeta base."
3109 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:104(title)
3110 msgid "How should the action be executed ?"
3111 msgstr "¿Cómo se debe ejecutar la acción?"
3113 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:105(para)
3114 msgid ""
3115 "Apart from configuring the conditions, the selection must be met in order "
3116 "your action be displayed in file manager menus, <productname>Nautilus-"
3117 "Actions</productname> allows you to configure how exactly your command will "
3118 "be executed."
3119 msgstr ""
3120 "Además de configurar las condiciones que la selección debe cumplir para que "
3121 "su acción se muestre, <productname>Acciones de Nautilus</productname> le "
3122 "permite configurar la manera exacta en la que su comando se ejecutará."
3124 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:111(para)
3125 msgid ""
3126 "Click on the <guilabel>Execution</guilabel> tab to show the page which "
3127 "configures the execution of your command."
3128 msgstr ""
3129 "Pulse en la pestaña <guilabel>Ejecutar</guilabel> para mostrar la página que "
3130 "le permitirá configurar la ejecución de su comando."
3132 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:116(title)
3133 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
3134 msgid "Configuration of the execution modes"
3135 msgstr "Configuración de los modos de ejecución"
3137 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:123(phrase)
3138 msgid "Shows how to configure the execution modes of a command."
3139 msgstr "Muestra cómo configurar los modos de ejecución de un comando."
3141 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:133(title)
3142 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(title)
3143 msgid "Execution mode"
3144 msgstr "Modo de ejecución"
3146 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:135(title)
3147 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:145(para)
3148 msgid "Configuration of the execution mode"
3149 msgstr "Configuración del modo de ejecución"
3151 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:142(phrase)
3152 msgid "Focus on the execution mode frame."
3153 msgstr "De el foco al cuadro de modo de ejecución."
3155 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:150(para)
3156 msgid ""
3157 "The execution mode of your command may be chosen between following values:"
3158 msgstr ""
3159 "El modo de ejecución de su comando puede elegirse de entre los siguientes "
3160 "valores:"
3162 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:156(term)
3163 msgid "Normal"
3164 msgstr "Normal"
3166 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:160(para)
3167 msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
3168 msgstr "Inicia el comando como una interfaz de usuario gráfica estándar."
3170 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:166(term)
3171 msgid "Terminal"
3172 msgstr "Terminal"
3174 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:170(para)
3175 msgid ""
3176 "Starts the preferred terminal of the desktop environment, and runs the "
3177 "command in it."
3178 msgstr ""
3179 "Inicia la terminal preferida del entorno de escritorio, y ejecuta el comando "
3180 "en ella."
3182 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:177(term)
3183 msgid "Embedded"
3184 msgstr "Empotrado"
3186 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:181(para)
3187 msgid ""
3188 "Makes use of a special feature of the file manager which may allow a "
3189 "terminal to be ran in it."
3190 msgstr ""
3191 "Utiliza una característica especial del gestor de archivos que permite "
3192 "ejecutar una terminal en él."
3194 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:185(para)
3195 msgid ""
3196 "As <productname>Nautilus</productname> does not have this feature, this "
3197 "option is strictly equivalent to <literal>Terminal</literal> option."
3198 msgstr ""
3199 "Como <productname>Nautilus</productname> no posee esta característica, esta "
3200 "opción es estrictamente equivalente a la opción <literal>Terminal</literal>."
3202 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(term)
3203 msgid "Display output"
3204 msgstr "Mostrar salida"
3206 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:196(para)
3207 msgid ""
3208 "Starts the preferred terminal of the desktop environment, and runs the "
3209 "command in it. At end, standard streams (stdout, stderr) are collected and "
3210 "displayed."
3211 msgstr ""
3212 "Inicia la terminal preferida del entorno de escritorio, y ejecuta el comando "
3213 "en ella. Cuando finaliza, se recogen y muestran las salidas estándar "
3214 "(stdout, stderr)."
3216 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:204(para)
3217 msgid ""
3218 "The execution mode of a command defaults to <literal>Normal</literal>. That "
3219 "is, the command is executed without any particular pre- or post-work."
3220 msgstr ""
3221 "De manera predeterminada, el modo de ejecución de un comando es "
3222 "<literal>Normal</literal>. Esto significa que el comando se ejecuta sin "
3223 "ningún trabajo previo o posterior."
3225 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:212(title)
3226 msgid "Startup notification"
3227 msgstr "Notificación de inicio"
3229 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:214(title)
3230 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:224(para)
3231 msgid "Configuration of the startup modes"
3232 msgstr "Configuración de los modos de inicio"
3234 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:221(phrase)
3235 msgid "Focus on the Startup mode frame."
3236 msgstr "De foco al cuadro de modo de ejecución."
3238 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:229(para)
3239 msgid ""
3240 "If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if "
3241 "you know that the application will send a <literal>remove</literal> message "
3242 "with the <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> environment variable set, then "
3243 "check the <guilabel>Startup notify</guilabel> checkbox."
3244 msgstr ""
3245 "Si el modo de ejecución de un comando es <literal>Normal</literal>, y si "
3246 "sabe que la aplicación mandará un mensaje <literal>remove</literal> con la "
3247 "variable de entorno <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> establecida, entonces "
3248 "active la casilla de verificación <guilabel>Notificación de inicio</"
3249 "guilabel>."
3251 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:235(para)
3252 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:252(para)
3253 msgid ""
3254 "See the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/startup-"
3255 "notification-spec\" type=\"http\"><citetitle>Startup Notification Protocol "
3256 "Specification</citetitle></ulink> for more details."
3257 msgstr ""
3258 "Consulte la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/startup-"
3259 "notification-spec\" type=\"http\"><citetitle>especificación del protocolo de "
3260 "notificación al inicio</citetitle></ulink> para obtener más detalles."
3262 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:244(title)
3263 msgid "Window class"
3264 msgstr "Clase de ventana"
3266 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:245(para)
3267 msgid ""
3268 "If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if "
3269 "you know that the application will map at least one window with a given "
3270 "class name, then enter that name into the <guilabel>Startup Window Manager "
3271 "class</guilabel> entry box."
3272 msgstr ""
3273 "Si el modo de ejecución de un comando es <literal>Normal</literal>, y si "
3274 "sabe que la aplicación mapeará al menos una ventana con un nombre de clase "
3275 "dado, entonces introduzca el nombre en el cuadro de entrada <guilabel>Clase "
3276 "de inicio del administrador de ventanas</guilabel>."
3278 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:261(title)
3279 msgid "Owner of the execution"
3280 msgstr "Propietario de la ejecución"
3282 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:263(title)
3283 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:273(para)
3284 msgid "Configuration of the owner of the run"
3285 msgstr "Configuración del propietario de la ejecución"
3287 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:270(guilabel)
3288 msgid "Execute as"
3289 msgstr "Ejecutar como"
3291 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:278(para)
3292 msgid ""
3293 "Enter in the <guilabel>Execute as user</guilabel> entry box the username or "
3294 "the <acronym>UID</acronym> of the user your command will be run as."
3295 msgstr ""
3296 "Su comando se ejecutará como el usuario cuyo nombre o <acronym>UID</acronym> "
3297 "introduzca en el cuadro de entrada <guilabel>Ejecutar como usuario</"
3298 "guilabel>."
3300 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:282(para)
3301 msgid ""
3302 "If you do not enter anything in this field, then the command will be "
3303 "executed as the current user."
3304 msgstr ""
3305 "Si no introduce nada en este campo, entonces su comando se ejecutará como el "
3306 "usuario actual."
3308 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:289(title)
3309 msgid "Multiple executions"
3310 msgstr "Ejecuciones múltiples"
3312 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:290(para)
3313 msgid ""
3314 "You may want your command to be executed once, providing it the list of "
3315 "selected items as argument."
3316 msgstr ""
3317 "Puede desear que su comando se ejecute una vez, proporcionándole la lista de "
3318 "los elementos seleccionados como argumento."
3320 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:294(para)
3321 msgid ""
3322 "Or you may prefer your command to be repeated for each selected item, "
3323 "providing a different item as argument for each execution."
3324 msgstr ""
3325 "O puede preferir que su comando se repita por cada elemento seleccionado, "
3326 "proporcionando un elemento diferente como argumento por cada ejecución."
3328 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:298(para)
3329 msgid ""
3330 "Actually, <productname>Nautilus-Actions</productname> automatically handles "
3331 "these two behaviors, depending of the form and the order of the parameters "
3332 "in the command arguments."
3333 msgstr ""
3334 "En realidad, <productname>Acciones de Nautilus</productname> administra "
3335 "automáticamente estos dos comportamientos, dependiendo de la forma y el "
3336 "orden de los parámetros en los argumentos del comando."
3338 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:303(para)
3339 msgid ""
3340 "Though some parameters are not depending on the count of the selection "
3341 "(<abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%c</literal> », the selection count "
3342 "itself), most have two declensions:"
3343 msgstr ""
3344 "A pesar de que algunos parámetros no dependen de la cuenta de la selección "
3345 "(por ejemplo, «<literal>%c</literal>», la cuenta de selección en sí), la "
3346 "mayoría tiene dos declinaciones:"
3348 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:310(para)
3349 msgid ""
3350 "a « singular » one, <abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%b</literal> », the "
3351 "basename of the selected item;"
3352 msgstr ""
3353 "una «singular», por ejemplo, «<literal>%b</literal>», el nombre base del "
3354 "elemento seleccionado;"
3356 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:317(para)
3357 msgid ""
3358 "a « plural » one, <abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%B</literal> », the space-"
3359 "separated list of the basenames of selected items."
3360 msgstr ""
3361 "una «plural», por ejemplo, «<literal>%B</literal>», la lista separada por "
3362 "espacios de los nombres base de los elementos seleccionados."
3364 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:324(para)
3365 msgid ""
3366 "When the selection is empty or contains only one element, and from this "
3367 "topic point of view, these two forms are exactly equivalent."
3368 msgstr ""
3369 "Cuando la selección está vacía o contiene sólo un elemento, y desde el punto "
3370 "de vista de este tema, estas dos formas son exactamente equivalentes."
3372 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:328(para)
3373 msgid "When the selection contains more than one item:"
3374 msgstr "Cuando la selección contiene más de un elemento:"
3376 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:333(para)
3377 msgid ""
3378 "if the first relevant parameter is of a singular form, then "
3379 "<productname>Nautilus-Actions</productname> will consider that the command "
3380 "is only able to deal with one item at a time, and thus that it has to be ran "
3381 "one time for each selected item;"
3382 msgstr ""
3383 "si el primer parámetro relevante es de forma singular, entonces, "
3384 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> considerará que el comando "
3385 "sólo puede manejar un elemento a la vez, y por lo tanto que tiene que "
3386 "ejecutarse una vez por cada elemento seleccionado;"
3388 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:341(para)
3389 msgid ""
3390 "contrarily, if the first relevant parameter found is of the plural form, "
3391 "then <productname>Nautilus-Actions</productname> will consider that the "
3392 "command is able to deal with a list of items, and thus the command will be "
3393 "executed only once;"
3394 msgstr ""
3395 "contrariamente, si el primer parámetro relevante encontrado es de forma "
3396 "plural, entonces <productname>Acciones de Nautilus</productname> considerará "
3397 "que el comando puede manejar una lista de elementos, y por lo tanto se "
3398 "ejecutará sólo una vez;"
3400 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:348(para)
3401 msgid ""
3402 "if all found parameters are irrelevant, then <productname>Nautilus-Actions</"
3403 "productname> defaults to consider that the command should be executed only "
3404 "once."
3405 msgstr ""
3406 "si todos los parámetros encontrados son irrelevantes, entonces "
3407 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> considerará de manera "
3408 "predeterminada que el comando se ejecute sólo una vez."
3410 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:355(title)
3411 msgid ""
3412 "Characterization of the parameters <abbrev>vs.</abbrev> multiple execution"
3413 msgstr ""
3414 "Caracterización de los parámetros <abbrev>vs.</abbrev> ejecución múltiple"
3416 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:364(entry)
3417 msgid "Parameter"
3418 msgstr "Parámetro"
3420 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:365(entry)
3421 msgid "Description"
3422 msgstr "Descripción"
3424 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:366(entry)
3425 msgid "Repetition"
3426 msgstr "Repetición"
3428 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:371(literal)
3429 msgid "%b"
3430 msgstr "%b"
3432 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:372(entry)
3433 msgid "(first) basename"
3434 msgstr "(primer) nombre base"
3436 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:373(entry)
3437 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:394(entry)
3438 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:408(entry)
3439 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:429(entry)
3440 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:450(entry)
3441 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:478(entry)
3442 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:492(entry)
3443 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:506(entry)
3444 msgid "singular"
3445 msgstr "singular"
3447 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:378(literal)
3448 msgid "%B"
3449 msgstr "%B"
3451 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:379(entry)
3452 msgid "space-separated list of basenames"
3453 msgstr "lista de los nombres base separados por un espacio"
3455 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:382(entry)
3456 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:403(entry)
3457 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:417(entry)
3458 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(entry)
3459 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:459(entry)
3460 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:487(entry)
3461 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:501(entry)
3462 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:515(entry)
3463 msgid "plural"
3464 msgstr "plural"
3466 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:385(literal)
3467 msgid "%c"
3468 msgstr "%c"
3470 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:386(entry)
3471 msgid "count of selected items"
3472 msgstr "conteo de elementos seleccionados"
3474 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:388(entry)
3475 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:423(entry)
3476 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:444(entry)
3477 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:465(entry)
3478 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:472(entry)
3479 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:521(entry)
3480 msgid "irrelevant"
3481 msgstr "irrelevante"
3483 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:392(literal)
3484 msgid "%d"
3485 msgstr "%d"
3487 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:393(entry)
3488 msgid "(first) base directory"
3489 msgstr "(primera) carpeta base"
3491 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:399(literal)
3492 msgid "%D"
3493 msgstr "%D"
3495 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:400(entry)
3496 msgid "space-separated list of base directory of each selected items"
3497 msgstr ""
3498 "lista separada por espacios de carpetas base de cada elemento seleccionado"
3500 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:406(literal)
3501 msgid "%f"
3502 msgstr "%f"
3504 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:407(entry)
3505 msgid "(first) filename"
3506 msgstr "(primer) nombre de archivo"
3508 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:413(literal)
3509 msgid "%F"
3510 msgstr "%F"
3512 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:414(entry)
3513 msgid "space-separated list of selected filenames"
3514 msgstr ""
3515 "lista de los nombres de archivo seleccionados, separados por un espacio"
3517 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:420(literal)
3518 msgid "%h"
3519 msgstr "%h"
3521 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:421(entry)
3522 msgid "hostname of the (first) URI"
3523 msgstr "nombre del servidor del (primer) URI"
3525 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:427(literal)
3526 msgid "%m"
3527 msgstr "%m"
3529 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:428(entry)
3530 msgid "mimetype of the (first) selected item"
3531 msgstr "tipo MIME del (primer) elemento seleccionado"
3533 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:434(literal)
3534 msgid "%M"
3535 msgstr "%M"
3537 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:435(entry)
3538 msgid "space-separated list of the mimetypes of the selected items"
3539 msgstr ""
3540 "lista separada por espacios de tipos MIME de cada elemento seleccionado"
3542 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(literal)
3543 msgid "%n"
3544 msgstr "%n"
3546 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:442(entry)
3547 msgid "username of the (first) URI"
3548 msgstr "nombre de usuario del (primer) URI"
3550 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:448(literal)
3551 msgid "%o"
3552 msgstr "%o"
3554 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:449(entry)
3555 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution"
3556 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma de ejecución singular"
3558 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(literal)
3559 msgid "%O"
3560 msgstr "%O"
3562 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:456(entry)
3563 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution"
3564 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma de ejecución plural"
3566 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:462(literal)
3567 msgid "%p"
3568 msgstr "%p"
3570 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:463(entry)
3571 msgid "port number of the (first) URI"
3572 msgstr "número de puerto del (primer) URI"
3574 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:469(literal)
3575 msgid "%s"
3576 msgstr "%s"
3578 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:470(entry)
3579 msgid "scheme of the (first) URI"
3580 msgstr "esquema del (primer) URI"
3582 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(literal)
3583 msgid "%u"
3584 msgstr "%u"
3586 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:477(entry)
3587 msgid "(first) URI"
3588 msgstr "(primer) URI"
3590 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:483(literal)
3591 msgid "%U"
3592 msgstr "%U"
3594 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:484(entry)
3595 msgid "space-separated list of selected URIs"
3596 msgstr "lista de URI separados por un espacio"
3598 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:490(literal)
3599 msgid "%w"
3600 msgstr "%w"
3602 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:491(entry)
3603 msgid "(first) basename without the extension"
3604 msgstr "(primer) nombre base sin la extensión"
3606 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:497(literal)
3607 msgid "%W"
3608 msgstr "%W"
3610 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:498(entry)
3611 msgid "space-separated list of basenames without their extension"
3612 msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio"
3614 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:504(literal)
3615 msgid "%x"
3616 msgstr "%x"
3618 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:505(entry)
3619 msgid "(first) extension"
3620 msgstr "(primera) extensión"
3622 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:511(literal)
3623 msgid "%X"
3624 msgstr "%X"
3626 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:512(entry)
3627 msgid "space-separated list of extensions"
3628 msgstr "lista de extensiones separadas por un espacio"
3630 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:518(literal)
3631 msgid "%%"
3632 msgstr "%%"
3634 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:519(literal)
3635 msgid "%"
3636 msgstr "%"
3638 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:519(entry)
3639 msgid "the « <placeholder-1/> » character"
3640 msgstr "el carácter «<placeholder-1/>»"
3642 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:528(title)
3643 msgid "Usage of singular <abbrev>vs.</abbrev> plural forms"
3644 msgstr "Uso de la forma singular <abbrev>vs.</abbrev> la forma plural"
3646 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:529(para)
3647 msgid ""
3648 "Say the current folder is <filename>/data</filename>, and the current "
3649 "selection contains the three files <filename>pierre</filename>, "
3650 "<filename>paul</filename> and <filename>jacques</filename>."
3651 msgstr ""
3652 "Se supone que la carpeta actual es <filename>/datos</filename>, y que la "
3653 "selección actual contiene tres archivos <filename>pedro</filename>. "
3654 "<filename>pablo</filename>, y <filename>juan</filename>."
3656 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:536(title)
3657 msgid "If we have requested <command>echo %b</command>,"
3658 msgstr "Si se ha solicitado <command>echo %b</command>,"
3660 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:539(para)
3661 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:572(para)
3662 msgid "then the following commands will be successively run:"
3663 msgstr "se ejecutarán sucesivamente los siguientes comandos:"
3665 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:544(command)
3666 msgid "echo pierre"
3667 msgstr "echo pedro"
3669 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:545(command)
3670 msgid "echo paul"
3671 msgstr "echo pablo"
3673 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:546(command)
3674 msgid "echo jacques"
3675 msgstr "echo juan"
3677 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(para)
3678 msgid ""
3679 "This is because <literal>%b</literal> marks a <emphasis>singular</emphasis> "
3680 "parameter. The command is then run once for each of the selected items."
3681 msgstr ""
3682 "Esto es así porque <literal>%b</literal> marca un parámetro "
3683 "<emphasis>singular</emphasis>. El comando se ejecuta entonces una vez por "
3684 "cada uno de los elementos seleccionados."
3687 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:553(title)
3688 msgid "Contrarily, if we have requested <command>echo %B</command>,"
3689 msgstr "Contrariamente, si se ha solicitado <command>echo %B</command>,"
3691 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:556(para)
3692 msgid "then the following command will be run:"
3693 msgstr "se ejecutará el siguiente comando:"
3695 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:561(command)
3696 msgid "echo pierre paul jacques"
3697 msgstr "echo pedro pablo juan"
3699 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:563(para)
3700 msgid ""
3701 "This is because <literal>%B</literal> marks a <emphasis>plural</emphasis> "
3702 "parameter. The command is then run only once, with the list of selected "
3703 "items as arguments."
3704 msgstr ""
3705 "Esto es así porque <literal>%B</literal> marca un parámetro "
3706 "<emphasis>plural</emphasis>. El comando se ejecuta entonces sólo una vez, "
3707 "con la lista de los elementos seleccionados como argumentos."
3709 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:569(title)
3710 msgid "If we have requested <command>echo %b %B</command>,"
3711 msgstr "Si se ha solicitado <command>echo %b %B</command>,"
3713 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:577(command)
3714 msgid "echo pierre pierre paul jacques"
3715 msgstr "echo pedro pedro pablo juan"
3717 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:578(command)
3718 msgid "echo paul pierre paul jacques"
3719 msgstr "echo pablo pedro pablo juan"
3721 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:579(command)
3722 msgid "echo jacques pierre paul jacques"
3723 msgstr "echo juan pedro pablo juan"
3725 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:581(para)
3726 msgid ""
3727 "This is because the first <emphasis>relevant</emphasis> parameter is "
3728 "<literal>%b</literal>, and so the command is run once for each selected "
3729 "item, replacing at each occurrence the <literal>%b</literal> parameter with "
3730 "the corresponding item. The second parameter is computed and added as "
3731 "arguments to the executed command."
3732 msgstr ""
3733 "Esto es así porque el primer parámetro <emphasis>relevante</emphasis> es "
3734 "<literal>%b</literal>, y por lo tanto el comando se ejecuta una vez por cada "
3735 "elemento seleccionado, reemplazando en cada ocurrencia el parámetro <literal>"
3736 "%b</literal> con el elemento correspondiente. El segundo parámetro se "
3737 "calcula y añade como argumento al comando ejecutado."
3739 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:589(title)
3740 msgid "And if we have requested <literal>echo %B %b</literal>,"
3741 msgstr "Y si se ha solicitado <literal>echo %B %b</literal>,"
3743 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:592(para)
3744 msgid "then the following commands will be run:"
3745 msgstr "se ejecutarán los siguientes comandos:"
3747 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:597(command)
3748 msgid "echo pierre paul jacques pierre"
3749 msgstr "echo pedro pablo juan pedro"
3751 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:599(para)
3752 msgid ""
3753 "This is because the first <emphasis>relevant</emphasis> parameter here is "
3754 "<literal>%B</literal>. The command is then run only once, replacing <literal>"
3755 "%B</literal> with the space-separated list of basenames. As the command is "
3756 "only run once, the <literal>%b</literal> is substituted only once with the "
3757 "(first) basename."
3758 msgstr ""
3759 "Esto es así porque el primer parámetro <emphasis>relevante</emphasis> aquí "
3760 "es <literal>%B</literal>. El comando, entonces, se ejecuta sólo una vez, "
3761 "remplazando <literal>%B</literal> con la lista separada por espacios de los "
3762 "nombres base. Como el comando sólo se ejecuta una vez, el <literal>%b</"
3763 "literal> se sustituye sólo una vez con el primer nombre base."
3765 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
3766 msgid "Using profiles to extend your action"
3767 msgstr "Usar perfiles para extender su acción"
3769 # El inglés está ligeramente mal: Debería ser «there ARE some situations», dado que some situations se refiere a un plural.
3770 # Nicolás.
3771 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
3772 msgid ""
3773 "There are some situations where you will want a given action behave slightly "
3774 "differently depending on the currently selected items or the current runtime "
3775 "environment."
3776 msgstr ""
3777 "Existen algunas situaciones en las que querrá que una acción determinada se "
3778 "comporte de manera ligeramente diferente dependiendo de los elementos "
3779 "actualmente seleccionados o del entorno de ejecución actual."
3781 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(title)
3782 msgid "Open a terminal here"
3783 msgstr "Abrir una terminal aquí"
3785 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
3786 msgid "Say you have an action which opens a terminal in the current location."
3787 msgstr ""
3788 "Digamos que tiene una acción que abre una terminal en la ubicación actual."
3790 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:13(para)
3791 msgid ""
3792 "You have configured it to open your preferred terminal in the location your "
3793 "file manager currently points to."
3794 msgstr ""
3795 "La ha configurado para abrir su terminal preferida en la ubicación a la que "
3796 "su gestor de archivos apunta actualmente."
3799 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(para)
3800 msgid ""
3801 "But what if you want to select a directory in your file manager, and "
3802 "directly open your terminal in this directory ? If you keep based on the "
3803 "current file manager location, your terminal will open in the parent of the "
3804 "targeted directory."
3805 msgstr ""
3806 "Pero, ¿qué sucede si quiere seleccionar una carpeta en su gestor de "
3807 "archivos, y abrir directamente su terminal allí? Si mantiene su acción "
3808 "basada en la ubicación actual del gestor de archivos, su terminal se abrirá "
3809 "en la carpeta padre de la carpeta seleccionada."
3811 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:23(para)
3812 msgid ""
3813 "One solution is to define a new profile to your action, configuring this "
3814 "profile to open the terminal in the targeted directory."
3815 msgstr ""
3816 "Una solución es definir un perfil nuevo para su acción, configurándolo para "
3817 "abrir la terminal en la carpeta objetivo."
3819 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
3820 msgid ""
3821 "At runtime, <productname>Nautilus-Actions</productname> will successively "
3822 "examine each profile attached to your action. If the first profile targets a "
3823 "file while you have selected a directory, then <productname>Nautilus-"
3824 "Actions</productname> will just try with your second profile."
3825 msgstr ""
3826 "En tiempo de ejecución, <productname>Acciones de Nautilus</productname> "
3827 "examinará sucesivamente cada perfil añadido a su acción. Si el primer perfil "
3828 "tiene por objetivo un archivo cuando ha seleccionado una carpeta, "
3829 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> lo intentará con su segundo "
3830 "perfil."
3832 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(para)
3833 msgid ""
3834 "To create a new profile, first select the action in the items list, then "
3835 "choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New profile</"
3836 "guimenuitem></menuchoice>."
3837 msgstr ""
3838 "Para crear un perfil nuevo, primero seleccione la acción en la lista de "
3839 "elementos, luego elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</"
3840 "guisubmenu><guimenuitem>Perfil nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
3842 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
3843 msgid "A new profile is created in your action."
3844 msgstr "Se crea un perfil nuevo en su acción."
3846 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:46(para)
3847 msgid ""
3848 "You can now define the conditions which must be met in order this profile be "
3849 "selected, and the command which will be executed."
3850 msgstr ""
3851 "Ahora puede definir las condiciones que deben cumplirse para que este perfil "
3852 "se elija, y el comando que se ejecutará."
3854 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(title)
3855 msgid "Ordering the profiles inside an action"
3856 msgstr "Ordenar los perfiles de una acción"
3858 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(para)
3859 msgid ""
3860 "At runtime, <productname>Nautilus-Actions</productname> will begin with "
3861 "examining the conditions set on your action."
3862 msgstr ""
3863 "En tiempo de ejecución, <productname>Acciones de Nautilus</productname> "
3864 "comenzará examinando las condiciones establecidas en su acción."
3866 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(para)
3867 msgid ""
3868 "If these conditions (the action-conditions) are met, then "
3869 "<productname>Nautilus-Actions</productname> will examine in order each "
3870 "profile."
3871 msgstr ""
3872 "Si estas condiciones (las condiciones de la acción) se cumplen, entonces "
3873 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> examinará en orden cada "
3874 "perfil."
3876 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(para)
3877 msgid ""
3878 "If the conditions defined in a profile are met, then this profile will be "
3879 "validated, and the review of other profiles will stop."
3880 msgstr ""
3881 "Si las condiciones definidas en un perfil se cumplen, entonces este perfil "
3882 "se validará, y la revisión de otros perfiles se detendrá."
3884 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:65(para)
3885 msgid ""
3886 "If no profile is found valid at runtime, then the action will be itself "
3887 "considered invalid, and will not be displayed in the file manager context "
3888 "menu."
3889 msgstr ""
3890 "Si no se encuentran perfiles válidos en tiempo de ejecución, entonces la "
3891 "acción será considerada no válida, y no se mostrará en el menú contextual "
3892 "del gestor de archivos."
3894 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:70(para)
3895 msgid ""
3896 "Profiles of an action are ordered, and they are examined in that order at "
3897 "runtime. The first profile whose conditions are met will be validated, and "
3898 "made selectable in the <productname>Nautilus</productname> context menu."
3899 msgstr ""
3900 "Los perfiles de una acción tienen un orden, y se examinan de acuerdo a este "
3901 "en tiempo de ejecución. El primer perfil cuyas condiciones se cumplen se "
3902 "validará y se hará seleccionable en el menú contextual de "
3903 "<productname>Nautilus</productname> ."
3905 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:75(para)
3906 msgid ""
3907 "So, ordering of the profiles may be important for your action: the first "
3908 "valid profile found is the only one selected."
3909 msgstr ""
3910 "Entonces, el orden de los perfiles puede ser importante para su acción: sólo "
3911 "se selecciona el primer perfil válido encontrado."
3913 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:79(para)
3914 msgid "You may order your profiles inside an action in two ways."
3915 msgstr "Puede ordenar sus perfiles en una acción de dos maneras."
3917 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(para)
3918 msgid ""
3919 "Cut the profile to be moved, select the profile before which you want your "
3920 "cut profile to be inserted, and paste it."
3921 msgstr ""
3922 "Corte el perfil que mover, seleccione el perfil antes de cortar el perfil "
3923 "que insertar, y péguelo."
3925 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:90(para)
3926 msgid "Click on the profile to be moved, and drag it to its right place."
3927 msgstr "Pulse en el perfil que mover y arrástrelo a su lugar correcto."
3929 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
3930 msgid "Organizing actions in menus"
3931 msgstr "Organizar acciones en menús"
3933 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
3934 msgid ""
3935 "As your list of actions will grow, you most probably will want to organize "
3936 "them into menus, submenus, and so on."
3937 msgstr ""
3938 "A medida que su lista de acciones crezca, muy probablemente querrá "
3939 "organizarlas en menús, submenús, etc."
3941 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
3942 msgid ""
3943 "In order to create a new menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3944 "guimenu><guimenuitem>New menu</guimenuitem></menuchoice>."
3945 msgstr ""
3946 "Para crear un menú nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
3947 "guimenu><guimenuitem>Menú nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
3949 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
3950 msgid ""
3951 "A menu may be created anywhere in the list of your actions, but inside of an "
3952 "action (<abbrev>i.e.</abbrev> not between two profiles of an action)."
3953 msgstr ""
3954 "Se puede crear un menú en cualquier lugar de la lista de sus acciones, pero "
3955 "dentro de una acción (es decir, no entre dos perfiles de una acción)."
3957 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(para)
3958 msgid ""
3959 "As an action, the exact place where a new menu will be inserted depends on "
3960 "the current sort order:"
3961 msgstr ""
3962 "Como una acción, el lugar exacto en que se inserte un menú nuevo depende del "
3963 "tipo de orden actual:"
3965 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(term)
3966 msgid "Manual order:"
3967 msgstr "Orden manual:"
3969 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
3970 msgid "The new menu is inserted just before the current action or menu."
3971 msgstr "El menú nuevo se inserta justo antes de la acción o menú actual."
3973 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:31(para)
3974 msgid "This place will not change when you later modify the label of the menu."
3975 msgstr "Este lugar no cambiará cuando modifique luego la etiqueta del menú."
3977 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(term)
3978 msgid "Ascending (resp. descending) alphabetical order:"
3979 msgstr "Orden alfabético ascendente (o descendente):"
3981 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(para)
3982 msgid ""
3983 "The new menu is inserted at the correct place, regarding the default "
3984 "« <literal>New Nautilus menu</literal> » label."
3985 msgstr ""
3986 "El menú nuevo se inserta en el lugar correcto, de acuerdo a la etiqueta "
3987 "«<literal>Menú de Nautilus nuevo</literal>» predeterminada."
3989 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:45(para)
3990 msgid ""
3991 "This place will be automatically changed, each time you modify the label of "
3992 "the menu."
3993 msgstr ""
3994 "Este lugar cambiará automáticamente cada vez que modifique la etiqueta del "
3995 "menú."
3997 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(para)
3998 msgid ""
3999 "As an action, too, a menu requires a label, and may have an icon and a "
4000 "tooltip. Also, you may define some conditions in order your menu be "
4001 "candidate to be displayed in <productname>Nautilus</productname> context "
4002 "menu. If the defined conditions are not met at runtime, then your whole "
4003 "menu, including its submenus, its actions and so on, will not be displayed."
4004 msgstr ""
4005 "Como una acción, un menú también requiere una etiqueta, y puede tener un "
4006 "icono y un consejo. Además, puede definir algunas condiciones para que su "
4007 "menú sea candidato a mostrarse en el menú contextual de "
4008 "<productname>Nautilus</productname>. Si las condiciones definidas no se "
4009 "cumplen en tiempo de ejecución, entonces todo su menú, incluyendo sus "
4010 "submenús, sus acciones, etc. no se mostrará."
4012 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4013 msgid "Sorting the items list"
4014 msgstr "Ordenar la lista de elementos"
4016 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4017 msgid ""
4018 "Your actions and menus will be displayed in file manager context menus in "
4019 "the same order that they are listed in the <guilabel>Items list</guilabel>, "
4020 "on the left pane of the main <application>Nautilus-Actions Configuration "
4021 "Tool</application> window."
4022 msgstr ""
4023 "Sus acciones y menús se mostrarán en los menús contextuales del gestor de "
4024 "archivos en el mismo orden en que se listan en la <guilabel>Lista de "
4025 "elementos</guilabel>, en el panel izquierdo de la ventana principal de la "
4026 "<application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4027 "application>."
4029 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(para)
4030 msgid "You may decide to:"
4031 msgstr "Debe decidir si:"
4033 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:13(para)
4034 msgid ""
4035 "sort your actions and menus in ascending or descending alphabetical order of "
4036 "their label,"
4037 msgstr ""
4038 "ordena sus acciones y menús en orden el alfabético ascendete o descendete de "
4039 "sus etiquetas,"
4041 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(para)
4042 msgid ""
4043 "or do not sort, and manually organize your actions and menus in your own "
4044 "order."
4045 msgstr ""
4046 "o no los ordena, y organiza manualmente sus acciones y menús en su propio "
4047 "orden."
4049 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(title)
4050 msgid "Alphabetically sorting your actions and menus"
4051 msgstr "Ordenar alfabéticamente sus acciones y menús"
4053 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
4054 msgid ""
4055 "In these modes, actions and menus are sorted depending of their label, "
4056 "inside of their parent."
4057 msgstr ""
4058 "En estos modos, las acciones y menús se ordenan dependiendo de sus "
4059 "etiquetas, dentro de sus padres."
4061 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(title)
4062 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
4063 msgid "Sort buttons in the main window"
4064 msgstr "Ordenar botones en la ventana principal"
4066 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(phrase)
4067 msgid "Shows the three sort buttons in the main window."
4068 msgstr "Muestra los tres botones de ordenación en la ventana principal."
4070 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:48(para)
4071 msgid "You may sort your actions by:"
4072 msgstr "Puede ordenar sus acciones si:"
4074 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(para)
4075 msgid ""
4076 "Click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-asc.png\"/></"
4077 "guibutton> (<abbrev>resp.</abbrev><guibutton><inlinegraphic fileref="
4078 "\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>) button to sort your actions in "
4079 "ascending (<abbrev>resp.</abbrev> descending) order."
4080 msgstr ""
4081 "Pulsa en el botón <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-asc.png\"/"
4082 "></guibutton> (<abbrev>o </abbrev><guibutton><inlinegraphic fileref="
4083 "\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>) para ordenar sus acciones en orden "
4084 "ascendente (o descendente)."
4086 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:63(para)
4087 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(para)
4088 msgid "Or edit the corresponding preference."
4089 msgstr "O edita la preferencia correspondiente."
4091 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:71(title)
4092 msgid "Manually organizing your actions and menus"
4093 msgstr "Organizar manualmente sus acciones y menús"
4095 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(para)
4096 msgid ""
4097 "When items are manually sorted in the list, new items are usually inserted "
4098 "just at the current position."
4099 msgstr ""
4100 "Cuando los elementos se ordenan manualmente en la lista, los elementos "
4101 "nuevos se insertan generalmente justo en la posición actual."
4103 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(para)
4104 msgid ""
4105 "There is nonetheless the case where an action is selected, and not expanded "
4106 "(or has currently only one profile). Inserting a new profile will not insert "
4107 "it before the action, but inside of the action."
4108 msgstr ""
4109 "Sin embargo, existe el caso en que una acción está seleccionada, y no "
4110 "expandida (o actualmente tiene sólo un perfil). No se insertará un perfil "
4111 "nuevo antes de la acción, sino dentro de ella."
4113 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
4114 msgid "To choose this mode:"
4115 msgstr "Para elegir este modo:"
4117 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:87(para)
4118 msgid ""
4119 "Click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-manual.png\"/></"
4120 "guibutton> button."
4121 msgstr ""
4122 "Pulse en el botón <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-manual.png"
4123 "\"/></guibutton>."
4125 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4126 msgid "Editing"
4127 msgstr "Editando"
4129 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4130 msgid ""
4131 "With <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>, you may "
4132 "safely cut, copy, paste to and from the clipboard."
4133 msgstr ""
4134 "Con la <application>Herramienta de configuración de las Acciones de "
4135 "Nautilus</application>, puede cortar, copiar o pegar desde y hacia el "
4136 "portapapeles de manera segura."
4138 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(title)
4139 msgid "Cut/Delete"
4140 msgstr "Cortar/Eliminar"
4142 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
4143 msgid "Deletion applies to current selection."
4144 msgstr "Se elimina la selección actual."
4146 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
4147 msgid ""
4148 "Be warned that selecting and deleting all profiles of an action leaves it "
4149 "without any profile, so in an invalid state. The name of the action will be "
4150 "written in red (because it is invalid) italic (because it has been modified) "
4151 "characters."
4152 msgstr ""
4153 "Tenga en cuenta que seleccionar y eliminar todos los perfiles de una acción "
4154 "la deja sin ningún perfil, resultando en un estado no válido. El nombre de "
4155 "la acción aparecerá con caracteres en cursiva (porque se ha modificado) y "
4156 "rojos (porque no es válida)."
4158 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(title)
4159 msgid "Multiple selection"
4160 msgstr "Selección múltiple"
4162 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:22(para)
4163 msgid ""
4164 "Multiple selection is possible in <application>Nautilus-Actions "
4165 "Configuration Tool</application>. You can extend the current selection by "
4166 "pressing <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> while selecting an "
4167 "item to add to the selection."
4168 msgstr ""
4169 "La selección múltiple es posible en la <application>Herramienta de "
4170 "configuración de las Acciones de Nautilus</application>. Puede extender la "
4171 "selección actual presionando <keycap>Ctrl</keycap> o <keycap>Mayús</keycap> "
4172 "mientras selecciona un elemento para añadirlo a la selección."
4174 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
4175 msgid ""
4176 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> only accepts "
4177 "homogeneous multiple selections. That is, you may select one or more "
4178 "profiles, or one or more actions or menus. A multiple selection containing "
4179 "both profiles and actions or menus is not allowed. This is because "
4180 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> would not "
4181 "know where to paste such a selection."
4182 msgstr ""
4183 "La <application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4184 "application> sólo acepta selecciones múltiples homogéneas. Esto significa "
4185 "que puede seleccionar uno o más perfiles, o bien una o más acciones o menús. "
4186 "Una selección múltiple que contenga tanto perfiles como acciones o menús no "
4187 "está permitida. Esto es así porque la <application>Herramienta de "
4188 "configuración de las Acciones de Nautilus</application> no sabría dónde "
4189 "pegar tal selección."
4191 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
4192 msgid ""
4193 "Note that selecting any row means also selecting children of this row. These "
4194 "children are said « implicitely selected »: they will be part of next edition "
4195 "operations, but are not considered when verifying if selection is "
4196 "homogeneous. Also, they cannot be explicitely selected (nor unselected)."
4197 msgstr ""
4198 "Tenga en cuenta que seleccionar cualquier fila también significa seleccionar "
4199 "los hijos de esa fila. Estos hijos se dice que se «seleccionan "
4200 "implícitamente»: serán parte de las próximas operaciones de edición, pero no "
4201 "se consideran cuando se verifica si la selección es homogénea. Además, no se "
4202 "pueden seleccionar explícitamente (ni deseleccionarse)."
4204 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4205 msgid "Saving your modifications"
4206 msgstr "Guardar sus cambios"
4208 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4209 msgid ""
4210 "To save your modifications, choose "
4211 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
4212 "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></"
4213 "menuchoice>."
4214 msgstr ""
4215 "Para guardar su modificaciones, elija "
4216 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
4217 "keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Guardar</"
4218 "guisubmenu></menuchoice>."
4220 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:16(para)
4221 msgid ""
4222 "All your pending modifications will be saved. New items will be created by "
4223 "the first available writable I/O provider."
4224 msgstr ""
4225 "Se guardarán todas sus modificaciones pendientes. El primer proveedor de E/S "
4226 "disponible creará los elementos nuevos."
4228 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:20(para)
4229 msgid ""
4230 "<productname>Nautilus-Actions</productname> also has an Auto-save feature "
4231 "which is configurable in <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog box."
4232 msgstr ""
4233 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> también tiene una "
4234 "característica de auto-guardado configurable en el cuadro de diálogo "
4235 "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>."
4237 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4238 msgid "Exporting your actions"
4239 msgstr "Exportar sus acciones"
4241 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4242 msgid "Importing actions"
4243 msgstr "Importar acciones"
4245 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4246 msgid "Setting your own preferences"
4247 msgstr "Establecer sus propias preferencias"
4249 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4250 msgid ""
4251 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
4252 "guimenuitem></menuchoice> to access to the configuration of your preferences."
4253 msgstr ""
4254 "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
4255 "guimenuitem></menuchoice> para acceder a la configuración de sus "
4256 "preferencias."
4258 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:13(title)
4259 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(title)
4260 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(para)
4261 msgid "Runtime preferences"
4262 msgstr "Preferencias de ejecución"
4264 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:22(phrase)
4265 msgid "Shows the tab which lets you define runtime preferences."
4266 msgstr ""
4267 "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de ejecución."
4269 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(title)
4270 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(title)
4271 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:45(para)
4272 msgid "Runtime execution preferences"
4273 msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución"
4275 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(phrase)
4276 msgid "Shows the tab which lets you define runtime execution preferences."
4277 msgstr ""
4278 "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de tiempo de "
4279 "ejecución."
4281 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(phrase)
4282 msgid "Let the user explicitely configure the current desktop."
4283 msgstr "Permitir al usuario configurar explícitamente el escritorio actual."
4285 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:70(title)
4286 msgid "User interface preferences"
4287 msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario"
4289 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(title)
4290 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
4291 msgid "UI preferences"
4292 msgstr "Preferencias de la IU"
4294 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:79(phrase)
4295 msgid "Shows the tab which lets you define UI preferences."
4296 msgstr "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de la IU."
4298 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:90(title)
4299 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:92(title)
4300 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:102(para)
4301 msgid "Import preferences"
4302 msgstr "Preferencias de importación"
4304 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:99(phrase)
4305 msgid "Shows the tab which lets you define import preferences."
4306 msgstr ""
4307 "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de importación."
4309 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:112(title)
4310 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:114(title)
4311 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:124(para)
4312 msgid "Export preferences"
4313 msgstr "Preferencias de exportación"
4315 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:121(phrase)
4316 msgid "Shows the tab which lets you define export preferences."
4317 msgstr ""
4318 "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de exportación."
4320 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:134(title)
4321 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:136(title)
4322 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:146(para)
4323 msgid "Schemes preferences"
4324 msgstr "Preferencias de esquemas"
4326 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:143(phrase)
4327 msgid "Shows the tab which lets you define schemes preferences."
4328 msgstr "Muestra la pestaña que le permite definir preferencias de esquemas."
4330 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:156(title)
4331 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:158(title)
4332 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:168(para)
4333 msgid "I/O providers preferences"
4334 msgstr "Preferencias de proveedores de E/S"
4336 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:165(phrase)
4337 msgid "Shows the tab which lets you define I/O providers preferences."
4338 msgstr ""
4339 "Muestra la pestaña que le permite definir preferencias de proveedores de E/S."
4341 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:171(title)
4342 msgid "Miscellaneous informations"
4343 msgstr "Información variada"
4345 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1(para)
4346 msgid ""
4347 "The new action is also displayed in red color in the items list. Red color "
4348 "is used as an indicator that the item is invalid, that is that the item "
4349 "cannot be candidate to be displayed in a <productname>Nautilus</productname> "
4350 "context menu because some of its informations are missing or erroneous. "
4351 "Here, and though this newly inserted action has some suitable defaults, it "
4352 "lacks a command to be executed to be considered valid by "
4353 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
4354 msgstr ""
4355 "La acción nueva también se muestra en color rojo en la lista de elementos. "
4356 "El color rojo indica que el elemento no es válido, lo que significa que el "
4357 "elemento no puede ser candidato a mostrarse en el menú contextual de "
4358 "<productname>Nautilus</productname> porque parte de su información falta o "
4359 "es errónea. Aquí, a pesar de que la acción nueva tiene valores "
4360 "predeterminados adecuados, carece de un comando a ejecutarse como para que "
4361 "la <application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4362 "application> la considere válida."
4364 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:182(title)
4365 msgid "Known Bugs and Limitations"
4366 msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
4368 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4369 msgid "Known bugs"
4370 msgstr "Errores conocidos"
4372 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4373 msgid ""
4374 "Known bugs are available on <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/buglist."
4375 "cgi?product=nautilus-actions&amp;bug_status=UNCONFIRMED&amp;"
4376 "bug_status=NEW&amp;bug_status=ASSIGNED&amp;bug_status=REOPENED\" type=\"http"
4377 "\">Bugzilla summary page</ulink>."
4378 msgstr ""
4379 "Los errores conocidos están disponibles en la <ulink url=\"https://bugzilla."
4380 "gnome.org/buglist.cgi?product=nautilus-actions&amp;"
4381 "bug_status=UNCONFIRMED&amp;bug_status=NEW&amp;bug_status=ASSIGNED&amp;"
4382 "bug_status=REOPENED\" type=\"http\">página resumen de Bugzilla</ulink>."
4384 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
4385 msgid ""
4386 "If you find some new bug in <productname>Nautilus-Actions</productname>, you "
4387 "are welcome to open it by pointing your favorite browser to <ulink url="
4388 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type="
4389 "\"http\">Bugzilla web site</ulink>."
4390 msgstr ""
4391 "Si encuentra algún error nuevo en <productname>Nautilus-Actions</"
4392 "productname>, informe de él visitando el <ulink url=\"https://bugzilla.gnome."
4393 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type=\"http\">sitio web de "
4394 "Bugzilla</ulink> con su navegador favorito."
4396 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(title)
4397 msgid ""
4398 "<ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=616532\" type=\"http"
4399 "\">#616532</ulink> Directory selection"
4400 msgstr ""
4401 "<ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=616532\" type=\"http"
4402 "\">#616532</ulink> Selección de carpetas"
4404 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(para)
4405 msgid ""
4406 "When you're browsing the folder you want to export to in the "
4407 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>'s export "
4408 "assistant you can't select it as the directory to export to. Instead you "
4409 "have to go to the directory a level up and select the directory you want to "
4410 "export to there."
4411 msgstr ""
4412 "Cuando examina la carpeta a la que quiere exportar en el asistente de "
4413 "exportación de la <application>Herramienta de configuración de las Acciones "
4414 "de Nautilus</application>, no la puede seleccionar como la carpeta a la que "
4415 "exportar. En vez de eso, debe ir a la carpeta superior y seleccionar la "
4416 "carpeta desde allí."
4418 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(title)
4419 msgid "Known limitations"
4420 msgstr "Limitaciones conocidas"
4422 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
4423 msgid ""
4424 "As of version 3.0, execution mode may be configured in <application>Nautilus-"
4425 "Actions Configuration Tool</application> but is not yet honored by "
4426 "<productname>Nautilus</productname> plugin."
4427 msgstr ""
4428 "En la versión 3.0, se puede configurar el modo de ejecución en la "
4429 "<application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4430 "application>, pero todavía no tiene efecto en el complemento de "
4431 "<productname>Nautilus</productname>."
4433 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
4434 msgid ""
4435 "This concern working directory, execution mode, startup notification and "
4436 "execution's owner parameters."
4437 msgstr ""
4438 "Esto afecta a la carpeta de trabajo, modo de ejecución, notificación de "
4439 "inicio y los parámetros del propietario de ejecución."
4441 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(title)
4442 msgid "Suggested shortcut"
4443 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
4445 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(para)
4446 msgid ""
4447 "As of version 3.0, suggested shortcut, as described in <ulink url=\"http://"
4448 "www.nautilus-actions.org/?q=node/377\" type=\"http\">DES-EMA specification</"
4449 "ulink> cannot be configured in <application>Nautilus-Actions Configuration "
4450 "Tool</application>, and is not honored by <productname>Nautilus</"
4451 "productname> plugin."
4452 msgstr ""
4453 "En la versión 3.0, el atajo de teclado sugerido, como se describe en la "
4454 "<ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/?q=node/377\" type=\"http"
4455 "\">especificación DES-EMA </ulink> no se puede configurar en la "
4456 "<application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4457 "application>, y no tiene efecto en el complemento de <productname>Nautilus</"
4458 "productname>."
4460 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:48(title)
4461 msgid "Menu separator"
4462 msgstr "Separador de menú"
4464 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
4465 msgid ""
4466 "As of version 3.0, menu separators cannot be configured in "
4467 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>, and are not "
4468 "honored by <productname>Nautilus</productname> plugin."
4469 msgstr ""
4470 "En la versión 3.0, los separadores de menú no se pueden configurar en la "
4471 "<application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4472 "application>. y no tienen efecto en el complemento de <productname>Nautilus</"
4473 "productname>."
4475 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(para)
4476 msgid ""
4477 "One has to note that, for now, <productname>Nautilus</productname> file "
4478 "manager does not allow its plugins to define separators in the context menu."
4479 msgstr ""
4480 "Uno tiene que notar que, por ahora, el gestor de archivos "
4481 "<productname>Nautilus</productname> no le permite a sus complementos definir "
4482 "separadores en el menú contextual."
4484 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:196(title)
4485 msgid "About <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
4486 msgstr ""
4487 "Acerca de la <application>Herramienta de configuración de acciones de "
4488 "Nautilus</application>"
4490 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(para)
4491 msgid ""
4492 "The first version of <productname>Nautilus-Actions</productname> was "
4493 "initially written by Frederic Ruaudel (<email>grumz@grumz.net</email>) and "
4494 "Rodrigo Moya (<email>rodrigo@gnome-db.org</email>). It has been thoroughly "
4495 "improved and is currently maintained by Pierre Wieser "
4496 "(<email>pwieser@trychlos.org</email>)."
4497 msgstr ""
4498 "Frederic Ruaudel (<email>grumz@grumz.net</email>) y Rodrigo Moya "
4499 "(<email>rodrigo@gnome-db.org</email>) escribieron la primera versión de "
4500 "<productname>Acciones de Nautilus</productname>. Se ha mejorado ampliamente "
4501 "y actualmente es Pierre Wieser (<email>pwieser@trychlos.org</email>) quien "
4502 "lo mantiene."
4504 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:204(para)
4505 msgid ""
4506 "Artwork is due to courtesy of Ulisse Perusin (<email>uli.peru@gmail.com</"
4507 "email>) and DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\" type=\"http"
4508 "\">http://www.dragonartz.net</ulink>)."
4509 msgstr ""
4510 "Las ilustraciones son cortesía de Ulisse Perusin (<email>uli.peru@gmail.com</"
4511 "email>) y DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\" type=\"http"
4512 "\">http://www.dragonartz.net</ulink>)."
4514 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(para)
4515 msgid ""
4516 "To find more information about <productname>Nautilus-Actions</productname>, "
4517 "please visit the <ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/\" type=\"http"
4518 "\"/><productname>Nautilus-Actions</productname> website."
4519 msgstr ""
4520 "Para obtener más información acerca de <productname>Acciones de Nautilus</"
4521 "productname>, visite la página web de <ulink url=\"http://www.nautilus-"
4522 "actions.org/\" type=\"http\"/><productname>Acciones de Nautilus</"
4523 "productname>."
4525 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:215(para)
4526 msgid ""
4527 "To report a bug or make a suggestion regarding <productname>Nautilus-"
4528 "Actions</productname>, the <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
4529 "application> or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
4530 "user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>, or you may "
4531 "prefer, at your convenience, directly open a bug or a request for "
4532 "enhancement in <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4533 "product=nautilus-actions\" type=\"http\">Bugzilla website</ulink>."
4534 msgstr ""
4535 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de "
4536 "<productname>Acciones de Nautilus</productname>, la <application>Herramienta "
4537 "de configuración de acciones de Nautilus</application> o este manual, siga "
4538 "los enlaces de la <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
4539 "\">página de comentarios de GNOME</ulink>, o tal vez prefiera abrir un error "
4540 "o pedir una mejora directamente en el <ulink url=\"https://bugzilla.gnome."
4541 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type=\"http\">sitio web de "
4542 "Bugzilla</ulink>."
4544 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4545 msgid "GNU Free Documentation License"
4546 msgstr "GNU Free Documentation License"
4548 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(simpara)
4549 msgid "Version 1.3, 3 November 2008"
4550 msgstr "Versión 1.3, 3 noviembre de 2008"
4552 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:4(simpara)
4553 msgid ""
4554 "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
4555 "\">Free Software Foundation, Inc.</ulink>"
4556 msgstr ""
4557 "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
4558 "\">Free Software Foundation, Inc.</ulink>"
4560 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(simpara)
4561 msgid ""
4562 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
4563 "document, but changing it is not allowed."
4564 msgstr ""
4565 "Se permite la copia y distribución de copias literales de este documento, "
4566 "pero no se permite su modificación."
4568 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(bridgehead)
4569 msgid "0. PREAMBLE"
4570 msgstr "0. PREÁMBULO"
4572 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(simpara)
4573 msgid ""
4574 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
4575 "functional and useful document “free” in the sense of freedom: to assure "
4576 "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
4577 "modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this "
4578 "License preserves for the author and publisher a way to get credit for their "
4579 "work, while not being considered responsible for modifications made by "
4580 "others."
4581 msgstr ""
4582 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
4583 "otro documento escrito sea «libre» en el sentido de libertad: asegurar a todo "
4584 "el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
4585 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "
4586 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
4587 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
4588 "realizadas por otros."
4590 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(simpara)
4591 msgid ""
4592 "This License is a kind of “copyleft”, which means that derivative works of "
4593 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4594 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4595 "software."
4596 msgstr ""
4597 " Esta Licencia es de tipo «copyleft», lo que significa que los trabajos "
4598 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "
4599 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "
4600 "copyleft diseñada para el software libre."
4602 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(simpara)
4603 msgid ""
4604 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
4605 "software, because free software needs free documentation: a free program "
4606 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
4607 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
4608 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
4609 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
4610 "is instruction or reference."
4611 msgstr ""
4612 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
4613 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
4614 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
4615 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
4616 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
4617 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
4618 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
4620 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(bridgehead)
4621 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
4622 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
4624 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(simpara)
4625 msgid ""
4626 "This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
4627 "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
4628 "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
4629 "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
4630 "the conditions stated herein. The “Document”, below, refers to any such "
4631 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4632 "“you”. You accept the license if you copy, modify or distribute the work in "
4633 "a way requiring permission under copyright law."
4634 msgstr ""
4635 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo, en cualquier "
4636 "soporte, que contenga una nota del propietario de los derechos de autor que "
4637 "indique que puede ser distribuido bajo los términos de esta Licencia. Tal "
4638 "nota garantiza en cualquier lugar del mundo, sin pago de derechos y sin "
4639 "límite de tiempo, el uso de dicho trabajo según las condiciones aquí "
4640 "estipuladas. En adelante la palabra Documento se referirá a cualquiera de "
4641 "dichos manuales o trabajos. Cualquier persona es un licenciatario y será "
4642 "referido como Usted. Usted acepta la licencia si copia. modifica o "
4643 "distribuye el trabajo de cualquier modo que requiera permiso según la ley de "
4644 "propiedad intelectual."
4646 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(simpara)
4647 msgid ""
4648 "A “Modified Version” of the Document means any work containing the Document "
4649 "or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4650 "translated into another language."
4651 msgstr ""
4652 "Una «Versión Modificada» del Documento significa cualquier trabajo que "
4653 "contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o "
4654 "con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
4656 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:58(simpara)
4657 msgid ""
4658 "A “Secondary Section” is a named appendix or a front-matter section of the "
4659 "Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4660 "authors of the Document to the Document’s overall subject (or to related "
4661 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4662 "subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
4663 "Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4664 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4665 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4666 "position regarding them."
4667 msgstr ""
4668 "Una «Sección Secundaria» es un apéndice con título o una sección preliminar "
4669 "del Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "
4670 "editores y el tema general del Documento (o temas relacionados) pero que no "
4671 "contiene nada que entre directamente en dicho tema general (por ejemplo, si "
4672 "el Documento es en parte un texto de matemáticas, una Sección Secundaria "
4673 "puede no explicar nada de matemáticas). La relación puede ser una conexión "
4674 "histórica con el tema o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, "
4675 "filosófica, ética o política acerca de ellos."
4677 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:69(simpara)
4678 msgid ""
4679 "The “Invariant Sections” are certain Secondary Sections whose titles are "
4680 "designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says "
4681 "that the Document is released under this License. If a section does not fit "
4682 "the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as "
4683 "Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document "
4684 "does not identify any Invariant Sections then there are none."
4685 msgstr ""
4686 "Las «Secciones Invariantes» son ciertas Secciones Secundarias cuyos títulos "
4687 "son designados como Secciones Invariantes en la nota que indica que el "
4688 "documento es liberado bajo esta Licencia. Si una sección no entra en la "
4689 "definición de Secundaria, no puede designarse como Invariante. El documento "
4690 "puede no tener Secciones Invariantes. Si el Documento no identifica las "
4691 "Secciones Invariantes, es que no las tiene."
4693 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(simpara)
4694 msgid ""
4695 "The “Cover Texts” are certain short passages of text that are listed, as "
4696 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the "
4697 "Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 "
4698 "words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
4699 msgstr ""
4700 "Los «Textos de Cubierta» son ciertos pasajes cortos de texto que se listan "
4701 "como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota "
4702 "que indica que el documento se libera bajo esta Licencia. Un Texto de "
4703 "Cubierta Delantera puede tener como mucho 5 palabras, y uno de Cubierta "
4704 "Trasera puede tener hasta 25 palabras."
4706 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(simpara)
4707 msgid ""
4708 "A “Transparent” copy of the Document means a machine-readable copy, "
4709 "represented in a format whose specification is available to the general "
4710 "public, that is suitable for revising the document straightforwardly with "
4711 "generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
4712 "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
4713 "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
4714 "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
4715 "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
4716 "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
4717 "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
4718 "substantial amount of text. A copy that is not “Transparent” is called "
4719 "“Opaque”."
4720 msgstr ""
4721 " Una copia «Transparente» del «Documento», significa una copia para lectura en "
4722 "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
4723 "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
4724 "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
4725 "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
4726 "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
4727 "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
4728 "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
4729 "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
4730 "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
4731 "los lectores no es Transparente. Una copia que no es «Transparente» se "
4732 "denomina «Opaca»."
4734 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(simpara)
4735 msgid ""
4736 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4737 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4738 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
4739 "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
4740 "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
4741 "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
4742 "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
4743 "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
4744 "for output purposes only."
4745 msgstr ""
4746 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
4747 "puro sin marcado, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
4748 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
4749 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
4750 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
4751 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
4752 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
4753 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
4754 "procesadores de textos sólo como salida."
4756 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:109(simpara)
4757 msgid ""
4758 "The “Title Page” means, for a printed book, the title page itself, plus such "
4759 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
4760 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
4761 "any title page as such, “Title Page” means the text near the most prominent "
4762 "appearance of the work’s title, preceding the beginning of the body of the "
4763 "text."
4764 msgstr ""
4765 " La «Portada» significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
4766 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
4767 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
4768 "que no tienen página de portada como tal, «Portada» significa el texto "
4769 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
4770 "comienzo del cuerpo del texto."
4772 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:117(simpara)
4773 msgid ""
4774 "The “publisher” means any person or entity that distributes copies of the "
4775 "Document to the public."
4776 msgstr ""
4777 "El «Editor» se refiere a cualquier persona o entidad que distribuya copias "
4778 "del Documento a el público."
4780 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:121(simpara)
4781 msgid ""
4782 "A section “Entitled XYZ” means a named subunit of the Document whose title "
4783 "either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that "
4784 "translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section "
4785 "name mentioned below, such as “Acknowledgements”, “Dedications”, "
4786 "“Endorsements”, or “History”.) To “Preserve the Title” of such a section "
4787 "when you modify the Document means that it remains a section “Entitled XYZ” "
4788 "according to this definition."
4789 msgstr ""
4790 "Una sección Titulada XYZ significa una parte del Documento cuyo título es "
4791 "precisamente XYZ o contiene XYZ entre paréntesis, a continuación de texto "
4792 "que traduce XYZ a otro idioma (aquí XYZ se refiere a nombres de sección "
4793 "específicos mencionados más abajo, como Agradecimientos, Dedicatorias , "
4794 "Aprobaciones o Historia). Conservar el Título de tal sección cuando se "
4795 "modifica el Documento significa que permanece una sección Titulada XYZ según "
4796 "esta definición."
4798 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:132(simpara)
4799 msgid ""
4800 "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
4801 "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
4802 "are considered to be included by reference in this License, but only as "
4803 "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
4804 "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
4805 "License."
4806 msgstr ""
4807 "El Documento puede incluir Limitaciones de Garantía cercanas a la nota donde "
4808 "se declara que al Documento se le aplica esta Licencia. Se considera que "
4809 "estas Limitaciones de Garantía están incluidas, por referencia, en la "
4810 "Licencia, pero sólo en cuanto a limitaciones de garantía: cualquier otra "
4811 "implicación que estas Limitaciones de Garantía puedan tener es nula y no "
4812 "tiene efecto en el significado de esta Licencia."
4814 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(bridgehead)
4815 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4816 msgstr "2. COPIA LITERAL"
4818 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:143(simpara)
4819 msgid ""
4820 "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
4821 "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
4822 "the license notice saying this License applies to the Document are "
4823 "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
4824 "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
4825 "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
4826 "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
4827 "distribute a large enough number of copies you must also follow the "
4828 "conditions in section 3."
4829 msgstr ""
4830 "Usted puede copiar y distribuir el Documento en cualquier soporte, sea en "
4831 "forma comercial o no, siempre y cuando esta Licencia, las notas de copyright "
4832 "y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento se reproduzcan "
4833 "en todas las copias y que usted no añada ninguna otra condición a las "
4834 "expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas técnicas para "
4835 "obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted "
4836 "haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar compensación a cambio de "
4837 "las copias. Si distribuye un número suficientemente grande de copias también "
4838 "deberá seguir las condiciones de la sección 3."
4840 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(simpara)
4841 msgid ""
4842 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4843 "may publicly display copies."
4844 msgstr ""
4845 " Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
4846 "establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
4848 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:158(bridgehead)
4849 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4850 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
4852 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:161(simpara)
4853 msgid ""
4854 "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
4855 "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document’s license "
4856 "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
4857 "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
4858 "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
4859 "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
4860 "cover must present the full title with all words of the title equally "
4861 "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
4862 "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
4863 "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
4864 "verbatim copying in other respects."
4865 msgstr ""
4866 "Si publica copias impresas del Documento (o copias en soportes que tengan "
4867 "normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100, y la nota de "
4868 "licencia del Documento exige Textos de Cubierta, debe incluir las copias con "
4869 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
4870 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
4871 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
4872 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
4873 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
4874 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
4875 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del Documento y "
4876 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales."
4878 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:174(simpara)
4879 msgid ""
4880 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4881 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4882 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4883 msgstr ""
4884 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
4885 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
4886 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
4888 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:179(simpara)
4889 msgid ""
4890 "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
4891 "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
4892 "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
4893 "network location from which the general network-using public has access to "
4894 "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
4895 "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
4896 "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
4897 "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
4898 "accessible at the stated location until at least one year after the last "
4899 "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
4900 "retailers) of that edition to the public."
4901 msgstr ""
4902 " Si Usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya cantidad "
4903 "exceda las 100, debe incluir una copia Transparente, que pueda ser leída por "
4904 "una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una "
4905 "dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio "
4906 "de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente del "
4907 "Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la última "
4908 "opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la distribución "
4909 "de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente "
4910 "permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año después de "
4911 "la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición al público "
4912 "(directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
4914 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(simpara)
4915 msgid ""
4916 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
4917 "Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
4918 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
4919 msgstr ""
4920 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
4921 "autores del Documento antes de redistribuir gran número de copias, para "
4922 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
4923 "Documento."
4925 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(bridgehead)
4926 msgid "4. MODIFICATIONS"
4927 msgstr "4. MODIFICACIONES"
4929 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:200(simpara)
4930 msgid ""
4931 "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
4932 "conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified "
4933 "Version under precisely this License, with the Modified Version filling the "
4934 "role of the Document, thus licensing distribution and modification of the "
4935 "Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do "
4936 "these things in the Modified Version:"
4937 msgstr ""
4938 "Puede copiar y distribuir una Versión Modificada del Documento bajo las "
4939 "condiciones de las secciones 2 y 3 anteriores, siempre que usted libere la "
4940 "Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
4941 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando licencia de distribución y "
4942 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
4943 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
4945 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(simpara)
4946 msgid ""
4947 "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
4948 "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
4949 "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
4950 "same title as a previous version if the original publisher of that version "
4951 "gives permission."
4952 msgstr ""
4953 "Usar en la Portada (y en las cubiertas, si hay alguna un título distinto al "
4954 "del Documento y de sus versiones anteriores (que deberían, si hay alguna, "
4955 "estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede usar el mismo "
4956 "título de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las "
4957 "publicó originalmente otorgue permiso."
4959 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:219(simpara)
4960 msgid ""
4961 "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
4962 "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
4963 "together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
4964 "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
4965 "from this requirement."
4966 msgstr ""
4967 "Listar en la Portada, como autores, una o más personas o entidades "
4968 "responsables de la autoría de las modificaciones de la Versión Modificada, "
4969 "junto con por lo menos cinco de los autores principales del Documento (todos "
4970 "sus autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de "
4971 "tal requisito."
4973 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:228(simpara)
4974 msgid ""
4975 "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
4976 "as the publisher."
4977 msgstr ""
4978 "Mostrar en la Portada el nombre del editor de la Versión Modificada como el "
4979 "editor."
4981 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:234(simpara)
4982 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
4983 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del Documento."
4985 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:239(simpara)
4986 msgid ""
4987 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4988 "other copyright notices."
4989 msgstr ""
4990 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
4991 "otras notas de copyright."
4993 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:245(simpara)
4994 msgid ""
4995 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4996 "the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
4997 "License, in the form shown in the Addendum below."
4998 msgstr ""
4999 "Incluir, inmediatamente después de las notas de copyright una nota de "
5000 "licencia dando el permiso para usar la Versión Modificada bajo los términos "
5001 "de esta Licencia, como se muestra en el Apéndice [Apéndice] al final de este "
5002 "documento."
5004 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:252(simpara)
5005 msgid ""
5006 "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
5007 "required Cover Texts given in the Document’s license notice."
5008 msgstr ""
5009 "Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las Secciones "
5010 "Invariantes y de los Textos de Cubierta que sean requeridos en la nota de "
5011 "Licencia del Documento original."
5013 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:259(simpara)
5014 msgid "Include an unaltered copy of this License."
5015 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
5017 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:264(simpara)
5018 msgid ""
5019 "Preserve the section Entitled “History”, Preserve its Title, and add to it "
5020 "an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the "
5021 "Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "
5022 "“History” in the Document, create one stating the title, year, authors, and "
5023 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5024 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5025 msgstr ""
5026 "Conservar la sección Titulada «Historia», conservar su Título y añadirle un "
5027 "elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
5028 "editor de la Versión Modificada, tal como figuran en la Portada. Si no hay "
5029 "una sección Titulada Historia en el Documento, crear una estableciendo el "
5030 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
5031 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
5032 "como se estableció en la oración anterior."
5034 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:275(simpara)
5035 msgid ""
5036 "Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
5037 "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
5038 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5039 "may be placed in the “History” section. You may omit a network location for "
5040 "a work that was published at least four years before the Document itself, or "
5041 "if the original publisher of the version it refers to gives permission."
5042 msgstr ""
5043 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el Documento para el "
5044 "acceso público a una copia Transparente del mismo, así como las otras "
5045 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
5046 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección «Historia». Se puede "
5047 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
5048 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
5049 "dicha versión da permiso."
5051 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:286(simpara)
5052 msgid ""
5053 "For any section Entitled “Acknowledgements” or “Dedications”, Preserve the "
5054 "Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone "
5055 "of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5056 msgstr ""
5057 "En cualquier sección Titulada Agradecimientos o Dedicatorias, Conservar el "
5058 "Título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
5059 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
5061 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:294(simpara)
5062 msgid ""
5063 "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
5064 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
5065 "part of the section titles."
5066 msgstr ""
5067 "Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento, sin alterar su "
5068 "texto ni sus títulos. Números de sección o el equivalente no son "
5069 "considerados parte de los títulos de la sección."
5071 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:301(simpara)
5072 msgid ""
5073 "Delete any section Entitled “Endorsements”. Such a section may not be "
5074 "included in the Modified Version."
5075 msgstr ""
5076 "Borrar cualquier sección titulada «Aprobaciones». Tales secciones no pueden "
5077 "estar incluidas en las Versiones Modificadas."
5079 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:307(simpara)
5080 msgid ""
5081 "Do not retitle any existing section to be Entitled “Endorsements” or to "
5082 "conflict in title with any Invariant Section."
5083 msgstr ""
5084 "No cambiar el título de ninguna sección existente a «Aprobaciones» ni a uno "
5085 "que entre en conflicto con el de alguna Sección Invariante."
5087 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(simpara)
5088 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
5089 msgstr "Conservar todas las Limitaciones de Garantía."
5091 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:319(simpara)
5092 msgid ""
5093 "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
5094 "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
5095 "Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
5096 "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
5097 "the Modified Version’s license notice. These titles must be distinct from "
5098 "any other section titles."
5099 msgstr ""
5100 "Si la Versión Modificada incluye secciones o apéndices nuevos que califiquen "
5101 "como Secciones Secundarias y contienen material no copiado del Documento, "
5102 "puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como "
5103 "invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de Secciones "
5104 "Invariantes en la nota de licencia de la Versión Modificada. Tales títulos "
5105 "deben ser distintos de cualquier otro título de sección."
5107 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:327(simpara)
5108 msgid ""
5109 "You may add a section Entitled “Endorsements”, provided it contains nothing "
5110 "but endorsements of your Modified Version by various parties — for example, "
5111 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5112 "organization as the authoritative definition of a standard."
5113 msgstr ""
5114 "Puede añadir una sección titulada «Aprobaciones», siempre que contenga "
5115 "únicamente aprobaciones de su Versión Modificada por otras fuentes --por "
5116 "ejemplo, observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por una "
5117 "organización como la definición oficial de un estándar."
5119 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:334(simpara)
5120 msgid ""
5121 "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
5122 "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
5123 "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
5124 "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
5125 "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
5126 "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
5127 "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
5128 "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
5129 "old one."
5130 msgstr ""
5131 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta "
5132 "Delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como Texto de Cubierta Trasera en "
5133 "la Versión Modificada. Una entidad solo puede añadir (o hacer que se añada) "
5134 "un pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el "
5135 "Documento ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
5136 "por la misma entidad que usted representa, usted no puede añadir otro; pero "
5137 "puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del editor que agregó el "
5138 "texto anterior."
5140 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:345(simpara)
5141 msgid ""
5142 "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
5143 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5144 "endorsement of any Modified Version."
5145 msgstr ""
5146 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del Documento dan permiso "
5147 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
5148 "de cualquier Versión Modificada."
5150 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:350(bridgehead)
5151 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
5152 msgstr "5. COMBINAR DE DOCUMENTOS"
5154 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:353(simpara)
5155 msgid ""
5156 "You may combine the Document with other documents released under this "
5157 "License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, "
5158 "provided that you include in the combination all of the Invariant Sections "
5159 "of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5160 "Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve "
5161 "all their Warranty Disclaimers."
5162 msgstr ""
5163 "Usted puede combinar el Documento con otros documentos liberados bajo esta "
5164 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección 4 anterior para "
5165 "versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
5166 "Secciones Invariantes de todos los documentos originales, sin modificar, "
5167 "listadas todas como Secciones Invariantes del trabajo combinado en su nota "
5168 "de licencia. Así mismo debe incluir la Limitación de Garantía."
5170 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:361(simpara)
5171 msgid ""
5172 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5173 "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
5174 "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
5175 "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5176 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5177 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5178 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5179 "combined work."
5180 msgstr ""
5181 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
5182 "y puede reemplazar varias Secciones Invariantes idénticas por una sola "
5183 "copia. Si hay varias Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con "
5184 "contenidos diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único "
5185 "añadiéndole al final del mismo, entre paréntesis, el nombre del autor o "
5186 "editor original de esa sección, si es conocido, o si no, un número único. "
5187 "Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones "
5188 "Invariantes de la nota de licencia del trabajo combinado."
5190 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:371(simpara)
5191 msgid ""
5192 "In the combination, you must combine any sections Entitled “History” in the "
5193 "various original documents, forming one section Entitled “History”; likewise "
5194 "combine any sections Entitled “Acknowledgements”, and any sections Entitled "
5195 "“Dedications”. You must delete all sections Entitled “Endorsements”."
5196 msgstr ""
5197 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada «Historia» de los "
5198 "distintos documentos originales, formando una sección titulada «Historia»; de "
5199 "la misma forma, combine cualquier sección titulada «Reconocimientos» y "
5200 "cualquier sección titulada «Dedicatorias». Debe borrar todas las secciones "
5201 "tituladas «Aprobaciones»."
5203 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:379(bridgehead)
5204 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
5205 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
5207 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:382(simpara)
5208 msgid ""
5209 "You may make a collection consisting of the Document and other documents "
5210 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5211 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5212 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5213 "copying of each of the documents in all other respects."
5214 msgstr ""
5215 "Puede hacer una colección que conste del Documento y de otros documentos "
5216 "liberados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
5217 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
5218 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
5219 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
5221 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(simpara)
5222 msgid ""
5223 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
5224 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
5225 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
5226 "regarding verbatim copying of that document."
5227 msgstr ""
5228 "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
5229 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
5230 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
5231 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
5233 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:395(bridgehead)
5234 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
5235 msgstr "7. AGREGACIONES CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
5237 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:398(simpara)
5238 msgid ""
5239 "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
5240 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5241 "distribution medium, is called an “aggregate” if the copyright resulting "
5242 "from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
5243 "compilation’s users beyond what the individual works permit. When the "
5244 "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
5245 "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
5246 "the Document."
5247 msgstr ""
5248 "Una recopilación que conste del Documento o sus derivados y de otros "
5249 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
5250 "almacenamiento o distribución, se denomina un agregado si el copyright "
5251 "resultante de la compilación no se usa para limitar los derechos de los "
5252 "usuarios de la misma más allá de lo que los de los trabajos individuales "
5253 "permiten. Cuando el Documento se incluye en un agregado, esta Licencia no se "
5254 "aplica a otros trabajos del agregado que no sean en sí mismos derivados del "
5255 "Documento."
5257 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:408(simpara)
5258 msgid ""
5259 "If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of "
5260 "the Document, then if the Document is less than one half of the entire "
5261 "aggregate, the Document’s Cover Texts may be placed on covers that bracket "
5262 "the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if "
5263 "the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed "
5264 "covers that bracket the whole aggregate."
5265 msgstr ""
5266 "Si el requisito de la sección 3 sobre el Texto de Cubierta es aplicable a "
5267 "estas copias del Documento y el Documento es menor que la mitad del agregado "
5268 "entero, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en cubiertas "
5269 "que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado, o el equivalente "
5270 "electrónico de las cubiertas si el documento está en forma electrónica. En "
5271 "caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el "
5272 "agregado."
5274 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:416(bridgehead)
5275 msgid "8. TRANSLATION"
5276 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
5278 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:419(simpara)
5279 msgid ""
5280 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5281 "translations of the Document under the terms of section 4. Replacing "
5282 "Invariant Sections with translations requires special permission from their "
5283 "copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant "
5284 "Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. "
5285 "You may include a translation of this License, and all the license notices "
5286 "in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also "
5287 "include the original English version of this License and the original "
5288 "versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between "
5289 "the translation and the original version of this License or a notice or "
5290 "disclaimer, the original version will prevail."
5291 msgstr ""
5292 "La Traducción es considerada como un tipo de modificación, por lo que usted "
5293 "puede distribuir traducciones del Documento bajo los términos de la sección "
5294 "4. El reemplazo las Secciones Invariantes con traducciones requiere permiso "
5295 "especial de los dueños de derecho de autor, pero usted puede añadir "
5296 "traducciones de algunas o todas las Secciones Invariantes a las versiones "
5297 "originales de las mismas. Puede incluir una traducción de esta Licencia, de "
5298 "todas las notas de licencia del documento, así como de las Limitaciones de "
5299 "Garantía, siempre que incluya también la versión en Inglés de esta Licencia "
5300 "y las versiones originales de las notas de licencia y Limitaciones de "
5301 "Garantía. En caso de desacuerdo entre la traducción y la versión original en "
5302 "Inglés de esta Licencia, la nota de licencia o la limitación de garantía, la "
5303 "versión original en Inglés prevalecerá."
5305 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:432(simpara)
5306 msgid ""
5307 "If a section in the Document is Entitled “Acknowledgements”, “Dedications”, "
5308 "or “History”, the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) "
5309 "will typically require changing the actual title."
5310 msgstr ""
5311 "Si una sección del Documento está Titulada Agradecimientos, Dedicatorias o "
5312 "Historia el requisito (sección 4) de Conservar su Título (Sección 1) "
5313 "requerirá, típicamente, cambiar su título."
5315 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(bridgehead)
5316 msgid "9. TERMINATION"
5317 msgstr "9. TERMINACIÓN"
5319 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(simpara)
5320 msgid ""
5321 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
5322 "expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
5323 "modify, sublicense, or distribute it is void, and will automatically "
5324 "terminate your rights under this License."
5325 msgstr ""
5326 "Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Documento "
5327 "salvo por lo permitido expresamente bajo esta Licencia. Cualquier intento en "
5328 "otra manera de copia, modificación, sublicenciamiento, o distribución de él "
5329 "es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo esa "
5330 "Licencia."
5332 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:447(simpara)
5333 msgid ""
5334 "However, if you cease all violation of this License, then your license from "
5335 "a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and "
5336 "until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, "
5337 "and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the "
5338 "violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
5339 msgstr ""
5340 "Sin embargo, si usted cesa toda violación a esta Licencia, entonces su "
5341 "licencia proveniente de un titular de copyright queda restaurada (a) "
5342 "provisionalmente, a menos y hasta que el titular del copyright explicita y "
5343 "finalmente termine su licencia, y (b) permanentemente, si el titular del "
5344 "copyright falla en notificarle de la violación por algún medio razonable en "
5345 "un tiempo menor a 60 días después del cese."
5347 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(simpara)
5348 msgid ""
5349 "Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated "
5350 "permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some "
5351 "reasonable means, this is the first time you have received notice of "
5352 "violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you "
5353 "cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice."
5354 msgstr ""
5355 "Además, su licencia proveniente de un titular del copyright particular queda "
5356 "restaurada permanentemente si el titular del copyright lo notifica de la "
5357 "violación por algún método razonable, es la primera vez que usted ha "
5358 "recibido aviso de la violación de esta Licencia (para cualquier trabajo) de "
5359 "ese titular del copyright, y usted remedia la violación en un tiempo menor a "
5360 "30 días después de recibir dicho aviso."
5362 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:462(simpara)
5363 msgid ""
5364 "Termination of your rights under this section does not terminate the "
5365 "licenses of parties who have received copies or rights from you under this "
5366 "License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, "
5367 "receipt of a copy of some or all of the same material does not give you any "
5368 "rights to use it."
5369 msgstr ""
5370 "La terminación de sus derechos bajo ésta sección no termina la licencia de "
5371 "terceros que hayan recibido copias o derechos de usted bajo ésta Licencia. "
5372 "Si sus derechos han sido terminados y no restaurados permanentemente, "
5373 "recibir una copia de alguna parte o el total del mismo material no le da "
5374 "ningún derecho de usarlo."
5376 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:469(bridgehead)
5377 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
5378 msgstr "10. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
5380 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:472(simpara)
5381 msgid ""
5382 "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
5383 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
5384 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
5385 "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
5386 "copyleft/\">Copyleft</ulink>."
5387 msgstr ""
5388 "La Free Software Foundation puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
5389 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
5390 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
5391 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. "
5392 "Consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">Copyleft</"
5393 "ulink>."
5395 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:479(simpara)
5396 msgid ""
5397 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5398 "Document specifies that a particular numbered version of this License “or "
5399 "any later version” applies to it, you have the option of following the terms "
5400 "and conditions either of that specified version or of any later version that "
5401 "has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5402 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5403 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. "
5404 "If the Document specifies that a proxy can decide which future versions of "
5405 "this License can be used, that proxy’s public statement of acceptance of a "
5406 "version permanently authorizes you to choose that version for the Document."
5407 msgstr ""
5408 "Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. Si "
5409 "el Documento especifica que se aplica una versión numerada en particular de "
5410 "esta licencia o cualquier versión posterior, usted tiene la opción de seguir "
5411 "los términos y condiciones de la versión especificada o cualquiera posterior "
5412 "que haya sido publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. "
5413 "Si el Documento no especifica un número de versión de esta Licencia, puede "
5414 "escoger cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la "
5415 "Free Software Foundation. Si el Documento especifica que un apoderado puede "
5416 "decidir qué versión futura de esta Licencia puede ser utilizada, esa frase "
5417 "de aceptación del apoderado de una versión le autoriza permanentemente a "
5418 "escoger esa versión para el Documento."
5420 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:492(bridgehead)
5421 msgid "11. RELICENSING"
5422 msgstr "11. RE-LICENCIAMIENTO"
5424 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:495(simpara)
5425 msgid ""
5426 "“Massive Multiauthor Collaboration Site” (or “MMC Site”) means any World "
5427 "Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides "
5428 "prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that "
5429 "anybody can edit is an example of such a server. A “Massive Multiauthor "
5430 "Collaboration” (or “MMC”) contained in the site means any set of "
5431 "copyrightable works thus published on the MMC site."
5432 msgstr ""
5433 "Un \"Sitio de Colaboración Masiva Multiautor\" (o \"Sitio CMM\") significa "
5434 "cualquier servidor World Wide Web que publique trabajos que puedan ser "
5435 "sujetos a copyright y que también provea medios prominentes para que "
5436 "cualquiera pueda editar esos trabajos. Una Wiki pública que cualquiera puede "
5437 "editar es un ejemplo de tal servidor. Una \"Colaboración Masiva Multiautor"
5438 "\" (o \"CMM\") contenida en el sitio significa cualquier colección de "
5439 "trabajos que puedan ser sujetos a copyright publicados en el sitio de CMM."
5441 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:504(simpara)
5442 msgid ""
5443 "“CC-BY-SA” means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license "
5444 "published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with "
5445 "a principal place of business in San Francisco, California, as well as "
5446 "future copyleft versions of that license published by that same organization."
5447 msgstr ""
5448 "«CC-BY-SA» significa la licencia Creative Commons de Atribución Compartir-"
5449 "Igual 3.0 (Reconocimiento-Compartir bajo la misma licencia 3.0 de Creative "
5450 "Commons) publicada por Creative Commons Corporation, una corporación sin "
5451 "fines de lucro con base en San Francisco, California, así como versiones "
5452 "futuras copyleft de esa licencia publicada por esa misma organización."
5454 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:511(simpara)
5455 msgid ""
5456 "“Incorporate” means to publish or republish a Document, in whole or in part, "
5457 "as part of another Document."
5458 msgstr ""
5459 "«Incorporar» significa publicar o re-publicar un Documento, como un todo o "
5460 "parcialmente, como parte de otro Documento."
5462 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:515(simpara)
5463 msgid ""
5464 "An MMC is “eligible for relicensing” if it is licensed under this License, "
5465 "and if all works that were first published under this License somewhere "
5466 "other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into "
5467 "the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus "
5468 "incorporated prior to November 1, 2008."
5469 msgstr ""
5470 "Un sitio CMM es «elegible para re-licenciamiento» si se licencia bajo esta "
5471 "Licencia, y si todos los trabajos que fueron publicados originalmente bajo "
5472 "esta Licencia en algún otro lugar diferente a esta CMM, y subsecuentemente "
5473 "incorporado como un todo o parcialmente a la CMM, (1)no tenía textos de "
5474 "cubierta o secciones invariantes, y (2) fueron incorporados previo a "
5475 "Noviembre 1, 2008."
5477 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:522(simpara)
5478 msgid ""
5479 "The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under "
5480 "CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the "
5481 "MMC is eligible for relicensing."
5482 msgstr ""
5483 "El operador de un Sitio CMM puede volver a publicar una CMM contenida en el "
5484 "sitio bajo CC-BY-SA en el mismo sitio en cualquier momento antes de Agosto "
5485 "1, 2009, siempre que la CMM sea elegible para re-licenciamiento."
5487 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:527(bridgehead)
5488 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
5489 msgstr "APÉNDICE: Cómo usar esta Licencia en sus documentos"
5491 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:530(simpara)
5492 msgid ""
5493 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
5494 "License in the document and put the following copyright and license notices "
5495 "just after the title page:"
5496 msgstr ""
5497 "Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una "
5498 "copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y "
5499 "notificación de licencia justo después de la página de título:"
5501 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:535(screen)
5502 #, no-wrap
5503 msgid ""
5504 "Copyright © YEAR YOUR NAME\n"
5505 "\n"
5506 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the\n"
5507 "terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version\n"
5508 "published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no\n"
5509 "Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in\n"
5510 "the section entitled “GNU Free Documentation License”."
5511 msgstr ""
5512 "Copyright  ©  2012, Equipo de traducción de GNOME al español. \n"
5513 "\n"
5514 "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo\n"
5515 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3 o cualquier otra versión\n"
5516 "posterior publicada por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni\n"
5517 "Textos de Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Una copia de la licencia\n"
5518 "está incluida en la sección titulada «GNU Free Documentation License»."
5520 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:542(simpara)
5521 msgid ""
5522 "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
5523 "replace the “with… Texts.” line with this:"
5524 msgstr ""
5525 "Si tiene Secciones Invariantes, Textos de Cubierta Delantera y Textos de "
5526 "Cubierta Trasera, reemplace la frase «con... Textos» por esto:"
5528 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:546(screen)
5529 #, no-wrap
5530 msgid ""
5531 "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts\n"
5532 "being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
5533 msgstr "siendo las Secciones Invariantes LISTE SUS TÍTULOS, siendo los Textos de Cubierta Delantera (LISTAR), y siendo sus Textos de Cubierta Trasera (LISTAR)."
5535 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(simpara)
5536 msgid ""
5537 "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
5538 "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
5539 msgstr ""
5540 "Si tiene Secciones Invariantes sin Textos de Cubierta o cualquier otra "
5541 "combinación de los tres, mezcle ambas alternativas para adaptarse a la "
5542 "situación."
5544 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:553(simpara)
5545 msgid ""
5546 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5547 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5548 "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
5549 "software."
5550 msgstr ""
5551 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
5552 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
5553 "libre que usted elija, como la Licencia Pública General de GNU (GNU General "
5554 "Public License), para permitir su uso en software libre."
5556 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
5557 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(None)
5558 msgid "translator-credits"
5559 msgstr ""
5560 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011\n"
5561 "Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2012\n"
5562 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2012"
5564 #~ msgid "August 2010"
5565 #~ msgstr "Agosto de 2010"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=3a8e6d9ba5fe34cfb2ed6546393e644b"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=3a8e6d9ba5fe34cfb2ed6546393e644b"