Doesn't mention Nemo file manager in the doc
[nautilus-actions.git] / po / tr.po
blobfa7f2d7656500ab599cf4e659fcc3376d56df7ad
2 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2016.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
8 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-19 11:25+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 17:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1426188009.000000\n"
21 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
22 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
23 msgstr "Esc ile çıkış yapıldığında onay için sor"
25 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
26 msgid ""
27 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
28 "hitting the Esc key."
29 msgstr ""
30 "TRUE ise, asistandan Esc ile çıkıldığı zaman, bir onaylama istenecektir."
32 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
33 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
34 msgstr "Esk tuşunun asistanı kapatıp kapatmayacağı"
36 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
37 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
38 msgstr "TRUE ise, asitandan Esc tuşuna basarak doğrudan çıkılabilinir."
40 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
41 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
42 msgstr "Otomatik kaydetme özelliğinin aktif olup olmayacağı"
44 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
45 msgid ""
46 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
47 "saved."
48 msgstr ""
49 "TRUE ise, bekleyen değişiklikler dönemsel ve otomatik olarak kaydedilecektir."
51 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
52 msgid "Periodicity of the auto-save"
53 msgstr "Dönemsel olarak otomatik kaydetme"
55 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
56 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
57 msgstr "Otomatik kaydetmenin dönemselliğini dakika cinsinden tanımlar."
59 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
60 msgid "Position and size of the export assistant window"
61 msgstr "Dışa aktarım asistanı penceresinin konumu ve boyutu"
63 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
64 msgid ""
65 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
66 "window manager."
67 msgstr ""
68 "Dışa aktarım asistanı penceresinin konum ve boyutu ; varsayılan değer "
69 "pencere yöneticisi tarafından ayarlanır."
71 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
72 msgid "Last selected folder"
73 msgstr "Son seçili klasör"
75 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
76 msgid ""
77 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
78 msgstr "Dışa aktarılacak eylemlerin klasörü seçilirkenki son seçilmiş klasör"
80 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
81 msgid "Preferred export format"
82 msgstr "Tercih edilen dışa aktarım biçimi"
84 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
85 msgid ""
86 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
87 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
88 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
89 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
90 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
91 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
92 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
93 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
94 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
95 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
96 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
97 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
98 "runtime for the format he wishes to use."
99 msgstr ""
100 "Bu tercih edilen dışa aktarım biçimi, varsayılan olarak, ögeleri dışarı "
101 "aktarırken veya onları uygulamanın dışına çıkarırken kullanılır. Olası "
102 "değerler: - \"GConfSchemaV1\": bu tarihsel bir dışa aktarım biçimidir. Dışa "
103 "aktarılmış dosya ileride Nautilus-Actions Yapılandırma Aracı 'nın içe "
104 "aktarım asistanı ile tekrardan içe alınabilir veya gconftool2 --import-"
105 "schema-file komutu ile de olabilir. - \"GConfSchemaV2\": uyumlu bir şema ile "
106 "hafiftir. Dışa aktarılmış dosya ileride Nautilus-Actions Yapılandırma Aracı "
107 "'nın içe aktarım asistanı ile tekrardan içe alınabilir veya gconftool-2 --"
108 "import-schema-file komutu ile de olabilir. - \"GConfEntry\": bu yeni dışa "
109 "aktarılmış eylemler için tercih edilen biçimdir. Dışa aktarılmış dosya "
110 "ileride Nautilus-Actions Yapılandırma Aracı 'nın içe aktarım asistanı ile "
111 "tekrardan içe alınabilir veya gconftool-2 --load komutu ile de olabilir. - "
112 "\"Ask\": kullanıcı, çalışma zamanında, kendi dilediği biçimi sorabilir."
114 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
115 msgid "Position and size of the command chooser window"
116 msgstr "Komut seçme penceresinin konum ve boyutu"
118 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
119 msgid ""
120 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
121 "is set by the window manager."
122 msgstr ""
123 "Komut sekmesindeki komut seçme penceresinin konum ve boyutu ; varsayılan "
124 "olarak pencere yöneticisi tarafından ayarlanır."
126 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
127 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
128 msgstr ""
129 "Komut sekmesindeki bir komut için tarama yapılırkenki son seçili klasör."
131 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
132 msgid "Position and size of the Legend dialog"
133 msgstr "Açıklamalar penceresinin konumu ve boyutu"
135 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
136 msgid ""
137 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
138 msgstr ""
139 "Açıklamalar penceresinin konumu ve boyutu ; varsayılan ayar kullanıcı "
140 "arayüzü yöneticisi tarafından belirlenir."
142 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
143 msgid "Position and size of the URI chooser window"
144 msgstr "Seçici penceresinin konumu ve boyutu"
146 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
147 msgid ""
148 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
149 "set by the window manager."
150 msgstr ""
151 "Klasörler sekmesindeki seçici penceresinin konumu ve boyutu ; varsayılan "
152 "ayar pencere yöneticisi tarafından belirlenir."
154 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
155 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
156 msgstr ""
157 "Klasörler sekmesindeki bir URI için tarama yapıldığında ki seçili son klasör"
159 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
160 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
161 msgstr "İçe aktarma süresindeki etkileşim penceresinin konumu ve boyutu"
163 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
164 msgid ""
165 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
166 "by the window manager."
167 msgstr ""
168 "İçe aktarma süresindeki etkileşim penceresinin konumu ve boyutu ; varsayılan "
169 "ayar pencere yönetisi tarfından belirlenir."
171 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
172 msgid "Last import mode chosen by the user"
173 msgstr "Kullanıcı tarafından seçilmiş son içe aktarma kipi"
175 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
176 msgid ""
177 "Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
178 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
179 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
180 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
181 "imported one."
182 msgstr ""
183 "Kullanıcı içe aktarma kipini sorduğu zaman onun tarafından seçilmiş son içe "
184 "aktarma kipi. Olası değerler: - \"NoImport\": UUID zaten mevcut olan birşeyi "
185 "aktarma, - \"Renumber\": içe aktarılmış UUID zaten mevcutsa, yeni bir UUID "
186 "tahsis eder, - \"Override\": mevcut eylemi yeni içe aktarılmış olan ile "
187 "değiştirir."
189 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
190 msgid "Position and size of the import assistant window"
191 msgstr "Asistan penceresinin konumu ve boyutu"
193 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
194 msgid ""
195 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
196 "window manager."
197 msgstr ""
198 "Asistan penceresinin konumu ve boyutu ; varsayılan değer pencere yöneticisi "
199 "tarafından belirlenir."
201 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
202 msgid ""
203 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
204 msgstr "İçe aktarılan eylemlerden bir klasör seçilirken, seçilmiş son klasör."
206 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
207 msgid "Keep last chosen import mode"
208 msgstr "Son seçilmiş içeri aktarma kipini sakla"
210 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
211 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
212 msgstr ""
213 "İçe aktarım sisteminin son seçilmiş içe aktarım kipini yeniden kullanıp "
214 "kullanmayacağı."
216 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
217 msgid "Import mode"
218 msgstr "İçer aktarma kipi"
220 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
221 msgid ""
222 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
223 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
224 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
225 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
226 "each time."
227 msgstr ""
228 "İçe aktarma asistanında son seçilmiş içe aktarma kipi: Olası değerler : - "
229 "\"NoImport\": UUID zaten mevcut olan eylemi içe aktarmaz, - \"Renumber\": "
230 "UUID zaten mevcut olanlar için yeni bir UUID tahsis eder, - \"Override\": "
231 "mevcut eylemin üstüne içe aktarılanı yazar, - \"Ask\": her seferinde "
232 "kullanıcıya sorar."
234 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
235 msgid "I/O providers Write priority"
236 msgstr "G/Ç sağlayıcların Yazma önceliği"
238 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
239 msgid ""
240 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
241 "down to a storage subsystem."
242 msgstr ""
243 "Depolama sistemine yeni bir öge yazmaya ihtiyacımız olduğunda ki G/Ç "
244 "sağlayıcılarının test etme sırası."
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
247 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
248 msgstr "Nautilus bağlam menüsüne, \"Hakkında\" ögesi ekle"
250 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
251 msgid ""
252 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
253 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
254 "submenu."
255 msgstr ""
256 "TRUE ise ve o eylemler için kullanıcı tekil kök menuüsünde tanımlıysa, "
257 "\"Nautilus-Actions Hakkında\" alt menüde gözükecektir."
259 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
260 msgid "Sort mode"
261 msgstr "Sıralama kipi"
263 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
264 msgid ""
265 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
266 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
267 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
268 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
269 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
270 msgstr ""
271 "Bu tercih, tercih sıralam kipini gösterir. Olası değerler : - "
272 "\"AscendingOrder\": eylemler alfabetik (tarihsel olarak) artan şeklinde "
273 "tutulur. - \"DescendingOrder\": eylemler alfabetik azalan şeklinde tutulur. "
274 "- \"ManualOrder\" kullanıcı, Nautilus-Actions yapılandırma aracını "
275 "kullanarak ögeleri yeniden sıralamada özgürdür."
277 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
278 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
279 msgstr "\"Nautilus-Actions eylemleri\" kök menüsü tanımla"
281 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
282 msgid ""
283 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
284 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
285 msgstr ""
286 "TRUE ise, \"Nautilus-Actions eylemleri\" ögesi Nautilus bağlam menüsünde "
287 "tanımlanacaktır ve tüm kullanılabilir eylemler menünün kökünde olacaktır."
289 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
290 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
291 msgstr "Hiyerarşinin birinci seviyesindeki ögelerin listesi"
293 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
294 msgid ""
295 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
296 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
297 msgstr ""
298 "Hiyerarşinin birinci seviyesindeki ögelerin UUID 'si. Eğer bu anahtar "
299 "bulunamaz ya da boş ise, bulunan tüm ögeler düz bir liste olarak kabul "
300 "edilir."
302 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
303 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
304 msgstr ""
305 "Eylemler yapışıtırıldığında veya çoğaltıldığında yeniden etiketlenip "
306 "etiketlenmeyeceği"
308 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
309 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
310 msgstr ""
311 "Eylemler yapışıtırıldığında veya çoğaltıldığında yeniden etiketlenip "
312 "etiketlenmeyeceği."
314 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
315 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
316 msgstr ""
317 "Menüler yapışıtırıldığında veya çoğaltıldığında yeniden etiketlenip "
318 "etiketlenmeyeceği"
320 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
321 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
322 msgstr ""
323 "Menüler yapışıtırıldığında veya çoğaltıldığında yeniden etiketlenip "
324 "etiketlenmeyeceği."
326 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
327 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
328 msgstr ""
329 "Profiller yapışıtırıldığında veya çoğaltıldığında yeniden etiketlenip "
330 "etiketlenmeyeceği"
332 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
333 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
334 msgstr ""
335 "Profiller yapışıtırıldığında veya çoğaltıldığında yeniden etiketlenip "
336 "etiketlenmeyeceği."
338 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
339 msgid "Display Edit toolbar"
340 msgstr "Düzenle araç çubuğunu göster"
342 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
343 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
344 msgstr "Düzenle araç çubuğunun, ana pencerede görünüp görünmeyeceği."
346 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
347 msgid "Display File toolbar"
348 msgstr "Görünüm araç çubuğunu göster"
350 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
351 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
352 msgstr "Görünüm araç çubuğunun, ana pencerede görünüp görünmeyeceği."
354 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
355 msgid "Display Help toolbar"
356 msgstr "Yardım araç çubuğunu göster"
358 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
359 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
360 msgstr "Yardım araç çubuğunun, ana pencerede görünüp görünmeyeceği."
362 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
363 msgid "Main pane position"
364 msgstr "Ana çerçeve konumu"
366 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
367 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
368 msgstr ""
369 "Pencere çerçevesinin genişliği ; varsayılan değer kullanıcı arayüzü "
370 "yöneticisi tarafından belirlenir."
372 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
373 msgid "Display Tools toolbar"
374 msgstr "Araçlar araç çubuğunu göster"
376 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
377 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
378 msgstr "Araçlar araç çubuğunun, ana pencerede görünüp görünmeyeceği."
380 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
381 msgid "Position and size of the main window"
382 msgstr "Ana pencerenin konumu ve boyutu"
384 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
385 msgid ""
386 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
387 msgstr ""
388 "Ana pencerenin konumu ve boyutu ; varsayılan değer, pencere yöneticisi "
389 "tarafından belirlenir."
391 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
392 msgid "Position and size of the preferences dialog"
393 msgstr "Tercihler penceresinin konumu ve boyutu"
395 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
396 msgid ""
397 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
398 "manager."
399 msgstr ""
400 "Tercihler penceresinin konumu ve boyutu ; varsayılan değer, pencere "
401 "yöneticisi tarafından belirlenir."
403 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
404 msgid "List of default schemes"
405 msgstr "Varsayılan şemaların listesi"
407 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
408 msgid ""
409 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
410 "default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
411 "updated by the user."
412 msgstr ""
413 "Her bir yeni profilde varsayılan olarak önerilen şemaların listesi. "
414 "Varsayılan liste doğrudan nautilus-actions-config-tool içine gömülmüştür ve "
415 "kullanıcı tarafından güncellenebilir."
417 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
418 msgid "Whether the whole configuration is locked"
419 msgstr "Tüm yapılandırmanın kilitlenip kilitlenemeyeceği"
421 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
422 msgid ""
423 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
424 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
425 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
426 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
427 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
428 msgstr ""
429 "Burada tüm yapılandırma, evrensel ayarlar, menülerin ve eylemlerin sırası "
430 "olarak anlaşılmış olmalıdır. Yapılandırma kilitlendiğinde, kullanıcı artık "
431 "menü veya eylemde bir değişiklik yada ekleme yapamaz. Tüm ögeler salt okunur "
432 "olur. Aynı zamanda ögelerin sıralarıda kilitlenir ve kullanıcı artık onları "
433 "yeniden sıraya koyamaz."
435 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
436 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
437 msgstr "GConf G/Ç sağlayıcısının kilitli olup olmayacağı"
439 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
440 msgid ""
441 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
442 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
443 msgstr ""
444 "true olarak ayarlandığında (büyük olasılıkla zorunlu anahtar olarak), bu tüm "
445 "ögeleri, menüleri ve eylemleri etkiler, GConf üzerinden NACT değişikliği "
446 "okunur."
448 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
449 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
450 msgstr "Masaüstü G/Ç sağlayıcısının kilitli olup olmayacağı"
452 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
453 msgid ""
454 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
455 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
456 msgstr ""
457 "tur olarak ayarlandığında (büyük olasılıkla zorunlu anahtar olarak), bu tüm "
458 "ögeleri, menüleri ve eylemleri etkiler NACT üzerinde değişiklik için ."
459 "desktop dosyasından okuma yapılır."
461 #: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
462 msgid "_Ask me"
463 msgstr "_Bana sor"
465 #: ../src/core/na-exporter.c:54
466 msgid ""
467 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
468 "exported."
469 msgstr ""
470 "Dışa aktarılmak üzere olan öge, her seferinde, seçilecek biçim için size "
471 "soru sorulacak."
473 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
474 #: ../src/core/na-exporter.c:60
475 #, c-format
476 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
477 msgstr "NAIExporter gerçeklemesi '%s' biçimi için bulunamadı."
479 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
480 #: ../src/core/na-exporter.c:304
481 #, c-format
482 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
483 msgstr "%s NAIExporter, 'to_buffer' arayüzü için gerçeklenmedi."
485 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
486 #: ../src/core/na-exporter.c:377
487 #, c-format
488 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
489 msgstr "%s NAIExporter, 'to_file' arayüzü için gerçeklenmedi."
491 #: ../src/core/na-about.c:70
492 msgid ""
493 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
494 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
495 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
496 "or (at your option) any later version."
497 msgstr ""
498 "Nautilus-Actions Yapılandırma Aracı özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım "
499 "Vakfı'nın yayınladığı GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize "
500 "bağlı) daha sonraki sürümleri altında dağıtabilir ve/veya "
501 "değiştirebilirsiniz."
503 #: ../src/core/na-about.c:74
504 msgid ""
505 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
506 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
507 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
508 "Public License for more details."
509 msgstr ""
510 "Nautilus-Actions Yapılandırma Aracı faydalı olacağı umut edilerek "
511 "dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR "
512 "AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de vermez.  Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı "
513 "daha fazla detay için inceleyin."
515 #: ../src/core/na-about.c:78
516 msgid ""
517 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
518 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
519 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
520 "USA."
521 msgstr ""
522 "Nautilus-Actions Yapılandırma Aracı ile GNU General Public License bir "
523 "kopyasını birlikte almış olmalısınız; değilse, Free Software Foundation, "
524 "Inc, 51 Franklin Street, Beşinci Kat, Boston, MA 02110-1301, ABD adresine "
525 "yazın."
527 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
528 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
529 #: ../src/core/na-about.c:100
530 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
531 msgstr ""
532 "Nautilus eylemlerinizi oluşturmak ve düzenlemek için bir grafiksel arayüz."
534 #: ../src/core/na-about.c:106
535 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
536 msgstr "GNOME Çeviri Projesi <gnome-i18n@gnome.org>"
538 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
539 #: ../src/core/na-about.c:127
540 msgid "Nautilus-Actions"
541 msgstr "Nautilus-Actions"
543 #: ../src/core/na-about.c:161
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
547 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
548 "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
549 msgstr ""
550 "Telif Hakkı %s 2005 The GNOME Foundation\n"
551 "Telif Hakkı %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
552 "Telif Hakkı %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
554 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
555 msgid "GNOME desktop"
556 msgstr "GNOME masaüstü"
558 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
559 msgid "KDE desktop"
560 msgstr "KDE masaüstü"
562 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
563 msgid "LXDE desktop"
564 msgstr "LXDE masaüstü"
566 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
567 msgid "ROX desktop"
568 msgstr "ROX masaüstü"
570 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
571 msgid "XFCE desktop"
572 msgstr "XFCE masaüstü"
574 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
575 msgid "Legacy systems"
576 msgstr "Eski Sistemler"
578 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
579 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
580 msgstr "Seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) ile eşleşen desenlerin listesi"
582 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
583 #. *  and not be translated
584 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
585 msgid ""
586 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
587 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
588 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
589 "display.\n"
590 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
591 "Defaults to '*'."
592 msgstr ""
593 "Joker '*' veya '?' ile seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) ile eşleşmesi için "
594 "gereken dizgelerin bir listesi. Her bir seçilmiş oge, eylem veya menüde "
595 "gözükebilmesi için en az bir dosya adı deseni ile eşleşmek zorundadır.\n"
596 "Bu sadece bir dosya seçimi olduğunda geçerlidir.\n"
597 "'*' varsayılandır."
599 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
600 #. *  and not be translated
601 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
602 msgid ""
603 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
604 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
605 msgstr ""
606 "Seçili dosya(lar)/klasör(ler) ve onların taban adları ile eşleşen bir desen. "
607 "Jokerler içerebilir. İhtiyacınız olan her bir öge için bu seçeneği ayarlamak "
608 "zorundasınız."
610 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
611 #. *  so is tranlatable
612 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
613 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
614 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
615 msgid "<EXPR>"
616 msgstr "<İFADE>"
618 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
619 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
620 msgstr ""
621 "Belirtilmiş taban adlarının büyük küçük harf duyarlı olup olmadığı "
622 "(varsayılan)"
624 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
625 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
626 msgid ""
627 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
628 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
629 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
630 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
631 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
632 "Defaults to 'true'."
633 msgstr ""
634 "Eğer dosya adı desenleri büyük küçük harf duyarlılarsa, değer 'true' olmak "
635 "zorundadır, değilse 'false' olmalıdır. Örn. büyük küçük harf duyarlı bir "
636 "dosya adı ile eşleştirmeniz gerekirse, bu değeri 'true' yapın. Aynı zamanda "
637 "'*.jpg' gibi birşeyin 'photo.JPG' ile de eşleşmesini istiyorsanız, değeri "
638 "'false' yapın.\n"
639 "Bu sadece bir seçim gerektiğinde geçerlidir.\n"
640 "Varsayılan 'true'."
642 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
643 msgid ""
644 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
645 "folder(s)"
646 msgstr ""
647 "Seçili dosya(lar)/klasör(ler) ve onların mime türleri ile eşleşen desenlerin "
648 "listesi"
650 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
651 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
652 msgid ""
653 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
654 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
655 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
656 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
657 "Defaults to '*/*'."
658 msgstr ""
659 "Joker '*' veya '?' ile seçilmiş mime türlerinin, dosya(lar)/klasör(ler) ile "
660 "eşleşmesi için gereken dizgelerin bir listesi. Her bir seçilmiş oge, eylem "
661 "veya menüde gözükebilmesi için en az bir mime türü deseni ile eşleşmek "
662 "zorundadır. \n"
663 "Bu sadece bir dosya seçimi olduğunda geçerlidir.\n"
664 "'*' varsayılandır."
666 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
667 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
668 msgid ""
669 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
670 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
671 "you need"
672 msgstr ""
673 "Seçili dosya(lar)/klasör(ler) ve onların mime türleri ile eşleşen bir desen. "
674 "Joker içerebilir. İhtiyacınız olan her bir öge için bu seçeneği ayarlamak "
675 "zorundasınız."
677 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
678 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
679 msgstr ""
680 "Profilin dosyalara uygulanıp uygulanmayacağı (kullanılmayan seçenek, mime "
681 "türüne göz atın)"
683 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
684 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
685 msgid ""
686 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
687 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
688 "are: \n"
689 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
690 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
691 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
692 "folders\n"
693 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
694 "configuration will never appear).\n"
695 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
696 "Defaults to 'true'."
697 msgstr ""
698 "Seçimin dosyaları varsa 'true', yoksa 'false' ayarlayın.\n"
699 "Bu seçenek , 'isdir' seçeneğiyle birbirine bağlıdır. Geçerli birleşimler:\n"
700 "isfile='true' ve isdir='false': seçim sadece dosyaları içerebilir\n"
701 "isfile='false' and isdir='true': seçim sadece klasörleri içerebilir\n"
702 "isfile='true' and isdir='true': seçim hem dosyaları hem de klasörleri "
703 "içerebilir\n"
704 "isfile='false' and isdir='false': bu birleşim geçersizdir (yapılandırmanız "
705 "asla gözükmez).\n"
706 "Bu açıkça, sadece seçim olduğunda uygulanır.\n"
707 "Varsayılan 'true'."
709 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
710 msgid ""
711 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
712 msgstr ""
713 "Profilin klasörlere uygulanıp uygulanmayacağı (kullanılmayan seçenek, mime "
714 "türüne göz atın)"
716 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
717 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
718 msgid ""
719 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
720 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
721 "are: \n"
722 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
723 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
724 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
725 "folders\n"
726 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
727 "configuration will never appear).\n"
728 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
729 "Defaults to 'false'."
730 msgstr ""
731 "Seçimin klasörleri varsa 'true', yoksa 'false' ayarlayın.\n"
732 "Bu seçenek, 'isdir' seçeneğiyle birbirine bağlıdır. Geçerli birleşimler:\n"
733 "isfile='true' ve isdir='false': seçim sadece dosyaları içerebilir\n"
734 "isfile='false' and isdir='true': seçim sadece klasörleri içerebilir\n"
735 "isfile='true' and isdir='true': seçim hem dosyaları hem de klasörleri "
736 "içerebilir\n"
737 "isfile='false' and isdir='false': bu birleşim geçersizdir (yapılandırmanız "
738 "asla gözükmez).\n"
739 "Bu açıkça, sadece seçim olduğunda uygulanır.\n"
740 "Varsayılan 'true'."
742 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
743 msgid ""
744 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
745 "count)"
746 msgstr ""
747 "Seçimin çoklu olup olamayacağı (kullanılmayan seçenek, seçim sayısına göz "
748 "atın)"
750 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
751 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
752 msgid ""
753 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
754 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
755 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
756 "Defaults to 'false'."
757 msgstr ""
758 "Birden çok dosya ve klasörü seçme durumunuz varsa, bu anahtarı 'true' yapın. "
759 "Eğer sadece tek bir dosya veya klasör seçiyorsanız, 'false' yapın.\n"
760 "Bu açıkça, sadece seçim olduğunda uygulanır.\n"
761 "Varsayılan 'true'."
763 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
764 msgid ""
765 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
766 msgstr "Seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) ile eşleşen şemaların listesi"
768 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
769 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
770 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
771 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
772 msgid ""
773 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
774 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
775 "the one used in the URI by the file manager.\n"
776 "Examples of valid URI include:\n"
777 "- file:///tmp/foo.txt\n"
778 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
779 "The most common schemes are:\n"
780 "'file': local files\n"
781 "'sftp': files accessed via SSH\n"
782 "'ftp': files accessed via FTP\n"
783 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
784 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
785 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
786 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
787 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
788 "Defaults to 'file'."
789 msgstr ""
790 "Seçili öğeler ile eşleşen, geçerli şemaların listesini tanımlar. Şema, "
791 "dosyalara erişim için kullanılan bir protokoldür. Kullanılan anahtar sözcük, "
792 "dosya yöneticisi tarafından URI içinden alınır ve kullanılır.\n"
793 "Geçerli URI örnekleri:\n"
794 "- file:///tmp/foo.txt\n"
795 "- sftp:///root@test.deneme.net/tmp/foo.txt\n"
796 "En çok kullanılan şemalar:\n"
797 "'file': yerel dosyalar\n"
798 "'sftp': SSH üzerinden dosya erişimi\n"
799 "'ftp': FTP üzerinden dosya erşimi\n"
800 "'smb': Samba üzerinden dosya erişimi (Windows paylaşımı)\n"
801 "'dav': WebDAV üzerinden dosya erişimi.\n"
802 "Tüm şemalar gözde dosya yöneticiniz tarafından burada kullanılabilir.\n"
803 "Bu açıkça, sadece seçim olduğunda ya da özel 'x-nautilus-desktop' şemanızı "
804 "hedeflediğinzde uygulanır.\n"
805 "Varsayılan 'file'."
807 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
808 msgid ""
809 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
810 "You must set one option for each scheme you need"
811 msgstr ""
812 "Seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) konumlandığı yerde geçerli bir GIO şeması. "
813 "Size gerekli her bir şema için bir seçenek ayarlamalısınız."
815 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
816 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
817 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
818 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
819 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
820 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
821 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
822 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
823 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
824 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
825 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
826 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
827 msgid "<STRING>"
828 msgstr "<DİZGE>"
830 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
831 msgid "List of folders"
832 msgstr "Klasörlerin listesi"
834 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
835 msgid ""
836 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
837 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
838 "Defaults to '/'."
839 msgstr ""
840 "Mevcut klasör ile eşleşen, geçerli yolların listesini tanımlar.\n"
841 " Belirtilen yolun altındaki tüm klasörler geçerli sayılır.\n"
842 "Varsayılan '/'."
844 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
845 msgid ""
846 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
847 "must set one option for each folder you need"
848 msgstr ""
849 "Ögenin gösterileceği (üst) dizinin yolu. Size gerekli her bir klasör için "
850 "bir seçenek ayarlamalısınız."
852 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
853 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
854 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
855 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
856 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
857 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
858 msgid "<PATH>"
859 msgstr "<YOL>"
861 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
862 msgid "Operator of the selection count relation"
863 msgstr "Seçim sayısı ilişkisinin operatörü"
865 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
866 msgid ""
867 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
868 "selection.\n"
869 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
870 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
871 "Defaults to \">0\"."
872 msgstr ""
873 "Seçim sayısının seçilen sayısına bağımlılığının olup olmayacağı.\n"
874 "Bu \"{'<'|'='|'>'} numara\" biçiminde bir dizgedir.\n"
875 "Geçerli dizgelerin örnekleri: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
876 "Varsayıllan \">0\"."
878 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
879 msgid "Selection count relation [>0]"
880 msgstr "Seçim sayısı ilişkisi [>0]"
882 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
883 msgid "Only show in environment"
884 msgstr "Sadece ortamda göster"
886 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
887 msgid "Defaults to all."
888 msgstr "Tümünü varsayılan."
890 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
891 msgid ""
892 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
893 "You must set one option for each environment you want"
894 msgstr ""
895 "Ögenin gösterilmek zorunda olduğu tek bir masaüstü ortamının adı. "
896 "İstediğiniz her bir ortam için bir seçenek ayarlamak zorundasınız."
898 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
899 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
900 msgid "<DESKTOP>"
901 msgstr "<MASAÜSTÜ>"
903 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
904 msgid "Not show in environment"
905 msgstr "Ortamda gösterme"
907 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
908 msgid "Defaults to none."
909 msgstr "Hiçbiri varsayılan değil."
911 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
912 msgid ""
913 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
914 "must set one option for each environment you want"
915 msgstr ""
916 "Ögenin gösterilmek zorunda olmadığı tek bir masaüstü ortamının adı. "
917 "İstediğiniz her bir ortam için bir seçenek ayarlamak zorundasınız. "
919 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
920 msgid "Try exec"
921 msgstr "Yürütmeyi dene"
923 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
924 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
925 msgid ""
926 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
927 "the specified file are checked.\n"
928 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
929 "runtime.\n"
930 "Defaults to successful."
931 msgstr ""
932 "Belirtildiği zaman, belirtilen dosyanın, sadece varlığı ve çalışabilir "
933 "durumda olduğu kontrol edilir.\n"
934 "Parametreler, 'TryExec' değeri içinde görünebilir ve çalışma zamanında "
935 "yerine koyulabilir.\n"
936 "Varsayılan başarılıdır."
938 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
939 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
940 msgstr "çalıştırılabilir olduğu kontrol edilen dosyanın yolu"
942 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
943 msgid "Show if registered"
944 msgstr "Kayıtlı ise göster"
946 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
947 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
948 msgid ""
949 "The well-known name of a DBus service.\n"
950 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
951 "DBus at runtime.\n"
952 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
953 "at runtime.\n"
954 "Defaults to successful."
955 msgstr ""
956 "Bir DBus hizmetinin bilindik ismi.\n"
957 "Adlandırılmış hizmet, çalışma zamanında, DBus oturumunda kayıtlı ise aday "
958 "olacaktır.\n"
959 "Parametreler, 'ShowIfRegistered' değeri içinde görülebilir ve çalışma "
960 "zamanında yerine koyulabilir.\n"
961 "Varsayılan başarılıdır."
963 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
964 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
965 msgstr "DBus oturumunda kayıtlı olmak zaorunda olan hizmetin adı"
967 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
968 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
969 msgid "<NAME>"
970 msgstr "<AD>"
972 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
973 msgid "Show if True"
974 msgstr "True ise göster"
976 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
977 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
978 msgid ""
979 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
980 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
981 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
982 "runtime.\n"
983 "Defaults to successful."
984 msgstr ""
985 "Bir komut, nerede ve ne zaman yürütülürse, starndar çıktıya bir dizge basmak "
986 "zorundadır.\n"
987 "Eğer çıktı değeri, 'true' ile eşitse, öge bir adaydır.\n"
988 "Parametreler, 'ShowIfTrue' değeri içinde görülebilir ve çalışma zamanında "
989 "yerine koyulabilir.\n"
990 "Varsayılan başarılıdır."
992 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
993 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
994 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
995 msgstr "'true' dizgesinin gösterecek komutun yolu"
997 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
998 msgid "Show if running"
999 msgstr "Çalışıyor ise göster"
1001 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1002 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
1003 msgid ""
1004 "The name of a process.\n"
1005 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1006 "runtime.\n"
1007 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1008 "runtime.\n"
1009 "Defaults to successful."
1010 msgstr ""
1011 "Bir sürecin adı.\n"
1012 "Süreç adı, çalışma zamanı içinde bellekte bulunursa, öge aday olacaktır.\n"
1013 "Parametreler, 'ShowIfRunning' değeri içinde görülebilir ve çalışma zamanında "
1014 "yerine koyulabilir.\n"
1015 "Varsayılan başarılıdır."
1017 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
1018 msgid "The name of a binary which must be running"
1019 msgstr "Çalışmak zorunda olan ikili dosyanın adı"
1021 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
1022 msgid "Capabilities"
1023 msgstr "Yetenekler"
1025 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1026 #. *  of the specification; they are not translatable
1027 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
1028 msgid ""
1029 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1030 "the item to be candidate.\n"
1031 "Capabilities may be negated.\n"
1032 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1033 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1034 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1035 "when negated)\n"
1036 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1037 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1038 "- 'Local': selected items are local.\n"
1039 "Defaults to empty list."
1040 msgstr ""
1041 "Seçimin her bir ögesinin yeteneklerinin listesi, ögelerin aday olabilmesi "
1042 "için gereken sırayı sağlamak zorundadır.\n"
1043 "Yetenekler olumsuz olabilirler.\n"
1044 "Yetenekler, önceden tanımlanmış seçenekler arasından seçilmek zorundadır:\n"
1045 "- 'Owner': mevcut kullanıcı seçilmiş ögelerin sahibidir\n"
1046 "- 'Readable': seçilmeiş ögeler kullanıcı tarafından okunabilirdir (olumsuz "
1047 "olduğunda daha kullanışlı olabilir)\n"
1048 "- 'Writable': seçilmiş ögeler kullanıcı tarafından yazılabilirdir\n"
1049 "- 'Executable': seçilmiş ögeler kullanıcı tarafından çalıştırılabilirdir\n"
1050 "- 'Local' seçilmiş ögeler yereldir.\n"
1051 "Varsayılan boş listedir."
1053 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
1054 msgid ""
1055 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1056 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1057 msgstr ""
1058 "Seçim yeteneğinin adı bilindik olmalıdır. Seçenekler, 'Owner', 'Readable', "
1059 "'Writable', 'Executable' veya 'Local' dir"
1061 #: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
1062 msgid ""
1063 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1064 msgstr ""
1065 "Çağrıcı, herhangi bir kontrol işlevi sağlamadığından dolayı, öge yeniden "
1066 "numaralandırılmıştır."
1068 #: ../src/core/na-iimporter.c:254
1069 msgid ""
1070 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1071 msgstr ""
1072 "Çağrıcı, herhangi bir kullanıcıya sorma işlevi sağlamadığından dolayı, öge "
1073 "yeniden numaralandırılmıştır."
1075 #: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
1076 msgid "Item was renumbered due to user request."
1077 msgstr "Kullanıcı isteğinden dolayı, öge yeniden numaralandırılmıştır."
1079 #: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
1080 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1081 msgstr "Kullanıcı isteğinden dolayı, mevcut öge geçersiz kılınmıştır."
1083 #: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
1084 #, c-format
1085 msgid "Item %s already exists."
1086 msgstr "%s ögesi zaten mevcut."
1088 #: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
1089 msgid "Import was canceled due to user request."
1090 msgstr "Kullanıcı isteğinden dolayı, içe aktarma iptal edilmiştir."
1092 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1093 #: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
1094 msgid "(renumbered)"
1095 msgstr "(yeniden numaralandırılmış)"
1097 #: ../src/core/na-importer.c:58
1098 msgid "Do _not import the item"
1099 msgstr "Ögeyi içe _aktarma"
1101 #: ../src/core/na-importer.c:59
1102 msgid ""
1103 "This used to be the historical behavior.\n"
1104 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1105 "The existing item will not be modified."
1106 msgstr ""
1107 "Bu tarihi bir davranış olarak kullanılıyor.\n"
1108 "Seçilmiş dosya, Özet sayfasında 'TAMAM DEĞİL' olarak işaretlenecek.\n"
1109 "Mevcut öge değiştirilmeyecek."
1111 #: ../src/core/na-importer.c:66
1112 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1113 msgstr "Ögeyi, kendisine yeni bir kimlik t_ahsis ederek içe aktar"
1115 #: ../src/core/na-importer.c:67
1116 msgid ""
1117 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1118 "the renumbering.\n"
1119 "The existing item will not be modified."
1120 msgstr ""
1121 "Seçilmiş dosya, yeniden numaralandırmayı da içeren ufak bir değişiklik ile "
1122 "içe aktarılacak.\n"
1123 "Mevcut öge değiştirilmeyecek."
1125 #: ../src/core/na-importer.c:74
1126 msgid "_Override the existing item"
1127 msgstr "Mevcut ögenin _üzerinde yaz"
1129 #: ../src/core/na-importer.c:75
1130 msgid ""
1131 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1132 "which has the same identifier.\n"
1133 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1134 msgstr ""
1135 "Seçilmiş dosya içinde bulunan öge, kendisiyle aynı kimliğe sahip olan mevcut "
1136 "ögenin üzerine sessizce yazacak.\n"
1137 "Dikkatli Olun: bu kip tehlikeli olabilir. Bu size bir daha sorulmayacak. "
1139 #: ../src/core/na-importer.c:88
1140 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1141 msgstr ""
1142 "İçe aktarılmış kimlik zaten mevcut olduğu her zaman, tekrardan soru "
1143 "sorulacak."
1145 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1146 #: ../src/core/na-importer.c:101
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1149 msgstr "%s yüklenebilir değil (boş, çok büyük ya da düzgün bir dosya değil)"
1151 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1152 #: ../src/core/na-importer-ask.c:270
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1155 msgstr "%s üzerinden 'ImporterAskDialog' yükelenemedi"
1157 #: ../src/core/na-importer-ask.c:401
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1161 "already existing \"%s\"."
1162 msgstr ""
1163 "\"%s\" eylemi, \"%s\" üzerinden içe aktarıldı. Bu zaten mevcut olan \"%s\" "
1164 "ile aynı kimliğe sahip."
1166 #: ../src/core/na-importer-ask.c:407
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1170 "already existing \"%s\"."
1171 msgstr ""
1172 "\"%s\" menüsü, '%s' üzerinden içe aktarıldı. Bu zaten mevcut olan \"%s\" ile "
1173 "aynı kimliğe sahip."
1175 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1176 msgid "Already existing item"
1177 msgstr "Zaten mevcut olan öge"
1179 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1180 msgid "What should I do with this ?"
1181 msgstr "Bunun ile ne yapmalıyım ?"
1183 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1184 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1185 msgstr "Gelecek içe aktarma işlemlerinde seçimimi _hatırla"
1187 #: ../src/core/na-io-provider.c:69
1188 msgid ""
1189 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1190 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1191 msgstr ""
1192 "Lütfen https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions "
1193 "üzerinde bir hata raporlama nezaketini gösterin."
1195 #: ../src/core/na-io-provider.c:1364
1196 msgid "Unavailable I/O provider."
1197 msgstr "Kullanılabilir olmayan G/Ç sağlayıcısı."
1199 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1200 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1201 msgstr "Gerekli API için G/Ç sağlayıcı gerçeklemesinin eksikleri."
1203 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1204 msgid "I/O provider is not willing to write."
1205 msgstr "G/Ç sağlayıcısı, yazma için hazır değil."
1207 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1208 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1209 msgstr "G/Ç sağlayıcısı, kendini yazabilir olmayan olarak açıklar."
1211 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1212 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1213 msgstr "G/Ç sağlayıcısı, yönetici tarafından kilitlenmiş."
1215 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1216 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1217 msgstr "G/Ç sağlayıcısı, kullanıcı tarafından kilitlenmiş."
1219 #: ../src/core/na-io-provider.c:1388
1220 msgid "Item is read-only."
1221 msgstr "Öge, salt okunur."
1223 #: ../src/core/na-io-provider.c:1392
1224 msgid "No writable I/O provider found."
1225 msgstr "Yazılabilir bir G/Ç sağlayıcısı bulunamadı."
1227 #: ../src/core/na-io-provider.c:1397
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Bilinmeyen bir sebepten (%d) dolayı, öge yazılabilir değil.\n"
1234 "%s"
1236 #: ../src/core/na-io-provider.c:1420
1237 msgid "OK."
1238 msgstr "TAMAM."
1240 #: ../src/core/na-io-provider.c:1424
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Program flow error.\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "Program akışı hatası.\n"
1247 "%s"
1249 #: ../src/core/na-io-provider.c:1428
1250 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1251 msgstr "G/Ç sağlayıcısı, bunu yapabilmek için hazır değil."
1253 #: ../src/core/na-io-provider.c:1432
1254 msgid "Write error in I/O provider."
1255 msgstr "G/Ç sağlayıcısında yazma hatası."
1257 #: ../src/core/na-io-provider.c:1436
1258 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1259 msgstr "GConf şemaları silinemedi."
1261 #: ../src/core/na-io-provider.c:1440
1262 msgid "Unable to delete configuration."
1263 msgstr "Yapılandırma silinemedi."
1265 #: ../src/core/na-io-provider.c:1444
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Unknown return code (%d).\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "Bilinmeyen dönüş kodu (%d).\n"
1272 "%s"
1274 #. i18n: default label for a new action
1275 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1276 msgid "New Nautilus action"
1277 msgstr "Yeni Nautilus eylemi"
1279 #: ../src/core/na-object-action.c:492
1280 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1281 msgstr "Profil, pre-v2 eylemi tarafından otomatik olarak oluşturuldu"
1283 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
1284 msgid "Targets the selection context menu"
1285 msgstr "Seçim bağlam menüsünü hedefler"
1287 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1288 msgid ""
1289 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1290 "This used to be the historical behavior.\n"
1291 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1292 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1293 "Defaults to TRUE."
1294 msgstr ""
1295 "Eylemin, seçim dosya yöneticisi bağlam menülerini hedefleyip hedeflemediği.\n"
1296 "Bu tarihsel davranış olarak kullanılır.\n"
1297 "Menüler, herzaman en az bir eylem içermek için sağlanmış, seçim içeriğinde "
1298 "gösterilmek için olası adaylar olduğunu unutmayın.\n"
1299 "Varsayılan TRUE."
1301 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
1302 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1303 msgstr "Seçim bağlam menüsünü hedefler [true]"
1305 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
1306 msgid "Targets the location context menu"
1307 msgstr "Konum bağlam menüsünü hedefler"
1309 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1313 "selection, thus applying to current location.\n"
1314 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1315 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1316 "Defaults to FALSE"
1317 msgstr ""
1318 "Eylemin, seçim yokken, mevcut konumu uygulamak için dosya yönetim bağlam "
1319 "menüsünü hedefleyip hedeflemeyeceği.\n"
1320 "Menüler, herzaman en az bir eylem içermek için sağlanmış, seçim içeriğinde "
1321 "gösterilmek için olası adaylar olduğunu unutmayın.\n"
1322 "Varsayılan FALSE"
1324 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
1325 msgid "Targets the location context menu [false]"
1326 msgstr "Konum içerik menüsünü hedefler [false]"
1328 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
1329 msgid "Targets the toolbar"
1330 msgstr "Araç çubuğunu hedefler"
1332 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1333 msgid ""
1334 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1335 "This only applies to current location.\n"
1336 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1337 "Defaults to FALSE."
1338 msgstr ""
1339 "Eylemin, dosya yönetim çubuğunda gösterilmesi için aday olup olmadığı.\n"
1340 "Bu sadece mevcut konuma eklenir.\n"
1341 "Menülerin hiçbir zaman araç çubuğunda gösterilmediğini unutmayın.\n"
1342 "Varsayılan FALSE."
1344 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
1345 msgid "Targets the toolbar [false]"
1346 msgstr "Araç çubuğunu hedefler [false]"
1348 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
1349 msgid "Label of the toolbar item"
1350 msgstr "Araç çubuğu ögesinin etiketi"
1352 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1353 msgid ""
1354 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1355 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1356 "preferences.\n"
1357 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1358 msgstr ""
1359 "Etiket, dosya yöneticisi çubuğunda simgenin yanında gösterilir.\n"
1360 "Güncel görüntünün kullandığının Masaüstü Ortamı 'nın tercihlerine bağımlı "
1361 "olabileceğini unutmayın.\n"
1362 "Ayarlanmadığında veya boş olduğunda, içerik menüsünün etiketi varsayılandır."
1364 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1365 #: ../src/core/na-object-id.c:329
1366 #, c-format
1367 msgid "Copy of %s"
1368 msgstr "%s ögesinin kopyası"
1370 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
1371 msgid "Type of the item"
1372 msgstr "Ögenin türü"
1374 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
1375 msgid ""
1376 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1377 "- 'Action',\n"
1378 "- 'Menu'.\n"
1379 "The value is case sensitive and must not be localized."
1380 msgstr ""
1381 "Ögenin bir eylemde veya bir menüde olmasını tanımlar. Olası değerler :\n"
1382 "- 'Action',\n"
1383 "- 'Menu',\n"
1384 "Bu değer, büyük küçük harf duyarlı ve yerelleştirilmiş olmalıdır."
1386 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
1387 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1388 msgstr "İçerik menüsü ögesinin etiketi (zorunlu)"
1390 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
1391 msgid ""
1392 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1393 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1394 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1395 msgstr ""
1396 "Seçim, görünüm durumu ayarlarıyla eşleştiğinde, menü ögesinin etiketi, dosya "
1397 "yöneticisi içeriği menüsünde gözükecek.\n"
1398 "Aynı zamanda bir eylemin araç çubuğu için varsayılan olarak kullanılacaktır."
1400 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
1401 msgid "Empty label"
1402 msgstr "Boş etiket"
1404 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
1405 msgid "Tooltip of the context menu item"
1406 msgstr "İçerik menüsü ögesinin ipucu"
1408 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
1409 msgid ""
1410 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1411 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1412 "mouse."
1413 msgstr ""
1414 "Kullanıcı, faresini kullanarak dosya yöneticisi içerik menüsünü işaret "
1415 "ettiği zaman dosya yöneticisi durum çubuğunda gözükecek menü ögesinin ipucu."
1417 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
1418 msgid "Icon of the context menu item"
1419 msgstr "İçerik menüsü ögesinin simgesi"
1421 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
1422 msgid ""
1423 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1424 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1425 "settings.\n"
1426 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1427 "appropriate image."
1428 msgstr ""
1429 "Seçimin, görünüm durumları ayarları ile eşleştiği zaman, dosya yöneticisi "
1430 "içerik menüsünde gözükecek olan bir sonraki etiketin, menü ögesinin "
1431 "simgesi.\n"
1432 "Temalı simgenin yerelleştirilmiş adı olabilir veya uygun resmin tüm yolu "
1433 "olabilir."
1435 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1436 msgid "<PATH|NAME>"
1437 msgstr "<YOL|AD>"
1439 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
1440 msgid "Description relative to the item"
1441 msgstr "Öge ile işikili olan tanımlama"
1443 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
1444 msgid ""
1445 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1446 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1447 msgstr ""
1448 "Menü veya eylemin amacını açıklayan metin.\n"
1449 "Kullanılabilir, örn. kullanılabilir ögelerin, bir web sitesinde gösterildiğ "
1450 "zaman."
1452 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
1453 msgid "Suggested shortcut"
1454 msgstr "Önerilen kısayol"
1456 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
1457 msgid ""
1458 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1459 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1460 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1461 "already existing shortcut to define this one.\n"
1462 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1463 "Defaults to empty."
1464 msgstr ""
1465 "Eylem veya menü için önerilen bir kısayol.\n"
1466 "Bu kısayolun, zaten önceden kullanılan bir kısayol ile kullanılmayan bir "
1467 "kısyol olduğundan emin olun. Bu gerçekleme zaten kullanılan bir kısayolun "
1468 "üstüne yazmamalıdır.\n"
1469 "Kullanım biçimi, \"<Control>a\" veya \"<Shift><Alt>F1\". şeklinde "
1470 "olmalıdır.\n"
1471 "Varsayılan yoktur."
1473 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
1474 msgid "List of subitem ids"
1475 msgstr "alt öge kimliklerinin listesi"
1477 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
1478 msgid ""
1479 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1480 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1481 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1482 "attached in the order of the read operations."
1483 msgstr ""
1484 "Alt ögelerin kimliklerinin sıralı listesi. Öge bir menü ise eylem ve menü, "
1485 "eylem ise profil olabilirler.\n"
1486 "Bu liste, bir eylem veya bir menü için mevcut değil ya da boş ise, alt "
1487 "ögeler yazma işlemlerinin sırasına eklenmişlerdir."
1489 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
1490 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1491 msgstr "Eylem veya menünün etkin olup olmaması"
1493 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
1494 msgid ""
1495 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1496 "manager context menu.\n"
1497 "Defaults to TRUE."
1498 msgstr ""
1499 "Menü eylemi kapalıysa, dosya yöneticisi içerik menüsünde hiçbir zaman "
1500 "gözükmeyecek.\n"
1501 "Varsayılan TRUE."
1503 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
1504 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1505 msgstr "Eylem veya menünün etkin olup olmaması [enabled]"
1507 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
1508 msgid "Version of the format"
1509 msgstr "Biçimin sürümü"
1511 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
1512 msgid ""
1513 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1514 "compatibility."
1515 msgstr ""
1516 "Geriye dönük uyumluluğun yönetilmesi için kullanılan yapılandırma biçiminin "
1517 "sürümü."
1519 #. i18n: default label for a new menu
1520 #: ../src/core/na-object-menu.c:57
1521 msgid "New Nautilus menu"
1522 msgstr "Yeni Nautilus menüsü"
1524 #. i18n: label for the default profile
1525 #: ../src/core/na-object-profile.c:768
1526 msgid "Default profile"
1527 msgstr "Varsayılan profil"
1529 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
1530 msgid "Name of the profile"
1531 msgstr "Profilin adı"
1533 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1534 msgid ""
1535 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1536 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1537 msgstr ""
1538 "Profilin işlevi için tanımlama olarak kullanılabilir.\n"
1539 "Ayarlı değilse, otomatik oluşuturulmuş ad kullanılır."
1541 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
1542 msgid "Path of the command"
1543 msgstr "Komutun yolu"
1545 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1546 msgid ""
1547 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1548 "the file manager context menu or in the toolbar."
1549 msgstr ""
1550 "Kullanıcı, dosya yöneticisi içerik menüsünde veya araç çubuğunda, menü "
1551 "ögesini seçtiğinde yürütülecek komutun yolu."
1553 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
1554 msgid "Parameters of the command"
1555 msgstr "Komutun parametreleri"
1557 #. too long string for iso c: (max=509)
1558 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
1559 msgid ""
1560 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1561 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1562 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1563 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1564 "- up to version 2.0:\n"
1565 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1566 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1567 "selected\n"
1568 "  %h: hostname of the URI\n"
1569 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1570 "folder(s)\n"
1571 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1572 "full paths\n"
1573 "  %p: port number of the first URI\n"
1574 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1575 "  %s: scheme of the URI\n"
1576 "  %u: URI\n"
1577 "  %U: username of the URI\n"
1578 "  %%: a percent sign.\n"
1579 "- starting from version 3:\n"
1580 "  %b: (first) basename\n"
1581 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1582 "folder(s)\n"
1583 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1584 "  %d: (first) base directory\n"
1585 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
1586 "folder(s)\n"
1587 "  %f: (first) filename\n"
1588 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
1589 "folder(s)\n"
1590 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1591 "  %m: (first) mimetype\n"
1592 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
1593 "folder(s)\n"
1594 "  %n: username of the (first) URI\n"
1595 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1596 "3.0.2)\n"
1597 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1598 "3.0.2)\n"
1599 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1600 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1601 "  %u: (first) URI\n"
1602 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1603 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1604 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1605 "  %x: (first) extension\n"
1606 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
1607 "folder(s)\n"
1608 "  %%: a percent sign."
1609 msgstr ""
1610 "Kullanıcı, dosya yöneticisi içerik menüsünde veya araç çubuğunda, menü "
1611 "ögesini seçtiğinde yürütülecek komutun yolu.\n"
1612 "Parametreler, komut başlamadan önce, dosya yöneticisi tarafından sağlanan "
1613 "bilgileri kullanarak bazı özel simgeler barındırabilirler:\n"
1614 "- sürüm 2.0 ve üstü:\n"
1615 "  %d: seçilmiş dosya(lar) için ana klasör\n"
1616 "  %f: seçilmiş dosya veya çoklu seçimdeki ilk dosyanın adı\n"
1617 "  %h: Adresin makine adı\n"
1618 "  %m: seçilmiş dosya ve klasörlerin ana adlarının, boşluk ile ayrılmış "
1619 "listesi\n"
1620 "  %M: seçilmiş dosya ve klasörlerin ve tam yollarının, boşluk ile ayrılmış "
1621 "listesi\n"
1622 "  %p: İlk adresin bağlantı noktası numarası\n"
1623 "  %R: Seçilmiş URI 'lerin boşluk ile ayrılmış listesi\n"
1624 "  %s: URI şeması \n"
1625 "  %u: URI\n"
1626 "  %U: URI 'nin kullanıcı adı\n"
1627 "  %%: yüzde işareti.\n"
1628 "- sürüm 3.0 ve üstü:\n"
1629 "  %b: (ilk) ana adı\n"
1630 "  %B: seçilmiş dosya ve klasörlerin ana adlarının boşluk ile ayrılmış "
1631 "listesi\n"
1632 "  %c: seçilmiş dosya ve klasörlerin sayısı\n"
1633 "  %d: (ilk) ana dizin\n"
1634 "  %D: seçilmiş dosya ve klasörlerin ana dizinlerinin boşluk ile ayrılmış "
1635 "listesi\n"
1636 "  %f: (ilk) dosya adı\n"
1637 "  %F: seçilmiş dosya ve klasörlerin dosya adlarının boşluk ile ayrılmış "
1638 "listesi\n"
1639 "  %h: (ilk) URI 'nin makine adı\n"
1640 "  %m: (ilk) mime türü\n"
1641 "  %M: seçilmiş dosya ve klasörlerin mime türlerinin boşluk ile ayrılmış "
1642 "listesi\n"
1643 "  %n: (ilk) URI 'nin kullanıcı adı\n"
1644 "  %o: Çalışmanın tekil biçiminde olmasını zorlayan no-op operatörü (3.0.2 "
1645 "'den beri)\n"
1646 "  %O: Çalışmanın tekil biçiminde olmasını zorlayan no-op operatörü (3.0.2 "
1647 "'den beri)\n"
1648 "  %p: (ilk) URI 'nin bağlantı noktası numarası\n"
1649 "  %s: (ilk) URI 'nin şeması\n"
1650 "  %u: (ilk) URI\n"
1651 "  %U: seçilmiş dosya ve klasörlerin URI 'lerinin boşluk ile ayrılmış "
1652 "listesi\n"
1653 "  %w: (ilk) uzantısı olmadan ana adı\n"
1654 "  %W: uzantısı olmadan ana adların boşluk ile ayrılmış listesi\n"
1655 "  %x: (ilk) uzantı\n"
1656 "  %X: seçilmiş dosya ve klasörlerin ana uzantılarının boşluk ile ayrılmış "
1657 "listesi\n"
1658 "  %%: yüzden işareti.."
1660 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1661 msgid "Working directory"
1662 msgstr "Çalışma dizini"
1664 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The working directory the command will be started in.\n"
1668 "Defaults to \"%d\"."
1669 msgstr ""
1670 "Komutun içinde başlayacağı çalışma dizini.\n"
1671 "Varsayılan \"%d\"."
1673 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1674 msgid "Execution mode"
1675 msgstr "Çalıştırma kipi"
1677 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1678 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1679 msgid ""
1680 "Execution mode of the program.\n"
1681 "This may be chosen between following values:\n"
1682 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1683 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1684 "runs the command in it\n"
1685 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1686 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1687 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1688 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1689 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1690 "Defaults to \"Normal\"."
1691 msgstr ""
1692 "Programın çalıştırma kipi.\n"
1693 "Şu değerlerin arasından seçim yapılmalıdır:\n"
1694 "- Normal: standart grafiksel kullanıcı arayüzü olarak başlar\n"
1695 "- Terminal: grafik ortamında tercih edilen terminalin içinde komut "
1696 "çalıştırılarak başlar\n"
1697 "- Embedded: terminalin içinde başlamasına izin veren, özel bir özellik ve ya "
1698 "dosya yöneticisinin içinde kullanılır; kabul edilebilir geri dönüş Terminal\n"
1699 "- DisplayOutput: çalışan terminal komut bittiğinde kapanabilir ancak "
1700 "standart akışlar (stdout, stdin) bunları toplayıp gösterebilir; kabul "
1701 "edilebilir ger dönüş Terminal.\n"
1702 "Varsayılan \"Normal\"."
1704 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1705 msgid "Startup notify"
1706 msgstr "Başlangıç uyarısı"
1708 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1709 msgid ""
1710 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1711 "Defaults to FALSE."
1712 msgstr ""
1713 "Sadece ExecutionMode=Normal olduğunda uygundur.\n"
1714 "Varsayılan FALSE."
1716 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1717 msgid "Startup WM Class"
1718 msgstr "Başlangıç WM Sınıfı"
1720 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1721 msgid ""
1722 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1723 "Defaults to empty."
1724 msgstr ""
1725 "Sadece ExecutionMode=Normal olduğunda uygundur.\n"
1726 "Varsayılan boş."
1728 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1729 msgid "Execute as user"
1730 msgstr "Kullanıcı olarak yürüt"
1732 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1733 msgid ""
1734 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1735 "numeric UID or by its login.\n"
1736 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1737 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1738 msgstr ""
1739 "Komutu kendisi olarak çalışması gereken kullanıcı. Kulanıcı, kendisine ait "
1740 "sayısal UID olarak tanımlanır veya yaptığı giriş olarak tanımlanır.\n"
1741 "Profil, mevcut olmayan bir UID veya giriş var ise, yoksayılır.\n"
1742 "Varsayılan boş: komut mevcut kullanıcı tarafından yürütülecektir."
1744 #: ../src/core/na-selected-info.c:869
1745 #, c-format
1746 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1747 msgstr "%s URI için bilgiler sorgulanırken hata oluştu: %s"
1749 #: ../src/core/na-tokens.c:250
1750 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1751 msgstr "dosya:///yol/dosya1.mid"
1753 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1754 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1755 msgstr "dosya:///yol/dosya2.jpeg"
1757 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1758 msgid "audio/x-midi"
1759 msgstr "audio/x-midi"
1761 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1762 msgid "image/jpeg"
1763 msgstr "image/jpeg"
1765 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1766 msgid "test.example.net"
1767 msgstr "test.example.net"
1769 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1770 msgid "user"
1771 msgstr "kullanıcı"
1773 #: ../src/core/na-tokens.c:431
1774 msgid "Output of the run command"
1775 msgstr "Çalışmış komutun çıktısı"
1777 #: ../src/core/na-tokens.c:439
1778 msgid "Run command:"
1779 msgstr "Komut çalıştır:"
1781 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1782 msgid "Standard output:"
1783 msgstr "Standart çıktı:"
1785 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1786 msgid "Standard error:"
1787 msgstr "Standart hata:"
1789 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
1790 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1791 msgstr "Nautilus-Actions Masaüstü G/Ç Sağlayıcısı"
1793 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
1794 msgid "Export as a ._desktop file"
1795 msgstr "_desktop dosyası olarak dışa aktar"
1797 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1798 msgid ""
1799 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1800 "preferred format when exporting items.\n"
1801 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1802 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1803 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1804 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1805 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1806 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1807 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1808 msgstr ""
1809 "Bu biçim 3.0 serisi ile birlikte tanıtıldı ve sizin için dışa aktarmada "
1810 "tercih edilen olmalıdır.\n"
1811 "Eylemlerinizi tüm dünya ile kolayca paylaşmanıza olanak tanır ve masaüstü "
1812 "ortamlarınız, DES-EMA tanımlaması olan uygulamarınızı içerir.\n"
1813 "Dışa aktarılmış .desktop dosyası sonradan şu şekilde içeri alınabilir :\n"
1814 "- Nautilus-Actions yapılandırma aracının içe aktarma asistanı,\n"
1815 "- Nautilus-Actions yapılandırma aracına sürükleyip bırakarak.\n"
1816 "- XDG_VERİ_DİZİNİ/file-manager/actions dizininin içine kopyalayarak."
1818 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
1819 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1820 msgstr "Masaüstü G/Ç Sağlayıcısı URI işleyemiyor"
1822 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1823 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
1824 #, c-format
1825 msgid "unknown type: %s"
1826 msgstr "bilinmeyen tür: %s"
1828 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
1829 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1830 msgstr "Nautilus-Actions GConf G/Ç Sağlayıcısı"
1832 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1833 msgid "Item ID not found."
1834 msgstr "Ögenin kimliği bulunamadı."
1836 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1837 #, c-format
1838 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1839 msgstr "Menü içeri aktarılırken, %s beklenmeyen anahtar yolu var."
1841 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1842 #, c-format
1843 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1844 msgstr "Öge %s %d satırında zaten mevcut, yoksayıldı."
1846 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1847 #, c-format
1848 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1849 msgstr "Geçersiz öge kimliği: %s için beklendi, %s bulundu, %d satırında"
1851 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1854 msgstr "Bilinmeyen öge %s bulundu, %d satırında, %s için beklenirken."
1856 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1857 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1860 msgstr ""
1861 "Bilinmeyen öge %s bulundu, %d satırında, Eylem veya Menü için beklenirken."
1863 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1864 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1865 msgstr "XML G/Ç Sağlayıcısı URI 'yi işleyemiyor"
1867 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
1868 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1869 msgstr "_Tam bir GConf şema dosyası olarak dışa aktar"
1871 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1872 msgid ""
1873 "This used to be the historical export format.\n"
1874 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1875 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1876 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1877 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1878 msgstr ""
1879 "Bu, tarihsel dışa aktarma biçimi olarak kullanılır.\n"
1880 "Dışa aktarılmış şema dosyası sonradan şu şekilde içeri aktarılabilir :\n"
1881 "- Nautilus-Actions yapılandırma aracının içe aktarma asistanı ile,\n"
1882 "- Nautilus-Actions yapılandırma aracına sürükleyip bırakarak.\n"
1883 "- gconftool-2 --import-schema-file komut satırı aracını kullanarak."
1885 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
1886 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1887 msgstr "_Küçük bir GConf şema dosyası olarak dışa aktar"
1889 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1890 msgid ""
1891 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1892 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1893 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1894 "Tool oldest versions.\n"
1895 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1896 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1897 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1898 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1899 msgstr ""
1900 "Bu biçim, 1.11 serisi ile birlikte tanıtıldı.\n"
1901 "Bu, GConf komut satırı araçları ile uyumlu en hafif şemadır. Nautilus-"
1902 "Actions Yapılandırma Aracının eski sürümleriyle geriye dönük uyumu vardır.\n"
1903 "Dışa aktarılmış şema dosyası sonrada şu şekilde içeri aktarılabilir :\n"
1904 "- Nautilus-Actions yapılandırma aracının içe aktarma asistanı ile,\n"
1905 "- Nautilus-Actions yapılandırma aracına sürükleyip bırakarak.\n"
1906 "- gconftool-2 --import-schema-file komut satırı aracını kullanarak."
1908 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
1909 msgid "Export as a GConf _dump file"
1910 msgstr "GConf _döküm dosyası olarak dışa aktar"
1912 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1913 msgid ""
1914 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1915 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1916 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1917 "command-line tools.\n"
1918 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1919 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1920 "above),\n"
1921 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1922 "above),\n"
1923 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1924 msgstr ""
1925 "Bu biçim, 1.11 serisi ile birlikte tanıtıldı.\n"
1926 "Ancak Nautilus-Actions yapılandırma aracının 1.11 öncesi sürümleriyle uyumlu "
1927 "değildir. Standart GConf komut satırı araçlarıyla içe aktarılabilir.\n"
1928 "Dışa aktarılmış şema dosyası sonrada şu şekilde içeri aktarılabilir :\n"
1929 "- Nautilus-Actions yapılandırma aracının içe aktarma asistanı ile (1.11 ve "
1930 "üstü),\n"
1931 "- Nautilus-Actions yapılandırma aracına sürükleyip bırakarak. (1.11 ve "
1932 "üstü)\n"
1933 "- gconftool-2 --import-schema-file komut satırı aracını kullanarak. "
1935 #: ../src/nact/base-application.c:186
1936 msgid "Arguments count"
1937 msgstr "Değişken sayısı"
1939 #: ../src/nact/base-application.c:187
1940 msgid "The count of command-line arguments"
1941 msgstr "Komut satırı değişkenlerinin sayısı"
1943 #: ../src/nact/base-application.c:194
1944 msgid "Arguments"
1945 msgstr "Değişkenler"
1947 #: ../src/nact/base-application.c:195
1948 msgid "The array of command-line arguments"
1949 msgstr "Komut satırı değişkenlerinin dizisi"
1951 #: ../src/nact/base-application.c:202
1952 msgid "Option entries"
1953 msgstr "Seçenek girdileri"
1955 #: ../src/nact/base-application.c:203
1956 msgid "The array of command-line option definitions"
1957 msgstr "Komut satırı seçeneği tanımlamalarının dizisi"
1959 #: ../src/nact/base-application.c:209
1960 msgid "Application name"
1961 msgstr "Uygulama adı"
1963 #: ../src/nact/base-application.c:210
1964 msgid "The name of the application"
1965 msgstr "Uygulamanın adı"
1967 #: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
1968 msgid "Description"
1969 msgstr "Tanımlama"
1971 #: ../src/nact/base-application.c:218
1972 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1973 msgstr "--help çıktısının ilk satırında gösterilecek kısa bir tanımlama"
1975 #: ../src/nact/base-application.c:225
1976 msgid "Icon name"
1977 msgstr "Simge adı"
1979 #: ../src/nact/base-application.c:226
1980 msgid "The name of the icon of the application"
1981 msgstr "Uygulama simgesinin adı"
1983 #: ../src/nact/base-application.c:233
1984 msgid "UniqueApp name"
1985 msgstr "Eşsiz uygulama adı"
1987 #: ../src/nact/base-application.c:234
1988 msgid "The Unique name of the application"
1989 msgstr "Uygulamanın eşsiz adı"
1991 #: ../src/nact/base-application.c:241
1992 msgid "Return code"
1993 msgstr "Dönüş kodu"
1995 #: ../src/nact/base-application.c:242
1996 msgid "The return code of the application"
1997 msgstr "Uygulamanın dönüş kodu"
1999 #: ../src/nact/base-application.c:605
2000 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
2001 msgstr "Komut satırı değişkenleri yorumlanamıyor"
2003 #: ../src/nact/base-assistant.c:151
2004 msgid "Quit on Escape"
2005 msgstr "Escape tuşu ile Çıkış"
2007 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
2008 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2009 msgstr "Kullanıcı Escape tuşuna bastığında, asistandan çıkılsın mı?"
2011 #: ../src/nact/base-assistant.c:159
2012 msgid "Warn on Escape"
2013 msgstr "Eskape tuşu uyarısı"
2015 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
2016 msgid ""
2017 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2018 msgstr "Kullanıcı Escape tuşu ile çıkmak istediğinde onaylama sorulsun mu?"
2020 #: ../src/nact/base-assistant.c:460
2021 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2022 msgstr "Asistandan çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
2024 #: ../src/nact/base-iunique.c:207
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Another instance of %s is already running.\n"
2028 "Please switch back to it."
2029 msgstr ""
2030 "%s ögesinin bir başka örneği zaten çalışıyor.\n"
2031 "Lütfen ona dönün."
2033 #: ../src/nact/base-iunique.c:210
2034 msgid "The application is not unique"
2035 msgstr "Uygulama eşsiz değil"
2037 #: ../src/nact/base-window.c:204
2038 msgid "XML UI filename"
2039 msgstr "XML kullanıcı arayüzü dosya adı"
2041 #: ../src/nact/base-window.c:205
2042 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2043 msgstr "Dosya adı XML kullanıcı arayüzü tanımlaması içerir"
2045 #: ../src/nact/base-window.c:212
2046 msgid "Has its own GtkBuilder"
2047 msgstr "Kendi GtkBuilder 'ına sahip"
2049 #: ../src/nact/base-window.c:213
2050 msgid ""
2051 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2052 msgstr ""
2053 "BaseWindow ögesinin her seferinde yeni bir GtkBuilder tahsis edip etmeyeceği"
2055 #: ../src/nact/base-window.c:220
2056 msgid "Toplevel name"
2057 msgstr "Üst seviye adı"
2059 #: ../src/nact/base-window.c:221
2060 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2061 msgstr "Üst seviye pencerenin, dahili GtkBuildable adı"
2063 #: ../src/nact/base-window.c:228
2064 msgid "BaseApplication"
2065 msgstr "Ana Uygulama"
2067 #: ../src/nact/base-window.c:229
2068 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2069 msgstr "Ana Uygulama örneğine bir işaretçi (referans değil)"
2071 #: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
2072 msgid "Parent BaseWindow"
2073 msgstr "Üst Ana Pencere"
2075 #: ../src/nact/base-window.c:236
2076 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2077 msgstr "Bu Ana Pencerenin, üst Ana Penceresine bir işaretçi (referans değil)"
2079 #: ../src/nact/base-window.c:242
2080 msgid "WSP name"
2081 msgstr "WSP adı"
2083 #: ../src/nact/base-window.c:243
2084 msgid ""
2085 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2086 msgstr "Kullanıcı tercihlerindeki, pencere boyutu ve konumunu işleyen dizge"
2088 #: ../src/nact/base-window.c:250
2089 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
2090 msgstr "üst seviye Gtk sil"
2092 #: ../src/nact/base-window.c:251
2093 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
2094 msgstr "Üst seviye gömülü Gtk ortadan kaldırılırken silinip silinmeyeceği"
2096 #: ../src/nact/base-window.c:735
2097 #, c-format
2098 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2099 msgstr "%s kullanıcı arayüzü XML tanımlaması yüklenemiyor: %s"
2101 #: ../src/nact/base-window.c:750
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2104 msgstr "%s penceresi tanımlaması yüklenemiyor."
2106 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2107 #, c-format
2108 msgid "File is not a valid .desktop file"
2109 msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değil"
2111 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2114 msgstr "Tanınmayan desktop dosyası Sürümü '%s'"
2116 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2117 #, c-format
2118 msgid "Starting %s"
2119 msgstr "%s başlatılıyor"
2121 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2122 #, c-format
2123 msgid "Application does not accept documents on command line"
2124 msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"
2126 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2127 #, c-format
2128 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2129 msgstr "Tanınmayan başlama seçeneği: %d"
2131 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2132 #, c-format
2133 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2134 msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI 'leri geçilemez"
2136 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2137 #, c-format
2138 msgid "Not a launchable item"
2139 msgstr "Başlatılabilir bir öge değil"
2141 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2142 msgid "Disable connection to session manager"
2143 msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"
2145 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2146 msgid "Specify file containing saved configuration"
2147 msgstr "Kaydedilmiş yapılandırma içeren dosyayı belirtin"
2149 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2150 msgid "FILE"
2151 msgstr "DOSYA"
2153 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2154 msgid "Specify session management ID"
2155 msgstr "Oturum yönetim kimliğini belirt"
2157 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2158 msgid "ID"
2159 msgstr "Kimlik"
2161 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2162 msgid "Session management options:"
2163 msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
2165 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2166 msgid "Show session management options"
2167 msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
2169 #: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2170 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2171 msgstr "Nautilus-Actions Yapılandırma Aracı"
2173 #: ../src/nact/nact-application.c:58
2174 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2175 msgstr "Kendi bağlamsal eylemlerini düzenlemesi için bir kullanıcı arayüzü"
2177 #: ../src/nact/nact-application.c:66
2178 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2179 msgstr "Programın örneklerinin çoklu çalışmasını ayarla [unique]"
2181 #: ../src/nact/nact-application.c:68
2182 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2183 msgstr "Çıktı sürüm numarası ve graceful çıkış [hayır]"
2185 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2186 msgid "User is the owner of the item"
2187 msgstr "Ögenin sahibi olan kullanıcı"
2189 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2190 msgid "Item is readable by the user"
2191 msgstr "Öge, kullanıcı tarafından okunabilir"
2193 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2194 msgid "Item is writable by the user"
2195 msgstr "Öge, kullanıcı tarafından yazılabilir"
2197 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2198 msgid "Item is executable by the user"
2199 msgstr "Öge, kullanıcı tarafından çalıştırılabilir"
2201 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2202 msgid "Item is local"
2203 msgstr "Öge yerel"
2205 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2206 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
2207 #, c-format
2208 msgid "%s (already inserted)"
2209 msgstr "%s (zaten eklenmiş)"
2211 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2212 msgid "Adding a new capability"
2213 msgstr "Yeni bir yetenek ekleme"
2215 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2216 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2217 msgstr "<b>Yönetilen yetenekler</b>"
2219 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2220 msgid "Adding a new scheme"
2221 msgstr "Yeni bir şema ekleme"
2223 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2224 msgid "<b>Scheme</b>"
2225 msgstr "<b>Şema</b>"
2227 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
2228 msgid "Export canceled due to user action."
2229 msgstr "Kullanıcı eylemi nedeniyle dışa aktarma iptal edildi"
2231 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2232 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
2233 msgid "Successfully exported as"
2234 msgstr "Başarıyla dışa aktarıldı"
2236 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
2237 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2238 msgstr "Seçilmiş klasörde yazma haklarına sahip değilsiniz."
2240 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2241 msgid "Exporting actions"
2242 msgstr "Eylemleri dışa aktarma"
2244 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2245 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2246 msgstr "Asistan, eylemleri aktarma işlemi için size kılavuzluk yapacak."
2248 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2249 msgid "Actions _list :"
2250 msgstr "Eylemler _listesi :"
2252 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2253 msgid ""
2254 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2255 "\n"
2256 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2257 msgstr ""
2258 "Lütfen dışa aktarmak için bir veya daha fazla eylem seçiniz.\n"
2259 "\n"
2260 "Ctrl ve Shift tuşlarını kullanarak seçiminizi genişletebilirsiniz."
2262 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2263 msgid "Selecting the exported actions"
2264 msgstr "Dışa aktarılmış eylemlerin seçimi"
2266 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
2267 msgid "Selecting the target folder"
2268 msgstr "Hedef klasör seçimi"
2270 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
2271 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2272 msgstr "Bu ögelerin dışa aktarılırken hangi biçim kullanılmalıdır ?"
2274 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2275 msgid "Selecting the export format"
2276 msgstr "Dışa aktarma biçimi seçimi"
2278 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2279 msgid "About to export selected items:"
2280 msgstr "Seçili ögelerin dışa aktarımı hakkında:"
2282 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2283 msgid "Into the destination folder:"
2284 msgstr "Hedef klasör içine:"
2286 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2287 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2288 msgid "Summary"
2289 msgstr "Özet"
2291 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2292 msgid "Selected items have been proceeded:"
2293 msgstr "Seçilmiş ögeler devam edilmiş:"
2295 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2296 msgid "Export is done"
2297 msgstr "Dışa aktarma bitti"
2299 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2300 msgid "Exporting an action"
2301 msgstr "Bir eylemi dışa aktarma"
2303 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2304 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2305 msgstr "Dışa aktarma için seçmem gereken biçim hangisi?"
2307 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2308 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2309 msgstr "Gelecekteki dışa aktarma işlemlerinde, seçimimi _hatırla"
2311 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2312 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
2313 msgid "Import OK"
2314 msgstr "İçe aktarma TAMAM"
2316 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2317 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
2318 #, c-format
2319 msgid "Id.: %s\t%s"
2320 msgstr "Kimlik: %s\t%s"
2322 #. i18n: indicate that the file was not imported
2323 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
2324 msgid "Not imported"
2325 msgstr "İçe aktarılmamış"
2327 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2328 msgid "Importing actions"
2329 msgstr "İçe aktarım eylemleri"
2331 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2332 msgid ""
2333 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2334 "actions or menus."
2335 msgstr ""
2336 "Bu asistan, ögelerin, eylemlerin veya menülerin içeri aktarım işlemi için "
2337 "size kılavuzluk edecektir."
2339 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2340 msgid "Selecting files to import"
2341 msgstr "İçe aktarılacak dosyaların seçimi"
2343 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2344 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2345 msgstr ""
2346 "Zaten bir kimliği mevcut olan bir ögenin içeri aktarımı sırasında ne "
2347 "yapmalıyım ?"
2349 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2350 msgid "Managing duplicates"
2351 msgstr "Çiftlerin yönetimi"
2353 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2354 msgid "About to import selected files:"
2355 msgstr "Seçilmiş dosyaları içe aktarılması hakkında:"
2357 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2358 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2359 msgstr "Zaten bir kimliğe sahip olan bir öge içe aktarılırken:"
2361 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2362 msgid "Selected files have been proceeded:"
2363 msgstr "Seçili dosyalar devam edilmiş:"
2365 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2366 msgid "Import is done"
2367 msgstr "İçe aktarma bitti"
2369 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2370 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2371 msgstr "Nautilus içerik menüsüne eklenecek ögeleri yapılandır"
2373 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2374 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
2375 #, c-format
2376 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2377 msgstr "\"%s\" eylemi dışa aktarılmak üzere."
2379 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2380 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
2381 #, c-format
2382 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2383 msgstr "\"%s\" menüsü dışa aktarılmak üzere."
2385 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
2386 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2387 msgstr "Dikkat: bir etiket, eylem veya menü için zorunludur."
2389 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
2390 msgid "Basename filter"
2391 msgstr "Ana ad süzgeci"
2393 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
2394 msgid "Capability filter"
2395 msgstr "Yetenek süzgeci"
2397 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
2398 msgid "Choosing a command"
2399 msgstr "Bir komut seçme"
2401 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
2402 msgid "Choosing a working directory"
2403 msgstr "Bir çalışma dizini seçme"
2405 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2406 msgid "Icon Chooser"
2407 msgstr "Simge Seçici"
2409 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2410 msgid "_Themed icons"
2411 msgstr "_Temalı simgeler"
2413 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2414 msgid "Icons by _path"
2415 msgstr "_Yol üzerinden simgeler"
2417 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2418 msgid "(strictly lesser than)"
2419 msgstr "(kesinlikle daha küçük)"
2421 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2422 msgid "(equal to)"
2423 msgstr "(eşit)"
2425 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2426 msgid "(strictly greater than)"
2427 msgstr "(kesinlikle daha büyük)"
2429 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
2430 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
2431 msgid "Choosing an executable"
2432 msgstr "Çalıştırılabilir seçme"
2434 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
2435 msgid "Folder filter"
2436 msgstr "Klasör süzgeci"
2438 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2439 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2441 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
2442 msgid "Select a folder"
2443 msgstr "Bir klasör seç"
2445 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
2446 msgid "Mimetype filter"
2447 msgstr "Mime türü süzgeci"
2449 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2450 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2451 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
2452 msgid "None"
2453 msgstr "Yok"
2455 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2456 msgid "Me_nu"
2457 msgstr "Me_nü"
2459 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
2460 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2461 msgstr "<b>Menü düzenlenebilir özellikleri</b>"
2463 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2464 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
2465 msgid "_Action"
2466 msgstr "_Eylem"
2468 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
2469 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
2470 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2471 msgstr "<b>Eylem düzenlenebilir özellikleri</b>"
2473 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
2474 msgid "Scheme filter"
2475 msgstr "Şema süzgeci"
2477 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2478 msgid "Current NAObjectItem"
2479 msgstr "Mevcut NAObjectItem"
2481 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2482 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2483 msgstr "Henüz düzenlenmiş NAObjectItem işaretçisi, bir eylem ve ya bir menü"
2485 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2486 msgid "Current NAObjectProfile"
2487 msgstr "Mevcut NAObjectProfile"
2489 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2490 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2491 msgstr "Henüz düzenlenmiş NAObjectProfile işaretçisi"
2493 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2494 msgid "Current NAIContext"
2495 msgstr "Mevcut NAIContext"
2497 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2498 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2499 msgstr "Henüz düzenlenmiş NAIContext işaretçisi"
2501 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2502 msgid "Editable item ?"
2503 msgstr "Düzenlebilir öge ?"
2505 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2506 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2507 msgstr "Ögenin kendi G/Ç sağlayıcısı tarafından güncellenip güncellenemeyeceği"
2509 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2510 msgid "No edition reason"
2511 msgstr "Düzenleme sebebi yok"
2513 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2514 msgid "Why is this item not editable"
2515 msgstr "Öge neden düzenlenebilir değil"
2517 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
2518 msgid ""
2519 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2520 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2521 "reload a fresh one."
2522 msgstr ""
2523 "Dosya sisteminde, bir veya daha gazla eylem değiştirilmiş.\n"
2524 "Mevcut eylemler listeniz ile çalışmaya devam edebilir ve ya yeni bir "
2525 "tanesini yeniden yükleyebilirsiniz."
2527 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
2528 msgid ""
2529 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2530 "your current modifications."
2531 msgstr ""
2532 "Yeni bir eylemler listesinin yeniden yüklenmesi, mevcut değişikliklerinizden "
2533 "vazgeçmeniz anlamına gelmektedir."
2535 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
2536 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2537 msgstr ""
2538 "Yeni bir eylemler listesini yeniden yüklemek istediğinizden emin misiniz?"
2540 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
2541 msgid ""
2542 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2543 "current modifications."
2544 msgstr ""
2545 "Yeni bir eylemler listesinin yeniden yüklenmesi, mevcut değişikliklerinizden "
2546 "vazgeçmeniz anlamına gelmektedir."
2548 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
2549 msgid "Do you really want to do this ?"
2550 msgstr "Gerçekten bunu yapmak istiyor musunuz?"
2552 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
2553 #, c-format
2554 msgid "Some items have been modified."
2555 msgstr "Bazı ögeler değiştirilmiş."
2557 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2558 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2559 msgstr "Kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz ?"
2561 #: ../src/nact/nact-match-list.c:88
2562 msgid "Must match one of"
2563 msgstr "Şunlardan biri ile eşleşmek zorunda:"
2565 #: ../src/nact/nact-match-list.c:89
2566 msgid "Must match all of"
2567 msgstr "Şunların hepsi ile eşleşmek zorunda:"
2569 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2570 #: ../src/nact/nact-match-list.c:245
2571 msgid "Must not match any of"
2572 msgstr "Şunlardan hiçbiri ile eşleşmek zorunda değil:"
2574 #: ../src/nact/nact-match-list.c:548
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2578 "Please provide another one."
2579 msgstr ""
2580 "'%s' süzgeci zaten listede mevcut.\n"
2581 "Lütfen başka bir tanesini temin edin."
2583 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2584 #: ../src/nact/nact-match-list.c:926
2585 msgid "new-filter"
2586 msgstr "yeni-süzgeç"
2588 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
2589 msgid "_File"
2590 msgstr "_Dosya"
2592 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
2593 msgid "_Edit"
2594 msgstr "_Düzenle"
2596 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2597 msgid "_View"
2598 msgstr "_Görünüm"
2600 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2601 msgid "_Toolbars"
2602 msgstr "_Araç Çubukları"
2604 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
2605 msgid "_Tools"
2606 msgstr "_Araçlar"
2608 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2609 msgid "_Maintainer"
2610 msgstr "_Proje Yürütücüsü"
2612 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
2613 msgid "_Help"
2614 msgstr "_Yardım"
2616 #: ../src/nact/nact-menubar.c:66
2617 msgid "Notebook _tabs"
2618 msgstr "Diz üstü bilgisayar _sekmeleri"
2620 #: ../src/nact/nact-menubar.c:68
2621 msgid "New _menu"
2622 msgstr "Yeni _menü"
2624 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2625 #: ../src/nact/nact-menubar.c:70
2626 msgid "Insert a new menu at the current position"
2627 msgstr "Mevcut konuma yeni bir menü ekle"
2629 #: ../src/nact/nact-menubar.c:72
2630 msgid "_New action"
2631 msgstr "_Yeni eylem"
2633 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2634 #: ../src/nact/nact-menubar.c:74
2635 msgid "Define a new action"
2636 msgstr "Yeni bir eylem tanımla"
2638 #: ../src/nact/nact-menubar.c:76
2639 msgid "New _profile"
2640 msgstr "Yeni _profil"
2642 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2643 #: ../src/nact/nact-menubar.c:78
2644 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2645 msgstr "Mevcut eyleme eklenmiş yeni bir profil tanımla"
2647 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2648 #: ../src/nact/nact-menubar.c:82
2649 msgid ""
2650 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2651 msgstr "Tüm değiştirilmiş eylemleri kaydet. Geçersiz eylemler yok sayılacak"
2653 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2654 #: ../src/nact/nact-menubar.c:86
2655 msgid "Quit the application"
2656 msgstr "Uygulamadan çık"
2658 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2659 #: ../src/nact/nact-menubar.c:90
2660 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2661 msgstr "Seçilmiş ögeyi/ögeleri kes ve panoya yapıştır"
2663 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2664 #: ../src/nact/nact-menubar.c:94
2665 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2666 msgstr "Seçilmiş ögeyi/ögeleri panoya kopyala"
2668 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2669 #: ../src/nact/nact-menubar.c:98
2670 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2671 msgstr "Mevcut konumun bir öncesin panonun içeriğini yapıştır"
2673 #: ../src/nact/nact-menubar.c:100
2674 msgid "Paste _into"
2675 msgstr "_İçine yapıştır"
2677 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2678 #: ../src/nact/nact-menubar.c:102
2679 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2680 msgstr "Mevcut ögenin ilk altı olarak, panonun içeriğini ekle"
2682 #: ../src/nact/nact-menubar.c:104
2683 msgid "D_uplicate"
2684 msgstr "_Çoğalt"
2686 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2687 #: ../src/nact/nact-menubar.c:106
2688 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2689 msgstr "Seçilmiş ögeyi/ögeleri çoğalt"
2691 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2692 #: ../src/nact/nact-menubar.c:110
2693 msgid "Delete the selected item(s)"
2694 msgstr "Seçilmiş ögeyi/ögeleri sil"
2696 #: ../src/nact/nact-menubar.c:112
2697 msgid "_Reload the items"
2698 msgstr "Ögeleri _yeniden yükle"
2700 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2701 #: ../src/nact/nact-menubar.c:114
2702 msgid ""
2703 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2704 "actions"
2705 msgstr ""
2706 "Mevcut değişikliklerinizi iptal eder ve menü/eylem listesinin ilk halini "
2707 "geri yükler"
2709 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2710 #: ../src/nact/nact-menubar.c:118
2711 msgid "Edit your preferences"
2712 msgstr "Tercihlerinizi düzenleyin"
2714 #: ../src/nact/nact-menubar.c:120
2715 msgid "_Expand all"
2716 msgstr "Tümünü _genişlet"
2718 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2719 #: ../src/nact/nact-menubar.c:122
2720 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2721 msgstr "Ögelerin hiyerarşisini tamamen genişlet"
2723 #: ../src/nact/nact-menubar.c:124
2724 msgid "_Collapse all"
2725 msgstr "Tümünü _daralt"
2727 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2728 #: ../src/nact/nact-menubar.c:126
2729 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2730 msgstr "Ögelerin hiyerarşisini tamamen daralt"
2732 #: ../src/nact/nact-menubar.c:129
2733 msgid "_Import assistant..."
2734 msgstr "Asistan _içe aktar..."
2736 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2737 #: ../src/nact/nact-menubar.c:131
2738 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2739 msgstr ""
2740 "Harici dosyalardan, kendi yapılandırmanıza bir veya daha fazla eylem içeri "
2741 "aktarın"
2743 #: ../src/nact/nact-menubar.c:133
2744 msgid "E_xport assistant..."
2745 msgstr "Asistan _dışa aktar..."
2747 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2748 #: ../src/nact/nact-menubar.c:135
2749 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2750 msgstr ""
2751 "Kendi yapılandırmanızdan, harici dosyaya bir veya daha fazla eylem dışa aktar"
2753 #: ../src/nact/nact-menubar.c:138
2754 msgid "_Dump the selection"
2755 msgstr "Seçimi _dök"
2757 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2758 #: ../src/nact/nact-menubar.c:140
2759 msgid "Recursively dump selected items"
2760 msgstr "Seçilmiş ögeleri yinelemeli olarak dök"
2762 #: ../src/nact/nact-menubar.c:142
2763 msgid "_Brief tree store dump"
2764 msgstr "_Özet ağaç depo dökümü"
2766 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2767 #: ../src/nact/nact-menubar.c:144
2768 msgid "Briefly dump the tree store"
2769 msgstr "Kısaca ağaç deposunu dök"
2771 #: ../src/nact/nact-menubar.c:146
2772 msgid "_List modified items"
2773 msgstr "Değiştirilmiş ögeleri _listele"
2775 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2776 #: ../src/nact/nact-menubar.c:148
2777 msgid "List the modified items"
2778 msgstr "Değiştirilmiş ögeleri listele"
2780 #: ../src/nact/nact-menubar.c:150
2781 msgid "_Dump the clipboard"
2782 msgstr "Panoyu _dök"
2784 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2785 #: ../src/nact/nact-menubar.c:152
2786 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2787 msgstr "Pano nesnesinin içeriğini dök"
2789 #: ../src/nact/nact-menubar.c:158
2790 msgid "Contents"
2791 msgstr "İçindekiler"
2793 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2794 #: ../src/nact/nact-menubar.c:160
2795 msgid "Display help about this program"
2796 msgstr "Bu program hakkında yardım göster"
2798 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2799 #: ../src/nact/nact-menubar.c:164
2800 msgid "Display informations about this program"
2801 msgstr "Bu program hakkında bilgiler göster"
2803 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2804 #: ../src/nact/nact-menubar.c:172
2805 msgid "Display the File toolbar"
2806 msgstr "Dosya araç çubuğunu göster"
2808 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2809 #: ../src/nact/nact-menubar.c:176
2810 msgid "Display the Edit toolbar"
2811 msgstr "Araç çubuğu Düzenle göster"
2813 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2814 #: ../src/nact/nact-menubar.c:180
2815 msgid "Display the Tools toolbar"
2816 msgstr "Araçlar araç çubuğunu göster"
2818 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2819 #: ../src/nact/nact-menubar.c:184
2820 msgid "Display the Help toolbar"
2821 msgstr "Yardım araç çubuğunu göster"
2823 #: ../src/nact/nact-menubar.c:190
2824 msgid "On the _left"
2825 msgstr "So_lda"
2827 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
2828 #: ../src/nact/nact-menubar.c:192
2829 msgid "Display the notebook tabs on the left side"
2830 msgstr "Diz üstü bilgisayar sekmelerini sol tarafta göster"
2832 #: ../src/nact/nact-menubar.c:194
2833 msgid "On the _right"
2834 msgstr "Sa_ğda"
2836 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
2837 #: ../src/nact/nact-menubar.c:196
2838 msgid "Display the notebook tabs on the right side"
2839 msgstr "Diz üstü bilgisayar sekmelerini sağ tarafta göster"
2841 #: ../src/nact/nact-menubar.c:198
2842 msgid "On the _top"
2843 msgstr "Üs_tte"
2845 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
2846 #: ../src/nact/nact-menubar.c:200
2847 msgid "Display the notebook tabs on the top side"
2848 msgstr "Diz üstü bilgisayar sekmelerini üstte göster"
2850 #: ../src/nact/nact-menubar.c:202
2851 msgid "On the _bottom"
2852 msgstr "_Altta"
2854 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
2855 #: ../src/nact/nact-menubar.c:204
2856 msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
2857 msgstr "Diz üstü bilgisayar sekmelerini altta göster"
2859 #: ../src/nact/nact-menubar.c:718
2860 #, c-format
2861 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2862 msgstr " %d menu, %d eylem, %d profil şu anda yüklü"
2864 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2865 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2866 msgstr "Tüm ögeleri şu şekilde kesilmemiş olanlar değiştirilebilir değildir:"
2868 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
2869 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2870 msgstr "Tüm ögeleri şu şekilde silinmemiş olanlar değiştirilebilir değildir:"
2872 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
2873 msgid "Save error"
2874 msgstr "Kaydetme hatası"
2876 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2877 msgid "Some items may not have been saved"
2878 msgstr "Bazı ögeler kaydedilmemiş olabilir"
2880 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2881 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2882 msgstr "Sıfır seviye ögeleri listesi yeniden yazılamıyor"
2884 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2885 msgid "Some items have not been deleted"
2886 msgstr "Bazı ögeler silinmemiş olabilir"
2888 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
2889 msgid "New profile"
2890 msgstr "Yeni profil"
2892 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
2893 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2894 msgstr "Beklenen değişiklikleri otomatik olarak kaydetme..."
2896 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2897 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2898 msgstr "Nautilus-Actions Tercihleri"
2900 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2901 msgid "_Ascending alphabetical order"
2902 msgstr "Alfabetik _artan sıralı"
2904 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2905 msgid ""
2906 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2907 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2908 "interface."
2909 msgstr ""
2910 "Menüler ve eylemler, kendi etiketlerinde alfabetik artan sıralı olarak "
2911 "gösterilecekler, hem Nautilus içerik menüsünde hem de NACT kullanıcı "
2912 "arayüzünde"
2914 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2915 msgid "_Descending alphabetical order"
2916 msgstr "Alfabetik a_zalan sıralı"
2918 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2919 msgid ""
2920 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2921 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2922 "interface."
2923 msgstr ""
2924 "Menüler ve eylemler, kendi etiketlerinde alfabetik azalan sıralı olarak "
2925 "gösterilecekler, hem Nautilus içerik menüsünde hem de NACT kullanıcı "
2926 "arayüzünde"
2928 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2929 msgid "_Manual order"
2930 msgstr "_Elle sıralı"
2932 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2933 msgid ""
2934 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2935 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2936 msgstr ""
2937 "Menülerin ve eylemleri gösterilme sırası, hem Nautilus içerik menüsünde hem "
2938 "de NACT kullanıcı arayüzünde, elle ayarlanmış olmak zorundadır."
2940 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2941 msgid "<b>Items ordering</b>"
2942 msgstr "<b>Ögeleri sıralama</b>"
2944 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2945 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
2946 msgstr "Bir kök 'Nautilus-Actions' menüsü _oluştur"
2948 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2949 msgid ""
2950 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2951 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
2952 msgstr ""
2953 "Bu seçenek işaretlendiğinde, menüler ve eylemler, Nautilus içerik menüsünde "
2954 "'Nautilus-Actions' kök menüsünün bir alt ögesi olarak gösterilecektir."
2956 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2957 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2958 msgstr "'Nautilus-Actions _Hakkında' ögesini, Nautilus içerik menüsüne ekle"
2960 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2961 msgid ""
2962 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
2963 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2964 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
2965 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
2966 "Actions' menu option above)."
2967 msgstr ""
2968 "Bu seçenek işaretlendiğinde, Nautilus içerik menüsüne, bir 'Nautilus-Actions "
2969 "Hakkında' ögesi, Nautilus-Actions menüsünün köküne eklenecektir.\n"
2970 "Öge, Nautilus içerik menüsünde, sadece eşsiz menüde tanımlanmışsa "
2971 "gösterilecektir (örn. aşağıdaki kök 'Nautilus-Actions' menüsü seçeneği "
2972 "seçildiğinde)."
2974 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2975 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2976 msgstr "<b>Nautilus menü yerleşimi</b>"
2978 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2979 msgid ""
2980 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
2981 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
2982 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
2983 msgstr ""
2984 "Bu sekme, Nautilus içerik menüsünde olduğu gibi, göstilen listedeki "
2985 "eylemleri hangi sırada olacağını seçmenize izin verir. Aynı zamanda "
2986 "eylemlerin Nautilus içerik menüsünde nasıl görüneceğinide seçebilirsiniz."
2988 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2989 msgid "_Runtime preferences"
2990 msgstr "_Çalışma zamanı tercihleri"
2992 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2993 msgid ""
2994 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
2995 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
2996 "at runtime with the action path and parameters."
2997 msgstr ""
2998 "Açılmış bir terminalde çalışacak ve duracak komutu burada belirtin.\n"
2999 "Bu komut, 'COMMAND' anahtar sözcüğünü içermelidir ve çalışma zamanında eylem "
3000 "yolu ve parametreleri ile yer değiştirecektir."
3002 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
3003 msgid "_Command pattern :"
3004 msgstr "_Komut deseni :"
3006 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
3007 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
3008 msgstr "<b>Terminal içinde çalışma</b>"
3010 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3011 msgid "Running _desktop environment :"
3012 msgstr "Çalışan _masaüstü ortamı :"
3014 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3015 msgid "<i>Currently detected :</i>"
3016 msgstr "<i>Şu anda algılananlar :</i>"
3018 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3019 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3020 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3021 msgstr "<b>Masaüstü ortamı</b>"
3023 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3024 msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
3025 msgstr ""
3026 "Bu sekme, bazı çalıştırma kipleri için gerekli olan parametreleri "
3027 "belirmenizi sağlar."
3029 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3030 msgid "Runtime E_xecution"
3031 msgstr "Çalışma Zamanı _Çalışması"
3033 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3034 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3035 msgstr ""
3036 "Öge için ağaç üzerinde, yapıştırma veya çoğaltma işlemi yapıldığında ne "
3037 "olacağı ?"
3039 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3040 msgid "Relabel _menus"
3041 msgstr "_Menüleri yeniden etiketle"
3043 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3044 msgid ""
3045 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3046 "as 'Copy of ...'."
3047 msgstr ""
3048 "Bir menü kopyalandığında/yapıştırıldığında ya da çoğaltıldığında, yeni menü "
3049 "'Şunun kopyası ...' şeklinde yeniden etiketlenecektir."
3051 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3052 msgid "Relabel _actions"
3053 msgstr "_Eylemleri yeniden etiketle"
3055 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3056 msgid ""
3057 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3058 "relabelled as 'Copy of ...'."
3059 msgstr ""
3060 "Bir eylem kopyalandığında/yapıştırıldığında ya da çoğaltıldığında, yeni menü "
3061 "'Şunun kopyası: ...' şeklinde yeniden etiketlenecektir."
3063 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3064 msgid "Relabel _profiles"
3065 msgstr "_Profilleri yeniden etiketle"
3067 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3068 msgid ""
3069 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3070 "relabelled as 'Copy of ...'."
3071 msgstr ""
3072 "Bir profil kopyalandığında/yapıştırıldığında ya da çoğaltıldığında, yeni "
3073 "menü 'Şunun kopyası ...' şeklinde yeniden etiketlenecektir."
3075 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3076 msgid "<b>Relabeling items</b>"
3077 msgstr "<b>Ögeleri yeniden etiketleme</b>"
3079 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3080 msgid "Esc key _quits the assistant"
3081 msgstr "Esc tuşu asistandan _çıkar"
3083 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3084 msgid ""
3085 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3086 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3087 "'Cancel' button."
3088 msgstr ""
3089 "Bu seçenek işaretlendiğinde, 'Escape' tuşu mevcut asistandan çıkmanıza izin "
3090 "verecektir. Yoksa, asistandan çıkma, sadece 'İptal' düğöesine basarak "
3091 "gerçekleşebilir."
3093 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3094 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3095 msgstr "Asistandan Esc tuşu ile çıkıldığında bir _onaylama sor"
3097 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3098 msgid ""
3099 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3100 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3101 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3102 msgstr ""
3103 "Bu seçenek sadece 'Escape' tuşuyla çıkış yapıldığı zaman uygundur. "
3104 "Seçildiğinde, yanlışlıkla basılmış Esc tuşuna karşı bir onaylama mesajı "
3105 "kullanıcıya gösterilecektir. "
3107 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3108 msgid "<b>Assistants</b>"
3109 msgstr "<b>Asistanlar</b>"
3111 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3112 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3113 msgstr "Bekleyen değişiklikler otomatik olarak _kaydedilir"
3115 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3116 msgid ""
3117 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3118 "automatically saved."
3119 msgstr ""
3120 "Bu seçenek seçildiğinde, bekleyen değişiklikler düzenli aralıklarla otomatik "
3121 "olarak kaydedilecektir."
3123 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3124 msgid "Periodicity :"
3125 msgstr "Tekrarlanma:"
3127 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3128 msgid "minutes"
3129 msgstr "dakika"
3131 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3132 msgid "<b>Auto-save</b>"
3133 msgstr "<b>Otomatik kaydet</b>"
3135 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3136 msgid ""
3137 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3138 "Actions Configuration Tool user interface."
3139 msgstr ""
3140 "Bu sekme, Nautilus Actions yapılandırma aracı kullanıcı arayüzü için "
3141 "kullanıcıya, özel tercihler seçme izni verir."
3143 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3144 msgid "_UI Preferences"
3145 msgstr "_UI Tercihleri"
3147 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3148 msgid ""
3149 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3150 "same identifier that a currently existing one ?"
3151 msgstr ""
3152 "İçeri aktarılmak için seçilmiş bir öge, eylem veya menünün, şuanda mevcut "
3153 "olanlarla aynı tanımlayıcıya sahip olduğu zaman ne yapılacağı?"
3155 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3156 msgid "<b>Import mode</b>"
3157 msgstr "<b>İçe aktarma kipi</b>"
3159 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3160 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3161 msgstr ""
3162 "Bu sekme, içe aktarma işlemlerinin varsayılan davranışına karar vermenizi "
3163 "sağlar."
3165 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3166 msgid "_Import"
3167 msgstr "_İçe Aktar"
3169 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3170 msgid "What is your preferred export format ?"
3171 msgstr "Tercih ettiğiniz dışa aktarma biçimi nedir?"
3173 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3174 msgid "<b>Export format</b>"
3175 msgstr "<b>Dışa aktarma biçimi</b>"
3177 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3178 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3179 msgstr ""
3180 "Bu sekme, dışa aktarma işlemlerinin varsayılan davranışına karar vermenizi "
3181 "sağlar. "
3183 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3184 msgid "_Export"
3185 msgstr "_Dışa Aktar"
3187 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3188 msgid ""
3189 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3190 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3191 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3192 "default list.\n"
3193 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3194 msgstr ""
3195 "Buraya herhangi bir sayıda şema tanımlayabilirsiniz. Bir eylem için durumlar "
3196 "tanımlandığında, onlar varsayılan şemalar olarak önerilecekler.\n"
3197 "Eğer liste boşsa, NACT otomatik olarak, varsayılan liste ile yeniden "
3198 "doldurulacaktır.\n"
3199 "'+' tuşuna basarak yeni bir şema ekleyebilirsiniz."
3201 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3202 msgid "Click to add a new default scheme."
3203 msgstr "Yeni bir varsayılan şema eklemek için tıklayın."
3205 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3206 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3207 msgstr "Seçilmiş varsayılan şemayı kaldırmak için tıklayın."
3209 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3210 msgid "<b>Default schemes</b>"
3211 msgstr "<b>Varsayılan şemalar</b>"
3213 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3214 msgid ""
3215 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3216 "advanced conditions for an item."
3217 msgstr ""
3218 "Bu sekme, bir öge için gelişmiş durumlar düzenlendiğinde, varsayılan olarak "
3219 "hangi şemanın önerileceğine tanımlamanıza izin verir."
3221 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3222 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3223 msgid "_Schemes"
3224 msgstr "_Şemalar"
3226 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3227 msgid ""
3228 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3229 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3230 "trying to write a new menu or action."
3231 msgstr ""
3232 "Buraya tanımla, kullanılabilir G/Ç sağlayıcıları için, başlangıçta okumak "
3233 "istiyorsanız, yazılabilir olursa, yeni bir menü veya eylem yazma denenirken, "
3234 "test edilecektir."
3236 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3237 msgid "_Up"
3238 msgstr "_Yukarı"
3240 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3241 msgid ""
3242 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3243 "write a new item."
3244 msgstr ""
3245 "Yeni bir öge yazmaya çalışırken, seçilmiş G/Ç sağlayıcısını öncelik sırasına "
3246 "göre yukarı kaydır"
3248 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3249 msgid "_Down"
3250 msgstr "_Aşağı"
3252 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3253 msgid "<b>Activation and priority</b>"
3254 msgstr "<b>Etkinleştirme ve öncelik</b>"
3256 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3257 msgid ""
3258 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3259 "in which order they will be tried when writing a new item."
3260 msgstr ""
3261 "Bu sekme, yeni bir öge yazılırken, G/Ç sağlayıcılarının etkin olup "
3262 "olmayacağını ve hangi sırada olacaklarına karar vermenize izin verir."
3264 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3265 msgid "I/O _Providers"
3266 msgstr "G/Ç _Sağlayıcıları"
3268 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3269 #. *       and prefers rely on the runtime detection
3270 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
3271 msgid "Rely on runtime detection"
3272 msgstr "Çalışma zamanı algılamasına bağlı"
3274 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
3275 msgid "Ex.:"
3276 msgstr "Örn.:"
3278 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
3279 msgid "Readable"
3280 msgstr "Okunabilir"
3282 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
3283 msgid "Writable"
3284 msgstr "Yazılabilir"
3286 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
3287 msgid "I/O Provider"
3288 msgstr "G/Ç Sağlayıcı"
3290 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3291 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
3292 msgid "no name"
3293 msgstr "ad yok"
3295 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3296 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
3297 msgid "unavailable I/O provider"
3298 msgstr "kullanılamaz G/Ç sağlayıcısı"
3300 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
3301 msgid "Keyword"
3302 msgstr "Anahtar sözcük"
3304 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3305 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3306 msgid "Local files"
3307 msgstr "Yerel dosyalar"
3309 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3310 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3311 msgid "SSH files"
3312 msgstr "SSH dosyaları"
3314 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3315 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3316 msgid "Windows files"
3317 msgstr "Windows dosyaları"
3319 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3320 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3321 msgid "FTP files"
3322 msgstr "FTP dosyaları"
3324 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3325 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3326 msgid "WebDAV files"
3327 msgstr "WebDav dosyaları"
3329 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3330 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3331 #, c-format
3332 msgid "%s (already used)"
3333 msgstr "%s (zaten kullanılmış)"
3335 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3336 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
3337 msgid "new-scheme"
3338 msgstr "yeni-şema"
3340 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
3341 msgid "New scheme description"
3342 msgstr "Yeni şema tanımlaması"
3344 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
3345 msgid ""
3346 "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
3347 "treeview"
3348 msgstr ""
3349 "Gömme treeview ögesinin üstü BaseWindow üzerine işaretçi (referans değil)"
3351 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
3352 msgid "Embedding GtkTreeView"
3353 msgstr "Gömme GtkTreeView"
3355 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
3356 msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
3357 msgstr "Kendi NactTreeModel ögesine dayanan GtkTreeView"
3359 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
3360 msgid "Edition mode"
3361 msgstr "Düzenleme kipi"
3363 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
3364 msgid "Edition vs. Selection mode"
3365 msgstr "Düzenleme vs. Seçim kipi"
3367 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3368 msgid "Unable to drop a profile here"
3369 msgstr "Burada bir profil kaldırılamıyor"
3371 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3372 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3373 msgstr "Burada bir eylem veya bir menü kaldırılamıyor"
3375 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3376 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3377 msgstr "Burada üst olarak kaldır yazılabilir değil"
3379 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3380 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3381 msgstr "Burada sıfır seviye olarak kaldırma yazılabilir değil"
3383 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
3384 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3385 msgstr "Kaldırma işlemi sırasında bazı iletiler oluştu."
3387 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3388 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
3389 msgid "BaseWindow"
3390 msgstr "BaseWindow"
3392 #. i18n: NactTreeView property long description
3393 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
3394 msgid "The BaseWindow parent"
3395 msgstr "BaseWindow üstü"
3397 #. i18n: NactTreeView property short description
3398 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
3399 msgid "Container"
3400 msgstr "Kap"
3402 #. i18n: NactTreeView property long description
3403 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3404 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3405 msgstr "GtkContainer, GtkTreeView parçacığını içerir"
3407 #. i18n: NactTreeView property short description
3408 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3409 msgid "Widget name"
3410 msgstr "Parçacık adı"
3412 #. i18n: NactTreeView property long description
3413 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3414 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3415 msgstr "GtkTreeView parçacığının adı"
3417 #. i18n: NactTreeView property short description
3418 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3419 msgid "Management mode"
3420 msgstr "Yönetim kipi"
3422 #. i18n: NactTreeView property long description
3423 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3424 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3425 msgstr "Ağaç görünümü, seçimi veya düzenlemenin yönetim kipi"
3427 #. i18n: NactTreeView property short description
3428 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
3429 msgid "Allow notify"
3430 msgstr "Uyarıya izin ver"
3432 #. i18n: NactTreeView property loong description
3433 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
3434 msgid "Whether notifications are allowed"
3435 msgstr "Uyarıların çalışıp çalışmayacağı"
3437 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3438 msgid "End of session"
3439 msgstr "Oturumun sonu"
3441 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3442 msgid "_Save and quit"
3443 msgstr "_Kaydet ve çık"
3445 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3446 msgid "_Quit without saving"
3447 msgstr "Kaydetmeden _çık"
3449 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3450 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3451 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Parametre Açıklamaları</b></span>"
3453 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3454 #, no-c-format
3455 msgid "<b>%b</b> :"
3456 msgstr "<b>%b</b> :"
3458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
3459 #, no-c-format
3460 msgid "<b>%B</b> :"
3461 msgstr "<b>%B</b> :"
3463 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
3464 #, no-c-format
3465 msgid "<b>%c</b> :"
3466 msgstr "<b>%c</b> :"
3468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
3469 #, no-c-format
3470 msgid "<b>%d</b> :"
3471 msgstr "<b>%d</b> :"
3473 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
3474 #, no-c-format
3475 msgid "<b>%D</b> :"
3476 msgstr "<b>%D</b> :"
3478 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
3479 #, no-c-format
3480 msgid "<b>%p</b> :"
3481 msgstr "<b>%p</b> :"
3483 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
3484 #, no-c-format
3485 msgid "<b>%s</b> :"
3486 msgstr "<b>%s</b> :"
3488 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
3489 #, no-c-format
3490 msgid "<b>%u</b> :"
3491 msgstr "<b>%u</b> :"
3493 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
3494 #, no-c-format
3495 msgid "<b>%U</b> :"
3496 msgstr "<b>%U</b> :"
3498 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
3499 #, no-c-format
3500 msgid "<b>%%</b> :"
3501 msgstr "<b>%%</b> :"
3503 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3504 msgid "(first) basename."
3505 msgstr "(ilk) taban adı."
3507 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
3508 msgid ""
3509 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3510 msgstr ""
3511 "seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) için tabanadların boşluk ile ayrılmış "
3512 "listesi."
3514 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3515 msgid "count of selected item(s)."
3516 msgstr "seçilmiş ögenin/ögelerin sayısı."
3518 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
3519 msgid "(first) base directory."
3520 msgstr "(ilk) taban dizin."
3522 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3523 msgid ""
3524 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
3525 "folder(s)."
3526 msgstr ""
3527 "seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) için taban dizinlerin boşluk ile ayrılmış "
3528 "listesi."
3530 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
3531 msgid "port number of the (first) selected URI."
3532 msgstr "(ilk) seçilmiş URI 'nin bağlantı noktası numarası."
3534 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3535 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3536 msgstr "(ilk) seçilmiş URI 'nin şeması."
3538 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
3539 msgid "(first) URI."
3540 msgstr "(ilk) URI."
3542 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3543 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3544 msgstr ""
3545 "seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) için URI 'lerin boşluk ile ayrılmış listesi."
3547 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
3548 msgid "a percent sign."
3549 msgstr "yüzde işareti."
3551 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
3552 #, no-c-format
3553 msgid "<b>%f</b> :"
3554 msgstr "<b>%f</b> :"
3556 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3557 msgid "(first) filename."
3558 msgstr "(ilk) dosya adı."
3560 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3561 #, no-c-format
3562 msgid "<b>%F</b> :"
3563 msgstr "<b>%F</b> :"
3565 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
3566 msgid ""
3567 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3568 msgstr ""
3569 "seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) için dosya adlarının boşluk ile ayrılmış "
3570 "listesi."
3572 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
3573 #, no-c-format
3574 msgid "<b>%h</b> :"
3575 msgstr "<b>%h</b> :"
3577 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3578 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3579 msgstr "(ilk) seçilmiş URI 'nin makine adı."
3581 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3582 #, no-c-format
3583 msgid "<b>%n</b> :"
3584 msgstr "<b>%n</b> :"
3586 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
3587 msgid "username of the (first) selected URI."
3588 msgstr "(ilk) seçilmiş URI 'nin kullanıcı adı."
3590 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3591 msgid "(first) basename without the extension."
3592 msgstr "uzantısız (ilk) taban adı."
3594 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
3595 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3596 msgstr ""
3597 "seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) için uzantısın taban adlarının boşluk ile "
3598 "ayrılmış listesi."
3600 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3601 msgid "(first) extension."
3602 msgstr "(ilk) uzantı."
3604 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
3605 msgid ""
3606 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3607 msgstr ""
3608 "seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) için uzantıların boşluk ile ayrılmış listesi."
3610 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
3611 #, no-c-format
3612 msgid "<b>%w</b> :"
3613 msgstr "<b>%w</b> :"
3615 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3616 #, no-c-format
3617 msgid "<b>%W</b> :"
3618 msgstr "<b>%W</b> :"
3620 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3621 #, no-c-format
3622 msgid "<b>%x</b> :"
3623 msgstr "<b>%x</b> :"
3625 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3626 #, no-c-format
3627 msgid "<b>%X</b> :"
3628 msgstr "<b>%X</b> :"
3630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3631 #, no-c-format
3632 msgid "<b>%m</b> :"
3633 msgstr "<b>%m</b> :"
3635 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3636 #, no-c-format
3637 msgid "<b>%M</b> :"
3638 msgstr "<b>%M</b> :"
3640 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3641 msgid "(first) mimetype."
3642 msgstr "(ilk) mime türü."
3644 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3645 msgid ""
3646 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3647 msgstr ""
3648 "seçilmiş dosya(lar)/klasör(ler) için mime türlerinin boşluk ile ayrılmış "
3649 "listesi."
3651 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3652 #, no-c-format
3653 msgid "<b>%o</b> :"
3654 msgstr "<b>%o</b> :"
3656 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3657 #, no-c-format
3658 msgid "<b>%O</b> :"
3659 msgstr "<b>%O</b> :"
3661 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3662 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3663 msgstr "Çalışmanın tekil biçemini zorlayan no-op işlemi."
3665 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3666 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3667 msgstr "Çalışmanın çoğul biçemini zorlayan no-op işlemi."
3669 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3670 msgid "Items _list :"
3671 msgstr "Ögeler _listesi :"
3673 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3674 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3675 msgstr "Listeyi azalan alfabeti sırada sırala."
3677 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3678 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3679 msgstr "Listeyi sıralama, ögeleri elle yeniden sıralmanıza izin verir."
3681 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3682 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3683 msgstr "Listeyi artan alfabetik sırada sırala."
3685 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3686 msgid "Display item in _selection context menu"
3687 msgstr "_Seçim içerik menüsünde ögeyi göster"
3689 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3690 msgid ""
3691 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3692 "context menu, with a non-empty selection."
3693 msgstr ""
3694 "Seçili olduğunda, öge, dosya yöneticisi içerik menüsünde bir aday olarak boş "
3695 "olmayan bir seçim ile gösterilecektir."
3697 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3698 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3699 msgstr "Dosya yöneticisi içerik menüsündeki ögenin etiketi."
3701 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3702 msgid "_Context label :"
3703 msgstr "_içerik etiketi :"
3705 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3706 msgid "Display item in _location context menu"
3707 msgstr "Ögeyi _konum içerik menüsünde göster"
3709 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3710 msgid ""
3711 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3712 "context menu when the selection is empty.\n"
3713 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3714 "displayed folder."
3715 msgstr ""
3716 "Seçili olduğunda, öge, dosya yöneticisi içerik menüsünde bir aday olarak boş "
3717 "bir seçim ile gösterilecektir.\n"
3718 "Bu durumda tanımlanmış durumlar, mevcut gösterilen klasöre eklenecektir."
3720 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3721 msgid "Display item in the _toolbar"
3722 msgstr "Ögeyi _araç çubuğunda göster"
3724 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3725 msgid ""
3726 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3727 "toolbar.\n"
3728 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3729 "and do not depend of the possible current selection."
3730 msgstr ""
3731 "Seçili olduğunda, öge, dosya yöneticisi araç çubuğunda bir aday olarak "
3732 "gösterilecektir.\n"
3733 "Bu durumda tanımlanmı durumlar mevcut klasöre eklenecek ve olası mevcut "
3734 "seçime bağlı olmayacaktır."
3736 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3737 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3738 msgstr "Araç çubuğundaki simge için _aynı etiketi kullan"
3740 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3741 msgid ""
3742 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3743 "one displayed in the context menus."
3744 msgstr ""
3745 "Seçili olduğunda, araç çubuğunda gösterilen etiket, içerik menüsünde "
3746 "gösterilenle aynı olacaktır."
3748 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3749 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3750 msgstr "Dosya yöneticisi araç çubuğunda gösterilen etiket."
3752 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3753 msgid "T_oolbar label :"
3754 msgstr "Araç _Çubuğu etiketi :"
3756 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3757 msgid "Toolti_p :"
3758 msgstr "İ_pucu :"
3760 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3761 msgid "_Icon :"
3762 msgstr "_Simge :"
3764 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3765 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3766 msgstr "Dosya yöneticisi kullanıcı arayüzünde gösterilen ipucu."
3768 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3769 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3770 msgstr "Dosya yöneticisi kullanıcı arayüzünde gösterilen simge."
3772 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3773 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3774 msgstr "Tema simgesinin adı veya resmin dosya adı."
3776 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3777 msgid "_Browse..."
3778 msgstr "_Gözat..."
3780 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3781 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3782 msgstr "<b>Nautilus Ögesi</b>"
3784 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3785 msgid ""
3786 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3787 "selected item."
3788 msgstr ""
3789 "Bu sekme, mevcut seçilmiş ögenin ana karakterini belirlemenize izin verir."
3791 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3792 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3793 msgstr "Bu profili neden oluşturduğunuzu hatırlatan bir etiket."
3795 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3796 msgid "_Label :"
3797 msgstr "_Etiket :"
3799 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3800 msgid "<b>Profile</b>"
3801 msgstr "<b>Profil</b>"
3803 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3804 msgid "_Path :"
3805 msgstr "_Yol :"
3807 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3808 msgid "P_arameters :"
3809 msgstr "P_arametreler :"
3811 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3812 msgid ""
3813 "The path of the command.\n"
3814 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3815 "execution time will be considered."
3816 msgstr ""
3817 "Komutun yolu.\n"
3818 "Eğer bu yol mutlak değilse, çalışma zamanında PATH çevre değişkeni "
3819 "kullanılacaktır."
3821 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3822 msgid "The parameters of the command."
3823 msgstr "Komutun parametreleri."
3825 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3826 msgid "Le_gend"
3827 msgstr "Açık_lamalar"
3829 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3830 msgid "_Working directory :"
3831 msgstr "_Çalışma dizini :"
3833 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3834 msgid "The default working directory the command should be started in."
3835 msgstr "Komutun çalışması gerek varsayılan çalışma dizini."
3837 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3838 msgid "B_rowse..."
3839 msgstr "G_özat..."
3841 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3842 msgid "Example"
3843 msgstr "Örnek"
3845 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3846 msgid "<b>Command</b>"
3847 msgstr "<b>Komut</b>"
3849 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3850 msgid ""
3851 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3852 "parameters.\n"
3853 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3854 "a different set of conditions."
3855 msgstr ""
3856 "Bu sekme, bir komutu parametreleriyle birlikte yürütmenize izin verir.\n"
3857 "Farklı profiller, farklı komutlara izin verir, bunların her biri farklı "
3858 "durum kümeleriyle uygulanabilirler."
3860 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3861 msgid "_Command"
3862 msgstr "_Komut"
3864 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3865 msgid "_Normal"
3866 msgstr "_Normal"
3868 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3869 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3870 msgstr "Standart grafiksel kullanıcı arayüzü olarak başlayacak komut."
3872 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3873 msgid "In a _terminal"
3874 msgstr "_Terminal içinde"
3876 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3877 msgid ""
3878 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3879 "environment."
3880 msgstr ""
3881 "Grafiksel ortamın tercih edilmiş terminali içinde başlayacak olan komut."
3883 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3884 msgid "_Embedded"
3885 msgstr "_Gömülü"
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3888 msgid ""
3889 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
3890 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
3891 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3892 msgstr ""
3893 "Bu seçenek, dosya yöneticisinin diğer bir özelliğini kullandırır, ayrıca "
3894 "terminalin de içinde çalışmasına olanak sağlar.\n"
3895 "Kabul edilebilir bir yedeği de, standart terminalde çalıştırır."
3897 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3898 msgid "_Display output"
3899 msgstr "_Çıktıyı görüntüle"
3901 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3902 msgid ""
3903 "The command will be run in a terminal.\n"
3904 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3905 "output streams will be displayed.\n"
3906 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3907 msgstr ""
3908 "Komut, terminal içinde çalışacak.\n"
3909 "Çalışmanın sonunda terminal kapanacaktır; stardart hata ve çıktı akışı "
3910 "görüntülenecektir.\n"
3911 "Kabul edilebilir bir yedeği de, standart terminalde çalıştırır."
3913 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3914 msgid "<b>Execution mode</b>"
3915 msgstr "<b>Çalışma kipi</b>"
3917 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3918 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3919 msgstr "Not: Bu, Nautilus-Actions için henüz gerçeklenmemiştir.\n"
3921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3922 msgid "_Startup notify"
3923 msgstr "_Başlangıç uyarısı"
3925 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3926 msgid ""
3927 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
3928 "message to the desktop environment.\n"
3929 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3930 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3931 msgstr ""
3932 "Seçili olduğunda, bu çalışacak komutun, masaüstü ortamına bir \"kaldır\" "
3933 "komutu göndereceği bilinmektedir.\n"
3934 "Ayrıntılı bilgi için Başlangıç Bildirimi Protokolü Tanımlamasına gözatın.\n"
3935 "Sadece, seçilmiş çalışma kipi Normal iken uygundur."
3937 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3938 msgid "Startup Window Manager _class :"
3939 msgstr "Başlangıç Penceresi Yöneticisi _sınıfı :"
3941 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3942 msgid ""
3943 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
3944 "of the run command.\n"
3945 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3946 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3947 msgstr ""
3948 "Belirtildiğinde, çalışacak komutun, en az bir penceredeki WM sınıfının "
3949 "olması gereken adını belirtir.\n"
3950 "Ayrıntılı bilgi için Başlangıç Bildirimi Protokolü Tanımlamasına gözatın.\n"
3951 "Sadece, seçilmiş çalışma kipi Normal iken uygundur."
3953 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3954 msgid "<b>Startup mode</b>"
3955 msgstr "<b>Başlangıç kipi</b>"
3957 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3958 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3959 msgstr "Not: Bu, Nautilus-Actions için henüz gerçeklenmemiştir."
3961 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3962 msgid "Execute as _user :"
3963 msgstr "_kullanıcı olarak yürüt :"
3965 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3966 msgid ""
3967 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3968 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3969 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3970 msgstr ""
3971 "Komutu hangi kullanıcı tarafından çalıştırılacağını buraya girin.\n"
3972 "Kullanıcı, kendi UID değeri ya da girişte kullandığı ad olarak "
3973 "tanımlanabilir.\n"
3974 "Komutu mevcut kullanıcı ile çalıştırmak için alanı boş bırakın."
3976 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3977 msgid "<b>Execute as user</b>"
3978 msgstr "<b>Kullanıcı olarak yürüt</b>"
3980 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3981 msgid ""
3982 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3983 "executed."
3984 msgstr ""
3985 "Bu gelişmiş sekme, komutunuz nasıl yürütüleceğini kesin olarak tanımlamanıza "
3986 "izin verir."
3988 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3989 msgid "E_xecution"
3990 msgstr "Y_ürütme"
3992 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3993 msgid ""
3994 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3995 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3996 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3997 msgstr ""
3998 "Her bir ögenin taban adı, 'Şunlardan biri ile eşleşmek zorunda' sütunundaki "
3999 "süzgeç seçimleriyle eşleşiyor, 'Şunlardan hiçbiri ile eşleşmek zorunda "
4000 "değil' sütunundaki süzgeç ile eşleşmiyorsa, mevcut öge gözükecektir."
4002 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
4003 msgid ""
4004 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4005 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4006 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4007 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4008 "appear."
4009 msgstr ""
4010 "Bu liste, Nautilus içerik menüsünde gösterilecek olan mevcut seçilmiş öge "
4011 "taban adı için karar vermenize olanak tanır.\n"
4012 "Taban adları '*' ve '?' jokerlerini kullanabilirler.\n"
4013 "Taban adları, görünmemesi gereken ögenizin taban adı için olum belirtim "
4014 "yapabilir."
4016 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
4017 msgid "Click to add a new basename filter."
4018 msgstr "Yeni bir taban adı süzgeçi eklemek için tıklayın."
4020 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
4021 msgid "Click to remove the current basename filter."
4022 msgstr "Mevcut taban adı süzgeçini kaldırmak için tıklayın."
4024 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4025 msgid "Match _case"
4026 msgstr "Büyük/kü_çük harf duyarlı"
4028 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
4029 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
4030 msgstr ""
4031 "Alttaki taban adı filtresini büyük/küçük harf duyarlı yapmak için tıklayın."
4033 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4034 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
4035 msgstr "<b>Taban adları durumları</b>"
4037 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4038 msgid ""
4039 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4040 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4041 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4042 "appear."
4043 msgstr ""
4044 "Bu sekme, Nautilus içerik menüsünde gösterilecek olan seçilmiş ögenin taban "
4045 "adını belirlemenize izin verir.\n"
4046 "Taban adları, görünmemesi gereken ögenizin taban adı için olum belirtim "
4047 "yapabilir."
4049 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4050 msgid "_Basenames"
4051 msgstr "_Taban adları"
4053 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4054 msgid ""
4055 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
4056 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4057 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4058 msgstr ""
4059 "Her bir ögenin mime türü, 'Şunlardan biri ile eşleşmek zorunda' sütunundaki "
4060 "süzgeç seçimleriyle eşleşiyor, 'Şunlardan hiçbiri ile eşleşmek zorunda "
4061 "değil' sütunundaki süzgeç ile eşleşmiyorsa, mevcut öge gözükecektir."
4063 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4064 msgid ""
4065 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4066 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4067 "Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4068 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4069 "not appear."
4070 msgstr ""
4071 "Bu liste, Nautilus içerik menüsünde gösterilecek olan mevcut seçilmiş ögenin "
4072 "mime türünü belirlemenize olanak tanır.\n"
4073 "Mime türleri \"*\", \"*/*\", \"group/*\" veya \"group/altgroup\" şeklinde "
4074 "belirtilebilir.\n"
4075 "Mime türleri, ögenizin görünmek zorunda olduğu türü olumsuz kılabilir."
4077 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4078 msgid "Click to add a new mimetype filter."
4079 msgstr "Yeni bir mime türü süzgeci eklemek için tıklayın."
4081 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4082 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
4083 msgstr "Mevcut mime türü süzgecini kaldırmak için tıklayın."
4085 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
4086 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
4087 msgstr "<b>Mime türü durumları</b>"
4089 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4090 msgid ""
4091 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4092 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4093 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4094 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4095 "not appear."
4096 msgstr ""
4097 "Bu sekme, Nautilus içerik menüsünde gösterilecek olan mevcut seçilmiş ögenin "
4098 "mime türünü belirlemenize olanak tanır.\n"
4099 "Mime türleri \"*\", \"*/*\", \"group/*\" veya \"group/altgroup\" şeklinde "
4100 "belirtilebilir.\n"
4101 "Mime türleri, ögenizin görünmek zorunda olduğu türü olumsuz kılabilir."
4103 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4104 msgid "_Mimetypes"
4105 msgstr "_Mime türleri"
4107 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4108 msgid ""
4109 "The current item will appear if the location of each element of the "
4110 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
4111 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
4112 "column."
4113 msgstr ""
4114 "Her bir ögenin konumu, 'Şunlardan biri ile eşleşmek zorunda' sütunundaki "
4115 "süzgeç seçimleriyle eşleşiyor, 'Şunlardan hiçbiri ile eşleşmek zorunda "
4116 "değil' sütunundaki süzgeç ile eşleşmiyorsa, mevcut öge gözükecektir."
4118 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4119 msgid ""
4120 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4121 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4122 "context menu.\n"
4123 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4124 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4125 "not appear."
4126 msgstr ""
4127 "Bu sekme, Nautilus içerik menüsünde gösterilecek olan mevcut seçilmiş ögenin "
4128 "nerede (klasör) olması gerektiğini belirlemenize olanak tanır.\n"
4129 "Klasörler '*' veya '?' jokerlerini kullanabilirler.\n"
4130 "Klasörler, ögenizin görünmek zorunda olmadığı klasörü olumsuz kılabilir."
4132 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
4133 msgid "Click to add a new folder filter."
4134 msgstr "Yeni bir klasör süzgeci eklemek için tıklayın."
4136 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4137 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
4138 msgstr ""
4139 "Yeni bir klasör süzgeci seçmek yerine dosya sisteminine göz atmak için "
4140 "tıklayın."
4142 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4143 msgid "Click to remove the current folder filter."
4144 msgstr "Mevcut klasör süzgecini kaldırmak için tıklayın."
4146 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4147 msgid "<b>Folders conditions</b>"
4148 msgstr "<b>Klasörlerin durumları</b>"
4150 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4151 msgid ""
4152 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4153 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4154 "context menu.\n"
4155 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4156 "not appear."
4157 msgstr ""
4158 "Bu sekme, Nautilus içerik menüsünde gösterilecek olan mevcut seçilmiş ögenin "
4159 "nerede (klasör) olması gerektiğini belirlemenize olanak tanır.\n"
4160 "Klasörler, ögenizin görünmek zorunda olmadığı klasörü olumsuz kılabilir. "
4162 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4163 msgid "_Folders"
4164 msgstr "_Klasörler"
4166 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4167 msgid ""
4168 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
4169 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
4170 "'Must not match any of' column."
4171 msgstr ""
4172 "Her bir ögenin şeması, 'Şunlardan biri ile eşleşmek zorunda' sütunundaki "
4173 "süzgeç seçimleriyle eşleşiyor, 'Şunlardan hiçbiri ile eşleşmek zorunda "
4174 "değil' sütunundaki süzgeç ile eşleşmiyorsa, mevcut öge gözükecektir."
4176 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
4177 msgid ""
4178 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4179 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4180 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4181 "appear."
4182 msgstr ""
4183 "Bu liste, Nautilus içerik menüsünde gösterilmesi için seçilmiş dosyaların, "
4184 "öge için yapmak zorunlu olduğu şemayı belirlemenize izin verir.\n"
4185 "Süzgeçler, ögenizin görünmek zorunda olmadığı şemaları olumsuz olarak "
4186 "belirtebilirler."
4188 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
4189 msgid "Click to add a new scheme filter."
4190 msgstr "Yeni bir şema süzgeci için tıklayın."
4192 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
4193 msgid "De_faults..."
4194 msgstr "Var_sayılanlar..."
4196 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4197 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
4198 msgstr ""
4199 "Varsayılan şemaların arasından yeni bir şema süzgeci seçmek için tıklayın."
4201 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4202 msgid "Click to remove the current scheme filter."
4203 msgstr "Mevcut şema süzgecini kaldırmak için tıklayın."
4205 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4206 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
4207 msgstr "<b>Şemaların durumları</b>"
4209 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
4210 msgid ""
4211 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4212 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4213 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4214 "appear."
4215 msgstr ""
4216 "Bu sekme, Nautilus içerik menüsünde gösterilmesi için seçilmiş dosyaların, "
4217 "öge için yapmak zorunlu olduğu şemayı belirlemenize izin verir.\n"
4218 "Süzgeçler, ögenizin görünmek zorunda olmadığı şemaları olumsuz olarak "
4219 "belirtebilirler."
4221 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4222 msgid ""
4223 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
4224 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
4225 "capability of the 'Must not match any of' column."
4226 msgstr ""
4227 "Her bir öge, 'Şunların hepsi ile eşleşmek zorunda' sütunundaki süzgeç "
4228 "seçimleriyle eşleşiyor, 'Şunlardan hiçbiri ile eşleşmek zorunda değil' "
4229 "sütunundaki süzgeç ile eşleşmiyorsa, mevcut öge gözükecektir."
4231 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4232 msgid ""
4233 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4234 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4235 "menu.\n"
4236 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4237 "not appear."
4238 msgstr ""
4239 "Bu liste, Nautilus içerik menüsünde gösterilmesi için seçilmiş dosyaların, "
4240 "hangi yetenekleri olacağını, sırayla belirlemenize izin verir.\n"
4241 "Yetenekler, ögenizin görünmek zorunda olmadığı yetenekleri olumsuz olarak "
4242 "belirtebilirler."
4244 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4245 msgid "Click to add a new capability filter."
4246 msgstr "Yeni bir yetenek süzgeci eklemek için tıklayın."
4248 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4249 msgid "Click to remove the current capability."
4250 msgstr "Mevcut yeteneği kaldırmak için tıklayın."
4252 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4253 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
4254 msgstr "<b>Yetenekleri durumları</b>"
4256 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4257 msgid ""
4258 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4259 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4260 "menu.\n"
4261 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4262 "appear."
4263 msgstr ""
4264 "Bu liste, Nautilus içerik menüsünde gösterilmesi için seçilmiş dosyaların, "
4265 "hangi yetenekleri olacağını, sırayla belirlemenize izin verir.\n"
4266 "Filtreler, ögenizin görünmek zorunda olmadığı yetenekleri olumsuz olarak "
4267 "belirtebilirler."
4269 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4270 msgid "Ca_pabilities"
4271 msgstr "Yetene_kler"
4273 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4274 msgid ""
4275 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4276 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4277 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4278 msgstr ""
4279 "Bu, mevcut seçimin sayısı ile ilgili gelişmiş durumdur.\n"
4280 "Eğer mevcut seçim bu durum ile eşleşmiyorsa, öge dosya yöneticisi içeriği "
4281 "menülerinde veya araç çubuğunda gözükmeyecektir."
4283 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4284 msgid "_Count :"
4285 msgstr "_Sayı :"
4287 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4288 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
4289 msgstr "<b>Seçim şunları içeriyorsa gösterir</b>"
4291 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4292 msgid ""
4293 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4294 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4295 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4296 msgstr ""
4297 "Bu, çalışan masaüstü ortamın ile ilgili geçişmiş bir durumdur.\n"
4298 "Öge, belirli bir masaüstü ortamına bağlı ise soldaki ilk seçim, değilse "
4299 "sağdaki uygun masaüstü ortamıdır."
4301 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4302 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
4303 msgstr "Öge, masaüstü ortamına bağlı olarak gözükebilir."
4305 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4306 msgid "_Always appears"
4307 msgstr "_Her zaman görünür"
4309 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4310 msgid "_Only appears in selected environments"
4311 msgstr "_Sadece seçilmiş ortamlarda görünür"
4313 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4314 msgid "_Never appears in selected environments"
4315 msgstr "Seçilmiş ortamlarda _asla görünmez"
4317 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4318 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
4319 msgstr "Dosya _çalıştırılabilir ise görünür :"
4321 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4322 msgid ""
4323 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4324 "the file system.\n"
4325 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4326 msgstr ""
4327 "Bu gelişmiş durum, dosya sistemindeki bir çalıştırılabilir dosyanın durumuna "
4328 "bağlıdır.\n"
4329 "Bir ön gereklilik paketine örnek test yapmak için kullanılabilir."
4331 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4332 msgid "Bro_wse..."
4333 msgstr "Göz_at..."
4335 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4336 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
4337 msgstr "Adı D-Bus üzerinde _kayıtlı ise gözükür :"
4339 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4340 msgid ""
4341 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4342 "on the D-Bus system.\n"
4343 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4344 "currently available."
4345 msgstr ""
4346 "Bu gelişmiş durum, belirli bir hizmetin D-Bus sistemi üzerinde olmasına "
4347 "bağlıdır.\n"
4348 "Kullanılabilir olan bir ön gereklili paketine örnek test yapmak için "
4349 "kullannılabilir."
4351 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4352 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
4353 msgstr "Komut çıktısı \"_true\" ise gözükür :"
4355 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4356 msgid ""
4357 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4358 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4359 "its standard output.\n"
4360 "This may be used for example for testing a complex condition."
4361 msgstr ""
4362 "Bu gelişmiş durum, bir çalışma zamanı sonucuna bağlıdır.\n"
4363 "Buraya standart çıktısında aynen \"true\" yazacak bir komutu girin.\n"
4364 "Karmaşık bir durumu test etmek için bir örnek olarak kullanılabilir."
4366 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4367 msgid "Appears if the _binary is running :"
4368 msgstr "Bir _binary çalışıyorsa gözükür :"
4370 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4371 msgid ""
4372 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4373 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4374 "its parameters.\n"
4375 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4376 "daemon."
4377 msgstr ""
4378 "Bu, ikiliğin çalışmasının varlığına bağlı olan gelişmiş bir durumdur.\n"
4379 "Sadece ikilinin taban adı kontrol edilmiş, dizin adı veya parametreler "
4380 "kontrol edilmemiştir.\n"
4381 "Bu, bir önkoşul artalan sürcenin varlığının testi için bir örnek olarak "
4382 "kullanılabilir."
4384 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4385 msgid "Brow_se..."
4386 msgstr "Göz_at..."
4388 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4389 msgid "<b>Execution environment</b>"
4390 msgstr "<b>Yürütme ortamı</b>"
4392 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4393 msgid ""
4394 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4395 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4396 "context menu."
4397 msgstr ""
4398 "Bu sekme, zaten seçili dosyalarda, dosya yöneticisi içerik menüsünde "
4399 "görüntülenecek öge sırasını tahmin etmek için, size bazı gelişmiş durumlar "
4400 "sunmaktadır."
4402 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4403 msgid "_Environment"
4404 msgstr "_Ortam"
4406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4407 msgid "_Description :"
4408 msgstr "_Tanımlama :"
4410 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4411 msgid ""
4412 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
4413 "search tool) to describe your item."
4414 msgstr ""
4415 "Buraya, ögenizi tanımlamak için bir metin giriniz (örn. Web hizmetinde ya da "
4416 "arama aracı gibi)."
4418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4419 msgid "E_nabled"
4420 msgstr "E_tkin"
4422 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4423 msgid ""
4424 "Check the box to enable this item.\n"
4425 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
4426 "menus or toolbar."
4427 msgstr ""
4428 "Ögeyi etkinleştirmek için kutuyu işaretleyin.\n"
4429 "İşaretli değilse, öge hiçbir zaman dosya yöneticisi çerik menülerinde veya "
4430 "araç çubuğunda gözükmeyecek."
4432 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4433 msgid "Suggested _shortcut :"
4434 msgstr "Önerilen _kısayol :"
4436 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4437 msgid ""
4438 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
4439 "action.\n"
4440 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4441 msgstr ""
4442 "Buraya, eyleminiz için bir kısayol olarak önerdiğiniz klavye tuş birleşimini "
4443 "girin.\n"
4444 "Not: bu henüz Nautilus-Actions içinde gerçeklenmiş değildir."
4446 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4447 msgid "Id. :"
4448 msgstr "Kimlik. :"
4450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4451 msgid "I/O provider :"
4452 msgstr "G/Ç sağlayıcısı :"
4454 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4455 msgid "Read-only item"
4456 msgstr "Salt okunur öge"
4458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4459 msgid ""
4460 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4461 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4462 "User's Manual."
4463 msgstr ""
4464 "Öge düzenlenebilir değilse, bu kutu işaretlidir.\n"
4465 "Ögenin neden düzenlenebilir olmadığının birden çok sebebi olabilir. "
4466 "Kullanıcı Klavuzu 'nuza gözatın."
4468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4469 msgid "<b>Read-only properties</b>"
4470 msgstr "<b>Salt okunu özellikleri</b>"
4472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4473 msgid ""
4474 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4475 "modifiable information."
4476 msgstr ""
4477 "Bu sekme, çeşitli özellikleri düzenlemenize ve değişiklik yapılamayan bazı "
4478 "bilgilere erişmenize olanak tanır."
4480 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4481 msgid "P_roperties"
4482 msgstr "Ö_zellikler"
4484 #. i18n: label of an automagic root submenu
4485 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
4486 msgid "Nautilus-Actions actions"
4487 msgstr "Nautilus-Actions eylemleri"
4489 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4490 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4491 msgid ""
4492 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4493 "menus"
4494 msgstr "Mevcut Nautilus-Actions eylemlerini ve menülerini gömen bir alt menü"
4496 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
4497 msgid "About Nautilus-Actions"
4498 msgstr "Nautilus-Actions Hakkında"
4500 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
4501 msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
4502 msgstr "Nautilus-Actions hakkında bilgi göster"
4504 #: ../src/test/test-reader.c:48
4505 msgid "The URI of the file to be imported"
4506 msgstr "İçe aktarılacak dosyanın URI 'si"
4508 #: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4509 msgid "<URI>"
4510 msgstr "<URI>"
4512 #: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
4513 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
4514 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4515 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
4516 msgid "Output the version number"
4517 msgstr "Çıktı sürüm numarası"
4519 #: ../src/test/test-reader.c:108
4520 msgid "Import a file."
4521 msgstr "Bir dosya içe aktar."
4523 #: ../src/test/test-reader.c:122
4524 msgid ""
4525 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4526 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4527 msgstr ""
4528 "Hata raporlarını http://bugzilla.gnome.org adresinden gönderbilir veya "
4529 "<maintainer@nautilus-actions.org> mailini tercih edebilirsiniz.\n"
4531 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
4532 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
4533 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
4534 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
4535 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
4536 msgid "Miscellaneous options"
4537 msgstr "Çeşitli seçenekler"
4539 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
4540 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
4541 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
4542 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
4543 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
4544 #, c-format
4545 msgid "Syntax error: %s\n"
4546 msgstr "Sözdizimi hatası: %s\n"
4548 #: ../src/test/test-reader.c:166
4549 #, c-format
4550 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4551 msgstr "Hata: uri zorunlu.\n"
4553 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4554 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
4555 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
4556 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
4557 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
4558 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
4559 #, c-format
4560 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4561 msgstr "Kullanım için %s --help yazın.\n"
4563 #: ../src/utils/console-utils.c:53
4564 msgid ""
4565 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4566 "product=nautilus-actions,\n"
4567 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4568 msgstr ""
4569 "Hata raporlarını https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-"
4570 "actions adresinden gönderbilir,\n"
4571 "ayrıca <maintainer@nautilus-actions.org> e-posta adresini de "
4572 "kullanabilirsiniz.\n"
4574 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
4575 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4576 msgstr "Silinecek ağaç için XPath"
4578 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
4579 msgid "The filename of the XML backend"
4580 msgstr "XML arka yüzün dosya adı"
4582 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
4583 #, c-format
4584 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4585 msgstr "Hata: bir XPath zorunlu.\n"
4587 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
4588 #, c-format
4589 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4590 msgstr "Hata: bir XML dosya adı zorunlu.\n"
4592 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
4593 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4594 msgstr "XML belgesinden bir XPath sil."
4596 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
4597 #, c-format
4598 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4599 msgstr "Hata: '%s' dosyası ayrıştırılamıyor\n"
4601 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
4602 #, c-format
4603 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4604 msgstr "Hata: yeni XPath içeriği oluşturulamıyor\n"
4606 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
4607 #, c-format
4608 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4609 msgstr "Hata: '%s' XPath ifadesi ölçülemiyor\n"
4611 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
4612 msgid "Output the schema on stdout"
4613 msgstr "Şemayı standart çıktıya yazdır"
4615 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
4616 msgid "Output the action schemas [default]"
4617 msgstr "Eylem şemalarını yazdır [default]"
4619 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4620 msgid "Output the menu schemas"
4621 msgstr "Menü şemalarını yazdır"
4623 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
4624 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4625 msgstr "Nautilus-Actions GConf şemalarını standart çıktıya yazdır."
4627 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
4628 msgid ""
4629 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4630 "This program is no more maintained."
4631 msgstr ""
4632 "3.1.0 sürümden itibaren, bir G/Ç sağlayıcısı olarak GConf önerilmiyor.\n"
4633 "Bu program artık sürdürülmüyor."
4635 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
4636 msgid "Type options"
4637 msgstr "Tür seçenekleri"
4639 #: ../src/utils/na-set-conf.c:50
4640 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4641 msgstr "Bir anahtar dosyasına, anahtar=değer ikilisi ayarla"
4643 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61
4644 msgid "The group to be updated"
4645 msgstr "Güncellenecek grup"
4647 #: ../src/utils/na-set-conf.c:63
4648 msgid "The key to be updated"
4649 msgstr "Güncellenecek anahtar"
4651 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4652 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66
4653 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4654 msgstr "Ayarlanacak değerin türü, 'str', 'int' veya 'bool' olabilir"
4656 #: ../src/utils/na-set-conf.c:68
4657 msgid "The value to be set"
4658 msgstr "Ayarlanacak değer"
4660 #: ../src/utils/na-set-conf.c:75
4661 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4662 msgstr "Sürüm numarasını yazdır ve graceful çık"
4664 #: ../src/utils/na-set-conf.c:136
4665 #, c-format
4666 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4667 msgstr "Hata: bir grup zorunlu.\n"
4669 #: ../src/utils/na-set-conf.c:141
4670 #, c-format
4671 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4672 msgstr "Hata: bir anahtar zorunlu.\n"
4674 #: ../src/utils/na-set-conf.c:146
4675 #, c-format
4676 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4677 msgstr "Hata: bir değerin ayarı/güncellemesi için bir tür zorunlu.\n"
4679 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4680 #: ../src/utils/na-set-conf.c:157
4681 #, c-format
4682 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4683 msgstr "Hata: bilinmeyen tür: %s. 'str', 'int' veya 'bool' kullanın.\n"
4685 #: ../src/utils/na-set-conf.c:164
4686 #, c-format
4687 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4688 msgstr "Hata: değer zorunlu.\n"
4690 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
4691 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4692 msgstr "Ögenin başlangıçta kapalı olması gerekiyorsa, ayarla"
4694 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4695 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4696 msgstr "Öge, seçim içerik menüsünü hedeflemiyorsa, ayarla"
4698 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4699 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4700 msgstr "Öge, konum içerik menüsünü hedeflemiyorsa, ayarla"
4702 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4703 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4704 msgstr "Öge, araç çubuğunu hedeflemiyorsa, ayarla"
4706 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4707 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4708 msgstr "Taban adı desenleri, büyük küçük harf duyarlı değilse, ayarla"
4710 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4711 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4712 msgstr "Yeni öge içeriğini, standar çıktıya (varsayılan) yazdır"
4714 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
4715 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4716 msgstr "Yeni ögeyi .desktop dosyası olarak oluştur"
4718 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4719 #, c-format
4720 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4721 msgstr "Hata: '%s' ve '%s' seçeneklerinin ikiside belirtilemiyor\n"
4723 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
4724 #, c-format
4725 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4726 msgstr "'%s' seçeneği kullanılmıyor, see %s\n"
4728 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
4729 #, c-format
4730 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4731 msgstr "Hata: bir eylem etiketi zorunlu.\n"
4733 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
4734 #, c-format
4735 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4736 msgstr "Hata: sadece bir çıktı seçeneği belirtilebilir.\n"
4738 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
4739 msgid "Define a new action."
4740 msgstr "Yeni bir eylem tanımla."
4742 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
4743 msgid ""
4744 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4745 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4746 "import in NACT.\n"
4747 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4748 "configuration."
4749 msgstr ""
4750 "Oluşturulmuş eylem varsayılan olarak standart çıktıya yazılacaktır.\n"
4751 "Ayrıca, NACT işlemi için uygun bir dosya içinde bir çıktı klasörüne de "
4752 "yazıllır.\n"
4753 "Veya direk olarak yazdırmak istediğiniz eylemi, Nautilus-Actions "
4754 "yapılandırmasından seçebilirsiniz."
4756 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4757 msgid "Output of the program"
4758 msgstr "Programın çıktısı"
4760 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4761 msgid "Choose where the program creates the action"
4762 msgstr "Programın, eylemi yaratacağı yeri seçin"
4764 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4765 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
4766 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4767 msgstr "Hata: 'na-desktop' g/ç sağlayıcısı bulunamadı."
4769 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4770 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4771 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4772 msgstr "Menüyü veya eylemi standart çıktıya yazdır."
4774 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4775 msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
4776 msgstr "Yazdırılacak menünün veya eylemin tanımlayıcısı"
4778 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4779 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4780 msgid "An export format [Desktop1]"
4781 msgstr "Bir dışa aktarma biçimi [Masaüstü1]"
4783 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
4784 #, c-format
4785 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4786 msgstr "Hata: bir menü veya eylem kimliği zorunlu.\n"
4788 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4789 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
4790 #, c-format
4791 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4792 msgstr "Hata: %s: bilinmeyen dışa aktarma biçimi.\n"
4794 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
4795 #, c-format
4796 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4797 msgstr "Hata: '%s' ögesi mevcut değil.\n"
4799 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
4800 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4801 msgstr "Başlatılacak eylemin dahili tanımlayıcısı"
4803 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4804 msgid ""
4805 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4806 "specified"
4807 msgstr ""
4808 "Eylem için bir hedef, dosya ya da klasör. Birden fazla seçenek belirtilebilir"
4810 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
4811 #, c-format
4812 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4813 msgstr "Hata: eylem kimliği zorunlu.\n"
4815 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4816 #, c-format
4817 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4818 msgstr "Mevcut seçim yok. Yapılacak birşey yok. Çıkılıyor.\n"
4820 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
4821 #, c-format
4822 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4823 msgstr "%s eylemi, geçerli bir aday değil. Çıkılıyor.\n"
4825 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
4826 #, c-format
4827 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4828 msgstr "Yürütme için geçerli bir aday profil yok. Çıkılıyor.\n"
4830 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
4831 msgid "Execute an action on the specified target."
4832 msgstr "Belirtilmiş hedefte bir eylemi yürüt."
4834 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
4835 #, c-format
4836 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4837 msgstr "Hata: '%s' eylemi mevcut değil.\n"
4839 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
4840 #, c-format
4841 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4842 msgstr "Hata: '%s' eylemi etkin değil.\n"
4844 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
4845 #, c-format
4846 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4847 msgstr "Hata: '%s' eylemi geçerli değil.\n"
4849 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
4850 #, c-format
4851 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4852 msgstr "Hata: DBus oturumuna bağlantı açılamyır: %s"
4854 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
4855 #, c-format
4856 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4857 msgstr "Hata: %s hizmetinde bir vekil sunucu alınamıyor"
4859 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
4860 #, c-format
4861 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4862 msgstr "Hata: GetSelectedPaths çağrılarına: %s"