2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / be.po
blob636440888ec6aa776fcf28670c988fb24f649961
1 # translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian
2 # Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
5 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2008.
6 # Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
7 # Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-15 03:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
16 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../data/browser.xml.h:1
24 msgid "Apparition"
25 msgstr "Здань"
27 #: ../data/browser.xml.h:2
28 msgid "Azul"
29 msgstr "Лазурак"
31 #: ../data/browser.xml.h:3
32 msgid "Black"
33 msgstr "Чорны"
35 #: ../data/browser.xml.h:4
36 msgid "Blue Ridge"
37 msgstr "Блакітная рабізна"
39 #: ../data/browser.xml.h:5
40 msgid "Blue Rough"
41 msgstr "Блакітная шурпатасьць"
43 #: ../data/browser.xml.h:6
44 msgid "Blue Type"
45 msgstr "Блакітныя літары"
47 #: ../data/browser.xml.h:7
48 msgid "Brushed Metal"
49 msgstr "Пацёрты мэтал"
51 #: ../data/browser.xml.h:8
52 msgid "Bubble Gum"
53 msgstr "Жуйка"
55 #: ../data/browser.xml.h:9
56 msgid "Burlap"
57 msgstr "Мехавіна"
59 #: ../data/browser.xml.h:10
60 msgid "C_olors"
61 msgstr "_Колеры"
63 #: ../data/browser.xml.h:11
64 msgid "Camouflage"
65 msgstr "Камуфляж"
67 #: ../data/browser.xml.h:12
68 msgid "Chalk"
69 msgstr "Крэйда"
71 #: ../data/browser.xml.h:13
72 msgid "Charcoal"
73 msgstr "Вугаль"
75 #: ../data/browser.xml.h:14
76 msgid "Concrete"
77 msgstr "Бэтон"
79 #: ../data/browser.xml.h:15
80 msgid "Cork"
81 msgstr "Корак"
83 #: ../data/browser.xml.h:16
84 msgid "Countertop"
85 msgstr "Контуры"
87 #: ../data/browser.xml.h:17
88 msgid "Danube"
89 msgstr "Марскі"
91 #: ../data/browser.xml.h:18
92 msgid "Dark Cork"
93 msgstr "Чорны корак"
95 #: ../data/browser.xml.h:19
96 msgid "Dark GNOME"
97 msgstr "Цёмны GNOME"
99 #: ../data/browser.xml.h:20
100 msgid "Deep Teal"
101 msgstr "Зеленавата-блакітны"
103 #: ../data/browser.xml.h:21
104 msgid "Dots"
105 msgstr "Кропкі"
107 #: ../data/browser.xml.h:22
108 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
109 msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб зьмяніць яго"
111 #: ../data/browser.xml.h:23
112 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
113 msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб зьмяніць яго"
115 #: ../data/browser.xml.h:24
116 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
117 msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта"
119 #: ../data/browser.xml.h:25
120 msgid "Eclipse"
121 msgstr "Зацьменьне"
123 #: ../data/browser.xml.h:26
124 msgid "Envy"
125 msgstr "Зайздрасьць"
127 #. translators: this is the name of an emblem
128 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
129 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
130 msgid "Erase"
131 msgstr "Сьцерці"
133 #: ../data/browser.xml.h:29
134 msgid "Fibers"
135 msgstr "Валакно"
137 #: ../data/browser.xml.h:30
138 msgid "Fire Engine"
139 msgstr "Пажарная машына"
141 #: ../data/browser.xml.h:31
142 msgid "Fleur De Lis"
143 msgstr "Fleur De Lis"
145 #: ../data/browser.xml.h:32
146 msgid "Floral"
147 msgstr "Флёра"
149 #: ../data/browser.xml.h:33
150 msgid "Fossil"
151 msgstr "Акамянеласьць"
153 #: ../data/browser.xml.h:34
154 msgid "GNOME"
155 msgstr "GNOME"
157 #: ../data/browser.xml.h:35
158 msgid "Granite"
159 msgstr "Граніт"
161 #: ../data/browser.xml.h:36
162 msgid "Grapefruit"
163 msgstr "Грэйпфрут"
165 #: ../data/browser.xml.h:37
166 msgid "Green Weave"
167 msgstr "Зялёная тканіна"
169 #: ../data/browser.xml.h:38
170 msgid "Ice"
171 msgstr "Лёд"
173 #: ../data/browser.xml.h:39
174 msgid "Indigo"
175 msgstr "Індыга"
177 #: ../data/browser.xml.h:40
178 msgid "Leaf"
179 msgstr "Ліст"
181 #: ../data/browser.xml.h:41
182 msgid "Lemon"
183 msgstr "Лімон"
185 #: ../data/browser.xml.h:42
186 msgid "Mango"
187 msgstr "Манга"
189 #: ../data/browser.xml.h:43
190 msgid "Manila Paper"
191 msgstr "Манільская папера"
193 #: ../data/browser.xml.h:44
194 msgid "Moss Ridge"
195 msgstr "Брудны мох"
197 #: ../data/browser.xml.h:45
198 msgid "Mud"
199 msgstr "Бруд"
201 #: ../data/browser.xml.h:46
202 msgid "Numbers"
203 msgstr "Лічбы"
205 #: ../data/browser.xml.h:47
206 msgid "Ocean Strips"
207 msgstr "Акіянскія стужкі"
209 #: ../data/browser.xml.h:48
210 msgid "Onyx"
211 msgstr "Онікс"
213 #: ../data/browser.xml.h:49
214 msgid "Orange"
215 msgstr "Апэльсін"
217 #: ../data/browser.xml.h:50
218 msgid "Pale Blue"
219 msgstr "Сьветла-блакітны"
221 #: ../data/browser.xml.h:51
222 msgid "Purple Marble"
223 msgstr "Пурпурны мармур"
225 #: ../data/browser.xml.h:52
226 msgid "Ridged Paper"
227 msgstr "Кардон"
229 #: ../data/browser.xml.h:53
230 msgid "Rough Paper"
231 msgstr "Мятая папера"
233 #: ../data/browser.xml.h:54
234 msgid "Ruby"
235 msgstr "Рубін"
237 #: ../data/browser.xml.h:55
238 msgid "Sea Foam"
239 msgstr "Марская пена"
241 #: ../data/browser.xml.h:56
242 msgid "Shale"
243 msgstr "Сланец"
245 #: ../data/browser.xml.h:57
246 msgid "Silver"
247 msgstr "Срэбра"
249 #: ../data/browser.xml.h:58
250 msgid "Sky"
251 msgstr "Неба"
253 #: ../data/browser.xml.h:59
254 msgid "Sky Ridge"
255 msgstr "Нябесныя хвалі"
257 #: ../data/browser.xml.h:60
258 msgid "Snow Ridge"
259 msgstr "Сьнежныя хвалі"
261 #: ../data/browser.xml.h:61
262 msgid "Stucco"
263 msgstr "Тынкоўка"
265 #: ../data/browser.xml.h:62
266 msgid "Tangerine"
267 msgstr "Мандарын"
269 #: ../data/browser.xml.h:63
270 msgid "Terracotta"
271 msgstr "Тэракот"
273 #: ../data/browser.xml.h:64
274 msgid "Violet"
275 msgstr "Цёмны ліловы"
277 #: ../data/browser.xml.h:65
278 msgid "Wavy White"
279 msgstr "Белыя хвалі"
281 #: ../data/browser.xml.h:66
282 msgid "White"
283 msgstr "Белы"
285 #: ../data/browser.xml.h:67
286 msgid "White Ribs"
287 msgstr "Белыя рэбры"
289 #: ../data/browser.xml.h:68
290 msgid "_Emblems"
291 msgstr "_Эмблемы"
293 #: ../data/browser.xml.h:69
294 msgid "_Patterns"
295 msgstr "_Шпалеры"
297 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
298 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
299 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
300 msgstr "Ачысьціць Blu-Ray дыск"
302 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
303 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
304 msgid "Blank CD Disc"
305 msgstr "Ачысьціць CD дыск"
307 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
308 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
309 msgid "Blank DVD Disc"
310 msgstr "Ачысьціць DVD дыск"
312 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
313 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
314 msgid "Blank HD DVD Disc"
315 msgstr "Ачысьціць HD DVD дыск"
317 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
318 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
319 msgid "Blu-Ray Video"
320 msgstr "Blu-Ray відэа"
322 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
323 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
324 msgid "Compact Disc Audio"
325 msgstr "Музычны CD"
327 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
328 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
329 msgid "DVD Audio"
330 msgstr "Музычны DVD"
332 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
333 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
334 msgid "DVD Video"
335 msgstr "DVD відэа"
337 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
338 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
339 msgid "Digital Photos"
340 msgstr "Лічбавыя фота"
342 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
343 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
344 msgid "HD DVD Video"
345 msgstr "HD DVD відэа"
347 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
348 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
349 msgid "Picture CD"
350 msgstr "CD з відарысамі"
352 #. see fd.o hal spec
353 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
354 msgid "Portable Audio Player"
355 msgstr "Партатыўны аўдыё-плэер"
357 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
358 msgid "Saved search"
359 msgstr "Захаваны пошук"
361 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
362 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
363 msgid "Software"
364 msgstr "Праграмнае забясьпечаньне"
366 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
367 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
368 msgid "Super Video CD"
369 msgstr "Супэр відэа CD"
371 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
372 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
373 msgid "Video CD"
374 msgstr "Відэа CD"
376 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
377 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
379 msgid ""
380 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
381 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
382 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
383 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
384 "\"mime_type\"."
385 msgstr ""
386 "Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная "
387 "колькасьць подпісаў залежыць ад маштабу. Магчымыя значэньні: \"size"
388 "\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), "
389 "\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner"
390 "\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), "
391 "\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)."
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
394 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
395 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок разьмяшчэньня, замест панэлі шляху"
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
398 msgid ""
399 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
400 msgstr ""
401 "Назва прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі "
402 "тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
405 msgid "Computer icon visible on desktop"
406 msgstr "Значка кампутара бачная на стальцы"
408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
409 msgid "Criteria for search bar searching"
410 msgstr "Крытэр для пошуку праз панэль"
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
413 msgid ""
414 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
415 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
416 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
417 "files by file name and file properties."
418 msgstr ""
419 "Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць праз панэль. Калі ўсталяваны ў "
420 "\"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі "
421 "ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць "
422 "файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
425 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
426 msgstr "Бягучая тэма Наўтылюсу (састарэла)"
428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429 msgid "Custom Background"
430 msgstr "Адмысловыя шапалеры"
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433 msgid "Custom Side Pane Background Set"
434 msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437 msgid "Date Format"
438 msgstr "Фармат даты"
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441 msgid "Default Background Color"
442 msgstr "Прадвызначаны колер тла"
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445 msgid "Default Background Filename"
446 msgstr "Прадвызначаная назва файла тла"
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449 msgid "Default Side Pane Background Color"
450 msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавой панэлі"
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453 msgid "Default Side Pane Background Filename"
454 msgstr "Прадвызначаная назва файла тла бакавой панэлі"
456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
458 msgstr "Прадвызначаны памер мініятур"
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461 msgid "Default column order in the list view"
462 msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу"
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465 msgid "Default column order in the list view."
466 msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу."
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469 msgid "Default folder viewer"
470 msgstr "Прадвызначаны праглядальнік тэчак"
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473 msgid "Default icon zoom level"
474 msgstr "Прадвызначаны маштаб значак"
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477 msgid "Default list of columns visible in the list view"
478 msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу"
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481 msgid "Default list of columns visible in the list view."
482 msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу."
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485 msgid "Default list zoom level"
486 msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу"
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489 msgid "Default sort order"
490 msgstr "Прадвызначанае ўпарадкаваньне"
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493 msgid "Default zoom level used by the icon view."
494 msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме значак."
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497 msgid "Default zoom level used by the list view."
498 msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу."
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501 msgid "Desktop computer icon name"
502 msgstr "Подпіс пад значкай кампутара"
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505 msgid "Desktop font"
506 msgstr "Шрыфт стальца"
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509 msgid "Desktop home icon name"
510 msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі"
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513 msgid "Desktop trash icon name"
514 msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518 msgstr ""
519 "Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюса, калі ўсе вокны зьяўляюцца "
520 "вандроўнікамі"
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523 msgid ""
524 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525 "true."
526 msgstr ""
527 "Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі "
528 "тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
531 msgid ""
532 "Filename for the default side pane background. Only used if "
533 "side_pane_background_set is true."
534 msgstr ""
535 "Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. "
536 "Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set мае значэньне "
537 "\"ісьціна\"."
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
540 msgid ""
541 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
542 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
543 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
544 "due to the reading of folders chunk-wise."
545 msgstr ""
546 "Вялізныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны да гэтага памеру. "
547 "Сэнс гэтай магчымасьці - пазьбегнуць непажаданага разьдзьмуваньня купы й "
548 "забойства Наўтылюсу падчас працы зь вялізнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне "
549 "выключае абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана, бо чытаньне тэчак адбываецца "
550 "часткамі."
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
553 msgid "Home icon visible on desktop"
554 msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы"
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
557 msgid ""
558 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
559 "Otherwise it will show both folders and files."
560 msgstr ""
561 "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі ў бакавой панэлі. Інакш "
562 "ён будзе паказваць файлы і тэчкі."
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
565 msgid ""
566 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
567 msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
570 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
571 msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."
573 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
574 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
575 msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
578 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
579 msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў."
581 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
582 msgid ""
583 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
584 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
585 msgstr ""
586 "Калі ісьціна, вокны вандроўніка Наўтылюс будуць заўсёды мець поле тэкставага "
587 "ўводу разьмяшчэньня замест панэлі шляху."
589 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
590 msgid ""
591 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
592 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
593 msgstr ""
594 "true: Наўтылюс паказвае правы доступу ў стылі Unix, што дае магчымасьць "
595 "зьмены рэдкіх парамэтраў."
597 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
598 msgid ""
599 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
600 "icon and list views."
601 msgstr ""
602 "Калі ісьціна, Наўтылюс паказвае тэчкі перад файламі ў рэжымах значак і "
603 "сьпісу."
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
606 msgid ""
607 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
608 "delete files, or empty the Trash."
609 msgstr ""
610 "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе пытацца пацьверджаньня ў час выдаленьня файлаў "
611 "або спусташэньня Сьметніцы."
613 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
614 msgid ""
615 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
616 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
617 msgstr ""
618 "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе аўтаматычна мантаваць носьбіты (вонкавыя дыскі і т.п.) "
619 "ў час запуску й далучэньня носьбіта."
621 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
622 msgid ""
623 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
624 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
625 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
626 "configurable action will be taken instead."
627 msgstr ""
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
630 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
631 msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцы."
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
634 msgid ""
635 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
636 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
637 "feature can be dangerous, so use caution."
638 msgstr ""
639 "Калі ісьціна, Наўтылюс атрымае магчымасьць выдаляць файлы адразу замест "
640 "пераносу ў сьметніцу. Гэтая магчымасьць можа быць небясьпечная, таму "
641 "выкарыстоўвайце яе зь вялікай асьцярожнасьцю."
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
644 msgid ""
645 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
646 "programs when media is inserted."
647 msgstr "Калі ісьціна, Nautilus ніколі ня будзе пытацца пра аўтазапуск "
648 "праграм з вонкавых носьбітаў."
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
651 msgid ""
652 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
653 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
654 msgstr ""
655 "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе выкарыстоўваць уласную тэчку карыстальніка ў "
656 "якасьці стальца. Калі не, ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца тэчку ~/"
657 "Desktop."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
660 msgid ""
661 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
662 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
663 "behavior."
664 msgstr ""
665 "Калі ісьціна, усе вокны Наўтылюсу будуць вокнамі вандроўніка. Так працаваў "
666 "Наўтылюс да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць перавагу такім паводзінам."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
669 msgid ""
670 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
671 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
672 "files."
673 msgstr ""
674 "Калі ісьціна, рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) будуць "
675 "бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы з назвамі, што сканчваюцца тыльдай "
676 "(~) лічацца рэзэрвовымі файламі."
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
679 msgid ""
680 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
681 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
682 msgstr ""
683 "Калі ісьціна, схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя "
684 "файлы - гэта файлы з назвамі, што пачынаюцца з кропкі, ці файлы, назвы якіх "
685 "ёсьць у файле тэчкі \".hidden\"."
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
688 msgid ""
689 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
690 "put on the desktop."
691 msgstr "Калі ісьціна, значка сеткавых паслужнікаў будзе бачная на стальцы."
693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
694 msgid ""
695 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
696 "on the desktop."
697 msgstr "Калі ісьціна, значка кампутару будзе бачная на стальцы."
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
700 msgid ""
701 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
702 "the desktop."
703 msgstr "Калі ісьціна, значка сваёй тэчкі будзе бачная на стальцы."
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
706 msgid ""
707 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
708 "desktop."
709 msgstr "Калі ісьціна, значка сьметніцы будзе бачная на стальцы."
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
712 msgid ""
713 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
714 "desktop."
715 msgstr "Калі ісьціна, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стальцы."
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
718 msgid ""
719 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
720 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
721 "sorted from \"z\" to \"a\"."
722 msgstr ""
723 "Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. "
724 "Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць "
725 "упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
728 msgid ""
729 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
730 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
731 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
732 "incrementally they will be sorted decrementally."
733 msgstr ""
734 "Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. "
735 "Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць "
736 "упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у "
737 "выпадку ўпарадкаваньня па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць "
738 "упарадкаваныя па павелічэньні памеру."
740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
741 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
742 msgstr ""
743 "Калі ісьціна, у новых вокнах значкі будуць прадвызначана шчыльна "
744 "разьмеркаваныя."
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
747 msgid ""
748 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
749 msgstr "Калі ісьціна, меткі будуць разьмешчаны побач з значкамі, а не пад імі."
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
752 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
753 msgstr ""
754 "Калі ісьціна, новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное "
755 "разьмяшчэньне."
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
758 msgid ""
759 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
760 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
761 "load or use lots of memory."
762 msgstr ""
763 "Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца "
764 "мініятуры. Сэнс гэтай усталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў вялікіх "
765 "файлаў, што можа забраць шмат часу для загрузкі ці заняць шмат памяці."
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
768 msgid "List of possible captions on icons"
769 msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
772 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
773 msgstr ""
775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
776 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
777 msgstr ""
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
780 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
781 msgstr ""
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
784 msgid ""
785 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
786 "insertion."
787 msgstr ""
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
790 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
791 msgstr ""
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
794 msgid "Maximum handled files in a folder"
795 msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчцы, зь якімі можна працаваць"
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
798 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
799 msgstr "Найбольшы памер відарысаў, для якіх ствараць мініятуры"
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
802 msgid ""
803 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
804 "2.2. Please use the icon theme instead."
805 msgstr ""
806 "Назва выкарыстанай тэмы Наўтылюсу. Састарэла з Наўтылюсу 2.2. Калі ласка, "
807 "выкарыстоўвайце тэмы значак замест гэтага."
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
810 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
811 msgstr "Наўтылюс малюе сталец"
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
814 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
815 msgstr "Nautilus выкарыстоўвае ўласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
818 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
819 msgstr "Значка сеткавых паслужнікаў бачная на стальцы"
821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
822 msgid "Network servers icon name"
823 msgstr "Назва значкі сеткавых паслужнікаў"
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
826 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
827 msgstr "Ніколі не запытваць пра аўтазапуск праграм, калі далучаны носьбіт"
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
830 msgid "Only show folders in the tree side pane"
831 msgstr "Паказваць толькі дрэва тэчак на бакавіне"
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
834 msgid ""
835 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
836 "\" to launch them on a double click."
837 msgstr ""
838 "Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць файлы адным націскам, ці \"double"
839 "\", каб пускаць падвоеным націскам."
841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
842 msgid "Put labels beside icons"
843 msgstr "Зьмяшчаць меткі побач з значкамі"
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
846 msgid "Reverse sort order in new windows"
847 msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
849 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
850 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
851 #. most cases, this should be left alone.
852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
853 msgid "Sans 10"
854 msgstr "Sans 10"
856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
857 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
858 msgstr "Паказваць адмысловыя правы доступу ў дыялёзе ўласьцівасьцяў файла"
860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
861 msgid "Show folders first in windows"
862 msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
865 msgid "Show location bar in new windows"
866 msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
869 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
870 msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стальцы"
872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
873 msgid "Show side pane in new windows"
874 msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах"
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
877 msgid "Show status bar in new windows"
878 msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"
880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
881 msgid "Show toolbar in new windows"
882 msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах"
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
885 msgid "Side pane view"
886 msgstr "Выгляд бакавой панэлі"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
889 msgid ""
890 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
891 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
892 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
893 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
894 msgstr ""
895 "Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мыш наведзена на іх "
896 "значкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды прайграваць файл, нават калі ён "
897 "знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
898 "прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана "
899 "\"never\", тады прайграваньня ня будзе ніколі."
901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
902 msgid ""
903 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
904 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
905 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
906 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
907 "read preview data."
908 msgstr ""
909 "Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі "
910 "ўсталявана \"always\", заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі файл "
911 "знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
912 "перадпрагляд будзе стварацца толькі для файлаў на мясцовых файлавых "
913 "сыстэмаў. Калі ўсталявана \"never\", перадпрагляд ніколі ня будзе стварацца."
915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
916 msgid ""
917 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
918 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
919 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
920 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
921 "generic icon."
922 msgstr ""
923 "Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана "
924 "\"always\", заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл знаходзіцца "
925 "на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", мініятуры будуць "
926 "стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. "
927 "Калі ўсталявана \"never\", мініятуры ніколі ня будуць стварацца, а будуць "
928 "выкарыстоўвацца звычайныя значкі."
930 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
931 msgid ""
932 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
933 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
934 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
935 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
936 msgstr ""
937 "Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", "
938 "заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі тэчка "
939 "знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
940 "колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі тады, калі файл "
941 "знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", "
942 "колькасьць элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца."
944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
945 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
946 msgstr "Прадвызначаны памер мініятур для рэжыму значак."
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
949 msgid ""
950 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
951 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
952 msgstr ""
953 "Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме значак. Магчымыя "
954 "значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
955 "\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
957 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
958 msgid ""
959 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
960 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
961 msgstr ""
962 "Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме сьпісу. Магчымыя "
963 "значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
964 "\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
966 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
967 msgid "The default width of the side pane in new windows."
968 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."
970 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
971 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
972 msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для значак стальца."
974 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
975 msgid ""
976 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
977 "\"informal\"."
978 msgstr ""
979 "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"."
981 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
982 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
983 msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах."
985 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
986 msgid ""
987 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
988 "desktop."
989 msgstr ""
990 "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі кампутару "
991 "на стальцы."
993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
994 msgid ""
995 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
996 "desktop."
997 msgstr ""
998 "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сваёй "
999 "тэчкі на стальцы."
1001 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1002 msgid ""
1003 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1004 "on the desktop."
1005 msgstr ""
1006 "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сеткавых паслужнікаў "
1007 "на стальцы."
1009 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1010 msgid ""
1011 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1012 "desktop."
1013 msgstr ""
1014 "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сьметніцы "
1015 "на стальцы."
1017 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1018 msgid "Trash icon visible on desktop"
1019 msgstr "Значка сьметніцы бачная на стальцы"
1021 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1022 msgid "Type of click used to launch/open files"
1023 msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў"
1025 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1026 msgid "Use manual layout in new windows"
1027 msgstr "Выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне ў новых вокнах"
1029 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1030 msgid "Use tighter layout in new windows"
1031 msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмяшчэньне ў новых вокнах"
1033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1034 msgid "What to do with executable text files when activated"
1035 msgstr ""
1036 "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1039 msgid ""
1040 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1041 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1042 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1043 "text files."
1044 msgstr ""
1045 "Што рабіць з тэкставым файлам, які можна выконваць, калі ён задзейнічаны "
1046 "(адным ці падвоеным націскам). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць "
1047 "як праграму, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг, што зь ім рабіць, і \"display"
1048 "\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
1050 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1051 msgid ""
1052 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1053 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1054 "and \"icon_view\"."
1055 msgstr ""
1056 "Калі тэчка наведваецца, гэты рэжым прагляду будзе выкарыстоўвацца, пакуль вы "
1057 "ня выберыце іншы рэжым для гэтай тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view"
1058 "\" (рэжым сьпісу) і \"icon_view\" (рэжым значак)."
1060 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1061 msgid "When to show number of items in a folder"
1062 msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
1064 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1065 msgid "When to show preview text in icons"
1066 msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
1068 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1069 msgid "When to show thumbnails of image files"
1070 msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі"
1072 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1073 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1074 msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак."
1076 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1077 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1078 msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі."
1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1081 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1082 msgstr "Ці трэба пытацца пацьверджаньня ў час выдаленьня файлаў, ці спусташэньня Сьметніцы."
1084 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1085 msgid "Whether to automatically mount media"
1086 msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна"
1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1089 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1090 msgstr "Ці адкрываць тэчку аўтаматычна змантаванага носьбіта"
1092 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1093 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1094 msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленьне"
1096 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1097 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1098 msgstr "Ці прайграваць гукі, калі мыш наведзена на значку"
1100 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1101 msgid "Whether to show backup files"
1102 msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы"
1104 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1105 msgid "Whether to show hidden files"
1106 msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
1108 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1109 msgid "Width of the side pane"
1110 msgstr "Шырыня бакавой панэлі"
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1113 msgid "No applications found"
1114 msgstr "Дастасаваньні ня знойдзены"
1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1117 msgid "Ask what to do"
1118 msgstr "Пытацца ў карыстальніка"
1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1121 msgid "Do Nothing"
1122 msgstr "Нічога не рабіць"
1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1125 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1126 msgid "Open Folder"
1127 msgstr "Адкрыць тэчку"
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1130 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1131 #, c-format
1132 msgid "Open %s"
1133 msgstr "Адкрыць %s"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1136 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1137 msgstr ""
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1140 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1141 msgstr ""
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1144 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1145 msgstr ""
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1148 msgid "You have just inserted a Video CD."
1149 msgstr ""
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1152 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1153 msgstr ""
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1156 msgid "You have just inserted a blank CD."
1157 msgstr ""
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1160 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1161 msgstr ""
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1164 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1165 msgstr ""
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1168 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1169 msgstr ""
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1172 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1173 msgstr ""
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1176 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1177 msgstr ""
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1180 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1181 msgstr "Вы толькі што далучыці носьбіт з лічбавымі фотаздымкамі."
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1184 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1185 msgstr "Вы толькі што далучылі лічбавы аўдыё плэер"
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1188 msgid ""
1189 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1190 "started."
1191 msgstr ""
1192 "Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая мусіць запусьціцца "
1193 "аўтаматычна."
1195 #. fallback to generic greeting
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1197 msgid "You have just inserted media."
1198 msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт."
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1201 msgid "Choose what application to launch."
1202 msgstr "Выбярыце дастасаваньне для запуску."
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1208 "for other media of type \"%s\"."
1209 msgstr ""
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1212 msgid "_Always perform this action"
1213 msgstr "За_ўсёды рабіць гэтак"
1215 #. name, stock id
1216 #. label, accelerator
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1220 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1221 msgid "_Eject"
1222 msgstr "Вы_зваліць"
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1225 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1226 msgid "_Unmount"
1227 msgstr "Ад_мантаваць"
1229 #. name, stock id
1230 #. label, accelerator
1231 #. tooltip
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1233 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1234 msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
1236 #. name, stock id
1237 #. label, accelerator
1238 #. tooltip
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1240 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1241 msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
1243 #. name, stock id
1244 #. label, accelerator
1245 #. tooltip
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1247 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1248 msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буфэры абмену"
1250 #. name, stock id
1251 #. label, accelerator
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1254 msgid "Select _All"
1255 msgstr "Вылучыць _усё"
1257 #. tooltip
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1259 msgid "Select all the text in a text field"
1260 msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля"
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1263 msgid "Move _Up"
1264 msgstr "Пасунуць у_гору"
1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1267 msgid "Move Dow_n"
1268 msgstr "Пасунуць _долу"
1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1271 msgid "_Show"
1272 msgstr "_Паказаць"
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1275 msgid "Hi_de"
1276 msgstr "С_хаваць"
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1279 msgid "Use De_fault"
1280 msgstr "У_жыць прадвызначаны"
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1284 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1285 msgid "Name"
1286 msgstr "Назва"
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1289 msgid "The name and icon of the file."
1290 msgstr "Назва й значка файла."
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1293 msgid "Size"
1294 msgstr "Памер"
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1297 msgid "The size of the file."
1298 msgstr "Памер файла."
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1301 msgid "Type"
1302 msgstr "Тып"
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1305 msgid "The type of the file."
1306 msgstr "Тып файла."
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1309 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1310 msgid "Date Modified"
1311 msgstr "Дата зьмяненьня"
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1314 msgid "The date the file was modified."
1315 msgstr "Дата, калі быў зьменены файл."
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1318 msgid "Date Accessed"
1319 msgstr "Дата доступу"
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1322 msgid "The date the file was accessed."
1323 msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1326 msgid "Owner"
1327 msgstr "Уладальнік"
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1330 msgid "The owner of the file."
1331 msgstr "Уладальнік файла."
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1334 msgid "Group"
1335 msgstr "Група"
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1338 msgid "The group of the file."
1339 msgstr "Група, якой належыць файл."
1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1343 msgid "Permissions"
1344 msgstr "Правы доступу"
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1347 msgid "The permissions of the file."
1348 msgstr "Правы доступу да файла."
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1351 msgid "Octal Permissions"
1352 msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1355 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1356 msgstr "Правы доступу да файла ў васьмярычным запісе."
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1359 msgid "MIME Type"
1360 msgstr "MIME-тып"
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1363 msgid "The mime type of the file."
1364 msgstr "MIME-тып файла."
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1367 msgid "SELinux Context"
1368 msgstr "Кантэкст SELinux"
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1371 msgid "The SELinux security context of the file."
1372 msgstr "Кантэкст бясьпекі SELinux для файла."
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1375 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1376 msgid "Reset"
1377 msgstr "Скінуць"
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1381 msgid "on the desktop"
1382 msgstr "на стальцы"
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1385 #, c-format
1386 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1387 msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" у сьметніцу."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1390 msgid ""
1391 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1392 "the volume."
1393 msgstr ""
1394 "Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайце элемэнт \"Вызваліць\" у "
1395 "ўсплыўным мэню носьбіта."
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1398 msgid ""
1399 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1400 "popup menu of the volume."
1401 msgstr ""
1402 "Калі вы хочаце адмацаваць падзел, скарыстайце элемэнт \"Адмацаваць падзел\" "
1403 "у ўсплыўным мэню падзела."
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1406 msgid "_Move Here"
1407 msgstr "Пера_мясьціць сюды"
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1410 msgid "_Copy Here"
1411 msgstr "_Скапіяваць сюды"
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1414 msgid "_Link Here"
1415 msgstr "Спас_лацца сюды"
1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1418 msgid "Set as _Background"
1419 msgstr "Усталяваць як _тло"
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1423 msgid "Cancel"
1424 msgstr "Скасаваць"
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1427 msgid "Set as background for _all folders"
1428 msgstr "Усталяваць тлом для _ўсіх тэчак"
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1431 msgid "Set as background for _this folder"
1432 msgstr "Усталяваць тлом для _гэтай тэчкі"
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1439 msgid "The emblem cannot be installed."
1440 msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему."
1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1443 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1444 msgstr ""
1445 "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустое ключавое слова для новай "
1446 "эмблемы."
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1449 msgid ""
1450 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1451 msgstr ""
1452 "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць зьмяшчаць толькі літары, прагал "
1453 "і лічбы."
1455 #. this really should never happen, as a user has no idea
1456 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1457 #. * keyword to us anyway
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1460 #, c-format
1461 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1462 msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1465 msgid "Please choose a different emblem name."
1466 msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву эмблемы."
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1470 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1471 msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю эмблему."
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1474 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1475 msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю назву эмблемы."
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1478 msgid "_Skip"
1479 msgstr "Абмін_уць"
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1482 msgid "S_kip All"
1483 msgstr "А_бмінуць усё"
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1486 msgid "_Retry"
1487 msgstr "Паў_тарыць"
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1490 msgid "Delete _All"
1491 msgstr "Выдаліць _усё"
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1494 msgid "_Replace"
1495 msgstr "За_мяніць"
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1498 msgid "Replace _All"
1499 msgstr "Замяніць у_сё"
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1502 msgid "_Merge"
1503 msgstr "А_б'яднаць"
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1506 msgid "Merge _All"
1507 msgstr "Аб'яднаць _усё"
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1510 #, c-format
1511 msgid "%'d second"
1512 msgid_plural "%'d seconds"
1513 msgstr[0] "%'d сэкунда"
1514 msgstr[1] "%'d сэкунды"
1515 msgstr[2] "%'d сэкундаў"
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1519 #, c-format
1520 msgid "%'d minute"
1521 msgid_plural "%'d minutes"
1522 msgstr[0] ""
1523 msgstr[1] ""
1524 msgstr[2] ""
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1527 #, c-format
1528 msgid "%'d hour"
1529 msgid_plural "%'d hours"
1530 msgstr[0] ""
1531 msgstr[1] ""
1532 msgstr[2] ""
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1535 #, c-format
1536 msgid "approximately %'d hour"
1537 msgid_plural "approximately %'d hours"
1538 msgstr[0] ""
1539 msgstr[1] ""
1540 msgstr[2] ""
1542 #. appended to new link file
1543 #. Note to localizers: convert file type string for file
1544 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1545 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1550 #, c-format
1551 msgid "Link to %s"
1552 msgstr "Спасылка на %s"
1554 #. appended to new link file
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1556 #, c-format
1557 msgid "Another link to %s"
1558 msgstr "Іншая спасылка на %s"
1560 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1561 #. * if there's no way to do that nicely for a
1562 #. * particular language.
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1565 #, c-format
1566 msgid "%'dst link to %s"
1567 msgstr "%'d спасылка на %s"
1569 #. appended to new link file
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1571 #, c-format
1572 msgid "%'dnd link to %s"
1573 msgstr "%'d спасылка на %s"
1575 #. appended to new link file
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1577 #, c-format
1578 msgid "%'drd link to %s"
1579 msgstr "%'d спасылка на %s"
1581 #. appended to new link file
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1583 #, c-format
1584 msgid "%'dth link to %s"
1585 msgstr "%'d спасылка на %s"
1587 #. Localizers:
1588 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1589 #. * make some or all of them match.
1591 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1593 msgid " (copy)"
1594 msgstr " (копія)"
1596 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1598 msgid " (another copy)"
1599 msgstr " (іншая копія)"
1601 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1602 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1603 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1604 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1609 msgid "th copy)"
1610 msgstr "-ая копія)"
1612 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1614 msgid "st copy)"
1615 msgstr "-ая копія)"
1617 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1619 msgid "nd copy)"
1620 msgstr "-ая копія)"
1622 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1624 msgid "rd copy)"
1625 msgstr "-яя копія)"
1627 #. localizers: appended to first file copy
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1629 #, c-format
1630 msgid "%s (copy)%s"
1631 msgstr "%s (копія)%s"
1633 #. localizers: appended to second file copy
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1635 #, c-format
1636 msgid "%s (another copy)%s"
1637 msgstr "%s (іншая копія)%s"
1639 #. localizers: appended to x11th file copy
1640 #. localizers: appended to x12th file copy
1641 #. localizers: appended to x13th file copy
1642 #. localizers: appended to xxth file copy
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1647 #, c-format
1648 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1649 msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
1651 #. localizers: appended to x1st file copy
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1653 #, c-format
1654 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1655 msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
1657 #. localizers: appended to x2nd file copy
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1659 #, c-format
1660 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1661 msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
1663 #. localizers: appended to x3rd file copy
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1665 #, c-format
1666 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1667 msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
1669 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1671 msgid " ("
1672 msgstr " ("
1674 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1676 #, c-format
1677 msgid " (%'d"
1678 msgstr " (%'d"
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1681 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1682 msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" із Сьметніцы?"
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1688 "trash?"
1689 msgid_plural ""
1690 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1691 "trash?"
1692 msgstr[0] ""
1693 "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаны элемэнт із Сьметніцы?"
1694 msgstr[1] ""
1695 "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаныя элемэнты із Сьметніцы?"
1696 msgstr[2] ""
1697 "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаных элемэнтаў із Сьметніцы?"
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1701 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1702 msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1705 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1706 msgstr "Спустошыць Сьметніцу?"
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1709 msgid ""
1710 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1711 "Please note that you can also delete them separately."
1712 msgstr ""
1713 "Калі вы выберыце спусташэньне сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты "
1714 "назаўсёды. Памятайце, што вы можаце выдаляць элемэнты зь сьметніцы і "
1715 "паасобку."
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1718 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1719 msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?"
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1722 #, c-format
1723 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1724 msgid_plural ""
1725 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1726 msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаны элемэнт?"
1727 msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаныя элемэнты?"
1728 msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных элемэнтаў?"
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1731 msgid "Deleting files"
1732 msgstr "Выдаленьне файлаў"
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1735 #, c-format
1736 msgid "%'d file left to delete"
1737 msgid_plural "%'d files left to delete"
1738 msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
1739 msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
1740 msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
1742 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1744 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1745 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1746 msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл (%T хв.)"
1747 msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы (%T хв.)"
1748 msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў (%T хв.)"
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1755 msgid "Error while deleting."
1756 msgstr "Памылка выдаленьня."
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1759 msgid ""
1760 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1761 "permissions to see them."
1762 msgstr ""
1763 "Нельга выдаліць файлы ў тэчцы \"%B\", бо вы ня маеце на яе правоў."
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1768 msgid ""
1769 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1770 msgstr ""
1771 "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра файлы ў тэчцы \"%B\"."
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1775 msgid "_Skip files"
1776 msgstr "Абм_інуць файлы"
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1779 msgid ""
1780 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1781 "read it."
1782 msgstr ""
1783 "Немагчыма выдаліць тэчку \"%B\", бо вы ня маеце правоў на чытаньне ў ёй."
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1788 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1789 msgstr "Узьнікла памылка чытаньня тэчкі \"%B\"."
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1792 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1793 msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %B."
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1796 msgid "There was an error deleting %B."
1797 msgstr "Памылка выдаленьня %B."
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1800 msgid "Moving files to trash"
1801 msgstr "Перамяшчэньне файлаў у Сьметніцу"
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1804 #, c-format
1805 msgid "%'d file left to trash"
1806 msgid_plural "%'d files left to trash"
1807 msgstr[0] ""
1808 msgstr[1] ""
1809 msgstr[2] ""
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1812 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1813 msgstr ""
1814 "Немагчыма перамясьціць файл у сьметніцу. Хочаце выдаліць яго неадкладна?"
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1817 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1818 msgstr "Немагчыма пермясьціць файл \"%B\" у Сьметніцу."
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1821 msgid "Unable to eject %V"
1822 msgstr "Немагчыма вызваліць %V"
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1825 msgid "Unable to unmount %V"
1826 msgstr ""
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1829 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1830 msgstr "Ці жадаеце спустошыць Сьметніцу да адмантаваньня?"
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1833 msgid ""
1834 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1835 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1836 msgstr ""
1837 "Каб вызваліць месца на гэтай прыладзе, трэба спустошыць Сьметніцу. "
1838 "Усе файлы із Сьметніцы будуць выдалены назаўжды."
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1841 msgid "Don't Empty Trash"
1842 msgstr "Не спусташаць"
1844 #. label, accelerator
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1846 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1847 msgid "Empty Trash"
1848 msgstr "Спустошыць"
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to mount %s"
1853 msgstr "Немагчыма адмантаваць %s"
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1856 #, c-format
1857 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1858 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1859 msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файла (%S)"
1860 msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файлаў (%S)"
1861 msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файлаў (%S)"
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1864 #, c-format
1865 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1866 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1867 msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файла (%S)"
1868 msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў (%S)"
1869 msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў (%S)"
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1872 #, c-format
1873 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1874 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1875 msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файла (%S)"
1876 msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файлаў (%S)"
1877 msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файлаў (%S)"
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1880 #, c-format
1881 msgid "Preparing to trash %'d file"
1882 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1883 msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файла"
1884 msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файлаў"
1885 msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файлаў"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1891 msgid "Error while copying."
1892 msgstr "Памылка капіяваньня."
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1897 msgid "Error while moving."
1898 msgstr "Памылка перамяшчэньня."
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1901 msgid "Error while moving files to trash."
1902 msgstr "Памылка перамяшчэньня файлаў у Сьметніцу."
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1905 msgid ""
1906 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1907 "permissions to see them."
1908 msgstr ""
1909 "З файламі ў тэчцы \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
1910 "каб убачыць іх."
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1913 msgid ""
1914 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1915 "read it."
1916 msgstr ""
1917 "З тэчкай \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
1918 "каб прачытаць яе зьмест."
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1921 msgid ""
1922 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1923 "read it."
1924 msgstr ""
1925 "З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
1926 "каб прачытаць яго."
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1929 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1930 msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра \"%B\"."
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1936 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1937 msgstr "Памылка капіяваньня ў \"%B\"."
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1940 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1941 msgstr "Вы ня маеце правоў на доступ у тэчку прызначэньня."
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1944 msgid "There was an error getting information about the destination."
1945 msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра тэчку прызначэньня."
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1948 msgid "The destination is not a folder."
1949 msgstr "Месца прызначэньня не зьяўляецца тэчкай."
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1952 msgid ""
1953 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1954 "space."
1955 msgstr ""
1956 "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня. Паспрабуйце выдаліць "
1957 "непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца."
1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1960 #, c-format
1961 msgid "There is %S available, but %S is required."
1962 msgstr "Маецца ў наяўнасьці %S, але патрэбна %S."
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1965 msgid "The destination is read-only."
1966 msgstr "Месца прызначэньня даступна толькі для чытаньня."
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1969 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1970 msgstr "Перамяшчэньне \"%B\" у \"%B\""
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1973 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1974 msgstr "Капіяваньне \"%B\" у \"%B\""
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1977 msgid "Duplicating \"%B\""
1978 msgstr "Падвойваньне \"%B\""
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1981 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1982 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1983 msgstr[0] "Перамяшчэньне %'d файла (з \"%B\") у \"%B\""
1984 msgstr[1] "Перамяшчэньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
1985 msgstr[2] "Перамяшчэньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1988 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1989 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1990 msgstr[0] "Капіяваньне %'d файла (з \"%B\") у \"%B\""
1991 msgstr[1] "Капіяваньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
1992 msgstr[2] "Капіяваньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1995 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1996 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1997 msgstr[0] "Падвойваньне %'d файла (у \"%B\")"
1998 msgstr[1] "Падвойваньне %'d файлаў (у \"%B\")"
1999 msgstr[2] "Падвойваньне %'d файлаў (у \"%B\")"
2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2002 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2003 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2004 msgstr[0] "Перамяшчэньне %'d файла ў \"%B\""
2005 msgstr[1] "Перамяшчэньне %'d файлаў у \"%B\""
2006 msgstr[2] "Перамяшчэньне %'d файлаў у \"%B\""
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2009 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2010 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2011 msgstr[0] "Капіяваньне %'d файла ў \"%B\""
2012 msgstr[1] "Капіяваньне %'d файлаў у \"%B\""
2013 msgstr[2] "Капіяваньне %'d файлаў у \"%B\""
2015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2016 #, c-format
2017 msgid "Duplicating %'d file"
2018 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2019 msgstr[0] "Падвойваньне %'d файла"
2020 msgstr[1] "Падвойваньне %'d файлаў"
2021 msgstr[2] "Падвойваньне %'d файлаў"
2023 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2025 #, c-format
2026 msgid "%S of %S"
2027 msgstr "%S з %S"
2029 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2030 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2033 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2034 msgstr "%S з %S — %T засталося (%S/с)"
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2037 #, fuzzy
2038 msgid ""
2039 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2040 "create it in the destination."
2041 msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2044 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2045 msgstr "Узьнікла памылка стварэньня тэчкі \"%B\"."
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2051 "permissions to see them."
2052 msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2058 "read it."
2059 msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2064 msgid "Error while moving \"%B\"."
2065 msgstr "Памылка перамяшчэньня \"%B\"."
2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2068 msgid "Couldn't remove the source folder."
2069 msgstr "Немагчыма выдаліць зыходную тэчку."
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2075 msgid "Error while copying \"%B\"."
2076 msgstr "Памылка капіяваньня \"%B\"."
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2081 msgstr "Немагчыма выдаліць файлы з ужо існуючае тэчкі %F."
2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2084 #, c-format
2085 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2086 msgstr "Немагчыма выдаліць ужо існуючы файл %F."
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2090 #, fuzzy
2091 msgid ""
2092 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2093 "folder?"
2094 msgstr "Тэчка з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яе замяніць?"
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2100 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2101 "files being copied."
2102 msgstr ""
2103 "Тэчка ўжо існуе ў \"%s\".  Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, "
2104 "якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя."
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2108 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2109 msgstr "Тэчка з назвай \"%B\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яе?"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid ""
2115 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2116 "the folder."
2117 msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\".  Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест."
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2121 #, fuzzy
2122 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2123 msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid ""
2129 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2130 msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\".  Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест."
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2135 msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"."
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "There was an error copying the file into %F."
2140 msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2145 msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня ў сьметніцу..."
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2148 #, c-format
2149 msgid "Preparing to move %'d file"
2150 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2151 msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файла"
2152 msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў"
2153 msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў"
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2156 #, fuzzy
2157 msgid ""
2158 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2159 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2160 "files being moved."
2161 msgstr ""
2162 "Тэчка ўжо існуе ў \"%s\".  Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, "
2163 "якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя."
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2166 #, c-format
2167 msgid "There was an error moving the file into %F."
2168 msgstr "Узьнікла памылка перамяшчэньня файла ў %F."
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2171 msgid "Creating links in \"%B\""
2172 msgstr "Стварэньне спасылак у \"%B\""
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Making link to %'d file"
2177 msgid_plural "Making links to %'d files"
2178 msgstr[0] "Стварэньне спасылак на файлы"
2179 msgstr[1] "Стварэньне спасылак на файлы"
2180 msgstr[2] "Стварэньне спасылак на файлы"
2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2183 msgid "Error while creating link to %B."
2184 msgstr "Памылка цягам стварэньня спасылкі на %B."
2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2189 msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2192 #, fuzzy
2193 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2194 msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2199 msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2202 msgid "Setting permissions"
2203 msgstr "Настаўленьне правоў"
2205 #. localizers: the initial name of a new folder
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2207 msgid "untitled folder"
2208 msgstr "безназоўная тэчка"
2210 #. localizers: the initial name of a new empty file
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2212 msgid "new file"
2213 msgstr "новы файл"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2216 msgid "Error while creating directory %B."
2217 msgstr "Памылка стварэньня дырэкторыі %B."
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2220 msgid "Error while creating file %B."
2221 msgstr "Памылка стварэньня файла %B."
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2224 #, c-format
2225 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2226 msgstr "Адбылася памылка стварэньня дырэкторыі ў %F."
2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2230 #, c-format
2231 msgid "This file cannot be mounted"
2232 msgstr "Немагчыма прымантаваць файл"
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2235 #, c-format
2236 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2237 msgstr "Нельга ўжываць слэшы ў назвах файлаў"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2240 #, c-format
2241 msgid "File not found"
2242 msgstr "Файл ня знойдзен"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2245 #, c-format
2246 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2247 msgstr "Немагчыма перайменаваць файлы верхняга ўзроўню"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to rename desktop icon"
2252 msgstr "Немагчыма перайменаваць значку стальца"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to rename desktop file"
2257 msgstr "Немагчыма перайменаваць файл стальца"
2259 #. Today, use special word.
2260 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2261 #. * possible resulting string for that pattern.
2262 #. *
2263 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2264 #. * for details on the format, but you should only use
2265 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2266 #. * These include "%" followed by one of
2267 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2268 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2269 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2270 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2271 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2272 #. * space padding instead of zero padding.
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2275 msgid "today at 00:00:00 PM"
2276 msgstr "сёньня ў 00:00:00"
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2280 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2281 msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S"
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2284 msgid "today at 00:00 PM"
2285 msgstr "сёньня ў 00:00"
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2288 msgid "today at %-I:%M %p"
2289 msgstr "сёньня ў %-H:%M"
2291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2292 msgid "today, 00:00 PM"
2293 msgstr "сёньня, 00:00"
2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2296 msgid "today, %-I:%M %p"
2297 msgstr "сёньня, %-H:%M"
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2301 msgid "today"
2302 msgstr "сёньня"
2304 #. Yesterday, use special word.
2305 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2308 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2309 msgstr "учора ў 00:00:00"
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2312 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2313 msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2316 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2317 msgstr "учора ў 00:00"
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2320 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2321 msgstr "учора ў %-H:%M"
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2324 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2325 msgstr "учора, 00:00"
2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2328 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2329 msgstr "учора, %-H:%M"
2331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2333 msgid "yesterday"
2334 msgstr "учора"
2336 #. Current week, include day of week.
2337 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2338 #. * The width measurement templates correspond to
2339 #. * the day/month name with the most letters.
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2342 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2343 msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2346 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2347 msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2350 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2351 msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2354 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2355 msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2358 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2359 msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2363 msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2366 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2367 msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2370 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2371 msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2374 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2375 msgstr "00 кас 0000, 00:00"
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2378 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2379 msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2382 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2383 msgstr "00.00.00, 00:00"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2386 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2387 msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2390 msgid "00/00/00"
2391 msgstr "00.00.00"
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2394 msgid "%m/%d/%y"
2395 msgstr "%d.%m.%y"
2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2398 #, c-format
2399 msgid "Not allowed to set permissions"
2400 msgstr "Забаронена зьмяняць правы"
2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2403 #, c-format
2404 msgid "Not allowed to set owner"
2405 msgstr "Забаронена зьмяняць уладальніка"
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2408 #, c-format
2409 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2410 msgstr "Зададзены ўладальнік \"%s\" не існуе."
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2413 #, c-format
2414 msgid "Not allowed to set group"
2415 msgstr "Забаронена мяняць групу"
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2418 #, c-format
2419 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2420 msgstr "Зададзеная група \"%s\" не існуе."
2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2424 #, c-format
2425 msgid "%'u item"
2426 msgid_plural "%'u items"
2427 msgstr[0] "%'u элемэнт"
2428 msgstr[1] "%'u элемэнты"
2429 msgstr[2] "%'u элемэнтаў"
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2432 #, c-format
2433 msgid "%'u folder"
2434 msgid_plural "%'u folders"
2435 msgstr[0] "%'u тэчка"
2436 msgstr[1] "%'u тэчкі"
2437 msgstr[2] "%'u тэчак"
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2440 #, c-format
2441 msgid "%'u file"
2442 msgid_plural "%'u files"
2443 msgstr[0] "%'u файл"
2444 msgstr[1] "%'u файлы"
2445 msgstr[2] "'%u файлаў"
2447 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2449 msgid "%"
2450 msgstr ""
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2453 #, c-format
2454 msgid "%s (%s bytes)"
2455 msgstr "%s (%s байтаў)"
2457 #. This means no contents at all were readable
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2460 msgid "? items"
2461 msgstr "? элемэнтаў"
2463 #. This means no contents at all were readable
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2465 msgid "? bytes"
2466 msgstr "? байтаў"
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2469 msgid "unknown type"
2470 msgstr "невядомы тып"
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2473 msgid "unknown MIME type"
2474 msgstr "невядомы МІМЕ-тып"
2476 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2477 #. * for which we have no more appropriate default.
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2480 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2481 msgid "unknown"
2482 msgstr "невядома"
2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2485 msgid "program"
2486 msgstr "праграма"
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2489 msgid "link"
2490 msgstr "спасылка"
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2493 msgid "link (broken)"
2494 msgstr "спасылка (няправільная)"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2497 msgid "_Always"
2498 msgstr "_Заўсёды"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2501 msgid "_Local File Only"
2502 msgstr "Толькі для _лякальных файлаў"
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2505 msgid "_Never"
2506 msgstr "_Ніколі"
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2509 #, no-c-format
2510 msgid "25%"
2511 msgstr "25%"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2514 #, no-c-format
2515 msgid "50%"
2516 msgstr "50%"
2518 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2519 #, no-c-format
2520 msgid "75%"
2521 msgstr "75%"
2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2524 #, no-c-format
2525 msgid "100%"
2526 msgstr "100%"
2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2529 #, no-c-format
2530 msgid "150%"
2531 msgstr "150%"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2534 #, no-c-format
2535 msgid "200%"
2536 msgstr "200%"
2538 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2539 #, no-c-format
2540 msgid "400%"
2541 msgstr "400%"
2543 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2544 msgid "100 K"
2545 msgstr "100 K"
2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2548 msgid "500 K"
2549 msgstr "500 Kб"
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2552 msgid "1 MB"
2553 msgstr "1 Mб"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2556 msgid "3 MB"
2557 msgstr "3 Mб"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2560 msgid "5 MB"
2561 msgstr "5 Mб"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2564 msgid "10 MB"
2565 msgstr "10 Mб"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2568 msgid "100 MB"
2569 msgstr "100 Mб"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2572 msgid "Activate items with a _single click"
2573 msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2576 msgid "Activate items with a _double click"
2577 msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2580 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2581 msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2584 msgid "Display _files when they are clicked"
2585 msgstr "Паказваць _файлы, калі на іх націскаюць"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2588 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2589 msgid "_Ask each time"
2590 msgstr "Пытацца _кожнага разу"
2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2593 msgid "Search for files by file name only"
2594 msgstr "Шукаць файлы толькі па назве"
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2597 msgid "Search for files by file name and file properties"
2598 msgstr "Шукаць файлы па назве і ўласьцівасьцях"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2601 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2602 msgid "Icon View"
2603 msgstr "Рэжым значак"
2605 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2606 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2607 msgid "List View"
2608 msgstr "Рэжым сьпісу"
2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2611 msgid "Manually"
2612 msgstr "Ручны"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2615 msgid "By Name"
2616 msgstr "Па назве"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2619 msgid "By Size"
2620 msgstr "Па памеры"
2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2623 msgid "By Type"
2624 msgstr "Па тыпе"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2627 msgid "By Modification Date"
2628 msgstr "Па даце зьмяненьня"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2631 msgid "By Emblems"
2632 msgstr "Па эмблемах"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2635 msgid "8"
2636 msgstr "8"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2639 msgid "10"
2640 msgstr "10"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2643 msgid "12"
2644 msgstr "12"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2647 msgid "14"
2648 msgstr "14"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2651 msgid "16"
2652 msgstr "16"
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2655 msgid "18"
2656 msgstr "18"
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2659 msgid "20"
2660 msgstr "20"
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2663 msgid "22"
2664 msgstr "22"
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2667 msgid "24"
2668 msgstr "24"
2670 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2671 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2672 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2673 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2674 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2675 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2676 #. * put the user name in the final string.
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2679 #, c-format
2680 msgid "%s's Home"
2681 msgstr "Свая тэчка (%s)"
2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2684 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2685 msgid "Computer"
2686 msgstr "Кампутар"
2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2690 msgid "Trash"
2691 msgstr "Сьметніца"
2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2694 msgid "Network Servers"
2695 msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2698 msgid "The selection rectangle"
2699 msgstr "Вобласьць вылучэньня"
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2702 msgid "Switch to Manual Layout?"
2703 msgstr "Пераключыцца на ручное разьмяшчэньне?"
2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2706 #, c-format
2707 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2708 msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная"
2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2711 #, c-format
2712 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2713 msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная. Перамясьціць яе ў сьметніцу?"
2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2716 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2717 msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яна ня мае прызначэньня."
2719 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2720 #, c-format
2721 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2722 msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яе прызначэньне \"%s\" не існуе."
2724 #. name, stock id
2725 #. label, accelerator
2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2731 msgid "Mo_ve to Trash"
2732 msgstr "Пера_мясьціць у сьметніцу"
2734 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2735 #, c-format
2736 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2737 msgstr "Вы хочаце выканаць \"%s\" ці паказаць яго зьмест?"
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2740 #, c-format
2741 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2742 msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."
2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2745 msgid "Run in _Terminal"
2746 msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2749 msgid "_Display"
2750 msgstr "Па_казаць"
2752 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2753 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2754 msgid "_Run"
2755 msgstr "_Выканаць"
2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2759 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2760 msgstr "Вы сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?"
2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2763 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2764 #, c-format
2765 msgid "This will open %d separate window."
2766 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2767 msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
2768 msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
2769 msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2774 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2778 #, c-format
2779 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2780 msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\"."
2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2783 msgid "There is no application installed for this file type"
2784 msgstr ""
2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2788 msgid "Unable to mount location"
2789 msgstr "Немагчыма змантаваць месца"
2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2792 #, c-format
2793 msgid "Opening \"%s\"."
2794 msgstr "Адкрываецца \"%s\"."
2796 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2797 #, c-format
2798 msgid "Opening %d item."
2799 msgid_plural "Opening %d items."
2800 msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт."
2801 msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты."
2802 msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў."
2804 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not set application as the default: %s"
2808 msgstr "Немагчыма дастасаваньне зрабіць прадвызначаным: %s"
2810 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2811 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2812 msgid "Could not set as default application"
2813 msgstr "Немагчыма зрабіць дастасаваньне прадвызначаным"
2815 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2816 msgid "Default"
2817 msgstr "Прадвызначана"
2819 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2820 msgid "Icon"
2821 msgstr "Значка"
2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2824 msgid "Could not remove application"
2825 msgstr "Немагчыма выдаліць дастасаваньне"
2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2828 msgid "No applications selected"
2829 msgstr "Дастасаваньне ня вылучана"
2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2833 #, c-format
2834 msgid "%s document"
2835 msgstr "%s дакумэнт"
2837 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2839 msgid "Unknown"
2840 msgstr "Невядома"
2842 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2843 #, c-format
2844 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2845 msgstr "Вылучыце дастасаваньне, каб адрыць %s і іншыя файлы тыпу \"%s\""
2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2848 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2849 #, c-format
2850 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2851 msgstr ""
2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2854 msgid "Could not run application"
2855 msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне"
2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not find '%s'"
2860 msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\""
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2863 msgid "Could not find application"
2864 msgstr "Немагчыма знайсьці дастасаваньне"
2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2869 msgstr ""
2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2872 msgid "Could not add application"
2873 msgstr "Немагчыма дадаць дастасаваньне"
2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2876 msgid "Select an Application"
2877 msgstr "Вылучэньне дастасаваньня"
2879 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2880 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2881 msgid "Open With"
2882 msgstr "Адкрыць у"
2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2885 msgid "Select an application to view its description."
2886 msgstr ""
2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2889 msgid "_Use a custom command"
2890 msgstr ""
2892 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2893 #, fuzzy
2894 msgid "_Browse..."
2895 msgstr "_Выдаліць..."
2897 #. name, stock id
2898 #. label, accelerator
2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2902 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2903 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2904 msgid "_Open"
2905 msgstr "_Адкрыць"
2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2908 #, c-format
2909 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2910 msgstr ""
2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2914 msgid "_Add"
2915 msgstr ""
2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2918 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Add Application"
2921 msgstr "Здань"
2923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2924 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2925 msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дастасаваньне?"
2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2932 "locations."
2933 msgstr ""
2934 "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2937 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2938 msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеяньне?"
2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2945 "locations."
2946 msgstr ""
2947 "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да "
2948 "файлаў у \"%s\"."
2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2951 msgid ""
2952 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2953 "file onto your computer, you may be able to open it."
2954 msgstr ""
2955 "Няма іншых дастасаваньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце "
2956 "гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2959 msgid ""
2960 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2961 "onto your computer, you may be able to open it."
2962 msgstr ""
2963 "Няма іншых дзеяньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце гэты "
2964 "файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
2966 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2967 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2968 msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленай пляцоўцы."
2970 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2971 msgid "This is disabled due to security considerations."
2972 msgstr "Выключана з мэтаў бясьпекі."
2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2976 msgid "Details: "
2977 msgstr "Падрабязнасьці:"
2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2981 msgid "There was an error launching the application."
2982 msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
2984 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2986 msgid "This drop target only supports local files."
2987 msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2990 msgid ""
2991 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2992 msgstr ""
2993 "Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце "
2994 "зноў."
2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2997 msgid ""
2998 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2999 "again. The local files you dropped have already been opened."
3000 msgstr ""
3001 "Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце "
3002 "зноў. Мясцовыя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя."
3004 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3005 msgid "File operations"
3006 msgstr "Дзеяньне над файламі"
3008 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
3009 #, c-format
3010 msgid "%'d file operation active"
3011 msgid_plural "%'d file operations active"
3012 msgstr[0] ""
3013 msgstr[1] ""
3014 msgstr[2] ""
3016 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
3017 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
3018 msgid "Preparing"
3019 msgstr "Падрыхтоўка"
3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3022 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3025 msgid "Search"
3026 msgstr "Пошук"
3028 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3029 #, c-format
3030 msgid "Search for \"%s\""
3031 msgstr "Пошук \"%s\""
3033 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3034 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3035 msgid "Edit"
3036 msgstr "Зьмяніць"
3038 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3039 msgid "Undo Edit"
3040 msgstr "Адмяніць зьмены"
3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3043 msgid "Undo the edit"
3044 msgstr "Адмена зьменаў"
3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3047 msgid "Redo Edit"
3048 msgstr "Вярнуць зьмены"
3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3051 msgid "Redo the edit"
3052 msgstr "Вяртаньне зьменаў"
3054 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3055 msgid "Autorun Prompt"
3056 msgstr "Запыт аўтазапуску"
3058 #. tooltip
3059 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3060 msgid ""
3061 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3062 msgstr ""
3063 "Вандраваць па мясцовых і аддаленых дысках і тэчках, даступных з гэтага "
3064 "кампутара"
3066 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3067 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3068 msgstr "Зьмяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў"
3070 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3071 msgid "File Management"
3072 msgstr "Кіраваньне файламі"
3074 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3075 msgid "Home Folder"
3076 msgstr "Хатняя тэчка"
3078 #. tooltip
3079 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3080 msgid "Open your personal folder"
3081 msgstr "Адкрыць сваю тэчку"
3083 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3084 msgid "Browse the file system with the file manager"
3085 msgstr "Вандраваць па файлавай сыстэме кіраўніком файлаў"
3087 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3088 msgid "File Browser"
3089 msgstr "Гартач файлаў"
3091 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3092 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3093 msgstr "Факторыя для абалонкі і кіраўніка файлаў Наўтылюс"
3095 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3096 msgid "Nautilus factory"
3097 msgstr "Факторыя Nautilus"
3099 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3100 msgid "Nautilus instance"
3101 msgstr "Працэсс Nautilus"
3103 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3104 msgid "Nautilus metafile factory"
3105 msgstr "Вытворчасьць метафайла Наўтылюс"
3107 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3108 #, fuzzy
3109 msgid ""
3110 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3111 msgstr ""
3112 "Апэрацыі абалонкі Наўтылюс, якія могуць быць выкананы праз пасьлядоўныя "
3113 "выклікі загаднага радка"
3115 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3116 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3117 msgstr "Стварае аб'екты  метафайлаў для доступу да метаданьняў Наўтылюс"
3119 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3120 msgid "Background"
3121 msgstr "Тло"
3123 #. name, stock id
3124 #. label, accelerator
3125 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3128 msgid "E_mpty Trash"
3129 msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
3131 #. label, accelerator
3132 #. name, stock id
3133 #. label, accelerator
3134 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3136 msgid "Create L_auncher..."
3137 msgstr "Стварыць _пускальнік..."
3139 #. tooltip
3140 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3142 msgid "Create a new launcher"
3143 msgstr "Стварыць новы пускальнік"
3145 #. label, accelerator
3146 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3147 msgid "Change Desktop _Background"
3148 msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
3150 #. tooltip
3151 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3152 msgid ""
3153 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3154 msgstr "Паказаць вакно, якое дазволіць вам усталяваць тло ці колеры стальца"
3156 #. tooltip
3157 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3159 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3160 msgid "Delete all items in the Trash"
3161 msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы"
3163 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3164 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
3165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3166 msgid "Desktop"
3167 msgstr "Сталец"
3169 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3170 msgid "View as Desktop"
3171 msgstr "Рэжым стальца"
3173 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3174 msgid "View as _Desktop"
3175 msgstr "Рэжым _стальца"
3177 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3178 msgid "The desktop view encountered an error."
3179 msgstr "Памылка рэжыму стальца."
3181 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3182 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3183 msgstr "Памылка выкарыстаньня рэжыму стальца падчас пуску."
3185 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3186 msgid "Display this location with the desktop view."
3187 msgstr "Паказаць гэтае знаходжаньне ў рэжыме стальца."
3189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "This will open %'d separate window."
3192 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3193 msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
3194 msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
3195 msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3199 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3200 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3201 msgid "There was an error displaying help."
3202 msgstr "Памылка паказу даведкі."
3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3205 msgid "Select Pattern"
3206 msgstr "Выбар шпалераў"
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3209 msgid "_Pattern:"
3210 msgstr "_Шпалеры:"
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3213 msgid "Save Search as"
3214 msgstr "Захаваць пошук як"
3216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3217 msgid "Search _name:"
3218 msgstr "_Назва пошуку:"
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3221 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3222 msgid "_Folder:"
3223 msgstr "_Тэчка:"
3225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3226 msgid "Select Folder to Save Search In"
3227 msgstr "Вылучыце тэчку, дзе трэба захаваць пошук"
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" selected"
3233 msgstr "\"%s\" вылучаны"
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "%'d folder selected"
3238 msgid_plural "%'d folders selected"
3239 msgstr[0] "%d тэчка вылучана"
3240 msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя"
3241 msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя"
3243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid " (containing %'d item)"
3246 msgid_plural " (containing %'d items)"
3247 msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
3248 msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
3249 msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
3251 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid " (containing a total of %'d item)"
3255 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3256 msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
3257 msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)"
3258 msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "%'d item selected"
3263 msgid_plural "%'d items selected"
3264 msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
3265 msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)"
3266 msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)"
3268 #. Folders selected also, use "other" terminology
3269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "%'d other item selected"
3272 msgid_plural "%'d other items selected"
3273 msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
3274 msgstr[1] "%d іншыя элемэнты вылучаныя (%s)"
3275 msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)"
3277 #. This is marked for translation in case a localiser
3278 #. * needs to use something other than parentheses. The
3279 #. * first message gives the number of items selected;
3280 #. * the message in parentheses the size of those items.
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3283 #, c-format
3284 msgid "%s (%s)"
3285 msgstr "%s (%s)"
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3288 #, c-format
3289 msgid "%s, Free space: %s"
3290 msgstr "%s, вольная прастора: %s"
3292 #. This is marked for translation in case a localizer
3293 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3294 #. * is between the message about the number of folders
3295 #. * and the number of items in those folders and the
3296 #. * message about the number of other items and the
3297 #. * total size of those items.
3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3300 #, c-format
3301 msgid "%s%s, %s"
3302 msgstr "%s%s, %s"
3304 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3305 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3306 #. * no more than the constant limit are displayed.
3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3309 #, c-format
3310 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3311 msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць."
3313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3314 msgid "Some files will not be displayed."
3315 msgstr "Некаторыя файлы ня будуць паказаны."
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3318 #, c-format
3319 msgid "Open with \"%s\""
3320 msgstr "Адкрыць у %s"
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3323 #, c-format
3324 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3325 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3326 msgstr[0] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемэнт"
3327 msgstr[1] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элемэнты"
3328 msgstr[2] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаных элемэнтаў"
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3331 #, c-format
3332 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3333 msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3336 #, c-format
3337 msgid "Create Document from template \"%s\""
3338 msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3341 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3342 msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3345 msgid ""
3346 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3347 "as input."
3348 msgstr ""
3349 "Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў якасьці "
3350 "файлаў уводу."
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3353 msgid ""
3354 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3355 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3356 "\n"
3357 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3358 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3359 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3360 "\n"
3361 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3362 "which the scripts may use:\n"
3363 "\n"
3364 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3365 "files (only if local)\n"
3366 "\n"
3367 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3368 "\n"
3369 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3370 "\n"
3371 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3372 msgstr ""
3373 "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
3374 "сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар.\n"
3375 "\n"
3376 "Калі сцэнар будзе выкананы ў мясцовай тэчцы, яму будуць перададзены назвы "
3377 "вылучаных файлаў. Калі сцэнар будзе выкананы ў аддаленай тэчцы (напр., у "
3378 "тэчцы, якая паказвае зьмест web ці ftp), сцэнару ня будзе перададзена ніякіх "
3379 "парамэтраў.\n"
3380 "\n"
3381 "У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя "
3382 "Наўтылюсам для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
3383 "\n"
3384 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс "
3385 "вылучаных файлаў (толькі лякальных)\n"
3386 "\n"
3387 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс "
3388 "ідэнтыфікатараў URI для вылучаных файлаў\n"
3389 "\n"
3390 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар URI для бягучага разьмяшчэньня\n"
3391 "\n"
3392 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя і памер бягучага вакна"
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3395 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3396 #, c-format
3397 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3398 msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе перамешчаны"
3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3401 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3402 #, c-format
3403 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3404 msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3409 msgid_plural ""
3410 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3411 msgstr[0] ""
3412 "%d вылучаны элемэнт будзе перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
3413 msgstr[1] ""
3414 "%d вылучаныя элемэнты будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
3415 msgstr[2] ""
3416 "%d вылучаных элемэнтаў будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць"
3417 "\""
3419 # c-format
3420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3423 msgid_plural ""
3424 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3425 msgstr[0] ""
3426 "%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
3427 msgstr[1] ""
3428 "%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
3429 msgstr[2] ""
3430 "%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3433 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3434 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3435 msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3438 #, c-format
3439 msgid "Connect to Server %s"
3440 msgstr "Далучэньне да паслужніка %s"
3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3443 msgid "_Connect"
3444 msgstr "Да_лучыцца"
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3447 msgid "Link _name:"
3448 msgstr "Назва с_пасылкі:"
3450 #. name, stock id, label
3451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3452 msgid "Create _Document"
3453 msgstr "Стварыць _дакумэнт"
3455 #. name, stock id, label
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3457 msgid "Open Wit_h"
3458 msgstr "Адкрыць _у"
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3461 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3462 msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
3464 #. name, stock id
3465 #. label, accelerator
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3468 msgid "_Properties"
3469 msgstr "_Уласьцівасьці"
3471 #. tooltip
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3473 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3474 msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці кожнага вылучанага элемэнта"
3476 #. tooltip
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3478 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3479 msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці адкрытай тэчкі"
3481 #. name, stock id
3482 #. label, accelerator
3483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3484 msgid "Create _Folder"
3485 msgstr "Стварыць _тэчку"
3487 #. tooltip
3488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3489 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3490 msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі"
3492 #. name, stock id, label
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3494 #, fuzzy
3495 msgid "No templates installed"
3496 msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
3498 #. name, stock id
3499 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3500 #. label, accelerator
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3502 msgid "_Empty File"
3503 msgstr "П_усты файл"
3505 #. tooltip
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3507 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3508 msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
3510 #. tooltip
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3512 msgid "Open the selected item in this window"
3513 msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым вакне"
3515 #. name, stock id
3516 #. label, accelerator
3517 #. Location-specific actions
3518 #. name, stock id
3519 #. label, accelerator
3520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3522 msgid "Open in Navigation Window"
3523 msgstr "Адкрыць у вакне навігацыі"
3525 #. tooltip
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3527 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3528 msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
3530 #. name, stock id
3531 #. label, accelerator
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Open in Folder Window"
3536 msgstr "Адкрыць у новым вакне"
3538 #. tooltip
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Open each selected item in a folder window"
3542 msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
3544 #. name, stock id
3545 #. label, accelerator
3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3548 msgid "Open with Other _Application..."
3549 msgstr "Адкрыць у іншым дастасаваньні"
3551 #. tooltip
3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3554 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3555 msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
3557 #. name, stock id
3558 #. label, accelerator
3559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3560 msgid "_Open Scripts Folder"
3561 msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў"
3563 #. tooltip
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3565 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3566 msgstr "Паказаць тэчку сцэнараў, якія зьяўляюцца ў гэтым мэню"
3568 #. name, stock id
3569 #. label, accelerator
3570 #. tooltip
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3572 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3573 msgstr ""
3574 "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
3576 #. name, stock id
3577 #. label, accelerator
3578 #. tooltip
3579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3580 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3581 msgstr ""
3582 "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
3584 #. name, stock id
3585 #. label, accelerator
3586 #. tooltip
3587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3588 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3589 msgstr ""
3590 "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
3591 "\"Скапіяваць\""
3593 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3594 #. accelerator for paste
3595 #. name, stock id
3596 #. label, accelerator
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3598 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3599 msgid "_Paste Into Folder"
3600 msgstr "Ус_тавіць у тэчку"
3602 #. tooltip
3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3604 msgid ""
3605 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3606 "selected folder"
3607 msgstr ""
3608 "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
3609 "\"Скапіяваць\" у выбраную тэчку"
3611 #. tooltip
3612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3613 msgid "Select all items in this window"
3614 msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым вакне"
3616 #. name, stock id
3617 #. label, accelerator
3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3619 msgid "Select _Pattern"
3620 msgstr "Вылучыць у_зор"
3622 #. tooltip
3623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3624 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3625 msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне, якія супадаюць з узорам"
3627 #. name, stock id
3628 #. label, accelerator
3629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3630 msgid "D_uplicate"
3631 msgstr "Па_двоіць"
3633 #. tooltip
3634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3635 msgid "Duplicate each selected item"
3636 msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
3638 #. name, stock id
3639 #. label, accelerator
3640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3642 msgid "Ma_ke Link"
3643 msgid_plural "Ma_ke Links"
3644 msgstr[0] "Стварыць _спасылку"
3645 msgstr[1] "Стварыць _спасылкі"
3646 msgstr[2] "Стварыць _спасылкі"
3648 #. tooltip
3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3650 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3651 msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
3653 #. name, stock id
3654 #. label, accelerator
3655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3656 msgid "_Rename..."
3657 msgstr "_Зьмяніць назву..."
3659 #. tooltip
3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3661 msgid "Rename selected item"
3662 msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
3664 #. tooltip
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3667 msgid "Move each selected item to the Trash"
3668 msgstr "Перамясьціць кожны вылучаны элемэнт у сьметніцу"
3670 #. name, stock id
3671 #. label, accelerator
3672 #. add the "delete" menu item
3673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3676 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3677 msgid "_Delete"
3678 msgstr "Вы_даліць"
3680 #. tooltip
3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3682 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3683 msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
3685 #. name, stock id
3686 #. label, accelerator
3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3688 msgid "Reset View to _Defaults"
3689 msgstr "Усталяваць _прадвызначаны рэжым прагляду"
3691 #. tooltip
3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3693 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3694 msgstr ""
3695 "Абнавіць упарадкаваньне і маштаб, каб адпавядаць перавагам для гэтага "
3696 "прагляду"
3698 #. name, stock id
3699 #. label, accelerator
3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3701 msgid "Connect To This Server"
3702 msgstr "Злучыцца з гэтым паслужнікам"
3704 #. tooltip
3705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3706 msgid "Make a permanent connection to this server"
3707 msgstr "Стварыць сталае злучэньне з гэтым паслужнікам"
3709 #. name, stock id
3710 #. label, accelerator
3711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3713 msgid "_Mount Volume"
3714 msgstr "Пры_мацаваць падзел"
3716 #. tooltip
3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3718 msgid "Mount the selected volume"
3719 msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел"
3721 #. name, stock id
3722 #. label, accelerator
3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3725 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3726 msgid "_Unmount Volume"
3727 msgstr "_Адмацаваць падзел"
3729 #. tooltip
3730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3731 msgid "Unmount the selected volume"
3732 msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел"
3734 #. tooltip
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3736 msgid "Eject the selected volume"
3737 msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт"
3739 #. name, stock id
3740 #. label, accelerator
3741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3743 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3744 msgid "_Format"
3745 msgstr "_Фарматаваць"
3747 #. tooltip
3748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3749 msgid "Format the selected volume"
3750 msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
3752 #. tooltip
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3754 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3755 msgstr "Прымантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
3757 #. tooltip
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3759 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3760 msgstr "Адмантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
3762 #. tooltip
3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3764 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3765 msgstr "Вызваліць носьбіт, зьвязаны з гэтай тэчкай"
3767 #. tooltip
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3769 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3770 msgstr "Фарматаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
3772 #. name, stock id
3773 #. label, accelerator
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3775 msgid "Open File and Close window"
3776 msgstr "Адкрыць файл і закрыць вакно"
3778 #. name, stock id
3779 #. label, accelerator
3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3781 msgid "Sa_ve Search"
3782 msgstr "_Захаваць пошук"
3784 #. tooltip
3785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3786 msgid "Save the edited search"
3787 msgstr "Захаваць зьменены пошук"
3789 #. name, stock id
3790 #. label, accelerator
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3792 msgid "Sa_ve Search As..."
3793 msgstr "_Захаваць пошук як..."
3795 #. tooltip
3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3797 msgid "Save the current search as a file"
3798 msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
3800 #. tooltip
3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3802 msgid "Open this folder in a navigation window"
3803 msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі"
3805 #. tooltip
3806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Open this folder in a folder window"
3809 msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі"
3811 #. name, stock id
3812 #. label, accelerator
3813 #. tooltip
3814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3815 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3816 msgstr ""
3817 "Падрыхтаваць гэтую тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
3819 #. name, stock id
3820 #. label, accelerator
3821 #. tooltip
3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3823 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3824 msgstr ""
3825 "Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
3827 #. tooltip
3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3829 msgid "Move this folder to the Trash"
3830 msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў сьметніцу"
3832 #. tooltip
3833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3834 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3835 msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу"
3837 #. name, stock id
3838 #. label, accelerator
3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3840 msgid "Show _Hidden Files"
3841 msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
3843 #. tooltip
3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3845 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3846 msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым вакне"
3848 #. Translators: %s is a directory
3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3850 #, c-format
3851 msgid "Run or manage scripts from %s"
3852 msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s"
3854 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3856 msgid "_Scripts"
3857 msgstr "_Сцэнары"
3859 #. add the "open in new window" menu item
3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3862 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3863 msgid "Open in New Window"
3864 msgstr "Адкрыць у новым вакне"
3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Browse in New Window"
3870 msgstr "Адкрыць у новым вакне"
3872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3874 msgid "_Browse Folder"
3875 msgid_plural "_Browse Folders"
3876 msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы"
3877 msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках"
3878 msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках"
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3881 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3882 msgid "_Delete from Trash"
3883 msgstr "_Выдаліць зь сьметніцы"
3885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3886 msgid "Delete the open folder permanently"
3887 msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды"
3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3890 msgid "Move the open folder to the Trash"
3891 msgstr "Перамясьціць адкрытую тэчку ў сьметніцу"
3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3894 #, c-format
3895 msgid "_Open with \"%s\""
3896 msgstr "_Адкрыць у %s"
3898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Open in %'d New Window"
3901 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3902 msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
3903 msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
3904 msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
3906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3907 #, fuzzy, c-format
3908 msgid "Browse in %'d New Window"
3909 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3910 msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
3911 msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
3912 msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
3914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3915 msgid "Delete all selected items permanently"
3916 msgstr "Выдаліць усе вылучаныя элемэнты назаўсёды"
3918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3919 msgid "Download location?"
3920 msgstr "Спампаваць знаходжаньне?"
3922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3923 msgid "You can download it or make a link to it."
3924 msgstr "Вы можаце спампаваць яго ці стварыць спасылку на яго."
3926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3927 msgid "Make a _Link"
3928 msgstr "Стварыць _спасылку"
3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3931 msgid "_Download"
3932 msgstr "С_пампаваць"
3934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3937 msgid "Drag and drop is not supported."
3938 msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
3940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3941 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3942 msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
3944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3946 msgid "An invalid drag type was used."
3947 msgstr "Недапушчальны тып захопу."
3949 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3951 msgid "dropped text.txt"
3952 msgstr "закінуты тэкст.txt"
3954 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3955 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3956 msgid "Comment"
3957 msgstr "Камэнтар"
3959 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3960 msgid "URL"
3961 msgstr "URL"
3963 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3964 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3965 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3966 msgid "Description"
3967 msgstr "Апісаньне"
3969 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3970 msgid "Link"
3971 msgstr "Спасылка"
3973 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3974 msgid "Command"
3975 msgstr "Загад"
3977 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3978 msgid "Launcher"
3979 msgstr "Пускальнік"
3981 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3985 msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу \"%s\"."
3987 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3988 #, c-format
3989 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3990 msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
3992 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3995 msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест \"%s\"."
3997 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3998 msgid "The folder contents could not be displayed."
3999 msgstr "Немагчыма паказаць зьмест тэчкі."
4001 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4005 msgstr ""
4006 "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтай тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую "
4007 "назву."
4009 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4013 msgstr "Няма \"%s\" у гэтай тэчцы. Магчыма, ён быў перамешчаны ці выдалены?"
4015 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4016 #, c-format
4017 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4018 msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы \"%s\"."
4020 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4024 "use a different name."
4025 msgstr ""
4026 "Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае сымбаль \"/\". Калі ласка, "
4027 "выберыце іншую назву."
4029 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4030 #, c-format
4031 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4032 msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву."
4034 #. fall through
4035 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4038 msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву \"%s\" на \"%s\"."
4040 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4041 msgid "The item could not be renamed."
4042 msgstr "Немагчыма зьмяніць назву элемэнта."
4044 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4048 msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы для \"%s\"."
4050 #. fall through
4051 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4054 msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для \"%s\"."
4056 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4057 msgid "The group could not be changed."
4058 msgstr "Немагчыма зьмяніць групу."
4060 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4063 msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\"."
4065 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4066 msgid "The owner could not be changed."
4067 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка."
4069 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4072 msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
4074 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4075 msgid "The permissions could not be changed."
4076 msgstr "Немагчыма зьмяніць правы."
4078 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4079 #, c-format
4080 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4081 msgstr "Зьмяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"."
4083 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4084 msgid "by _Name"
4085 msgstr "па _назве"
4087 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4088 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4089 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4090 msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
4092 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4093 msgid "by _Size"
4094 msgstr "па _памеры"
4096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4097 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4098 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4099 msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках"
4101 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4102 msgid "by _Type"
4103 msgstr "па _тыпе"
4105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4107 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4108 msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"
4110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4111 msgid "by Modification _Date"
4112 msgstr "па _даце зьмяненьня"
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4115 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4116 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4117 msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмяненьня ў радках"
4119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4120 msgid "by _Emblems"
4121 msgstr "па _эмблемах"
4123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4125 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4126 msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
4128 #. name, stock id, label
4129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4130 msgid "Arran_ge Items"
4131 msgstr "Упарадкаваць эле_мэнты"
4133 #. name, stock id
4134 #. label, accelerator
4135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4136 msgid "Str_etch Icon"
4137 msgstr "Расьцягнуць значку"
4139 #. tooltip
4140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4141 msgid "Make the selected icon stretchable"
4142 msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
4144 #. name, stock id
4145 #. label, accelerator
4146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4147 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4148 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4149 msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значак"
4151 #. tooltip
4152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4153 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4154 msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнай вылучанай значкі"
4156 #. name, stock id
4157 #. label, accelerator
4158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4159 msgid "Clean _Up by Name"
4160 msgstr "Упарадкаваць па _назве"
4162 #. tooltip
4163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4164 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4165 msgstr ""
4166 "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня вакна і прадухіленьня "
4167 "перакрыцьця"
4169 #. name, stock id
4170 #. label, accelerator
4171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4172 msgid "Compact _Layout"
4173 msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
4175 #. tooltip
4176 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4177 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4178 msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
4180 #. name, stock id
4181 #. label, accelerator
4182 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4183 msgid "Re_versed Order"
4184 msgstr "Ад_варотны парадак"
4186 #. tooltip
4187 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4188 msgid "Display icons in the opposite order"
4189 msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
4191 #. name, stock id
4192 #. label, accelerator
4193 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4194 msgid "_Keep Aligned"
4195 msgstr "_Трымаць выраўненымі"
4197 #. tooltip
4198 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4199 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4200 msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы"
4202 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4203 msgid "_Manually"
4204 msgstr "_Ручны"
4206 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4207 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4208 msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя"
4210 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4211 msgid "By _Name"
4212 msgstr "Па _назве"
4214 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4215 msgid "By _Size"
4216 msgstr "Па па_меры"
4218 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4219 msgid "By _Type"
4220 msgstr "Па _тыпе"
4222 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4223 msgid "By Modification _Date"
4224 msgstr "Па _даце зьмяненьня"
4226 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4227 msgid "By _Emblems"
4228 msgstr "Па _эмблемах"
4230 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4231 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4232 msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкі"
4234 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4235 #, c-format
4236 msgid "pointing at \"%s\""
4237 msgstr "указвае на \"%s\""
4239 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4240 msgid "Icons"
4241 msgstr "Значкі"
4243 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4244 msgid "View as Icons"
4245 msgstr "Рэжым значак"
4247 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4248 msgid "View as _Icons"
4249 msgstr "Рэжым _значак"
4251 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4252 msgid "The icon view encountered an error."
4253 msgstr "Памылка рэжыму значак."
4255 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4256 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4257 msgstr "Памылка рэжыму значак падчас пуску."
4259 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4260 msgid "Display this location with the icon view."
4261 msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме значак."
4263 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4264 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4265 msgid "(Empty)"
4266 msgstr "(Пуста)"
4268 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4269 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4270 msgid "Loading..."
4271 msgstr "Загружаецца..."
4273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4274 #, c-format
4275 msgid "%s Visible Columns"
4276 msgstr "%s бачных слупкоў"
4278 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4279 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4280 msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў гэтай тэчцы."
4282 #. name, stock id
4283 #. label, accelerator
4284 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4285 msgid "Visible _Columns..."
4286 msgstr "Бачныя _слупкі..."
4288 #. tooltip
4289 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4290 msgid "Select the columns visible in this folder"
4291 msgstr "Выучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
4293 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4294 msgid "List"
4295 msgstr "Сьпіс"
4297 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4298 msgid "View as List"
4299 msgstr "Рэжым сьпісу"
4301 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4302 msgid "View as _List"
4303 msgstr "Рэжым _сьпісу"
4305 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4306 msgid "The list view encountered an error."
4307 msgstr "Памылка рэжыму сьпісу."
4309 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4310 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4311 msgstr "Памылка рэжыму сьпісу падчас пуску."
4313 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4314 msgid "Display this location with the list view."
4315 msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме сьпісу."
4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4318 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4319 msgstr "Вы ня можаце прызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова!"
4321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4322 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4323 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4324 msgstr ""
4325 "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць адмысловую "
4326 "значку."
4328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4329 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4330 msgid "The file that you dropped is not local."
4331 msgstr "Файл, які вы перацягнулі, немясцовы."
4333 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4335 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4336 msgid "You can only use local images as custom icons."
4337 msgstr ""
4338 "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых "
4339 "значак."
4341 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4342 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4343 msgid "The file that you dropped is not an image."
4344 msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не зьяўляецца відарысам."
4346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4347 #, c-format
4348 msgid "Properties"
4349 msgstr "Уласьцівасьці"
4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4352 #, c-format
4353 msgid "%s Properties"
4354 msgstr "Уласьцівасьці %s"
4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4357 msgid "Cancel Group Change?"
4358 msgstr "Скасаваць зьмену групы?"
4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4361 msgid "Cancel Owner Change?"
4362 msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?"
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4365 msgid "nothing"
4366 msgstr "нічога"
4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4369 msgid "unreadable"
4370 msgstr "нечытальны"
4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "%'d item, with size %s"
4375 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4376 msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
4377 msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
4378 msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4381 msgid "(some contents unreadable)"
4382 msgstr "(зьмест нечытальны)"
4384 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4385 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4386 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4387 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4388 #. * couldn't think of one.
4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4391 msgid "Contents:"
4392 msgstr "Зьмест:"
4394 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4396 msgid "used"
4397 msgstr "ужыта"
4399 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4400 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4401 msgid "free"
4402 msgstr "вольна"
4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4405 msgid "Total capacity:"
4406 msgstr "Агульная ўмяшчальнасьць"
4408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4409 msgid "Filesystem type:"
4410 msgstr "Тып файлавай сыстэмы:"
4412 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4413 msgid "Basic"
4414 msgstr "Асноўны"
4416 #. Name label
4417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4418 msgid "_Name:"
4419 msgid_plural "_Names:"
4420 msgstr[0] "_Назва:"
4421 msgstr[1] "_Назвы:"
4422 msgstr[2] "_Назваў:"
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4425 msgid "Type:"
4426 msgstr "Тып:"
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4429 msgid "Size:"
4430 msgstr "Памер:"
4432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4433 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4434 msgid "Location:"
4435 msgstr "Разьмяшчэньне:"
4437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4438 msgid "Volume:"
4439 msgstr "Падзел:"
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4442 msgid "Free space:"
4443 msgstr "Вольная прастора:"
4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4446 msgid "Link target:"
4447 msgstr "Спасылка да:"
4449 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4450 msgid "MIME type:"
4451 msgstr "МІМЕ-тып:"
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4454 msgid "Modified:"
4455 msgstr "Зьменены:"
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4458 msgid "Accessed:"
4459 msgstr "Апошні доступ:"
4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4462 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4463 msgid "Emblems"
4464 msgstr "Эмблемы"
4466 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4467 msgid "_Read"
4468 msgstr "_Чытаньне"
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4471 msgid "_Write"
4472 msgstr "_Запіс"
4474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4475 msgid "E_xecute"
4476 msgstr "В_ыкананьне"
4478 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4479 #. * "no access", etc. (see following strings)
4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4484 msgid "no "
4485 msgstr "няма"
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4488 msgid "list"
4489 msgstr "сьпіс"
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4492 msgid "read"
4493 msgstr "чытаньне"
4495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4496 msgid "create/delete"
4497 msgstr "стварыць / выдаліць"
4499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4500 msgid "write"
4501 msgstr "запіс"
4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4504 msgid "access"
4505 msgstr "доступ"
4507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4508 msgid "Access:"
4509 msgstr "Доступ:"
4511 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Folder access:"
4514 msgstr "Доступ да тэчкі:"
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4517 #, fuzzy
4518 msgid "File access:"
4519 msgstr "Доступ да файла:"
4521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4522 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4523 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4524 msgid "None"
4525 msgstr "Няма"
4527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4528 msgid "List files only"
4529 msgstr "Паказваць толькі файлы"
4531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4532 msgid "Access files"
4533 msgstr "Даступіцца да файлаў"
4535 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4536 msgid "Create and delete files"
4537 msgstr "Ствараць і выдаляць файлы"
4539 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4540 msgid "Read-only"
4541 msgstr "Толькі чытаньне"
4543 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4544 msgid "Read and write"
4545 msgstr "Чытаць і пісаць"
4547 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4548 msgid "Set _user ID"
4549 msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
4551 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4552 msgid "Special flags:"
4553 msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:"
4555 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4556 msgid "Set gro_up ID"
4557 msgstr "Усталяваць ID _групы"
4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4560 msgid "_Sticky"
4561 msgstr "_Ліпучы біт"
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4564 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4565 msgid "_Owner:"
4566 msgstr "_Уладальнік:"
4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4571 msgid "Owner:"
4572 msgstr "Уладальнік:"
4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4576 msgid "_Group:"
4577 msgstr "_Група:"
4579 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4580 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4582 msgid "Group:"
4583 msgstr "Група:"
4585 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4586 msgid "Others"
4587 msgstr "Астатнія"
4589 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4590 msgid "Execute:"
4591 msgstr "Выкананьне:"
4593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4594 msgid "Allow _executing file as program"
4595 msgstr "Дазволіць _выкананьне"
4597 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4598 msgid "Others:"
4599 msgstr "Астатнія:"
4601 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4602 msgid "Folder Permissions:"
4603 msgstr "Правы на тэчку:"
4605 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4606 msgid "File Permissions:"
4607 msgstr "Правы на файл:"
4609 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4610 msgid "Text view:"
4611 msgstr "Тэкставы выгляд:"
4613 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4614 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4615 msgstr ""
4616 "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам файла, таму вы ня можаце зьмяніць правы на "
4617 "яго."
4619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4620 #, fuzzy
4621 msgid "SELinux context:"
4622 msgstr "Кантэкст SELinux:"
4624 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4625 msgid "Last changed:"
4626 msgstr "Апошні раз зьменены:"
4628 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4631 msgstr "Ужыць правы на ўнутраныя файлы"
4633 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4634 #, c-format
4635 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4636 msgstr "Немагчыма вызначыць правы на \"%s\"."
4638 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4639 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4640 msgstr "Немагчыма вызначыць правы на вылучаны файл."
4642 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4643 msgid "Creating Properties window."
4644 msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
4646 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4647 msgid "Select Custom Icon"
4648 msgstr "Вылучыць адмысловую значку"
4650 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4651 msgid "E_ject"
4652 msgstr "Вы_зваліць"
4654 #. add the "create folder" menu item
4655 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4656 msgid "Create Folder"
4657 msgstr "Стварыць тэчку"
4659 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4660 msgid "Move to Trash"
4661 msgstr "Перамясьціць у сьметніцу"
4663 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4664 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4665 msgid "File System"
4666 msgstr "Файлавая сыстэма"
4668 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4669 msgid "Network Neighbourhood"
4670 msgstr "Сеткавае навакольле"
4672 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4673 msgid "Tree"
4674 msgstr "Дрэва"
4676 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4677 msgid "Show Tree"
4678 msgstr "Адлюстраваць дрэва"
4680 #: ../src/nautilus-application.c:328
4681 #, c-format
4682 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4683 msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\"."
4685 #: ../src/nautilus-application.c:330
4686 msgid ""
4687 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4688 "permissions such that Nautilus can create it."
4689 msgstr ""
4690 "Парад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце наступную тэчку ці ўсталюйце "
4691 "правы так, каб Наўтылюс змог стварыць яе."
4693 #: ../src/nautilus-application.c:333
4694 #, c-format
4695 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4696 msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
4698 #: ../src/nautilus-application.c:335
4699 msgid ""
4700 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4701 "such that Nautilus can create them."
4702 msgstr ""
4703 "Перад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі ці ўсталюйце правы "
4704 "так, каб Наўтылюс змог стварыць іх."
4706 #. Can't register myself due to trouble locating the
4707 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4708 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4709 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4710 #. * library. It could also happen if the
4711 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4712 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4713 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4714 #. * since neither of the above causes explain it.
4716 #: ../src/nautilus-application.c:591
4717 msgid ""
4718 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4719 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4720 "installing Nautilus again."
4721 msgstr ""
4722 "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у "
4723 "кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць "
4724 "перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс."
4726 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4727 #: ../src/nautilus-application.c:597
4728 msgid ""
4729 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4730 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4731 "installing Nautilus again.\n"
4732 "\n"
4733 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4734 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4735 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4736 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4737 "\n"
4738 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4739 "which may be needed by other applications.\n"
4740 "\n"
4741 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4742 "we don't know why.\n"
4743 "\n"
4744 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4745 "installed."
4746 msgstr ""
4747 "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у "
4748 "кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць "
4749 "перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс.\n"
4750 "\n"
4751 "Сыстэма Bonobo не знайшла файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
4752 "гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
4753 "бібліятэчнай тэчкі праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
4754 "кепская ўсталёўка бяз файла Nautilus_Shell.server.\n"
4755 "\n"
4756 "Выканаўшы \"bonobo-slay\", вы зьнішчыце ўсе працэсы Bonobo Activation і "
4757 "GConf, якія могуць спатрэбіцца іншым дастасаваньням.\n"
4758 "\n"
4759 "Бывае, зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
4760 "праблему, але невядома, чаму.\n"
4761 "\n"
4762 "Гэткая ж памылка здараецца, калі была ўсталявана кепская вэрсія праграмы "
4763 "bonobo-activation."
4765 #. Some misc. error (can never happen with current
4766 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4767 #. * program.
4769 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4770 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4771 #. * good message.
4773 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4774 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4775 #: ../src/nautilus-application.c:652
4776 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4777 msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі."
4779 #: ../src/nautilus-application.c:628
4780 msgid ""
4781 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4782 "attempting to register the file manager view server."
4783 msgstr ""
4784 "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
4785 "Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы рэгістрацыі паслужніка прагляду "
4786 "кіраўніка файлаў."
4788 #: ../src/nautilus-application.c:646
4789 #, fuzzy
4790 msgid ""
4791 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4792 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4793 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4794 msgstr ""
4795 "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
4796 "Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы знайсьці вытворчасьць. Зьнішчэньне "
4797 "працэсу bonobo-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы "
4798 "вырашыць праблему."
4800 #: ../src/nautilus-application.c:653
4801 msgid ""
4802 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4803 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4804 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4805 msgstr ""
4806 "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo "
4807 "падчас спробы знайсьці аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу bonobo-"
4808 "activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему."
4810 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4811 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4812 #, c-format
4813 msgid "Unable to eject %s"
4814 msgstr "Немагчыма вызваліць %s"
4816 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4817 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4818 #, c-format
4819 msgid "Error starting autorun program: %s"
4820 msgstr "Памылка запуску праграмы: %s"
4822 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4823 #, c-format
4824 msgid "Cannot find the autorun program"
4825 msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску"
4827 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4828 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4829 msgstr "<big><b>Памылка аўтазапуску праграмы</b></big>"
4831 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4832 msgid ""
4833 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4834 "Would you like to run it?</b></big>"
4835 msgstr ""
4836 "<big><b>Гэты носьбіт утрымлівае праграму, якую трэба запусьціць аўтаматычна. "
4837 "Жадаеце яе запусьціць?</b></big>"
4839 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4843 "software that you don't trust.\n"
4844 "\n"
4845 "If in doubt, press Cancel."
4846 msgstr ""
4848 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4849 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4850 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "There was an error displaying help: \n"
4854 "%s"
4855 msgstr ""
4856 "Памылка адлюстраваньня даведкі: \n"
4857 "%s"
4859 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4860 msgid "No bookmarks defined"
4861 msgstr "Закладкі нявызначаныя"
4863 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4864 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4865 msgstr "<b>_Закладкі</b>"
4867 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4868 msgid "<b>_Location</b>"
4869 msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
4871 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4872 msgid "<b>_Name</b>"
4873 msgstr "<b>_Назва</b>"
4875 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4876 msgid "Edit Bookmarks"
4877 msgstr "Зьмяніць закладкі"
4879 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4880 #, c-format
4881 msgid "Can't display location \"%s\""
4882 msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне \"%s\""
4884 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4885 msgid "[URI]"
4886 msgstr "[URI]"
4888 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4889 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4890 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "\n"
4894 "Add connect to server mount"
4895 msgstr ""
4896 "\n"
4897 "\n"
4898 "Дадаць злучэньне з пунктам мантаваньня паслужніка"
4900 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4901 msgid "Custom Location"
4902 msgstr "Адмысловае разьмяшчэньне"
4904 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4905 msgid "SSH"
4906 msgstr "SSH"
4908 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4909 msgid "Public FTP"
4910 msgstr "Публічны FTP"
4912 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4913 msgid "FTP (with login)"
4914 msgstr "FTP (з уваходам)"
4916 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4917 msgid "Windows share"
4918 msgstr "Рэсурс Windows"
4920 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4921 msgid "WebDAV (HTTP)"
4922 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4924 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4925 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4926 msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)"
4928 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4929 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4930 msgstr ""
4931 "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. Вы павінны вызначыць назву паслужніка."
4933 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4934 msgid "Please enter a name and try again."
4935 msgstr "Калі ласка, вызначце назву і паспрабуйце зноў."
4937 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4938 msgid "_Location (URI):"
4939 msgstr "_Знаходжаньне (URI):"
4941 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4942 msgid "_Server:"
4943 msgstr "Па_служнік:"
4945 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4946 msgid "Optional information:"
4947 msgstr "Неабавязковыя зьвесткі:"
4949 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4950 msgid "_Share:"
4951 msgstr "_Рэсурс:"
4953 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4954 msgid "_Port:"
4955 msgstr "_Порт:"
4957 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4958 msgid "_User Name:"
4959 msgstr "_Імя карыстальніка:"
4961 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4962 msgid "_Domain Name:"
4963 msgstr "Назва _дамэна:"
4965 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4966 msgid "Bookmark _name:"
4967 msgstr "_Назва закладкі:"
4969 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4970 msgid "Connect to Server"
4971 msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
4973 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4974 msgid "Service _type:"
4975 msgstr "Тып _паслугі:"
4977 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4978 msgid "Add _bookmark"
4979 msgstr "Д_адаць закладку"
4981 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4982 msgid "C_onnect"
4983 msgstr "Зл_учыцца"
4985 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4986 #, c-format
4987 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4988 msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"."
4990 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4991 msgid ""
4992 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4993 "added yourself."
4994 msgstr ""
4995 "Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі "
4996 "самастойна."
4998 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4999 #, c-format
5000 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5001 msgstr "Немагчыма пераназваць эмблему з назвай \"%s\"."
5003 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5004 msgid "Rename Emblem"
5005 msgstr "Зьмяніць назву эмблемы"
5007 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5008 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5009 msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:"
5011 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5012 msgid "Rename"
5013 msgstr "Зьмяніць назву"
5015 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5016 msgid "Add Emblems..."
5017 msgstr "Дадаць эмблемы..."
5019 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5020 msgid ""
5021 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5022 "other places to identify the emblem."
5023 msgstr ""
5024 "Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе "
5025 "выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
5027 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5028 msgid ""
5029 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5030 "other places to identify the emblem."
5031 msgstr ""
5032 "Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў "
5033 "іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
5035 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5036 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5037 msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасьці эмблемаў."
5039 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5040 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5041 msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца сапраўднымі відарысамі."
5043 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5044 msgid "None of the files could be added as emblems."
5045 msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасьці эмблемы."
5047 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5048 #, c-format
5049 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5050 msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца сапраўдным відарысам."
5052 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5053 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5054 msgstr "Перацягнуты файл ня зьяўляецца сапраўдным відарысам."
5056 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5057 msgid "The emblem cannot be added."
5058 msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
5060 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5061 msgid "Show Emblems"
5062 msgstr "Паказваць эмблемы"
5064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5065 msgid ""
5066 "100 KB\n"
5067 "500 KB\n"
5068 "1 MB\n"
5069 "3 MB\n"
5070 "5 MB\n"
5071 "10 MB\n"
5072 "100 MB\n"
5073 "1 GB"
5074 msgstr ""
5075 "100 Кб\n"
5076 "500 Кб\n"
5077 "1 Мб\n"
5078 "3 Мб\n"
5079 "5 Мб\n"
5080 "10 Мб\n"
5081 "100 Мб\n"
5082 "1 Гб"
5084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5085 #, no-c-format
5086 msgid ""
5087 "25%\n"
5088 "50%\n"
5089 "75%\n"
5090 "100%\n"
5091 "150%\n"
5092 "200%\n"
5093 "400%"
5094 msgstr ""
5095 "25%\n"
5096 "50%\n"
5097 "75%\n"
5098 "100%\n"
5099 "150%\n"
5100 "200%\n"
5101 "400%"
5103 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5104 msgid "<b>Behavior</b>"
5105 msgstr "<b>Паводзіны</b>"
5107 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5108 msgid "<b>Date</b>"
5109 msgstr "<b>Дата</b>"
5111 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5112 msgid "<b>Default View</b>"
5113 msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд</span>"
5115 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5116 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5117 msgstr "<span weight=\"bold\">Запускныя тэкставыя файлы</span>"
5119 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5120 msgid "<b>Folders</b>"
5121 msgstr "<b>Тэчкі</b>"
5123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5124 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5125 msgstr "<b>Подпісы значак</b>"
5127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5128 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5129 msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначанае для рэжыму значак</span>"
5131 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5132 msgid "<b>List Columns</b>"
5133 msgstr "<b>Сьпіс слупкоў</b>"
5135 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5136 #, fuzzy
5137 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5138 msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму сьпісу</span>"
5140 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5141 msgid "<b>Media Handling</b>"
5142 msgstr "<b>Носьбіты</b>"
5144 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5145 msgid "<b>Other Media</b>"
5146 msgstr "<b>Іншыя носьбіты</b>"
5148 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5149 #, fuzzy
5150 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5151 msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя праглядальныя файлы</span>"
5153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5154 msgid "<b>Sound Files</b>"
5155 msgstr "<b>Гукавыя файлы</b>"
5157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5158 msgid "<b>Text Files</b>"
5159 msgstr "<b>Тэкставыя файлы</b>"
5161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5162 msgid "<b>Trash</b>"
5163 msgstr "<b>Сьметніца</b>"
5165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5166 #, fuzzy
5167 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5168 msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму дрэва</span>"
5170 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5171 msgid "Acti_on:"
5172 msgstr "Д_зеяньне:"
5174 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5175 msgid ""
5176 "Always\n"
5177 "Local Files Only\n"
5178 "Never"
5179 msgstr ""
5180 "Заўсёды\n"
5181 "Толькі мясцовыя файлы\n"
5182 "Ніколі"
5184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5185 msgid "Always open in _browser windows"
5186 msgstr "Заўсёды адкрываць у вокнах _вандроўніка"
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5189 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5190 msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў ці спусташэньнем сьметніцы"
5192 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5193 msgid "B_rowse media when inserted"
5194 msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны"
5196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5197 msgid "Behavior"
5198 msgstr "Паводзіны"
5200 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5201 msgid ""
5202 "By Name\n"
5203 "By Size\n"
5204 "By Type\n"
5205 "By Modification Date\n"
5206 "By Emblems"
5207 msgstr ""
5208 "Па назве\n"
5209 "Па памеры\n"
5210 "Па тыпе\n"
5211 "Па даце зьмяненьня\n"
5212 "Па эмблемах"
5214 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5215 msgid "CD _Audio:"
5216 msgstr "_Аўдыё CD:"
5218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5219 msgid ""
5220 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5221 "information will appear when zooming in closer."
5222 msgstr ""
5223 "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца пад назвамі значак. Пры "
5224 "павялічэньні маштабу будзе паказвацца больш зьвестак."
5226 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5227 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5228 msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў рэжыме сьпісу."
5230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5231 msgid ""
5232 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5233 msgstr ""
5235 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5236 msgid "Count _number of items:"
5237 msgstr "Падлічаная _колькасьць элемэнтаў:"
5239 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5240 msgid "Default _zoom level:"
5241 msgstr "Прадвызначаны _маштаб:"
5243 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5244 msgid "Display"
5245 msgstr "Паказ"
5247 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5248 msgid "File Management Preferences"
5249 msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
5251 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5252 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5253 msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сьметніцу"
5255 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5256 msgid ""
5257 "Icon View\n"
5258 "List View"
5259 msgstr ""
5260 "Рэжым значак\n"
5261 "Рэжым сьпісу"
5263 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5264 msgid "Less common media formats can be configured here"
5265 msgstr "Тут можна наладзіць менш распаўсюджаныя носьбіты"
5267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5268 msgid "List Columns"
5269 msgstr "Сьпіс слупкоў"
5271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5272 msgid "Media"
5273 msgstr "Мэдыя"
5275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5276 msgid "Preview"
5277 msgstr "Перадпрагляд"
5279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5280 msgid "Preview _sound files:"
5281 msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:"
5283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5284 msgid "Show _only folders"
5285 msgstr "Паказваць толькі _тэчкі"
5287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5288 msgid "Show _thumbnails:"
5289 msgstr "Паказваць _мініятуры:"
5291 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5292 msgid "Show hidden and _backup files"
5293 msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
5295 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5296 msgid "Show te_xt in icons:"
5297 msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"
5299 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5300 msgid "Sort _folders before files"
5301 msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
5303 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5304 msgid "View _new folders using:"
5305 msgstr "Паказваць _новыя тэчкі ў:"
5307 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5308 msgid "Views"
5309 msgstr "Рэжымы"
5311 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5312 msgid "_Arrange items:"
5313 msgstr "_Выраўняць элемэнты:"
5315 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5316 msgid "_DVD Video:"
5317 msgstr "_DVD відэа:"
5319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5320 msgid "_Default zoom level:"
5321 msgstr "_Прадвызначаны маштаб:"
5323 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5324 msgid "_Double click to open items"
5325 msgstr "Пад_военая пстрычка, каб адкрыць элемэнт"
5327 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5328 msgid "_Format:"
5329 msgstr "_Фармат:"
5331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5332 msgid "_Music Player:"
5333 msgstr "_Музычны плэер:"
5335 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5336 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5337 msgstr ""
5339 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5340 msgid "_Only for files smaller than:"
5341 msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
5343 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5344 msgid "_Photos:"
5345 msgstr "_Фотаздымкі:"
5347 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5348 #, fuzzy
5349 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5350 msgstr "В_ыконваць тэкставыя файлы, калі на іх націскаюць"
5352 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5353 msgid "_Single click to open items"
5354 msgstr "_Самотная пстрычка, каб адкрыць элемэнты"
5356 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5357 msgid "_Software:"
5358 msgstr "Праграмнае за_бясьпечаньне:"
5360 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5361 msgid "_Text beside icons"
5362 msgstr "Тэкст _побач з значкай"
5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5365 msgid "_Type:"
5366 msgstr "Т_ып:"
5368 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5369 msgid "_Use compact layout"
5370 msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
5372 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5373 #, fuzzy
5374 msgid "_View executable text files when they are opened"
5375 msgstr "Па_казваць файлы, калі на іх націскаюць"
5377 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5378 msgid ""
5379 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5380 "has been presented.\n"
5381 "\n"
5382 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5383 msgstr ""
5384 "Наяўнасьць гэтага файла ўказвае на тое, што чараўнік наладкі Наўтылюсу\n"
5385 "выклікаўся раней.\n"
5386 "\n"
5387 "Вы можаце самі выдаліць гэты файл, каб нанава пусьціць чараўніка.\n"
5389 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5390 msgid "History"
5391 msgstr "Гісторыя"
5393 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5394 msgid "Show History"
5395 msgstr "Паказаць гісторыю"
5397 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5398 msgid "Camera Brand"
5399 msgstr "Вытворца камэры"
5401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5402 msgid "Camera Model"
5403 msgstr "Мадэль камэры"
5405 #. Choose which date to show in order of relevance
5406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5407 msgid "Date Taken"
5408 msgstr "Дата атрыманьня"
5410 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5411 msgid "Date Digitized"
5412 msgstr "Дата лічбаваная"
5414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5415 msgid "Exposure Time"
5416 msgstr "Час трываньня"
5418 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5419 msgid "Aperture Value"
5420 msgstr "Велічыня шчыліны"
5422 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5423 msgid "ISO Speed Rating"
5424 msgstr "ISO-значэньне хуткасьці"
5426 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5427 msgid "Flash Fired"
5428 msgstr "Успышка"
5430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5431 msgid "Metering Mode"
5432 msgstr "Рэжым вымярэньня"
5434 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5435 msgid "Exposure Program"
5436 msgstr "Праграма трываньня"
5438 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5439 msgid "Focal Length"
5440 msgstr "Факальная адлегласьць"
5442 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5443 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5444 msgid "Location"
5445 msgstr "Разьмяшчэньне:"
5447 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5448 msgid "Keywords"
5449 msgstr "Ключавыя словы"
5451 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5452 msgid "Creator"
5453 msgstr "Стваральнік"
5455 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5456 msgid "Copyright"
5457 msgstr "Аўтарскія правы"
5459 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5460 msgid "Rating"
5461 msgstr "Рэйтынг"
5463 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5464 msgid "Image Type:"
5465 msgstr "Тып відарыса:"
5467 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5468 #, c-format
5469 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5470 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5471 msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксэль\n"
5472 msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d піксэлі\n"
5473 msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў\n"
5475 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5476 #, c-format
5477 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5478 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5479 msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксэль\n"
5480 msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d піксэлі\n"
5481 msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў\n"
5483 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5484 msgid "Failed to load image information"
5485 msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі пра відарыс"
5487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5488 msgid "loading..."
5489 msgstr "загружаюцца..."
5491 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5492 msgid "Image"
5493 msgstr "Відарыс"
5495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5496 msgid "Information"
5497 msgstr "Зьвесткі"
5499 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5500 msgid "Show Information"
5501 msgstr "Паказаць зьвесткі"
5503 #. add the reset background item, possibly disabled
5504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5505 msgid "Use _Default Background"
5506 msgstr "Выкарыстаць пра_двызначанае тло"
5508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5509 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5510 msgstr "Вы ня можаце вызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова."
5512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5513 msgid "You can only use images as custom icons."
5514 msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак."
5516 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5517 #, c-format
5518 msgid "Open with %s"
5519 msgstr "Адкрыць у %s"
5521 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5522 msgid "Go To:"
5523 msgstr "Перайсьці ў:"
5525 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5526 #, c-format
5527 msgid "Do you want to view %d location?"
5528 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5529 msgstr[0] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньне?"
5530 msgstr[1] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньні?"
5531 msgstr[2] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньняў?"
5533 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5534 msgid "Open Location"
5535 msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
5537 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5538 msgid "_Location:"
5539 msgstr "Знах_оджаньне:"
5541 #: ../src/nautilus-main.c:390
5542 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5543 msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
5545 #: ../src/nautilus-main.c:393
5546 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5547 msgstr "Стварыць пачатковае вакно з вызначанай геамэтрыяй."
5549 #: ../src/nautilus-main.c:393
5550 msgid "GEOMETRY"
5551 msgstr "Геамэтрыя"
5553 #: ../src/nautilus-main.c:395
5554 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5555 msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI."
5557 #: ../src/nautilus-main.c:397
5558 msgid ""
5559 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5560 "dialog)."
5561 msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць усьалёўкі ў дыялёгу перавагаў)"
5563 #: ../src/nautilus-main.c:399
5564 msgid "open a browser window."
5565 msgstr "адкрыць вакно вандроўніка."
5567 #: ../src/nautilus-main.c:401
5568 msgid "Quit Nautilus."
5569 msgstr "Выйсьці з Наўтылюсу."
5571 #: ../src/nautilus-main.c:403
5572 msgid "Restart Nautilus."
5573 msgstr "Нанава пусьціць Наўтылюс."
5575 #: ../src/nautilus-main.c:404
5576 msgid "[URI...]"
5577 msgstr "[URI...]"
5579 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5580 #: ../src/nautilus-main.c:407
5581 msgid ""
5582 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5583 "\"."
5584 msgstr ""
5585 "Прачытаць захаваны сэанс з пэўнага файла. Вызначае \"--no-default-window\"."
5587 #: ../src/nautilus-main.c:407
5588 msgid "FILENAME"
5589 msgstr "Назва_файла"
5591 #: ../src/nautilus-main.c:450
5592 msgid "File Manager"
5593 msgstr "Кіраўнік файлаў"
5595 #: ../src/nautilus-main.c:451
5596 msgid ""
5597 "\n"
5598 "\n"
5599 "Browse the file system with the file manager"
5600 msgstr ""
5601 "\n"
5602 "\n"
5603 "Вандраваць па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
5605 #. Set initial window title
5606 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5608 #: ../src/nautilus-window.c:156
5609 msgid "Nautilus"
5610 msgstr "Наўтылюс"
5612 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5613 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5614 #: ../src/nautilus-main.c:510
5615 #, c-format
5616 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5617 msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць %s разам зь ідэнтыфікатарамі URI.\n"
5619 #: ../src/nautilus-main.c:501
5620 #, c-format
5621 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5622 msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць --check зь іншымі выбарамі.\n"
5624 #: ../src/nautilus-main.c:515
5625 #, c-format
5626 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5627 msgstr ""
5628 "nautilus:  нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін "
5629 "ідэнтыфікатарамі URI.\n"
5631 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5632 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5634 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5635 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5636 msgstr "Вы сапраўды хочаце забыцца на гісторыю?"
5638 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5639 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5640 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5641 msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
5643 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5644 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5645 msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
5647 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5648 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5649 msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя назаўсёды."
5651 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5652 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5653 #, c-format
5654 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5655 msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
5657 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5658 msgid "The history location doesn't exist."
5659 msgstr "Знаходжаньне \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе."
5661 #. name, stock id, label
5662 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5663 msgid "_Go"
5664 msgstr "_Перайсьці"
5666 #. name, stock id, label
5667 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5668 msgid "_Bookmarks"
5669 msgstr "_Закладкі"
5671 #. name, stock id, label
5672 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5673 msgid "New _Window"
5674 msgstr "Н_овае вакно"
5676 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5677 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5678 msgstr "Адкрыць яшчэ адно вакно Наўтылюсу з паказаным знаходжаньнем"
5680 #. name, stock id, label
5681 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5682 msgid "Open Folder W_indow"
5683 msgstr "Ва_кно тэчкі"
5685 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5686 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5687 msgstr "Стварыць вакно тэчкі, для адлюстраваньня пэўнага месца"
5689 #. name, stock id, label
5690 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5691 msgid "Close _All Windows"
5692 msgstr "Закрыць _усе вокны"
5694 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5695 msgid "Close all Navigation windows"
5696 msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
5698 #. name, stock id, label
5699 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5700 msgid "_Location..."
5701 msgstr "_Знаходжаньне..."
5703 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5704 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5705 msgid "Specify a location to open"
5706 msgstr "Вызначыць знаходжаньне для адкрыцьця"
5708 #. name, stock id, label
5709 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5710 msgid "Clea_r History"
5711 msgstr "А_чысьціць гісторыю"
5713 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5714 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5715 msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Перайсьці\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
5717 #. name, stock id, label
5718 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5719 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5720 msgid "_Add Bookmark"
5721 msgstr "_Дадаць закладку"
5723 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5724 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5725 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5726 msgstr "Дадаць закладку бягучага знаходжаньня ў гэтае мэню"
5728 #. name, stock id, label
5729 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5730 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5731 msgid "_Edit Bookmarks"
5732 msgstr "Зьмяніць за_кладкі"
5734 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5735 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5736 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5737 msgstr "Паказаць вакно, якое дазваляе зьмяняць закладкі ў гэтым мэню"
5739 #. name, stock id, label
5740 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5741 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5742 msgid "_Search for Files..."
5743 msgstr "_Шукаць файлы..."
5745 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5746 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5747 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5748 msgstr "Знайсьці дакумэнты і тэчкі на кампутары па назьве альбо кантэксьце"
5750 #. name, stock id
5751 #. label, accelerator
5752 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5753 msgid "_Main Toolbar"
5754 msgstr "Галоўная панэль _інструмэнтаў"
5756 #. tooltip
5757 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5758 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5759 msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі інструмэнтаў вакна"
5761 #. is_active
5762 #. name, stock id
5763 #. label, accelerator
5764 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5765 msgid "_Side Pane"
5766 msgstr "_Бакавіна"
5768 #. tooltip
5769 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5770 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5771 msgstr "Зьмяняе бачнасьць бакавіны вакна"
5773 #. is_active
5774 #. name, stock id
5775 #. label, accelerator
5776 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5777 msgid "Location _Bar"
5778 msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
5780 #. tooltip
5781 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5782 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5783 msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі разьмяшчэньня вакна"
5785 #. is_active
5786 #. name, stock id
5787 #. label, accelerator
5788 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5789 msgid "St_atusbar"
5790 msgstr "Радок _стану"
5792 #. tooltip
5793 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5794 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5795 msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану вакна"
5797 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5798 msgid "_Back"
5799 msgstr "На_зад"
5801 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5802 msgid "Go to the previous visited location"
5803 msgstr "Перайсьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня"
5805 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5806 msgid "Back history"
5807 msgstr "Назад па гісторыі"
5809 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5810 msgid "_Forward"
5811 msgstr "_Наперад"
5813 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5814 msgid "Go to the next visited location"
5815 msgstr "Перайсьці да наступнага наведанага знаходжаньня"
5817 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5818 msgid "Forward history"
5819 msgstr "Наперад па гісторыі"
5821 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5822 msgid "_Search"
5823 msgstr "_Пошук"
5825 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5826 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5827 msgstr "Пераключэньне рэжымаў панэлі разьмяшчэньня"
5829 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5830 #, c-format
5831 msgid "%s - File Browser"
5832 msgstr "Файлавы вандроўнік - %s"
5834 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5835 msgid "Notes"
5836 msgstr "Заўвагі"
5838 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5839 msgid "Show Notes"
5840 msgstr "Паказаць заўвагі"
5842 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5843 #, c-format
5844 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5845 msgstr "Немагчыма сачыць за зьменамі носьбіта %s"
5847 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5848 msgid "Open in New _Window"
5849 msgstr "Адкрыць у н_овым вакне"
5851 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5852 msgid "Remove"
5853 msgstr "Выдаліць"
5855 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5856 msgid "Rename..."
5857 msgstr "_Зьмяніць назву..."
5859 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5860 msgid "_Mount"
5861 msgstr "Пры_мантаваць"
5863 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5864 msgid "_Rescan"
5865 msgstr "Пера_чытаць"
5867 #. Empty Trash menu item
5868 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5869 msgid "Empty _Trash"
5870 msgstr "С_пустошыць сьметніцу"
5872 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5873 msgid "Places"
5874 msgstr "Месцы"
5876 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5877 msgid "Show Places"
5878 msgstr "Паказаць месцы"
5880 #. set the title and standard close accelerator
5881 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5882 msgid "Backgrounds and Emblems"
5883 msgstr "Шпалеры і эмблемы"
5885 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5886 msgid "_Remove..."
5887 msgstr "_Выдаліць..."
5889 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5890 msgid "_Add new..."
5891 msgstr "_Дадаць новае..."
5893 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5894 #, c-format
5895 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5896 msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s нельга выдаліць."
5898 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5899 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5900 msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць шпалеры."
5902 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5903 #, c-format
5904 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5905 msgstr "Выбачайце, але эмблему %s нельга выдаліць."
5907 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5908 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5909 msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць эмблему."
5911 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5912 msgid "Create a New Emblem"
5913 msgstr "Стварыць новую эмблему"
5915 #. make the keyword label and field
5916 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5917 msgid "_Keyword:"
5918 msgstr "_Ключавое слова:"
5920 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5921 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5922 msgid "_Image:"
5923 msgstr "_Відарыс:"
5925 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5926 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5927 msgstr "Вылучыце файл відарысу для новай эмблемы:"
5929 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5930 msgid "Create a New Color:"
5931 msgstr "Стварыць новы колер:"
5933 #. make the name label and field
5934 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5935 msgid "Color _name:"
5936 msgstr "_Назва колеру:"
5938 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5939 msgid "Color _value:"
5940 msgstr "_Значэньне колеру:"
5942 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5943 #, c-format
5944 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5945 msgstr "Выбачайце, але \"%s\" - няправільная назва файла."
5947 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5948 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5949 msgid "Please check the spelling and try again."
5950 msgstr "Калі ласка, праверце напісаньне і паўтарыце зноў."
5952 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5953 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5954 msgstr "Выбачайце, але вы выбралі няправільную назву файла."
5956 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5957 msgid "Please try again."
5958 msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
5960 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5961 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5962 msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выдаліць відарыс reset."
5964 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5965 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5966 msgstr "Reset - гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць."
5968 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5969 #, c-format
5970 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5971 msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s немагчыма ўсталяваць."
5973 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5974 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5975 msgstr "Вылучыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
5977 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5978 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5979 msgid "The color cannot be installed."
5980 msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер."
5982 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5983 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5984 msgstr ""
5985 "Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не "
5986 "ўжываецца."
5988 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5989 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5990 msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру."
5992 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5993 msgid "Select a Color to Add"
5994 msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць"
5996 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5997 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5998 #, c-format
5999 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6000 msgstr ""
6001 "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
6003 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6004 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6005 msgid "The file is not an image."
6006 msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
6008 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6009 msgid "Select a Category:"
6010 msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
6012 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6013 msgid "C_ancel Remove"
6014 msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
6016 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6017 msgid "_Add a New Pattern..."
6018 msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
6020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6021 msgid "_Add a New Color..."
6022 msgstr "_Дадаць новы колер..."
6024 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6025 msgid "_Add a New Emblem..."
6026 msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
6028 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6029 msgid "Click on a pattern to remove it"
6030 msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
6032 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6033 msgid "Click on a color to remove it"
6034 msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
6036 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6037 msgid "Click on an emblem to remove it"
6038 msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
6040 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6041 msgid "Patterns:"
6042 msgstr "Шпалеры:"
6044 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6045 msgid "Colors:"
6046 msgstr "Колеры:"
6048 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6049 msgid "Emblems:"
6050 msgstr "Эмблемы:"
6052 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6053 msgid "_Remove a Pattern..."
6054 msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
6056 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6057 msgid "_Remove a Color..."
6058 msgstr "_Выдаліць колер..."
6060 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6061 msgid "_Remove an Emblem..."
6062 msgstr "_Выдаліць эмблему..."
6064 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6065 msgid "File Type"
6066 msgstr "Тып файла"
6068 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6069 msgid "Select folder to search in"
6070 msgstr "Выберыце тэчку для пошуку"
6072 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6073 msgid "Documents"
6074 msgstr "Дакумэнты"
6076 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6077 msgid "Music"
6078 msgstr "Музыка"
6080 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6081 msgid "Video"
6082 msgstr "Відэа"
6084 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6085 msgid "Picture"
6086 msgstr "Малюнак"
6088 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6089 msgid "Illustration"
6090 msgstr "Ілюстрацыя"
6092 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6093 msgid "Spreadsheet"
6094 msgstr "Табліца"
6096 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6097 msgid "Presentation"
6098 msgstr "Прэзэнтацыя"
6100 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6101 msgid "Pdf / Postscript"
6102 msgstr "Pdf / Postscript"
6104 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6105 msgid "Text File"
6106 msgstr "Тэкставы файл"
6108 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6109 msgid "Select type"
6110 msgstr "Вылучыце тып"
6112 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6113 msgid "Any"
6114 msgstr "Любы"
6116 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6117 msgid "Other Type..."
6118 msgstr "Іншы тып..."
6120 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6121 msgid "Remove this criterion from the search"
6122 msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку"
6124 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6125 msgid "Search Folder"
6126 msgstr "Тэчка пошуку"
6128 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6129 msgid "Edit the saved search"
6130 msgstr "Зьмяніць захаваны пошук"
6132 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6133 msgid "Add a new criterion to this search"
6134 msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку"
6136 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6137 msgid "Go"
6138 msgstr "Пачаць"
6140 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6141 msgid "Reload"
6142 msgstr "Перачытаць"
6144 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6145 msgid "Perform or update the search"
6146 msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць"
6148 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6149 msgid "_Search for:"
6150 msgstr "_Шукаць:"
6152 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6153 msgid "Search results"
6154 msgstr "Вынікі пошуку"
6156 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6157 msgid "Search:"
6158 msgstr "Шукаць:"
6160 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6161 msgid "Close the side pane"
6162 msgstr "Закрыць бакавую панэль"
6164 #. name, stock id, label
6165 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6166 msgid "_Places"
6167 msgstr "_Месцы"
6169 #. name, stock id, label
6170 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6171 msgid "Open _Location..."
6172 msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..."
6174 #. name, stock id, label
6175 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6176 msgid "Close P_arent Folders"
6177 msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі"
6179 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6180 msgid "Close this folder's parents"
6181 msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі бягучай тэчкі"
6183 #. name, stock id, label
6184 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6185 msgid "Clos_e All Folders"
6186 msgstr "Закрыць усе _тэчкі"
6188 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6189 msgid "Close all folder windows"
6190 msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі"
6192 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6193 msgid "throbber"
6194 msgstr "пульсатар"
6196 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6197 msgid "provides visual status"
6198 msgstr "прадастаўляе візуальны стан"
6200 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6201 msgid ""
6202 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6203 "list?"
6204 msgstr ""
6205 "Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу, якія спасылаюцца на "
6206 "нерэчаіснае разьмяшчэньне?"
6208 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6209 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6210 msgstr "Закладка для нерэчаіснага знаходжаньня"
6212 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6213 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6214 msgstr ""
6215 "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсьці да іншага разьмяшчэньня."
6217 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6218 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6219 msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне у гэтым рэжыме."
6221 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6222 msgid "Content View"
6223 msgstr "Прагляд зьместу"
6225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6226 msgid "View of the current folder"
6227 msgstr "Выгляд гэтай тэчкі"
6229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6230 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6231 msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтай тэчкі."
6233 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6234 msgid "The location is not a folder."
6235 msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай."
6237 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6238 #, c-format
6239 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6240 msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\"."
6242 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6243 #, c-format
6244 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6245 msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
6247 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6250 msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
6252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Unable to mount the location."
6255 msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
6257 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6258 msgid "Access was denied."
6259 msgstr "Доступ быў забаронены."
6261 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6262 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6263 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6264 #. * the proxy is set up wrong.
6266 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6267 #, fuzzy, c-format
6268 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6269 msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо немагчыма знайсьці вузел \"%s\"."
6271 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6272 msgid ""
6273 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6274 msgstr "Праверце напісаньне і правільнасьць проксі-настаўленьняў."
6276 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid ""
6279 "Error: %s\n"
6280 "Please select another viewer and try again."
6281 msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы рэжым прагляду і паспрабуйце зноў."
6283 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6284 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6285 msgstr "Перайсьці да знаходжаньня, на якое спасылаецца закладка"
6287 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6288 msgid ""
6289 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6290 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6291 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6292 "any later version."
6293 msgstr ""
6294 "Nautilus - свабодная праграма; Вы можаце паўторна распаўсюджваць яго і/ці "
6295 "зьмяняць згодна з умовамі УсеагульнайГрамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public "
6296 "License) вэрсіі 2 ці, на вашвыбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам "
6297 "Свабодных Праграмаў (Free Software Foundation); "
6299 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6300 msgid ""
6301 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6302 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6303 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6304 "details."
6305 msgstr ""
6306 "Nautilus распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён можа быць карысным, але "
6307 "БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ "
6308 "ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ. Глядзіце Ўсеагульную Грамадзкую "
6309 "Ліцэнзію (GNU General Public License), каб атрымаць больш карысных зьвестак."
6311 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6312 msgid ""
6313 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6314 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6315 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6316 msgstr ""
6317 "Вы павінны былі атрымаць копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General "
6318 "Public License) разам з Наўтылюсам; калі гэта ня так, паведаміце пра гэта ў "
6319 "Фонд Свабодных Праграмаў: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6320 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6322 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6323 msgid ""
6324 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6325 "files and the rest of your system."
6326 msgstr ""
6327 "Наўтылюс - гэта графічная абалонка для GNOME, якая зробіць кіраваньне вашымі "
6328 "файламі і ўсёй сыстэмай значна прасьцейшым."
6330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6333 msgstr "Copyright © 1999-2006 Аўтары Наўтылюса"
6335 #. Translators should localize the following string
6336 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6337 #. * box to give credit to the translator(s).
6339 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6340 msgid "translator-credits"
6341 msgstr ""
6342 "Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
6343 "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
6344 "Ігар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
6346 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Nautilus Web Site"
6349 msgstr "Абалонка Наўтылюс"
6351 #. name, stock id, label
6352 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6353 msgid "_File"
6354 msgstr "_Файл"
6356 #. name, stock id, label
6357 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6358 msgid "_Edit"
6359 msgstr "_Зьмяніць"
6361 #. name, stock id, label
6362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6363 msgid "_View"
6364 msgstr "_Выгляд"
6366 #. name, stock id, label
6367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6368 msgid "_Help"
6369 msgstr "_Даведка"
6371 #. name, stock id
6372 #. label, accelerator
6373 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6374 msgid "_Close"
6375 msgstr "_Закрыць"
6377 #. tooltip
6378 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6379 msgid "Close this folder"
6380 msgstr "Закрыць гэтую тэчку"
6382 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6383 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6384 msgstr "Т_ло і эмблемы..."
6386 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6387 msgid ""
6388 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6389 "appearance"
6390 msgstr ""
6391 "Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для зьмяненьня "
6392 "вонкавага выгляду."
6394 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6395 msgid "Prefere_nces"
6396 msgstr "_Перавагі"
6398 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6399 msgid "Edit Nautilus preferences"
6400 msgstr "Зьмяніць перавагі Наўтылюсу"
6402 #. name, stock id, label
6403 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6404 msgid "_Undo"
6405 msgstr "Ад_каціць"
6407 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6408 msgid "Undo the last text change"
6409 msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту"
6411 #. name, stock id, label
6412 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6413 msgid "Open _Parent"
6414 msgstr "Адкрыць _бацькоўскую тэчку"
6416 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6417 msgid "Open the parent folder"
6418 msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
6420 #. name, stock id
6421 #. label, accelerator
6422 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6423 msgid "_Stop"
6424 msgstr "_Спыніць"
6426 #. tooltip
6427 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Stop loading the current location"
6430 msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\""
6432 #. name, stock id
6433 #. label, accelerator
6434 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6435 msgid "_Reload"
6436 msgstr "_Перачытаць"
6438 #. tooltip
6439 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Reload the current location"
6442 msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\""
6444 #. name, stock id
6445 #. label, accelerator
6446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6447 msgid "_Contents"
6448 msgstr "_Зьмест"
6450 #. tooltip
6451 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6452 msgid "Display Nautilus help"
6453 msgstr "Паказаць даведку Наўтылюсу"
6455 #. name, stock id
6456 #. label, accelerator
6457 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6458 msgid "_About"
6459 msgstr "Пра _праграму"
6461 #. tooltip
6462 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6463 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6464 msgstr "Паказаць зьвесткі пра стваральнікаў Наўтылюсу"
6466 #. name, stock id
6467 #. label, accelerator
6468 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6469 msgid "Zoom _In"
6470 msgstr "Па_вялічыць маштаб"
6472 #. tooltip
6473 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6474 msgid "Show the contents in more detail"
6475 msgstr "Паказваць зьмест больш дэталёва"
6477 #. name, stock id
6478 #. label, accelerator
6479 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6480 msgid "Zoom _Out"
6481 msgstr "Па_меншыць маштаб"
6483 #. tooltip
6484 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6485 msgid "Show the contents in less detail"
6486 msgstr "Паказваць зьмест менш дэталёва"
6488 #. name, stock id
6489 #. label, accelerator
6490 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6491 msgid "Normal Si_ze"
6492 msgstr "Звычайны па_мер"
6494 #. tooltip
6495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6496 msgid "Show the contents at the normal size"
6497 msgstr "Паказваць зьмест у звычайным памеры"
6499 #. name, stock id
6500 #. label, accelerator
6501 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6502 msgid "Connect to _Server..."
6503 msgstr "Злучэньне з пас_лужнікам..."
6505 #. tooltip
6506 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6507 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6508 msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам"
6510 #. name, stock id
6511 #. label, accelerator
6512 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6513 msgid "_Home Folder"
6514 msgstr "_Свая тэчка"
6516 #. name, stock id
6517 #. label, accelerator
6518 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6519 msgid "_Computer"
6520 msgstr "_Кампутар"
6522 #. name, stock id
6523 #. label, accelerator
6524 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6525 msgid "_Network"
6526 msgstr "_Сетка"
6528 #. tooltip
6529 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6530 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6531 msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак"
6533 #. name, stock id
6534 #. label, accelerator
6535 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6536 msgid "T_emplates"
6537 msgstr "_Шаблёны"
6539 #. tooltip
6540 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6541 msgid "Open your personal templates folder"
6542 msgstr "Адкрыць сваю тэчку шаблёнаў"
6544 #. name, stock id
6545 #. label, accelerator
6546 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6547 msgid "_Trash"
6548 msgstr "_Сьметніца"
6550 #. tooltip
6551 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6552 msgid "Open your personal trash folder"
6553 msgstr "Адкрыць сваю сьметніцу"
6555 #. name, stock id
6556 #. label, accelerator
6557 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6558 msgid "CD/_DVD Creator"
6559 msgstr "Стваральнік CD/_DVD"
6561 #. tooltip
6562 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6563 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6564 msgstr ""
6565 "Адкрыць тэчку, у якую Вы можаце скапіяваць файлы для запісу на CD альбо DVD"
6567 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6568 msgid "_Up"
6569 msgstr "_Вышэй"
6571 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6572 msgid "_Home"
6573 msgstr "_Хатняя тэчка"
6575 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6576 msgid "These files are on an Audio CD."
6577 msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD."
6579 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6580 msgid "These files are on an Audio DVD."
6581 msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD."
6583 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6584 msgid "These files are on a Video DVD."
6585 msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD."
6587 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6588 msgid "These files are on a Video CD."
6589 msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD."
6591 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6592 msgid "These files are on a Super Video CD."
6593 msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD."
6595 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6596 msgid "These files are on a Photo CD."
6597 msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD."
6599 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6600 msgid "These files are on a Picture CD."
6601 msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD."
6603 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6604 msgid "The media contains digital photos."
6605 msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі."
6607 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6608 msgid "These files are on a digital audio player."
6609 msgstr "Гэтыя файлы на лібавым аўдыё плэеры."
6611 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6612 msgid "The media contains software."
6613 msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы."
6615 #. fallback to generic greeting
6616 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6617 #, c-format
6618 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6619 msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"."
6621 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6622 msgid "Zoom In"
6623 msgstr "Павялічыць маштаб"
6625 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6626 msgid "Zoom Out"
6627 msgstr "Паменшыць маштаб"
6629 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6630 msgid "Zoom to Default"
6631 msgstr "Прадвызначаны маштаб"
6633 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6634 msgid "Show in the default detail level"
6635 msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе"
6637 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6638 msgid "Zoom"
6639 msgstr "Маштаб"
6641 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6642 msgid "Set the zoom level of the current view"
6643 msgstr "Усталяваць маштаб бягучага рэжыму"
6645 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6646 msgid "Network"
6647 msgstr "Сетка"
6649 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6650 #~ msgstr "%s %ld з %ld %s"
6652 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6653 #~ msgstr "(%d:%02d:%02d засталося)"
6655 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6656 #~ msgstr "(%d:%02d засталося)"
6658 #~ msgid "From:"
6659 #~ msgstr "З:"
6661 #~ msgid "To:"
6662 #~ msgstr "У:"
6664 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным "
6667 #~ "толькі для чытаньня."
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6671 #~ "its parent folder."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую "
6674 #~ "тэчку."
6676 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным толькі "
6679 #~ "для чытаньня."
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6683 #~ "or its parent folder."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую "
6686 #~ "тэчку."
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6690 #~ "destination."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
6693 #~ "разьмяшчаюцца ў месцы прызначэньня."
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6697 #~ "change it or its parent folder."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу, бо вы ня маеце правоў зьмяняць "
6700 #~ "бацькоўскую тэчку."
6702 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6703 #~ msgstr "Вы ня маеце правоў запісу ў гэтую тэчку."
6705 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6706 #~ msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
6708 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6709 #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня \"%s\"."
6711 #~ msgid "Would you like to continue?"
6712 #~ msgstr "Хочаце працягваць?"
6714 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6715 #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня \"%s\"."
6717 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6718 #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас стварэньня спасылкі на \"%s\"."
6720 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6721 #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня \"%s\"."
6723 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6724 #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня."
6726 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6727 #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня."
6729 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6730 #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас спасыланьня."
6732 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6733 #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня."
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6737 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць "
6740 #~ "ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце перамясьціць элемэнт, пераназавіце "
6741 #~ "яго й паспрабуйце зноў."
6743 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6744 #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца."
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6748 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць "
6751 #~ "ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце скапіяваць элемэнт, пераназавіце "
6752 #~ "яго й паспрабуйце зноў."
6754 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6755 #~ msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6757 #~ msgid "Throwing out file:"
6758 #~ msgstr "Адкідаецца файл:"
6760 #~ msgid "Moving"
6761 #~ msgstr "Перамяшчаецца"
6763 #~ msgid "Moving file:"
6764 #~ msgstr "Перамяшчаецца файл:"
6766 #~ msgid "Finishing Move..."
6767 #~ msgstr "Сканчваецца перамяшчэньне..."
6769 #~ msgid "Linking file:"
6770 #~ msgstr "Злучаецца файл:"
6772 #~ msgid "Linking"
6773 #~ msgstr "Злучаецца"
6775 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6776 #~ msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня спасылак..."
6778 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6779 #~ msgstr "Сканчваецца стварэньне спасылак..."
6781 #~ msgid "Copying file:"
6782 #~ msgstr "Капіюецца файл:"
6784 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6785 #~ msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
6787 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6788 #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
6790 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6791 #~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылкі ўнутры сьметніцы."
6793 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6794 #~ msgstr "Файлы й тэчкі можна толькі перамяшчаць у сьметніцу."
6796 #~ msgid "You cannot move this trash folder."
6797 #~ msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку сьметніцы."
6799 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6800 #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку сьметніцы."
6802 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі для захоўваньня элемэнтаў, якія "
6805 #~ "былі перамешчаныя ў сьметніцу."
6807 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6808 #~ msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку саму ў сябе."
6810 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6811 #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку саму ў сябе."
6813 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6814 #~ msgstr "Тэчка прызначэньня знаходзіцца ўнутры тэчкі-крыніцы."
6816 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6817 #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на самога сябе."
6819 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6820 #~ msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа файл."
6822 #~ msgid "There is no space on the destination."
6823 #~ msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня."
6825 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6826 #~ msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі."
6828 #~ msgid "Error creating new folder."
6829 #~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі."
6831 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6832 #~ msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
6834 #~ msgid "Error creating new document."
6835 #~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
6837 #~ msgid "Files deleted:"
6838 #~ msgstr "Выдалена файлаў:"
6840 #~ msgid "Deleting"
6841 #~ msgstr "Выдаляецца"
6843 #~ msgid "Emptying the Trash"
6844 #~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы"
6846 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6847 #~ msgstr "Падрыхтоўка да спусташэньня сьметніцы..."
6849 #~ msgid "_Empty Trash"
6850 #~ msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
6852 #~ msgid "Fonts"
6853 #~ msgstr "Шрыфты"
6855 #~ msgid "Themes"
6856 #~ msgstr "Тэмы"
6858 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6859 #~ msgstr "Стваральнік CD/DVD"
6861 #~ msgid "Windows Network"
6862 #~ msgstr "Сетка Windows"
6864 #~ msgid "Services in"
6865 #~ msgstr "Паслугі на"
6867 #~ msgid ""
6868 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6869 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6870 #~ "found for some other reason."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Не атрымалася знайсьці апісаньне нават для \"x-directory/normal\". "
6873 #~ "Магчыма, ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там, дзе трэба, ці ня быў "
6874 #~ "знойдзены па нейкіх іншых прычынах."
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6878 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Ня знойдзена апісаньне для MIME-тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, "
6881 #~ "калі ласка, пра гэта ў сьпіс рассылкі gnome-vfs."
6883 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6884 #~ msgstr "Няўдалая спроба ўвайсьці."
6886 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6887 #~ msgstr "\"%s\" не зьяўляецца правільным знаходжаньнем."
6889 #~ msgid "Opening %d Item"
6890 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6891 #~ msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт"
6892 #~ msgstr[1] "Адкрываюцца %d элемэнты"
6893 #~ msgstr[2] "Адкрываюцца %d элемэнтаў"
6895 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6896 #~ msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
6898 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6899 #~ msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
6901 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
6904 #~ "неадкладна?"
6906 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Ніводзін з %d вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
6914 #~ "неадкладна?"
6916 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6917 #~ msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
6919 #~ msgid "Cannot open %s"
6920 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6924 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6925 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6926 #~ "\n"
6927 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6928 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6929 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6930 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
6933 #~ "файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Адкрыцьцё гэтага файла можа "
6934 #~ "быць небясьпечна для вашай сыстэмы.\n"
6935 #~ "\n"
6936 #~ "Не адкрывайце гэты файл, калі вы ня самі стварылі яго ці атрымалі зь "
6937 #~ "ненадзейнай крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву згодна з "
6938 #~ "правільным пашырэньнем \"%s\", а потым адкрыйце як заўсёды. Таксама вы "
6939 #~ "можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне "
6940 #~ "для файла."
6942 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "Немагчыма зьмяніць назву \"%s\", ён знаходзіцца на дыску толькі для "
6945 #~ "чытаньня."
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Немагчыма зьмяніць групу для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі "
6951 #~ "для чытаньня."
6953 #~ msgid ""
6954 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску "
6957 #~ "толькі для чытаньня."
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
6961 #~ "disk"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Немагчыма зьмяніць правы для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі "
6964 #~ "для чытаньня."
6966 #~ msgid "--"
6967 #~ msgstr "--"
6969 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6970 #~ msgstr "Спасылка на стары сталец"
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6974 #~ msgstr "Спасылка з назвай \"Спасылка на стары сталец\" створана на стальцы."
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6978 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6979 #~ msgstr ""
6980 #~ "Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адкрыць "
6981 #~ "спасылку і перамясьціць неабходныя вам файлы, а потым выдаліць яе."
6983 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным "
6986 #~ "знаходжаньнем."
6988 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6989 #~ msgstr "_Назва злучэньня:"
6991 #~ msgid "Browse _Network"
6992 #~ msgstr "Вандраваць па _сетцы"
6994 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
6995 #~ msgstr "Перацягнуты тэкст ня быў рэчаісным знаходжаньнем файла."
6997 #~ msgid "    "
6998 #~ msgstr "    "
7000 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
7001 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
7003 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
7004 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
7006 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
7007 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
7009 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
7010 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
7012 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
7013 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
7015 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
7016 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
7018 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
7019 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
7021 #~ msgid "Shutter Speed"
7022 #~ msgstr "Хуткасьць затвора"
7024 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
7025 #~ msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў проксі-паслужніка."
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
7029 #~ "browser."
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "Немагчыма паказаць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа злучыцца з галоўным "
7032 #~ "вандроўнікам SMB."
7034 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
7035 #~ msgstr "Праверце, ці працуе паслужнік SMB ў мясцовай сетцы."
7037 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
7038 #~ msgstr "Наўтылюс ня можа паказаць \"%s\"."
7040 #~ msgid "Normal Alpha"
7041 #~ msgstr "Нармальная альфа"
7043 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
7044 #~ msgstr "Зацямняць звычайныя значкі, калі ўсталяваны frame_text"
7046 #~ msgid "Prelight Alpha"
7047 #~ msgstr "Альфа-празрыстасьць"
7049 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
7050 #~ msgstr "Непразрыстасьць падсьвечаных значак калі выстаўлены frame_text"
7052 #~ msgid "CD/_DVD"
7053 #~ msgstr "CD/_DVD"
7055 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
7056 #~ msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў файла"
7058 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
7059 #~ msgstr "Калі вы заменіце наяўны файл, яго зьмест будзе перапісаны."
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
7063 #~ "locations."
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s"
7066 #~ "\"."
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
7070 #~ "\".locations."
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да "
7073 #~ "файлаў у знаходжаньні \"%s\"."
7075 #~ msgid "View your computer storage"
7076 #~ msgstr "Паказаць носьбіты вашага кампутара"
7078 #~ msgid "Change how files are managed"
7079 #~ msgstr "Зьмяніць спосаб кіраваньня файламі"
7081 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
7082 #~ msgstr "Паказаць зьмест сваёй тэчкі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
7084 #~ msgid "File _owner:"
7085 #~ msgstr "_Уладальнік файла:"
7087 #~ msgid "File owner:"
7088 #~ msgstr "Уладальнік файла:"
7090 #~ msgid "_File group:"
7091 #~ msgstr "Група _файла:"
7093 #~ msgid "File group:"
7094 #~ msgstr "Група файла:"
7096 #~ msgid "Number view:"
7097 #~ msgstr "Лічбавы выгляд:"
7099 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
7100 #~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць _тэкставы радок шляху"
7102 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
7103 #~ msgstr "<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
7105 #~ msgid "_Write contents to CD"
7106 #~ msgstr "За_пісаць файлы на CD"
7108 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
7109 #~ msgstr "Усталяваць злучэньне з сеткавым паслужнікам"
7111 #~ msgid "Go to the home folder"
7112 #~ msgstr "Перайсьці ў сваю тэчку"
7114 #~ msgid "Go to the network location"
7115 #~ msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Сетка\""
7117 #~ msgid "Go to the trash folder"
7118 #~ msgstr "Перайсьці ў сьметніцу"
7120 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
7121 #~ msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD"
7123 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
7124 #~ msgstr "Паказаць вашыя сеткавыя паслужнікі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
7126 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
7127 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
7129 #~ msgid "Couldn't install emblem"
7130 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
7132 #~ msgid "Error While Copying"
7133 #~ msgstr "Памылка ў часе капіяваньня"
7135 #~ msgid "Error While Moving"
7136 #~ msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня"
7138 #~ msgid "Error While Linking"
7139 #~ msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня"
7141 #~ msgid "Error While Deleting"
7142 #~ msgstr "Памылка ў часе выдаленьня"
7144 #~ msgid "Conflict While Copying"
7145 #~ msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня"
7147 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
7148 #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
7150 #~ msgid "Can't Copy Trash"
7151 #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу"
7153 #~ msgid "Can't Move Into Self"
7154 #~ msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе"
7156 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
7157 #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе"
7159 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
7160 #~ msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
7162 #~ msgid "Error Creating New Folder"
7163 #~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі"
7165 #~ msgid "Error Creating New Document"
7166 #~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
7168 #~ msgid "Switch"
7169 #~ msgstr "Пераключыць"
7171 #~ msgid "Can't Open Location"
7172 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне"
7174 #~ msgid "Can't Display Location"
7175 #~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
7177 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
7178 #~ msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі"
7180 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
7181 #~ msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
7183 #~ msgid "Too Many Files"
7184 #~ msgstr "Зашмат файлаў"
7186 #~ msgid "Delete Immediately?"
7187 #~ msgstr "Выдаліць неадкладна?"
7189 #~ msgid "Delete From Trash?"
7190 #~ msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
7192 #~ msgid "Run or Display?"
7193 #~ msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?"
7195 #~ msgid "About Scripts"
7196 #~ msgstr "Пра сцэнары"
7198 #~ msgid "Mount Error"
7199 #~ msgstr "Памылка замацаваньня"
7201 #~ msgid "Unmount Error"
7202 #~ msgstr "Памылка размацаваньня"
7204 #~ msgid "Eject Error"
7205 #~ msgstr "Памылка вызваленьня"
7207 #~ msgid "Broken Link"
7208 #~ msgstr "Бітыя спасылкі"
7210 #~ msgid "Cancel Open?"
7211 #~ msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?"
7213 #~ msgid "Drag and Drop Error"
7214 #~ msgstr "Памылка перацягваньня"
7216 #~ msgid "Error Displaying Folder"
7217 #~ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
7219 #~ msgid "Renaming Error"
7220 #~ msgstr "Памылка зьмены назвы"
7222 #~ msgid "Error Setting Group"
7223 #~ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
7225 #~ msgid "Error Setting Owner"
7226 #~ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
7228 #~ msgid "Cancel Rename?"
7229 #~ msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
7231 #~ msgid "More Than One Image"
7232 #~ msgstr "Больш за адзін відарыс"
7234 #~ msgid "Local Images Only"
7235 #~ msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
7237 #~ msgid "Images Only"
7238 #~ msgstr "Толькі відарысы"
7240 #~ msgid "Changing group."
7241 #~ msgstr "Зьмена групы."
7243 #~ msgid "Changing owner."
7244 #~ msgstr "Зьмена ўладальніка."
7246 #~ msgid "Couldn't Show Help"
7247 #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
7249 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
7250 #~ msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
7252 #~ msgid "_Revert"
7253 #~ msgstr "_Вярнуць"
7255 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
7256 #~ msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
7258 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
7259 #~ msgstr "Міграваны стары сталец"
7261 #~ msgid "Can't Connect to Server"
7262 #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку"
7264 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
7265 #~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
7267 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
7268 #~ msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
7270 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
7271 #~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
7273 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
7274 #~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
7276 #~ msgid "1 GB"
7277 #~ msgstr "1 Гб"
7279 #~ msgid "100 KB"
7280 #~ msgstr "100 KB"
7282 #~ msgid "500 KB"
7283 #~ msgstr "500 KB"
7285 #~ msgid "Always"
7286 #~ msgstr "Заўсёды"
7288 #~ msgid "MIME type"
7289 #~ msgstr "MIME тып"
7291 #~ msgid "Never"
7292 #~ msgstr "Ніколі"
7294 #~ msgid "date accessed"
7295 #~ msgstr "дата доступу"
7297 #~ msgid "date modified"
7298 #~ msgstr "дата мадыфікацыі"
7300 #~ msgid "group"
7301 #~ msgstr "група"
7303 #~ msgid "informal"
7304 #~ msgstr "інфармацыйны"
7306 #~ msgid "iso"
7307 #~ msgstr "iso"
7309 #~ msgid "locale"
7310 #~ msgstr "лякаль"
7312 #~ msgid "none"
7313 #~ msgstr "нічога"
7315 #~ msgid "owner"
7316 #~ msgstr "уладальнік"
7318 #~ msgid "permissions"
7319 #~ msgstr "правы доступу"
7321 #~ msgid "size"
7322 #~ msgstr "памер"
7324 #~ msgid "type"
7325 #~ msgstr "тып"
7327 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
7328 #~ msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
7330 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
7331 #~ msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
7333 #~ msgid "Clear History"
7334 #~ msgstr "Ачысьціць гісторыю"
7336 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
7337 #~ msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
7339 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
7340 #~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
7342 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
7343 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
7345 #~ msgid "Not an Image"
7346 #~ msgstr "Гэта не відарыс"
7348 #~ msgid "Couldn't Install Color"
7349 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
7351 #~ msgid "View Failed"
7352 #~ msgstr "Збой прагляду"