Updated Spanish translation
[nautilus-actions.git] / po / de.po
blobeeb8067c81bb4c55b6b9863946ca28092d0d016f
1 # German translations for nautilus-actions.
2 # Copyright (C) 2005 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
5 # advanced condition    - Erweiterte Bedingung
6 # base name             - Basisname
7 # identifier            - Bezeichner
8 # item                  - Menüpunkt/-eintrag
9 # label                 - Bezeichnung
10 # root menu             - Basismenü/Menü der obersten Ebene
12 # Gabriel Meier <gabriel.meier@web.de>, 2005.
13 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
14 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
15 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
16 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-12-22 00:06+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 11:22+0100\n"
25 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Poedit-Language: German\n"
32 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
34 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
35 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
36 msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
38 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
39 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
40 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
42 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
43 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
44 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
46 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
47 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
48 msgstr "Legt den Zeitabstand in Minuten für automatisches Speichern fest."
50 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
51 msgid "Display Edit toolbar"
52 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
54 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
55 msgid "Display File toolbar"
56 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
58 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
59 msgid "Display Help toolbar"
60 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
62 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
63 msgid "Display Tools toolbar"
64 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
66 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
67 msgid "I/O providers Write priority"
68 msgstr "Schreibpriorität der Ein_/Ausgabetreiber"
70 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
71 msgid ""
72 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
73 "hitting the Esc key."
74 msgstr ""
75 "Falls »WAHR«, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch Drücken der Esc-"
76 "Taste um Bestätigung des Vorgangs gebeten."
78 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
79 msgid ""
80 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then "
81 "an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first submenu."
82 msgstr ""
83 "Falls »WAHR«, und falls der Benutzer ein einziges Basismenü für diese "
84 "Aktionen definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des "
85 "ersten Untermenüs angezeigt."
87 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
88 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
89 msgstr ""
90 "Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen "
91 "werden."
93 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
94 msgid ""
95 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
96 "saved."
97 msgstr ""
98 "Falls »WAHR«, werden ungespeicherte Änderungen regelmäßig und automatisch "
99 "gespeichert."
101 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
102 msgid ""
103 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
104 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
105 msgstr ""
106 "Falls »WAHR«, so wird ein Menüeintrag »Nautilus-Aktionen« im Kontextmenü von "
107 "Nautilus eingefügt, welcher das Basismenü aller verfügbaren Aktionen ist."
109 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
110 msgid "Import mode"
111 msgstr "Importmodus"
113 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
114 msgid "Keep last chosen import mode"
115 msgstr "Zuletzt gewählten Importmodus merken"
117 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
118 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
119 msgstr ""
120 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
121 "Karteireiter »Befehl«."
123 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
124 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
125 msgstr ""
126 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
127 "Karteireiter »Ordner«."
129 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
130 msgid ""
131 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
132 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
134 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
135 msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
136 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
138 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
139 msgid "Last import mode chosen by the user"
140 msgstr "Letzter vom Benutzer gewählter Importmodus"
142 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
143 msgid ""
144 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
145 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
146 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
147 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
148 "imported one."
149 msgstr ""
150 "Letzter durch den Benutzer ausgewählter Importmodus, wenn er danach gefragt "
151 "wurde. Mögliche Werte sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID "
152 "nicht importieren, - »Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die "
153 "importierte UUID bereits existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit "
154 "der importierten überschreiben."
156 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
157 msgid ""
158 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
159 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
160 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
161 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
162 "each time."
163 msgstr ""
164 "Letzter durch den Importassistenten ausgewählter Importmodus. Mögliche Werte "
165 "sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID nicht importieren, - "
166 "»Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die importierte UUID bereits "
167 "existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit der importierten "
168 "überschreiben, - »Ask«: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen."
170 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
171 msgid "Last selected folder"
172 msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
174 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
175 msgid "List of default schemes"
176 msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
178 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
179 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
180 msgstr "Liste der Einträge in der obersten Ebene der Hierarchie"
182 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
183 msgid "Main pane position"
184 msgstr "Position der Hauptleiste"
186 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
187 msgid "Periodicity of the auto-save"
188 msgstr "Wiederholung des automatischen Speicherns"
190 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
191 msgid "Position and size of the Legend dialog"
192 msgstr "Position und Größe des Dialogs mit der Legende"
194 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
195 msgid ""
196 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
197 msgstr ""
198 "Position und Größe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird durch "
199 "den UI-Manager vorgegeben."
201 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
202 msgid "Position and size of the URI chooser window"
203 msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler"
205 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
206 msgid ""
207 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
208 "set by the window manager."
209 msgstr ""
210 "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Ordner«; die "
211 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
213 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
214 msgid "Position and size of the command chooser window"
215 msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler"
217 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
218 msgid ""
219 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
220 "is set by the window manager."
221 msgstr ""
222 "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler im Reiter »Befehl«; die "
223 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
225 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
226 msgid "Position and size of the export assistant window"
227 msgstr "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten"
229 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
230 msgid ""
231 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
232 "window manager."
233 msgstr ""
234 "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
235 "der Fensterverwaltung bestimmt."
237 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
238 msgid "Position and size of the import assistant window"
239 msgstr "Position und Größe des Fensters des Importassistenten"
241 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
242 msgid ""
243 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
244 "window manager."
245 msgstr ""
246 "Position und Größe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
247 "der Fensterverwaltung bestimmt."
249 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
250 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
251 msgstr "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import"
253 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
254 msgid ""
255 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
256 "by the window manager."
257 msgstr ""
258 "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird "
259 "von der Fensterverwaltung bestimmt."
261 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
262 msgid "Position and size of the main window"
263 msgstr "Position und Größe des Hauptfensters"
265 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
266 msgid ""
267 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
268 msgstr ""
269 "Position und Größe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
270 "Fensterverwaltung bestimmt."
272 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
273 msgid "Position and size of the preferences dialog"
274 msgstr "Position und Größe des Einstellungsdialogs"
276 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
277 msgid ""
278 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
279 "manager."
280 msgstr ""
281 "Position und Größe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
282 "Fensterverwaltung bestimmt."
284 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
285 msgid "Preferred export format"
286 msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
288 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
289 msgid "Sort mode"
290 msgstr "Sortierreihenfolge"
292 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
293 msgid ""
294 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
295 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
296 "updated by the user."
297 msgstr ""
298 "Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil vorgeschlagen "
299 "wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
300 "Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst werden."
302 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
303 msgid ""
304 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
305 "down to a storage subsystem."
306 msgstr ""
307 "Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neuer "
308 "Eintrag in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
310 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
311 msgid ""
312 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
313 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
314 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
315 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself cannot "
316 "be modified, and the user is unable to reorder the items."
317 msgstr ""
318 "Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
319 "Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
320 "ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche Menüs oder Aktionen zu "
321 "erstellen oder zu löschen. Alle Einträge sind nur lesbar. Wenn die Anordnung "
322 "der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geändert "
323 "werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die Menüs umzuordnen."
325 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
326 msgid ""
327 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
328 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
329 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The exported "
330 "file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions "
331 "Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line "
332 "tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible schema. The "
333 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
334 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
335 "command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred format for "
336 "newly exported actions. The exported file may later be imported via Import "
337 "assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 "
338 "--load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at runtime for "
339 "the format he wishes use."
340 msgstr ""
341 "Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
342 "oder der Nutzung von Objekten außerhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
343 "Mögliche Werte sind: »GConfSchemaV1«: Dies ist das historische Exportformat. "
344 "Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten des Nautilus-"
345 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
346 "»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfSchemaV2«: Ein "
347 "leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann später "
348 "über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder "
349 "mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« importiert "
350 "werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu exportierte "
351 "Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten "
352 "des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
353 "Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der "
354 "Benutzer wird jedes Mal nach dem gewünschten Format gefragt."
356 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
357 msgid ""
358 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
359 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
360 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
361 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
362 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
363 msgstr ""
364 "Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. Mögliche Werte "
365 "sind: - »AscendingOrder«: Die Aktionen werden in aufsteigender alphabetischer "
366 "Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - »DescendingOrder«: Die "
367 "Aktionen werden in absteigender alphabetischer Reihenfolge vorgehalten . - "
368 "»ManualOrder«: Sie können beliebig mit Hilfe von Nautilus-Actions angeordnet "
369 "werden."
371 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
372 msgid ""
373 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
374 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
375 msgstr ""
376 "UUID der Einträge in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der Schlüssel "
377 "nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in "
378 "einer einzigen Ebene angenommen."
380 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
381 msgid ""
382 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
383 "menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
384 msgstr ""
385 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
386 "verhindert dies die Änderung aller aus *.desktop-Dateien gelesenen Objekte, "
387 "Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
389 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
390 msgid ""
391 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
392 "menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
393 msgstr ""
394 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
395 "verhindert dies die Änderung aller von GConf gelesenen Objekte, Menüs und "
396 "Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
398 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
399 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
400 msgstr ""
401 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
403 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
404 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
405 msgstr ""
406 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
407 "sollen."
409 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
410 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
411 msgstr ""
412 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
414 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
415 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
416 msgstr ""
417 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
419 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
420 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
421 msgstr ""
422 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
424 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
425 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
426 msgstr ""
427 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
429 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
430 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
431 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
433 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
434 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
435 msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
437 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
438 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
439 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
441 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
442 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
443 msgstr ""
444 "Legt fest, ob das Funktionsmerkmal zum automatischen Speichern aktiviert "
445 "werden soll"
447 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
448 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
449 msgstr ""
450 "Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewählten Importmodus merken und "
451 "erneut anwenden soll."
453 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
454 msgid "Whether the whole configuration is locked"
455 msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
457 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
458 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
459 msgstr ""
460 "Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
461 "soll oder nicht."
463 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
464 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
465 msgstr ""
466 "Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
467 "oder nicht."
469 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
470 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
471 msgstr ""
472 "Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
473 "oder nicht."
475 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
476 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
477 msgstr ""
478 "Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
479 "soll oder nicht."
481 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
482 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
483 msgstr ""
484 "Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
485 "UI-Manager vorgegeben"
487 #: ../src/core/na-exporter.c:161
488 #, c-format
489 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
490 msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_buffer«-Schnittstelle nicht."
492 #: ../src/core/na-exporter.c:168 ../src/core/na-exporter.c:241
493 #, c-format
494 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
495 msgstr "Keine NAIExporter-Implementation für Format %s gefunden."
497 #: ../src/core/na-exporter.c:234
498 #, c-format
499 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
500 msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_file«-Schnittstelle nicht."
502 #: ../src/core/na-about.c:71
503 msgid ""
504 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
505 "and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
506 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
507 "or (at your option) any later version."
508 msgstr ""
509 "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen ist freie Software. Sie "
510 "können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der "
511 "GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software "
512 "Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
513 "Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
515 #: ../src/core/na-about.c:75
516 msgid ""
517 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
518 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
519 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
520 "Public License for more details."
521 msgstr ""
522 "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen wird mit dem Ziel "
523 "veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, "
524 "sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT "
525 "FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
526 "der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
528 #: ../src/core/na-about.c:79
529 msgid ""
530 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
531 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
532 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
533 msgstr ""
534 "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
535 "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
536 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
537 "02110-1301, USA."
539 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
540 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
541 #: ../src/core/na-about.c:102
542 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
543 msgstr ""
544 "Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
545 "Aktionen."
547 #: ../src/core/na-about.c:108
548 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
549 msgstr ""
550 "Gabriel Meier <gabriel.meier@web.de>\n"
551 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
552 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
553 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
554 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
556 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
557 #: ../src/core/na-about.c:130
558 msgid "Nautilus-Actions"
559 msgstr "Nautilus-Aktionen"
561 #: ../src/core/na-about.c:161
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
565 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
566 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
567 msgstr ""
568 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
569 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
570 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
572 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
573 msgid "GNOME desktop"
574 msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung"
576 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
577 msgid "KDE desktop"
578 msgstr "KDE-Arbeitsumgebung"
580 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
581 msgid "LXDE desktop"
582 msgstr "LXDE-Arbeitsumgebung"
584 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
585 msgid "ROX desktop"
586 msgstr "ROX-Arbeitsumgebung"
588 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
589 msgid "XFCE desktop"
590 msgstr "XFCE-Arbeitsumgebung"
592 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
593 msgid "Legacy systems"
594 msgstr "Veraltete Systeme"
596 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
597 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
598 msgstr ""
599 "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner zutreffen "
600 "müssen"
602 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
603 #. *  and not be translated
604 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
605 msgid ""
606 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
607 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
608 "the filename patterns for the action or the menu be candidate to display.\n"
609 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
610 "Defaults to '*'."
611 msgstr ""
612 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter, um markierte "
613 "Datei(en)/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
614 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
615 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
616 "Vorgabe ist »*«."
618 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
619 #. *  and not be translated
620 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
621 msgid ""
622 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
623 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
624 msgstr ""
625 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Basisnamen von Datei(en) "
626 "oder Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, "
627 "ein weiteres erstellen)."
629 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
630 #. *  so is tranlatable
631 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
632 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
633 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
634 msgid "<EXPR>"
635 msgstr "<AUSDRUCK>"
637 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
638 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
639 msgstr ""
640 "Ist gesetzt, falls für die angegebenen Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
641 "berücksichtigt werden soll (Vorgabe)"
643 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
644 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
645 msgid ""
646 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to 'false' "
647 "otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive manner, "
648 "set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo."
649 "JPG', then set 'false'.\n"
650 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
651 "Defaults to 'true'."
652 msgstr ""
653 "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung beachtet "
654 "werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise für "
655 "einen Dateinamen Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen Sie "
656 "diesen Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen "
657 "wollen, setzen Sie diesen Schlüssel auf »falsch«.\n"
658 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
659 "Vorgabe ist »wahr«."
661 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
662 msgid ""
663 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
664 "folder(s)"
665 msgstr ""
666 "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) oder Ordner "
667 "nach dem MIME-Typen zutreffen müssen"
669 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
670 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
671 msgid ""
672 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
673 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of the "
674 "mimetype patterns for the action to appear.\n"
675 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
676 "Defaults to '*/*'."
677 msgstr ""
678 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« als Platzhalter, um markierte Datei(en) "
679 "oder Ordner nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
680 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
681 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
682 "Vorgabe ist »*/*«."
684 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
685 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
686 msgid ""
687 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
688 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
689 "you need"
690 msgstr ""
691 "Ein Muster, das auf die MIME-Typen der ausgewählten Datei(en) und Ordner "
692 "zutreffen muss. Der Platzhalter »*« darf enthalten sein. Sie müssen eine "
693 "Option für jedes Muster erstellen, das Sie benötigen."
695 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:175
696 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
697 msgstr ""
698 "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll (missbilligte "
699 "Option, siehe MIME-Typ)"
701 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
702 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:177
703 msgid ""
704 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
705 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
706 "are: \n"
707 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
708 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
709 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
710 "folders\n"
711 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
712 "configuration will never appear).\n"
713 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
714 "Defaults to 'true'."
715 msgstr ""
716 "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Dateien enthalten darf, anderenfalls auf "
717 "»falsch«.\n"
718 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
719 "Kombinationen sind gültig:\n"
720 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
721 "enthalten\n"
722 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
723 "enthalten\n"
724 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
725 "Ordner enthalten\n"
726 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
727 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
728 "Dies trifft natürlich nur zu, wenn es eine Auswahl gibt.\n"
729 "Die Voreinstellung ist »wahr«."
731 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:206
732 msgid "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
733 msgstr ""
734 "Legt fest, ob das Profil auf Ordner angewendet werden soll (missbilligte "
735 "Option, siehe MIME-Typ)"
737 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
738 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:208
739 msgid ""
740 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
741 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
742 "are: \n"
743 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
744 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
745 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
746 "folders\n"
747 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
748 "configuration will never appear).\n"
749 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
750 "Defaults to 'false'."
751 msgstr ""
752 "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Ordner enthalten darf, anderenfalls auf "
753 "»falsch«.\n"
754 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
755 "Kombinationen sind gültig:\n"
756 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
757 "enthalten\n"
758 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
759 "enthalten\n"
760 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
761 "Ordner enthalten\n"
762 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
763 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
764 "Dies trifft natürlich nur zu, wenn es eine Auswahl gibt.\n"
765 "Die Voreinstellung ist »falsch«."
767 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
768 msgid ""
769 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection count)"
770 msgstr ""
771 "Legt fest, ob Mehrfachauswahlen möglich sind (missbilligte Option, siehe "
772 "Auswahlanzahl)"
774 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
775 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
776 msgid ""
777 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
778 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
779 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
780 "Defaults to 'false'."
781 msgstr ""
782 "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden dürfen, dann "
783 "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«.\n"
784 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus.\n"
785 "Vorgabe ist »falsch«."
787 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
788 msgid ""
789 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
790 msgstr ""
791 "Die Liste der Schemata, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
792 "zutreffen müssen"
794 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
795 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
796 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
797 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
798 msgid ""
799 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
800 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
801 "the one used in the URI by the file manager.\n"
802 "Examples of valid URI include:\n"
803 "- file:///tmp/foo.txt\n"
804 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
805 "The most common schemes are:\n"
806 "'file': local files\n"
807 "'sftp': files accessed via SSH\n"
808 "'ftp': files accessed via FTP\n"
809 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
810 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
811 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
812 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
813 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
814 "Defaults to 'file'."
815 msgstr ""
816 "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
817 "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
818 "wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse.\n"
819 "Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
820 "- file:///tmp/foo.txt\n"
821 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
822 "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
823 "»file« für lokale Dateien\n"
824 "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
825 "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
826 "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
827 "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
828 "Alle von Ihrem Dateimanager verwendeten Schemata können hier verwendet "
829 "werden.\n"
830 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert, "
831 "oder wenn es auf das spezielle »x-nautilus-desktop«-Schema abzielt.\n"
832 "Vorgabe ist »file«."
834 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:299
835 msgid ""
836 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
837 "You must set one option for each scheme you need"
838 msgstr ""
839 "Ein gültiges Gio-Schema, über das auf die Datei(en) oder Ordner zugegriffen "
840 "werden soll (Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass "
841 "Sie benötigen)"
843 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
844 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:302
845 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
846 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
847 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
848 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
849 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
850 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
851 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
852 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
853 msgid "<STRING>"
854 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
856 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:308
857 msgid "List of folders"
858 msgstr "Liste von Ordnern"
860 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:309
861 msgid ""
862 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
863 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
864 "Defaults to '/'."
865 msgstr ""
866 "Definiert eine Liste gültiger Pfade, die mit dem aktuellen Ordner verglichen "
867 "wird.\n"
868 "Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig angesehen.\n"
869 "Vorgabe ist »/«."
871 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:325
872 msgid ""
873 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
874 "must set one option for each folder you need"
875 msgstr ""
876 "Die Adresse eines (Eltern-)Ordners, für den der Eintrag angezeigt werden "
877 "soll. Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten Ordner festlegen."
879 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
880 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
881 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:328 ../src/core/na-icontext-factory.c:429
882 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
883 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
884 msgid "<PATH>"
885 msgstr "<PFAD>"
887 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:334
888 msgid "Operator of the selection count relation"
889 msgstr "Operator für die Relation der Anzahl gewählter Objekte"
891 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:335
892 msgid ""
893 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
894 "selection.\n"
895 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
896 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
897 "Defaults to \">0\"."
898 msgstr ""
899 "Legt fest, ob dieses Profil ausgewählt werden kann, abhängig von der Anzahl "
900 "gewählter Objekte.\n"
901 "Es ist eine Zeichenkette der Form »{'<'|'='|'>'} Zahl«.\n"
902 "Beispiele für gültige Zeichenketten sind: »=0«, »> 1« und »< 10«.\n"
903 "Die Voreinstellung ist »>0«."
905 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:352
906 msgid "Selection count relation [>0]"
907 msgstr "Relation der Anzahl gewählter Objekte [>0]"
909 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
910 msgid "Only show in environment"
911 msgstr "Nur in der Umgebung zeigen"
913 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:361
914 msgid "Defaults to all."
915 msgstr "Ist auf »alle« voreingestellt."
917 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:375
918 msgid ""
919 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. You "
920 "must set one option for each environment you want"
921 msgstr ""
922 "Die Adresse einer Arbeitsumgebung, für die der Eintrag angezeigt werden soll. "
923 "Sie müssen jeweils eine Aktion für jede benötigte Arbeitsumgebung festlegen."
925 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
926 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:378 ../src/core/na-icontext-factory.c:402
927 msgid "<DESKTOP>"
928 msgstr "<ARBEITSUMGEBUNG>"
930 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:384
931 msgid "Not show in environment"
932 msgstr "Nicht in der Umgebung zeigen"
934 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:385
935 msgid "Defaults to none."
936 msgstr "Ist auf »keine« voreingestellt."
938 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:399
939 msgid ""
940 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
941 "must set one option for each environment you want"
942 msgstr ""
943 "Der Name einer Arbeitsumgebung, für die der Eintrag angezeigt werden soll. "
944 "Sie müssen jeweils eine Aktion für jede benötigten Arbeitsumgebung festlegen."
946 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:408
947 msgid "Try exec"
948 msgstr "Ausführen versuchen"
950 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
951 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:410
952 msgid ""
953 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
954 "the specified file are checked.\n"
955 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
956 "runtime.\n"
957 "Defaults to successful."
958 msgstr ""
959 "Beachten Sie, dass bei Angabe nur die Existenz und die Ausführbarkeit der "
960 "angegebenen Datei geprüft wird.\n"
961 "Parameter können im Wert »TryExec« angegeben werden und werden zur Laufzeit "
962 "substituiert.\n"
963 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
965 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:427
966 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
967 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, deren Ausführbarkeit überprüft werden soll"
969 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:435
970 msgid "Show if registered"
971 msgstr "Anzeigen, falls registriert"
973 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
974 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:437
975 msgid ""
976 "The well-known name of a DBus service.\n"
977 "The item will be candidate if the named service is registered on session DBus "
978 "at runtime.\n"
979 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted at "
980 "runtime.\n"
981 "Defaults to successful."
982 msgstr ""
983 "Der allgemein bekannte Name eines DBus-Dienstes.\n"
984 "Der Eintrag ist ein Kandidat, wenn der genannte Dienst zur Laufzeit am "
985 "Sitzungs-DBus registriert ist.\n"
986 "Parameter können im Wert »ShowIfRegistered« angegeben werden und werden zur "
987 "Laufzeit ersetzt.\n"
988 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
990 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:454
991 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
992 msgstr "Der Name eines Dienstes, der am D-Bus der Sitzung registriert sein muss"
994 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:455 ../src/core/na-icontext-factory.c:508
995 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:541
996 msgid "<NAME>"
997 msgstr "<NAME>"
999 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:461
1000 msgid "Show if True"
1001 msgstr "Anzeigen, wenn WAHR"
1003 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
1004 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:463
1005 msgid ""
1006 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1007 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1008 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1009 "runtime.\n"
1010 "Defaults to successful."
1011 msgstr ""
1012 "Ein Befehl, der bei Ausführung eine Zeichenkette auf die Standardausgabe "
1013 "stdout ausgibt.\n"
1014 "Der Eintrag ist ein Kandidat, wenn die ausgegebene Zeichenkette »true« "
1015 "entspricht.\n"
1016 "Parameter können im Wert »ShowIfTrue« angegeben werden und werden zur "
1017 "Laufzeit ersetzt.\n"
1018 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
1020 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1021 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
1022 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1023 msgstr "Der Pfad zu einem Befehl, der die »true«-Zeichenkette anzeigt"
1025 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:488
1026 msgid "Show if running"
1027 msgstr "Anzeigen, wenn ausgeführt wird"
1029 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1030 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:490
1031 msgid ""
1032 "The name of a process.\n"
1033 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1034 "runtime.\n"
1035 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1036 "runtime.\n"
1037 "Defaults to successful."
1038 msgstr ""
1039 "Der Name eines Prozesses.\n"
1040 "Der Eintrag ist ein Kandidat, wenn der Prozessname zur Laufzeit im "
1041 "Arbeitsspeicher gefunden wird.\n"
1042 "Parameter können im Wert »ShowIfRunning« angegeben werden und werden zur "
1043 "Laufzeit ersetzt.\n"
1044 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
1046 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:507
1047 msgid "The name of a binary which must be running"
1048 msgstr "Der Name der auszuführenden Binärdatei"
1050 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:514
1051 msgid "Capabilities"
1052 msgstr "Fähigkeiten"
1054 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1055 #. *  of the specification; they are not translatable
1056 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:517
1057 msgid ""
1058 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1059 "the item to be candidate.\n"
1060 "Capabilities may be negated.\n"
1061 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1062 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1063 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull when "
1064 "negated)\n"
1065 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1066 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1067 "- 'Local': selected items are local.\n"
1068 "Defaults to empty list."
1069 msgstr ""
1070 "Eine Liste von Fähigkeiten, die jedes Objekt der Auswahl erfüllen muss, um "
1071 "ein Kandidat zu werden.\n"
1072 "Fähigkeiten können negiert werden.\n"
1073 "Fähigkeiten müssen aus den Folgenden vorgegebenen gewählt werden:\n"
1074 "- Besitzer: Aktueller Benutzer ist der Besitzer der gewählten Objekte\n"
1075 "- Lesbar: Die gewählten Objekte sind für den Benutzer lesbar\n"
1076 "  (wahrscheinlich ist die Bedingung in negierter Form nützlicher)\n"
1077 "- Schreibbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte schreiben\n"
1078 "- Ausführbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte ausführen\n"
1079 "- Lokal: Die gewählten Objekte sind lokal abgelegt.\n"
1080 "Die Voreinstellung ist eine leere Liste."
1082 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:539
1083 msgid ""
1084 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', 'Readable', "
1085 "'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1086 msgstr ""
1087 "Der Name einer Fähigkeit, welche die Auswahl erfüllen muss. Dies kann eine "
1088 "der folgenden sein:  »Owner« (Besitzer), »Readable« (lesbar), "
1089 "»Writable« (schreibbar), »Executable« (ausführbar) oder »Local« (lokal)"
1091 #: ../src/core/na-iimporter.c:236
1092 msgid ""
1093 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1094 msgstr ""
1095 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Überprüfungsfunktion "
1096 "bereitstellte."
1098 #: ../src/core/na-iimporter.c:251
1099 msgid ""
1100 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1101 msgstr ""
1102 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Funktion zur "
1103 "benutzerseitigen Bestätigung bereitstellte."
1105 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1106 msgid "Item was renumbered due to user request."
1107 msgstr "Objekt wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
1109 #: ../src/core/na-iimporter.c:276
1110 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1111 msgstr ""
1112 "Existierendes Element wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
1114 #: ../src/core/na-iimporter.c:283
1115 #, c-format
1116 msgid "Item %s already exists."
1117 msgstr "Eintrag %s existiert bereits."
1119 #: ../src/core/na-iimporter.c:285
1120 msgid "Import was canceled due to user request."
1121 msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
1123 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1124 #: ../src/core/na-iimporter.c:308
1125 msgid "(renumbered)"
1126 msgstr "(Nummerierung geändert)"
1128 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1129 #: ../src/core/na-importer.c:60
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1132 msgstr ""
1133 "%s kann nicht geladen werden (leer oder zu groß oder keine reguläre Datei)"
1135 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1136 #: ../src/core/na-importer-ask.c:228
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1139 msgstr "»ImporterAskDialog« kann nicht aus %s geladen werden."
1141 #: ../src/core/na-importer-ask.c:342
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1145 "already existing \"%s\"."
1146 msgstr ""
1147 "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
1148 "bereits vorhandene »%s«."
1150 #: ../src/core/na-importer-ask.c:348
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1154 "already existing \"%s\"."
1155 msgstr ""
1156 "Das Menü »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie das "
1157 "bereits vorhandene »%s«."
1159 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1160 msgid "Already existing item"
1161 msgstr "Bereits vorhandener Eintrag"
1163 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1164 msgid "Do _not import the action"
1165 msgstr "Die Aktion _nicht importieren"
1167 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1168 msgid "Import the action, _renumbering it"
1169 msgstr "Aktion importieren und neu numme_rieren"
1171 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1172 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1173 msgstr "Für zukünftige I_mportvorgänge diese Auswahl speichern "
1175 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1176 msgid "What should I do with this ?"
1177 msgstr "Was soll damit geschehen?"
1179 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1180 msgid "_Override the existing action"
1181 msgstr "Die vorhandene Aktion _überschreiben"
1183 #: ../src/core/na-io-provider.c:70
1184 msgid ""
1185 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.org/"
1186 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1187 msgstr ""
1188 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1189 "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1191 #: ../src/core/na-io-provider.c:1298
1192 msgid "Unavailable I/O provider."
1193 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar."
1195 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
1196 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1197 msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API."
1199 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
1200 msgid "I/O provider is not willing to write."
1201 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig."
1203 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
1204 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1205 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber gibt sich als nicht schreibfähig zu erkennen."
1207 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
1208 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1209 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
1211 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
1212 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1213 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
1215 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
1216 msgid "Item is read-only."
1217 msgstr "Eintrag ist schreibgeschützt."
1219 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
1220 msgid "No writable I/O provider found."
1221 msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
1223 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1227 "%s"
1228 msgstr ""
1229 "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d).\n"
1230 "%s"
1232 #: ../src/core/na-io-provider.c:1354
1233 msgid "OK."
1234 msgstr "OK."
1236 #: ../src/core/na-io-provider.c:1358
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Program flow error.\n"
1240 "%s"
1241 msgstr ""
1242 "Fehler im Programmfluss.\n"
1243 "%s"
1245 #: ../src/core/na-io-provider.c:1362
1246 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1247 msgstr "Der Ein-/Ausgabetreiber ist nicht bereit, dies zu erledigen."
1249 #: ../src/core/na-io-provider.c:1366
1250 msgid "Write error in I/O provider."
1251 msgstr "Schreibfehler im Ein-/Ausgabetreiber."
1253 #: ../src/core/na-io-provider.c:1370
1254 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1255 msgstr "Die GConf-Schemata können nicht gelöscht werden."
1257 #: ../src/core/na-io-provider.c:1374
1258 msgid "Unable to delete configuration."
1259 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gelöscht werden."
1261 #: ../src/core/na-io-provider.c:1378
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Unknown return code (%d).\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "Unbekannter Rückgabecode (%d).\n"
1268 "%s"
1270 #. i18n: default label for a new action
1271 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1272 msgid "New Nautilus action"
1273 msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
1275 #: ../src/core/na-object-action.c:495
1276 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1277 msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt"
1279 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1280 msgid "Targets the selection context menu"
1281 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü der Auswahl"
1283 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1284 msgid ""
1285 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1286 "This used to be the historical behavior.\n"
1287 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1288 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1289 "Defaults to TRUE."
1290 msgstr ""
1291 "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Kontextmenüs des Dateimanagers "
1292 "abzielt.\n"
1293 "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
1294 "Beachten sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in "
1295 "Auswahl-Kontextmenüs sind, solange sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
1296 "Vorgabe ist »wahr«."
1298 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:95
1299 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1300 msgstr "Verweist auf das Auswahl-Kontextmenü [true]"
1302 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1303 msgid "Targets the location context menu"
1304 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
1306 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1307 msgid ""
1308 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1309 "selection, thus applying to current location.\n"
1310 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1311 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1312 "Defaults to FALSE"
1313 msgstr ""
1314 "Legt fest, ob die Aktion auf die Kontextmenüs des Dateimanagers abzielt, "
1315 "sofern keine Auswahl existiert und deshalb auf den aktuellen Ort angewendet "
1316 "wird.\n"
1317 "Beachten Sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in den "
1318 "Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
1319 "Vorgabe ist »falsch«."
1321 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:121
1322 msgid "Targets the location context menu [false]"
1323 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes [false]"
1325 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1326 msgid "Targets the toolbar"
1327 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
1329 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1330 msgid ""
1331 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1332 "This only applies to current location.\n"
1333 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1334 "Defaults to FALSE."
1335 msgstr ""
1336 "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
1337 "des Dateimanagers ist.\n"
1338 "Dies bezieht sich nur auf den aktuellen Ort.\n"
1339 "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
1340 "Vorgabe ist »falsch«."
1342 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
1343 msgid "Targets the toolbar [false]"
1344 msgstr "Verweist auf die Werkzeugleiste [false]"
1346 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1347 msgid "Label of the toolbar item"
1348 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
1350 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1351 msgid ""
1352 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1353 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1354 "preferences.\n"
1355 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1356 msgstr ""
1357 "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
1358 "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen "
1359 "abhängt.\n"
1360 "Wenn nicht gesetzt, ist die Vorgabe die Bezeichnung des Kontextmenüs."
1362 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1363 #: ../src/core/na-object-id.c:334
1364 #, c-format
1365 msgid "Copy of %s"
1366 msgstr "Kopie von %s"
1368 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1369 msgid "Type of the item"
1370 msgstr "Typ des Eintrags"
1372 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1373 msgid ""
1374 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1375 "- 'Action',\n"
1376 "- 'Menu'.\n"
1377 "The value is case sensitive and must not be localized."
1378 msgstr ""
1379 "Legt fest, ob der Eintrag eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte "
1380 "sind:\n"
1381 "- »Action«,\n"
1382 "- »Menu«.\n"
1383 "Die Werte berücksichtigen Groß-/Kleinschreibung und dürfen nicht übersetzt "
1384 "werden."
1386 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1387 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1388 msgstr "Die Bezeichnung des Kontextmenüeintrags (obligatorisch)"
1390 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1391 msgid ""
1392 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1393 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1394 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1395 msgstr ""
1396 "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
1397 "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen.\n"
1398 "Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der Werkzeugleiste "
1399 "verwendet."
1401 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:92
1402 msgid "Empty label"
1403 msgstr "Beschriftung ist leer"
1405 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1406 msgid "Tooltip of the context menu item"
1407 msgstr "Die Minihilfe des Kontextmenüeintrages"
1409 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1410 msgid ""
1411 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1412 "when the user points to the file manager context menu item with his/her mouse."
1413 msgstr ""
1414 "Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt "
1415 "wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
1416 "fährt."
1418 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1419 msgid "Icon of the context menu item"
1420 msgstr "Das Symbol des Kontextmenüeintrages"
1422 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1423 msgid ""
1424 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1425 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1426 "settings.\n"
1427 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any appropriate "
1428 "image."
1429 msgstr ""
1430 "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben der "
1431 "Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten Auswahlfilter "
1432 "zutrifft.\n"
1433 "Das kann der übersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein "
1434 "vollständiger Pfad zu einem entsprechenden Bild."
1436 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1437 msgid "<PATH|NAME>"
1438 msgstr "<PFAD|NAME>"
1440 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1441 msgid "Description relative to the item"
1442 msgstr "Beschreibung relativ zum Eintrag"
1444 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1445 msgid ""
1446 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1447 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1448 msgstr ""
1449 "Text, der das Ziel des Menüs oder der Aktion erklärt.\n"
1450 "Kann zum Beispiel beim Anzeigen verfügbarer Objekte auf einer Webseite "
1451 "verwendet werden."
1453 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1454 msgid "Suggested shortcut"
1455 msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination"
1457 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1458 msgid ""
1459 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1460 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1461 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1462 "already existing shortcut to define this one.\n"
1463 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1464 "Defaults to empty."
1465 msgstr ""
1466 "Eine für eine Aktion oder das Menü vorgeschlagene Tastenkombination.\n"
1467 "Bedenken Sie, dass dies nur ein Vorschlag ist, weil die Kombination bereits "
1468 "für einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei der "
1469 "Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination überschreiben.\n"
1470 "Das Format sieht in etwa so aus: »<Strg>a« oder »<Umschalttaste><Alt>F1\".\n"
1471 "Voreingestellt ist nichts."
1473 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1474 msgid "List of subitem ids"
1475 msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
1477 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1478 msgid ""
1479 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1480 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1481 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1482 "attached in the order of the read operations."
1483 msgstr ""
1484 "Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder "
1485 "Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine "
1486 "Aktion ist.\n"
1487 "Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion oder ein Menü leer ist, "
1488 "werden die gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
1490 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1491 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1492 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist"
1494 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1495 msgid ""
1496 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1497 "manager context menu.\n"
1498 "Defaults to TRUE."
1499 msgstr ""
1500 "Falls die Aktion oder das Menü deaktiviert ist, erscheint sie niemals im "
1501 "Kontextmenü des Dateimanagers.\n"
1502 "Vorgabe ist »wahr«."
1504 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:303
1505 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1506 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist [enabled]"
1508 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1509 msgid "Version of the format"
1510 msgstr "Version des Formates"
1512 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1513 msgid ""
1514 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1515 "compatibility."
1516 msgstr ""
1517 "Die verwendete Version des Konfigurationsformates, um Abwärtskompatibilität "
1518 "zu ermöglichen."
1520 #. i18n: default label for a new menu
1521 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1522 msgid "New Nautilus menu"
1523 msgstr "Neues Nautilus-Menü"
1525 #. i18n: label for the default profile
1526 #: ../src/core/na-object-profile.c:771
1527 msgid "Default profile"
1528 msgstr "Vorgabeprofil"
1530 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1531 msgid "Name of the profile"
1532 msgstr "Name des Profils"
1534 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1535 msgid ""
1536 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1537 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1538 msgstr ""
1539 "Kann als Beschreibung der Funktion des Profils verwendet werden.\n"
1540 "Falls nicht gesetzt, wird als Vorgabe ein automatisch erzeugter Name "
1541 "verwendet."
1543 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1544 msgid "Path of the command"
1545 msgstr "Pfad des Befehls"
1547 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1548 msgid ""
1549 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1550 "the file manager context menu or in the toolbar."
1551 msgstr ""
1552 "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
1553 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste "
1554 "klickt."
1556 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1557 msgid "Parameters of the command"
1558 msgstr "Befehlsparameter"
1560 #. too long string for iso c: (max=509)
1561 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1562 msgid ""
1563 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1564 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1565 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1566 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1567 "- up to version 2.0:\n"
1568 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1569 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
1570 "  %h: hostname of the URI\n"
1571 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1572 "(s)\n"
1573 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
1574 "paths\n"
1575 "  %p: port number of the first URI\n"
1576 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1577 "  %s: scheme of the URI\n"
1578 "  %u: URI\n"
1579 "  %U: username of the URI\n"
1580 "  %%: a percent sign.\n"
1581 "- starting from version 3:\n"
1582 "  %b: (first) basename\n"
1583 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1584 "(s)\n"
1585 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1586 "  %d: (first) base directory\n"
1587 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1588 "(s)\n"
1589 "  %f: (first) filename\n"
1590 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1591 "(s)\n"
1592 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1593 "  %m: (first) mimetype\n"
1594 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1595 "(s)\n"
1596 "  %n: username of the (first) URI\n"
1597 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1598 "3.0.2)\n"
1599 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since 3.0.2)\n"
1600 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1601 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1602 "  %u: (first) URI\n"
1603 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1604 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1605 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1606 "  %x: (first) extension\n"
1607 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1608 "(s)\n"
1609 "  %%: a percent sign."
1610 msgstr ""
1611 "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
1612 "Kontextmenü der Dateiverwaltung oder in der Werkzeugleiste auswählt.\n"
1613 "Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von der "
1614 "Dateiverwaltung vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen "
1615 "ersetzt werden:\n"
1616 "- bis zu Version 2.0:\n"
1617 "  %d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
1618 "  %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
1619 "  %h: Rechnername der Adresse\n"
1620 "  %m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewählten Datei"
1621 "(en) und Ordner\n"
1622 "  %M: Durch Leerzeichen getrennte Basisnamen der ausgewählten Datei(en) und "
1623 "Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
1624 "  %p: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
1625 "  %R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
1626 "  %s: Schema der Adresse\n"
1627 "  %u: Adresse\n"
1628 "  %U: Benutzername der Adresse\n"
1629 "  %%: Ein Prozentzeichen.\n"
1630 "- ab Version 3:\n"
1631 "  %b: (erster) Basisname\n"
1632 "  %B: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewählten Datei"
1633 "(en) und Ordner\n"
1634 "  %c: Anzahl der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
1635 "  %d: (erster) Basisordner\n"
1636 "  %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
1637 "(en) und Ordner\n"
1638 "  %f: (erster) Dateiname\n"
1639 "  %F: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der ausgewählten Datei"
1640 "(en) und Ordner\n"
1641 "  %h: Rechnername der (ersten) Adresse\n"
1642 "  %m: (erster) MIME-Typ\n"
1643 "  %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der MIME-Typen der ausgewählten Datei"
1644 "(en) und Ordner\n"
1645 "  %n: Benutzername der (ersten) Adresse\n"
1646 "  %o: »no-op« Operator, der eine einfache Form der Ausführung erzwingt (seit "
1647 "3.0.2)\n"
1648 "  %O: »no-op« Operator, der eine mehrfache Form der Ausführung erzwingt (seit "
1649 "3.0.2)\n"
1650 "  %p: Port-Nummer der (ersten) Adresse\n"
1651 "  %s: Schema der (ersten) Adresse\n"
1652 "  %u: (Erste) Adresse\n"
1653 "  %U: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Adressen der gewählten Datei(en)/"
1654 "Ordner\n"
1655 "  %w: (erster) Basisname ohne die Erweiterung\n"
1656 "  %W: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen ohne die Erweiterung\n"
1657 "  %x: (Erste) Erweiterung\n"
1658 "  %X: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewählten Datei"
1659 "(en)/Ordner\n"
1660 "  %%: Ein Prozentzeichen."
1662 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1663 msgid "Working directory"
1664 msgstr "Arbeitsordner"
1666 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "The working directory the command will be started in.\n"
1670 "Defaults to \"%d\"."
1671 msgstr ""
1672 "In diesem Arbeitsordner wird der Befehl ausgeführt.\n"
1673 "Voreingestellt ist »%d«."
1675 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1676 msgid "Execution mode"
1677 msgstr "Ausführungsmodus"
1679 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1680 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
1681 msgid ""
1682 "Execution mode of the program.\n"
1683 "This may be chosen between following values:\n"
1684 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1685 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1686 "runs the command in it\n"
1687 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows a "
1688 "terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1689 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1690 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1691 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1692 "Defaults to \"Normal\"."
1693 msgstr ""
1694 "Der Ausführungsmodus des Programms.\n"
1695 "Er kann einer der folgenden Werte sein:\n"
1696 "- Normal: Startet als normale grafische Benutzeroberfläche.\n"
1697 "- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und führt "
1698 "darin einen Befehl aus\n"
1699 "- Eingebettet: Verwendet ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das es "
1700 "ermöglicht,  ein eingebettetes Terminal auszuführen. Ein möglicher Rückfall "
1701 "ist »Terminal«.\n"
1702 "- DisplayOutput: das Terminal darf bei Befehlsende geschlossen werden, aber "
1703 "die Standardausgaben (stdout, stderr) sollen gesammelt und angezeigt werden; "
1704 "Ein möglicher Rückfall ist »Terminal«.\n"
1705 "Voreingestellt ist »normal«."
1707 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1708 msgid "Startup notify"
1709 msgstr "Startbenachrichtigung"
1711 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
1712 msgid ""
1713 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1714 "Defaults to FALSE."
1715 msgstr ""
1716 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
1717 "Voreingestellt ist FALSE."
1719 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1720 msgid "Startup WM Class"
1721 msgstr "WM-Klasse bei Start"
1723 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
1724 msgid ""
1725 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1726 "Defaults to empty."
1727 msgstr ""
1728 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
1729 "Voreingestellt ist nichts."
1731 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1732 msgid "Execute as user"
1733 msgstr "Als Benutzer ausführen"
1735 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
1736 msgid ""
1737 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1738 "numeric UID or by its login.\n"
1739 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1740 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1741 msgstr ""
1742 "Das Benutzerkonto, unter dem der Befehl ausgeführt wird. Der Benutzer kann "
1743 "über die numerische Benutzerkennung oder auch den Benutzernamen angegeben "
1744 "werden.\n"
1745 "Das Profil wird ignoriert, wenn eine nicht vorhandene Benutzerkennung bzw. "
1746 "Benutzername angegeben wird.\n"
1747 "Wenn nicht angegeben, wird der Befehl unter der aktuellen Benutzerkennung "
1748 "ausgeführt."
1750 #: ../src/core/na-selected-info.c:848
1751 #, c-format
1752 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1753 msgstr "Fehler beim Abfragen von Informationen für Adresse %s: %s"
1755 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1756 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1757 msgstr "file:///pfad/zu/datei1.mid"
1759 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1760 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1761 msgstr "file:///pfad/zu/datei2.jpeg"
1763 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1764 msgid "audio/x-midi"
1765 msgstr "audio/x-midi"
1767 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1768 msgid "image/jpeg"
1769 msgstr "image/jpeg"
1771 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1772 msgid "test.example.net"
1773 msgstr "test.beispiel.net"
1775 #: ../src/core/na-tokens.c:257
1776 msgid "user"
1777 msgstr "Benutzer"
1779 #: ../src/core/na-tokens.c:432
1780 msgid "Output of the run command"
1781 msgstr "Ausgabe des ausgeführten Befehls"
1783 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1784 msgid "Run command:"
1785 msgstr "Ausgeführter Befehl:"
1787 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1788 msgid "Standard output:"
1789 msgstr "Standardausgabe:"
1791 #: ../src/core/na-tokens.c:442
1792 msgid "Standard error:"
1793 msgstr "Standard-Fehlerausgabe:"
1795 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1796 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1797 msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
1799 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1800 msgid "Export as a ._desktop file"
1801 msgstr "Als *._desktop-Eintragsdatei exportieren"
1803 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:58
1804 msgid ""
1805 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1806 "preferred format when exporting items.\n"
1807 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1808 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1809 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1810 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1811 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1812 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1813 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1814 msgstr ""
1815 "Dieses Format wurde in Version 3.0 eingeführt und sollte nun das bevorzugte "
1816 "Format zum Exportieren von Objekten sein.\n"
1817 " Es ermöglicht die gemeinsame Nutzung der Aktionen, auch in anderen "
1818 "Arbeitsumgebungen, solange deren Anwendungen die DES-EMA-spezifikation "
1819 "unterstützen, welche dieses Format beschreibt.\n"
1820 "Die exportierte .desktop-Datei kann später importiert werden über:\n"
1821 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1822 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1823 "- durch Kopieren in den Ordner XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
1825 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:65
1826 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1827 msgstr ""
1828 "Der Desktop-Ein-/Ausgabetreiber ist nicht in der Lage, die Adresse zu "
1829 "verarbeiten."
1831 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1832 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:293
1833 #, c-format
1834 msgid "unknown type: %s"
1835 msgstr "Unbekannter Typ: %s"
1837 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
1838 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1839 msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
1841 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1842 msgid "Item ID not found."
1843 msgstr "Objektkennung wurde nicht gefunden."
1845 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1846 #, c-format
1847 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1848 msgstr "Unerwarteter Schlüsselpfad %s beim Importieren eines Menüs."
1850 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1851 #, c-format
1852 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1853 msgstr "Element %s in Zeile %d bereits gefunden, wird ignoriert."
1855 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1858 msgstr ""
1859 "Ungültige Objektkennung: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
1860 "gefunden."
1862 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1865 msgstr "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
1867 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1868 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1871 msgstr ""
1872 "Unbekannter Typ %s gefunden in Zeile %d, während Aktion oder Menü erwartet "
1873 "wurde."
1875 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1876 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1877 msgstr ""
1878 "Der XML-Ein-/Ausgabetreiber ist nicht in der Lage, die Adresse zu verarbeiten."
1880 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1881 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1882 msgstr "Als _vollständige GConf-Schemadatei exportieren"
1884 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:57
1885 msgid ""
1886 "This used to be the historical export format.\n"
1887 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1888 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1889 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1890 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1891 msgstr ""
1892 "Dies war das übliche historische Exportformat.\n"
1893 "Die exportierte Schema-Datei kann später importiert werden über:\n"
1894 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1895 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1896 "- das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
1898 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1899 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1900 msgstr "Als verein_fachte GConf-Schemadatei (v_2) exportieren"
1902 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:69
1903 msgid ""
1904 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1905 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1906 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1907 "Tool oldest versions.\n"
1908 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1909 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1910 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1911 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1912 msgstr ""
1913 "Dieses Format wurde in der Version 1.11 eingeführt.\n"
1914 "Dies ist das einfachste Schema, welches noch mit den GConf-"
1915 "Befehlszeilenwerkzeugen kompatibel ist, wobei die Abwärtskompatibilität mit "
1916 "älteren Versionen des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs erhalten "
1917 "bleibt.\n"
1918 "Die exportierte Schema-Datei kann später importiert werden über:\n"
1919 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1920 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1921 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
1923 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1924 msgid "Export as a GConf _dump file"
1925 msgstr "Als GConf-_Eintragsdatei exportieren"
1927 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:84
1928 msgid ""
1929 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1930 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1931 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1932 "command-line tools.\n"
1933 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1934 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1935 "above),\n"
1936 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and above),\n"
1937 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1938 msgstr ""
1939 "Dieses Format wurde in Version 1.11 eingeführt.\n"
1940 "Es ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Nautilus-Aktionen-"
1941 "Konfigurationswerkzeugs (vor 1.11), aber kann noch über die GConf-"
1942 "Befehlzeilenwerkzeuge importiert werden.\n"
1943 "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1944 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen "
1945 "(1.11 und neuer),\n"
1946 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen "
1947 "(1.11 und neuer)\n"
1948 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load«."
1950 #: ../src/nact/base-application.c:169
1951 msgid "Arguments count"
1952 msgstr "Argumentanzahl"
1954 #: ../src/nact/base-application.c:170
1955 msgid "The count of command-line arguments"
1956 msgstr "Die Anzahl der Befehlszeilenargumente"
1958 #: ../src/nact/base-application.c:177
1959 msgid "Arguments"
1960 msgstr "Argumente"
1962 #: ../src/nact/base-application.c:178
1963 msgid "The array of command-line arguments"
1964 msgstr "Das Feld der Befehlszeilenargumente"
1966 #: ../src/nact/base-application.c:185
1967 msgid "Option entries"
1968 msgstr "Optionen-Einträge"
1970 #: ../src/nact/base-application.c:186
1971 msgid "The array of command-line option definitions"
1972 msgstr "Das Feld der Definitionen der Befehlszeilen-Optionen"
1974 #: ../src/nact/base-application.c:192
1975 msgid "Application name"
1976 msgstr "Anwendungsname"
1978 #: ../src/nact/base-application.c:193
1979 msgid "The name of the application"
1980 msgstr "Der Name der Anwendung"
1982 #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
1983 msgid "Description"
1984 msgstr "Beschreibung"
1986 #: ../src/nact/base-application.c:201
1987 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1988 msgstr ""
1989 "Eine Kurzbeschreibung, die in der ersten Zeile der Ausgabe von --help "
1990 "angezeigt wird"
1992 #: ../src/nact/base-application.c:208
1993 msgid "Icon name"
1994 msgstr "Symbolname"
1996 #: ../src/nact/base-application.c:209
1997 msgid "The name of the icon of the application"
1998 msgstr "Der Name des Symbols der Anwendung"
2000 #: ../src/nact/base-application.c:216
2001 msgid "UniqueApp name"
2002 msgstr "UniqueApp-Name"
2004 #: ../src/nact/base-application.c:217
2005 msgid "The Unique name of the application"
2006 msgstr "Der eindeutige Name der Anwendung"
2008 #: ../src/nact/base-application.c:584
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Another instance of %s is already running.\n"
2012 "Please switch back to it."
2013 msgstr ""
2014 "Eine andere Instanz von %s läuft bereits.\n"
2015 "Bitte kehren Sie zu dieser zurück."
2017 #: ../src/nact/base-application.c:586
2018 msgid "The application is not unique"
2019 msgstr "Die Anwendung ist nicht einzigartig"
2021 #: ../src/nact/base-assistant.c:157
2022 msgid "Quit on Escape"
2023 msgstr "Beenden mit Escape"
2025 #: ../src/nact/base-assistant.c:158
2026 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2027 msgstr ""
2028 "Soll die Anwendung beendet werden, wenn der Benutzer die Esc-Taste drückt?"
2030 #: ../src/nact/base-assistant.c:165
2031 msgid "Warn on Escape"
2032 msgstr "Warnen bei Escape"
2034 #: ../src/nact/base-assistant.c:166
2035 msgid ""
2036 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2037 msgstr ""
2038 "Soll der Benutzer nach einer Bestätigung beim Beenden des Assistenten mit Esc "
2039 "gefragt werden?"
2041 #: ../src/nact/base-assistant.c:476
2042 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2043 msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
2045 #: ../src/nact/base-window.c:201
2046 msgid "Parent BaseWindow"
2047 msgstr "Übergeordnetes BaseWindow"
2049 #: ../src/nact/base-window.c:202
2050 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2051 msgstr "Ein Verweis (keine Referenz) zum BaseWindow-Vorgänger dieses BaseWindow"
2053 #: ../src/nact/base-window.c:208
2054 msgid "BaseApplication"
2055 msgstr "BaseApplication"
2057 #: ../src/nact/base-window.c:209
2058 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2059 msgstr "Ein Verweis (keine Referenz) zur BaseApplication-Instanz"
2061 #: ../src/nact/base-window.c:215
2062 msgid "XML UI filename"
2063 msgstr "XML-UI-Dateiname"
2065 #: ../src/nact/base-window.c:216
2066 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2067 msgstr "Der Name der Datei, welche die XML-Definition der Oberfläche enthält."
2069 #: ../src/nact/base-window.c:223
2070 msgid "Has its own GtkBuilder"
2071 msgstr "Besitzt eigenen GtkBuilder"
2073 #: ../src/nact/base-window.c:224
2074 msgid ""
2075 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2076 msgstr ""
2077 "Legt fest, ob dieses BaseWindow bei jedem Öffnen einen neuen GtkBuilder "
2078 "anlegen soll."
2080 #: ../src/nact/base-window.c:231
2081 msgid "Toplevel name"
2082 msgstr "Name in der obersten Ebene"
2084 #: ../src/nact/base-window.c:232
2085 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2086 msgstr "Der interne GtkBuildable-Name des Fensters der obersten Ebene"
2088 #: ../src/nact/base-window.c:239
2089 msgid "WSP name"
2090 msgstr "WSP-Name"
2092 #: ../src/nact/base-window.c:240
2093 msgid ""
2094 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2095 msgstr ""
2096 "Die Zeichenkette, welche die Fenstergröße und -position in den "
2097 "Benutzereinstellungen festlegt"
2099 #: ../src/nact/base-window.c:683
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2102 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden: %s"
2104 #: ../src/nact/base-window.c:708
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2107 msgstr "Die Dialogdefinition %s kann nicht geladen werden."
2109 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2110 #, c-format
2111 msgid "File is not a valid .desktop file"
2112 msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
2114 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2115 #, c-format
2116 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2117 msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
2119 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2120 #, c-format
2121 msgid "Starting %s"
2122 msgstr "%s wird gestartet"
2124 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2125 #, c-format
2126 msgid "Application does not accept documents on command line"
2127 msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen"
2129 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2130 #, c-format
2131 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2132 msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
2134 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2135 #, c-format
2136 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2137 msgstr ""
2138 "Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« "
2139 "übergeben werden."
2141 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2142 #, c-format
2143 msgid "Not a launchable item"
2144 msgstr "Eintrag kann nicht gestartet werden"
2146 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2147 msgid "Disable connection to session manager"
2148 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
2150 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2151 msgid "Specify file containing saved configuration"
2152 msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
2154 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2155 msgid "FILE"
2156 msgstr "DATEI"
2158 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2159 msgid "Specify session management ID"
2160 msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
2162 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2163 msgid "ID"
2164 msgstr "Kennung"
2166 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2167 msgid "Session management options:"
2168 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
2170 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2171 msgid "Show session management options"
2172 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
2174 #: ../src/nact/nact-application.c:69 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2175 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2176 msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen"
2178 #: ../src/nact/nact-application.c:70
2179 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2180 msgstr "Eine grafische Oberfläche zum Bearbeiten eigener Kontext-Aktionen"
2182 #: ../src/nact/nact-application.c:75
2183 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2184 msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]"
2186 #: ../src/nact/nact-application.c:77
2187 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2188 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
2190 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2191 msgid "User is the owner of the item"
2192 msgstr "Der Benutzer ist der Besitzer des Objekts"
2194 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2195 msgid "Item is readable by the user"
2196 msgstr "Objekt ist vom Benutzer lesbar"
2198 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2199 msgid "Item is writable by the user"
2200 msgstr "Objekt ist durch den Benutzer schreibbar"
2202 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2203 msgid "Item is executable by the user"
2204 msgstr "Objekt ist vom Benutzer ausführbar"
2206 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2207 msgid "Item is local"
2208 msgstr "Objekt ist lokal"
2210 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2211 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:493
2212 #, c-format
2213 msgid "%s (already inserted)"
2214 msgstr "%s (bereits eingefügt)"
2216 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2217 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2218 msgstr "<b>Verwaltete Fähigkeiten</b>"
2220 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2221 msgid "Adding a new capability"
2222 msgstr "Neue Fähigkeit hinzufügen"
2224 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2225 msgid "<b>Scheme</b>"
2226 msgstr "<b>Schema</b>"
2228 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2229 msgid "Adding a new scheme"
2230 msgstr "Ein neues Schema hinzuzufügen"
2232 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:770
2233 msgid "Export canceled due to user action."
2234 msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
2236 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2237 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:847
2238 msgid "Successfully exported as"
2239 msgstr "Erfolgreich importiert als"
2241 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:876
2242 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2243 msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner."
2245 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2246 msgid "About to export selected items:"
2247 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Einträge zu exportieren:"
2249 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2250 msgid "Actions _list :"
2251 msgstr "Aktions_liste:"
2253 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2254 msgid "Export is done"
2255 msgstr "Export ist abgeschlossen"
2257 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2258 msgid "Exporting actions"
2259 msgstr "Aktionen werden exportiert"
2261 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2262 msgid "Exporting an action"
2263 msgstr "Eine Aktion exportieren"
2265 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2266 msgid "Into the destination folder:"
2267 msgstr "In den Zielordner:"
2269 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2270 msgid ""
2271 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2272 "\n"
2273 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2274 msgstr ""
2275 "Bitte wählen Sie eine oder mehrere\n"
2276 "Aktionen zum Importieren.\n"
2277 "\n"
2278 "Sie können mit den Strg- und Umschalt-\n"
2279 "Tasten die Auswahl erweitern."
2281 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2282 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2283 msgstr "Für zukünftige E_xportvorgänge diese Auswahl speichern "
2285 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2286 msgid "Selected items have been proceeded:"
2287 msgstr "Ausgewählte Einträge wurden verarbeitet:"
2289 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2290 msgid "Selecting the export format"
2291 msgstr "Exportformat wir ausgewählt"
2293 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2294 msgid "Selecting the exported actions"
2295 msgstr "Exportierte Aktionen werden ausgewählt"
2297 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2298 msgid "Selecting the target folder"
2299 msgstr "Zielordner wird ausgewählt"
2301 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2302 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2303 msgid "Summary"
2304 msgstr "Zusammenfassung"
2306 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2307 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2308 msgstr ""
2309 "Dieser Assistent wird Sie durch den Vorgang zum Importieren von Aktionen "
2310 "führen."
2312 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2313 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2314 msgstr "Welches Exportformat soll verwendet werden?"
2316 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2317 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2318 msgstr "Welches Format soll beim Exportieren dieser Einträge verwendet werden?"
2320 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:92
2321 msgid "Do not import the item whose ID already exists"
2322 msgstr "Nicht die Aktionen importieren, deren Kennung bereits vorhanden ist"
2324 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:93
2325 msgid ""
2326 "This used to be the historical behavior.\n"
2327 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
2328 "The existing item will not be modified."
2329 msgstr ""
2330 "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
2331 "Die gewählte Datei wird in der Übersichtsseite als »NICHT OK« markiert.\n"
2332 "Der bestehende Eintrag wird nicht verändert."
2334 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:99
2335 msgid "Allocate a new identifier for the imported item"
2336 msgstr "Einen neuen Bezeichner für den importierten Eintrag zuweisen"
2338 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:100
2339 msgid ""
2340 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
2341 "the renumbering.\n"
2342 "The existing item will not be modified."
2343 msgstr ""
2344 "Die gewählte Datei wird mit einem leicht geänderten Namen importiert werden, "
2345 "der die neue Nummerierung andeutet.\n"
2346 "Der bestehende Menüeintrag wird nicht verändert."
2348 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:106
2349 msgid "Override the existing item"
2350 msgstr "Vorhandenen Eintrag überschreiben"
2352 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:107
2353 msgid ""
2354 "The item found in the selected file will silently override the current one "
2355 "which has the same identifier.\n"
2356 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
2357 msgstr ""
2358 "Die Aktion in der ausgewählten Datei wird ohne Warnung die aktuelle Aktion "
2359 "mit dem gleichen Bezeichner ersetzen.\n"
2360 "Seien Sie gewarnt: Dieser Modus kann gefährlich sein. Sie werden nicht "
2361 "sicherheitshalber erneut gefragt werden."
2363 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:114
2364 msgid "Ask me"
2365 msgstr "Nachfragen"
2367 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:115
2368 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
2369 msgstr ""
2370 "Sie werden jedes Mal gefragt, wenn eine importierte Kennung bereits existiert."
2372 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2373 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:932
2374 msgid "Import OK"
2375 msgstr "Import in Ordnung"
2377 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2378 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:936
2379 #, c-format
2380 msgid "Id.: %s\t%s"
2381 msgstr "Kennung: %s\t%s"
2383 #. i18n: indicate that the file was not imported
2384 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:946
2385 msgid "Not imported"
2386 msgstr "Nicht importiert"
2388 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2389 msgid "About to import selected files:"
2390 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:"
2392 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2393 msgid "Import is done"
2394 msgstr "Import ist abgeschlossen"
2396 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2397 msgid "Importing actions"
2398 msgstr "Aktionen werden importiert"
2400 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2401 msgid "Managing duplicates"
2402 msgstr "Verwaltung von Duplikaten"
2404 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2405 msgid "Selected files have been proceeded:"
2406 msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:"
2408 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2409 msgid "Selecting files to import"
2410 msgstr "Die Dateien zum Importieren auswählen"
2412 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2413 msgid ""
2414 "This assistant will guide you through the process of importing items, actions "
2415 "or menus."
2416 msgstr ""
2417 "Dieser Assistent wird Sie beim Importieren von Einträgen, Aktionen oder Menüs "
2418 "begleiten."
2420 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2421 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2422 msgstr ""
2423 "Was soll geschehen, wenn ein Eintrag importiert wird, dessen Kennung bereits "
2424 "vorhanden ist ?"
2426 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2427 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2428 msgstr "Beim Importieren einer Aktion, deren Kennung bereits vorhanden ist:"
2430 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2431 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2432 msgstr ""
2433 "Einträge konfigurieren, um sie zum Kontextmenü von Nautilus hinzuzufügen"
2435 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2436 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
2437 #, c-format
2438 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2439 msgstr "Die Aktion »%s« wird jetzt exportiert werden."
2441 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2442 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
2443 #, c-format
2444 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2445 msgstr "Das Menü »%s« wird jetzt exportiert werden."
2447 #: ../src/nact/nact-export-format.c:80 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2448 msgid "_Ask me"
2449 msgstr "N_achfragen"
2451 #: ../src/nact/nact-export-format.c:81
2452 msgid ""
2453 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2454 "exported."
2455 msgstr ""
2456 "Sie werden jedes mal nach dem Format gefragt, wenn ein Eintrag exportiert "
2457 "werden soll."
2459 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:582
2460 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2461 msgstr ""
2462 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
2464 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2465 msgid "Basename filter"
2466 msgstr "Filter für Basisname"
2468 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2469 msgid "Capability filter"
2470 msgstr "Filter für Fähigkeiten"
2472 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:557
2473 msgid "Choosing a command"
2474 msgstr "Befehl wird ausgewählt"
2476 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:594
2477 msgid "Choosing a working directory"
2478 msgstr "Arbeitsordner wird ausgewählt"
2480 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
2481 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:650
2482 msgid "Ex.:"
2483 msgstr "Bsp.:"
2485 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2486 msgid "Icon Chooser"
2487 msgstr "Symbolwähler"
2489 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2490 msgid "Icons by _path"
2491 msgstr "Symbole nach _Pfad"
2493 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2494 msgid "_Themed icons"
2495 msgstr "_Themenbasierte Symbole"
2497 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2498 msgid "(strictly lesser than)"
2499 msgstr "(weniger als)"
2501 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2502 msgid "(equal to)"
2503 msgstr "(gleich mit)"
2505 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
2506 msgid "(strictly greater than)"
2507 msgstr "(mehr als)"
2509 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:701
2510 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:759
2511 msgid "Choosing an executable"
2512 msgstr "Ausführbares Programm wird ausgewählt"
2514 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:165
2515 msgid "Folder filter"
2516 msgstr "Ordnerfilter"
2518 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2519 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2521 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:252 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:280
2522 msgid "Select a folder"
2523 msgstr "Ordner auswählen"
2525 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2526 msgid "Mimetype filter"
2527 msgstr "Filter für MIME-Typen"
2529 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2530 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2531 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
2532 msgid "None"
2533 msgstr "Keines"
2535 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:265
2536 msgid "Me_nu"
2537 msgstr "Me_nü"
2539 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:266
2540 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2541 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
2543 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:268
2544 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
2545 msgid "_Action"
2546 msgstr "_Aktion"
2548 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:269
2549 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2550 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2551 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften der Aktion</b>"
2553 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2554 msgid "Scheme filter"
2555 msgstr "Schemafilter"
2557 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1208
2558 msgid ""
2559 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2560 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2561 "reload a fresh one."
2562 msgstr ""
2563 "Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
2564 "Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
2565 "neu laden lassen."
2567 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
2568 msgid ""
2569 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2570 "your current modifications."
2571 msgstr ""
2572 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
2573 "Änderungen verworfen werden."
2575 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1221
2576 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2577 msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
2579 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1244
2580 msgid ""
2581 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
2582 "modifications."
2583 msgstr ""
2584 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
2585 "Änderungen verworfen werden."
2587 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1247
2588 msgid "Do you really want to do this ?"
2589 msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
2591 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1364
2592 #, c-format
2593 msgid "Some items have been modified."
2594 msgstr "Einige Einträge wurden geändert."
2596 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1365
2597 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2598 msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
2600 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2601 msgid "Must match one of"
2602 msgstr "Muss einem entsprechen von"
2604 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2605 msgid "Must match all of"
2606 msgstr "Muss allen entsprechen von"
2608 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2609 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2610 msgid "Must not match any of"
2611 msgstr "Darf keinem entsprechen von"
2613 #: ../src/nact/nact-match-list.c:496
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2617 "Please provide another one."
2618 msgstr ""
2619 "Filter »%s« existiert bereits in der Liste.\n"
2620 "Bitte wählen Sie einen anderen."
2622 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2623 #: ../src/nact/nact-match-list.c:874
2624 msgid "new-filter"
2625 msgstr "Neuer Filter"
2627 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
2628 msgid "_File"
2629 msgstr "_Datei"
2631 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
2632 msgid "_Edit"
2633 msgstr "_Bearbeiten"
2635 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2636 msgid "_View"
2637 msgstr "_Ansicht"
2639 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2640 msgid "_Toolbars"
2641 msgstr "_Werkzeugleisten"
2643 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
2644 msgid "_Tools"
2645 msgstr "_Werkzeuge"
2647 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2648 msgid "_Maintainer"
2649 msgstr "_Verwalter"
2651 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
2652 msgid "_Help"
2653 msgstr "_Hilfe"
2655 #: ../src/nact/nact-menubar.c:67
2656 msgid "New _menu"
2657 msgstr "_Neues Menü"
2659 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2660 #: ../src/nact/nact-menubar.c:69
2661 msgid "Insert a new menu at the current position"
2662 msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
2664 #: ../src/nact/nact-menubar.c:71
2665 msgid "_New action"
2666 msgstr "_Neue Aktion"
2668 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2669 #: ../src/nact/nact-menubar.c:73
2670 msgid "Define a new action"
2671 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
2673 #: ../src/nact/nact-menubar.c:75
2674 msgid "New _profile"
2675 msgstr "Neues _Profil"
2677 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2678 #: ../src/nact/nact-menubar.c:77
2679 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2680 msgstr ""
2681 "Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
2683 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2684 #: ../src/nact/nact-menubar.c:81
2685 msgid ""
2686 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2687 msgstr ""
2688 "Alle geänderten Aktionen speichern. Ungültige Aktionen werden ohne "
2689 "Fehlermeldung ignoriert."
2691 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2692 #: ../src/nact/nact-menubar.c:85
2693 msgid "Quit the application"
2694 msgstr "Die Anwendung beenden."
2696 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2697 #: ../src/nact/nact-menubar.c:89
2698 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2699 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
2701 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2702 #: ../src/nact/nact-menubar.c:93
2703 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2704 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
2706 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2707 #: ../src/nact/nact-menubar.c:97
2708 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2709 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
2711 #: ../src/nact/nact-menubar.c:99
2712 msgid "Paste _into"
2713 msgstr "E_infügen nach"
2715 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2716 #: ../src/nact/nact-menubar.c:101
2717 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2718 msgstr ""
2719 "Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
2721 #: ../src/nact/nact-menubar.c:103
2722 msgid "D_uplicate"
2723 msgstr "D_uplizieren"
2725 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2726 #: ../src/nact/nact-menubar.c:105
2727 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2728 msgstr "Ausgewählte Einträge duplizieren"
2730 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2731 #: ../src/nact/nact-menubar.c:109
2732 msgid "Delete the selected item(s)"
2733 msgstr "Ausgewählte Einträge entfernen."
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:111
2736 msgid "_Reload the items"
2737 msgstr "Einträge neu _laden"
2739 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2740 #: ../src/nact/nact-menubar.c:113
2741 msgid ""
2742 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2743 "actions"
2744 msgstr ""
2745 "Ihre aktuellen Änderungen verwerfen und die Liste der Menüs und Aktionen neu "
2746 "laden."
2748 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2749 #: ../src/nact/nact-menubar.c:117
2750 msgid "Edit your preferences"
2751 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
2753 #: ../src/nact/nact-menubar.c:119
2754 msgid "_Expand all"
2755 msgstr "Alle _ausklappen"
2757 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2758 #: ../src/nact/nact-menubar.c:121
2759 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2760 msgstr "Die Objekthierarchie vollständig ausklappen"
2762 #: ../src/nact/nact-menubar.c:123
2763 msgid "_Collapse all"
2764 msgstr "Alle _einklappen"
2766 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2767 #: ../src/nact/nact-menubar.c:125
2768 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2769 msgstr "Die Objekthierarchie vollständig einklappen"
2771 #: ../src/nact/nact-menubar.c:128
2772 msgid "_Import assistant..."
2773 msgstr "_Importassistent …"
2775 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2776 #: ../src/nact/nact-menubar.c:130
2777 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2778 msgstr ""
2779 "Eine oder mehrere Aktionen aus externen Dateien in Ihre Konfiguration "
2780 "importieren"
2782 #: ../src/nact/nact-menubar.c:132
2783 msgid "E_xport assistant..."
2784 msgstr "E_xportassistent …"
2786 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2787 #: ../src/nact/nact-menubar.c:134
2788 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2789 msgstr ""
2790 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe Dateien "
2791 "exportieren"
2793 #: ../src/nact/nact-menubar.c:137
2794 msgid "_Dump the selection"
2795 msgstr "Auswahl _ausgeben"
2797 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2798 #: ../src/nact/nact-menubar.c:139
2799 msgid "Recursively dump selected items"
2800 msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
2802 #: ../src/nact/nact-menubar.c:141
2803 msgid "_Brief tree store dump"
2804 msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
2806 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2807 #: ../src/nact/nact-menubar.c:143
2808 msgid "Briefly dump the tree store"
2809 msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
2811 #: ../src/nact/nact-menubar.c:145
2812 msgid "_List modified items"
2813 msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
2815 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2816 #: ../src/nact/nact-menubar.c:147
2817 msgid "List the modified items"
2818 msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
2820 #: ../src/nact/nact-menubar.c:149
2821 msgid "_Dump the clipboard"
2822 msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
2824 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2825 #: ../src/nact/nact-menubar.c:151
2826 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2827 msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
2829 #: ../src/nact/nact-menubar.c:157
2830 msgid "Contents"
2831 msgstr "Inhalt"
2833 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2834 #: ../src/nact/nact-menubar.c:159
2835 msgid "Display help about this program"
2836 msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
2838 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2839 #: ../src/nact/nact-menubar.c:163
2840 msgid "Display informations about this program"
2841 msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
2843 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2844 #: ../src/nact/nact-menubar.c:171
2845 msgid "Display the File toolbar"
2846 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
2848 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2849 #: ../src/nact/nact-menubar.c:175
2850 msgid "Display the Edit toolbar"
2851 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
2853 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2854 #: ../src/nact/nact-menubar.c:179
2855 msgid "Display the Tools toolbar"
2856 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
2858 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2859 #: ../src/nact/nact-menubar.c:183
2860 msgid "Display the Help toolbar"
2861 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
2863 #: ../src/nact/nact-menubar.c:628
2864 #, c-format
2865 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2866 msgstr " %d Menü(s), %d Aktion(en), %d Profil(e) werden derzeit geladen"
2868 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2869 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2870 msgstr ""
2871 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
2872 "veränderbar sind:"
2874 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
2875 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2876 msgstr ""
2877 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
2878 "veränderbar sind:"
2880 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2881 msgid "Save error"
2882 msgstr "Fehler speichern"
2884 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2885 msgid "Some items may not have been saved"
2886 msgstr "Einige Objekte könnten nicht gespeichert worden sein"
2888 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2889 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2890 msgstr "Die Liste der Level-Null-Objekte kann nicht geschrieben werden"
2892 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
2893 msgid "Some items have not been deleted"
2894 msgstr "Einige Objekte wurden nicht gelöscht"
2896 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
2897 msgid "New profile"
2898 msgstr "Neues Profil"
2900 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:485
2901 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2902 msgstr "Ungespeicherte Änderungen werden automatisch gespeichert …"
2904 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2905 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2906 msgstr "<b>Aktivierung und Priorität</b>"
2908 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2909 msgid "<b>Assistants</b>"
2910 msgstr "<b>Assistenten</b>"
2912 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2913 msgid "<b>Auto-save</b>"
2914 msgstr "<b>Auto-Speichern</b>"
2916 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2917 msgid "<b>Default schemes</b>"
2918 msgstr "<b>Vorgegebene Schemata</b>"
2920 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
2922 msgid "<b>Desktop environment</b>"
2923 msgstr "<b>Arbeitsumgebung</b>"
2925 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2926 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2927 msgstr "<b>Ausführung in einem Terminal</b>"
2929 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2930 msgid "<b>Export format</b>"
2931 msgstr "<b>Exportformat</b>"
2933 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2934 msgid "<b>Import mode</b>"
2935 msgstr "<b>Importmodus</b>"
2937 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2938 msgid "<b>Items ordering</b>"
2939 msgstr "<b>Reihenfolge der Einträge</b>"
2941 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2942 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2943 msgstr "<b>Nautilus-Menüanordnung</b>"
2945 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2946 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2947 msgstr "<b>Einträge neu benennen</b>"
2949 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2950 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2951 msgstr ""
2952 "Einen Eintrag »Info zu Nautilus-Aktionen« zum Kontextmenü von Nautilus "
2953 "hinzufügen"
2955 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2956 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2957 msgstr "Nach einer _Bestätigung beim Beenden des Assistenten mit Esc fragen"
2959 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2960 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2961 msgstr "Automatisch ungespeicherte Änderungen _speichern"
2963 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2964 msgid "Click to add a new default scheme."
2965 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Vorgabeschema hinzuzufügen."
2967 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2968 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2969 msgstr "Klicken Sie, um das gewählte Vorgabeschema zu entfernen."
2971 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2972 msgid ""
2973 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2974 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2975 "trying to write a new menu or action."
2976 msgstr ""
2977 "Definieren Sie hier für verfügbare Ein-/Ausgabetreiber, ob diese bei "
2978 "Programmstart gelesen werden sollen, schreibbar sein sollen, und die "
2979 "Reihenfolge, in der sie getestet werden sollen, wenn versucht wird, ein neues "
2980 "Menü oder eine Aktion zu schreiben."
2982 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2983 msgid ""
2984 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2985 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2986 msgstr ""
2987 "Die Anzeigereihenfolge von Menüs und Aktionen muss manuell sowohl in Nautilus-"
2988 "Kontextmenüs als auch in der NACT-Benutzerschnittstelle angepasst werden."
2990 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2991 msgid "Do _not import the item"
2992 msgstr "Den Eintrag _nicht importieren"
2994 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2995 msgid "Esc key _quits the assistant"
2996 msgstr "Die Esc-Taste _beendet den Assistenten"
2998 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2999 msgid "I/O _Providers"
3000 msgstr "Ein-/Ausga_betreiber"
3002 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3003 msgid ""
3004 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
3005 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user interface."
3006 msgstr ""
3007 "Menüs und Aktionen werden nach Bezeichnung in absteigender alphabetischer "
3008 "Reihenfolge sowohl in Nautilus-Kontextmenüs als auch der NACT-"
3009 "Benutzerschnittstelle angezeigt."
3011 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3012 msgid ""
3013 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
3014 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user interface."
3015 msgstr ""
3016 "Menüs und Aktionen werden nach Bezeichnung in aufsteigender alphabetischer "
3017 "Reihenfolge sowohl in Nautilus-Kontextmenüs als auch der NACT-"
3018 "Benutzerschnittstelle angezeigt."
3020 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3021 msgid ""
3022 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3023 "write a new item."
3024 msgstr ""
3025 "Den gewählten Ein-/Ausgabetreiber in der Prioritätenreihenfolge nach oben "
3026 "schieben beim Versuch, einen neuen Eintrag zu schreiben."
3028 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3029 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
3030 msgstr "Nautilus-Aktionen-Einstellungen"
3032 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3033 msgid "Periodicity :"
3034 msgstr "Intervall:"
3036 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3037 msgid "Relabel _actions"
3038 msgstr "_Aktionen neu benennen"
3040 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3041 msgid "Relabel _menus"
3042 msgstr "_Menüs neu benennen"
3044 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3045 msgid "Relabel _profiles"
3046 msgstr "_Profile neu benennen"
3048 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3049 msgid "Running _desktop environment :"
3050 msgstr "Arbeitsumgebung zur Ausführung:"
3052 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3053 msgid "Runtime E_xecution"
3054 msgstr "Ausf_ührung zur Laufzeit"
3056 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3057 msgid ""
3058 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3059 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted at "
3060 "runtime with the action path and parameters."
3061 msgstr ""
3062 "Geben Sie hier den auszuführenden Befehl an, nach dessen Ausführung das "
3063 "Terminal geöffnet bleiben soll.\n"
3064 "Dieser Befehl sollte das Schlüsselwort »COMMAND« enthalten, welches zur "
3065 "Laufzeit durch den Aktionspfad und Parameter ersetzt wird."
3067 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3068 msgid ""
3069 "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
3070 "label indicating the renumbering.\n"
3071 "The currently existing item will not be modified."
3072 msgstr ""
3073 "Der gewählte Eintrag, Aktion oder Menü wird mit einem leicht geänderten Namen "
3074 "importiert werden, der die neue Nummerierung andeutet.\n"
3075 "Der bestehende Menüeintrag wird nicht verändert."
3077 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3078 msgid ""
3079 "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
3080 "existing one which has the same identifier.\n"
3081 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3082 msgstr ""
3083 "Der gewählte Eintrag, Aktion oder Menü wird ohne Warnung die bestehende "
3084 "gleicher Bezeichnung ersetzen.\n"
3085 "Seien Sie gewarnt: Dieser Modus kann gefährlich sein. Sie werden nicht "
3086 "sicherheitshalber erneut gefragt werden."
3088 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3089 msgid ""
3090 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3091 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3092 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3093 msgstr ""
3094 "Diese Option ist nur dann relevant, wenn der Assistent mit der Esc-Taste "
3095 "beendet werden kann. Legt fest, ob eine Bestätigung abgefragt wird, um "
3096 "versehentliches Beenden mit der Esc-Taste zu verhindern."
3098 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3099 msgid ""
3100 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3101 "Actions Configuration Tool user interface."
3102 msgstr ""
3103 "Dieser Reiter beeinflusst Benutzereinstellungen bezüglich der Konfigurations-"
3104 "Benutzerschnittstelle."
3106 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3107 msgid ""
3108 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list as "
3109 "well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how actions "
3110 "will be displayed in the Nautilus context menu."
3111 msgstr ""
3112 "Dieser Reiter ermöglicht die Wahl, wie Aktionen in der angezeigten Liste als "
3113 "auch im Nautilus-Kontextmenü sortiert werden. Sie können hier auch festlegen, "
3114 "wie Aktionen im Nautilus-Kontextmenü dargestellt werden."
3116 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3117 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3118 msgstr ""
3119 "Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
3120 "Exportvorgängen."
3122 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3123 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3124 msgstr ""
3125 "Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
3126 "Importvorgängen."
3128 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3129 msgid ""
3130 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and in "
3131 "which order they will be tried when writing a new item."
3132 msgstr ""
3133 "Dieser Reiter ermöglicht zu wählen, ob Ein-/Ausgabetreiber aktiviert sind "
3134 "oder nicht, und in welcher Reihenfolge sie ausprobiert werden, wenn ein neuer "
3135 "Menüeintrag geschrieben wird."
3137 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3138 msgid ""
3139 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3140 "advanced conditions for an item."
3141 msgstr ""
3142 "Dieser Reiter erlaubt zu wählen, welche Schemata per Voreinstellung "
3143 "vorgeschlagen werden, wenn erweiterte Bedingungen für einen Eintrag "
3144 "bearbeitet werden."
3146 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3147 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3148 msgstr ""
3149 "Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung von Parametern für Ausführungsmodi."
3151 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3152 msgid ""
3153 "This used to be the historical behavior.\n"
3154 "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked as "
3155 "\"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3156 "The currently existing item will not be modified."
3157 msgstr ""
3158 "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
3159 "Die gewählte Datei, Aktion oder Menü wird in der Übersichtsseite als »NICHT "
3160 "OK« markiert.\n"
3161 "Der bestehende Eintrag wird nicht verändert."
3163 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3164 msgid ""
3165 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3166 "same identifier that a currently existing one ?"
3167 msgstr ""
3168 "Wie soll vorgegangen werden, wenn ein zu importierender Eintrag, Aktion oder "
3169 "Menü den gleichen Bezeichner wie eine bereits vorhandene hat?"
3171 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3172 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3173 msgstr ""
3174 "Wie soll vorgegangen werden, wenn ein Eintrag in den Baum eingefügt oder "
3175 "dupliziert wird?"
3177 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3178 msgid ""
3179 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3180 "as 'Copy of ...'."
3181 msgstr ""
3182 "Wenn ein Menü kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue Menü "
3183 "umbenannt in »Kopie von …«."
3185 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3186 msgid ""
3187 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3188 "relabelled as 'Copy of ...'."
3189 msgstr ""
3190 "Wenn ein Profil kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue "
3191 "Menü umbenannt in »Kopie von …«."
3193 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3194 msgid ""
3195 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3196 "relabelled as 'Copy of ...'."
3197 msgstr ""
3198 "Wenn eine Aktion kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue "
3199 "Menü umbenannt in »Kopie von …«."
3201 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3202 msgid ""
3203 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3204 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3205 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in the "
3206 "Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-Actions' "
3207 "menu option above)."
3208 msgstr ""
3209 "Wenn diese Option gewählt ist, dann wird ein Eintrag »Info zu Nautilus-"
3210 "Aktionen« zum Nautilus-Aktionen-Menü der obersten Ebene im Kontextmenü von "
3211 "Nautilus hinzugefügt.\n"
3212 "Beachten Sie, dass dieser Eintrag nur angezeigt wird, falls im Nautilus-"
3213 "Kontextmenü ein eindeutiges Menü definiert ist, beispielsweise wenn Sie die "
3214 "Basis-Menüaktion »Nautilus-Aktionen« aktiviert haben."
3216 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3217 msgid ""
3218 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3219 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3220 msgstr ""
3221 "Wenn diese Option ausgewählt ist, so werden Menüs und Aktionen als Untermenüs "
3222 "eines Basismenüs von Nautilus-Aktionen in Nautilus-Kontextmenüs angezeigt."
3224 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3225 msgid ""
3226 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3227 "automatically saved."
3228 msgstr ""
3229 "Wenn diese Option ausgewählt ist, so werden ungespeicherte Änderungen "
3230 "regelmäßig automatisch gespeichert."
3232 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3233 msgid ""
3234 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3235 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3236 "'Cancel' button."
3237 msgstr ""
3238 "Wenn diese Option ausgewählt ist, so beendet die Esc-Taste den aktuellen "
3239 "Assistenten. Andernfalls ist ein Beenden nur durch Anklicken des Knopfes "
3240 "»Abbruch« möglich."
3242 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3243 msgid ""
3244 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3245 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3246 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3247 "default list.\n"
3248 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3249 msgstr ""
3250 "Sie können hier eine beliebige Zahl Schemata definieren. Sie werden bei der "
3251 "Festlegung von Bedingungen für Aktionen als mögliche Schemata vorgeschlagen.\n"
3252 "Falls die Liste leer wird, so wird Nautilus-Aktionen sie automatisch mit "
3253 "Voreinstellungen belegen.\n"
3254 "Sie können ein neues Schema hinzufügen, indem Sie auf den Knopf »+« klicken."
3256 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3257 msgid ""
3258 "You will be asked each time a selected item has an already existing "
3259 "identifier."
3260 msgstr ""
3261 "Sie werden jedes Mal nach dem Format gefragt, wenn ein ausgewählter Eintrag "
3262 "einen bereits vorhandenen Bezeichner hat."
3264 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3265 msgid "_Ascending alphabetical order"
3266 msgstr "Aktionen _aufsteigend alphabetisch sortieren"
3268 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3269 msgid "_Command pattern :"
3270 msgstr "_Befehlsmuster:"
3272 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3273 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3274 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« _anlegen"
3276 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3277 msgid "_Descending alphabetical order"
3278 msgstr "Aktionen absteigen_d alphabetisch sortieren"
3280 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3281 msgid "_Down"
3282 msgstr "Nach _unten"
3284 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
3285 msgid "_Export"
3286 msgstr "Import/Export"
3288 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
3289 msgid "_Import"
3290 msgstr "Import in Ordnung"
3292 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:71
3293 msgid "_Manual order"
3294 msgstr "_Manuell ordnen"
3296 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:72
3297 msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
3298 msgstr "V_orhandenen Eintrag mit dem importierten überschreiben"
3300 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:73
3301 msgid "_Renumber the imported item"
3302 msgstr "Importierten Eintrag neu numme_rieren"
3304 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:74
3305 msgid "_Runtime preferences"
3306 msgstr "_Laufzeiteinstellungen"
3308 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:75
3309 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
3310 msgid "_Schemes"
3311 msgstr "_Schemata"
3313 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:76
3314 msgid "_UI Preferences"
3315 msgstr "_Benutzeroberflächen-Einstellungen"
3317 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:77
3318 msgid "_Up"
3319 msgstr "Nach _oben"
3321 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:78
3322 msgid "minutes"
3323 msgstr "Minuten"
3325 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3326 #. *       and prefers rely onthe runtime detection
3327 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:114
3328 msgid "Rely on runtime detection"
3329 msgstr "Auf Laufzeit-Erkennung verlassen"
3331 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:139
3332 msgid "Readable"
3333 msgstr "Lesbar"
3335 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:153
3336 msgid "Writable"
3337 msgstr "Schreibbar"
3339 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:167
3340 msgid "I/O Provider"
3341 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber"
3343 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3344 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:263
3345 msgid "no name"
3346 msgstr "Kein Name"
3348 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3349 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:267
3350 msgid "unavailable I/O provider"
3351 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar"
3353 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
3354 msgid "Keyword"
3355 msgstr "Schlüsselwort"
3357 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3358 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
3359 msgid "Local files"
3360 msgstr "Lokale Dateien"
3362 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3363 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
3364 msgid "SSH files"
3365 msgstr "SSH-Dateien"
3367 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3368 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
3369 msgid "Windows files"
3370 msgstr "Windows-Dateien"
3372 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3373 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
3374 msgid "FTP files"
3375 msgstr "FTP-Dateien"
3377 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3378 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
3379 msgid "WebDAV files"
3380 msgstr "WebDAV-Dateien"
3382 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3383 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:403
3384 #, c-format
3385 msgid "%s (already used)"
3386 msgstr "%s (bereits verwendet)"
3388 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3389 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:704
3390 msgid "new-scheme"
3391 msgstr "Neues Schema"
3393 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:705
3394 msgid "New scheme description"
3395 msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
3397 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:117
3398 msgid "Unable to drop a profile here"
3399 msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
3401 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:118
3402 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3403 msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
3405 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
3406 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3407 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
3409 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3410 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3411 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
3413 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:904
3414 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3415 msgstr "Einige Meldungen trafen während der Ablegen-Operation ein."
3417 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3418 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:234
3419 msgid "BaseWindow"
3420 msgstr "BaseWindow"
3422 #. i18n: NactTreeView property long description
3423 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:236
3424 msgid "The BaseWindow parent"
3425 msgstr "Übergeordnetes BaseWindow"
3427 #. i18n: NactTreeView property short description
3428 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3429 msgid "Container"
3430 msgstr "Container"
3432 #. i18n: NactTreeView property long description
3433 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3434 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3435 msgstr "Ein GtkContainer, der das GtkTreeView-Widgets enthält"
3437 #. i18n: NactTreeView property short description
3438 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:252
3439 msgid "Widget name"
3440 msgstr "Widget-Name"
3442 #. i18n: NactTreeView property long description
3443 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:254
3444 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3445 msgstr "Der Name des GtkTreeView-Widgets"
3447 #. i18n: NactTreeView property short description
3448 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:262
3449 msgid "Management mode"
3450 msgstr "Verwaltungsmodus"
3452 #. i18n: NactTreeView property long description
3453 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:264
3454 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3455 msgstr "Verwaltungsmodus der Baumansicht, Auswahl oder Bearbeitung"
3457 #. i18n: NactTreeView property short description
3458 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:274
3459 msgid "Allow notify"
3460 msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
3462 #. i18n: NactTreeView property loong description
3463 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:276
3464 msgid "Whether notifications are allowed"
3465 msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigung aktiviert ist"
3467 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3468 msgid "(first) URI."
3469 msgstr "(erste) Adresse"
3471 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3472 msgid "(first) base directory."
3473 msgstr "(erster) Basisordner"
3475 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3476 msgid "(first) basename without the extension."
3477 msgstr "(erster) Basisname ohne Erweiterung."
3479 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3480 msgid "(first) basename."
3481 msgstr "(erster) Basisname."
3483 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3484 msgid "(first) extension."
3485 msgstr "(erste) Erweiterung."
3487 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3488 msgid "(first) filename."
3489 msgstr "(erster) Dateiname."
3491 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3492 msgid "(first) mimetype."
3493 msgstr "(erster) MIME-Typ."
3495 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3496 #, no-c-format
3497 msgid "<b>%%</b> :"
3498 msgstr "<b>%%</b>:"
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3501 #, no-c-format
3502 msgid "<b>%B</b> :"
3503 msgstr "<b>%B</b>:"
3505 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3506 #, no-c-format
3507 msgid "<b>%D</b> :"
3508 msgstr "<b>%D</b>:"
3510 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3511 #, no-c-format
3512 msgid "<b>%F</b> :"
3513 msgstr "<b>%F</b>:"
3515 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3516 #, no-c-format
3517 msgid "<b>%M</b> :"
3518 msgstr "<b>%M</b>:"
3520 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3521 #, no-c-format
3522 msgid "<b>%O</b> :"
3523 msgstr "<b>%O</b>:"
3525 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3526 #, no-c-format
3527 msgid "<b>%U</b> :"
3528 msgstr "<b>%U</b>:"
3530 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3531 #, no-c-format
3532 msgid "<b>%W</b> :"
3533 msgstr "<b>%W</b>:"
3535 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3536 #, no-c-format
3537 msgid "<b>%X</b> :"
3538 msgstr "<b>%X</b>:"
3540 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3541 #, no-c-format
3542 msgid "<b>%b</b> :"
3543 msgstr "<b>%b</b>:"
3545 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3546 #, no-c-format
3547 msgid "<b>%c</b> :"
3548 msgstr "<b>%c</b>:"
3550 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3551 #, no-c-format
3552 msgid "<b>%d</b> :"
3553 msgstr "<b>%d</b>:"
3555 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3556 #, no-c-format
3557 msgid "<b>%f</b> :"
3558 msgstr "<b>%f</b>:"
3560 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3561 #, no-c-format
3562 msgid "<b>%h</b> :"
3563 msgstr "<b>%h</b>:"
3565 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3566 #, no-c-format
3567 msgid "<b>%m</b> :"
3568 msgstr "<b>%m</b>:"
3570 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3571 #, no-c-format
3572 msgid "<b>%n</b> :"
3573 msgstr "<b>%n</b>:"
3575 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3576 #, no-c-format
3577 msgid "<b>%o</b> :"
3578 msgstr "<b>%o</b>:"
3580 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3581 #, no-c-format
3582 msgid "<b>%p</b> :"
3583 msgstr "<b>%p</b>:"
3585 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3586 #, no-c-format
3587 msgid "<b>%s</b> :"
3588 msgstr "<b>%s</b>:"
3590 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3591 #, no-c-format
3592 msgid "<b>%u</b> :"
3593 msgstr "<b>%u</b>:"
3595 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3596 #, no-c-format
3597 msgid "<b>%w</b> :"
3598 msgstr "<b>%w</b>:"
3600 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3601 #, no-c-format
3602 msgid "<b>%x</b> :"
3603 msgstr "<b>%x</b>:"
3605 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3606 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3607 msgstr "<b>Erscheint, wenn die Auswahl enthält:</b>"
3609 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3610 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3611 msgstr "<b>Basisname-Bedingungen</b>"
3613 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3614 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3615 msgstr "<b>Fähigkeits-Bedingungen</b>"
3617 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3618 msgid "<b>Command</b>"
3619 msgstr "<b>Befehl</b>"
3621 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3622 msgid "<b>Execute as user</b>"
3623 msgstr "<b>Als Benutzer ausführen</b>"
3625 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3626 msgid "<b>Execution environment</b>"
3627 msgstr "<b>Ausführungsumgebung</b>"
3629 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3630 msgid "<b>Execution mode</b>"
3631 msgstr "<b>Ausführungsmodus</b>"
3633 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3634 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3635 msgstr "<b>Ordner-Bedingungen</b>"
3637 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3638 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3639 msgstr "<b>MIME-Typ-Bedingungen</b>"
3641 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3642 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3643 msgstr "<b>Nautilus-Menüeintrag</b>"
3645 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3646 msgid "<b>Profile</b>"
3647 msgstr "<b>Profil</b>"
3649 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3650 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3651 msgstr "<b>Nur-lesen-Eigenschaften</b>"
3653 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3654 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3655 msgstr "<b>Schema-Bedingungen</b>"
3657 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3658 msgid "<b>Startup mode</b>"
3659 msgstr "<b>Startmodus</b>"
3661 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3662 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3663 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legende der Parameter</b></span>"
3665 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3666 msgid "Appears if the _binary is running :"
3667 msgstr "Erscheint, wenn die _Binärdatei ausgeführt wird:"
3669 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3670 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3671 msgstr "Erscheint, wenn der Befehl »_wahr« ausgibt:"
3673 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3674 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3675 msgstr "Erscheint, wenn die Datei _ausführbar ist:"
3677 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3678 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3679 msgstr "Erscheint, wenn der Name für D-Bus _registriert ist:"
3681 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3682 msgid "B_rowse..."
3683 msgstr "_Durchsuchen …"
3685 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3686 msgid "Bro_wse..."
3687 msgstr "Du_rchsuchen …"
3689 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3690 msgid "Brow_se..."
3691 msgstr "D_urchsuchen …"
3693 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3694 msgid "Ca_pabilities"
3695 msgstr "F_ähigkeiten"
3697 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3698 msgid ""
3699 "Check the box to enable this item.\n"
3700 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3701 "menus or toolbar."
3702 msgstr ""
3703 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um diesen Eintrag zu aktivieren.\n"
3704 "Falls nicht, so wird die Aktion niemals im Kontextmenü der Dateiverwaltung "
3705 "oder der Werkzeugleiste aufgeführt."
3707 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3708 msgid "Click to add a new basename filter."
3709 msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Basisnamen-Filter hinzuzufügen."
3711 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3712 msgid "Click to add a new capability filter."
3713 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Filter für Fähigkeiten hinzuzufügen."
3715 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3716 msgid "Click to add a new folder filter."
3717 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Ordnerfilter hinzuzufügen."
3719 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3720 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3721 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen MIME-Typ-Filter hinzuzufügen."
3723 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3724 msgid "Click to add a new scheme filter."
3725 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Schema-Filter hinzuzufügen."
3727 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3728 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3729 msgstr ""
3730 "Klicken Sie hier, um das Dateisystem zu durchsuchen und einen neuen "
3731 "Ordnerfilter auszuwählen."
3733 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3734 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3735 msgstr ""
3736 "Klicken Sie hier, damit die obigen Basisnamen-Filter Groß-/Kleinschreibung "
3737 "berücksichtigen."
3739 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3740 msgid "Click to remove the current basename filter."
3741 msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Basisnamen-Filter zu entfernen."
3743 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3744 msgid "Click to remove the current capability."
3745 msgstr "Klicken Sie, um die aktuelle Fähigkeit zu entfernen."
3747 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3748 msgid "Click to remove the current folder filter."
3749 msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Ordner-Filter zu entfernen."
3751 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3752 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3753 msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen MIME-Typ-Filter zu entfernen."
3755 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3756 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3757 msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Schema-Filter zu entfernen."
3759 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3760 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3761 msgstr ""
3762 "Klicken Sie, um einen neuen Schema-Filter unter den voreingestellten Schemata "
3763 "auszuwählen."
3765 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3766 msgid "De_faults..."
3767 msgstr "_Vorgaben …"
3769 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3770 msgid "Display item in _location context menu"
3771 msgstr "Eintrag im _Ort-Kontextmenü anzeigen"
3773 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3774 msgid "Display item in _selection context menu"
3775 msgstr "Eintrag im _Auswahl-Kontextmenü anzeigen"
3777 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3778 msgid "Display item in the _toolbar"
3779 msgstr "Objekt in der Werkzeugleis_te anzeigen"
3781 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3782 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3783 msgstr "Die Liste nicht sortieren, die Einträge manuell anordnen."
3785 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3786 msgid "E_nabled"
3787 msgstr "_Aktiviert"
3789 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3790 msgid "E_xecution"
3791 msgstr "Ausf_ührung"
3793 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3794 msgid "End of session"
3795 msgstr "Ende der Sitzung"
3797 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3798 msgid ""
3799 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3800 "search tool) to describe your item."
3801 msgstr ""
3802 "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der (in einem Web-Service oder "
3803 "Suchwerkzeug) verwendet wird, um Ihren Eintrag zu beschreiben."
3805 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3806 msgid ""
3807 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3808 "action.\n"
3809 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3810 msgstr ""
3811 "Geben Sie hier die Tastenkombination ein, die Sie als Tastenkürzel für Ihre "
3812 "Aktion vorschlagen.\n"
3813 "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
3815 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3816 msgid ""
3817 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3818 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3819 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3820 msgstr ""
3821 "Geben Sie hier den Benutzer an, unter dessen Kennung der Befehl ausgeführt "
3822 "werden soll.\n"
3823 "Der Benutzer kann über seine numerische UID oder seinen Anmeldenamen "
3824 "identifiziert werden.\n"
3825 "Lassen Sie das Feld leer, um die aktuelle Benutzerkennung zu verwenden."
3827 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3828 msgid "Execute as _user :"
3829 msgstr "Als Ben_utzer ausführen:"
3831 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3832 msgid "I/O provider :"
3833 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber:"
3835 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3836 msgid "Id. :"
3837 msgstr "Kennung:"
3839 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3840 msgid "In a _terminal"
3841 msgstr "Im _Terminal"
3843 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3844 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3845 msgstr "Der Eintrag kann abhängig von der Arbeitsumgebung erscheinen."
3847 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3848 msgid "Items _list :"
3849 msgstr "_Liste der Einträge:"
3851 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3852 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3853 msgstr "Nur eine Notiz zur Erinnerung, warum Sie dieses Profil erstellt haben."
3855 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3856 msgid "Le_gend"
3857 msgstr "_Legende"
3859 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3860 msgid "Match _case"
3861 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
3863 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3864 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3865 msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
3867 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3868 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3869 msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert.\n"
3871 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3872 msgid "P_arameters :"
3873 msgstr "P_arameter:"
3875 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3876 msgid "P_roperties"
3877 msgstr "_Eigenschaften"
3879 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3880 msgid "Read-only item"
3881 msgstr "Eintrag nur lesbar"
3883 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3884 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3885 msgstr "Die Liste alphabetisch sortieren."
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3888 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3889 msgstr "Die Liste alphabetisch absteigend sortieren."
3891 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3892 msgid "Startup Window Manager _class :"
3893 msgstr "WM-_Klasse beim Start:"
3895 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3896 msgid "Suggested _shortcut :"
3897 msgstr "Vorge_schlagene Tastenkombination:"
3899 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3900 msgid "T_oolbar label :"
3901 msgstr "Beschriftung der _Werkzeugleiste:"
3903 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3904 msgid ""
3905 "The command will be run in a terminal.\n"
3906 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3907 "output streams will be displayed.\n"
3908 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3909 msgstr ""
3910 "Der Befehl wird in einem Terminal ausgeführt.\n"
3911 "Das Terminal wird mit Ende der Ausführung geschlossen; Die Standardausgabe "
3912 "für Fehler und normale Ausgabe werden angezeigt.\n"
3913 "Eine akzeptable Alternative ist die Ausführung in einem Standard-Terminal."
3915 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3916 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3917 msgstr "Der Befehl wird als normale grafische Benutzeroberfläche ausgeführt."
3919 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3920 msgid ""
3921 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3922 "environment."
3923 msgstr ""
3924 "Der Befehl wird im bevorzugten Terminal der grafischen Umgebung ausgeführt."
3926 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
3927 msgid ""
3928 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3929 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3930 "capability of the 'Must not match any of' column."
3931 msgstr ""
3932 "Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn jedes Element der Auswahl auf alle "
3933 "Fähigkeiten in der Spalte »Muss allen entsprechen von« zutrifft, und "
3934 "gleichzeitig auf keines in der Spalte »Darf keinem entsprechen von«."
3936 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3937 msgid ""
3938 "The current item will appear if the basename of each element of the selection "
3939 "matches one filter of the 'Must match one of' column, while not matching any "
3940 "of the filters of the 'Must not match any of' column."
3941 msgstr ""
3942 "Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der Basisname jedes Elements der "
3943 "Auswahl auf einen Filter in der Spalte »Muss allen entsprechen von« zutrifft, "
3944 "und gleichzeitig auf keinen in der Spalte »Darf keinem entsprechen von«."
3946 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3947 msgid ""
3948 "The current item will appear if the location of each element of the selection "
3949 "is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' column, while "
3950 "not being one or inside one of the 'Must not match any of' column."
3951 msgstr ""
3952 "Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der Ort jedes Elements der Auswahl "
3953 "teilweise oder ganz einem Pfad in der Spalte »Muss allen entsprechen von« "
3954 "enthalten ist, und gleichzeitig in keinem in der Spalte »Darf keinem "
3955 "entsprechen von«."
3957 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3958 msgid ""
3959 "The current item will appear if the mimetype of each element of the selection "
3960 "matches one filter of the 'Must match one of' column, while not matching any "
3961 "of the filters of the 'Must not match any of' column."
3962 msgstr ""
3963 "Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn der MIME-Typ jedes Elements der "
3964 "Auswahl auf einen Filter in der Spalte »Muss allen entsprechen von« zutrifft, "
3965 "und gleichzeitig auf keinen in der Spalte »Darf keinem entsprechen von«."
3967 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3968 msgid ""
3969 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3970 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3971 "'Must not match any of' column."
3972 msgstr ""
3973 "Der aktuelle Eintrag wird angezeigt, wenn das Schema jedes Elements der "
3974 "Auswahl auf einen Filter in der Spalte »Muss allen entsprechen von« zutrifft, "
3975 "und gleichzeitig auf keinen in der Spalte »Darf keinem entsprechen von«."
3977 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3978 msgid "The default working directory the command should be started in."
3979 msgstr ""
3980 "Der voreingestellte Arbeitsordner, in dem der Befehl ausgeführt werden soll."
3982 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3983 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3984 msgstr ""
3985 "Das Symbol, das in der Benutzeroberfläche der Dateiverwaltung anzeigt werden "
3986 "soll."
3988 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3989 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3990 msgstr ""
3991 "Der Name, der in der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung anzeigt werden soll."
3993 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3994 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3995 msgstr "Der Name des Menüpunktes in den Kontextmenüs der Dateiverwaltung."
3997 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3998 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3999 msgstr "Der Name eines themenbasierten Symbols oder der Dateiname einer Grafik."
4001 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
4002 msgid "The parameters of the command."
4003 msgstr "Die Befehlsparameter."
4005 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
4006 msgid ""
4007 "The path of the command.\n"
4008 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
4009 "execution time will be considered."
4010 msgstr ""
4011 "Der Pfad des Befehls.\n"
4012 "Wenn dies kein absoluter Pfad ist, so wird die Umgebungsvariable »PATH« zur "
4013 "Laufzeit ausgewertet."
4015 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
4016 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
4017 msgstr ""
4018 "Die Minihilfe, die in der Benutzeroberfläche der Dateiverwaltung anzeigt "
4019 "werden soll."
4021 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
4022 msgid ""
4023 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be executed."
4024 msgstr ""
4025 "Der erweiterte Reiter ermöglicht es präzise festzulegen, wie Ihr Befehl "
4026 "ausgeführt werden soll."
4028 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
4029 msgid ""
4030 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4031 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4032 "User's Manual."
4033 msgstr ""
4034 "Dieses Feld wird angekreuzt, wenn der Eintrag nicht bearbeitet werden darf.\n"
4035 "Es gibt viele Gründe, warum ein Eintrag nicht bearbeitet werden darf. Lesen "
4036 "Sie das Handbuch."
4038 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
4039 msgid ""
4040 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4041 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4042 "its standard output.\n"
4043 "This may be used for example for testing a complex condition."
4044 msgstr ""
4045 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4046 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4047 "its standard output.\n"
4048 "This may be used for example for testing a complex condition."
4050 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4051 msgid ""
4052 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4053 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4054 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4055 msgstr ""
4056 "Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Zahl der derzeit gewählten "
4057 "Elemente beruht.\n"
4058 "Wenn die aktuelle Auswahl nicht diese Bedingung erfüllt, so wird der Eintrag "
4059 "nicht im Kontextmenü oder der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung angezeigt."
4061 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4062 msgid ""
4063 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4064 "on the D-Bus system.\n"
4065 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4066 "currently available."
4067 msgstr ""
4068 "Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf dem vorhanden sein eines "
4069 "bestimmten Dienstes auf dem D-Bus-System beruht.\n"
4070 "Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prüfen, ob ein erforderlicher "
4071 "Dienst derzeit verfügbar ist."
4073 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
4074 msgid ""
4075 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4076 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor its "
4077 "parameters.\n"
4078 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4079 "daemon."
4080 msgstr ""
4081 "Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Existenz eines laufenden "
4082 "Binärprogramms beruht.\n"
4083 "Bedenken Sie, dass nur der Basisname der Binärdatei geprüft wird, nicht der "
4084 "Ordnername oder die Parameter.\n"
4085 "Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prüfen, ob ein erforderlicher "
4086 "Systemdienst derzeit verfügbar ist."
4088 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4089 msgid ""
4090 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4091 "the file system.\n"
4092 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4093 msgstr ""
4094 "Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Existenz einer ausführbaren "
4095 "Datei beruht.\n"
4096 "Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prüfen, ob ein erforderliches Paket "
4097 "installiert ist."
4099 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
4100 msgid ""
4101 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4102 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4103 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4104 msgstr ""
4105 "Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der laufenden Arbeitsumgebung "
4106 "beruht.\n"
4107 "Wählen Sie zunächst links, ob der Eintrag von einer bestimmten "
4108 "Arbeitsumgebung abhängt, und wählen Sie dann rechts die entsprechende "
4109 "Umgebung."
4111 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4112 msgid ""
4113 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4114 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4115 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4116 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4117 "appear."
4118 msgstr ""
4119 "Diese Liste ermöglicht Ihnen festzulegen, für welche Basisnamen der derzeit "
4120 "gewählte Eintrag im Nautilus-Kontextmenü angezeigt wird.\n"
4121 "Basisnamen dürfen die Platzhalter »*« und »?« enthalten.\n"
4122 "Basisnamen können negiert werden, um anzugeben, für welche Basisnamen ihr "
4123 "Eintrag nicht erscheinen darf."
4125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:166
4126 msgid ""
4127 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4128 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4129 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4130 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4131 "not appear."
4132 msgstr ""
4133 "Diese Liste ermöglicht Ihnen festzulegen, für welche MIME-Typen der derzeit "
4134 "gewählte Eintrag im Nautilus-Kontextmenü angezeigt wird.\n"
4135 "MIME-Typen können als »*«, »/*«, »Gruppe/*« und »Gruppe/Untergruppe« "
4136 "angegeben werden.\n"
4137 "MIME-Typen können negiert werden, um anzugeben, für welche Objekttypen ihr "
4138 "Eintrag nicht erscheinen darf."
4140 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4141 msgid ""
4142 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4143 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4144 "context menu.\n"
4145 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4146 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must not "
4147 "appear."
4148 msgstr ""
4149 "Diese Liste ermöglicht Ihnen festzulegen, in welchen Ordnern die derzeit "
4150 "gewählten Dateien vorhanden sein müssen, damit der Eintrag im Nautilus-"
4151 "Kontextmenü angezeigt wird.\n"
4152 "Ordner dürfen die Platzhalter »*« und »?« enthalten.\n"
4153 "Ordnerfilter können negiert werden, um anzugeben, für welche Ordner ihr "
4154 "Eintrag nicht erscheinen darf."
4156 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
4157 msgid ""
4158 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4159 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4160 "menu.\n"
4161 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4162 "not appear."
4163 msgstr ""
4164 "Diese Liste ermöglicht Ihnen festzulegen, welche Fähigkeiten die derzeit "
4165 "gewählten Dateien erfüllen müssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
4166 "angezeigt wird.\n"
4167 "Fähigkeiten können negiert werden, um anzugeben, für welche Ihr Eintrag nicht "
4168 "erscheinen darf."
4170 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4171 msgid ""
4172 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4173 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4174 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not appear."
4175 msgstr ""
4176 "Diese Liste ermöglicht Ihnen festzulegen, welche Schemata die derzeit "
4177 "gewählten Dateien erfüllen müssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
4178 "angezeigt wird.\n"
4179 "Filter können negiert werden, um anzugeben, für welche Schemata Ihr Eintrag "
4180 "nicht erscheinen darf."
4182 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4183 msgid ""
4184 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4185 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4186 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4187 msgstr ""
4188 "Diese Option nutzt ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das einem "
4189 "Terminal erlauben würde innerhalb von ihr zu laufen.\n"
4190 "Eine akzeptable Alternative ist ein Ausführen in einem Standard-Terminal."
4192 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
4193 msgid ""
4194 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
4195 "parameters.\n"
4196 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
4197 "a different set of conditions."
4198 msgstr ""
4199 "Dieser Reiter ermöglicht es den auszuführenden Befehl mitsamt dessen "
4200 "Parametern auszuwählen.\n"
4201 "Es können verschiedene Profile mit verschiedenen Befehlen definiert werden. "
4202 "Jedes Profil kann für verschiedene Bedingungen zutreffen."
4204 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4205 msgid ""
4206 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4207 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4208 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4209 "appear."
4210 msgstr ""
4211 "Dieser Reiter ermöglicht Ihnen festzulegen, für welche Basisnamen der derzeit "
4212 "gewählte Eintrag im Nautilus-Kontextmenü angezeigt wird.\n"
4213 "Basisnamen können negiert werden, um anzugeben, für welche Basisnamen ihr "
4214 "Eintrag nicht erscheinen darf."
4216 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
4217 msgid ""
4218 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4219 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4220 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4221 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4222 "not appear."
4223 msgstr ""
4224 "Dieser Reiter ermöglicht Ihnen festzulegen, für welche MIME-Typen der derzeit "
4225 "gewählte Eintrag im Nautilus-Kontextmenü angezeigt wird.\n"
4226 "MIME-Typen können als »*«, »/*«, »Gruppe/*« und »Gruppe/Untergruppe« "
4227 "angegeben werden.\n"
4228 "MIME-Typen können negiert werden, um anzugeben, für welche Objekttypen ihr "
4229 "Eintrag nicht erscheinen darf."
4231 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4232 msgid ""
4233 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4234 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4235 "context menu."
4236 msgstr ""
4237 "Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung erweiterter Bedingungen, die die "
4238 "aktuell ausgewählten Dateien erfüllen müssen, damit der Eintrag im "
4239 "Kontextmenü der Dateiverwaltung angezeigt wird."
4241 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4242 msgid ""
4243 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4244 "selected item."
4245 msgstr ""
4246 "Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung der wesentlichen Charakteristika des "
4247 "aktuell gewählten Eintrags."
4249 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4250 msgid ""
4251 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4252 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4253 "context menu.\n"
4254 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must not "
4255 "appear."
4256 msgstr ""
4257 "Dieser Reiter ermöglicht Ihnen festzulegen, in welchen Ordnern die derzeit "
4258 "gewählten Dateien vorhanden sein müssen, damit der Eintrag im Nautilus-"
4259 "Kontextmenü angezeigt wird.\n"
4260 "Ordnerfilter können negiert werden, um anzugeben, für welche Ordner ihr "
4261 "Eintrag nicht erscheinen darf."
4263 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
4264 msgid ""
4265 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4266 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4267 "menu.\n"
4268 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4269 "appear."
4270 msgstr ""
4271 "Dieser Reiter ermöglicht Ihnen festzulegen, welche Fähigkeiten die derzeit "
4272 "gewählten Dateien erfüllen müssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
4273 "angezeigt wird.\n"
4274 "Filter können negiert werden, um anzugeben, für welche Fähigkeiten Ihr "
4275 "Eintrag nicht erscheinen darf."
4277 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4278 msgid ""
4279 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4280 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4281 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not appear."
4282 msgstr ""
4283 "Dieser Reiter ermöglicht Ihnen festzulegen, welche Schemata die derzeit "
4284 "gewählten Dateien erfüllen müssen, damit der Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
4285 "angezeigt wird.\n"
4286 "Filter können negiert werden, um anzugeben, für welche Schemata Ihr Eintrag "
4287 "nicht erscheinen darf."
4289 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4290 msgid ""
4291 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4292 "modifiable information."
4293 msgstr ""
4294 "Dieser Reiter ermöglicht Ihnen verschiedene Eigenschaften zu bearbeiten und "
4295 "auf einige nicht veränderbare Informationen zuzugreifen."
4297 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4298 msgid "Toolti_p :"
4299 msgstr "_Minihilfe:"
4301 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4302 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4303 msgstr "Die _gleiche Bezeichnung für das Symbol in der Werkzeugleiste verwenden"
4305 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4306 msgid ""
4307 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" message "
4308 "to the desktop environment.\n"
4309 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4310 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4311 msgstr ""
4312 "Wenn aktiviert, wird üblicherweise vom ausgeführten Befehl eine »remove«-"
4313 "Nachricht an die Arbeitsumgebung gesendet.\n"
4314 "Details hierzu finden Sie in der »Startup Notification Protocol "
4315 "Specification«.\n"
4316 "Wird nur im Ausführungsmodus »Normal« angewendet."
4318 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4319 msgid ""
4320 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4321 "context menu when the selection is empty.\n"
4322 "In this case, the defined conditions will be applied to the current displayed "
4323 "folder."
4324 msgstr ""
4325 "Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung im Kontextmenü "
4326 "der Dateiverwaltung, falls Auswahl leer ist.\n"
4327 "In diesem Fall werden die definierten Bedingungen auf den aktuell angezeigten "
4328 "Ordner angewendet."
4330 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
4331 msgid ""
4332 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4333 "context menu, with a non-empty selection."
4334 msgstr ""
4335 "Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung im Kontextmenü "
4336 "der Dateiverwaltung, falls die dortige Auswahl nicht leer ist."
4338 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4339 msgid ""
4340 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4341 "toolbar.\n"
4342 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4343 "and do not depend of the possible current selection."
4344 msgstr ""
4345 "Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
4346 "Werkzeugleiste der Dateiverwaltung.\n"
4347 "In diesem Fall werden die definierten Bedingungen auf den aktuellen Ordner "
4348 "angewendet und sind nicht von einer eventuell vorhandenen aktuellen Auswahl "
4349 "abhängig."
4351 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4352 msgid ""
4353 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4354 "one displayed in the context menus."
4355 msgstr ""
4356 "Wenn aktiviert, wird die in der Werkzeugleiste angezeigte Bezeichnung die "
4357 "gleiche sein wie jene in den Kontextmenüs."
4359 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:205
4360 msgid ""
4361 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4362 "of the run command.\n"
4363 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4364 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4365 msgstr ""
4366 "Wenn angegeben, ist dies der Name einer Fenstermanager-Klasse mindestens "
4367 "eines Fensters des ausgeführten Befehls.\n"
4368 "Siehe »Startup Notification Protocol Specification« für weitere Details.\n"
4369 "Dies ist nur relevant, wenn »Normal« als Ausführungsmodus gewählt wurde."
4371 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4372 msgid "_Always appears"
4373 msgstr "Immer _anzeigen"
4375 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
4376 msgid "_Basenames"
4377 msgstr "_Basisnamen"
4379 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4380 msgid "_Browse..."
4381 msgstr "_Durchsuchen …"
4383 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4384 msgid "_Command"
4385 msgstr "_Befehl"
4387 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
4388 msgid "_Context label :"
4389 msgstr "_Kontextbezeichner:"
4391 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4392 msgid "_Count :"
4393 msgstr "An_zahl:"
4395 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4396 msgid "_Description :"
4397 msgstr "_Beschreibung:"
4399 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4400 msgid "_Display output"
4401 msgstr "_Ausgabe anzeigen"
4403 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4404 msgid "_Embedded"
4405 msgstr "_Eingebettet"
4407 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4408 msgid "_Environment"
4409 msgstr "Umg_ebung"
4411 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4412 msgid "_Folders"
4413 msgstr "_Ordner"
4415 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4416 msgid "_Icon :"
4417 msgstr "S_ymbol:"
4419 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
4420 msgid "_Label :"
4421 msgstr "Be_schriftung:"
4423 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4424 msgid "_Mimetypes"
4425 msgstr "_MIME-Typen"
4427 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4428 msgid "_Never appears in selected environments"
4429 msgstr "in ausgewählte_n Umgebungen niemals anzeigen"
4431 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4432 msgid "_Normal"
4433 msgstr "_Normal"
4435 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
4436 msgid "_Only appears in selected environments"
4437 msgstr "_Nur in bestimmten Umgebungen zeigen"
4439 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4440 msgid "_Path :"
4441 msgstr "_Pfad:"
4443 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4444 msgid "_Quit without saving"
4445 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
4447 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4448 msgid "_Save and quit"
4449 msgstr "_Speichern und beenden"
4451 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4452 msgid "_Startup notify"
4453 msgstr "_Startbenachrichtigung"
4455 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4456 msgid "_Working directory :"
4457 msgstr "A_rbeitsordner:"
4459 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4460 msgid "a percent sign."
4461 msgstr "ein Prozentzeichen."
4463 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4464 msgid "count of selected item(s)."
4465 msgstr "Anzahl ausgewählter Einträge."
4467 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4468 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4469 msgstr "Rechnername der (ersten) gewählten Adresse."
4471 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4472 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4473 msgstr "»no-op« Operator, der eine mehrfache Form der Ausführung erzwingt."
4475 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4476 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4477 msgstr "»no-op« Operator, der eine einfache Form der Ausführung erzwingt."
4479 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4480 msgid "port number of the (first) selected URI."
4481 msgstr "Portnummer der (ersten) ausgewählten Adresse."
4483 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4484 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4485 msgstr "Schema der (ersten) ausgewählten Adresse."
4487 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4488 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4489 msgstr ""
4490 "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Adressen der gewählten Datei(en)/Ordner."
4492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4493 msgid ""
4494 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4495 "(s)."
4496 msgstr ""
4497 "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der gewählten Datei(en)/"
4498 "Ordner."
4500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4501 msgid "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4502 msgstr ""
4503 "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewählten Datei(en)/"
4504 "Ordner."
4506 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4507 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4508 msgstr ""
4509 "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewählten Datei(en)/"
4510 "Ordner."
4512 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4513 msgid ""
4514 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4515 msgstr ""
4516 "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewählten Datei(en)/"
4517 "Ordner."
4519 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
4520 msgid "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4521 msgstr ""
4522 "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der gewählten Datei(en)/"
4523 "Ordner."
4525 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4526 msgid "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4527 msgstr ""
4528 "Durch Leerzeichen getrennte Liste der MIME-Typen der gewählten Datei(en)/"
4529 "Ordner."
4531 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4532 msgid "username of the (first) selected URI."
4533 msgstr "Benutzername der (ersten) gewählten Adresse."
4535 #. i18n: label of an automagic root submenu
4536 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:886
4537 msgid "Nautilus-Actions actions"
4538 msgstr "Nautilus-Aktionen"
4540 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4541 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:888
4542 msgid ""
4543 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4544 "menus"
4545 msgstr ""
4546 "Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
4547 "Erweiterung enthält"
4549 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4550 msgid "About Nautilus-Actions"
4551 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
4553 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:936
4554 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4555 msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
4557 #: ../src/test/test-reader.c:49
4558 msgid "The URI of the file to be imported"
4559 msgstr "Die Adresse der zu importierenden Datei"
4561 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4562 msgid "<URI>"
4563 msgstr "<ADRESSE>"
4565 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4566 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
4567 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4568 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4569 msgid "Output the version number"
4570 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
4572 #: ../src/test/test-reader.c:108
4573 msgid "Import a file."
4574 msgstr "Eine Datei importieren."
4576 #: ../src/test/test-reader.c:122
4577 msgid ""
4578 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4579 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4580 msgstr ""
4581 "Fehlerberichte können an http://bugzilla.gnome.org gesendet werden. "
4582 "Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer@nautilus-actions.org> "
4583 "senden.\n"
4585 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4586 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
4587 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
4588 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4589 msgid "Miscellaneous options"
4590 msgstr "Verschiedene Optionen"
4592 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4593 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
4594 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4595 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4596 #, c-format
4597 msgid "Syntax error: %s\n"
4598 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
4600 #: ../src/test/test-reader.c:166
4601 #, c-format
4602 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4603 msgstr "Fehler: Eine Adresse ist obligatorisch.\n"
4605 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4606 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
4607 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
4608 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4609 #, c-format
4610 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4611 msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
4613 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4614 msgid ""
4615 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4616 "product=nautilus-actions,\n"
4617 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4618 msgstr ""
4619 "Fehlerberichte werden gerne unter https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4620 "product=nautilus-actions entgegen genommen. Alternativ können Sie eine E-Mail "
4621 "an <maintainer@nautilus-actions.org> senden.\n"
4623 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4624 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4625 msgstr "Der XPath zum zu löschenden Baum"
4627 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4628 msgid "The filename of the XML backend"
4629 msgstr "Der Dateiname des XML-Backend"
4631 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4632 #, c-format
4633 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4634 msgstr "Fehler: Ein XPath ist obligatorisch.\n"
4636 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4637 #, c-format
4638 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4639 msgstr "Fehler: Ein XML-Dateiname ist obligatorisch.\n"
4641 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4642 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4643 msgstr "Einen XPath aus einem XML-Dokument löschen."
4645 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4646 #, c-format
4647 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4648 msgstr "Fehler: Datei »%s« kann nicht verarbeitet werden\n"
4650 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4651 #, c-format
4652 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4653 msgstr "Fehler: Neuer XPath-Inhalt kann nicht erstellt werden\n"
4655 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4656 #, c-format
4657 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4658 msgstr "Fehler: Der XPath-Ausdruck »%s« kann nicht ausgewertet werden\n"
4660 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
4661 msgid "Output the schema on stdout"
4662 msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
4664 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4665 msgid "Output the action schemas [default]"
4666 msgstr "Das Aktions-Schema ausgeben [Voreinstellung]"
4668 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
4669 msgid "Output the menu schemas"
4670 msgstr "Menü-Schemata ausgeben"
4672 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
4673 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4674 msgstr ""
4675 "Das GConf-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
4677 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4678 msgid ""
4679 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4680 "This program is no more maintained."
4681 msgstr ""
4682 "Seit Version 3.1.0 ist GConf als E/A-Provider veraltet.\n"
4683 "Dieses Programm wird nicht länger gepflegt."
4685 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
4686 msgid "Type options"
4687 msgstr "Typ-Optionen"
4689 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
4690 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4691 msgstr "Ist gesetzt, falls der Eintrag bei Erstellung deaktiviert sein soll"
4693 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
4694 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4695 msgstr ""
4696 "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf das Kontextmenü der Auswahl abzielt"
4698 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
4699 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4700 msgstr ""
4701 "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf das Kontextmenü des Ortes abzielt"
4703 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
4704 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4705 msgstr "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf die Werkzeugleiste abzielt"
4707 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
4708 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4709 msgstr ""
4710 "Ist gesetzt, falls für die Muster der Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
4711 "berücksichtigt werden soll"
4713 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4714 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4715 msgstr ""
4716 "Den Inhalt des neuen Eintrags auf die Standardausgabe (Vorgabe) ausgeben"
4718 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4719 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4720 msgstr "Den neuen Eintrag als *._desktop-Datei erstellen"
4722 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4723 #, c-format
4724 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4725 msgstr ""
4726 "Fehler: Die Optionen »%s« und »%s« können nicht\n"
4727 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4729 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4730 #, c-format
4731 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4732 msgstr "Option »%s« ist missbilligt, siehe %s\n"
4734 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
4735 #, c-format
4736 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4737 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
4739 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
4740 #, c-format
4741 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4742 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
4744 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4745 msgid "Define a new action."
4746 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
4748 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
4749 msgid ""
4750 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4751 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4752 "import in NACT.\n"
4753 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4754 "configuration."
4755 msgstr ""
4756 "Die erstellte Aktion wird per Voreinstellung nach stdout geschrieben.\n"
4757 "Sie kann auch in einen Ordner als Datei geschrieben werden, die später vom "
4758 "Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeug importiert werden kann.\n"
4759 "Alternativ können Sie die Aktion auch unmittelbar in Ihre Nautilus-Aktionen-"
4760 "Konfiguration schreiben lassen."
4762 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4763 msgid "Output of the program"
4764 msgstr "Ausgabe des Programms"
4766 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4767 msgid "Choose where the program creates the action"
4768 msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
4770 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
4771 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4772 msgstr "Fehler: E/A-Provider »na-desktop« kann nicht gefunden werden."
4774 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4775 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4776 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4777 msgstr "Ein Menü oder eine Aktion auf die Standardausgabe ausgeben."
4779 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4780 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4781 msgstr "Der Bezeichner des Menüs oder der Aktion, die ausgegeben werden soll"
4783 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4784 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4785 msgid "An export format [Desktop1]"
4786 msgstr "Ein Export-Format [Desktop1]"
4788 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4789 #, c-format
4790 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4791 msgstr "Fehler: Ein Menü oder eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
4793 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4794 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
4795 #, c-format
4796 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4797 msgstr "Fehler: %s: Unbekanntes Export-Format.\n"
4799 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
4800 #, c-format
4801 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4802 msgstr "Fehler: Eintrag »%s« existiert nicht.\n"
4804 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4805 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4806 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
4808 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4809 msgid ""
4810 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4811 "specified"
4812 msgstr ""
4813 "Ein Ziel für diese Aktion, Datei oder Ordner. Es können nicht mehrere "
4814 "Aktionen gleichzeitig angegeben werden."
4816 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4817 #, c-format
4818 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4819 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
4821 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4822 #, c-format
4823 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4824 msgstr "Derzeit nichts ausgewählt. Nichts zu tun. Abbruch.\n"
4826 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4827 #, c-format
4828 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4829 msgstr "Aktion %s ist kein gültiger Kandidat. Abbruch.\n"
4831 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4832 #, c-format
4833 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4834 msgstr "Kein gültiges Profil steht zur Ausführung bereit. Abbruch.\n"
4836 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4837 msgid "Execute an action on the specified target."
4838 msgstr "Eine Aktion auf das angegebene Ziel ausführen."
4840 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4841 #, c-format
4842 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4843 msgstr "Fehler: Aktion »%s« existiert nicht.\n"
4845 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4846 #, c-format
4847 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4848 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist deaktiviert.\n"
4850 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4851 #, c-format
4852 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4853 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist ungültig.\n"
4855 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4856 #, c-format
4857 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4858 msgstr ""
4859 "Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %s"
4861 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4862 #, c-format
4863 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4864 msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy für den %s-Dienst angefordert werden"
4866 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4867 #, c-format
4868 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4869 msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
4871 #~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
4872 #~ msgstr "Ausgewählte Aktionen wurden verarbeitet:"
4874 #~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Ungültiges XML-Hauptelement %s wurde in Zeile %d gefunden, während %s "
4877 #~ "erwartet wurde."
4879 #~ msgid "Unable to parse XML file: %s."
4880 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s"
4882 #~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
4883 #~ msgstr "Knoten %s in Zeile %d wurde nicht verarbeitet."
4885 #~ msgid "Whether the profile applies to files"
4886 #~ msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll"
4888 #~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Die gesamte Konfiguration wurde durch einen Systemverwalter gesperrt."
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
4894 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4895 #~ "org."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Der Eintrag kann aus einem unbekannten Grund nicht geschrieben werden "
4898 #~ "(%d).\n"
4899 #~ "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
4900 #~ "http://bugzilla.gnome.org."
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Unknown return code (%d).\n"
4904 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4905 #~ "org."
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "Unbekannter Rückgabe-Code (%d).\n"
4908 #~ "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
4909 #~ "http://bugzilla.gnome.org."
4911 #~ msgid "Nautilus-Actions Configuration"
4912 #~ msgstr "Konfiguration von Nautilus-Aktionen"
4914 # ... oder »gemeinsam« ?
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "C_ommon..."
4917 #~ msgstr "Ü_blich …"
4919 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
4920 #~ msgstr "Die Lokalisierungsumgebung kann nicht initialisiert werden."
4922 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
4923 #~ msgstr "Die Gtk+-Benutzerschnittstelle kann nicht initialisiert werden."
4925 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
4926 #~ msgstr "Das Hauptfenster für die Anwendung kann nicht erstellt werden."
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already running."
4930 #~ msgstr "Eine andere Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
4932 # Das kommt, wenn schon ein Konfigurationsfenster geöffnet ist und ein zweites aufgerufen wird.
4933 #~ msgid "Please switch back to it."
4934 #~ msgstr "Bitte benutzen Sie die bereits laufende Instanz."
4936 #~ msgid "Choosing an icon"
4937 #~ msgstr "Symbol wird ausgewählt"
4939 #~ msgid "To be read"
4940 #~ msgstr "Zu lesen"
4942 #~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4943 #~ msgstr "Die neu erstellte Aktion direkt in die GConf-Datenbank importieren"
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
4947 #~ "output [default: stdout]"
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "Der Pfad des Ordners, in den die neu erstellte Aktion als GConf-Dump "
4950 #~ "geschrieben werden soll [Vorgabe: stdout]"
4952 #~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4953 #~ msgstr "Aktion »%s« wurde erfolgreich in der GConf-Datenbank gespeichert.\n"
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach "
4959 #~ "NACT importiert zu werden.\n"
4961 #~ msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
4962 #~ msgstr "_Nicht Aktionen importieren, deren UUID bereits vorhanden ist"
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "The selected file will be imported with a slightly modified label "
4966 #~ "indicating the renumbering.\n"
4967 #~ "The existing action will not be modified."
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Die gewählte Datei wird mit einem leicht geänderten Namen importiert "
4970 #~ "werden, der die neue Nummerierung andeutet.\n"
4971 #~ "Die bestehende Aktion wird nicht verändert."
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "This used to be the historical behavior.\n"
4975 #~ "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4976 #~ "The existing action will not be modified."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
4979 #~ "Die gewählte Datei wird in der Übersichtsseite als »nicht ok« markiert.\n"
4980 #~ "Die bestehende Aktion wird nicht verändert."
4982 #~ msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
4983 #~ msgstr "ES wird jedes Mal beim Importieren vorhandener UUIDs nachgefragt."
4985 #~ msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
4986 #~ msgstr "Vorhandene Aktionen der gleichen UUID beim Imp_ort überschreiben"
4988 #~ msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Importierte Aktionen neu _nummerieren, deren UUID bereits vorhanden ist"
4992 #~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
4993 #~ msgstr "Aktionen zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
4995 #~ msgid "e.g.,"
4996 #~ msgstr "z.B.,"
4998 #, fuzzy
4999 #~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
5003 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Klicken Sie hier, um einen Befehl mit Hilfe des Dateidialogs zu wählen."
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
5009 #~ "from the drop-down list."
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "Klicken Sie hier, um ein eigenes Symbol aus einer Datei zu wählen anstatt "
5012 #~ "eines der vorgegebenen Symbole aus der Liste zu verwenden."
5014 #, fuzzy
5015 #~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Klicken Sie hier, um einen Befehl mit Hilfe des Dateidialogs zu wählen."
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
5021 #~ "the parameter field."
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu verbergen, "
5024 #~ "welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "Internal identifiant of the item."
5028 #~ msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
5032 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
5036 #~ "to see the different replacement tokens."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Parameter, die dem Programm übergeben werden. Klicken Sie auf die "
5039 #~ "Schaltfläche »Legende«, um die verschiedenen Optionen anzuzeigen."
5041 #, fuzzy
5042 #~ msgid "Storage provider of the item."
5043 #~ msgstr "Typ des Objekts"
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
5047 #~ "popup menu."
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Der Befehl, der ausgeführt wird, wenn die Aktion im Nautilus-Kontextmenü "
5050 #~ "ausgewählt wird."
5052 #, fuzzy
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions Configuration "
5055 #~ "Tool user interface."
5056 #~ msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
5058 #, fuzzy
5059 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
5062 #~ "Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
5064 #, fuzzy
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
5067 #~ "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
5068 #~ "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
5069 #~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Legt fest, ob die Aktion auf die Kontextmenüs des Dateimanagers abzielt, "
5072 #~ "sofern keine Auswahl existiert und deshalb auf den aktuellen Ort "
5073 #~ "angewendet wird.\n"
5074 #~ "Beachten Sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in "
5075 #~ "den Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
5076 #~ "Vorgabe ist »falsch«."
5078 #, fuzzy
5079 #~ msgid ""
5080 #~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It applies "
5081 #~ "to current folder when there is no selection.\n"
5082 #~ "Menus are never displayed in the toolbar."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
5085 #~ "Werkzeugleiste des Dateimanagers ist.\n"
5086 #~ "Dies bezieht sich nur auf den aktuellen Ort.\n"
5087 #~ "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
5088 #~ "Vorgabe ist »falsch«."
5090 #~ msgid "/path/to"
5091 #~ msgstr "/Pfad/zu"
5093 #~ msgid "file1.txt"
5094 #~ msgstr "Datei1.txt"
5096 #~ msgid "file2.txt"
5097 #~ msgstr "Datei2.txt"
5099 #~ msgid " folder1"
5100 #~ msgstr "Ordner1"
5102 #~ msgid "folder2"
5103 #~ msgstr "Ordner2"
5105 #~ msgid " file1.txt"
5106 #~ msgstr "Datei1.txt"
5108 #~ msgid "folder1"
5109 #~ msgstr "Ordner1"
5111 #~ msgid "file.txt"
5112 #~ msgstr "Datei.txt"
5114 #~ msgid "8080"
5115 #~ msgstr "8080"
5117 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
5118 #~ msgstr "file:///pfad/zu/datei1.text"
5120 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
5121 #~ msgstr "file:///pfad/zu/datei2.text"
5123 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
5124 #~ msgstr "file:///pfad/zu/einem/ordner"
5126 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
5127 #~ msgstr "file:///pfad/zu/einem/anderen/ordner"
5129 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
5130 #~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Objekts ist aufgetreten"
5132 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
5133 #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Versuch, das Objekt zu entfernen"
5135 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
5136 #~ msgstr "Achtung: Eine Bezeichnung für das Profil ist obligatorisch."
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Fehler: Die Optionen »--enabled« und »--disabled« können nicht\n"
5142 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Fehler: Die Optionen »--context« und »--nocontext« können nicht\n"
5148 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Fehler: Die Optionen »--toolbar« und »--notoolbar« können nicht\n"
5154 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
5158 #~ "otherwise"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»wahr«), "
5161 #~ "andernfalls »falsch«"
5163 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5164 #~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »falsch«"
5166 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5167 #~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »falsch«"
5169 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "»wahr« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls "
5172 #~ "»falsch«"
5174 #~ msgid "A description name of the profile"
5175 #~ msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5179 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5180 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
5181 #~ "targeting selection."
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
5184 #~ "Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
5185 #~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
5186 #~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
5188 #~ msgid ""
5189 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
5190 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
5191 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
5192 #~ "targeting selection."
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
5195 #~ "Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
5196 #~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
5197 #~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
5201 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
5202 #~ "localized."
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Definiert, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte "
5205 #~ "sind: »Action« und »Menu«. Der Wert berücksichtigt Klein-/Großschreibung "
5206 #~ "und darf nicht übersetzt werden."
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
5210 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
5211 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
5214 #~ "verglichen wird. Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder "
5215 #~ "eine Werkzeugleiste abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen "
5216 #~ "Adresse werden als gültig angesehen."
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
5220 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
5221 #~ "use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///"
5222 #~ "tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common "
5223 #~ "schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - "
5224 #~ "'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
5225 #~ "share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus "
5226 #~ "can be used here. This only applies when targeting selection."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
5229 #~ "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
5230 #~ "zugegriffen wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der "
5231 #~ "Adresse. Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
5232 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
5233 #~ "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
5234 #~ "\n"
5235 #~ "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
5236 #~ "»file« für lokale Dateien\n"
5237 #~ "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
5238 #~ "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
5239 #~ "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
5240 #~ "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
5241 #~ "\n"
5242 #~ "Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden. Dies "
5243 #~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5247 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
5248 #~ "applies when targeting selection."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann "
5251 #~ "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«. Dies "
5252 #~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5256 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
5257 #~ "'false'. This only applies when targeting selection."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung "
5260 #~ "beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Dies wirkt sich nur "
5261 #~ "auf die Zielauswahl aus."
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
5265 #~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
5266 #~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in the "
5267 #~ "order of the read operations."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen sein, "
5270 #~ "oder Menüs, falls das Objekt ein Menü ist. Falls diese Liste nicht "
5271 #~ "existiert oder für eine Aktion nur eine leere Liste vorhanden ist, dann "
5272 #~ "werden die gefundenen Profile in der Reihenfolge der Lesevorgänge geladen."
5274 #~ msgid "Targets selection"
5275 #~ msgstr "Ziele auswählen"
5277 #~ msgid "Targets toolbar"
5278 #~ msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5282 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
5283 #~ "string set."
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "Dieses Feld ermöglicht das Setzen eines menschenlesbaren Namens für ein "
5286 #~ "Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
5287 #~ "automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5291 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5292 #~ "settings."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
5295 #~ "der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
5296 #~ "Auswahlfilter zutrifft."
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. An empty "
5300 #~ "label here defaults to the item label. Note that actual display (only "
5301 #~ "icon, only label or both) may depend of your own Gnome preferences."
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
5304 #~ "Bezeichnung führt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. "
5305 #~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder beides) "
5306 #~ "von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
5308 #~ msgid "The label of the menu item"
5309 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5313 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
5316 #~ "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
5318 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
5319 #~ msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
5321 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner "
5324 #~ "zutreffen müssen"
5326 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
5329 #~ "MIME-Typen zutreffen müssen"
5331 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
5334 #~ "sollten"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
5338 #~ "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
5339 #~ "which are replaced by Nautilus information before starting the command: "
5340 #~ "%d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file "
5341 #~ "or the first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-"
5342 #~ "separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: "
5343 #~ "space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
5344 #~ "paths %p: port number of the first URI %R: space-separated list of "
5345 #~ "selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a "
5346 #~ "percent sign."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
5349 #~ "Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
5350 #~ "Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus vor dem Befehlsstart durch die "
5351 #~ "entsprechenden Informationen ersetzt werden: %d: Basisordner der "
5352 #~ "ausgewählten Datei(en) %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten "
5353 #~ "Datei bei mehreren ausgewählten Dateien %h: Rechnername der Adresse %m: "
5354 #~ "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
5355 #~ "(en) und Ordner %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit "
5356 #~ "vollständigem Pfad %p: Port-Nummer der ersten Adresse %R: Durch "
5357 #~ "Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adressen %s: Schema der Adresse "
5358 #~ "%u: Adresse %U: Benutzername der Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
5360 #~ msgid "The path of the command"
5361 #~ msgstr "Der Pfad des Befehls"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
5365 #~ "Nautilus popup menu."
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
5368 #~ "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
5370 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
5371 #~ msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
5373 #~ msgid "The version of the configuration format"
5374 #~ msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
5378 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5379 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5380 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5381 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5382 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5383 #~ "selection."
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
5386 #~ "Kombinationen sind gültig:\n"
5387 #~ "\n"
5388 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
5389 #~ "enthalten\n"
5390 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
5391 #~ "enthalten\n"
5392 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
5393 #~ "Ordner enthalten\n"
5394 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist "
5395 #~ "ungültig (Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, "
5396 #~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
5400 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5401 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5402 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5403 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5404 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5405 #~ "selection."
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
5408 #~ "Kombinationen sind gültig:\n"
5409 #~ "\n"
5410 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
5411 #~ "enthalten\n"
5412 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
5413 #~ "enthalten\n"
5414 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
5415 #~ "Ordner enthalten\n"
5416 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist "
5417 #~ "ungültig (Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, "
5418 #~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
5422 #~ "that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
5425 #~ "Werkzeugleiste von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 "
5426 #~ "Menüs keine Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
5428 #~ msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
5431 #~ "abzielt"
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is "
5435 #~ "the historical behavior."
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Auswahlmenüs von Nautilus "
5438 #~ "abzielt. Dies entspricht dem historischen Verhalten."
5440 #~ msgid "List of schemes"
5441 #~ msgstr "Liste von Schemata"
5443 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
5444 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
5446 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
5447 #~ msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
5449 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
5450 #~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
5452 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
5456 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
5457 #~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
5459 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
5463 #~ msgid "<PARAMETERS>"
5464 #~ msgstr "<PARAMETER>"
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
5468 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
5471 #~ "(Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
5473 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
5474 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
5478 #~ "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
5479 #~ "items"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide "
5482 #~ "Optionen »--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl "
5483 #~ "beide Typen enthalten darf."
5485 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5486 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
5488 #~ msgid "<SCHEME>"
5489 #~ msgstr "<SCHEMA>"
5491 #~ msgid "Export as a GConf schema file with full key descriptions"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen exportieren"
5495 #~ msgid "Export as a light GConf schema file"
5496 #~ msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei exportieren"
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "The exported file may later be imported via :\n"
5500 #~ "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
5501 #~ "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
5504 #~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
5505 #~ "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
5507 #~ msgid "Export as a GConf entry file"
5508 #~ msgstr "Als GConf-Eintragsdatei exportieren"
5510 #~ msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Es wurde der Knoten »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden (und "
5513 #~ "ignoriert)."
5515 #~ msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
5516 #~ msgstr "Unerwarteter (und ignorierter) Knoten »%s« in Zeile %d gefunden."
5518 #~ msgid "Schema is ignored at line %d."
5519 #~ msgstr "Schema wird in Zeile %d ignoriert."
5521 #~ msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
5522 #~ msgstr "Unerwarteter Knoten »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
5524 #~ msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
5525 #~ msgstr "Unerwarteter Eintrag »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
5527 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
5528 #~ msgstr "Obligatorischer Knoten »%s« wurde nicht gefunden."
5530 #~ msgid "No value found."
5531 #~ msgstr "Kein Wert gefunden."
5533 #~ msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile "
5536 #~ "%d gefunden."
5538 #~ msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
5539 #~ msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
5541 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Wert »%s« wurde bereits gesetzt: neuer Wert wird in Zeile %d ignoriert."
5545 #~ msgid "Action label not found."
5546 #~ msgstr "Bezeichnung der Aktion wurde nicht gefunden."
5548 #~ msgid "Label"
5549 #~ msgstr "Beschriftung"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "URIs parsing test.\n"
5553 #~ "\n"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Verarbeitungstest der Adressen.\n"
5556 #~ "\n"
5558 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5559 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5561 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5562 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5564 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5565 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5567 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5568 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5570 #~ msgid "LABEL"
5571 #~ msgstr "BEZEICHNUNG"
5573 #~ msgid "TOOLTIP"
5574 #~ msgstr "MINIHILFE"
5576 #~ msgid "ICON"
5577 #~ msgstr "SYMBOL"
5579 #~ msgid "DIR"
5580 #~ msgstr "ORDNER"
5582 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Ein oder mehrere Fehler sind beim Exportieren der Aktionen aufgetreten."
5586 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
5587 #~ msgstr "Die ausgewählten Aktionen wurden erfolgreich exportiert."
5589 #~ msgid "... in folder:"
5590 #~ msgstr "… in Ordner:"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5594 #~ "\n"
5595 #~ "\t%s/\n"
5596 #~ "\n"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5599 #~ "\n"
5600 #~ "\t%s/\n"
5601 #~ "\n"
5603 #~ msgid "... as files:"
5604 #~ msgstr "… als Dateien:"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5608 #~ "\n"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5611 #~ "\n"
5613 #~ msgid "NOT OK"
5614 #~ msgstr "NICHT OK"
5616 #~ msgid "Unable to drop an action or a menu inside of an action"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Eine Aktion oder ein Menü können nicht innerhalb einer Aktion verworfen "
5619 #~ "werden"
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "When TRUE, the actions are maintained in alphabetical order (historical "
5623 #~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
5624 #~ "configuration tool."
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge verwaltet "
5627 #~ "(altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des Nautilus-"
5628 #~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
5630 #~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
5631 #~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
5633 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5634 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">z.B.: %s</span></b></i>"
5636 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Eine Kopie der gewählten Aktion oder des gewählten Profils erstellen."
5640 #~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer Konfiguration "
5643 #~ "entfernen."
5645 #~ msgid "This will cancel your current modifications."
5646 #~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Änderungen verworfen."
5648 #~ msgid "Are you sure this is what you want ?"
5649 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass dies das ist, was Sie wollen?"
5651 #~ msgid "One action has been modified."
5652 #~ msgstr "Eine Aktion wurde geändert."
5654 #~ msgid "Are you sure you want to quit without saving it ?"
5655 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
5659 #~ "existing one before trying to add this one"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie "
5662 #~ "zunächst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
5664 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5665 #~ msgstr "Aktion »%s« kann nicht gespeichert werden"
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
5669 #~ "the existing one before trying to add this one"
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "Ein Profil mit dem Namen »%s« existiert bereits. Verschieben oder benennen "
5672 #~ "Sie das existierende Profil zunächst um"
5674 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5675 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung »isdir«."
5677 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5678 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung »isfile«. "
5680 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5681 #~ msgstr " und einige Profil sind nicht komplett: "
5683 #~ msgid ","
5684 #~ msgstr ", "
5686 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5687 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5688 #~ msgstr[0] "%s (fehlender Schlüssel: %s)%s"
5689 #~ msgstr[1] "%s (fehlende Schlüssel: %s)%s"
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5693 #~ "element instead of <%s>)"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
5696 #~ "(Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5700 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
5701 #~ "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
5704 #~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie "
5705 #~ "Nautilus-actions auf die neueste Version, um die Datei zu importieren "
5706 #~ "(Dateiversion: %s, maximal unterstützte Version: %s)"
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5710 #~ "%s)%s"
5711 #~ msgid_plural ""
5712 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
5713 #~ "%s)%s"
5714 #~ msgstr[0] ""
5715 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
5716 #~ "(fehlender Schlüssel: %s)%s"
5717 #~ msgstr[1] ""
5718 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
5719 #~ "(fehlende Schlüssel: %s)%s"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
5725 #~ "(fehlender Schlüssel: %s)"
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
5729 #~ "%s> instead of <%s>)"
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
5732 #~ "(Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
5734 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5735 #~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion »%s« erstellt werden!"
5737 #~ msgid "Icon"
5738 #~ msgstr "Symbol"
5740 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs konnte "
5743 #~ "nicht geladen werden"
5745 #~ msgid "Edit action \"%s\""
5746 #~ msgstr "Aktion »%s« bearbeiten"
5748 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5749 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht kopiert werden!"
5751 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5752 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht eingefügt werden!"
5754 #~ msgid "%s Copy"
5755 #~ msgstr "%s-Kopie"
5757 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5758 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht gelöscht werden!"
5760 #~ msgid "Profile Name"
5761 #~ msgstr "Profilname"
5763 #~ msgid "Add a New Action"
5764 #~ msgstr "Neue Aktion hinzufügen"
5766 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5767 #~ msgstr "Aktion »%s« bearbeiten"
5769 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht als GConf-Schemabeschreibung eingelesen werden!"
5773 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5774 #~ msgstr "Import der Aktion »%s« gescheitert!"
5776 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5777 #~ msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5781 #~ "their full paths"
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "<b>%M</b>: Liste der gewählten Datei(en)/Ordner mit ihrem vollständigen "
5784 #~ "Pfad, getrennt durch Leerzeichen"
5786 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5787 #~ msgstr "<b>%U</b>: Benutzername der GnomeVFS-Adresse"
5789 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5790 #~ msgstr "<b>%d</b>: Ausgangsordner der gewählten Datei(en)"
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5794 #~ "selected"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "<b>%f</b>: Name der gewählten Datei oder der ersten Datei, wenn mehrere "
5797 #~ "ausgewählt sind"
5799 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
5800 #~ msgstr "<b>%h</b>: Rechnername der GnomeVFS-Adresse"
5802 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
5803 #~ msgstr "<b>%s</b>: Schema der GnomeVFS-Adresse"
5805 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5806 #~ msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS-Adresse"
5808 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
5809 #~ msgstr "<b>Erscheint, wenn die Datei zutrifft</b>"
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
5813 #~ "\n"
5814 #~ "place secondary text here"
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primären Text hier platzieren</"
5817 #~ "span>\n"
5818 #~ "\n"
5819 #~ "Sekundären Text hier platzieren"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
5823 #~ "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
5824 #~ "(;)."
5825 #~ msgstr ""
5826 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
5827 #~ "Dateinamen genutzt wird. Sie können mehrere Dateinamenmuster getrennt "
5828 #~ "durch Semikolons (;) eingeben."
5830 #~ msgid ""
5831 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
5832 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
5833 #~ "semi-colon (;)."
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach MIME-"
5836 #~ "Typen von Dateien genutzt wird. Sie können mehrere MIME-Typen-Muster "
5837 #~ "getrennt durch Semikolons (;) eingeben."
5839 #~ msgid "Advanced Conditions"
5840 #~ msgstr "Erweiterte Bedingungen"
5842 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5843 #~ msgstr "Erscheint, wenn die Auswahl mehrere Dateien oder Ordner enthält"
5845 #~ msgid "Both"
5846 #~ msgstr "Beides"
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5850 #~ "it."
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "Die ausgewählte Aktion ohne Rückfrage und ohne Möglichkeit der "
5853 #~ "Wiederherstellung löschen."
5855 #~ msgid "File to Import:"
5856 #~ msgstr "Zu importierende Datei:"
5858 #~ msgid "Filenames:"
5859 #~ msgstr "Dateinamen:"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5863 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Falls ausgewählt, wird das Dateinamenmuster unter Berücksichtigung der "
5866 #~ "Groß- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« "
5867 #~ "beinhaltet nicht »foto.JPG«)"
5869 #~ msgid "Import/Export Settings"
5870 #~ msgstr "Im- & Exporteinstellungen"
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5874 #~ "existing actions."
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "Einstellungen externer Aktionen importieren und bestehende Aktionen "
5877 #~ "exportieren"
5879 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5880 #~ msgstr "Nautilus-Aktionen verwalten"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5884 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "Konfiguration der Nautilus-Aktionen\n"
5887 #~ "Werkzeug zur Konfiguration der Erweiterung für Nautilus-Aktionen"
5889 #~ msgid "Only files"
5890 #~ msgstr "Nur Dateien"
5892 #~ msgid "Only folders"
5893 #~ msgstr "Nur Ordner"
5895 #~ msgid "Project website"
5896 #~ msgstr "Projekt-Webseite"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5900 #~ "select more than one."
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie die "
5903 #~ "Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig auszuwählen."
5905 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5906 #~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswählen:"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5910 #~ "exist."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Ihre Einstellungen gespeichert werden "
5913 #~ "sollen. Dieser Ordner muss bereits vorhanden sein."
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5917 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5918 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Wählen Sie den Dateityp aus bei der die Aktion erscheinen soll. Wenn Sie "
5921 #~ "sich nicht sicher sind welchen Typ Sie wählen sollen, versuchen Sie "
5922 #~ "einfach »Datei« was die umfassendste Wahl ist. Sie können ein weiteres "
5923 #~ "Schema hinzufügen, indem Sie auf »+« klicken"
5925 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Diese Software ist lizenziert unter der GNU General Public License (GPL)"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
5931 #~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Der Pfad der Datei in der die neuen GConf-Schema-Definitionen gespeichert "
5934 #~ "werden [Standard: /tmp/config_UUID.schemas]"
5936 #~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
5937 #~ msgstr " Gescheitert: %s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
5939 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
5940 #~ msgstr "  Abgeschlossen, gespeichert in %s\n"
5942 #~ msgid " Failed: %s\n"
5943 #~ msgstr "  Gescheitert: %s\n"
5945 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5946 #~ msgstr "Daten konnten nicht in Datei »%s« geschrieben werden\n"
5948 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5949 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden\n"
5951 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5952 #~ msgstr "Altes Profil »%s« kann nicht entfernt werden"
5954 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5955 #~ msgstr "Profil mit Namen »%s« kann nicht gefunden werden"
5957 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5958 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht eingefügt werden!"