Doesn't mention Nemo file manager in the doc
[nautilus-actions.git] / po / sr.po
blob07fef4cbafe78a55b061746559ad66295d0595b0
1 # Serbian translation for nautilus-actions.
2 # Copyright (C) 2013 nautilus-actions's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
9 "=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 15:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-27 06:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
19 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
23 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
24 msgstr "Тражи потврду приликом изласка на Излаз"
26 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
27 msgid ""
28 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
29 "hitting the Esc key."
30 msgstr ""
31 "Ако је изабрано, биће затражена потврда приликом затварања помоћника "
32 "притиском на тастер Излаз."
34 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
35 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
36 msgstr "Да ли тастер Излаз треба да затвори помоћнике"
38 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
39 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
40 msgstr ""
41 "Ако је изабрано, помоћник може бити закључан притиском на тастер Излаз."
43 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
44 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
45 msgstr "Да ли је покренута функција самочувања"
47 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
48 msgid ""
49 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
50 "saved."
51 msgstr ""
52 "Ако је изабрано, измене на чекању биће повремено и самостално сачуване."
54 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
55 msgid "Periodicity of the auto-save"
56 msgstr "Периодичност самочувања"
58 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
59 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
60 msgstr "Одређује период самочувања у минутима."
62 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
63 msgid "Position and size of the export assistant window"
64 msgstr "Положај и величина прозора помоћника извоза"
66 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
67 msgid ""
68 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
69 "window manager."
70 msgstr ""
71 "Положај и величина прозора помоћника извоза ; основно подешава управник "
72 "прозора."
74 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
75 msgid "Last selected folder"
76 msgstr "Последња изабрана фасцикла"
78 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
79 msgid ""
80 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
81 msgstr "Последња фасцикла изабрана приликом бирања фасцикле за извоз радњи."
83 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
84 msgid "Preferred export format"
85 msgstr "Жељени извозни запис"
87 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
88 #| msgid ""
89 #| "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
90 #| "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
91 #| "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
92 #| "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
93 #| "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
94 #| "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
95 #| "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
96 #| "the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
97 #| "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
98 #| "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
99 #| "be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration "
100 #| "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
101 #| "user will be asked at runtime for the format he wishes use."
102 msgid ""
103 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
104 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
105 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
106 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
107 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
108 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
109 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
110 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
111 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
112 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
113 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
114 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
115 "runtime for the format he wishes to use."
116 msgstr ""
117 "Ово је жељени извозни запис, коришћен као основни приликом извоза ставки, "
118 "или њиховог извлачења ван програма. Могуће вредности су: — „GConfSchemaV1“ "
119 "што представља историјски извозни запис. Извезена датотека касније може бити "
120 "увезена Помоћником увоза алата подешавања Наутилусових радњи, или путем "
121 "алата линије наредби „gconftool-2 --import-schema-file“. — „GConfSchemaV2“ "
122 "лакша а још увек сагласна шема. Извезена датотека касније може бити увезена "
123 "путем Помоћника увоза алата подешавања Наутилусових радњи, или путем алата "
124 "линије наредби „gconftool-2 --import-schema-file“. — „GConfEntry“ што би "
125 "требало да буде жељени запис за ново извезене радње. Извезена датотека "
126 "касније може бити увезена путем Помоћника увоза алата подешавања "
127 "Наутилусових радњи, или путем алата линије наредби „gconftool-2 --load“. — "
128 "„Ask“ ће питати корисника у време извршавања за запис који жели да користи."
130 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
131 msgid "Position and size of the command chooser window"
132 msgstr "Положај и величина прозора за избор наредбе"
134 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
135 msgid ""
136 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
137 "is set by the window manager."
138 msgstr ""
139 "Положај и величина прозора за избор наредбе у језичку наредбе ; задато "
140 "поставља управник прозора."
142 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
143 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
144 msgstr "Последња фасцикла изабрана приликом тражења наредбе у језичку наредби."
146 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
147 msgid "Position and size of the Legend dialog"
148 msgstr "Положај и величина прозрчета легенде"
150 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
151 msgid ""
152 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
153 msgstr ""
154 "Положај и величина прозорчета легенде ; основно подешава управник "
155 "корисничког сучеља."
157 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
158 msgid "Position and size of the URI chooser window"
159 msgstr "Положај и величина прозора за избор путање"
161 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
162 msgid ""
163 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
164 "set by the window manager."
165 msgstr ""
166 "Положај и величина прозора за избор путање у језичку фасцикли ; задато "
167 "поставља управник прозора."
169 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
170 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
171 msgstr "Последња фасцикла изабрана приликом тражења путање у језичку фасцикли."
173 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
174 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
175 msgstr "Положај и величина прозорчета међудејства у време увоза"
177 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
178 msgid ""
179 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
180 "by the window manager."
181 msgstr ""
182 "Положај и величина прозорчета међудејства у време извоза ; основно подешава "
183 "управник прозора."
185 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
186 msgid "Last import mode chosen by the user"
187 msgstr "Последњи режим увоза који је изабрао корисник"
189 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
190 #| msgid ""
191 #| "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
192 #| "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
193 #| "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
194 #| "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
195 #| "imported one."
196 msgid ""
197 "Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
198 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
199 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
200 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
201 "imported one."
202 msgstr ""
203 "Последњи режим увоза који је корисник изабрао када је упитан за режим увоза. "
204 "Могуће вредности су: — „NoImport“ што неће увести радњу чији ЈУИД већ "
205 "постоји, — „Renumber“ додељује нови ЈУИД ако увезени ЈУИД већ постоји, — "
206 "„Override“ замењује постојећу радњу оном увезеном."
208 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
209 msgid "Position and size of the import assistant window"
210 msgstr "Положај и величина прозора помоћника увоза"
212 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
213 msgid ""
214 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
215 "window manager."
216 msgstr ""
217 "Положај и величина прозора помоћника увоза ; основно подешава управник "
218 "прозора."
220 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
221 msgid ""
222 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
223 msgstr ""
224 "Последња фасцикла изабрана приликом бирања фасцикле за увоз нових радњи."
226 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
227 msgid "Keep last chosen import mode"
228 msgstr "Задржава последњи изабрани режим увоза"
230 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
231 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
232 msgstr ""
233 "Да ли увозни систем треба поново да користи последњи изабрани режим увоза."
235 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
236 msgid "Import mode"
237 msgstr "Режим увоза"
239 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
240 msgid ""
241 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
242 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
243 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
244 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
245 "each time."
246 msgstr ""
247 "Последњи режим увоза изабран у Помоћнику увоза. Могуће вредности су : — "
248 "„NoImport“ што неће увести радњу чији ЈУИД већ постоји, — „Renumber“ "
249 "додељује нови ЈУИД ако увезени ЈУИД већ постоји, — „Override“ замењује "
250 "постојећу радњу оном увезеном, — „Ask“ питаће корисника сваки пут."
252 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
253 msgid "I/O providers Write priority"
254 msgstr "Предност писања У/И достављача"
256 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
257 msgid ""
258 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
259 "down to a storage subsystem."
260 msgstr ""
261 "Редослед по коме се У/И достављачи испробавају када треба да запишемо нову "
262 "ставку у складишни подсистем."
264 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
265 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
266 msgstr "Додаје ставку „О програму“ у Наутилусовом приручном изборнику"
268 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
269 msgid ""
270 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
271 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
272 "submenu."
273 msgstr ""
274 "Ако је изабрано, и ако је корисник одредио јединствени корени изборник за "
275 "своје радње, тада ће „О Наутилусовим радњама“ бити приказано на крају првог "
276 "подизборника."
278 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
279 msgid "Sort mode"
280 msgstr "Режим ређања"
282 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
283 msgid ""
284 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
285 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
286 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
287 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
288 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
289 msgstr ""
290 "Ова поставка указује на жељени режим ређања. Могуће вредности су : — "
291 "„AscendingOrder“ одржава радње у растућем азбучном поретку (историјско "
292 "понашање). — „DescendingOrder“ одржава радње опадајућем азбучном поретку. — "
293 "„ManualOrder“ даје слободу кориснику да их поређа користећи алат подешавања "
294 "Наутилусових радњи."
296 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
297 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
298 msgstr "Одређује корени изборник „Радње Наутилусових радњи“"
300 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
301 msgid ""
302 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
303 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
304 msgstr ""
305 "Ако је изабрано, тада ће ставка „Радње Наутилусових радњи“ бити одређена у "
306 "Наутилусовом приручном изборнику, и биће корени изборник свих доступних "
307 "радњи."
309 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
310 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
311 msgstr "Списак ставки на првом нивоу хијерархије"
313 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
314 msgid ""
315 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
316 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
317 msgstr ""
318 "ЈУИД ставки на првом нивоу хијерархије. Ако се не пронађе овај кључ или је "
319 "празан, тада се све пронађене ставке сматрају за неуређени списак."
321 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
322 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
323 msgstr ""
324 "Да ли треба поново исписати натписе радњи приликом убацивања или удвајања"
326 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
327 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
328 msgstr ""
329 "Да ли треба поново исписати натписе радњи приликом убацивања или удвајања."
331 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
332 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
333 msgstr ""
334 "Да ли треба поново исписати натписе изборника приликом убацивања или удвајања"
336 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
337 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
338 msgstr ""
339 "Да ли треба поново исписати натписе изборника приликом убацивања или "
340 "удвајања."
342 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
343 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
344 msgstr ""
345 "Да ли треба поново исписати натписе профила приликом убацивања или удвајања"
347 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
348 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
349 msgstr ""
350 "Да ли треба поново исписати натписе профила приликом убацивања или удвајања."
352 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
353 msgid "Display Edit toolbar"
354 msgstr "Приказује траку алата уређивања"
356 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
357 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
358 msgstr "Да ли ће трака алата уређивања бити приказана у главном прозору."
360 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
361 msgid "Display File toolbar"
362 msgstr "Приказује траку алата датотеке"
364 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
365 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
366 msgstr "Да ли ће трака алата датотеке бити приказана у главном прозору."
368 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
369 msgid "Display Help toolbar"
370 msgstr "Приказује траку алата помоћи"
372 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
373 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
374 msgstr "Да ли ће трака алата помоћи бити приказана у главном прозору."
376 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
377 msgid "Main pane position"
378 msgstr "Положај главног окна"
380 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
381 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
382 msgstr ""
383 "Ширина главног окна прозора ; основно подешава управник корисничког сучеља."
385 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
386 msgid "Display Tools toolbar"
387 msgstr "Приказује траку алата"
389 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
390 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
391 msgstr "Да ли ће трака алата бити приказана у главном прозору."
393 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
394 msgid "Position and size of the main window"
395 msgstr "Положај и величина главног прозора"
397 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
398 msgid ""
399 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
400 msgstr ""
401 "Положај и величина главног прозора ; основно подешава управник прозора."
403 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
404 msgid "Position and size of the preferences dialog"
405 msgstr "Положај и величина прозрчета поставки"
407 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
408 msgid ""
409 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
410 "manager."
411 msgstr ""
412 "Положај и величина прозорчета поставки ; основно подешава управник прозора."
414 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
415 msgid "List of default schemes"
416 msgstr "Списак основних шема"
418 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
419 #| msgid ""
420 #| "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
421 #| "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
422 #| "updated by the user."
423 msgid ""
424 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
425 "default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
426 "updated by the user."
427 msgstr ""
428 "Списак шема које су предложене по основи на сваком новом профилу. Основни "
429 "списак је уграђен у алат подешавања наутилусових радњи, који корисник може "
430 "да догради."
432 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
433 msgid "Whether the whole configuration is locked"
434 msgstr "Да ли су закључана читава подешавања"
436 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
437 msgid ""
438 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
439 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
440 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
441 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
442 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
443 msgstr ""
444 "Читаво подешавање мора бити схваћено овде као општи скуп и поредак изборника "
445 "и радњи. Када је ово подешавање закључано, тада корисник није више у стању "
446 "да измени нити да направи или измени ниједан изборник или радњу. Све ставке "
447 "су само за читање. Како је и редослед ставки такође закључан, ни сам нулти "
448 "ниво не може бити измењен, а корисник није у могућности да измени редослед "
449 "ставки."
451 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
452 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
453 msgstr "Да ли је закључан У/И достављач Гконфа"
455 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
456 msgid ""
457 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
458 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
459 msgstr ""
460 "Када је изабрано (највероватније као обавезан кључ), ово спречава све "
461 "ставке, изборнике и радње, да читају из Гконфа који је измењен у АПНР-у."
463 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
464 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
465 msgstr "Да ли је закључан У/И достављач радне површи"
467 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
468 msgid ""
469 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
470 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
471 msgstr ""
472 "Када је изабрано (највероватније као обавезан кључ), ово спречава све "
473 "ставке, изборнике и радње, да читају из датотека радне површи које су "
474 "измењене у АПНР-у."
476 #: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
477 msgid "_Ask me"
478 msgstr "_Питај ме"
480 #: ../src/core/na-exporter.c:54
481 msgid ""
482 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
483 "exported."
484 msgstr "Бићете упитани за запис сваки пут када нека ставка буде била извезена."
486 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
487 #: ../src/core/na-exporter.c:60
488 #, c-format
489 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
490 msgstr "Нисам нашао примену НАИИзвозника за запис „%s“."
492 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
493 #: ../src/core/na-exporter.c:304
494 #, c-format
495 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
496 msgstr "%s НАИИзвозник не примењује сучеље „to_buffer“."
498 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
499 #: ../src/core/na-exporter.c:377
500 #, c-format
501 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
502 msgstr "%s НАИИзвозник не примењује сучеље „to_file“."
504 #: ../src/core/na-about.c:70
505 msgid ""
506 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
507 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
508 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
509 "or (at your option) any later version."
510 msgstr ""
511 "Алат подешавања Наутилусових радњи је слободан софтвер; можете га "
512 "расподељивати и/или мењати под условима Гнуове опште јавне дозволе како је "
513 "објављује Задужбина слободног софтвера; било издања 2 те дозволе, или (према "
514 "вашем нахођењу) било којег новијег издања."
516 #: ../src/core/na-about.c:74
517 msgid ""
518 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
519 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
520 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
521 "Public License for more details."
522 msgstr ""
523 "Алат подешавања Наутилусових радњи се расподељује у нади да ће бити од "
524 "користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ "
525 "ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову општу "
526 "јавну лиценцу за више детаља."
528 #: ../src/core/na-about.c:78
529 msgid ""
530 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
531 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
532 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
533 "USA."
534 msgstr ""
535 "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Алат "
536 "подешавања Наутилусових радњи; ако нисте, пишите Задужбини слободног "
537 "софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
538 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“."
540 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
541 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
542 #: ../src/core/na-about.c:100
543 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
544 msgstr "Графичко сучеље за стварање и уређивање ваших Наутилусових радњи."
546 #: ../src/core/na-about.c:106
547 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
548 msgstr "Пројекат превођења Гнома <gnome-i18n@gnome.org>"
550 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
551 #: ../src/core/na-about.c:127
552 msgid "Nautilus-Actions"
553 msgstr "Наутилусове радње"
555 #: ../src/core/na-about.c:161
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
559 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
560 "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
561 msgstr ""
562 "Ауторска права %s 2005 Гномова Задужбина\n"
563 "Ауторска права %s 2006-2008 Фредерик Риодел <grumz@grumz.net>\n"
564 "Ауторска права %s 2009-2013 Пјер Вјезер <pwieser@trychlos.org>"
566 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
567 msgid "GNOME desktop"
568 msgstr "Гном окружење"
570 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
571 msgid "KDE desktop"
572 msgstr "КДЕ окружење"
574 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
575 msgid "LXDE desktop"
576 msgstr "ЛИксДЕ окружење"
578 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
579 msgid "ROX desktop"
580 msgstr "РОКС окружење"
582 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
583 msgid "XFCE desktop"
584 msgstr "Иксфце окружење"
586 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
587 msgid "Legacy systems"
588 msgstr "Наслеђени системи"
590 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
591 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
592 msgstr "Списак шаблона који ће бити поређени са изабраном датотеком/фасциклом"
594 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
595 #. *  and not be translated
596 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
597 msgid ""
598 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
599 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
600 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
601 "display.\n"
602 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
603 "Defaults to '*'."
604 msgstr ""
605 "Списак ниски са џокером „*“ или „?“ који ће бити поређен са називом изабране "
606 "датотеке/фасцикле. Свака изабрана ставка мора да одговара барем једном од "
607 "шаблона назива датотека за радњу или изборник који је кандидат за приказ.\n"
608 "Ово се наравно примењује једино када постоји избор.\n"
609 "Подразумева се „*“."
611 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
612 #. *  and not be translated
613 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
614 msgid ""
615 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
616 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
617 msgstr ""
618 "Шаблон који ће бити поређен са називима основе изабране датотеке/фасцикле. "
619 "Може да садржи џокере (* или ?). Морате да подесите једну могућност за сваки "
620 "шаблон који вам треба"
622 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
623 #. *  so is tranlatable
624 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
625 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
626 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
627 msgid "<EXPR>"
628 msgstr "<ИЗРАЗ>"
630 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
631 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
632 msgstr "Да ли су наведени основни називи осетљиви на величину слова (основно)"
634 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
635 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
636 msgid ""
637 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
638 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
639 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
640 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
641 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
642 "Defaults to 'true'."
643 msgstr ""
644 "Мора бити постављено на „true“ (изабрано) ако су шаблони назива датотека "
645 "осетљиви на величину слова, у супротном на „false“ (поништено). Нпр., ако "
646 "треба да поредите назив датотеке на начин осетљив на величину слова, "
647 "поставите овај кључ на „true“ (изабрано). Ако такође желите, на пример „*."
648 "jpg“ да поклапа „photo.JPG“, онда поставите „false“ (поништено).\n"
649 "Ово се наравно примењује само када постоји избор.\n"
650 "Подразумева се „true“ (изабрано)."
652 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
653 msgid ""
654 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
655 "folder(s)"
656 msgstr ""
657 "Списак шаблона који ће бити поређени са миме врстама изабране датотеке/"
658 "фасцикле"
660 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
661 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
662 msgid ""
663 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
664 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
665 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
666 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
667 "Defaults to '*/*'."
668 msgstr ""
669 "Списак ниски са џокером „*“ који ће бити поређен са миме врстама изабране "
670 "датотеке/фасцикле. Свака изабрана ставка мора да одговара барем једном од "
671 "шаблона миме врсте за радњу да би се појавила.\n"
672 "Ово се наравно примењује само када постоји избор.\n"
673 "Подразумева се „*/*“."
675 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
676 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
677 msgid ""
678 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
679 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
680 "you need"
681 msgstr ""
682 "Шаблон који ће бити поређен са миме врстама изабране датотеке/фасцикле. Може "
683 "да садржи џокер звездице „*“. Морате да подесите једну могућност за сваки "
684 "шаблон који вам треба"
686 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
687 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
688 msgstr ""
689 "Да ли се профили примењују на датотеке (застарело, погледајте миме врсту)"
691 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
692 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
693 msgid ""
694 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
695 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
696 "are: \n"
697 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
698 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
699 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
700 "folders\n"
701 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
702 "configuration will never appear).\n"
703 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
704 "Defaults to 'true'."
705 msgstr ""
706 "Подесите на „true“ (изабрано) ако избор може да има датотеке, у супротном на "
707 "„false“ (поништено).\n"
708 "Ово подешавање је привезано са подешавањем „isdir“. Исправне комбинације су: "
709 "isfile='true' и isdir='false': избор може да садржи само датотеке\n"
710 "isfile='false' и isdir='true': избор може да садржи само фасцикле\n"
711 "isfile='true' и isdir='true': избор може да садржи и датотеке и фасцикле\n"
712 "isfile='false' и isdir='false': ово је погрешна комбинација (ваше подешавање "
713 "се никада неће појавити).\n"
714 "Ово се наравно примењује само када постоји избор.\n"
715 "Подразумева се „true“."
717 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
718 msgid ""
719 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
720 msgstr ""
721 "Да ли се профили примењују на фасцикле (застарело, погледајте миме врсту)"
723 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
724 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
725 msgid ""
726 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
727 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
728 "are: \n"
729 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
730 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
731 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
732 "folders\n"
733 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
734 "configuration will never appear).\n"
735 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
736 "Defaults to 'false'."
737 msgstr ""
738 "Подесите на „true“ (изабрано) ако избор може да има фасцикле, у супротном на "
739 "„false“ (поништено).\n"
740 "Ово подешавање је привезано са подешавањем „isfile“. Исправне комбинације "
741 "су: isfile='true' и isdir='false': избор може да садржи само датотеке\n"
742 "isfile='false' и isdir='true': избор може да садржи само фасцикле\n"
743 "isfile='true' и isdir='true': избор може да садржи и датотеке и фасцикле\n"
744 "isfile='false' и isdir='false': ово је погрешна комбинација (ваше подешавање "
745 "се никада неће појавити).\n"
746 "Ово се наравно примењује само када постоји избор.\n"
747 "Подразумева се „false“."
749 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
750 msgid ""
751 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
752 "count)"
753 msgstr ""
754 "Да ли избор може бити вишеструк (застарела могућност, погледајте број избора)"
756 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
757 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
758 msgid ""
759 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
760 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
761 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
762 "Defaults to 'false'."
763 msgstr ""
764 "Ако треба да изаберете више од једне датотеке или фасцикле, поставите овај "
765 "кључ на „true“ (изабрано). Ако вам треба само једна датотека или фасцикла, "
766 "поставите га на „false“ (поништено).\n"
767 "Ово се наравно примењује само када постоји избор.\n"
768 "Подразумева се „false“."
770 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
771 msgid ""
772 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
773 msgstr "Списак шема које ће бити поређене са изабраном датотеком/фасциклом"
775 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
776 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
777 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
778 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
779 msgid ""
780 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
781 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
782 "the one used in the URI by the file manager.\n"
783 "Examples of valid URI include:\n"
784 "- file:///tmp/foo.txt\n"
785 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
786 "The most common schemes are:\n"
787 "'file': local files\n"
788 "'sftp': files accessed via SSH\n"
789 "'ftp': files accessed via FTP\n"
790 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
791 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
792 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
793 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
794 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
795 "Defaults to 'file'."
796 msgstr ""
797 "Одредите списак исправних шема које ће бити упоређене са изабраним ставкама. "
798 "Шема је протокол коришћен за приступ датотекама. Кључна реч за коришћење је "
799 "она коју користи управник датотека у путањи.\n"
800 "У примере исправних путања спадају:\n"
801 "— file:///tmp/foo.txt\n"
802 "— sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
803 "Најчешће шеме су:\n"
804 "„file“: месне датотеке\n"
805 "„sftp“: датотеке којима се приступа путем безбедне шкољке (SSH)\n"
806 "„ftp“: датотеке којима се приступа путем протокола преноса датотека (FTP)\n"
807 "„smb“: датотеке којима се приступа путем Самбе (Виндоуз дељење)\n"
808 "„dav“: датотеке којима се приступа путем ВебДАВ-а.\n"
809 "Све шеме које користи ваш омиљени управник датотека могу бити коришћене "
810 "овде.\n"
811 "Ово се наравно примењује само када постоји избор, или када се односи на "
812 "посебну „x-nautilus-desktop“ шему.\n"
813 "Подразумева се „file“."
815 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
816 msgid ""
817 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
818 "You must set one option for each scheme you need"
819 msgstr ""
820 "Исправна ГУИ шема где изабрана датотека/фасцикла треба бити пронађена. "
821 "Морате да подесите једну могућност за сваку шему која вам треба"
823 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
824 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
825 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
826 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
827 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
828 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
829 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
830 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
831 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
832 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
833 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
834 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
835 msgid "<STRING>"
836 msgstr "<НИСКА>"
838 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
839 msgid "List of folders"
840 msgstr "Списак фасцикли"
842 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
843 msgid ""
844 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
845 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
846 "Defaults to '/'."
847 msgstr ""
848 "Одређује списак исправних путања које ће бити поређене са текућом "
849 "фасциклом.\n"
850 " Све фасцикле „под“ наведеном путањом се сматрају исправним.\n"
851 "Подразумева се „/“."
853 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
854 msgid ""
855 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
856 "must set one option for each folder you need"
857 msgstr ""
858 "Путања (полазног) директоријума за који ће ставка бити приказана. Морате да "
859 "поставите једну могућност за сваку фасциклу која вам треба"
861 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
862 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
863 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
864 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
865 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
866 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
867 msgid "<PATH>"
868 msgstr "<ПУТАЊА>"
870 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
871 msgid "Operator of the selection count relation"
872 msgstr "Извршилац односа броја избора"
874 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
875 msgid ""
876 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
877 "selection.\n"
878 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
879 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
880 "Defaults to \">0\"."
881 msgstr ""
882 "Да ли овај профил може бити изабран у зависности од броја избора.\n"
883 "Ово је ниска у облику „{'<'|'='|'>'} број“.\n"
884 "Примери исправних ниски су: „=0“, „> 1“, „< 10“.\n"
885 "Подразумева се „>0“."
887 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
888 msgid "Selection count relation [>0]"
889 msgstr "Однос броја избора [>0]"
891 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
892 msgid "Only show in environment"
893 msgstr "Прикажи само у окружењу"
895 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
896 msgid "Defaults to all."
897 msgstr "Подразумева се све."
899 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
900 msgid ""
901 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
902 "You must set one option for each environment you want"
903 msgstr ""
904 "Назив само неког окружења радне површи у коме ставка мора бити приказана. "
905 "Морате да подесите једну могућност за свако окружење које желите"
907 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
908 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
909 msgid "<DESKTOP>"
910 msgstr "<РАДНА ПОВРШ>"
912 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
913 msgid "Not show in environment"
914 msgstr "Не приказуј у окружењу"
916 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
917 msgid "Defaults to none."
918 msgstr "Подразумева се ништа."
920 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
921 msgid ""
922 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
923 "must set one option for each environment you want"
924 msgstr ""
925 "Назив окружења радне површи у коме ставка не сме бити приказана. Морате да "
926 "подесите једну могућност за свако окружење које желите"
928 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
929 msgid "Try exec"
930 msgstr "Испробај извршивост"
932 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
933 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
934 msgid ""
935 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
936 "the specified file are checked.\n"
937 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
938 "runtime.\n"
939 "Defaults to successful."
940 msgstr ""
941 "Знајте да, када је наведено, само стања присуства и извршивости наведене "
942 "датотеке се проверавају.\n"
943 "Параметри могу да се појаве у вредности „TryExec“, и биће замењени у време "
944 "покретања.\n"
945 "Подразумева се успешно."
947 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
948 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
949 msgstr "путања до датотеке чија извршивост ће бити проверена"
951 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
952 msgid "Show if registered"
953 msgstr "Прикажи ако је забележена"
955 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
956 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
957 msgid ""
958 "The well-known name of a DBus service.\n"
959 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
960 "DBus at runtime.\n"
961 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
962 "at runtime.\n"
963 "Defaults to successful."
964 msgstr ""
965 "Добро знани назив услуге Д-сабирнице.\n"
966 "Ставка ће бити кандидат ако је именована услуга забележена на Д-сабирници "
967 "сесије у време покретања.\n"
968 "Параметри могу да се појаве у вредности „ShowIfRegistered“, и биће замењени "
969 "у време покретања.\n"
970 "Подразумева се успешно."
972 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
973 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
974 msgstr "Назив услуге која мора бити забележена на Д-сабирници сесије"
976 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
977 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
978 msgid "<NAME>"
979 msgstr "<НАЗИВ>"
981 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
982 msgid "Show if True"
983 msgstr "Покажи ако је изабрано"
985 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
986 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
987 msgid ""
988 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
989 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
990 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
991 "runtime.\n"
992 "Defaults to successful."
993 msgstr ""
994 "Наредба која, када је извршена, треба да да излазну ниску на стандардном "
995 "излазу.\n"
996 "Ставка ће бити кандидат ако је излазна ниска једнака са „true“.\n"
997 "Параметри могу да се појаве у вредности „ShowIfTrue“, и биће замењени у "
998 "време покретања.\n"
999 "Подразумева се успешно."
1001 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1002 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
1003 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1004 msgstr "Путања до наредбе која ће приказати ниску „true“"
1006 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
1007 msgid "Show if running"
1008 msgstr "Покажи ако је покренут"
1010 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1011 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
1012 msgid ""
1013 "The name of a process.\n"
1014 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1015 "runtime.\n"
1016 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1017 "runtime.\n"
1018 "Defaults to successful."
1019 msgstr ""
1020 "Назив процеса.\n"
1021 "Ставка ће бити кандидат ако је назив процеса пронађен у меморији у време "
1022 "покретања.\n"
1023 "Параметри могу да се појаве у вредности „ShowIfRunning“, и биће замењени у "
1024 "време покретања.\n"
1025 "Подразумева се успешно."
1027 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
1028 msgid "The name of a binary which must be running"
1029 msgstr "Назив извршног који мора бити покренут"
1031 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
1032 msgid "Capabilities"
1033 msgstr "Могућности"
1035 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1036 #. *  of the specification; they are not translatable
1037 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
1038 msgid ""
1039 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1040 "the item to be candidate.\n"
1041 "Capabilities may be negated.\n"
1042 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1043 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1044 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1045 "when negated)\n"
1046 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1047 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1048 "- 'Local': selected items are local.\n"
1049 "Defaults to empty list."
1050 msgstr ""
1051 "Списак могућности које свака ставка избора мора да задовољи да би ставка "
1052 "била кандидат.\n"
1053 "Могућности могу бити негиране.\n"
1054 "Могућности морају бити изабране међу следећим предодређеним:\n"
1055 "— „Owner“: текући корисник је власник изабраних ставки\n"
1056 "— „Readable“: корисник може да чита изабране ставке (вероватно корисније "
1057 "када је негирано)\n"
1058 "— „Writable“: корисник може да пише у изабраним ставкама\n"
1059 "— „Executable“: корисник може да извршава изабране ставке\n"
1060 "— „Local“: изабране ставке су месне.\n"
1061 "Подразумева се празан списак."
1063 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
1064 msgid ""
1065 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1066 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1067 msgstr ""
1068 "Назив могућности које избор мора да задовољи. Може бити „Owner“ (власник), "
1069 "„Readable“ (читљиво), „Writable“ (уписиво), „Executable“ (извршно) или "
1070 "„Local“ (месно)"
1072 #: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
1073 msgid ""
1074 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1075 msgstr ""
1076 "Ставци је промењен број зато што позивар није проследио никакву функцију "
1077 "провере."
1079 #: ../src/core/na-iimporter.c:254
1080 msgid ""
1081 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1082 msgstr ""
1083 "Ставци је промењен број зато што позивар није проследио никакву функцију "
1084 "питања корисника."
1086 #: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
1087 msgid "Item was renumbered due to user request."
1088 msgstr "Ставци је промењен број на захтев корисника."
1090 #: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
1091 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1092 msgstr "Постојећа ставка је преписана на захтев корисника."
1094 #: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
1095 #, c-format
1096 msgid "Item %s already exists."
1097 msgstr "Ставка „%s“ већ постоји."
1099 #: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
1100 msgid "Import was canceled due to user request."
1101 msgstr "Увоз је отказан на захтев корисника."
1103 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1104 #: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
1105 msgid "(renumbered)"
1106 msgstr "(промењен број)"
1108 #: ../src/core/na-importer.c:58
1109 msgid "Do _not import the item"
1110 msgstr "Не _увози ставку"
1112 #: ../src/core/na-importer.c:59
1113 msgid ""
1114 "This used to be the historical behavior.\n"
1115 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1116 "The existing item will not be modified."
1117 msgstr ""
1118 "Ово је обично историјско понашање.\n"
1119 "Изабрана датотека ће бити означена\n"
1120 "као „НИЈЕ У РЕДУ“ на страници сажетка.\n"
1121 "Постојећа ставка неће бити измењена."
1123 #: ../src/core/na-importer.c:66
1124 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1125 msgstr "Увези ставку, _додељујући јој нови одредник"
1127 #: ../src/core/na-importer.c:67
1128 msgid ""
1129 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1130 "the renumbering.\n"
1131 "The existing item will not be modified."
1132 msgstr ""
1133 "Изабрана ставка ће бити увезена са незнатно\n"
1134 "измењеним натписом који означава промену броја.\n"
1135 "Постојећа ставка неће бити измењена."
1137 #: ../src/core/na-importer.c:74
1138 msgid "_Override the existing item"
1139 msgstr "_Препиши постојећу ставку"
1141 #: ../src/core/na-importer.c:75
1142 msgid ""
1143 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1144 "which has the same identifier.\n"
1145 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1146 msgstr ""
1147 "Ставка пронађена у изабраној датотеци ће неприметно\n"
1148 " преписати текућу која има исти одредник.\n"
1149 "Али пазите: овај режим може бити опасан.\n"
1150 "Нећете бити упитани по други пут."
1152 #: ../src/core/na-importer.c:88
1153 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1154 msgstr "Бићете упитани сваки пут када увезени ИБ већ буде постојао."
1156 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1157 #: ../src/core/na-importer.c:101
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1160 msgstr "„%s“ се не може учитати (празна или превелика или нередовна датотека)"
1162 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1163 #: ../src/core/na-importer-ask.c:270
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1166 msgstr "Не могу да учитам „ImporterAskDialog“ из „%s“"
1168 #: ../src/core/na-importer-ask.c:401
1169 #, c-format
1170 #| msgid ""
1171 #| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1172 #| "already existing \"%s\"."
1173 msgid ""
1174 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1175 "already existing \"%s\"."
1176 msgstr "Радња „%s“ увезена из „%s“ има исти одредник као већ постојећа „%s“."
1178 #: ../src/core/na-importer-ask.c:407
1179 #, c-format
1180 #| msgid ""
1181 #| "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1182 #| "already existing \"%s\"."
1183 msgid ""
1184 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1185 "already existing \"%s\"."
1186 msgstr "Изборник „%s“ увезен из „%s“ има исти одредник као већ постојећи „%s“."
1188 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1189 msgid "Already existing item"
1190 msgstr "Већ постојећа ставка"
1192 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1193 msgid "What should I do with this ?"
1194 msgstr "Шта треба да урадим с овим ?"
1196 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1197 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1198 msgstr "_Запамти мој избор у будућим радњама увоза"
1200 #: ../src/core/na-io-provider.c:69
1201 msgid ""
1202 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1203 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1204 msgstr ""
1205 "Будите љубазни и попуните извештај о грешци на „https://bugzilla.gnome.org/"
1206 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions“."
1208 #: ../src/core/na-io-provider.c:1364
1209 msgid "Unavailable I/O provider."
1210 msgstr "Недоступан У/И достављач."
1212 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1213 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1214 msgstr "Примени У/И достављача недостаје потребан АПИ."
1216 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1217 msgid "I/O provider is not willing to write."
1218 msgstr "У/И достављач није радан да пише."
1220 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1221 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1222 msgstr "У/И достављач објављује да није у могућности да пише."
1224 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1225 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1226 msgstr "У/И достављача је закључао администратор."
1228 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1229 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1230 msgstr "У/И достављача је закључао корисник."
1232 #: ../src/core/na-io-provider.c:1388
1233 msgid "Item is read-only."
1234 msgstr "Ставка је само за читање."
1236 #: ../src/core/na-io-provider.c:1392
1237 msgid "No writable I/O provider found."
1238 msgstr "Нисам пронашао уписивог У/И достављача."
1240 #: ../src/core/na-io-provider.c:1397
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "Ставка није уписива из непознатог разлога (%d).\n"
1247 "%s"
1249 #: ../src/core/na-io-provider.c:1420
1250 msgid "OK."
1251 msgstr "У реду."
1253 #: ../src/core/na-io-provider.c:1424
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Program flow error.\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Грешка притока програма.\n"
1260 "%s"
1262 #: ../src/core/na-io-provider.c:1428
1263 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1264 msgstr "У/И достављач није радан да то уради."
1266 #: ../src/core/na-io-provider.c:1432
1267 msgid "Write error in I/O provider."
1268 msgstr "Грешка писања у У/И достављачу."
1270 #: ../src/core/na-io-provider.c:1436
1271 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1272 msgstr "Не могу да обришем шеме Гконфа."
1274 #: ../src/core/na-io-provider.c:1440
1275 msgid "Unable to delete configuration."
1276 msgstr "Не могу да обришем подешавање."
1278 #: ../src/core/na-io-provider.c:1444
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Unknown return code (%d).\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Непознат повратни код (%d).\n"
1285 "%s"
1287 #. i18n: default label for a new action
1288 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1289 msgid "New Nautilus action"
1290 msgstr "Нова Наутилусова радња"
1292 #: ../src/core/na-object-action.c:492
1293 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1294 msgstr "Профил је самостално направљен из „pre-v2“ радње"
1296 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
1297 msgid "Targets the selection context menu"
1298 msgstr "Циља на приручни изборник избора"
1300 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1301 msgid ""
1302 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1303 "This used to be the historical behavior.\n"
1304 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1305 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1306 "Defaults to TRUE."
1307 msgstr ""
1308 "Да ли радња циља на приручни изборник управника датотека избора.\n"
1309 "Ово је обично историјско понашање.\n"
1310 "Знајте да су изборници увек могући кандидати за приказ у приручним "
1311 "изборницима избора с могућношћу да садрже барем једну радњу.\n"
1312 "Подразумева се изабрано."
1314 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
1315 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1316 msgstr "Циља на приручни изборник избора [true]"
1318 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
1319 msgid "Targets the location context menu"
1320 msgstr "Циља на приручни изборник места"
1322 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1323 msgid ""
1324 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1325 "selection, thus applying to current location.\n"
1326 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1327 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1328 "Defaults to FALSE"
1329 msgstr ""
1330 "Да ли радња циља на приручни изборник управника датотека када не постоји "
1331 "избор, тако да примењује на текуће место.\n"
1332 "Знајте да су изборници увек могући кандидати за приказ у приручним "
1333 "изборницима избора с могућношћу да садрже барем једну радњу.\n"
1334 "Подразумева се поништено"
1336 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
1337 msgid "Targets the location context menu [false]"
1338 msgstr "Циља на приручни изборник места [false]"
1340 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
1341 msgid "Targets the toolbar"
1342 msgstr "Циља на траку алата"
1344 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1345 msgid ""
1346 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1347 "This only applies to current location.\n"
1348 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1349 "Defaults to FALSE."
1350 msgstr ""
1351 "Да ли је радња кандидат за приказивање у траци алата управника датотека.\n"
1352 "Ово се примењује једино на текуће место.\n"
1353 "Знајте да се изборници никада не приказују у траци алата.\n"
1354 "Подразумева се поништено."
1356 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
1357 msgid "Targets the toolbar [false]"
1358 msgstr "Циља на траку алата [false]"
1360 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
1361 msgid "Label of the toolbar item"
1362 msgstr "Натпис ставке траке алта"
1364 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1365 msgid ""
1366 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1367 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1368 "preferences.\n"
1369 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1370 msgstr ""
1371 "Натпис приказан уз иконицу у траци алата управника датотека.\n"
1372 "Знајте да стварни приказ може да зависи од ваших личних поставки окружења "
1373 "радне површи.\n"
1374 "Подразумевају се натписи приручног изборника када није подешен или је празан."
1376 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1377 #: ../src/core/na-object-id.c:329
1378 #, c-format
1379 msgid "Copy of %s"
1380 msgstr "Примерак од „%s“"
1382 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
1383 msgid "Type of the item"
1384 msgstr "Врста ставке"
1386 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
1387 msgid ""
1388 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1389 "- 'Action',\n"
1390 "- 'Menu'.\n"
1391 "The value is case sensitive and must not be localized."
1392 msgstr ""
1393 "Одређује да ли је ставка радња или изборник. Могуће вредности су :\n"
1394 "— „Action“ (радња),\n"
1395 "— „Menu“ (изборник).\n"
1396 "Вредности су осетљиве на величину слова и не смеју бити преведене."
1398 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
1399 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1400 msgstr "Натпис ставке приручног изборника (обавезно)"
1402 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
1403 msgid ""
1404 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1405 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1406 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1407 msgstr ""
1408 "Натпис ставке изборника који ће се појавити у приручном изборнику управника "
1409 "датотека када избор одговара подешавањима услова изгледа.\n"
1410 "Такође се користи као основно за натпис траке алата неке радње."
1412 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
1413 msgid "Empty label"
1414 msgstr "Празан натпис"
1416 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
1417 msgid "Tooltip of the context menu item"
1418 msgstr "Облачић ставке приручног изборника"
1420 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
1421 msgid ""
1422 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1423 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1424 "mouse."
1425 msgstr ""
1426 "Облачић ставке изборника који ће се појавити у траци стања управника "
1427 "датотека када корисник принесе миша на ставку приручног изборника управника "
1428 "датотека."
1430 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
1431 msgid "Icon of the context menu item"
1432 msgstr "Иконица ставке приручног изборника"
1434 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
1435 msgid ""
1436 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1437 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1438 "settings.\n"
1439 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1440 "appropriate image."
1441 msgstr ""
1442 "Иконица ставке изборника која ће се појавити поред натписа у приручном "
1443 "изборнику управника датотека када избор одговара подешавањима услова "
1444 "изгледа.\n"
1445 "Може бити преведени назив темске иконице, или пуна путања до неке "
1446 "одговарајуће слике."
1448 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1449 msgid "<PATH|NAME>"
1450 msgstr "<ПУТАЊА|НАЗИВ>"
1452 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
1453 msgid "Description relative to the item"
1454 msgstr "Опис који се односи на ставку"
1456 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
1457 msgid ""
1458 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1459 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1460 msgstr ""
1461 "Неки текст који објашњава циљ изборника или радње.\n"
1462 "Може бити коришћен, нпр. када се приказују доступне ставке на веб сајту."
1464 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
1465 msgid "Suggested shortcut"
1466 msgstr "Предложена пречица"
1468 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
1469 msgid ""
1470 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1471 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1472 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1473 "already existing shortcut to define this one.\n"
1474 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1475 "Defaults to empty."
1476 msgstr ""
1477 "Пречица предложена за радњу или изборник.\n"
1478 "Знајте да ово може да буде само предлог јер пречица може већ да буде "
1479 "резервисана за другу употребу. Примена не треба да преписује већ постојећу "
1480 "пречицу зарад одређивања ове.\n"
1481 "Запис може да изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
1482 "Подразумева се празно."
1484 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
1485 msgid "List of subitem ids"
1486 msgstr "Списак иб-ова подставке"
1488 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
1489 msgid ""
1490 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1491 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1492 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1493 "attached in the order of the read operations."
1494 msgstr ""
1495 "Уређени списак ИБ-ова подставки. То могу бити радње или изборници ако је "
1496 "ставка изборник, или профили ако је ставка радња.\n"
1497 "Ако овај списак не постоји или је празан за радњу или изборник, подставке се "
1498 "прилажу у циљу операција читања."
1500 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
1501 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1502 msgstr "Да ли је укључена радња или изборник"
1504 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
1505 msgid ""
1506 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1507 "manager context menu.\n"
1508 "Defaults to TRUE."
1509 msgstr ""
1510 "Ако је искључена радња изборника, никада се више неће појавити у приручном "
1511 "изборнику управника датотека.\n"
1512 "Подразумева се изабрано."
1514 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
1515 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1516 msgstr "Да ли је укључена радња или изборник [enabled]"
1518 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
1519 msgid "Version of the format"
1520 msgstr "Издање записа"
1522 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
1523 msgid ""
1524 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1525 "compatibility."
1526 msgstr ""
1527 "Издање записа подешавања које ће бити коришћено за управљање уназадном "
1528 "могућношћу."
1530 #. i18n: default label for a new menu
1531 #: ../src/core/na-object-menu.c:57
1532 msgid "New Nautilus menu"
1533 msgstr "Нови Наутилусов изборник"
1535 #. i18n: label for the default profile
1536 #: ../src/core/na-object-profile.c:768
1537 msgid "Default profile"
1538 msgstr "Основни профил"
1540 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
1541 msgid "Name of the profile"
1542 msgstr "Назив профила"
1544 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1545 msgid ""
1546 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1547 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1548 msgstr ""
1549 "Може бити коришћено као опис за функцију профила.\n"
1550 "Ако није постављено, подразумева се самостворени назив."
1552 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
1553 msgid "Path of the command"
1554 msgstr "Путања наредбе"
1556 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1557 msgid ""
1558 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1559 "the file manager context menu or in the toolbar."
1560 msgstr ""
1561 "Путања наредбе која ће бити извршена када корисник изабере ставку изборника "
1562 "у приручном изборнику управника датотека или са траке алата."
1564 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
1565 msgid "Parameters of the command"
1566 msgstr "Параметри наредбе"
1568 #. too long string for iso c: (max=509)
1569 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
1570 msgid ""
1571 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1572 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1573 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1574 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1575 "- up to version 2.0:\n"
1576 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1577 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1578 "selected\n"
1579 "  %h: hostname of the URI\n"
1580 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1581 "folder(s)\n"
1582 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1583 "full paths\n"
1584 "  %p: port number of the first URI\n"
1585 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1586 "  %s: scheme of the URI\n"
1587 "  %u: URI\n"
1588 "  %U: username of the URI\n"
1589 "  %%: a percent sign.\n"
1590 "- starting from version 3:\n"
1591 "  %b: (first) basename\n"
1592 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1593 "folder(s)\n"
1594 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1595 "  %d: (first) base directory\n"
1596 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
1597 "folder(s)\n"
1598 "  %f: (first) filename\n"
1599 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
1600 "folder(s)\n"
1601 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1602 "  %m: (first) mimetype\n"
1603 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
1604 "folder(s)\n"
1605 "  %n: username of the (first) URI\n"
1606 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1607 "3.0.2)\n"
1608 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1609 "3.0.2)\n"
1610 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1611 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1612 "  %u: (first) URI\n"
1613 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1614 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1615 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1616 "  %x: (first) extension\n"
1617 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
1618 "folder(s)\n"
1619 "  %%: a percent sign."
1620 msgstr ""
1621 "Параметри наредбе која ће бити извршена када корисник изабере ставку "
1622 "изборника у приручном изборнику управника датотека или са траке алата.\n"
1623 "Параметри могу да садрже неке посебне модуле који се замењују подацима које "
1624 "доставља управник датотека пре покретања наредбе:\n"
1625 "— до издања 2.0:\n"
1626 "  %d: основна фасцикла изабране(их) датотеке(а)\n"
1627 "  %f: назив изабране датотеке или прве ако их је изабрано више\n"
1628 "  %h: назив домаћина путање\n"
1629 "  %m: размаком раздвојени списак назива основе изабране датотеке/фасцикле\n"
1630 "  %M: размаком раздвојени списак изабране датотеке/фасцикле, са њиховим "
1631 "пуним путањама\n"
1632 "  %p: број прикључника прве путање\n"
1633 "  %R: размаком раздвојени списак изабраних путања\n"
1634 "  %s: ђема путање\n"
1635 "  %u: путања\n"
1636 "  %U: корисничко име путање\n"
1637 "  %%: знак процената.\n"
1638 "— почевши од издања 3:\n"
1639 "  %b: (први) назив основе\n"
1640 "  %B: размаком раздвојени списак назива основе изабране датотеке/фасцикле\n"
1641 "  %c: броји изабрану(е) датотеку(е)/фасциклу(е)\n"
1642 "  %d: (први) основни директоријум\n"
1643 "  %D: размаком раздвојени списак основних директоријума изабране датотеке/"
1644 "фасцикле\n"
1645 "  %f: (први) назив датотеке\n"
1646 "  %F: размаком раздвојени списак назива датотека изабране датотеке/фасцикле\n"
1647 "  %h: назив домаћина (прве) путање\n"
1648 "  %m: (прва) миме врста\n"
1649 "  %M: размаком раздвојени списак миме врста изабране датотеке/фасцикле\n"
1650 "  %n: корисничко име (прве) путање\n"
1651 "  %o: „no-op“ оператор који приморава један облик извршавања (све до 3.0.2)\n"
1652 "  %O: „no-op“ оператор који приморава више облика извршавања (све до 3.0.2)\n"
1653 "  %p: број прикључника (прве) путање\n"
1654 "  %s: шема (прве) путање\n"
1655 "  %u: (прва) путања\n"
1656 "  %U: размаком раздвојени списак путања изабране датотеке/фасцикле\n"
1657 "  %w: (први) назив основе без проширења\n"
1658 "  %W: размаком раздвојени списак назива основе изабране датотеке/фасцикле\n"
1659 "  %x: (прво) проширење\n"
1660 "  %X: размаком раздвојени списак проширења изабране датотеке/фасцикле\n"
1661 "  %%: знак процената."
1663 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1664 msgid "Working directory"
1665 msgstr "Радни директоријум"
1667 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "The working directory the command will be started in.\n"
1671 "Defaults to \"%d\"."
1672 msgstr ""
1673 "Радни директоријум у коме ће бити покренута наредба.\n"
1674 "Подразумева се „%d“."
1676 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1677 msgid "Execution mode"
1678 msgstr "Режим извршавања"
1680 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1681 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1682 msgid ""
1683 "Execution mode of the program.\n"
1684 "This may be chosen between following values:\n"
1685 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1686 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1687 "runs the command in it\n"
1688 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1689 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1690 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1691 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1692 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1693 "Defaults to \"Normal\"."
1694 msgstr ""
1695 "Режим извршавања програма.\n"
1696 "Могу бити изабране следеће вредности:\n"
1697 "— Normal: покреће се као уобичајено графичко корисничко сучеље\n"
1698 "— Terminal: покреће жељени терминал графичког окружења, и покреће наредбу у "
1699 "њему\n"
1700 "— Embedded: користи посебну функцију управника датотека која омогућава да "
1701 "терминал буде покренут у њему; прихватљива резерва је терминал\n"
1702 "— DisplayOutput: покренути терминал може бити затворен на крају наредбе, али "
1703 "уобичајени токови (стандардни излаз, стандардна грешка) требају бити "
1704 "прикупљени и приказани; прихватљива резерва је терминал.\n"
1705 "Подразумева се „Normal“."
1707 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1708 msgid "Startup notify"
1709 msgstr "Обавештење покретања"
1711 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1712 msgid ""
1713 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1714 "Defaults to FALSE."
1715 msgstr ""
1716 "Једино значајно када је „ExecutionMode=Normal“.\n"
1717 "Подразумева се поништено."
1719 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1720 msgid "Startup WM Class"
1721 msgstr "Покретање разреда управника прозора"
1723 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1724 msgid ""
1725 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1726 "Defaults to empty."
1727 msgstr ""
1728 "Једино значајно када је „ExecutionMode=Normal“.\n"
1729 "Подразумева се празно."
1731 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1732 msgid "Execute as user"
1733 msgstr "Изврши као корисник"
1735 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1736 msgid ""
1737 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1738 "numeric UID or by its login.\n"
1739 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1740 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1741 msgstr ""
1742 "Корисник у чије име наредба мора бити покренута. Корисник може бити "
1743 "препознат према бројевном ЈИБ-у или према пријави.\n"
1744 "Профил се занемарује ако је одређен непостојећим ЈИБ-ом или пријавом.\n"
1745 "Подразумева се празно: наредба ће бити извршена за текућег корисника."
1747 #: ../src/core/na-selected-info.c:869
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1750 msgstr "Грешка приликом пропитивања података за путању „%s“: %s"
1752 #: ../src/core/na-tokens.c:250
1753 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1754 msgstr "датотека:///путања/до/датотеке1.mid"
1756 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1757 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1758 msgstr "датотека:///путања/до/датотеке2.mid"
1760 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1761 msgid "audio/x-midi"
1762 msgstr "звук/x-midi"
1764 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1765 msgid "image/jpeg"
1766 msgstr "слика/jpeg"
1768 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1769 msgid "test.example.net"
1770 msgstr "проба.пример.net"
1772 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1773 msgid "user"
1774 msgstr "корисник"
1776 #: ../src/core/na-tokens.c:431
1777 msgid "Output of the run command"
1778 msgstr "Излаз покренуте наредбе"
1780 #: ../src/core/na-tokens.c:439
1781 msgid "Run command:"
1782 msgstr "Покрени наредбу:"
1784 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1785 msgid "Standard output:"
1786 msgstr "Стандардни излаз:"
1788 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1789 msgid "Standard error:"
1790 msgstr "Стандардна грешка:"
1792 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
1793 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1794 msgstr "У/И достављач радне површи Наутилусових радњи"
1796 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
1797 msgid "Export as a ._desktop file"
1798 msgstr "Извези као „._desktop“ датотеку"
1800 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1801 msgid ""
1802 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1803 "preferred format when exporting items.\n"
1804 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1805 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1806 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1807 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1808 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1809 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1810 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1811 msgstr ""
1812 "Овај запис је уведен серијом 3.0, и треба да буде ваш нови жељени запис "
1813 "приликом извоза ставки.\n"
1814 "Пустиће вас да лако делите ваше радње са читавим светом, укључујући и са "
1815 "корисницима других окружења радне површи, све док њихови програми примењују "
1816 "„DES-EMA“ одредбу која описује овај запис.\n"
1817 "Извезена „.desktop“ датотека може касније бити увезена :\n"
1818 "— помоћником увоза алата подешавања Наутилусових радњи,\n"
1819 "— превлачењем и убацивањем у алат подешавања Наутилусових радњи,\n"
1820 "— или умножавањем у директоријум „XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions“."
1822 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
1823 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1824 msgstr "У/И достављач радне површи не може да ради са путањом"
1826 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1827 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
1828 #, c-format
1829 msgid "unknown type: %s"
1830 msgstr "непозната врста: %s"
1832 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
1833 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1834 msgstr "У/И достављач Гконфа Наутилусових радњи"
1836 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1837 msgid "Item ID not found."
1838 msgstr "Нисам пронашао ИБ ставке."
1840 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1841 #, c-format
1842 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1843 msgstr "Неочекивана путања кључа „%s“ приликом увоза изборника."
1845 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1846 #, c-format
1847 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1848 msgstr "Већ сам пронашао елемент „%s“ у %d. реду, занемарујем."
1850 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1853 msgstr "Неисправан ИБ ставке: очекивах %s, а пронађох %s у %d. реду."
1855 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1858 msgstr "Пронађох непознат елемент „%s“ у %d. реду док сам очекивао „%s“."
1860 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1861 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1864 msgstr ""
1865 "Пронађох непознату врсту „%s“ у %d. реду, док сам очекивао радњу или "
1866 "изборник."
1868 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1869 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1870 msgstr "У/И достављач ИксМЛ-а не може да ради са путањом"
1872 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
1873 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1874 msgstr "Извези као _пуну датотеку шеме Гконфа"
1876 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1877 msgid ""
1878 "This used to be the historical export format.\n"
1879 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1880 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1881 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1882 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1883 msgstr ""
1884 "Уобичајено је да је ово историјски извозни запис.\n"
1885 "Извезена датотека шеме касније може бити увезена :\n"
1886 "— помоћником увоза алата подешавања Наутилусових радњи,\n"
1887 "— превлачењем и убацивањем у алат подешавања Наутилусових радњи,\n"
1888 "— или путем алата линије наредби „gconftool-2 --import-schema-file“."
1890 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
1891 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1892 msgstr "Извези као _лаку датотеку шеме Гконфа (в2)"
1894 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1895 msgid ""
1896 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1897 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1898 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1899 "Tool oldest versions.\n"
1900 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1901 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1902 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1903 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1904 msgstr ""
1905 "Овај запис је увезен у серији в 1.11.\n"
1906 "Ово је најлакша шема још увек сагласна са алатима линије наредби Гконфа, док "
1907 "задржава сагласност са старијим издањима алата подешавања Наутилусових "
1908 "радњи.\n"
1909 "Извезена датотека шеме касније може бити увезена :\n"
1910 "— помоћником увоза алата подешавања Наутилусових радњи,\n"
1911 "— превлачењем и убацивањем у алат подешавања Наутилусових радњи,\n"
1912 "— или путем алата линије наредби „gconftool-2 --import-schema-file“."
1914 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
1915 msgid "Export as a GConf _dump file"
1916 msgstr "Извези као _лажну датотеку Гконфа"
1918 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1919 msgid ""
1920 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1921 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1922 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1923 "command-line tools.\n"
1924 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1925 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1926 "above),\n"
1927 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1928 "above),\n"
1929 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1930 msgstr ""
1931 "Овај запис је уведен у серији в 1.11.\n"
1932 "Иако није сагласан са издањима алата подешавања Наутилусових радњи пре 1.11, "
1933 "још увек може бити увезен путем уобичајених алата линије наредби Гконфа.\n"
1934 "Извезена привидна датотека може касније бити увезена :\n"
1935 "— помоћником увоза алата подешавања Наутилусових радњи (1.11 и виших),\n"
1936 "— превлачењем и убацивањем у алат подешавања Наутилусових радњи (1.11 и "
1937 "виших),\n"
1938 "— или путем алата линије наредби „gconftool-2 --load“."
1940 #: ../src/nact/base-application.c:186
1941 msgid "Arguments count"
1942 msgstr "Број аргумената"
1944 #: ../src/nact/base-application.c:187
1945 msgid "The count of command-line arguments"
1946 msgstr "Број аргумената линије наредби"
1948 #: ../src/nact/base-application.c:194
1949 msgid "Arguments"
1950 msgstr "Аргументи"
1952 #: ../src/nact/base-application.c:195
1953 msgid "The array of command-line arguments"
1954 msgstr "Низ аргумената линије наредби"
1956 #: ../src/nact/base-application.c:202
1957 msgid "Option entries"
1958 msgstr "Уноси могућности"
1960 #: ../src/nact/base-application.c:203
1961 msgid "The array of command-line option definitions"
1962 msgstr "Низ одредница могућности линије наредби"
1964 #: ../src/nact/base-application.c:209
1965 msgid "Application name"
1966 msgstr "Назив програма"
1968 #: ../src/nact/base-application.c:210
1969 msgid "The name of the application"
1970 msgstr "Назив програма"
1972 #: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
1973 msgid "Description"
1974 msgstr "Опис"
1976 #: ../src/nact/base-application.c:218
1977 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1978 msgstr "Кратак опис за приказивање у првом реду излаза „--help“"
1980 #: ../src/nact/base-application.c:225
1981 msgid "Icon name"
1982 msgstr "Назив иконице"
1984 #: ../src/nact/base-application.c:226
1985 msgid "The name of the icon of the application"
1986 msgstr "Назив иконице програма"
1988 #: ../src/nact/base-application.c:233
1989 msgid "UniqueApp name"
1990 msgstr "Јединствени назив програма"
1992 #: ../src/nact/base-application.c:234
1993 msgid "The Unique name of the application"
1994 msgstr "Јединствени назив програма"
1996 #: ../src/nact/base-application.c:241
1997 msgid "Return code"
1998 msgstr "Повратни код"
2000 #: ../src/nact/base-application.c:242
2001 msgid "The return code of the application"
2002 msgstr "Повратни код програма"
2004 #: ../src/nact/base-application.c:605
2005 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
2006 msgstr "Не могу да разумем аргументе линије наредби"
2008 #: ../src/nact/base-assistant.c:151
2009 msgid "Quit on Escape"
2010 msgstr "Прекини на Излаз"
2012 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
2013 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2014 msgstr "Треба ли помоћник да „Прекине“ када корисник притисне Излаз ?"
2016 #: ../src/nact/base-assistant.c:159
2017 msgid "Warn on Escape"
2018 msgstr "Упозори на Излаз"
2020 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
2021 msgid ""
2022 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2023 msgstr ""
2024 "Треба ли питати корисника да потврди када излази из помоћника путем Излаз ?"
2026 #: ../src/nact/base-assistant.c:460
2027 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2028 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите помоћника ?"
2030 #: ../src/nact/base-iunique.c:207
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Another instance of %s is already running.\n"
2034 "Please switch back to it."
2035 msgstr ""
2036 "Већ је покренут други примерак „%s“.\n"
2037 "Пребаците се на њега."
2039 #: ../src/nact/base-iunique.c:210
2040 msgid "The application is not unique"
2041 msgstr "Програм није јединствен"
2043 #: ../src/nact/base-window.c:204
2044 msgid "XML UI filename"
2045 msgstr "Назив датотеке ИксМЛ корисничког сучеља"
2047 #: ../src/nact/base-window.c:205
2048 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2049 msgstr "Назив датотеке који садржи одредницу ИксМЛ корисничког сучеља"
2051 #: ../src/nact/base-window.c:212
2052 msgid "Has its own GtkBuilder"
2053 msgstr "Има ли сопственог Гтк градитеља"
2055 #: ../src/nact/base-window.c:213
2056 msgid ""
2057 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2058 msgstr ""
2059 "Да ли овај Основни прозор прерасподељује новог Гтк градитеља сваког пута "
2060 "када је отворен"
2062 #: ../src/nact/base-window.c:220
2063 msgid "Toplevel name"
2064 msgstr "Назив највишег нивоа"
2066 #: ../src/nact/base-window.c:221
2067 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2068 msgstr "Унутрашњи Гтк изградљив назив прозора највишег нивоа"
2070 #: ../src/nact/base-window.c:228
2071 msgid "BaseApplication"
2072 msgstr "Основни програм"
2074 #: ../src/nact/base-window.c:229
2075 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2076 msgstr "Показивач (не упута) на примерак основног програма"
2078 #: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
2079 msgid "Parent BaseWindow"
2080 msgstr "Родитељски основни прозор"
2082 #: ../src/nact/base-window.c:236
2083 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2084 msgstr "Показивач (не упута) на родитеља основног прозора тог основног прозора"
2086 #: ../src/nact/base-window.c:242
2087 msgid "WSP name"
2088 msgstr "Назив ВПП"
2090 #: ../src/nact/base-window.c:243
2091 msgid ""
2092 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2093 msgstr ""
2094 "Ниска која управља величином и положајем прозора у корисничким поставкама"
2096 #: ../src/nact/base-window.c:250
2097 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
2098 msgstr "Уништава највиши ниво Гтк-а"
2100 #: ../src/nact/base-window.c:251
2101 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
2102 msgstr ""
2103 "Да ли угнежђени највиши ниво Гтк-а треба бити уништен у време одбацивања"
2105 #: ../src/nact/base-window.c:735
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2108 msgstr "Не могу да учитам %s КС ИксМЛ одредницу: %s"
2110 #: ../src/nact/base-window.c:750
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2113 msgstr "Не могу да учитам одредницу „%s“ прозорчета."
2115 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2116 #, c-format
2117 msgid "File is not a valid .desktop file"
2118 msgstr "Датотека није исправна „.desktop“ датотека"
2120 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2121 #, c-format
2122 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2123 msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“"
2125 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2126 #, c-format
2127 msgid "Starting %s"
2128 msgstr "Покрећем „%s“"
2130 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2131 #, c-format
2132 msgid "Application does not accept documents on command line"
2133 msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби"
2135 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2136 #, c-format
2137 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2138 msgstr "Непозната опција покретања: %d"
2140 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2141 #, c-format
2142 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2143 msgstr ""
2144 "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ улаз радне површи"
2146 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2147 #, c-format
2148 msgid "Not a launchable item"
2149 msgstr "Није ставка за покретање"
2151 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2152 msgid "Disable connection to session manager"
2153 msgstr "Искључује везу са управником сесије"
2155 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2156 msgid "Specify file containing saved configuration"
2157 msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања"
2159 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2160 msgid "FILE"
2161 msgstr "ДАТОТЕКА"
2163 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2164 msgid "Specify session management ID"
2165 msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
2167 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2168 msgid "ID"
2169 msgstr "ИБ"
2171 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2172 msgid "Session management options:"
2173 msgstr "Могућности управљања сесијом:"
2175 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2176 msgid "Show session management options"
2177 msgstr "Приказује могућности управљања сесијом"
2179 #: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2180 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2181 msgstr "Алат подешавања Наутилусових радњи"
2183 #: ../src/nact/nact-application.c:58
2184 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2185 msgstr "Корисничко сучеље за уређивање ваших сопствених приручних радњи"
2187 #: ../src/nact/nact-application.c:66
2188 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2189 msgstr "Поставите ово да покрећете више примерака програма [unique]"
2191 #: ../src/nact/nact-application.c:68
2192 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2193 msgstr "Исписује број издања, и излази лепо [no]"
2195 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2196 msgid "User is the owner of the item"
2197 msgstr "Корисник је власник ставке"
2199 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2200 msgid "Item is readable by the user"
2201 msgstr "Корисник може да чита ставку"
2203 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2204 msgid "Item is writable by the user"
2205 msgstr "Корисник може да пише у ставку"
2207 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2208 msgid "Item is executable by the user"
2209 msgstr "Корисник може да изврши ставку"
2211 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2212 msgid "Item is local"
2213 msgstr "Ставка је месна"
2215 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2216 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
2217 #, c-format
2218 msgid "%s (already inserted)"
2219 msgstr "%s (већ је уметнуто)"
2221 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2222 msgid "Adding a new capability"
2223 msgstr "Додајем нову могућност"
2225 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2226 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2227 msgstr "<b>Управљане могућности</b>"
2229 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2230 msgid "Adding a new scheme"
2231 msgstr "Додајем нову шему"
2233 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2234 msgid "<b>Scheme</b>"
2235 msgstr "<b>Шема</b>"
2237 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
2238 msgid "Export canceled due to user action."
2239 msgstr "Извоз је отказан корисниковом радњом."
2241 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2242 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
2243 msgid "Successfully exported as"
2244 msgstr "Успешно сам извезао као"
2246 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
2247 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2248 msgstr "Можда немате овлашћења за писање у изабраној фасцикли."
2250 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2251 msgid "Exporting actions"
2252 msgstr "Извоз радњи"
2254 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2255 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2256 msgstr "Овај помоћник ће вас водити кроз поступак извоза радњи."
2258 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2259 msgid "Actions _list :"
2260 msgstr "Списак _радњи :"
2262 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2263 msgid ""
2264 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2265 "\n"
2266 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2267 msgstr ""
2268 "Изаберите једну или неколико радњи за извоз.\n"
2269 "\n"
2270 "Можете да користите тастере Ктрл и Шифт да проширите избор."
2272 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2273 msgid "Selecting the exported actions"
2274 msgstr "Бирам извезене радње"
2276 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
2277 msgid "Selecting the target folder"
2278 msgstr "Бирам циљну фасциклу"
2280 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
2281 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2282 msgstr "Који формат да користим када извозим ове ставке ?"
2284 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2285 msgid "Selecting the export format"
2286 msgstr "Бирам запис извоза"
2288 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2289 msgid "About to export selected items:"
2290 msgstr "О извозу изабраних ставки:"
2292 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2293 msgid "Into the destination folder:"
2294 msgstr "У одредишну фасциклу:"
2296 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2297 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2298 msgid "Summary"
2299 msgstr "Сажетак"
2301 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2302 msgid "Selected items have been proceeded:"
2303 msgstr "Изабране ставке су обрађене:"
2305 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2306 msgid "Export is done"
2307 msgstr "Извоз је обављен"
2309 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2310 msgid "Exporting an action"
2311 msgstr "Извозим радњу"
2313 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2314 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2315 msgstr "Који запис треба да изаберем за извоз ?"
2317 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2318 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2319 msgstr "_Запамти мој избор у будућим радњама извоза"
2321 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2322 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
2323 msgid "Import OK"
2324 msgstr "Увоз је успео"
2326 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2327 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
2328 #, c-format
2329 msgid "Id.: %s\t%s"
2330 msgstr "Иб.: %s\t%s"
2332 #. i18n: indicate that the file was not imported
2333 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
2334 msgid "Not imported"
2335 msgstr "Није увезена"
2337 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2338 msgid "Importing actions"
2339 msgstr "Увоз радњи"
2341 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2342 msgid ""
2343 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2344 "actions or menus."
2345 msgstr ""
2346 "Овај помоћник ће вас водити кроз поступак увоза ставки, радњи или изборника."
2348 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2349 msgid "Selecting files to import"
2350 msgstr "Избор датотека за увоз"
2352 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2353 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2354 msgstr "Шта треба да урадим приликом увоза ставке чији ИБ већ постоји ?"
2356 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2357 msgid "Managing duplicates"
2358 msgstr "Управљање двојницима"
2360 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2361 msgid "About to import selected files:"
2362 msgstr "Спремам се да увезем изабране датотеке:"
2364 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2365 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2366 msgstr "Приликом увоза ставке чији ИБ већ постоји:"
2368 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2369 msgid "Selected files have been proceeded:"
2370 msgstr "Изабране датотеке су обрађене:"
2372 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2373 msgid "Import is done"
2374 msgstr "Увоз је обављен"
2376 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2377 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2378 msgstr "Подесите ставке које ће бити додате у приручне изборнике Наутилуса"
2380 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2381 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
2382 #, c-format
2383 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2384 msgstr "Радња „%s“ ће бити извезена."
2386 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2387 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
2388 #, c-format
2389 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2390 msgstr "Изборник „%s“ ће бити извезен."
2392 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
2393 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2394 msgstr "Пажња: натпис је обавезан за радњу или за изборник."
2396 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
2397 msgid "Basename filter"
2398 msgstr "Пропусник назива основе"
2400 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
2401 msgid "Capability filter"
2402 msgstr "Пропусник могућности"
2404 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
2405 msgid "Choosing a command"
2406 msgstr "Бирам наредбу"
2408 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
2409 msgid "Choosing a working directory"
2410 msgstr "Бирам радни директоријум"
2412 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2413 msgid "Icon Chooser"
2414 msgstr "Бирач иконица"
2416 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2417 msgid "_Themed icons"
2418 msgstr "_Темске иконице"
2420 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2421 msgid "Icons by _path"
2422 msgstr "Иконице по _путањи"
2424 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2425 msgid "(strictly lesser than)"
2426 msgstr "(изричито мање од)"
2428 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2429 msgid "(equal to)"
2430 msgstr "(једнако са)"
2432 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2433 msgid "(strictly greater than)"
2434 msgstr "(изричито веће од)"
2436 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
2437 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
2438 msgid "Choosing an executable"
2439 msgstr "Бирам извршни"
2441 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
2442 msgid "Folder filter"
2443 msgstr "Пропусник фасцикле"
2445 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2446 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2448 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
2449 msgid "Select a folder"
2450 msgstr "Изаберите фасциклу"
2452 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
2453 msgid "Mimetype filter"
2454 msgstr "Пропусник миме врсте"
2456 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2457 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
2459 msgid "None"
2460 msgstr "Ништа"
2462 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2463 msgid "Me_nu"
2464 msgstr "Избор_ник"
2466 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
2467 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2468 msgstr "<b>Уредљива својства изборника</b>"
2470 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2471 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
2472 msgid "_Action"
2473 msgstr "_Радња"
2475 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
2476 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
2477 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2478 msgstr "<b>Уредљива својства радње</b>"
2480 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
2481 msgid "Scheme filter"
2482 msgstr "Пропусник шеме"
2484 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2485 msgid "Current NAObjectItem"
2486 msgstr "Тренутна ставка предмета НР"
2488 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2489 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2490 msgstr "Показивач на тренутно уређену ставку предмета НР, радње или изборника"
2492 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2493 msgid "Current NAObjectProfile"
2494 msgstr "Тренутни профил предмета НР"
2496 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2497 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2498 msgstr "Показивач на тренутно уређени профил предмета НР"
2500 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2501 msgid "Current NAIContext"
2502 msgstr "Тренутни НРИ контекст"
2504 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2505 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2506 msgstr "Показивач на тренутно уређени НРИ контест"
2508 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2509 msgid "Editable item ?"
2510 msgstr "Ставка за уређивање ?"
2512 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2513 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2514 msgstr ""
2515 "Да ли ће ставка бити у могућности да буде дограђена наспрам њеног У/И "
2516 "достављача"
2518 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2519 msgid "No edition reason"
2520 msgstr "Нема разлога уређивања"
2522 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2523 msgid "Why is this item not editable"
2524 msgstr "Зашто ова ставка не може да се уређује"
2526 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
2527 msgid ""
2528 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2529 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2530 "reload a fresh one."
2531 msgstr ""
2532 "Једна или неколико радњи је измењено у систему датотека.\n"
2533 "Треба да наставите да радите са вашим тренутним списком радњи, или ћете "
2534 "желети да поново учитате један свеж."
2536 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
2537 msgid ""
2538 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2539 "your current modifications."
2540 msgstr ""
2541 "Знајте да поновно учитавање свежег списка радњи захтева да одустанете од "
2542 "ваших тренутних измена."
2544 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
2545 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2546 msgstr "Да ли желите да поново учитате свеж списак радњи ?"
2548 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
2549 msgid ""
2550 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2551 "current modifications."
2552 msgstr ""
2553 "Поновно учитавање свежег списка радњи захтева да одустанете од ваших "
2554 "тренутних измена."
2556 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
2557 msgid "Do you really want to do this ?"
2558 msgstr "Да ли заиста желите да урадите ово ?"
2560 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
2561 #, c-format
2562 msgid "Some items have been modified."
2563 msgstr "Неке ставке су измењене."
2565 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2566 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2567 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете без чувања ?"
2569 #: ../src/nact/nact-match-list.c:88
2570 msgid "Must match one of"
2571 msgstr "Мора да одговара једном"
2573 #: ../src/nact/nact-match-list.c:89
2574 msgid "Must match all of"
2575 msgstr "Мора да одговара свим"
2577 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2578 #: ../src/nact/nact-match-list.c:245
2579 msgid "Must not match any of"
2580 msgstr "Не мора да одговара ни једном"
2582 #: ../src/nact/nact-match-list.c:548
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2586 "Please provide another one."
2587 msgstr ""
2588 "„%s“ пропусник већ постоји на списку.\n"
2589 "Обезбедите неки други."
2591 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2592 #: ../src/nact/nact-match-list.c:926
2593 msgid "new-filter"
2594 msgstr "нови-пропусник"
2596 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
2597 msgid "_File"
2598 msgstr "_Датотека"
2600 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
2601 msgid "_Edit"
2602 msgstr "_Уређивање"
2604 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2605 msgid "_View"
2606 msgstr "_Преглед"
2608 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2609 msgid "_Toolbars"
2610 msgstr "_Траке алата"
2612 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
2613 msgid "_Tools"
2614 msgstr "_Алати"
2616 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2617 msgid "_Maintainer"
2618 msgstr "_Одржавалац"
2620 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
2621 msgid "_Help"
2622 msgstr "По_моћ"
2624 #: ../src/nact/nact-menubar.c:66
2625 msgid "Notebook _tabs"
2626 msgstr "Језичци _бележнице"
2628 #: ../src/nact/nact-menubar.c:68
2629 msgid "New _menu"
2630 msgstr "Нови _изборник"
2632 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2633 #: ../src/nact/nact-menubar.c:70
2634 msgid "Insert a new menu at the current position"
2635 msgstr "Уметните нови изборник на текући положај"
2637 #: ../src/nact/nact-menubar.c:72
2638 msgid "_New action"
2639 msgstr "Нова _радња"
2641 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2642 #: ../src/nact/nact-menubar.c:74
2643 msgid "Define a new action"
2644 msgstr "Одредите нову радњу"
2646 #: ../src/nact/nact-menubar.c:76
2647 msgid "New _profile"
2648 msgstr "Нови _профил"
2650 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2651 #: ../src/nact/nact-menubar.c:78
2652 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2653 msgstr "Одредите нови профил приложен уз тренутну радњу"
2655 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2656 #: ../src/nact/nact-menubar.c:82
2657 msgid ""
2658 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2659 msgstr ""
2660 "Сачувајте све измењене радње. Неисправне радње ће бити неприметно занемарене"
2662 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2663 #: ../src/nact/nact-menubar.c:86
2664 msgid "Quit the application"
2665 msgstr "Изађите из програма"
2667 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2668 #: ../src/nact/nact-menubar.c:90
2669 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2670 msgstr "Исеците изабрану ставку у оставу"
2672 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2673 #: ../src/nact/nact-menubar.c:94
2674 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2675 msgstr "Умножите изабрану ставку у оставу"
2677 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2678 #: ../src/nact/nact-menubar.c:98
2679 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2680 msgstr "Уметните садржај оставе одмах након текућег положаја"
2682 #: ../src/nact/nact-menubar.c:100
2683 msgid "Paste _into"
2684 msgstr "Убаци _у"
2686 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2687 #: ../src/nact/nact-menubar.c:102
2688 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2689 msgstr "Уметните садржај оставе као први пород текуће ставке"
2691 #: ../src/nact/nact-menubar.c:104
2692 msgid "D_uplicate"
2693 msgstr "_Удвостручи"
2695 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2696 #: ../src/nact/nact-menubar.c:106
2697 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2698 msgstr "Удвостручите изабрану ставку"
2700 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2701 #: ../src/nact/nact-menubar.c:110
2702 msgid "Delete the selected item(s)"
2703 msgstr "Обришите изабрану ставку"
2705 #: ../src/nact/nact-menubar.c:112
2706 msgid "_Reload the items"
2707 msgstr "_Поново учитај ставке"
2709 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2710 #: ../src/nact/nact-menubar.c:114
2711 msgid ""
2712 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2713 "actions"
2714 msgstr ""
2715 "Откажите ваше тренутне измене и поново учитајте почетни списак изборника и "
2716 "радњи"
2718 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2719 #: ../src/nact/nact-menubar.c:118
2720 msgid "Edit your preferences"
2721 msgstr "Уредите ваше поставке"
2723 #: ../src/nact/nact-menubar.c:120
2724 msgid "_Expand all"
2725 msgstr "_Рашири све"
2727 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2728 #: ../src/nact/nact-menubar.c:122
2729 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2730 msgstr "Потпуно раширите хијерархију ставки"
2732 #: ../src/nact/nact-menubar.c:124
2733 msgid "_Collapse all"
2734 msgstr "_Скупи све"
2736 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2737 #: ../src/nact/nact-menubar.c:126
2738 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2739 msgstr "Потпуно скупите хијерархију ставки"
2741 #: ../src/nact/nact-menubar.c:129
2742 msgid "_Import assistant..."
2743 msgstr "Помоћник _увоза..."
2745 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2746 #: ../src/nact/nact-menubar.c:131
2747 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2748 msgstr "Увезите једну или више радњи из спољних датотека у ваша подешавања"
2750 #: ../src/nact/nact-menubar.c:133
2751 msgid "E_xport assistant..."
2752 msgstr "Помоћник _извоза..."
2754 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2755 #: ../src/nact/nact-menubar.c:135
2756 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2757 msgstr "Извезите једну или више радњи из ваших подешавања у спољну датотеку"
2759 #: ../src/nact/nact-menubar.c:138
2760 msgid "_Dump the selection"
2761 msgstr "_Избаци избор"
2763 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2764 #: ../src/nact/nact-menubar.c:140
2765 msgid "Recursively dump selected items"
2766 msgstr "Дубински избаците изабране ставке"
2768 #: ../src/nact/nact-menubar.c:142
2769 msgid "_Brief tree store dump"
2770 msgstr "_Кратко избацивање складишта стабла"
2772 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2773 #: ../src/nact/nact-menubar.c:144
2774 msgid "Briefly dump the tree store"
2775 msgstr "На кратко избаците складиште стабла"
2777 #: ../src/nact/nact-menubar.c:146
2778 msgid "_List modified items"
2779 msgstr "_Наведи измењене ставке"
2781 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2782 #: ../src/nact/nact-menubar.c:148
2783 msgid "List the modified items"
2784 msgstr "Наведите измењене ставке"
2786 #: ../src/nact/nact-menubar.c:150
2787 msgid "_Dump the clipboard"
2788 msgstr "_Избаци оставу"
2790 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2791 #: ../src/nact/nact-menubar.c:152
2792 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2793 msgstr "Избаците садржај предмета оставе"
2795 #: ../src/nact/nact-menubar.c:158
2796 msgid "Contents"
2797 msgstr "Сaдржај"
2799 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2800 #: ../src/nact/nact-menubar.c:160
2801 msgid "Display help about this program"
2802 msgstr "Прикажите помоћ за овај програм"
2804 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2805 #: ../src/nact/nact-menubar.c:164
2806 msgid "Display informations about this program"
2807 msgstr "Прикажите податке о програму"
2809 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2810 #: ../src/nact/nact-menubar.c:172
2811 msgid "Display the File toolbar"
2812 msgstr "Прикажите траку алата датотеке"
2814 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2815 #: ../src/nact/nact-menubar.c:176
2816 msgid "Display the Edit toolbar"
2817 msgstr "Прикажите траку алата уређивања"
2819 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2820 #: ../src/nact/nact-menubar.c:180
2821 msgid "Display the Tools toolbar"
2822 msgstr "Прикажите траку алата"
2824 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2825 #: ../src/nact/nact-menubar.c:184
2826 msgid "Display the Help toolbar"
2827 msgstr "Прикажите траку алата помоћи"
2829 #: ../src/nact/nact-menubar.c:190
2830 msgid "On the _left"
2831 msgstr "Ле_во"
2833 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
2834 #: ../src/nact/nact-menubar.c:192
2835 msgid "Display the notebook tabs on the left side"
2836 msgstr "Прикажите језичке бележнице са леве стране"
2838 #: ../src/nact/nact-menubar.c:194
2839 msgid "On the _right"
2840 msgstr "Де_сно"
2842 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
2843 #: ../src/nact/nact-menubar.c:196
2844 msgid "Display the notebook tabs on the right side"
2845 msgstr "Прикажите језичке бележнице са десне стране"
2847 #: ../src/nact/nact-menubar.c:198
2848 msgid "On the _top"
2849 msgstr "Го_ре"
2851 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
2852 #: ../src/nact/nact-menubar.c:200
2853 msgid "Display the notebook tabs on the top side"
2854 msgstr "Прикажите језичке бележнице на горњој страни"
2856 #: ../src/nact/nact-menubar.c:202
2857 msgid "On the _bottom"
2858 msgstr "До_ле"
2860 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
2861 #: ../src/nact/nact-menubar.c:204
2862 msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
2863 msgstr "Прикажите језичке бележнице на доњој страни"
2865 #: ../src/nact/nact-menubar.c:718
2866 #, c-format
2867 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2868 msgstr "Тренутно је учитано: изборника — %d; радњи — %d; профила — %d"
2870 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2871 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2872 msgstr "Нису све ставке исечене зато што се следеће не могу мењати:"
2874 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
2875 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2876 msgstr "Нису све ставке обрисане зато што се следеће не могу мењати:"
2878 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
2879 msgid "Save error"
2880 msgstr "Грешка чувања"
2882 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2883 msgid "Some items may not have been saved"
2884 msgstr "Неке ставке не могу бити сачуване"
2886 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2887 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2888 msgstr "Не могу поново да испишем списак ставки нултог нивоа"
2890 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2891 msgid "Some items have not been deleted"
2892 msgstr "Неке ставке нису обрисане"
2894 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
2895 msgid "New profile"
2896 msgstr "Нови профил"
2898 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
2899 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2900 msgstr "Сам чувам измене на чекању..."
2902 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2903 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2904 msgstr "Поставке Наутилусових радњи"
2906 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2907 msgid "_Ascending alphabetical order"
2908 msgstr "_Растући азбучни редослед"
2910 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2911 msgid ""
2912 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2913 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2914 "interface."
2915 msgstr ""
2916 "Изборници и радње биће приказани растућим азбучним редом њихових натписа, у "
2917 "Наутилусовом приручном изборнику и у корисничком сучељу АПНР-а."
2919 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2920 msgid "_Descending alphabetical order"
2921 msgstr "_Опадајући азбучни редослед"
2923 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2924 msgid ""
2925 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2926 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2927 "interface."
2928 msgstr ""
2929 "Изборници и радње биће приказани опадајућим азбучним редом њихових натписа, "
2930 "у Наутилусовом приручном изборнику и у корисничком сучељу АПНР-а."
2932 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2933 msgid "_Manual order"
2934 msgstr "_Ручни редослед"
2936 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2937 msgid ""
2938 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2939 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2940 msgstr ""
2941 "Редослед приказивања изборника и радњи, у Наутилусовом приручном изборнику и "
2942 "у корисничком сучељу АПНР-а, мора бити ручно дотеран."
2944 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2945 msgid "<b>Items ordering</b>"
2946 msgstr "<b>Ређање ставки</b>"
2948 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2949 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
2950 msgstr "_Направи корени изборник „Наутилусових радњи“"
2952 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2953 msgid ""
2954 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2955 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
2956 msgstr ""
2957 "Када је изабрана ова могућност, изборници и радње ће заправо бити приказани "
2958 "као подставке кореног изборника „Наутилусових радњи“ у Наутилусовом "
2959 "приручном изборнику."
2961 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2962 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2963 msgstr ""
2964 "Додај ставку „О Наутилусовим _радњама“ у Наутилусовом приручном изборнику"
2966 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2967 msgid ""
2968 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
2969 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2970 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
2971 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
2972 "Actions' menu option above)."
2973 msgstr ""
2974 "Када је изабрана ова могућност, ставка „О Наутилусовим радњама“ ће бити "
2975 "додата кореном изборнику Наутилусових радњи у Наутилусовом приручном "
2976 "изборнику.\n"
2977 "Знајте да ће ова ставка бити приказана само ако је јединствени изборник "
2978 "одређен у Наутилусовом приручном изборнику (тј. када сте горе изабрали "
2979 "могућност кореног изборника „Наутилусових радњи)."
2981 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2982 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2983 msgstr "<b>Распоред Наутилусовог изборника</b>"
2985 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2986 msgid ""
2987 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
2988 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
2989 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
2990 msgstr ""
2991 "Овај језичак вам допушта да изаберете како ће радње бити поређане у "
2992 "приказаном списку као и у Наутилусовом приручном изборнику. Можете такође да "
2993 "изаберете како ће радње бити приказане у Наутилусовом приручном изборнику."
2995 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2996 msgid "_Runtime preferences"
2997 msgstr "_Поставке времена покретања"
2999 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
3000 msgid ""
3001 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3002 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
3003 "at runtime with the action path and parameters."
3004 msgstr ""
3005 "Овде наведите наредбу за покретање и држање отвореног терминала.\n"
3006 "Та наредба треба да садржи кључну реч „COMMAND“, која ће у време покретања "
3007 "бити замењена путањом радње и параметрима."
3009 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
3010 msgid "_Command pattern :"
3011 msgstr "_Шаблон наредбе :"
3013 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
3014 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
3015 msgstr "<b>Извршавање у терминалу</b>"
3017 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3018 msgid "Running _desktop environment :"
3019 msgstr "Покренуто окружење _радње површи :"
3021 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3022 msgid "<i>Currently detected :</i>"
3023 msgstr "<i>Тренутно откривено :</i>"
3025 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3027 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3028 msgstr "<b>Окружење радне површи</b>"
3030 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3031 #| msgid ""
3032 #| "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3033 msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
3034 msgstr ""
3035 "Овај језичак вам допушта да наведете параметре потребне за неке режиме "
3036 "извршавања."
3038 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3039 msgid "Runtime E_xecution"
3040 msgstr "Извршавање _времена покретања"
3042 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3043 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3044 msgstr "Шта да урадим када убацим или удвостручим ставку у стаблу ?"
3046 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3047 msgid "Relabel _menus"
3048 msgstr "Обнови натписе _изборника"
3050 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3051 msgid ""
3052 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3053 "as 'Copy of ...'."
3054 msgstr ""
3055 "Када је изборник умножен/убачен, или удвостручен, биће обновљен натпис новог "
3056 "изборника као „Умножак од ...“."
3058 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3059 msgid "Relabel _actions"
3060 msgstr "Обнови натписе _радњи"
3062 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3063 msgid ""
3064 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3065 "relabelled as 'Copy of ...'."
3066 msgstr ""
3067 "Када је радња умножена/убачена, или удвостручена, биће обновљен натпис нове "
3068 "радње као „Умножак од ...“."
3070 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3071 msgid "Relabel _profiles"
3072 msgstr "Обнови натписе _профила"
3074 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3075 msgid ""
3076 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3077 "relabelled as 'Copy of ...'."
3078 msgstr ""
3079 "Када је профил умножен/убачен, или удвостручен, биће обновљен натпис новог "
3080 "профила као „Умножак од ...“."
3082 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3083 msgid "<b>Relabeling items</b>"
3084 msgstr "<b>Обнављање натписа ставки</b>"
3086 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3087 msgid "Esc key _quits the assistant"
3088 msgstr "Тастер Излаз _затвара помоћника"
3090 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3091 msgid ""
3092 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3093 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3094 "'Cancel' button."
3095 msgstr ""
3096 "Када је ова могућност изабрана, тастер „Излаз“ ће вам допустити да затворите "
3097 "текућег помоћника. У супротном, затварање помоћника је једино могуће "
3098 "притиском на дугме „Одустани“."
3100 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3101 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3102 msgstr "Тражи _потврду приликом затварања помоћника тастером Излаз"
3104 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3105 msgid ""
3106 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3107 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3108 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3109 msgstr ""
3110 "Ова могућност је једино значајна када тастер „Излаз“ допушта кориснику да "
3111 "затвори помоћника. Када је изабрана, корисник ће бити упитан за потврду да "
3112 "би помогао у спречавању погрешно притиснутог тастера Излаз."
3114 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3115 msgid "<b>Assistants</b>"
3116 msgstr "<b>Помоћници</b>"
3118 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3119 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3120 msgstr "Сам _сачувај измене на чекању"
3122 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3123 msgid ""
3124 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3125 "automatically saved."
3126 msgstr ""
3127 "Када је ова могућност изабрана, измена на чекању биће повремено и самостално "
3128 "сачувана."
3130 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3131 msgid "Periodicity :"
3132 msgstr "Повременост :"
3134 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3135 msgid "minutes"
3136 msgstr "минута"
3138 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3139 msgid "<b>Auto-save</b>"
3140 msgstr "<b>Самостално чување</b>"
3142 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3143 msgid ""
3144 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3145 "Actions Configuration Tool user interface."
3146 msgstr ""
3147 "Овај језичак допушта кориснику да изабере произвољне поставке за корисничко "
3148 "сучеље алата подешавања Наутилусових радњи."
3150 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3151 msgid "_UI Preferences"
3152 msgstr "_Поставке КС-а"
3154 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3155 msgid ""
3156 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3157 "same identifier that a currently existing one ?"
3158 msgstr ""
3159 "Шта да радим када ставка, радња или изборник, изабрана за увоз, има исти "
3160 "одредник као тренутно постојећа ?"
3162 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3163 msgid "<b>Import mode</b>"
3164 msgstr "<b>Режим увоза</b>"
3166 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3167 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3168 msgstr "Овај језичак вам допушта да одлучите о основном понашању радњи увоза."
3170 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3171 msgid "_Import"
3172 msgstr "_Увоз"
3174 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3175 msgid "What is your preferred export format ?"
3176 msgstr "Који је ваш жељени извозни запис ?"
3178 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3179 msgid "<b>Export format</b>"
3180 msgstr "<b>Извозни запис</b>"
3182 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3183 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3184 msgstr "Овај језичак вам допушта да одлучите о основном понашању радњи извоза."
3186 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3187 msgid "_Export"
3188 msgstr "_Извоз"
3190 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3191 msgid ""
3192 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3193 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3194 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3195 "default list.\n"
3196 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3197 msgstr ""
3198 "Овде можете да одредите било који број шема. Биће предложене\n"
3199 "као основне шеме приликом одређивања услова за радњу.\n"
3200 "Ако списак постане празан, АПНР ће га сам\n"
3201 "попунити овим основним списком.\n"
3202 "Можете да додате нову шему кликом на дугме „+“."
3204 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3205 msgid "Click to add a new default scheme."
3206 msgstr "Кликните да додате нову основну шему."
3208 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3209 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3210 msgstr "Кликните да уклоните изабрану основну шему."
3212 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3213 msgid "<b>Default schemes</b>"
3214 msgstr "<b>Основне шеме</b>"
3216 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3217 msgid ""
3218 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3219 "advanced conditions for an item."
3220 msgstr ""
3221 "Овај језичак вам допушта да одлучите које шеме су предложене по основи "
3222 "приликом уређивања напредних услова за ставку."
3224 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3225 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3226 msgid "_Schemes"
3227 msgstr "_Шеме"
3229 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3230 msgid ""
3231 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3232 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3233 "trying to write a new menu or action."
3234 msgstr ""
3235 "Овде одредите, за доступне У/И достављаче, ако желите да буду прочитани при "
3236 "покретању, да буду уписиви, и редослед по коме ће бити испробани када "
3237 "покушате да упишете нови изборник или радњу."
3239 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3240 msgid "_Up"
3241 msgstr "_Горе"
3243 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3244 msgid ""
3245 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3246 "write a new item."
3247 msgstr ""
3248 "Преместите горе изабраног У/И достављача према предности када покушавате да "
3249 "упишете нову ставку."
3251 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3252 msgid "_Down"
3253 msgstr "_Доле"
3255 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3256 msgid "<b>Activation and priority</b>"
3257 msgstr "<b>Покретање и предност</b>"
3259 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3260 msgid ""
3261 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3262 "in which order they will be tried when writing a new item."
3263 msgstr ""
3264 "Овај језичак вам допушта да одлучите да ли су У/И достављачи укључени или "
3265 "нису, и по ком реду ће бити испробани приликом писања нове ставке."
3267 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3268 msgid "I/O _Providers"
3269 msgstr "У/И _достављачи"
3271 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3272 #. *       and prefers rely on the runtime detection
3273 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
3274 msgid "Rely on runtime detection"
3275 msgstr "Ослони се на откривање у време покретања"
3277 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
3278 msgid "Ex.:"
3279 msgstr "Пример:"
3281 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
3282 msgid "Readable"
3283 msgstr "Читљиво"
3285 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
3286 msgid "Writable"
3287 msgstr "Уписиво"
3289 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
3290 msgid "I/O Provider"
3291 msgstr "У/И достављачи"
3293 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3294 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
3295 msgid "no name"
3296 msgstr "без имена"
3298 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3299 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
3300 msgid "unavailable I/O provider"
3301 msgstr "недоступан У/И достављач"
3303 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
3304 msgid "Keyword"
3305 msgstr "Кључна реч"
3307 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3308 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3309 msgid "Local files"
3310 msgstr "Месне датотеке"
3312 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3313 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3314 msgid "SSH files"
3315 msgstr "Датотеке безбедне шкољке"
3317 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3318 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3319 msgid "Windows files"
3320 msgstr "Датотеке Виндоуза"
3322 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3323 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3324 msgid "FTP files"
3325 msgstr "Датотеке ФТП-а"
3327 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3328 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3329 msgid "WebDAV files"
3330 msgstr "Датотеке ВебДАВ-а"
3332 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3333 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3334 #, c-format
3335 msgid "%s (already used)"
3336 msgstr "%s (већ се користи)"
3338 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3339 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
3340 msgid "new-scheme"
3341 msgstr "нова шема"
3343 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
3344 msgid "New scheme description"
3345 msgstr "Опис нове шеме"
3347 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
3348 msgid ""
3349 "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
3350 "treeview"
3351 msgstr ""
3352 "Показивач (не упута) на родитеља основног прозора прегледа стаблом "
3353 "угнежђивања"
3355 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
3356 msgid "Embedding GtkTreeView"
3357 msgstr "Гтк преглед стаблом угнежђивања"
3359 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
3360 msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
3361 msgstr "Преглед стаблом Гтк-а који се заснива на овом моделу стабла Апнр-а"
3363 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
3364 msgid "Edition mode"
3365 msgstr "Режим уређивања"
3367 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
3368 msgid "Edition vs. Selection mode"
3369 msgstr "Уређивање наспрам режима избора"
3371 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3372 msgid "Unable to drop a profile here"
3373 msgstr "Не могу овде да убацим профил"
3375 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3376 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3377 msgstr "Не могу овде да убацим радњу или изборник"
3379 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3380 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3381 msgstr "Не могу да убацим овде јер родитељ није уписив"
3383 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3384 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3385 msgstr "Не могу да убацим овде јер нулти ниво није уписив"
3387 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
3388 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3389 msgstr "Појавиле су се неке поруке за време радње убацивања."
3391 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3392 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
3393 msgid "BaseWindow"
3394 msgstr "Основни прозор"
3396 #. i18n: NactTreeView property long description
3397 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
3398 msgid "The BaseWindow parent"
3399 msgstr "Родитељ основног прозора"
3401 #. i18n: NactTreeView property short description
3402 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
3403 msgid "Container"
3404 msgstr "Садржалац"
3406 #. i18n: NactTreeView property long description
3407 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3408 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3409 msgstr "Гтк садржалац који садржи елемент Гтк прегледа стаблом"
3411 #. i18n: NactTreeView property short description
3412 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3413 msgid "Widget name"
3414 msgstr "Назив елемента"
3416 #. i18n: NactTreeView property long description
3417 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3418 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3419 msgstr "Назив елемента Гтк прегледа стаблом"
3421 #. i18n: NactTreeView property short description
3422 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3423 msgid "Management mode"
3424 msgstr "Режим управљања"
3426 #. i18n: NactTreeView property long description
3427 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3428 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3429 msgstr "Режим управљања прегледа стаблом, избора или уређивања"
3431 #. i18n: NactTreeView property short description
3432 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
3433 msgid "Allow notify"
3434 msgstr "Допусти обавештења"
3436 #. i18n: NactTreeView property loong description
3437 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
3438 msgid "Whether notifications are allowed"
3439 msgstr "Да ли су допуштена обавештења"
3441 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3442 msgid "End of session"
3443 msgstr "Крај сесије"
3445 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3446 msgid "_Save and quit"
3447 msgstr "_Сачувај и изађи"
3449 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3450 msgid "_Quit without saving"
3451 msgstr "_Изађи без чувања"
3453 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3454 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3455 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Легенда параметра</b></span>"
3457 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3458 #, no-c-format
3459 msgid "<b>%b</b> :"
3460 msgstr "<b>%b</b> :"
3462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
3463 #, no-c-format
3464 msgid "<b>%B</b> :"
3465 msgstr "<b>%B</b> :"
3467 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
3468 #, no-c-format
3469 msgid "<b>%c</b> :"
3470 msgstr "<b>%c</b> :"
3472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
3473 #, no-c-format
3474 msgid "<b>%d</b> :"
3475 msgstr "<b>%d</b> :"
3477 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
3478 #, no-c-format
3479 msgid "<b>%D</b> :"
3480 msgstr "<b>%D</b> :"
3482 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
3483 #, no-c-format
3484 msgid "<b>%p</b> :"
3485 msgstr "<b>%p</b> :"
3487 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
3488 #, no-c-format
3489 msgid "<b>%s</b> :"
3490 msgstr "<b>%s</b> :"
3492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
3493 #, no-c-format
3494 msgid "<b>%u</b> :"
3495 msgstr "<b>%u</b> :"
3497 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
3498 #, no-c-format
3499 msgid "<b>%U</b> :"
3500 msgstr "<b>%U</b> :"
3502 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
3503 #, no-c-format
3504 msgid "<b>%%</b> :"
3505 msgstr "<b>%%</b> :"
3507 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3508 msgid "(first) basename."
3509 msgstr "(први) основни назив."
3511 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
3512 msgid ""
3513 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3514 msgstr "размаком раздвојени списак назива основе изабране датотеке/фасцикле."
3516 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3517 msgid "count of selected item(s)."
3518 msgstr "број изабране ставке."
3520 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
3521 msgid "(first) base directory."
3522 msgstr "(први) основни директоријум."
3524 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3525 msgid ""
3526 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
3527 "folder(s)."
3528 msgstr ""
3529 "размаком раздвојени списак основних директоријума изабране датотеке/фасцикле."
3531 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
3532 msgid "port number of the (first) selected URI."
3533 msgstr "број прикључника (прве) изабране путање."
3535 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3536 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3537 msgstr "шема (прве) изабране путање."
3539 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
3540 msgid "(first) URI."
3541 msgstr "(прва) путања."
3543 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3544 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3545 msgstr "размаком раздвојени списак основних путања изабране датотеке/фасцикле."
3547 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
3548 msgid "a percent sign."
3549 msgstr "знак процената."
3551 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
3552 #, no-c-format
3553 msgid "<b>%f</b> :"
3554 msgstr "<b>%f</b> :"
3556 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3557 msgid "(first) filename."
3558 msgstr "(први) назив датотеке."
3560 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3561 #, no-c-format
3562 msgid "<b>%F</b> :"
3563 msgstr "<b>%F</b> :"
3565 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
3566 msgid ""
3567 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3568 msgstr "размаком раздвојени списак назива датотека изабране датотеке/фасцикле."
3570 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
3571 #, no-c-format
3572 msgid "<b>%h</b> :"
3573 msgstr "<b>%h</b> :"
3575 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3576 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3577 msgstr "назив домаћина (прве) изабране путање."
3579 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3580 #, no-c-format
3581 msgid "<b>%n</b> :"
3582 msgstr "<b>%n</b> :"
3584 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
3585 msgid "username of the (first) selected URI."
3586 msgstr "корисничко име (прве) изабране путање."
3588 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3589 msgid "(first) basename without the extension."
3590 msgstr "(први) основни назив без проширења."
3592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
3593 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3594 msgstr "размаком раздвојени списак основних назива без проширења."
3596 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3597 msgid "(first) extension."
3598 msgstr "(прво) проширење."
3600 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
3601 msgid ""
3602 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3603 msgstr "размаком раздвојени списак проширења изабране датотеке/фасцикле."
3605 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
3606 #, no-c-format
3607 msgid "<b>%w</b> :"
3608 msgstr "<b>%w</b> :"
3610 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3611 #, no-c-format
3612 msgid "<b>%W</b> :"
3613 msgstr "<b>%W</b> :"
3615 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3616 #, no-c-format
3617 msgid "<b>%x</b> :"
3618 msgstr "<b>%x</b> :"
3620 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3621 #, no-c-format
3622 msgid "<b>%X</b> :"
3623 msgstr "<b>%X</b> :"
3625 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3626 #, no-c-format
3627 msgid "<b>%m</b> :"
3628 msgstr "<b>%m</b> :"
3630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3631 #, no-c-format
3632 msgid "<b>%M</b> :"
3633 msgstr "<b>%M</b> :"
3635 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3636 msgid "(first) mimetype."
3637 msgstr "(прва) миме врста."
3639 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3640 msgid ""
3641 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3642 msgstr "размаком раздвојени списак миме врста изабране датотеке/фасцикле."
3644 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3645 #, no-c-format
3646 msgid "<b>%o</b> :"
3647 msgstr "<b>%o</b> :"
3649 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3650 #, no-c-format
3651 msgid "<b>%O</b> :"
3652 msgstr "<b>%O</b> :"
3654 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3655 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3656 msgstr "„no-op“ оператор који приморава један облик извршавања."
3658 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3659 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3660 msgstr "„no-op“ оператор који приморава више облика извршавања."
3662 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3663 msgid "Items _list :"
3664 msgstr "Списак _ставки :"
3666 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3667 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3668 msgstr "Поређајте списак опадајућим азбучним редом."
3670 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3671 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3672 msgstr "Ручно преуредите ставке."
3674 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3675 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3676 msgstr "Поређајте списак растућим азбучним редом."
3678 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3679 msgid "Display item in _selection context menu"
3680 msgstr "Прикажи ставку у приручном изборнику _избора"
3682 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3683 msgid ""
3684 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3685 "context menu, with a non-empty selection."
3686 msgstr ""
3687 "Када је изабрано, ставка ће бити кандидат за приказивање у приручном "
3688 "изборнику управника датотека, са не-празним избором."
3690 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3691 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3692 msgstr "Натпис ставке у приручним изборницима управника датотека."
3694 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3695 msgid "_Context label :"
3696 msgstr "_Натпис састава :"
3698 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3699 msgid "Display item in _location context menu"
3700 msgstr "Прикажи ставку у приручном изборнику _места"
3702 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3703 msgid ""
3704 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3705 "context menu when the selection is empty.\n"
3706 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3707 "displayed folder."
3708 msgstr ""
3709 "Када је изабрано, ставка ће бити кандидат за приказивање у приручном "
3710 "изборнику управника датотека када је избор празан.\n"
3711 "У том случају, одређени услови ће бити примењени на тренутно приказану "
3712 "фасциклу."
3714 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3715 msgid "Display item in the _toolbar"
3716 msgstr "Прикажи ставку на _траци алата"
3718 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3719 msgid ""
3720 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3721 "toolbar.\n"
3722 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3723 "and do not depend of the possible current selection."
3724 msgstr ""
3725 "Када је изабрано, ставка ће бити кандидат за приказивање на траци алата "
3726 "управника датотека.\n"
3727 "У том случају, одређени услови ће бити примењени на текућу фасциклу, и не "
3728 "зависе од могућег тренутног избора."
3730 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3731 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3732 msgstr "Користи _исти натпис за иконицу на траци алата"
3734 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3735 msgid ""
3736 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3737 "one displayed in the context menus."
3738 msgstr ""
3739 "Када је изабрано, натпис приказан на траци алата ће бити исти као онај "
3740 "приказан у приручним изборницима."
3742 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3743 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3744 msgstr "Натпис приказан на траци алата управника датотека."
3746 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3747 msgid "T_oolbar label :"
3748 msgstr "Натпис _траке алата :"
3750 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3751 msgid "Toolti_p :"
3752 msgstr "_Облачић :"
3754 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3755 msgid "_Icon :"
3756 msgstr "_Иконица :"
3758 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3759 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3760 msgstr "Облачић приказан у корисничком сучељу управника датотека."
3762 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3763 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3764 msgstr "Иконица приказана у корисничком сучељу управника датотека."
3766 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3767 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3768 msgstr "Назив темске иконице или назив датотеке слике."
3770 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3771 msgid "_Browse..."
3772 msgstr "_Разгледај..."
3774 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3775 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3776 msgstr "<b>Ставка Наутислуса</b>"
3778 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3779 msgid ""
3780 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3781 "selected item."
3782 msgstr ""
3783 "Овај језичак вам допушта да одредите главне карактеристике тренутно изабране "
3784 "ставке."
3786 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3787 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3788 msgstr "Једноставан натпис да вас подсети зашто сте направили овај профил."
3790 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3791 msgid "_Label :"
3792 msgstr "_Натпис :"
3794 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3795 msgid "<b>Profile</b>"
3796 msgstr "<b>Профил</b>"
3798 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3799 msgid "_Path :"
3800 msgstr "_Путања :"
3802 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3803 msgid "P_arameters :"
3804 msgstr "П_араметри :"
3806 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3807 msgid ""
3808 "The path of the command.\n"
3809 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3810 "execution time will be considered."
3811 msgstr ""
3812 "Путања наредбе.\n"
3813 "Ако ово није апсолутна путања, тада ће променљива\n"
3814 "окружења ПУТАЊЕ у време извршавања бити узета у обзир."
3816 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3817 msgid "The parameters of the command."
3818 msgstr "Параметри наредбе."
3820 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3821 msgid "Le_gend"
3822 msgstr "Ле_генда"
3824 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3825 msgid "_Working directory :"
3826 msgstr "_Радни директоријум :"
3828 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3829 msgid "The default working directory the command should be started in."
3830 msgstr "Основни радни директоријум у коме наредба треба бити покренута."
3832 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3833 msgid "B_rowse..."
3834 msgstr "_Разгледај..."
3836 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3837 msgid "Example"
3838 msgstr "Пример"
3840 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3841 msgid "<b>Command</b>"
3842 msgstr "<b>Наредба</b>"
3844 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3845 msgid ""
3846 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3847 "parameters.\n"
3848 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3849 "a different set of conditions."
3850 msgstr ""
3851 "Овај језичак вам допушта да изаберете наредбу за извршење, уз њене "
3852 "параметре.\n"
3853 "Одређивање неколико профила вам допушта да имате неколико наредби, свака "
3854 "примењена са различитим скупом услова."
3856 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3857 msgid "_Command"
3858 msgstr "_Наредба"
3860 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3861 msgid "_Normal"
3862 msgstr "_Обичан"
3864 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3865 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3866 msgstr "Наредба ће бити покренута као уобичајено графичко корисничко сучеље."
3868 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3869 msgid "In a _terminal"
3870 msgstr "У _терминалу"
3872 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3873 msgid ""
3874 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3875 "environment."
3876 msgstr "Наредба ће бити покренута у жељеном терминалу графичког окружења."
3878 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3879 msgid "_Embedded"
3880 msgstr "_Угнеждена"
3882 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3883 msgid ""
3884 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
3885 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
3886 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3887 msgstr ""
3888 "Ова могућност користи посебну функцију управника датотека, који ће омогућити "
3889 "терминалу да буде покренут у њему.\n"
3890 "Прихватљива замена је покретање у уобичајеном терминалу."
3892 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3893 msgid "_Display output"
3894 msgstr "_Прикажи излаз"
3896 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3897 msgid ""
3898 "The command will be run in a terminal.\n"
3899 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3900 "output streams will be displayed.\n"
3901 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3902 msgstr ""
3903 "Наредба ће бити покренута у терминалу.\n"
3904 "Терминал ће бити затворен на крају извршења; стандардна грешка и токови "
3905 "излаза ће бити приказани.\n"
3906 "Прихватљива замена је покретање у уобичајеном терминалу."
3908 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3909 msgid "<b>Execution mode</b>"
3910 msgstr "<b>Режим извршавања</b>"
3912 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3913 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3914 msgstr "Напомена: ово још увек није примењено у Наутилусовим радњама.\n"
3916 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3917 msgid "_Startup notify"
3918 msgstr "_Обавештење покретања"
3920 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3921 msgid ""
3922 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
3923 "message to the desktop environment.\n"
3924 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3925 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3926 msgstr ""
3927 "Када је изабрано, познато је да ће покренута наредба послати поруку "
3928 "„уклањања“ окружењу радне површи.\n"
3929 "За више појединости погледајте одредницу протокола обавештења покретања.\n"
3930 "Важи једино када је изабрани режим извршавања обичан."
3932 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3933 msgid "Startup Window Manager _class :"
3934 msgstr "Разред управника прозора _покретања :"
3936 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3937 msgid ""
3938 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
3939 "of the run command.\n"
3940 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3941 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3942 msgstr ""
3943 "Када је наведено, ово треба да буде назив разреда управника прозора барем "
3944 "једног прозора покренуте наредбе.\n"
3945 "За више појединости погледајте одредницу протокола обавештења покретања.\n"
3946 "Важи једино када је изабрани режим извршавања обичан."
3948 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3949 msgid "<b>Startup mode</b>"
3950 msgstr "<b>Режим покретања</b>"
3952 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3953 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3954 msgstr "Напомена: ово још увек није примењено у Наутилусовим радњама."
3956 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3957 msgid "Execute as _user :"
3958 msgstr "Изврши као _корисник :"
3960 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3961 msgid ""
3962 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3963 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3964 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3965 msgstr ""
3966 "Овде унесите корисника по коме наредба треба да буде покренута.\n"
3967 "Корисник може бити одређен бројем ЈИБ-а или именом за пријављивање.\n"
3968 "Оставите поље празним да покренете наредбу као текући корисник."
3970 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3971 msgid "<b>Execute as user</b>"
3972 msgstr "<b>Изврши као корисник</b>"
3974 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3975 msgid ""
3976 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3977 "executed."
3978 msgstr ""
3979 "Овај напредни језичак вам допушта да тачно одредите како ће ваша наредба "
3980 "бити извршена."
3982 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3983 msgid "E_xecution"
3984 msgstr "_Извршавање"
3986 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3987 msgid ""
3988 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3989 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3990 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3991 msgstr ""
3992 "Текућа ставка ће се појавити ако основни назив сваког елемента избора "
3993 "одговара једном пропуснику колоне „Мора да одговара једном“, док не одговара "
3994 "ни једном пропуснику колоне „Не мора да одговара ни једном“."
3996 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3997 msgid ""
3998 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
3999 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4000 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4001 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4002 "appear."
4003 msgstr ""
4004 "Овај списак вам допушта да одредите за које основне називе тренутно изабрана "
4005 "ставка ће бити приказана у Наутилусовом приручном изборнику.\n"
4006 "Основни називи могу да користе џокере „*“ и „?“.\n"
4007 "Основни називи могу бити негирани да одреде за које основне називе ваша "
4008 "ставка не сме да се појави."
4010 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
4011 msgid "Click to add a new basename filter."
4012 msgstr "Кликните да додате нови пропусник основног назива."
4014 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
4015 msgid "Click to remove the current basename filter."
4016 msgstr "Кликните да уклоните текући пропусник основног назива."
4018 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4019 msgid "Match _case"
4020 msgstr "Упореди величину _слова"
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
4023 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
4024 msgstr "Кликните да одредите да горњи основни назив разликује величину слова."
4026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4027 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
4028 msgstr "<b>Услови основних назива</b>"
4030 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4031 msgid ""
4032 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4033 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4034 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4035 "appear."
4036 msgstr ""
4037 "Овај језичак вам допушта да одредите за које основне називе тренутно "
4038 "изабрана ставка ће бити приказана у Наутилусовом приручном изборнику.\n"
4039 "Основни називи могу бити негирани да одреде за које основне називе ваша "
4040 "ставка не сме да се појави."
4042 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4043 msgid "_Basenames"
4044 msgstr "_Основни називи"
4046 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4047 msgid ""
4048 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
4049 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4050 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4051 msgstr ""
4052 "Текућа ставка ће се појавити ако миме врста сваког елемента избора одговара "
4053 "једном пропуснику колоне „Мора да одговара једном“, док не одговара ни "
4054 "једном пропуснику колоне „Не мора да одговара ни једном“."
4056 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4057 msgid ""
4058 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4059 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4060 "Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4061 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4062 "not appear."
4063 msgstr ""
4064 "Овај списак вам допушта да одредите за које ће миме врсте тренутно изабрана "
4065 "ставка бити приказана у Наутилусовом приручном изборнику.\n"
4066 "Миме врсте могу бити наведене као„*“, „*/*“, „group/“ или „group/subgroup“.\n"
4067 "Миме врсте могу бити негиране да одреде за које миме врсте ваша ставка не "
4068 "сме да се појави."
4070 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4071 msgid "Click to add a new mimetype filter."
4072 msgstr "Кликните да додате нови пропусник миме врсте."
4074 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4075 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
4076 msgstr "Кликните да уклоните текући пропусник миме врсте."
4078 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
4079 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
4080 msgstr "<b>Услови миме врста</b>"
4082 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4083 msgid ""
4084 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4085 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4086 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4087 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4088 "not appear."
4089 msgstr ""
4090 "Овај језичак вам допушта да одредите за које ће миме врсте тренутно изабрана "
4091 "ставка бити приказана у Наутилусовом приручном изборнику.\n"
4092 "Миме врсте могу бити наведене као„*“, „/*“, „group/“ или „group/subgroup“.\n"
4093 "Миме врсте могу бити негиране да одреде за које миме врсте ваша ставка не "
4094 "сме да се појави."
4096 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4097 msgid "_Mimetypes"
4098 msgstr "_Миме врсте"
4100 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4101 msgid ""
4102 "The current item will appear if the location of each element of the "
4103 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
4104 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
4105 "column."
4106 msgstr ""
4107 "Текућа ставка ће се појавити ако место сваког елемента избора је једна или у "
4108 "једној од путања колоне „Мора да одговара једном“, док не одговара ни једном "
4109 "пропуснику колоне „Не мора да одговара ни једном“."
4111 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4112 msgid ""
4113 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4114 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4115 "context menu.\n"
4116 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4117 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4118 "not appear."
4119 msgstr ""
4120 "Овај списак вам допушта да одредите где (у којим фасциклама) тренутно "
4121 "изабране фасцикле морају бити пронађене да би ставка била приказана у "
4122 "Наутилусовом приручном изборнику.\n"
4123 "Фасцикле могу да користе џокере „*“ или „?“.\n"
4124 "Пропусници фасцикли могу бити негирани да одреде за које фасцикле ваша "
4125 "ставка не сме да се појави."
4127 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
4128 msgid "Click to add a new folder filter."
4129 msgstr "Кликните да додате нови пропусник фасцикле."
4131 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4132 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
4133 msgstr ""
4134 "Кликните да разгледате систем датотека да бисте изабрали нови пропусник "
4135 "фасцикле."
4137 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4138 msgid "Click to remove the current folder filter."
4139 msgstr "Кликните да уклоните текући пропусник фасцикле."
4141 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4142 msgid "<b>Folders conditions</b>"
4143 msgstr "<b>Услови фасцикле</b>"
4145 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4146 msgid ""
4147 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4148 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4149 "context menu.\n"
4150 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4151 "not appear."
4152 msgstr ""
4153 "Овај језичак вам допушта да одредите где (у којим фасциклама) тренутно "
4154 "изабране фасцикле морају бити пронађене да би ставка била приказана у "
4155 "Наутилусовом приручном изборнику.\n"
4156 "Пропусници фасцикли могу бити негирани да одреде за које фасцикле ваша "
4157 "ставка не сме да се појави."
4159 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4160 msgid "_Folders"
4161 msgstr "_Фасцикле"
4163 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4164 msgid ""
4165 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
4166 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
4167 "'Must not match any of' column."
4168 msgstr ""
4169 "Текућа ставка ће се појавити ако шема сваког елемента избора одговара једној "
4170 "од колона „Мора да одговара једном“, док не одговара ни једној од колона „Не "
4171 "мора да одговара ни једном“."
4173 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
4174 msgid ""
4175 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4176 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4177 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4178 "appear."
4179 msgstr ""
4180 "Овај списак вам допушта да одредите које шеме тренутно изабране фасцикле "
4181 "морају да задовоље да би ставка била приказана у Наутилусовом приручном "
4182 "изборнику.\n"
4183 "Пропусници могу бити негирани да одреде за које шеме ваша ставка не сме да "
4184 "се појави."
4186 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
4187 msgid "Click to add a new scheme filter."
4188 msgstr "Кликните да додате нови пропусник шеме."
4190 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
4191 msgid "De_faults..."
4192 msgstr "_Основно..."
4194 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4195 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
4196 msgstr "Кликните да изаберете нови пропусник шеме поред основних шема."
4198 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4199 msgid "Click to remove the current scheme filter."
4200 msgstr "Кликните да уклоните текући пропусник шеме."
4202 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4203 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
4204 msgstr "<b>Услови шема</b>"
4206 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
4207 msgid ""
4208 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4209 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4210 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4211 "appear."
4212 msgstr ""
4213 "Овај језичак вам допушта да одредите које шеме тренутно изабране фасцикле "
4214 "морају да задовоље да би ставка била приказана у Наутилусовом приручном "
4215 "изборнику.\n"
4216 "Пропусници могу бити негирани да одреде за које шеме ваша ставка не сме да "
4217 "се појави."
4219 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4220 msgid ""
4221 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
4222 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
4223 "capability of the 'Must not match any of' column."
4224 msgstr ""
4225 "Текућа ставка ће се појавити ако сваки елемент избора одговара свим "
4226 "могућностима колоне „Мора да одговара свим“, док не одговара ни једној "
4227 "могућности колоне „Не мора да одговара ни једном“."
4229 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4230 msgid ""
4231 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4232 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4233 "menu.\n"
4234 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4235 "not appear."
4236 msgstr ""
4237 "Овај списак вам допушта да одредите које могућности тренутно изабране "
4238 "фасцикле морају да задовоље да би ставка била приказана у Наутилусовом "
4239 "приручном изборнику.\n"
4240 "Могућности могу бити негиране да одреде за које могућности ваша ставка не "
4241 "сме да се појави."
4243 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4244 msgid "Click to add a new capability filter."
4245 msgstr "Кликните да додате нови пропусник могућности."
4247 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4248 msgid "Click to remove the current capability."
4249 msgstr "Кликните да уклоните текућу могућност."
4251 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4252 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
4253 msgstr "<b>Услови могућности</b>"
4255 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4256 msgid ""
4257 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4258 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4259 "menu.\n"
4260 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4261 "appear."
4262 msgstr ""
4263 "Овај језичак вам допушта да одредите које могућности тренутно изабране "
4264 "фасцикле морају да задовоље да би ставка била приказана у Наутилусовом "
4265 "приручном изборнику.\n"
4266 "Пропусници могу бити негирани да одреде за које могућности ваша ставка не "
4267 "сме да се појави."
4269 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4270 msgid "Ca_pabilities"
4271 msgstr "Мо_гућности"
4273 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4274 msgid ""
4275 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4276 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4277 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4278 msgstr ""
4279 "Ово је напредан услов заснован на броју тренутног избора.\n"
4280 "Ако тренутни избор не одговара овом услову, онда ставка неће бити приказана "
4281 "у приручним изборницима управника датотека или на траци алата."
4283 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4284 msgid "_Count :"
4285 msgstr "_Број :"
4287 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4288 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
4289 msgstr "<b>Приказује се ако избор садржи</b>"
4291 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4292 msgid ""
4293 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4294 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4295 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4296 msgstr ""
4297 "Ово је напредан услов заснован на покренутом окружењу радне површи.\n"
4298 "Прво изаберите на левој страни да ли ставка зависи од нарочитог окружења "
4299 "радне површи, затим изаберите на десној страни одговарајуће окружење радне "
4300 "површи."
4302 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4303 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
4304 msgstr "Ставка може да се појави у зависности од окружења радне површи."
4306 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4307 msgid "_Always appears"
4308 msgstr "_Увек се појављује"
4310 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4311 msgid "_Only appears in selected environments"
4312 msgstr "_Појављује се само у изабраним окружењима"
4314 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4315 msgid "_Never appears in selected environments"
4316 msgstr "_Никада се не појављује у изабраним окружењима"
4318 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4319 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
4320 msgstr "Појављује се ако је датотека _извршна :"
4322 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4323 msgid ""
4324 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4325 "the file system.\n"
4326 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4327 msgstr ""
4328 "Ово је напредан услов заснован на присуству извршне датотеке на систему "
4329 "датотека.\n"
4330 "Ово може бити коришћено на пример за испробавањем неопходних пакета."
4332 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4333 msgid "Bro_wse..."
4334 msgstr "Разг_ледај..."
4336 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4337 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
4338 msgstr "Појављује се ако је назив _забележен на Д-сабирници :"
4340 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4341 msgid ""
4342 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4343 "on the D-Bus system.\n"
4344 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4345 "currently available."
4346 msgstr ""
4347 "Ово је напредан услов заснован на присуству нарочите услуге на систему Д-"
4348 "сабирнице.\n"
4349 "Ово може бити коришћено на пример за испробавање да је услуга предуслова "
4350 "тренутно доступна."
4352 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4353 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
4354 msgstr "Појављује се ако наредба исписује „_true“ (изабрано) :"
4356 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4357 msgid ""
4358 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4359 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4360 "its standard output.\n"
4361 "This may be used for example for testing a complex condition."
4362 msgstr ""
4363 "Ово је напредан услов заснован на резултатима времена покретања.\n"
4364 "Унесите овде наредбу која је у стању да прикаже тачну ниску „“ (изабрано) на "
4365 "свом стандардном излазу.\n"
4366 "Ово може бити коришћено на пример за испробавање сложеног услова."
4368 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4369 msgid "Appears if the _binary is running :"
4370 msgstr "Појављује се ако је покренут _извршни :"
4372 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4373 msgid ""
4374 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4375 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4376 "its parameters.\n"
4377 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4378 "daemon."
4379 msgstr ""
4380 "Ово је напредан услов заснован на присуству покренутог извршног.\n"
4381 "Знајте да је само основни назив извршног изабран, а не његов назив "
4382 "директоријума нити његови параметри.\n"
4383 "Ово може бити коришћено на пример за испробавање присуства услужника "
4384 "предуслова."
4386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4387 msgid "Brow_se..."
4388 msgstr "_Разгледај..."
4390 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4391 msgid "<b>Execution environment</b>"
4392 msgstr "<b>Окружење извршавања</b>"
4394 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4395 msgid ""
4396 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4397 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4398 "context menu."
4399 msgstr ""
4400 "Овај језичак вам допушта да одредите неке напредне услове које тренутно "
4401 "изабране датотеке морају да задовоље да би ставка била приказана у приручном "
4402 "изборнику управника датотека."
4404 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4405 msgid "_Environment"
4406 msgstr "_Окружење"
4408 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4409 msgid "_Description :"
4410 msgstr "_Опис :"
4412 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4413 msgid ""
4414 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
4415 "search tool) to describe your item."
4416 msgstr ""
4417 "Овде унесите слободан текст који може бити коришћен (нпр. у Веб услузи или у "
4418 "алату претраге) да опише вашу ставку."
4420 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4421 msgid "E_nabled"
4422 msgstr "_Укључено"
4424 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4425 msgid ""
4426 "Check the box to enable this item.\n"
4427 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
4428 "menus or toolbar."
4429 msgstr ""
4430 "Означите квадратић да укључите ову ставку.\n"
4431 "Ако није изабрано, тада се ставка никада неће појавити у приручном изборнику "
4432 "управника датотека или на траци алата."
4434 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4435 msgid "Suggested _shortcut :"
4436 msgstr "Предложена _пречица :"
4438 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4439 msgid ""
4440 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
4441 "action.\n"
4442 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4443 msgstr ""
4444 "Овде унесите комбинацију са тастатуре коју предлажете као пречицу за вашу "
4445 "радњу.\n"
4446 "Напомена: ово још није примењено у Наутилусовим радњама."
4448 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4449 msgid "Id. :"
4450 msgstr "Иб. :"
4452 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4453 msgid "I/O provider :"
4454 msgstr "У/И достављач :"
4456 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4457 msgid "Read-only item"
4458 msgstr "Ставка само за читање"
4460 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4461 msgid ""
4462 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4463 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4464 "User's Manual."
4465 msgstr ""
4466 "Овај квадратић је означен ако ставка не може бити уређивана.\n"
4467 "Може постојати више разлога због чега нека ставка не може бити уређивана. "
4468 "Погледајте ваше корисничко упутство."
4470 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4471 msgid "<b>Read-only properties</b>"
4472 msgstr "<b>Својства само за читање</b>"
4474 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4475 msgid ""
4476 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4477 "modifiable information."
4478 msgstr ""
4479 "Овај језичак вам допушта да уредите нека разноврсна својства, и да "
4480 "приступите неким неизменљивим подацима."
4482 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4483 msgid "P_roperties"
4484 msgstr "_Својства"
4486 #. i18n: label of an automagic root submenu
4487 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
4488 msgid "Nautilus-Actions actions"
4489 msgstr "Радње Наутилусових радњи"
4491 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4492 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4493 msgid ""
4494 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4495 "menus"
4496 msgstr ""
4497 "Подизборник који уграђује тренутно доступне радње и изборнике Наутилусових "
4498 "радњи"
4500 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
4501 msgid "About Nautilus-Actions"
4502 msgstr "О Наутилусовим радњама"
4504 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
4505 #| msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4506 msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
4507 msgstr "Прикажите неке податке о Наутилусовим радњама"
4509 #: ../src/test/test-reader.c:48
4510 msgid "The URI of the file to be imported"
4511 msgstr "Путања датотеке која ће бити увезена"
4513 #: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4514 msgid "<URI>"
4515 msgstr "<Путања>"
4517 #: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
4518 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
4519 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4520 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
4521 msgid "Output the version number"
4522 msgstr "Исписује број издања"
4524 #: ../src/test/test-reader.c:108
4525 msgid "Import a file."
4526 msgstr "Увезите датотеку."
4528 #: ../src/test/test-reader.c:122
4529 msgid ""
4530 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4531 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4532 msgstr ""
4533 "Извештаји о грешкама су добродошли на „http://bugzilla.gnome.org“, или ако "
4534 "вам више одговара да пошаљете пошту на <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4536 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
4537 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
4538 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
4539 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
4540 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
4541 msgid "Miscellaneous options"
4542 msgstr "Остале могућности"
4544 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
4545 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
4546 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
4547 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
4548 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
4549 #, c-format
4550 msgid "Syntax error: %s\n"
4551 msgstr "Грешка синтаксе: %s\n"
4553 #: ../src/test/test-reader.c:166
4554 #, c-format
4555 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4556 msgstr "Грешка: путања је обавезна.\n"
4558 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4559 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
4560 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
4561 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
4562 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
4563 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
4564 #, c-format
4565 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4566 msgstr "Упишите „%s --help“ за коришћење.\n"
4568 #: ../src/utils/console-utils.c:53
4569 msgid ""
4570 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4571 "product=nautilus-actions,\n"
4572 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4573 msgstr ""
4574 "Извештаји о грешкама су добродошли на „https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
4575 "cgi?product=nautilus-actions“,\n"
4576 "или ако вам више одговара да пошаљете пошту на <maintainer@nautilus-actions."
4577 "org>.\n"
4579 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
4580 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4581 msgstr "Икс путања до стабла које ће бити обрисано"
4583 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
4584 msgid "The filename of the XML backend"
4585 msgstr "Назив датотеке ИксМЛ позадинца"
4587 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
4588 #, c-format
4589 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4590 msgstr "Грешка: Икс путања је обавезна.\n"
4592 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
4593 #, c-format
4594 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4595 msgstr "Грешка: ИксМЛ назив датотеке је обавезан.\n"
4597 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
4598 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4599 msgstr "Обришите Икс путању из ИксМЛ документа."
4601 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
4602 #, c-format
4603 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4604 msgstr "Грешка: не могу да обрадим датотеку „%s“\n"
4606 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
4607 #, c-format
4608 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4609 msgstr "Грешка: не могу да направим нови садржај Икс путање\n"
4611 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
4612 #, c-format
4613 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4614 msgstr "Грешка: не могу да проценим израз Икс путање „%s“\n"
4616 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
4617 msgid "Output the schema on stdout"
4618 msgstr "Исписује шему на стандардном излазу"
4620 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
4621 msgid "Output the action schemas [default]"
4622 msgstr "Исписује шеме радње [основно]"
4624 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4625 msgid "Output the menu schemas"
4626 msgstr "Исписује шеме изборника"
4628 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
4629 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4630 msgstr "Исписује Гконф шеме Наутилусових радњи на стандардном излазу."
4632 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
4633 msgid ""
4634 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4635 "This program is no more maintained."
4636 msgstr ""
4637 "Како је издања 3.1.0, Гконф као У/И достављач је застарео.\n"
4638 "Овај програм се више не одржава."
4640 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
4641 msgid "Type options"
4642 msgstr "Могућности куцања"
4644 #: ../src/utils/na-set-conf.c:50
4645 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4646 msgstr "Поставља пар кључ=вредност у датотеци кључа."
4648 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61
4649 msgid "The group to be updated"
4650 msgstr "Група која ће бити дограђена"
4652 #: ../src/utils/na-set-conf.c:63
4653 msgid "The key to be updated"
4654 msgstr "Кључ који ће бити дограђен"
4656 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4657 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66
4658 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4659 msgstr "Врста вредности за подешавање, може бити „str“, „int“ или „bool“"
4661 #: ../src/utils/na-set-conf.c:68
4662 msgid "The value to be set"
4663 msgstr "Вредност за подешавање"
4665 #: ../src/utils/na-set-conf.c:75
4666 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4667 msgstr "Исписује број издања и излази лепо"
4669 #: ../src/utils/na-set-conf.c:136
4670 #, c-format
4671 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4672 msgstr "Грешка: група је обавезна.\n"
4674 #: ../src/utils/na-set-conf.c:141
4675 #, c-format
4676 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4677 msgstr "Грешка: кључ је обавезан.\n"
4679 #: ../src/utils/na-set-conf.c:146
4680 #, c-format
4681 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4682 msgstr "Грешка: врста је обавезна за подешавање/доградњу вредности.\n"
4684 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4685 #: ../src/utils/na-set-conf.c:157
4686 #, c-format
4687 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4688 msgstr "Грешка: непозната врста: %s. Употребите „str“, „int“ или „bool“.\n"
4690 #: ../src/utils/na-set-conf.c:164
4691 #, c-format
4692 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4693 msgstr "Грешка: вредност је обавезна.\n"
4695 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
4696 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4697 msgstr "Подешава га ако ставка треба да буде искључена приликом стварања"
4699 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4700 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4701 msgstr "Подешава га ако ставка не циља на приручни изборник избора"
4703 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4704 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4705 msgstr "Подешава га ако ставка не циља на приручни изборник места"
4707 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4708 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4709 msgstr "Подешава га ако ставка не циља на траку алата"
4711 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4712 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4713 msgstr "Подешава га ако шаблони основног назива не разликују величину слова"
4715 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4716 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4717 msgstr "Исписује садржај нове ставке на стандардном излазу (основно)"
4719 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
4720 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4721 msgstr "Ствара нову ставку као датотеку радне површи"
4723 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4724 #, c-format
4725 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4726 msgstr "Грешка: не могу бити наведене обе „%s“ и „%s“ могућности\n"
4728 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
4729 #, c-format
4730 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4731 msgstr "„%s“ могућност је застарела, погледајте „%s“\n"
4733 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
4734 #, c-format
4735 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4736 msgstr "Грешка: натпис радње је обавезан.\n"
4738 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
4739 #, c-format
4740 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4741 msgstr "Грешка: само једна излазна могућност може бити наведена.\n"
4743 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
4744 msgid "Define a new action."
4745 msgstr "Одређује нову радњу."
4747 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
4748 msgid ""
4749 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4750 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4751 "import in NACT.\n"
4752 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4753 "configuration."
4754 msgstr ""
4755 "Направљена радња подразумева да буде записана у стандардни излаз.\n"
4756 "Такође може бити записана у излазну фасциклу, у датотеку подесну касније за "
4757 "увоз у АПНР.\n"
4758 "Или ви можете да изаберете да непосредно запишете радњу у ваша подешавања "
4759 "Наутилусових радњи."
4761 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4762 msgid "Output of the program"
4763 msgstr "Излаз програма"
4765 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4766 msgid "Choose where the program creates the action"
4767 msgstr "Изаберите где ће програм да створи радњу"
4769 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4770 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
4771 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4772 msgstr "Грека: не могу да пронађем „na-desktop“ у/и достављача."
4774 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4775 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4776 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4777 msgstr "Исписује изборник или радњу на стандардни излаз."
4779 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4780 #| msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4781 msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
4782 msgstr "Одредник изборника или радње за штампање"
4784 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4785 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4786 msgid "An export format [Desktop1]"
4787 msgstr "Извозни запис [Desktop1]"
4789 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
4790 #, c-format
4791 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4792 msgstr "Грешка: обавезан је изборник или радња.\n"
4794 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4795 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
4796 #, c-format
4797 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4798 msgstr "Грешка: %s: непознат извозни запис.\n"
4800 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
4801 #, c-format
4802 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4803 msgstr "Грешка: ставка „%s“ не постоји.\n"
4805 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
4806 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4807 msgstr "Унутрашњи одредник радње за покретање"
4809 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4810 msgid ""
4811 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4812 "specified"
4813 msgstr ""
4814 "Мета, датотека или фасцикла, за радњу. Може бити наведено више од једне "
4815 "могућности"
4817 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
4818 #, c-format
4819 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4820 msgstr "Грешка: иб радње је обавезан.\n"
4822 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4823 #, c-format
4824 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4825 msgstr "Нема тренутног избора. Немам шта да радим. Излазим.\n"
4827 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
4828 #, c-format
4829 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4830 msgstr "Радња „%s“ није исправан кандидат. Излазим.\n"
4832 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
4833 #, c-format
4834 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4835 msgstr "Ниједан исправан профил није кандидат за извршавање. Излазим.\n"
4837 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
4838 msgid "Execute an action on the specified target."
4839 msgstr "Извршава радњу на наведеној мети."
4841 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
4842 #, c-format
4843 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4844 msgstr "Грешка: радња „%s“ не постоји.\n"
4846 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
4847 #, c-format
4848 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4849 msgstr "Грешка: радња „%s“ је искључена.\n"
4851 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
4852 #, c-format
4853 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4854 msgstr "Грешка: радња „%s“ није исправна.\n"
4856 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
4857 #, c-format
4858 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4859 msgstr "Грешка: не могу да добавим везу до сесије Д-сабирнице: %s"
4861 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
4862 #, c-format
4863 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4864 msgstr "Грешка: не могу да добавим посредника на услузи „%s“"
4866 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
4867 #, c-format
4868 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4869 msgstr "Грешка на позиву „Добави изабране путање“: %s"