1 # Biełaruski pierakład Nautilusa.
2 # Copyright (C) 2007 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org> & Łacinka.org 2007.
8 "Project-Id-Version: nautilus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 09:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/browser.xml.h:1
25 #: ../data/browser.xml.h:2
29 #: ../data/browser.xml.h:3
33 #: ../data/browser.xml.h:4
35 msgstr "Pałasaty błakit"
37 #: ../data/browser.xml.h:5
39 msgstr "Siniaja šurpataść"
41 #: ../data/browser.xml.h:6
45 #: ../data/browser.xml.h:7
47 msgstr "Ačyščany metał"
49 #: ../data/browser.xml.h:8
53 #: ../data/browser.xml.h:9
57 #: ../data/browser.xml.h:10
61 #: ../data/browser.xml.h:11
65 #: ../data/browser.xml.h:12
69 #: ../data/browser.xml.h:13
73 #: ../data/browser.xml.h:14
77 #: ../data/browser.xml.h:15
81 #: ../data/browser.xml.h:16
85 #: ../data/browser.xml.h:17
89 #: ../data/browser.xml.h:18
93 #: ../data/browser.xml.h:19
97 #: ../data/browser.xml.h:20
99 msgstr "Hłyboki sinie-zialony"
101 #: ../data/browser.xml.h:21
105 #: ../data/browser.xml.h:22
106 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107 msgstr "Pieraciahni koler na abjekt, kab źmianić abjekt"
109 #: ../data/browser.xml.h:23
110 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111 msgstr "Pieraciahni arnament na abjekt, kab źmianić abjekt"
113 #: ../data/browser.xml.h:24
114 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115 msgstr "Pieraciahni emblemu na abjekt, kab dadać jaje"
117 #: ../data/browser.xml.h:25
121 #: ../data/browser.xml.h:26
125 #. translators: this is the name of an emblem
126 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
131 #: ../data/browser.xml.h:29
135 #: ../data/browser.xml.h:30
137 msgstr "Ruchavik u vahni"
139 #: ../data/browser.xml.h:31
143 #: ../data/browser.xml.h:32
147 #: ../data/browser.xml.h:33
149 msgstr "Skamianiełaść"
151 #: ../data/browser.xml.h:34
155 #: ../data/browser.xml.h:35
159 #: ../data/browser.xml.h:36
163 #: ../data/browser.xml.h:37
165 msgstr "Zialonaje pałatno"
167 #: ../data/browser.xml.h:38
171 #: ../data/browser.xml.h:39
175 #: ../data/browser.xml.h:40
179 #: ../data/browser.xml.h:41
183 #: ../data/browser.xml.h:42
187 #: ../data/browser.xml.h:43
189 msgstr "Upakovačnaja papiera"
191 #: ../data/browser.xml.h:44
193 msgstr "Moch u pałosačku"
195 #: ../data/browser.xml.h:45
199 #: ../data/browser.xml.h:46
203 #: ../data/browser.xml.h:47
205 msgstr "Akijan u palosačku"
207 #: ../data/browser.xml.h:48
211 #: ../data/browser.xml.h:49
215 #: ../data/browser.xml.h:50
217 msgstr "Bledny błakit"
219 #: ../data/browser.xml.h:51
220 msgid "Purple Marble"
221 msgstr "Purpurny marmur"
223 #: ../data/browser.xml.h:52
225 msgstr "Papiera ŭ pałosačku"
227 #: ../data/browser.xml.h:53
229 msgstr "Šurpataja papiera"
231 #: ../data/browser.xml.h:54
235 #: ../data/browser.xml.h:55
237 msgstr "Marskaja piena"
239 #: ../data/browser.xml.h:56
243 #: ../data/browser.xml.h:57
247 #: ../data/browser.xml.h:58
251 #: ../data/browser.xml.h:59
253 msgstr "Nieba ŭ pałosačku"
255 #: ../data/browser.xml.h:60
257 msgstr "Śnieh u pałosačku"
259 #: ../data/browser.xml.h:61
263 #: ../data/browser.xml.h:62
267 #: ../data/browser.xml.h:63
271 #: ../data/browser.xml.h:64
275 #: ../data/browser.xml.h:65
277 msgstr "Biełyja chvali"
279 #: ../data/browser.xml.h:66
283 #: ../data/browser.xml.h:67
285 msgstr "Biełyja robryški"
287 #: ../data/browser.xml.h:68
291 #: ../data/browser.xml.h:69
295 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298 msgstr "Pusty dysk Blu-Ray"
300 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302 msgid "Blank CD Disc"
303 msgstr "Pusty dysk CD"
305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307 msgid "Blank DVD Disc"
308 msgstr "Pusty dysk DVD"
310 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312 msgid "Blank HD DVD Disc"
313 msgstr "Pusty dysk HD DVD"
315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317 msgid "Blu-Ray Video"
318 msgstr "Blu-Ray Video"
320 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322 msgid "Compact Disc Audio"
323 msgstr "Kampaktny dysk Audio"
325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337 msgid "Digital Photos"
338 msgstr "Ličbavyja zdymki"
340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
343 msgstr "HD DVD Video"
345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352 msgid "Portable Audio Player"
353 msgstr "Pieranosny hukavy player"
355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
357 msgstr "Zachavany pošuk"
359 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366 msgid "Super Video CD"
367 msgstr "Super Video CD"
369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
374 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
378 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
384 "Śpis podpisaŭ pad ikonaj u vyhladzie ikonaŭ albo na stale. Kolkaść "
385 "pakazvanych podpisaŭ zaležyć ad stupieni pavieličeńnia. Dapuščalnyja "
386 "vartaści: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
387 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
388 "\" i \"mime_type\"."
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
391 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
392 msgstr "Užyvańnie ŭvodu pałažeńnia zamiest paneli ściežki"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
396 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
398 "Koler dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Užyvajecca, tolki kali "
399 "\"background_set\" ŭklučanaja."
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
402 msgid "Computer icon visible on desktop"
403 msgstr "Ikona kamputara bačnaja na stale"
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
406 msgid "Criteria for search bar searching"
407 msgstr "Pošukavyja krytery dziela paneli pošuku "
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
411 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
412 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
413 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
414 "files by file name and file properties."
416 "Krytery pošuku fajłaŭ panellu pošuku. Kali abranaje \"search_by_text\", tady "
417 "Nautilus budzie šukać fajły tolki z takoj nazvaj, jakaja pasuje. Kali "
418 "abranaje \"search_by_text_and_properties\", tady Nautilus budzie šukać fajły "
419 "z adpaviednaj nazvaj i ŭłaścivaściami."
421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
422 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
423 msgstr "Dziejny matyŭ Nautilusa (sastarełaje)"
425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
426 msgid "Custom Background"
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
430 msgid "Custom Side Pane Background Set"
431 msgstr "Advolny nabor fonaŭ bakavoj paneli"
433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
438 msgid "Default Background Color"
439 msgstr "Zmoŭčany koler fonu"
441 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
442 msgid "Default Background Filename"
443 msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu"
445 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
446 msgid "Default Side Pane Background Color"
447 msgstr "Zmoŭčany koler fonu bakavoj paneli"
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
450 msgid "Default Side Pane Background Filename"
451 msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu bakavoj paneli"
453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
454 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
455 msgstr "Zmoŭčany pamier dla minijaturnych ikonaŭ"
457 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
458 msgid "Default column order in the list view"
459 msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu"
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
462 msgid "Default column order in the list view."
463 msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu."
465 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
466 msgid "Default folder viewer"
467 msgstr "Zmoŭčany hartač katalohaŭ"
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
470 msgid "Default icon zoom level"
471 msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie ikon"
473 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
474 msgid "Default list of columns visible in the list view"
475 msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu"
477 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
478 msgid "Default list of columns visible in the list view."
479 msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu."
481 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
482 msgid "Default list zoom level"
483 msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie śpisu"
485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
486 msgid "Default sort order"
487 msgstr "Zmoŭčanaja čarhovaść paradkavańnia"
489 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
490 msgid "Default zoom level used by the icon view."
491 msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam ikon."
493 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
494 msgid "Default zoom level used by the list view."
495 msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam śpisu."
497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
498 msgid "Desktop computer icon name"
499 msgstr "Nazva ikony kamputara na stale"
501 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
506 msgid "Desktop home icon name"
507 msgstr "Nazva pačatkovaj ikony stała"
509 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
510 msgid "Desktop trash icon name"
511 msgstr "Nazva ikony śmetnicy na stale"
513 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
514 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
516 "Uklučaje klasyčnyja pavodziny Nautilusa, dzie ŭsie vokny źjaŭlajucca "
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
521 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
524 "Nazva fajłu dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Opcyja ŭžyvajecca, tolki kali "
525 "źmiennaja \"background_set\" aktyŭnaja."
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
529 "Filename for the default side pane background. Only used if "
530 "side_pane_background_set is true."
532 "Nazva fajłu dla zmoŭčanaha fonu bakavoj paneli. Opcyja ŭžyvajecca, tolki "
533 "kali źmiennaja \"side_pane_background_set\" aktyŭnaja."
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
537 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
538 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
539 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
540 "due to the reading of folders chunk-wise."
542 "Katalohi, jakija pierakročvajuć padadzieny pamier, buduć pryciatyja. "
543 "Dziakujučy hetamu paźbiahajuć zaśmiečvańnia pamiaci i zbojaŭ Nautilusa na "
544 "vialikich katalohach. Admoŭnaja vartaść aznačaje adsutnaść limitu. Limit "
545 "pryblizny, bo katalohi adčytvajucca pa častkach."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
548 msgid "Home icon visible on desktop"
549 msgstr "Chatniaja ikona bačnaja na stale"
551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
553 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
554 "Otherwise it will show both folders and files."
556 "Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać tolki katalohi ŭ drevie bakavoj "
557 "paneli, ci katalohi j fajły."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
561 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
563 "Akreślivaje, ci novaadčynienyja vokny buduć mieć bačnuju panel pałažeńnia."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
566 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
568 "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja bakavaja panel."
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
571 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
572 msgstr "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel stanu."
574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
575 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
577 "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel pryładździa."
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
581 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
584 "Kali funkcyja aktyŭnaja, hartač Nautilus zaŭždy budzie karystacca tekstavym "
585 "elementam uvodu dla paneli pałažeńnia zamiest paneli ściežki."
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
589 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
590 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
592 "Kali funkcyja aktyŭnaja, Nautilus daje bolej opcyjaŭ dla vybaru dazvołaŭ u "
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
597 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598 "icon and list views."
600 "Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać katalohi pierad fajłami ŭ vyhladach "
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
605 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606 "delete files, or empty the Trash."
608 "Akreślivaje, ci Nautilus budzie damahacca paćvierdžańnia pry sprobie vydalić "
609 "fajły albo ačyścić śmietnicy."
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
613 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
614 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
616 "Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna zmantoŭvać roznyja nośbity "
617 "(napr., ćviordyja dyski karystalnika ci pieranosnyja nośbity) pry ŭklučeńni "
618 "dy padłučeńni novych nośbitaŭ."
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
622 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
623 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
624 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
625 "configurable action will be taken instead."
627 "Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna adčyniać kataloh, kali "
628 "nośbit aŭtamatyčna zmantavany. Heta ŭpłyvaje tolki na nośbity, dla jakich "
629 "nia byŭ vyznačany typ x-content/*; dla nośbitaŭ vyznačanaha typu \"x-content"
630 "\" budzie vykonvacca dziejańnie, akreślenaje karystalnikam."
632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
633 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
634 msgstr "Akreślivaje, ci Nautilus budzie pakazvać ikony na stale."
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
638 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
639 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
640 "feature can be dangerous, so use caution."
642 "Akreślivaje, ci Nautilus budzie mieć mahčymaść nieadkładnaha vydaleńnia "
643 "fajłu zamiest pieranosu jaho ŭ śmietnicu. Hetaja funkcyja moža być "
644 "niebiaśpiečnaj, i karystacca joj treba aściarožna."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
648 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
649 "programs when media is inserted."
651 "Kali ŭklučana, Nautilus nikolki nia budzie pytacca i aŭtamatyčna ŭruchamlać "
652 "prahramy, kali ŭstaŭlajecca nośbit."
654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
656 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
657 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
659 "Akreślivaje, ci budzie Nautilus vykarystoŭvać chatni kataloh u jakaści "
660 "stała. Kali nie, u jakaści stała budzie vykarystany kataloh ~/Desktop."
662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
664 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
665 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
668 "Kali funkcyja aktyŭnaja, usie vokny Nautilusa buduć voknami hartača. Tak "
669 "pavodziŭ siabie Nautilus da versii 2.6, i niekatorym adpaviadaje mienavita "
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
674 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
675 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
678 "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły, stvoranyja, naprykład, Emacsam. Na "
679 "siońnia tolki fajły, jakija majuć na kancy tyldu (~), ličacca zapasnoj "
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
684 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
685 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
687 "Akreślivaje, ci kiraŭnik fajłaŭ pakazvaje schavanyja fajły. Schavanymi "
688 "fajłami źjaŭlajucca jak fajły z kropkaj na pačatku nazvy, hetak i nazvanyja "
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
693 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
694 "put on the desktop."
696 "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona da sieciŭnych serveraŭ."
698 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
700 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
703 "Akreślivaje, ci ikona, jakaja adnosicca da pałažeńnia kamputara, budzie "
706 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
708 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
711 "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona, paviazanaja z chatnim "
714 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
716 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
718 msgstr "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona śmietnicy."
720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
722 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
725 "Akreślivaje, ci na stale majuć być źmieščanyja ikony poviaziaŭ da "
726 "prymantavanaj aparatury."
728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
730 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
731 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
732 "sorted from \"z\" to \"a\"."
734 "Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
735 "čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
736 "čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnie ad \"z\" da \"a\"."
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
740 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
741 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
742 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
743 "incrementally they will be sorted decrementally."
745 "Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
746 "čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
747 "čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnnie ad \"z\" da \"a\"; kali "
748 "pavodle pamieru, tady zamiest ad małych da vialikich buduć paradkavacca ad "
749 "vialikich da małych."
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
752 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
754 "Akreślivaje, ci zmoŭčanyja ikony majuć być ciaśniej raźmieščanyja ŭ novych "
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
759 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
760 msgstr "Akreślivaje, ci etykiety majuć być pakazanyja pobač z ikonami pad imi."
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
763 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
765 "Akreślivaje, ci novyja vokny buduć zmoŭčana karystacca ručnym raźmiaščeńniem."
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
769 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
770 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
771 "load or use lots of memory."
773 "Vyjavy, bolšyja za hety pamier (u bajtach), nia buduć miec minijaturak. "
774 "Hetaja nałada dazvalaje nie stvarać minijaturak viemi vialikich fajłaŭ, što "
775 "moža vymahać šmat času j pamiaci."
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
778 msgid "List of possible captions on icons"
779 msgstr "Śpis mahčymych podpisaŭ na ikonach"
781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
782 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
784 "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
785 "karystalnika, što ź imi rabić"
787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
788 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
790 "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
791 "karystalnika, što ź imi rabić."
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
794 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
795 msgstr "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich treba adčyniać vakno z kataloham"
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
799 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
802 "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba adčyniać vakno z "
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
806 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
808 "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
811 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
812 msgid "Maximum handled files in a folder"
813 msgstr "Maksymalnaja kolkaść absłuhoŭvanych fajłaŭ katalohu"
815 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
816 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
817 msgstr "Maksymalny pamier vyjavy dziela stvareńnia minijatury"
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
821 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
822 "2.2. Please use the icon theme instead."
824 "Nazva ŭžyvanaha matyvu Nautilusa. Hetaja opcyja sastarełaja ad versii 2.2 "
825 "prahramy. Zamiest jaje naležyć karystacca matyvam ikon."
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
828 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
829 msgstr "Nautilus absłuhoŭvaje rysavańnie stała"
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
832 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
833 msgstr "Nautilus užyvaje chatni kataloh karystalnika ŭ jakaści stała"
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
836 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
837 msgstr "Ikona sieciŭnych serveraŭ bačnaja na stale"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
840 msgid "Network servers icon name"
841 msgstr "Nazva ikony Sieciŭnych serveraŭ"
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
844 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
846 "Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj aŭtamatyčna prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy "
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
850 msgid "Only show folders in the tree side pane"
851 msgstr "Tolki pakazvaj katalohi ŭ drevie katalohaŭ na bakavoj paneli"
853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
855 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
856 "\" to launch them on a double click."
858 "Mahčymymi vartaściami źjaŭlajucca \"single\", kab uruchamlać fajły adnym "
859 "klikam, albo \"double\", kab uruchamlać fajły padvojnym klikam."
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
862 msgid "Put labels beside icons"
863 msgstr "Pakažy etykiety pad ikonami"
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
866 msgid "Reverse sort order in new windows"
867 msgstr "Advarotnaja čarhovaść paradkavańnia ŭ novych voknach"
869 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
870 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
871 #. most cases, this should be left alone.
872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
877 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
878 msgstr "Pakazvaj dadatkovyja pravy ŭ dyjalohu ŭłaścivaściaŭ fajłu"
880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
881 msgid "Show folders first in windows"
882 msgstr "Pakazvaj katalohi pieršymi ŭ voknach"
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
885 msgid "Show location bar in new windows"
886 msgstr "Pakazvaj panel pałažeńnia ŭ novych voknach"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
889 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
890 msgstr "Pakažy na stale ikony prymantavanaj aparatury"
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
893 msgid "Show side pane in new windows"
894 msgstr "Pakazvaj bakavuju panel u novych voknach"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
897 msgid "Show status bar in new windows"
898 msgstr "Pakazvaj panel stanu ŭ novych voknach"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
901 msgid "Show toolbar in new windows"
902 msgstr "Pakazvaj panel pryładździa ŭ novych voknach"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
905 msgid "Side pane view"
906 msgstr "Vyhlad bakavoj paneli"
908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
910 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
911 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
912 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
913 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
915 "Nałady chutkaści pry prasłuchoŭvańni fajłu padčas pierasoŭvańnia kursora "
916 "myšy nad ikonami fajłaŭ. Kali abranaja opcyja \"always\", tady zaŭždy budzie "
917 "hučać huk, navat kali fajł znachodzicca na addalenym servery. Kali abranaja "
918 "opcyja \"local_only\", tady huk budzie pajaŭlacca adno pry lakalnych "
919 "fajłach. Kali abranaja opcyja \"never\", tady huku niama."
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
923 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
924 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
925 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
926 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
929 "Nałady chutkaści pry prahladzie źmieściva tekstavych fajłaŭ u ikonach. Kali "
930 "abrana \"always\", źmiest bačny zaŭždy, navat kali kataloh znachodzicca na "
931 "addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady bačny tolki źmiest "
932 "lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", pieradahlad źmiestu nie "
935 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
937 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
938 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
939 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
940 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
943 "Nałady chutkaści pry prahladzie minijaturaŭ hrafičnych fajłaŭ. Kali abranaje "
944 "\"always\", tady minijaturka zaŭždy bačnaja, navat kali kataloh znachodzicca "
945 "na addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady pakazanyja buduć "
946 "minijaturki lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", tady zamiest "
947 "minijaturak bačnyja standartnyja ikony."
949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
951 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
952 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
953 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
954 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
956 "Nałady chutkaści pry prahladzie kolkaści elementaŭ u katalohu. Kali abranaje "
957 "\"always\", tady zaŭždy pakazany ličylnik elementaŭ, navat kali kataloh "
958 "znachodzicca na addalenym servery. Kali abrana \"local_only\", bačnyja "
959 "ličylniki dla lakalnaj systemy fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", elementaŭ "
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
963 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
964 msgstr "Zmoŭčany pamier ikony dla minijaturaŭ, bačnych u vyhladzie ikonaŭ."
966 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
968 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
969 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
971 "Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie ikon. Dapuščalnyja "
972 "vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ), "
973 "\"modification_date\" (data madyfikacyi) i \"emblems\" (emblemy)."
975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
977 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
978 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
980 "Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie śpisu. Dapuščalnyja "
981 "vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ) i "
982 "\"modification_date\" (data madyfikacyi)."
984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
985 msgid "The default width of the side pane in new windows."
986 msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli ŭ novych voknach."
988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
989 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
990 msgstr "Apisańnie šryftu, ŭžyvanaha dla ikon na stale."
992 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
994 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
997 "Farmat dla fajłaŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"locale\", \"iso\" i \"informal\"."
999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1000 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1001 msgstr "Vyhlad bakavoj paneli ŭ novaadčynienych voknach."
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1005 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1008 "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony kamputara "
1011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1013 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1016 "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony chatniaha "
1017 "katalohu na stale."
1019 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1021 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1024 "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony "
1025 "sieciŭnych serveraŭ na stale."
1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1029 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1032 "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony śmetnicy "
1035 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1036 msgid "Trash icon visible on desktop"
1037 msgstr "Ikona śmietnicy bačnaja na stale"
1039 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1040 msgid "Type of click used to launch/open files"
1041 msgstr "Typ kliku, kab uruchamlać/adčyniać fajły"
1043 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1044 msgid "Use manual layout in new windows"
1045 msgstr "Užyćcio ručnoha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1048 msgid "Use tighter layout in new windows"
1049 msgstr "Užyćcio ciaśniejšaha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1052 msgid "What to do with executable text files when activated"
1053 msgstr "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami padčas aktyvizacyi"
1055 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1057 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1058 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1059 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1062 "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami, kali ich aktyvizujuć (adnym "
1063 "albo padvojnym klikam). Dapuščalnyja vartaści: \"launch\" – uruchamleńnie "
1064 "jak prahramy, \"ask\" – pytańnie, što zrabić, u vaknie dyjalohu, \"display\" "
1065 "– pakaz u jakaści tekstavych fajłaŭ."
1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1069 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1070 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1071 "and \"icon_view\"."
1073 "Hartač, užyvany dziela prahladu źmieściva katalohu, da taho času, pakul dla "
1074 "jaho nie abiaruć inšaha vyhladu. Dapuščalnyja vartaści: \"list_view\" i "
1077 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1078 msgid "When to show number of items in a folder"
1079 msgstr "Kali pakazvać kolkaść elementaŭ u katalohu"
1081 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1082 msgid "When to show preview text in icons"
1083 msgstr "Kali pakazvać pieradahlad tekstu ŭ ikonach"
1085 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1086 msgid "When to show thumbnails of image files"
1087 msgstr "Kali pakazvać minijaturki hrafičnych fajłaŭ"
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1090 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1091 msgstr "Akreślivaje, ci ŭ katalohu byŭ abrany inšy fon, čym zmoŭčany."
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1094 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1095 msgstr "Akreślivaje, ci ŭ bakavoj paneli byŭ akreśleny inšy fon, čym zmoŭčany."
1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1098 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1100 "Akreślivaje, ci patrabavać paćvierdžańnia pry vydaleńni fajłaŭ albo ačystcy "
1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1104 msgid "Whether to automatically mount media"
1105 msgstr "Ci aŭtamatyčna zmantoŭvać nośbity"
1107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1108 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1109 msgstr "Ci adrazu adčyniać kataloh aŭtamatyčna zmantavanaha nośbitu"
1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1112 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1113 msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučyć biezahavoračnaje vydaleńnie"
1115 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1116 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1118 "Akreślivaje, ci hrać huk pry pierasoŭvańni kursora myšy nad ikonami hukavych "
1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1122 msgid "Whether to show backup files"
1123 msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły"
1125 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1126 msgid "Whether to show hidden files"
1127 msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać schavanyja fajły"
1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1130 msgid "Width of the side pane"
1131 msgstr "Šyrynia bakavoj paneli"
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1134 msgid "No applications found"
1135 msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja"
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1138 msgid "Ask what to do"
1139 msgstr "Pytajsia, što rabić"
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1143 msgstr "Ničoha nie rabi"
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1146 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1148 msgstr "Adčyni kataloh"
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1151 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1157 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1158 msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio CD."
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1161 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1162 msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio DVD."
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1165 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1166 msgstr "Ty ŭstaviŭ Video DVD."
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1169 msgid "You have just inserted a Video CD."
1170 msgstr "Ty ŭstaviŭ Video CD."
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1173 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1174 msgstr "Ty ŭstaviŭ Super Video CD."
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1177 msgid "You have just inserted a blank CD."
1178 msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty CD."
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1181 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1182 msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty DVD."
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1185 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1186 msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty dysk Blu-Ray."
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1189 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1190 msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty HD DVD."
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1193 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1194 msgstr "Ty ŭstaviŭ Photo CD."
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1197 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1198 msgstr "Ty ŭstaviŭ Picture CD."
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1201 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1202 msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit ź ličbavymi zdymkami."
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1205 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1206 msgstr "Ty ŭstaviŭ ličbavy hukavy player."
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1210 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1212 msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit z prahramaj dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia."
1214 #. fallback to generic greeting
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1216 msgid "You have just inserted media."
1217 msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1220 msgid "Choose what application to launch."
1221 msgstr "Abiary aplikacyju, jakuju treba ŭklučyć."
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1226 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1227 "for other media of type \"%s\"."
1229 "Akreśl, jak adčynić \"%s\" i ci paŭtarać hetaje dziejańnie ŭ pryšłaści dla "
1230 "inšych nośbitaŭ typu \"%s\"."
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1233 msgid "_Always perform this action"
1234 msgstr "_Zaŭždy ŭčyniaj hetaje dziejańnie"
1237 #. label, accelerator
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1246 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1251 #. label, accelerator
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1254 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1255 msgstr "Vycinaje zaznačany tekst u abmienny bufer"
1258 #. label, accelerator
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1261 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1262 msgstr "Kapijuje zaznačany tekst u abmienny bufer"
1265 #. label, accelerator
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1268 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1269 msgstr "Uklejvaje tekst, zapisany ŭ padručnaj pamiaci"
1272 #. label, accelerator
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1276 msgstr "Zaznač _usio"
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1280 msgid "Select all the text in a text field"
1281 msgstr "Zaznačaje ŭvieś tekst tekstavaha pola"
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1300 msgid "Use De_fault"
1301 msgstr "Vykarystaj z_moŭčany"
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1305 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1310 msgid "The name and icon of the file."
1311 msgstr "Nazva j ikona fajłu."
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1318 msgid "The size of the file."
1319 msgstr "Pamier fajłu."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1326 msgid "The type of the file."
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1330 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1331 msgid "Date Modified"
1332 msgstr "Čas madyfikacyi"
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1335 msgid "The date the file was modified."
1336 msgstr "Data madyfikacyi fajłu."
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1339 msgid "Date Accessed"
1340 msgstr "Čas dostupu"
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1343 msgid "The date the file was accessed."
1344 msgstr "Čas apošniaha dostupu da fajłu."
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1351 msgid "The owner of the file."
1352 msgstr "Uładalnik fajłu."
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1359 msgid "The group of the file."
1360 msgstr "Hrupa fajłu."
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1368 msgid "The permissions of the file."
1369 msgstr "Dazvoły fajłu."
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1372 msgid "Octal Permissions"
1373 msgstr "Vaśmiaryčnyja dazvoły"
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1376 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1377 msgstr "Dazvoły fajłu ŭ vaśmiaryčnym farmacie."
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1384 msgid "The mime type of the file."
1385 msgstr "Typ MIME fajłu."
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1388 msgid "SELinux Context"
1389 msgstr "Kantekst SELinux"
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1392 msgid "The SELinux security context of the file."
1393 msgstr "Kantekst biaśpieki SELinux dla dadzienaha fajłu."
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1402 msgid "on the desktop"
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1407 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1408 msgstr "Niemahčyma pieranieści masiŭ \"%s\" u śmietnicu."
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1412 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1415 "Kali chočaš adłučyć aparaturu, skarystaj aperacyju \"Vysuń\" u padručnym "
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1420 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1421 "popup menu of the volume."
1423 "Kali chočaš admantavać aparaturu, skarystaj aperacyju \"Admantuj masiŭ\" u "
1424 "padručnym menu masivu."
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1428 msgstr "_Pieraniasi siudy"
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1432 msgstr "S_kapijuj siudy"
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1436 msgstr "Zrabi siudy p_oviaź"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1439 msgid "Set as _Background"
1440 msgstr "Abiary ŭ jakaści _fonu"
1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1448 msgid "Set as background for _all folders"
1449 msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu va _ŭsich katalohach"
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1452 msgid "Set as background for _this folder"
1453 msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu ŭ _hetym katalohu"
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1460 msgid "The emblem cannot be installed."
1461 msgstr "Niemahčyma zainstalavać emblemu."
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1464 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1465 msgstr "Vybačaj, ale klučavoje słova dla novaj emblemy nia moža być pustym."
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1469 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1471 "Vybačaj, ale klučavyja emblemy mohuć mieć tolki litary, prabieły j ličby."
1473 #. this really should never happen, as a user has no idea
1474 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1475 #. * keyword to us anyway
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1479 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1480 msgstr "Vybačaj, ale emblema z nazvaj \"%s\" užo isnuje."
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1483 msgid "Please choose a different emblem name."
1484 msgstr "Abiary inšuju nazvu emblemy."
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1488 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1489 msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać dadatkovuju emblemu."
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1492 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1493 msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać nazvu dadatkovaj emblemy."
1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1501 msgstr "_Prapuści ŭsie"
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1505 msgstr "_Sprabuj jašče"
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1509 msgstr "Vydal _usio"
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1516 msgid "Replace _All"
1517 msgstr "Zamiani _ŭsie"
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1521 msgstr "_Źli ŭ adno"
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1525 msgstr "Źli _ŭsio ŭ adno"
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1530 msgid_plural "%'d seconds"
1531 msgstr[0] "%'d sekunda"
1532 msgstr[1] "%'d sekundy"
1533 msgstr[2] "%'d sekundaŭ"
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1539 msgid_plural "%'d minutes"
1540 msgstr[0] "%'d chvilina"
1541 msgstr[1] "%'d chviliny"
1542 msgstr[2] "%'d chvilinaŭ"
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1547 msgid_plural "%'d hours"
1548 msgstr[0] "%'d hadzina"
1549 msgstr[1] "%'d hadziny"
1550 msgstr[2] "%'d hadzin"
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1554 msgid "approximately %'d hour"
1555 msgid_plural "approximately %'d hours"
1556 msgstr[0] "pryblizna %'d hadzina"
1557 msgstr[1] "pryblizna %'d hadziny"
1558 msgstr[2] "pryblizna %'d hadzin"
1560 #. appended to new link file
1561 #. Note to localizers: convert file type string for file
1562 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1563 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
1567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1570 msgstr "Poviaź da %s"
1572 #. appended to new link file
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1575 msgid "Another link to %s"
1576 msgstr "Inšaja poviaź da %s"
1578 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1579 #. * if there's no way to do that nicely for a
1580 #. * particular language.
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1584 msgid "%'dst link to %s"
1585 msgstr "%'daja poviaź da %s"
1587 #. appended to new link file
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1590 msgid "%'dnd link to %s"
1591 msgstr "%'daja poviaź da %s"
1593 #. appended to new link file
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1596 msgid "%'drd link to %s"
1597 msgstr "%'daja poviaź da %s"
1599 #. appended to new link file
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1602 msgid "%'dth link to %s"
1603 msgstr "%'daja poviaź da %s"
1606 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1607 #. * make some or all of them match.
1609 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1614 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1616 msgid " (another copy)"
1617 msgstr " (druhaja kopija)"
1619 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1620 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1621 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1622 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1628 msgstr "aja kopija)"
1630 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1633 msgstr "aja kopija)"
1635 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1638 msgstr "aja kopija)"
1640 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1643 msgstr "aja kopija)"
1645 #. localizers: appended to first file copy
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1649 msgstr "%s (kopija)%s"
1651 #. localizers: appended to second file copy
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1654 msgid "%s (another copy)%s"
1655 msgstr "%s (druhaja kopija)%s"
1657 #. localizers: appended to x11th file copy
1658 #. localizers: appended to x12th file copy
1659 #. localizers: appended to x13th file copy
1660 #. localizers: appended to xxth file copy
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1666 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1667 msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
1669 #. localizers: appended to x1st file copy
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1672 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1673 msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
1675 #. localizers: appended to x2nd file copy
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1678 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1679 msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
1681 #. localizers: appended to x3rd file copy
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1684 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1685 msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
1687 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1692 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1699 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1700 msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\" sa śmietnicy?"
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1705 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1708 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1710 msgstr[0] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element sa śmietnicy?"
1711 msgstr[1] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy sa śmietnicy?"
1713 "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ sa śmietnicy?"
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1717 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1718 msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1721 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1722 msgstr "Ačyścić śmietnicu ad usich elementaŭ?"
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1726 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1727 "Please note that you can also delete them separately."
1729 "Kali abiareš ačystku śmietnicy, usie źmieščanyja ŭ joj elementy buduć "
1730 "nazaŭždy stračanyja. Možna taksama vydalać ich paasobku."
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1733 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1734 msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\"?"
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1738 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1740 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1741 msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element?"
1742 msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy?"
1743 msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ?"
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1746 msgid "Deleting files"
1747 msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1751 msgid "%'d file left to delete"
1752 msgid_plural "%'d files left to delete"
1753 msgstr[0] "Zastałosia vydalić %'d fajł"
1754 msgstr[1] "Zastałosia vydalić %'d fajły"
1755 msgstr[2] "Zastałosia vydalić %'d fajłaŭ"
1757 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1759 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1760 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1761 msgstr[0] "treba vydalić %'d fajł — zastałosia %T"
1762 msgstr[1] "treba vydalić %'d fajły — zastałosia %T"
1763 msgstr[2] "treba vydalić %'d fajłaŭ — zastałosia %T"
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1770 msgid "Error while deleting."
1771 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia."
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1775 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1776 "permissions to see them."
1778 "Niemahčyma vydalić fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1785 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1787 "Pry atrymańni źviestak ab fajłach z katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1792 msgstr "_Prapuści fajły"
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1796 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1799 "Niemahčyma vydalić kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab pračytać "
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1805 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1806 msgstr "Padčas čytańnia katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1809 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1810 msgstr "Niemahčyma vydalić kataloh %B."
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1813 msgid "There was an error deleting %B."
1814 msgstr "Pry vydaleńni %B zdaryłasia pamyłka."
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1817 msgid "Moving files to trash"
1818 msgstr "Pieranos fajłaŭ u śmietnicu"
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1822 msgid "%'d file left to trash"
1823 msgid_plural "%'d files left to trash"
1824 msgstr[0] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajł"
1825 msgstr[1] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajły"
1826 msgstr[2] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajłaŭ"
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1829 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1830 msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu, ci vydalić jaho adrazu?"
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1833 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1834 msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł \"%B\" u śmietnicu."
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1837 msgid "Unable to eject %V"
1838 msgstr "Niemahčyma vysunuć %V"
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1841 msgid "Unable to unmount %V"
1842 msgstr "Niemahčyma admantavać %V"
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1845 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1846 msgstr "Ci chočaš aparažnić śmietnicu pierad admantavańniem?"
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1850 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1851 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1853 "Śmietnicu treba aparažnić, kab vyzvalić miesca na hetym masivie. Usie fajły "
1854 "ŭ śmietnicy hetaha masiva buduć niezvarotna stračanyja. "
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1857 msgid "Don't Empty Trash"
1858 msgstr "Nie aparažniaj śmietnicy"
1860 #. label, accelerator
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1862 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1864 msgstr "Aparažni śmietnicu"
1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1868 msgid "Unable to mount %s"
1869 msgstr "Niemahčyma zmantavać %s"
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1873 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1874 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1875 msgstr[0] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłu (%S)"
1876 msgstr[1] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)"
1877 msgstr[2] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)"
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1881 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1882 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1883 msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu (%S)"
1884 msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)"
1885 msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1889 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1890 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1891 msgstr[0] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłu (%S)"
1892 msgstr[1] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)"
1893 msgstr[2] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)"
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1897 msgid "Preparing to trash %'d file"
1898 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1899 msgstr[0] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłu"
1900 msgstr[1] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ"
1901 msgstr[2] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1907 msgid "Error while copying."
1908 msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia."
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1913 msgid "Error while moving."
1914 msgstr "Pamyłka padčas pieranosu."
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1917 msgid "Error while moving files to trash."
1918 msgstr "Pamyłka padčas pieranosu fajłaŭ u śmietnicu."
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1922 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1923 "permissions to see them."
1925 "Niemahčyma pracavać z fajłami z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści "
1926 "dazvołu, kab pahladzieć na ich."
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1930 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1933 "Niemahčyma pracavać z kataloham \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1938 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1941 "Niemahčyma pracavać z fajłam \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1945 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1946 msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1952 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1953 msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia da \"%B\"."
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1956 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1957 msgstr "Niama dazvołu dziela dostupu da metavaha katalohu."
1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1960 msgid "There was an error getting information about the destination."
1961 msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab mecie zdaryłasia pamyłka."
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1964 msgid "The destination is not a folder."
1965 msgstr "Meta nie źjaŭlajecca kataloham."
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1969 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1972 "U metavym pałažeńni nie staje prastory. Pasprabuj vydalić fajły, kab "
1973 "pavialičyć volnuju prastoru."
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1977 msgid "There is %S available, but %S is required."
1978 msgstr "Najaŭnaje %S, ale vymahajecca %S."
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1981 msgid "The destination is read-only."
1982 msgstr "Metavaje pałažeńnie možna tolki čytać."
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1985 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1986 msgstr "Pieranos \"%B\" u \"%B\"."
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1989 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1990 msgstr "Kapijavańnie \"%B\" u \"%B\"."
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1993 msgid "Duplicating \"%B\""
1994 msgstr "Duplikavańnie \"%B\""
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1997 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1998 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1999 msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\""
2000 msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
2001 msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2004 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2005 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2006 msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\""
2007 msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
2008 msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2011 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2012 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2013 msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu (z \"%B\")"
2014 msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")"
2015 msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")"
2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2018 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2019 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2020 msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu ŭ \"%B\""
2021 msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\""
2022 msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\""
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2025 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2026 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2027 msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu ŭ \"%B\""
2028 msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\""
2029 msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\""
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2033 msgid "Duplicating %'d file"
2034 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2035 msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu"
2036 msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ"
2037 msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ"
2039 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2045 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2046 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2049 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2050 msgstr "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)"
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2054 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2055 "create it in the destination."
2057 "Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
2058 "stvaryć jaho ŭ metavym pałažeńni."
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2061 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2062 msgstr "Pry stvareńni katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2066 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2067 "permissions to see them."
2069 "Niemahčyma skapijavać fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, "
2070 "kab prahladać ich."
2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2074 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2077 "Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2083 msgid "Error while moving \"%B\"."
2084 msgstr "Pamyłka padčas pieranosu \"%B\"."
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2087 msgid "Couldn't remove the source folder."
2088 msgstr "Niemahčyma vydalić kryničny kataloh."
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2094 msgid "Error while copying \"%B\"."
2095 msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia \"%B\"."
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2099 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2100 msgstr "Niemahčyma vydalić fajły z užo isnujučaha katalohu %F."
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2104 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2105 msgstr "Niemahčyma vydalić užo isnujučy fajł %F."
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2110 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2112 msgstr "Kataloh \"%s\" užo isnuje. Chočaš źlić ich u adno?"
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2116 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2117 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2118 "files being copied."
2120 "Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć pytacca "
2121 "paćvierdžańniaŭ zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z "
2122 "kapijavanymi fajłami."
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2126 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2127 msgstr "Kataloh \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2133 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2136 "Kataloh užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča vydaleńnie ŭsich fajłaŭ z "
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2141 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2142 msgstr "Fajł \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
2144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2148 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2150 "Fajł užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča nadpisańnie jahonaha źmieściva."
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2154 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2155 msgstr "Niemahčyma zamianić užo isnujučuju nazvu na takuju ž nazvu ŭ %F."
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2159 msgid "There was an error copying the file into %F."
2160 msgstr "Padčas kapijavańnia fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2163 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2164 msgstr "Padrychtoŭka da pieranosu ŭ \"%B\""
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2168 msgid "Preparing to move %'d file"
2169 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2170 msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu"
2171 msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ"
2172 msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ"
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2176 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2177 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2178 "files being moved."
2180 "Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć zapytvacca "
2181 "paćvierdžańnia zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z "
2182 "fajłami, jakija pieranosiacca."
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2186 msgid "There was an error moving the file into %F."
2187 msgstr "Padčas pieranosu fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2190 msgid "Creating links in \"%B\""
2191 msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ u \"%B\""
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2195 msgid "Making link to %'d file"
2196 msgid_plural "Making links to %'d files"
2197 msgstr[0] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłam"
2198 msgstr[1] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami"
2199 msgstr[2] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami"
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2202 msgid "Error while creating link to %B."
2203 msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviazi z %B."
2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2206 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2207 msgstr "Symbalnyja poviazi padtrymlivajucca tolki dla lakalnych fajłaŭ"
2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2210 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2211 msgstr "Metavaje pałažeńnie nie padtrymlivaje symbalnych poviaziaŭ."
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2215 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2216 msgstr "Padčas stvareńnia symbalnaj poviazi ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2219 msgid "Setting permissions"
2220 msgstr "Akreśleńnie dazvołaŭ"
2222 #. localizers: the initial name of a new folder
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2224 msgid "untitled folder"
2225 msgstr "kataloh biaz nazvy"
2227 #. localizers: the initial name of a new empty file
2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2233 msgid "Error while creating directory %B."
2234 msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia katalohu %B."
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2237 msgid "Error while creating file %B."
2238 msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia fajłu %B."
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2242 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2243 msgstr "Padčas stvareńnia katalohu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2247 msgid "This file cannot be mounted"
2248 msgstr "Niemahčyma zmantavać hety fajł"
2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2251 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2252 msgstr "Dla nazvaŭ fajłaŭ skosy (slashy) nie dazvolenyja"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2255 msgid "File not found"
2256 msgstr "Fajł nia znojdzieny"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2259 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2260 msgstr "Niemahčyma źmianiać nazvy dla vierchniaŭzroŭnievych fajłaŭ"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2263 msgid "Unable to rename desktop icon"
2264 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla ikony stała"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2267 msgid "Unable to rename desktop file"
2268 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu stała"
2270 #. Today, use special word.
2271 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2272 #. * possible resulting string for that pattern.
2274 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2275 #. * for details on the format, but you should only use
2276 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2277 #. * These include "%" followed by one of
2278 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2279 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2280 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2281 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2282 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2283 #. * space padding instead of zero padding.
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2286 msgid "today at 00:00:00 PM"
2287 msgstr "siońnia a 00:00:00"
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2290 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2291 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2292 msgstr "siońnia a %-H:%M:%S"
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2295 msgid "today at 00:00 PM"
2296 msgstr "siońnia a 00:00"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2299 msgid "today at %-I:%M %p"
2300 msgstr "siońnia a %-H:%M"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2303 msgid "today, 00:00 PM"
2304 msgstr "siońnia, 00:00"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2307 msgid "today, %-I:%M %p"
2308 msgstr "siońnia, %-H:%M"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2315 #. Yesterday, use special word.
2316 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2319 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2320 msgstr "učora a 00:00:00"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2323 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2324 msgstr "učora a %-H:%M:%S"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2327 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2328 msgstr "učora a 00:00"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2331 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2332 msgstr "učora a %-H:%M"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2335 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2336 msgstr "učora, 00:00"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2339 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2340 msgstr "učora, %-H:%M"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2347 #. Current week, include day of week.
2348 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2349 #. * The width measurement templates correspond to
2350 #. * the day/month name with the most letters.
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2353 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2354 msgstr "Paniadziełak, 00 Kastryčnik 0000 a 00:00:00"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2357 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2358 msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2362 msgstr "Pan, 00 Kas 0000 a 00:00:00"
2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2366 msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2369 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2370 msgstr "Pan, 00 Kas 0000 o 00:00"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2373 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2374 msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M"
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2377 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2378 msgstr "00 Kas 0000 a 00:00"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2381 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2382 msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2385 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2386 msgstr "00 Kas 0000, 00:00"
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2389 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2390 msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2393 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2394 msgstr "00/00/00, 00:00"
2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2397 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2398 msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
2409 msgid "Not allowed to set permissions"
2410 msgstr "Nie dazvolena akreślivać pravy"
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
2413 msgid "Not allowed to set owner"
2414 msgstr "Nie dazvolena akreślić uładalnika"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
2418 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2419 msgstr "Akreśleny ŭładalnik \"%s\" nie isnuje"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2422 msgid "Not allowed to set group"
2423 msgstr "Nie dazvolena akreślić hrupu"
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2427 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2428 msgstr "Akreślenaja hrupa \"%s\" nie isnuje"
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
2431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2434 msgid_plural "%'u items"
2435 msgstr[0] "%'u element"
2436 msgstr[1] "%'u elementy"
2437 msgstr[2] "%'u elementaŭ"
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2442 msgid_plural "%'u folders"
2443 msgstr[0] "%'u kataloh"
2444 msgstr[1] "%'u katalohi"
2445 msgstr[2] "%'u katalohaŭ"
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2450 msgid_plural "%'u files"
2451 msgstr[0] "%'u fajł"
2452 msgstr[1] "%'u fajły"
2453 msgstr[2] "%'u fajłaŭ"
2455 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2462 msgid "%s (%s bytes)"
2463 msgstr "%s (%s bajtaŭ)"
2465 #. This means no contents at all were readable
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2469 msgstr "? elementaŭ"
2471 #. This means no contents at all were readable
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
2477 msgid "unknown type"
2478 msgstr "nieviadomy typ"
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
2481 msgid "unknown MIME type"
2482 msgstr "nieviadomy typ MIME"
2484 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2485 #. * for which we have no more appropriate default.
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
2488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2490 msgstr "nieviadomaje"
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
2501 msgid "link (broken)"
2502 msgstr "poviaź (paškodžanaja)"
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2509 msgid "_Local File Only"
2510 msgstr "Tolki _lakalny fajł"
2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2580 msgid "Activate items with a _single click"
2581 msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ a_dnym klikam"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2584 msgid "Activate items with a _double click"
2585 msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ pa_dvojnym klikam"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2588 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2589 msgstr "Vykonvańnie fajłaŭ paśla kliku"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2592 msgid "Display _files when they are clicked"
2593 msgstr "Pakaz_vaj fajły, kali ich kliknuć"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2596 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2597 msgid "_Ask each time"
2598 msgstr "_Kožny raz pytajsia"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2601 msgid "Search for files by file name only"
2602 msgstr "Pošuk fajłaŭ tolki pavodle nazvy"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2605 msgid "Search for files by file name and file properties"
2606 msgstr "Pošuk fajłaŭ pavodle nazvy i ŭłaścivaściaŭ"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2609 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2611 msgstr "Vyhlad ikon"
2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2614 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2616 msgstr "Vyhlad śpisu"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2624 msgstr "Pavodle nazvy"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2628 msgstr "Pavodle pamieru"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2632 msgstr "Pavodle typu"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2635 msgid "By Modification Date"
2636 msgstr "Pavodle daty madyfikacyi"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2640 msgstr "Pavodle emblemaŭ"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2678 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2679 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2680 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2681 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2682 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2683 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2684 #. * put the user name in the final string.
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2689 msgstr "Chatni kataloh %.0s"
2691 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2692 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2697 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2702 msgid "Network Servers"
2703 msgstr "Sieciŭnyja servery"
2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2706 msgid "The selection rectangle"
2707 msgstr "Pramavuholnik zaznačeńnia"
2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2710 msgid "Switch to Manual Layout?"
2711 msgstr "Pieraklučyć na ručny raskład?"
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2715 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2716 msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja."
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2720 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2721 msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja. Ci pieranieści jaje ŭ śmietnicu?"
2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2724 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2725 msgstr "Niemahčyma skarystać poviaź, bo niama prypisanaj mety."
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2729 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2731 "Niemahčyma skarystać poviaź, bo prypisanaja da jaje meta \"%s\" nie isnuje."
2734 #. label, accelerator
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2740 msgid "Mo_ve to Trash"
2741 msgstr "V_ykiń u śmietnicu"
2743 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2745 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2746 msgstr "Ty chočaš uruchomić \"%s\" albo pakazać, što tam znachodzicca?"
2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2750 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2751 msgstr "\"%s\" źjaŭlajecca vykonvalnym tekstavym fajłam."
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2754 msgid "Run in _Terminal"
2755 msgstr "Uruchom u _terminale"
2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2762 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2768 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2769 msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adčynić usie fajły?"
2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2772 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2774 msgid "This will open %d separate window."
2775 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2776 msgstr[0] "Heta adčynić %d niezaležnaje vakno."
2777 msgstr[1] "Heta adčynić %d niezaležnyja vokny."
2778 msgstr[2] "Heta adčynić %d niezaležnych voknaŭ."
2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2781 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2782 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2783 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2784 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2785 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2786 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2788 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2789 msgstr "Niemahčyma pakazać \"%s\"."
2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2792 msgid "There is no application installed for this file type"
2793 msgstr "Dla fajłaŭ hetaha typu nie staje zainstalavanaj aplikacyi"
2795 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2796 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2797 msgid "Unable to mount location"
2798 msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie"
2800 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2802 msgid "Opening \"%s\"."
2803 msgstr "Adčyniajecca \"%s\"."
2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2807 msgid "Opening %d item."
2808 msgid_plural "Opening %d items."
2809 msgstr[0] "Adčyniajecca %d element."
2810 msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy."
2811 msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ."
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2816 msgid "Could not set application as the default: %s"
2817 msgstr "Niemahčyma zrabić aplikacyju zmoŭčanaj: %s"
2819 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2821 msgid "Could not set as default application"
2822 msgstr "Niemahčyma zrabić zmoŭčanaj aplikacyjaj"
2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2833 msgid "Could not remove application"
2834 msgstr "Niemahčyma vydalić aplikacyju"
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2837 msgid "No applications selected"
2838 msgstr "Aplikacyja nia vybranyja"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2844 msgstr "%s dakument"
2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2849 msgstr "Nieviadomaja"
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2853 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2854 msgstr "Abiary aplikacyju, kab adčyniać %s dy inšyja fajły typu \"%s\""
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2859 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2860 msgstr "Adčyniaj usie fajły typu \"%s\" z dapamohaj:"
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2863 msgid "Could not run application"
2864 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplikacyju"
2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2868 msgid "Could not find '%s'"
2869 msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\""
2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2872 msgid "Could not find application"
2873 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2877 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2878 msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju da bazy źviestak ab aplikacyjach: %s"
2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2881 msgid "Could not add application"
2882 msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju"
2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2885 msgid "Select an Application"
2886 msgstr "Abiary aplikacyju"
2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2889 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2891 msgstr "Adčyni pry dapamozie"
2893 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2894 msgid "Select an application to view its description."
2895 msgstr "Kab pahladzieć apisańnie aplikacyi, abiary jaje."
2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2898 msgid "_Use a custom command"
2899 msgstr "_Užyj admysłovy zahad"
2901 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2903 msgstr "_Ahladaj..."
2906 #. label, accelerator
2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2910 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2911 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2917 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2918 msgstr "Adčyniaj %s dy inšyja fajły typu \"%s\" z dapamohaj:"
2920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2925 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2926 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2927 msgid "Add Application"
2928 msgstr "Dadaj aplikacyju"
2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2931 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2932 msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, chočaš abrać inšuju aplikacyju?"
2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2938 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2941 "Pry dapamozie \"%s\" niemahčyma adčynić \"%s\", bo \"%s\" nia maje dostupu "
2942 "da fajłaŭ u \"%s\"."
2944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2945 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2946 msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, ci chočaš abrać inšaje dziejańnie?"
2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2952 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2955 "Niemahčyma adčynić pry dapamozie zmoŭčanaha dziejańnia \"%s\", bo jano nia "
2956 "maje dostupu da fajłaŭ z \"%s\"."
2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2960 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2961 "file onto your computer, you may be able to open it."
2963 "Nijakaja inšaja aplikacyja nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, udasca "
2964 "adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
2966 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2968 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2969 "onto your computer, you may be able to open it."
2971 "Nijakaje inšaje dziejańnie nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, ŭdasca "
2972 "adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2975 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2976 msgstr "Nažal, niemahčyma vykonvać zahady z addalenych serveraŭ."
2978 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2979 msgid "This is disabled due to security considerations."
2980 msgstr "Heta vyklučana ź mierkavańniaŭ biaśpieki."
2982 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2989 msgid "There was an error launching the application."
2990 msgstr "Padčas uruchamleńnia aplikacyi adbyłasia pamyłka."
2992 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2993 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2994 msgid "This drop target only supports local files."
2995 msgstr "Puščać dazvolena tolki lakalnyja fajły."
2997 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2999 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3001 "Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
3004 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3006 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3007 "again. The local files you dropped have already been opened."
3009 "Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
3010 "pieraciahni. Puščanyja lakalnyja fajły ŭžo byli adčynienyja."
3012 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3013 msgid "File operations"
3014 msgstr "Aperacyi z fajłam"
3016 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3018 msgid "%'d file operation active"
3019 msgid_plural "%'d file operations active"
3020 msgstr[0] "aktyŭnaja %'d fajłavaja aperacyja"
3021 msgstr[1] "aktyŭnyja %'d fajłavyja aperacyi"
3022 msgstr[2] "aktyŭnyja %'d fajłavych aperacyjaŭ"
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3027 msgstr "Padrychtoŭka"
3029 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3032 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3038 msgid "Search for \"%s\""
3039 msgstr "Šukaj \"%s\""
3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3042 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3048 msgstr "Anuluj źmieny"
3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3051 msgid "Undo the edit"
3052 msgstr "Anuluje źmieny"
3054 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3056 msgstr "Paŭtaraje źmieny"
3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3059 msgid "Redo the edit"
3060 msgstr "Paŭtaraje źmieny"
3062 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3063 msgid "Autorun Prompt"
3064 msgstr "Zapyt aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia"
3067 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3069 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3071 "Prahlad usich lakalnych i addalenych dyskaŭ dy katalohaŭ, dastupnych z "
3074 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3075 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3076 msgstr "Źmiena pavodzinaŭ i vyhladu voknaŭ kiraŭnika fajłaŭ"
3078 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3079 msgid "File Management"
3080 msgstr "Kiravańnie fajłami"
3082 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3084 msgstr "Chatni kataloh"
3087 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3088 msgid "Open your personal folder"
3089 msgstr "Adčyniaje tvoj pryvatny kataloh"
3091 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3092 msgid "Browse the file system with the file manager"
3093 msgstr "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
3095 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3096 msgid "File Browser"
3097 msgstr "Hartač fajłaŭ"
3099 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3100 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3101 msgstr "Hieneratar kiraŭnika fajłaŭ i hrafičnaj abałonki Nautilusa"
3103 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3104 msgid "Nautilus factory"
3105 msgstr "Hieneratar Nautilusa"
3107 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3108 msgid "Nautilus instance"
3109 msgstr "Kopija Nautilusa"
3111 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3112 msgid "Nautilus metafile factory"
3113 msgstr "Hieneratar metafajłaŭ Nautilusa"
3115 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3117 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3119 "Aperacyi Nautilusa, jakija mohuć być vykananyja pry paźniejšych vyklikach z "
3122 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3123 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3125 "Stvaraje abjekty metafajłaŭ, jakija dajuć dostup da źviestak, charakternych "
3128 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3133 #. label, accelerator
3134 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3137 msgid "E_mpty Trash"
3138 msgstr "Aparaž_ni śmietnicu"
3140 #. label, accelerator
3142 #. label, accelerator
3143 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3145 msgid "Create L_auncher..."
3146 msgstr "Stvary _aktyvatar..."
3149 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3151 msgid "Create a new launcher"
3152 msgstr "Stvaraje novy aktyvatar"
3154 #. label, accelerator
3155 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3156 msgid "Change Desktop _Background"
3157 msgstr "Źmiani _fon stała"
3160 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3162 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3163 msgstr "Pakazvaje vakno, jakoje dazvalaje abrać arnament albo koler fonu stała"
3166 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3168 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3169 msgid "Delete all items in the Trash"
3170 msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śmietnicy"
3172 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3173 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3178 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3179 msgid "View as Desktop"
3180 msgstr "Vyhlad stała"
3182 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3183 msgid "View as _Desktop"
3184 msgstr "Vyhlad s_tała"
3186 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3187 msgid "The desktop view encountered an error."
3188 msgstr "Vyhlad stała vyklikaŭ pamyłku."
3190 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3191 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3192 msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu stała zdaryłasia pamyłka."
3194 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3195 msgid "Display this location with the desktop view."
3196 msgstr "Pakažy pałažeńnie pry dapamozie vyhladu stała."
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3200 msgid "This will open %'d separate window."
3201 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3202 msgstr[0] "Heta adčynić %'d niezaležnaje vakno."
3203 msgstr[1] "Heta adčynić %'d niezaležnyja vokny."
3204 msgstr[2] "Heta adčynić %'d niezaležnych voknaŭ."
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3208 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3209 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3210 msgid "There was an error displaying help."
3211 msgstr "Pry vyśviatleńni dapamohi zdaryłasia pamyłka."
3213 # FIXME - nieviadoma, ci arnament (pattern) ci ŭzor
3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3215 msgid "Select Pattern"
3216 msgstr "Abiary uzor"
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3223 msgid "Save Search as"
3224 msgstr "Zapišy pošuk jak"
3226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3227 msgid "Search _name:"
3228 msgstr "Nazva _pošuku:"
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3231 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3236 msgid "Select Folder to Save Search In"
3237 msgstr "Abiary kataloh dziela zapisu pošuku"
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3242 msgid "\"%s\" selected"
3243 msgstr "Zaznačanaje \"%s\""
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3247 msgid "%'d folder selected"
3248 msgid_plural "%'d folders selected"
3249 msgstr[0] "Zaznačany %'d kataloh"
3250 msgstr[1] "Zaznačanyja %'d katalohi"
3251 msgstr[2] "Zaznačanyja %'d katalohaŭ"
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3255 msgid " (containing %'d item)"
3256 msgid_plural " (containing %'d items)"
3257 msgstr[0] " (maje ŭ sabie %'d element)"
3258 msgstr[1] " (maje ŭ sabie %'d elementy)"
3259 msgstr[2] " (maje ŭ sabie %'d elementaŭ)"
3261 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3264 msgid " (containing a total of %'d item)"
3265 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3266 msgstr[0] " (jakija majuć u sabie razam %'d element)"
3267 msgstr[1] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementy)"
3268 msgstr[2] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementaŭ)"
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3272 msgid "%'d item selected"
3273 msgid_plural "%'d items selected"
3274 msgstr[0] "Zaznačany %'d element"
3275 msgstr[1] "Zaznačanyja %'d elementy"
3276 msgstr[2] "Zaznačanyja %'d elementaŭ"
3278 #. Folders selected also, use "other" terminology
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3281 msgid "%'d other item selected"
3282 msgid_plural "%'d other items selected"
3283 msgstr[0] "Zaznačany %'d inšy element"
3284 msgstr[1] "Zaznačanyja %'d inšyja elementy"
3285 msgstr[2] "Zaznačanyja %'d inšych elementaŭ"
3287 #. This is marked for translation in case a localiser
3288 #. * needs to use something other than parentheses. The
3289 #. * first message gives the number of items selected;
3290 #. * the message in parentheses the size of those items.
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3299 msgid "%s, Free space: %s"
3300 msgstr "%s, volnaja prastora: %s"
3302 #. This is marked for translation in case a localizer
3303 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3304 #. * is between the message about the number of folders
3305 #. * and the number of items in those folders and the
3306 #. * message about the number of other items and the
3307 #. * total size of those items.
3309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3314 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3315 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3316 #. * no more than the constant limit are displayed.
3318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3320 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3322 "Kataloh \"%s\" maje ŭ sabie bolej fajłaŭ, čym moža absłužyć prahrama "
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3326 msgid "Some files will not be displayed."
3327 msgstr "Častka fajłaŭ nia budzie pakazanaja."
3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3331 msgid "Open with \"%s\""
3332 msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\""
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3336 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3337 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3338 msgstr[0] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačany element"
3339 msgstr[1] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
3340 msgstr[2] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3344 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3345 msgstr "Uruchom skrypt \"%s\" na zaznačanych elementach"
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3349 msgid "Create Document from template \"%s\""
3350 msgstr "Stvareńnie dakumentu z šablonu \"%s\""
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3353 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3355 "Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3360 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3363 "Vybar skryptu z menu ŭruchomić jaho razam z zaznačanymi na ŭvachodzie "
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3368 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3369 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3371 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3372 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3373 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3375 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3376 "which the scripts may use:\n"
3378 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3379 "files (only if local)\n"
3381 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3383 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3385 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3387 "Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
3388 "Skrypty. Vybar skryptu z menu pryviadzie da ŭruchamleńnia hetaha skryptu.\n"
3390 "Pry ŭruchamleńni ź lakalnaha katalohu buduć pieradadzienyja nazvy "
3391 "zaznačanych fajłaŭ. Pry ŭruchamleńni z addalenaha katalohu (napr., pry "
3392 "vyśviatleńni źmieściva servera WWW albo FTP) nijakija parametry nia buduć "
3393 "pieradadzienyja.\n"
3395 "U lubym vypadku skrypt moža vykarystać źmiennyja asiarodździa, jakiju buduć "
3396 "akreślenyja pierad uruchamleńniem jaho Nautilusam:\n"
3398 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poŭnyja ściežki zaznačanych fajłaŭ, "
3399 "padzielenyja znakami kanca radka (tolki ŭ vypadku lakalnych katalohaŭ)\n"
3401 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznačanych fajłaŭ, padzielenyja znakami "
3404 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI dziejnaha pałažeńnia\n"
3406 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pałažeńnie j pamier dziejnaha vakna"
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3409 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3411 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3412 msgstr "\"%s\" budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3415 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3417 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3418 msgstr "\"%s\" budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3422 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3424 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3426 "%'d zaznačany element budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3428 "%'d zaznačanyja elementy buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3430 "%'d zaznačanych elementaŭ buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3434 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3436 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3438 "%'d zaznačany element budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3440 "%'d zaznačanyja elementy buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3442 "%'d zaznačanych elementaŭ buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3445 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3446 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3447 msgstr "U abmiennym bufery niama nočoha, kab ukleić."
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3451 msgid "Connect to Server %s"
3452 msgstr "Spałučy z serveram %s"
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3460 msgstr "_Nazva poviazi:"
3462 #. name, stock id, label
3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3464 msgid "Create _Document"
3465 msgstr "Stvary _dakument"
3467 #. name, stock id, label
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3470 msgstr "Adčyni pry dap_amozie"
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3473 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3475 "Abiary prahramu, pry dapamozie jakoj ty chočaš adčynić zaznačany element"
3478 #. label, accelerator
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3482 msgstr "_Ułaścivaści"
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3486 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3487 msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłascivaści kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3491 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3492 msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłaścivaści adčynieńnia katalohu"
3495 #. label, accelerator
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3497 msgid "Create _Folder"
3498 msgstr "St_vary kataloh"
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3502 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3503 msgstr "Stvaraje novy kataloh u dziejnym"
3505 #. name, stock id, label
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3507 msgid "No templates installed"
3508 msgstr "Niama zainstalavanych šablonaŭ"
3511 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3512 #. label, accelerator
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3515 msgstr "P_usty fajł"
3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3519 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3520 msgstr "Stvaraje novy pusty fajł u dziejnym katalohu"
3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3524 msgid "Open the selected item in this window"
3525 msgstr "Adčyniaje zaznačany element u dziejnym vaknie"
3528 #. label, accelerator
3529 #. Location-specific actions
3531 #. label, accelerator
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3534 msgid "Open in Navigation Window"
3535 msgstr "Adčyni ŭ vaknie navihacyi"
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3539 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3540 msgstr "Adčyniaje kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie navihacyi"
3543 #. label, accelerator
3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3546 msgid "Open in Folder Window"
3547 msgstr "Adčyni ŭ vaknie katalohu"
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3551 msgid "Open each selected item in a folder window"
3552 msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie katalohu"
3555 #. label, accelerator
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3558 msgid "Open with Other _Application..."
3559 msgstr "Adčyni pry dapamozie inšaj _aplikacyi..."
3562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3564 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3566 "Dazvalaje abrać inšuju aplikacyju, pry dapamozie jakoj možna adčynić "
3570 #. label, accelerator
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3572 msgid "_Open Scripts Folder"
3573 msgstr "_Adčyni kataloh sa skryptami"
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3577 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3578 msgstr "Pakazvaje kataloh sa skryptami, jakija pajaŭlajucca ŭ hetym menu"
3581 #. label, accelerator
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3584 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3585 msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab pieranieści ich zahadam Uklej"
3588 #. label, accelerator
3590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3591 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3592 msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab skapijavać ich zahadam Uklej"
3595 #. label, accelerator
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3598 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3600 "Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
3603 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3604 #. accelerator for paste
3606 #. label, accelerator
3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3608 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3609 msgid "_Paste Into Folder"
3610 msgstr "Uklej u _kataloh"
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3615 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3618 "Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
3619 "Vytni, u abrany kataloh"
3622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3623 msgid "Select all items in this window"
3624 msgstr "Zaznač usie elementy ŭ dziejnym vaknie"
3627 #. label, accelerator
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3629 msgid "Select _Pattern"
3630 msgstr "Abiary ŭ_zor"
3633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3634 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3636 "Zaznač elementy ŭ dziejnym vaknie, jakija adpaviadajuć akreślenamu ŭzoru"
3639 #. label, accelerator
3640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3646 msgid "Duplicate each selected item"
3647 msgstr "Dublikuje kožny z zaznačanych elementaŭ"
3650 #. label, accelerator
3651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3654 msgid_plural "Ma_ke Links"
3655 msgstr[0] "Stvary _poviaź"
3656 msgstr[1] "Stvary _poviazi"
3657 msgstr[2] "Stvary _poviazi"
3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3661 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3662 msgstr "Stvaraje symbaličnuju poviaź da kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
3665 #. label, accelerator
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3668 msgstr "Źmi_ani nazvu..."
3671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3672 msgid "Rename selected item"
3673 msgstr "Źmianiaje nazvu zaznačanaha elementu"
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3678 msgid "Move each selected item to the Trash"
3679 msgstr "Pieranosić kožny z zaznačanych elementaŭ u śmietnicu"
3682 #. label, accelerator
3683 #. add the "delete" menu item
3684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3687 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3693 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3694 msgstr "Vydalaje kožny z zaznačanych elementaŭ bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
3697 #. label, accelerator
3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3699 msgid "Reset View to _Defaults"
3700 msgstr "Viarni _zmoŭčanyja nałady vyhladu"
3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3704 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3706 "Viartaje paradak sartavańnia i pavieličeńnie zhodna z naładami dziejnaha "
3710 #. label, accelerator
3711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3712 msgid "Connect To This Server"
3713 msgstr "Spałučy z hetym serveram"
3716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3717 msgid "Make a permanent connection to this server"
3718 msgstr "Stvaraje stałaje spałučeńnie z hetym serveram"
3721 #. label, accelerator
3722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3724 msgid "_Mount Volume"
3725 msgstr "_Prymantuj masiŭ"
3728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3729 msgid "Mount the selected volume"
3730 msgstr "Mantuje abrany masiŭ"
3733 #. label, accelerator
3734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3736 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3737 msgid "_Unmount Volume"
3738 msgstr "A_dmantuj masiŭ"
3741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3742 msgid "Unmount the selected volume"
3743 msgstr "Admantoŭvaje abrany masiŭ"
3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3747 msgid "Eject the selected volume"
3748 msgstr "Vysoŭvaje abrany masiŭ"
3751 #. label, accelerator
3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3754 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3760 msgid "Format the selected volume"
3761 msgstr "Farmatuje abrany masiŭ"
3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3765 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3766 msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3770 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3771 msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3775 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3776 msgstr "Vysuń aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3780 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3781 msgstr "Farmatuj aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
3784 #. label, accelerator
3785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3786 msgid "Open File and Close window"
3787 msgstr "Adčyni fajł i začyni vakno"
3790 #. label, accelerator
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3792 msgid "Sa_ve Search"
3793 msgstr "_Zapišy pošuk"
3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3797 msgid "Save the edited search"
3798 msgstr "Zapisvaje madyfikavany pošuk"
3801 #. label, accelerator
3802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3803 msgid "Sa_ve Search As..."
3804 msgstr "Z_apišy pošuk jak..."
3807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3808 msgid "Save the current search as a file"
3809 msgstr "Zapisvaje dziejny pošuk jak fajł"
3812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3813 msgid "Open this folder in a navigation window"
3814 msgstr "Adčyniaje kataloh ŭ vaknie navihacyi"
3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3818 msgid "Open this folder in a folder window"
3819 msgstr "Adčyni hety kataloh u vaknie katalohu"
3822 #. label, accelerator
3824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3825 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3826 msgstr "Rychtuje kataloh da pieranosu pry dapamozie zahadu Ŭklej"
3829 #. label, accelerator
3831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3832 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3833 msgstr "Rychtuje kataloh da kapijavańnia pry dapamozie zahadu Ŭklej"
3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3837 msgid "Move this folder to the Trash"
3838 msgstr "Pieranosić kataloh u śmietnicu"
3841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3842 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3843 msgstr "Vydalaje kataloh bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
3846 #. label, accelerator
3847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3848 msgid "Show _Hidden Files"
3849 msgstr "Pakazvaj _schavanyja fajły"
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3853 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3854 msgstr "Pieraklučaje pakazvańnie schavanych fajłaŭ u dziejnym vaknie"
3856 #. Translators: %s is a directory
3857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3859 msgid "Run or manage scripts from %s"
3860 msgstr "Uruchamlaje albo kiruje skryptami z %s"
3862 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3867 #. add the "open in new window" menu item
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3870 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3871 msgid "Open in New Window"
3872 msgstr "Adčyni ŭ novym vaknie"
3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3876 msgid "Browse in New Window"
3877 msgstr "Prahladaj u novym aknie"
3879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3881 msgid "_Browse Folder"
3882 msgid_plural "_Browse Folders"
3883 msgstr[0] "Pr_ahladaj kataloh"
3884 msgstr[1] "Pr_ahladaj katalohi"
3885 msgstr[2] "Pr_ahladaj katalohi"
3887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3889 msgid "_Delete from Trash"
3890 msgstr "_Vydal sa śmietnicy"
3892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3893 msgid "Delete the open folder permanently"
3894 msgstr "Niezvarotna vydalaje adčynieny kataloh"
3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3897 msgid "Move the open folder to the Trash"
3898 msgstr "Pieranosić adčynieny kataloh u śmietnicu"
3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3902 msgid "_Open with \"%s\""
3903 msgstr "_Adčyni pry dapamozie \"%s\""
3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3907 msgid "Open in %'d New Window"
3908 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3909 msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novym vaknie"
3910 msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych voknach"
3911 msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych voknach"
3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3915 msgid "Browse in %'d New Window"
3916 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3917 msgstr[0] "Prahladaj u %'d novym aknie"
3918 msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych voknach"
3919 msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych voknach"
3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3922 msgid "Delete all selected items permanently"
3923 msgstr "Niezvarotna vydal usie zaznačanyja elementy"
3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3926 msgid "Download location?"
3927 msgstr "Ściahnuć pałažeńnie?"
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3930 msgid "You can download it or make a link to it."
3931 msgstr "Ty možaš abrać jaho, albo stvaryć poviaź da jaho."
3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3934 msgid "Make a _Link"
3935 msgstr "Stvary _poviaź"
3937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3944 msgid "Drag and drop is not supported."
3945 msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ nie absłuhoŭvajecca."
3947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3948 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3950 "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ absłuhoŭvajecca tolki ŭ lakalnaj "
3951 "fajłavaj systemie."
3953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3955 msgid "An invalid drag type was used."
3956 msgstr "Užyty niapravilny typ pieraciahvanych źviestak."
3958 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3960 msgid "dropped text.txt"
3961 msgstr "pieraciahnuty tekst.txt"
3963 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3964 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3968 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3972 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3973 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3974 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3978 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3982 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3986 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3990 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3993 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3994 msgstr "Niama vymahanaha dazvołu, kab pakazać źmieściva \"%s\"."
3996 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3998 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3999 msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\". Mahčyma, jaho niadaŭna vydalili."
4001 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4003 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4004 msgstr "Nažal, niemahčyma pakazać usio źmieściva \"%s\": %s"
4006 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4007 msgid "The folder contents could not be displayed."
4008 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu."
4010 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4013 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4015 "Nazva \"%s\" była ŭžo vykarystanaja ŭ hetym katalohu. Skarystaj inšuju nazvu."
4017 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4020 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4022 "Kataloh nia maje ŭ sabie \"%s\". Moža, element byŭ pieraniesieny j vydaleny?"
4024 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4026 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4027 msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu \"%s\"."
4029 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4032 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4033 "use a different name."
4035 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo ŭ joj jość znak \"/\". Skarystaj inšuju nazvu."
4037 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4039 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4040 msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja. Skarystaj inšuju nazvu."
4043 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4045 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4046 msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić nazvu \"%s\" na \"%s\": %s"
4048 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4049 msgid "The item could not be renamed."
4050 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu elementu."
4052 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4055 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4056 msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu hrupy \"%s\"."
4059 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4061 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4062 msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić hrupu dla \"%s\": %s"
4064 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4065 msgid "The group could not be changed."
4066 msgstr "Niemahčyma źmianić hrupu."
4068 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4070 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4071 msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić uładalnika dla \"%s\": %s"
4073 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4074 msgid "The owner could not be changed."
4075 msgstr "Niemahčyma źmianić uładalnika."
4077 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4079 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4080 msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić dazvołaŭ dla \"%s\": %s"
4082 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4083 msgid "The permissions could not be changed."
4084 msgstr "Niemahčyma źmianić dazvoły."
4086 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4088 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4089 msgstr "Źmianieńnie nazvy \"%s\" na \"%s\"."
4091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4093 msgstr "pavodle _nazvy"
4095 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4097 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4098 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle nazvaŭ"
4100 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4102 msgstr "pavodle _pamieru"
4104 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4106 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4107 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle pamieraŭ"
4109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4111 msgstr "pavodle _typu"
4113 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4115 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4116 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle typaŭ"
4118 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4119 msgid "by Modification _Date"
4120 msgstr "pavodle _daty madyfikacji"
4122 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4124 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4125 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle dataŭ madyfikacyi"
4127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4129 msgstr "pavodle _emblemaŭ"
4131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4133 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4134 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle emblemaŭ"
4136 #. name, stock id, label
4137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4138 msgid "Arran_ge Items"
4139 msgstr "Upa_radkuj elementy"
4142 #. label, accelerator
4143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4144 msgid "Str_etch Icon"
4145 msgstr "Źmiani _pamiery ikony"
4148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4149 msgid "Make the selected icon stretchable"
4150 msgstr "Daje mahčymaść źmieny pamieru zaznačanaj ikony"
4153 #. label, accelerator
4154 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4156 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4157 msgstr "Viarni p_ieršasny pamier ikon"
4160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4161 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4162 msgstr "Viartaje pieršasny pamier kožnaj z ikon"
4165 #. label, accelerator
4166 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4167 msgid "Clean _Up by Name"
4168 msgstr "Uparadkuj p_avodle nazvy"
4171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4172 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4174 "Pieramiaščaje ikony, kab lepiej dapasavać ich da vakna i paźbiehčy "
4178 #. label, accelerator
4179 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4180 msgid "Compact _Layout"
4181 msgstr "Ščylniejšaje _raźmiaščeńnie"
4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4185 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4186 msgstr "Pieraklučaje vykarystańnie ščylniejšaha raźmiaščeńnia"
4189 #. label, accelerator
4190 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4191 msgid "Re_versed Order"
4192 msgstr "Adv_arotnaja čarhovaść"
4195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4196 msgid "Display icons in the opposite order"
4197 msgstr "Pakazvaje ikony ŭ advarotnaj čarhovaści"
4200 #. label, accelerator
4201 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4202 msgid "_Keep Aligned"
4203 msgstr "_Zachoŭvaj raŭnańnie"
4206 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4207 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4208 msgstr "Zachoŭvaje ikony dapasavanymi da sietki"
4210 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4214 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4215 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4216 msgstr "Pakidaje ikony tam, dzie ich puścili"
4218 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4220 msgstr "Pavodle _nazvy"
4222 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4224 msgstr "Pavodle _pamieru"
4226 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4228 msgstr "Pavodle _typu"
4230 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4231 msgid "By Modification _Date"
4232 msgstr "Pavodle _daty madyfikacyi"
4234 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4236 msgstr "Pavodle _emblemaŭ"
4238 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4239 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4240 msgstr "Viarni p_ačatkovy pamier ikony"
4242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4244 msgid "pointing at \"%s\""
4245 msgstr "pakazvaje \"%s\""
4247 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4251 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4252 msgid "View as Icons"
4253 msgstr "Vyhlad ikon"
4255 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4256 msgid "View as _Icons"
4257 msgstr "Vyhlad _ikon"
4259 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4260 msgid "The icon view encountered an error."
4261 msgstr "Vyhlad ikon vyklikaŭ pamyłku."
4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4264 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4265 msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu ikon adbyłasia pamyłka."
4267 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4268 msgid "Display this location with the icon view."
4269 msgstr "Pakazvaje raspałažeńnie pry dapamozie vyhladu ikon."
4271 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4272 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4276 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4277 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4279 msgstr "Zahruzka..."
4281 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4283 msgid "%s Visible Columns"
4284 msgstr "%s bačnych kalon"
4286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4287 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4289 "Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ hetym katalohu. "
4292 #. label, accelerator
4293 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4294 msgid "Visible _Columns..."
4295 msgstr "Bač_nyja kalony..."
4298 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4299 msgid "Select the columns visible in this folder"
4300 msgstr "Zaznačaje kalony, bačnyja ŭ hetym katalohu"
4302 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4306 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4307 msgid "View as List"
4308 msgstr "Vyhlad śpisu"
4310 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4311 msgid "View as _List"
4312 msgstr "Vyhlad _śpisu"
4314 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4315 msgid "The list view encountered an error."
4316 msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas vyhladu śpisu."
4318 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4319 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4320 msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu śpisu adbyłasia pamyłka."
4322 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4323 msgid "Display this location with the list view."
4324 msgstr "Pakazvaje pałažeńnie pry dapamozie vyhladu śpisu."
4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4327 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4328 msgstr "Niemahčyma prypisać bolej za adnu ikonu karystalnika adnačasova!"
4330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4331 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4332 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4333 msgstr "Pieraciahni dakładna adnu vyjavu, kab naładzić ikonu karystalnika."
4335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4336 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4337 msgid "The file that you dropped is not local."
4338 msgstr "Pieraciahnuty fajł nie lakalny."
4340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4341 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4342 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4343 msgid "You can only use local images as custom icons."
4344 msgstr "U jakaści ikon karystalnika možna ŭžyvać tolki lakalnyja vyjavy."
4346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4347 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4348 msgid "The file that you dropped is not an image."
4349 msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4353 msgstr "Ułaścivaści"
4355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4357 msgid "%s Properties"
4358 msgstr "Ułaścivaści %s"
4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4361 msgid "Cancel Group Change?"
4362 msgstr "Anulavać źmienu hrupy?"
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4365 msgid "Cancel Owner Change?"
4366 msgstr "Anulavać źmienu ŭładalnika?"
4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4378 msgid "%'d item, with size %s"
4379 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4380 msgstr[0] "%'d element pamieram u %s"
4381 msgstr[1] "%'d elementy supolnym pamieram u %s"
4382 msgstr[2] "%'d elementaŭ supolnym pamieram u %s"
4384 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4385 msgid "(some contents unreadable)"
4386 msgstr "(častka źmieściva niečytelnaja)"
4388 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4389 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4390 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4391 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4392 #. * couldn't think of one.
4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4398 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4399 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4403 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4409 msgid "Total capacity:"
4410 msgstr "Ahulnaja jomistaść:"
4412 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4413 msgid "Filesystem type:"
4414 msgstr "Typ fajłavaj systemy:"
4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4423 msgid_plural "_Names:"
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4437 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4439 msgstr "Pałažeńnie:"
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4447 msgstr "Volnaja prastora:"
4449 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4450 msgid "Link target:"
4451 msgstr "Meta poviazi:"
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4459 msgstr "Madyfikacyja:"
4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4466 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4480 msgstr "_Vykanańnie"
4482 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4483 #. * "no access", etc. (see following strings)
4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4500 msgid "create/delete"
4501 msgstr "stvareńnia/vydaleńnia"
4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4511 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4516 msgid "Folder access:"
4517 msgstr "Dostup da katalohu:"
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4520 msgid "File access:"
4521 msgstr "Dostup da fajłu:"
4523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4525 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4530 msgid "List files only"
4531 msgstr "Pakažy tolki fajły"
4533 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4534 msgid "Access files"
4535 msgstr "Dostup da fajłaŭ"
4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4538 msgid "Create and delete files"
4539 msgstr "Stvarańnie j vydalańnie fajłaŭ"
4541 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4543 msgstr "Tolki čytany"
4545 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4546 msgid "Read and write"
4547 msgstr "Čytańnie j zapis"
4549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4550 msgid "Set _user ID"
4551 msgstr "Naładžvańnie ID _karystalnika"
4553 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4554 msgid "Special flags:"
4555 msgstr "Admysłovyja značniki:"
4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4558 msgid "Set gro_up ID"
4559 msgstr "Naładžvańnie ID h_rupy"
4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4563 msgstr "_Pryklejeny"
4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4568 msgstr "_Uładalnik:"
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4591 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4593 msgstr "Vykanańnie:"
4595 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4596 msgid "Allow _executing file as program"
4597 msgstr "Dazvol _vykonvać fajł jak prahramu"
4599 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4604 msgid "Folder Permissions:"
4605 msgstr "Dazvoły katalohu:"
4607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4608 msgid "File Permissions:"
4609 msgstr "Dazvoły fajłu:"
4611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4613 msgstr "Tekstavy vyhlad:"
4615 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4616 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4617 msgstr "Nia budučy ŭładalnikam, ty nia možaš źmianiać hetych dazvołaŭ."
4619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4620 msgid "SELinux context:"
4621 msgstr "Kantekst SELinux:"
4623 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4624 msgid "Last changed:"
4625 msgstr "Apošniaja źmiena:"
4627 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4628 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4629 msgstr "Prymiani dazvoły da ŭnutranych fajłaŭ"
4631 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4633 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4634 msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły \"%s\"."
4636 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4637 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4638 msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły abranaha fajłu."
4640 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4641 msgid "Creating Properties window."
4642 msgstr "Stvareńnie vakna ŭłaścivaściaŭ."
4644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4645 msgid "Select Custom Icon"
4646 msgstr "Vybar ikony karystalnika"
4648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4652 #. add the "create folder" menu item
4653 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4654 msgid "Create Folder"
4655 msgstr "Stvary kataloh"
4657 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4658 msgid "Move to Trash"
4659 msgstr "Vykiń u śmietnicu"
4661 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4662 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4664 msgstr "Fajłavaja systema"
4666 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4667 msgid "Network Neighbourhood"
4668 msgstr "Sietkavaje atačeńnie"
4670 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4674 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4676 msgstr "Pakazvaj dreva"
4678 #: ../src/nautilus-application.c:328
4680 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4681 msgstr "Nautilus nia moža stvaryć vymahanym katalohu \"%s\"."
4683 #: ../src/nautilus-application.c:330
4685 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4686 "permissions such that Nautilus can create it."
4688 "Stvary nastupny kataloh pierad uruchamleńniem Nautilusa, albo naładź dazvoły "
4689 "tak, kab možna było stvaryć jaho Nautilusam."
4691 #: ../src/nautilus-application.c:333
4693 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4694 msgstr "Nautilus nia moža stvaryć nastupnych vymahanych katalohaŭ: %s."
4696 #: ../src/nautilus-application.c:335
4698 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4699 "such that Nautilus can create them."
4701 "Pierad uruchamleńniem Nautilusa stvary hetyja katalohi, albo naładź dazvoły "
4702 "tak, kab možna było stvaryć katalohi Nautilusam."
4704 #. Can't register myself due to trouble locating the
4705 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4706 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4707 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4708 #. * library. It could also happen if the
4709 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4710 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4711 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4712 #. * since neither of the above causes explain it.
4714 #: ../src/nautilus-application.c:591
4716 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4717 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4718 "installing Nautilus again."
4720 "Uruchomić Nautilus ciapier niemahčyma. Vyrašyć prablemu možna, uruchomiŭšy z "
4721 "zahadnaha radka \"bonobo-slay\". Kali prablema budzie paŭtaracca, pasprabuj "
4722 "uruchomić kamputar jašče raz albo pierainstalavać Nautilusa."
4724 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4725 #: ../src/nautilus-application.c:597
4727 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4728 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4729 "installing Nautilus again.\n"
4731 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4732 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4733 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4734 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4736 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4737 "which may be needed by other applications.\n"
4739 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4740 "we don't know why.\n"
4742 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4745 "Uruchomić Nautilus ciapier niemahčyma. Vyrašyć prablemu možna, uruchomiŭšy z "
4746 "zahadnaha radka \"bonobo-slay\". Kali prablema budzie paŭtaracca, pasprabuj "
4747 "uruchomić kamputar jašče raz albo pierainstalavać Nautilusa.\n"
4749 "Bonobo nia moža znajści fajł Nautilus_shell.server. Adnoj z mahčymych pryčyn "
4750 "źjaŭlajecca niapravilnaja instalacyja i adsutnaść hetaha fajłu, a inšaj – "
4751 "adsutnaść katalohu ź biblijatekaj bonobo-activation u źmiennaj asiarodździa "
4752 "LD_LIBRARY_PATH.\n"
4754 "Uruchamleńnie \"bonobo-slay\" spynić pracesy bonobo-activation i GConfa, "
4755 "jakija mohuć vykarystoŭvacca inšymi aplikacyjami. Ź nieviadomych dahetul "
4756 "pryčyn takija dziejańni časam dapamahajuć vyrašyć prablemu.\n"
4758 "Hetaja prablema moža być taksama prykmietaj zainstalavańnia ŭ systemie "
4759 "nieadpaviednaj versii bonobo-activation."
4761 #. Some misc. error (can never happen with current
4762 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4765 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4766 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4769 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4770 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4771 #: ../src/nautilus-application.c:652
4772 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4773 msgstr "Z pryčyny niečakanaj pamyłki niemahčyma ciapier karystacca Nautilusam."
4775 #: ../src/nautilus-application.c:628
4777 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4778 "attempting to register the file manager view server."
4780 "Uruchamleńnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
4781 "Bonobo pry sprobie zarehistravać server vyhladu kiraŭnika fajłaŭ."
4783 #: ../src/nautilus-application.c:646
4785 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4786 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4787 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4789 "Vykarystańnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
4790 "Bonobo pry sprobie znajści hieneratar abjektaŭ. U vyrašeńni prablemy moža "
4791 "dapamahčy zabojstva pracesu bonobo-activation-server i novaje ŭruchamleńnie "
4794 #: ../src/nautilus-application.c:653
4796 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4797 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4798 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4800 "Uruchamleńnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
4801 "Bonobo pry sprobie znajści abjekt abałonki. U vyrašeńni prablemy moža "
4802 "dapamahčy spynieńnie pracesu bonobo-activation-server i novaje ŭruchamleńnie "
4805 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4806 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4808 msgid "Unable to eject %s"
4809 msgstr "Niemahčyma vysunuć %s"
4811 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4812 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4814 msgid "Error starting autorun program: %s"
4815 msgstr "Pamyłka pry ŭklučeńni prahramy dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia: %s"
4817 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4818 msgid "Cannot find the autorun program"
4819 msgstr "Niemahčyma znajści prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia"
4821 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4822 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4823 msgstr "<big><b>Pamyłka aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia prahramy</b></big>"
4825 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4827 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4828 "Would you like to run it?</b></big>"
4830 "<big><b>Hety nośbit utrymlivaje prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia. "
4831 "Chočaš uklučyć jaje?</b></big>"
4833 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4836 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4837 "software that you don't trust.\n"
4839 "If in doubt, press Cancel."
4841 "Prahrama budzie ŭruchomlenaja prosta z nośbitu \"%s\". Nia treba ŭruchamlać "
4842 "prahramy, jakim nie daviaraješ.\n"
4844 "Kali ty nia peŭny, klikni Anuluj."
4846 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4847 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4848 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4851 "There was an error displaying help: \n"
4854 "Pry vyśviatleńni dapamohi adbyłasia pamyłka: \n"
4857 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4858 msgid "No bookmarks defined"
4859 msgstr "Nijakich zakładak nia vyznačyli"
4861 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4862 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4863 msgstr "<b>Za_kładki</b>"
4865 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4866 msgid "<b>_Location</b>"
4867 msgstr "<b>_Pałažeńnie</b>"
4869 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4870 msgid "<b>_Name</b>"
4871 msgstr "<b>_Nazva</b>"
4873 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4874 msgid "Edit Bookmarks"
4875 msgstr "Madyfikuj zakładki"
4877 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4879 msgid "Can't display location \"%s\""
4880 msgstr "Niemahčyma pakazać pałažeńnie \"%s\""
4882 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4886 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4887 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4888 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4892 "Add connect to server mount"
4896 "Dadaj spałučeńnie da punktu mantavańnia servera"
4898 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4899 msgid "Custom Location"
4900 msgstr "Ułasnaje pałažeńnie"
4902 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4908 msgstr "Publičny FTP"
4910 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4911 msgid "FTP (with login)"
4912 msgstr "FTP (z aŭtaryzacyjaj)"
4914 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4915 msgid "Windows share"
4916 msgstr "Resurs Windows"
4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4919 msgid "WebDAV (HTTP)"
4920 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4922 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4923 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4924 msgstr "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)"
4926 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4927 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4928 msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram. Treba ŭvieści nazvu servera."
4930 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4931 msgid "Please enter a name and try again."
4932 msgstr "Vyznač nazvu j pasprabuj znoŭ."
4934 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4935 msgid "_Location (URI):"
4936 msgstr "Pałaž_eńnie (URI):"
4938 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4942 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4943 msgid "Optional information:"
4944 msgstr "Dadatkovaja infarmacyja:"
4946 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4950 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4954 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4956 msgstr "Nazva _karystalnika:"
4958 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4959 msgid "_Domain Name:"
4960 msgstr "Nazva _damenu:"
4962 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4963 msgid "Bookmark _name:"
4964 msgstr "_Nazva zakładki:"
4966 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4967 msgid "Connect to Server"
4968 msgstr "Spałučy z serveram"
4970 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4971 msgid "Service _type:"
4972 msgstr "_Typ pasłuhi:"
4974 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4975 msgid "Add _bookmark"
4976 msgstr "Dadaj _zakładku"
4978 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4982 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4984 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4985 msgstr "Niemahčyma vydalić emblemu z nazvaj \"%s\"."
4987 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4989 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4992 "Vierahodna, heta aznačaje, što emblema tryvałaja, a nie samastojna "
4995 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4997 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4998 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu emblemy \"%s\"."
5000 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5001 msgid "Rename Emblem"
5002 msgstr "Źmiani nazvu emblemy"
5004 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5005 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5006 msgstr "Uviadzi novuju nazvu pakazanaj emblemy:"
5008 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5010 msgstr "Źmiani nazvu"
5012 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5013 msgid "Add Emblems..."
5014 msgstr "Dadaj emblemy..."
5016 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5018 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5019 "other places to identify the emblem."
5021 "Pry kožnaj emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ "
5022 "roznych miescach dziela identyfikacyi emblemaŭ."
5024 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5026 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5027 "other places to identify the emblem."
5029 "Pry emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ roznych "
5030 "miescach dziela identyfikacyi emblemy."
5032 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5033 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5034 msgstr "Niekatoryja z fajłaŭ nielha dadać u jakaści emblemaŭ."
5036 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5037 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5038 msgstr "Zdajecca, emblemy nie źjaŭlajucca pravilnymi vyjavami."
5040 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5041 msgid "None of the files could be added as emblems."
5042 msgstr "Nivodnaha z fajłaŭ niemahčyma dadać u jakaści emblemy."
5044 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5046 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5047 msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
5049 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5050 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5051 msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
5053 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5054 msgid "The emblem cannot be added."
5055 msgstr "Niemahčyma dadać emblemu."
5057 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5058 msgid "Show Emblems"
5059 msgstr "Pakažy emblemy"
5061 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5081 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5101 msgid "<b>Behavior</b>"
5102 msgstr "<b>Pavodziny</b>"
5104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5106 msgstr "<b>Data</b>"
5108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5109 msgid "<b>Default View</b>"
5110 msgstr "<b>Zmoŭčany vyhlad</b>"
5112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5113 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5114 msgstr "<b>Vykonvalnyja tekstavyja fajły</b>"
5116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5117 msgid "<b>Folders</b>"
5118 msgstr "<b>Katalohi</b>"
5120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5121 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5122 msgstr "<b>Podpisy ikonaŭ</b>"
5124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5125 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5126 msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu ikon</b>"
5128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5129 msgid "<b>List Columns</b>"
5130 msgstr "<b>Kalony śpisu</b>"
5132 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5133 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5134 msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu śpisu</b>"
5136 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5137 msgid "<b>Media Handling</b>"
5138 msgstr "<b>Praca z nośbitami</b>"
5140 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5141 msgid "<b>Other Media</b>"
5142 msgstr "<b>Inšyja nośbity</b>"
5144 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5145 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5146 msgstr "<b>Inšyja fajły z mahčymaściu pieradahladu</b>"
5148 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5149 msgid "<b>Sound Files</b>"
5150 msgstr "<b>Hukavyja fajły</b>"
5152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5153 msgid "<b>Text Files</b>"
5154 msgstr "<b>Tekstavyja fajły</b>"
5156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5157 msgid "<b>Trash</b>"
5158 msgstr "<b>Śmietnica</b>"
5160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5161 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5162 msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu dreva</b>"
5164 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5166 msgstr "_Dziejańnie:"
5168 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5171 "Local Files Only\n"
5175 "Tolki lakalnyja fajły\n"
5178 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5179 msgid "Always open in _browser windows"
5180 msgstr "Zaŭsiody adčyniaj u vaknie har_tača"
5182 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5183 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5184 msgstr "Pytaj_sia pierad aparažnieńniem śmietnicy albo vydaleńniam fajłaŭ"
5186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5187 msgid "B_rowse media when inserted"
5188 msgstr "_Ahladaj ustaŭleny nośbit"
5190 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5194 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5199 "By Modification Date\n"
5205 "Pavodle daty madyfikacyi\n"
5208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5214 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5215 "information will appear when zooming in closer."
5217 "Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja pad nazvami ikon. "
5218 "Razam z rostam pavieličeńnia budzie pajaŭlacca padrabiaźniejšaja infarmacyja."
5220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5221 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5223 "Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ vyhladzie śpisu. "
5225 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5227 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5229 "Akreśl, što rabić systemie, kali ŭstaŭlajucca nośbity ci dałučajucca pryłady"
5231 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5232 msgid "Count _number of items:"
5233 msgstr "Akreślivańnie _kolkaści elementaŭ:"
5235 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5236 msgid "Default _zoom level:"
5237 msgstr "Z_moŭčanaje pavieličeńnie:"
5239 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5243 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5244 msgid "File Management Preferences"
5245 msgstr "Nałady kiravańnia fajłami"
5247 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5248 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5249 msgstr "_Dałučeńnie zahadu Vydal, jaki abminaje śmietnicu"
5251 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5259 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5260 msgid "Less common media formats can be configured here"
5261 msgstr "Tut možna skanfihuravać nośbity mienš papularnych farmataŭ"
5263 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5264 msgid "List Columns"
5265 msgstr "Kalony śpisu"
5267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5273 msgstr "Pieradahlad"
5275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5276 msgid "Preview _sound files:"
5277 msgstr "Prasłuchoŭvańnie _hukavych fajłaŭ:"
5279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5280 msgid "Show _only folders"
5281 msgstr "Pakazvaj t_olki katalohi"
5283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5284 msgid "Show _thumbnails:"
5285 msgstr "Pakazvaj _minijatury:"
5287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5288 msgid "Show hidden and _backup files"
5289 msgstr "Pakazvaj schavanyja j _zapasnyja fajły"
5291 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5292 msgid "Show te_xt in icons:"
5293 msgstr "Pakazvaj t_ekst u ikonach:"
5295 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5296 msgid "Sort _folders before files"
5297 msgstr "_Katalohi pierad fajłami"
5299 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5300 msgid "View _new folders using:"
5301 msgstr "Prahladaj _novyja katalohi pry dapamozie:"
5303 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5307 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5308 msgid "_Arrange items:"
5309 msgstr "_Paradkuj elementy:"
5311 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5313 msgstr "_DVD Video:"
5315 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5316 msgid "_Default zoom level:"
5317 msgstr "_Zmoŭčanaje pavieličeńnie:"
5319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5320 msgid "_Double click to open items"
5321 msgstr "Adčynieńnie elementaŭ pa_dvojnym klikam"
5323 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5327 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5328 msgid "_Music Player:"
5329 msgstr "_Muzyčny player:"
5331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5332 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5334 "_Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy nośbit"
5336 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5337 msgid "_Only for files smaller than:"
5338 msgstr "_Tolki dla fajłaŭ, mienšych za:"
5340 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5344 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5345 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5346 msgstr "Vy_konvaj tekstavyja fajły, kali ich adčynić"
5348 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5349 msgid "_Single click to open items"
5350 msgstr "Adčynieńnie elementaŭ ad_nym klikam"
5352 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5356 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5357 msgid "_Text beside icons"
5358 msgstr "_Tekst zboku ikon"
5360 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5365 msgid "_Use compact layout"
5366 msgstr "_Ščylniejšaje raźmiaščeńnie"
5368 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5369 msgid "_View executable text files when they are opened"
5370 msgstr "Pakazvaj _tekstavyja fajły pry adčynieńni"
5372 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5374 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5375 "has been presented.\n"
5377 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5379 "Isnavańnie hetaha fajłu aznačaje, što było adčynienaje vakno asystenta "
5380 "kanfihuracyi Nautilusa.\n"
5382 "Kab akno pajaviłasia znoŭ, ty možaš uručnuju vydalić hety fajł.\n"
5384 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5388 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5389 msgid "Show History"
5390 msgstr "Pakažy historyju"
5392 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5393 msgid "Camera Brand"
5394 msgstr "Brand aparatu"
5396 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5397 msgid "Camera Model"
5398 msgstr "Madel aparatu"
5400 #. Choose which date to show in order of relevance
5401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5403 msgstr "Data zdymku"
5405 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5406 msgid "Date Digitized"
5407 msgstr "Data ličbavańnia"
5409 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5410 msgid "Exposure Time"
5411 msgstr "Čas vytrymki"
5413 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5414 msgid "Aperture Value"
5415 msgstr "Šyrynia dyjafrahmy"
5417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5418 msgid "ISO Speed Rating"
5419 msgstr "Pakaźnik chutkaści ISO"
5421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5426 msgid "Metering Mode"
5427 msgstr "Režym vymiareńnia"
5429 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5430 msgid "Exposure Program"
5431 msgstr "Prahrama vytrymki"
5433 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5434 msgid "Focal Length"
5435 msgstr "Pamier fokusu"
5437 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5438 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5442 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5444 msgstr "Klučavyja słovy"
5446 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5450 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5452 msgstr "Aŭtarskija pravy"
5454 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5458 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5460 msgstr "Typ vyjavy:"
5462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5464 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5465 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5466 msgstr[0] "<b>Šyrynia:</b> %d piksel\n"
5467 msgstr[1] "<b>Šyrynia:</b> %d pikseli\n"
5468 msgstr[2] "<b>Šyrynia:</b> %d pikselaŭ\n"
5470 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5472 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5473 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5474 msgstr[0] "<b>Vyšynia:</b> %d piksel\n"
5475 msgstr[1] "<b>Vyšynia:</b> %d pikseli\n"
5476 msgstr[2] "<b>Vyšynia:</b> %d pikselaŭ\n"
5478 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5479 msgid "Failed to load image information"
5480 msgstr "Niemahčyma adčytać infarmacyju ab vyjavie"
5482 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5484 msgstr "zahruzka..."
5486 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5490 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5492 msgstr "Infarmacyja"
5494 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5495 msgid "Show Information"
5496 msgstr "Pakažy infarmacyju"
5498 #. add the reset background item, possibly disabled
5499 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5500 msgid "Use _Default Background"
5501 msgstr "Užyj _zmoŭčany fon"
5503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5504 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5505 msgstr "Nielha prypisać bolš za adnu ikonu karystalnika adnačasova."
5507 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5508 msgid "You can only use images as custom icons."
5509 msgstr "U jakaści ikony karystalnika mohuć vykarystoŭvacca tolki vyjavy."
5511 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5513 msgid "Open with %s"
5514 msgstr "Adčyni pry dapamozie %s"
5516 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5518 msgstr "Pierajdzi da:"
5520 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5522 msgid "Do you want to view %d location?"
5523 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5524 msgstr[0] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńnie?"
5525 msgstr[1] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńni?"
5526 msgstr[2] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńniaŭ?"
5528 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5529 msgid "Open Location"
5530 msgstr "Adčyni pałažeńnie"
5532 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5534 msgstr "Pałažeńn_ie:"
5536 #: ../src/nautilus-main.c:390
5537 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5538 msgstr "Praviadzi karotkija aŭtamatyčnyja testy aŭtapravierki."
5540 #: ../src/nautilus-main.c:393
5541 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5542 msgstr "Stvary pačatkovaje vakno z padadzienaj hieametryjaj."
5544 #: ../src/nautilus-main.c:393
5546 msgstr "HIEAMETRYJA"
5548 #: ../src/nautilus-main.c:395
5549 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5550 msgstr "Stvaraj vokny tolki dla jaŭna padadzienych URI."
5552 #: ../src/nautilus-main.c:397
5554 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5556 msgstr "Nie absłuhoŭvaj stała (ihnaruje nałady z vakna Nałady)."
5558 #: ../src/nautilus-main.c:399
5559 msgid "open a browser window."
5560 msgstr "adčyniaje vakno hartača."
5562 #: ../src/nautilus-main.c:401
5563 msgid "Quit Nautilus."
5564 msgstr "Zakančvaje pracu Nautilusa."
5566 #: ../src/nautilus-main.c:403
5567 msgid "Restart Nautilus."
5568 msgstr "Znoŭ uruchamlaje Nautilusa."
5570 #: ../src/nautilus-main.c:404
5574 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5575 #: ../src/nautilus-main.c:407
5577 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5580 "Zahružaje zapisanuju sesiju z padadzienaha fajłu. Gvałtoŭna vyklikaje \"--no-"
5583 #: ../src/nautilus-main.c:407
5585 msgstr "NAZVA _FAJŁU"
5587 #: ../src/nautilus-main.c:450
5588 msgid "File Manager"
5589 msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"
5591 #: ../src/nautilus-main.c:451
5595 "Browse the file system with the file manager"
5599 "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
5601 #. Set initial window title
5602 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5603 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5604 #: ../src/nautilus-window.c:156
5608 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5609 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5610 #: ../src/nautilus-main.c:510
5612 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5613 msgstr "nautilus: %s nia moža być vykarystanaje z URI.\n"
5615 #: ../src/nautilus-main.c:501
5617 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5618 msgstr "nautilus: --check nia moža być vykarystanaje ź inšymi opcyjami.\n"
5620 #: ../src/nautilus-main.c:515
5622 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5624 "nautilus: --geometry nia moža być vykarystanaje z bolš jak adnym URI.\n"
5626 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5627 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5629 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5630 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5631 msgstr "Sapraŭdy chočaš zabycca pra historyju?"
5633 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5634 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5635 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5636 msgstr "Kali ty zrobiš heta, tabie budzie nakanavana prajści jaje znoŭ."
5638 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5639 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5640 msgstr "Ty chočaš vyčyścić śpis pałažeńniaŭ, naviedanych Nautilusam?"
5642 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5643 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5644 msgstr "Kali vyčyściš śpis pałažeńniaŭ, jany buduć niezvarotna vydalenyja."
5646 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5647 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5649 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5650 msgstr "Pałažeńnie \"%s\" nie isnuje."
5652 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5653 msgid "The history location doesn't exist."
5654 msgstr "Pałažeńnie z historyi nie isnuje."
5656 #. name, stock id, label
5657 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5661 #. name, stock id, label
5662 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5664 msgstr "Ulu_bionaje"
5666 #. name, stock id, label
5667 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5669 msgstr "Novaje _vakno"
5671 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5672 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5673 msgstr "Adčyniaje novaje vakno Nautilusa dla pakazvanaha pałažeńnia"
5675 #. name, stock id, label
5676 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5677 msgid "Open Folder W_indow"
5678 msgstr "Adčyni va_kno katalohu"
5680 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5681 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5682 msgstr "Adčyni vakno katalohu dla pakazanaha pałažeńnia"
5684 #. name, stock id, label
5685 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5686 msgid "Close _All Windows"
5687 msgstr "Začyni ŭ_sie vokny"
5689 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5690 msgid "Close all Navigation windows"
5691 msgstr "Začyniaje ŭsie navihacyjnyja vokny"
5693 #. name, stock id, label
5694 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5695 msgid "_Location..."
5696 msgstr "P_ałažeńnie..."
5698 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5699 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5700 msgid "Specify a location to open"
5701 msgstr "Akreślivaje pałažeńnie, kab adčynić"
5703 #. name, stock id, label
5704 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5705 msgid "Clea_r History"
5706 msgstr "Ačyść _historyju"
5708 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5709 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5710 msgstr "Čyścić źmieściva menu Pierajdzi i śpisy Nazad/Napierad"
5712 #. name, stock id, label
5713 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5714 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5715 msgid "_Add Bookmark"
5716 msgstr "_Dadaj da zakładak"
5718 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5719 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5720 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5721 msgstr "Dadaj dziejnaje pałažeńnie da zakładak u hetym menu"
5723 #. name, stock id, label
5724 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5725 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5726 msgid "_Edit Bookmarks"
5727 msgstr "Z_madyfikuj zakładki"
5729 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5730 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5731 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5732 msgstr "Pakažy vakno, jakoje dazvalaje madyfikavać Zakładki ŭ hetym menu"
5734 #. name, stock id, label
5735 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5736 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5737 msgid "_Search for Files..."
5738 msgstr "P_ošuk fajłaŭ..."
5740 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5741 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5742 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5744 "Šukaj dakumenty i katalohi ŭ hetym kamputary pavodle nazvy albo źmieściva"
5747 #. label, accelerator
5748 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5749 msgid "_Main Toolbar"
5750 msgstr "Hałoŭnaja panel _pryładździa"
5753 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5754 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5755 msgstr "Źmiani bačnaść hałoŭnaj paneli pryładździa hetaha vakna "
5759 #. label, accelerator
5760 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5762 msgstr "_Bakavaja panel"
5765 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5766 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5767 msgstr "Źmiani bačnaść bakavoj paneli hetaha vakna"
5771 #. label, accelerator
5772 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5773 msgid "Location _Bar"
5774 msgstr "Panel p_ałažeńnia"
5777 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5778 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5779 msgstr "Źmiani bačnaść paneli pałažeńnia hetaha vakna"
5783 #. label, accelerator
5784 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5786 msgstr "Panel _stanu"
5789 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5790 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5791 msgstr "Źmiani bačnaść paneli stanu hetaha vakna"
5793 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5797 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5798 msgid "Go to the previous visited location"
5799 msgstr "Pierajdzi da apošniaha naviedanaha miesca"
5801 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5802 msgid "Back history"
5803 msgstr "Nazad, pa historyi"
5805 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5809 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5810 msgid "Go to the next visited location"
5811 msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha miesca"
5813 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5814 msgid "Forward history"
5815 msgstr "Napierad pa historyi"
5817 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5821 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5822 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5823 msgstr "Pieraklučaj pamiž tekstavaj i knopačnaj panellu pałažeńnia"
5825 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5827 msgid "%s - File Browser"
5828 msgstr "%s – Hartač fajłaŭ"
5830 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5834 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5836 msgstr "Pakažy natatki"
5838 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5840 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5841 msgstr "Niemahčyma apytać %s ab źmienach nośbitaŭ"
5843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5844 msgid "Open in New _Window"
5845 msgstr "Adčyni ŭ novym _vaknie"
5847 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5851 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5853 msgstr "Źmiani nazvu..."
5855 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5859 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5861 msgstr "_Pieračytaj"
5863 #. Empty Trash menu item
5864 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5865 msgid "Empty _Trash"
5866 msgstr "Aparažni śmie_tnicu"
5868 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5872 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5874 msgstr "Pakažy miescy"
5876 #. set the title and standard close accelerator
5877 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5878 msgid "Backgrounds and Emblems"
5879 msgstr "Fony i emblemy"
5881 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5885 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5887 msgstr "_Dadaj novy..."
5889 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5891 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5892 msgstr "Nažal, niemahčyma vydalić arnament %s."
5894 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5895 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5896 msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać arnament."
5898 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5900 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5901 msgstr "Nažal, niemahčyma vydalić emblemu %s."
5903 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5904 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5905 msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać emblemu."
5907 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5908 msgid "Create a New Emblem"
5909 msgstr "Stvary novuju emblemu"
5911 #. make the keyword label and field
5912 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5914 msgstr "_Klučavoje słova:"
5916 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5917 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5921 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5922 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5923 msgstr "Abiary fajł z vyjavaj novaj emblemy"
5925 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5926 msgid "Create a New Color:"
5927 msgstr "Stvary novy koler:"
5929 #. make the name label and field
5930 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5931 msgid "Color _name:"
5932 msgstr "_Nazva koleru:"
5934 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5935 msgid "Color _value:"
5936 msgstr "_Vartaść koleru:"
5938 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5940 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5941 msgstr "Nažal, \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj fajłu."
5943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5944 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5945 msgid "Please check the spelling and try again."
5946 msgstr "Pravier napisańnie i pasprabuj znoŭ."
5948 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5949 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5950 msgstr "Nažal, nie padadzienaja pravilnaja nazva fajłu."
5952 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5953 msgid "Please try again."
5954 msgstr "Pasprabuj paźniej."
5956 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5957 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5958 msgstr "Nažal, niemahčyma zamianić vyjavu abnuleńnia."
5960 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5961 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5963 "Vyjava abnuleńnia źjaŭlajecca admysłovym typam vyjavy i nielha jaje vydalić."
5965 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5967 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5968 msgstr "Nažal, niemahčyma zainstalavać arnament %s."
5970 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5971 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5972 msgstr "Abiary fajł z vyjavaj, kab dadać u jakaści novaha arnamentu"
5974 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5976 msgid "The color cannot be installed."
5977 msgstr "Niemahčyma zainstalavać koler."
5979 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5980 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5981 msgstr "Vybačaj, novamu koleru treba dać nazvu nieŭžyvanaha koleru."
5983 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5984 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5985 msgstr "Vybačaj, nazva novaha koleru nia moža być pustoj. "
5987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5988 msgid "Select a Color to Add"
5989 msgstr "Abiary koler, kab dadać"
5991 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5992 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5994 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5995 msgstr "Vybačaj, ale \"%s\" nie źjaŭlajecca pryjmalnym fajłam vyjavy."
5997 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5998 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5999 msgid "The file is not an image."
6000 msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
6002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6003 msgid "Select a Category:"
6004 msgstr "Abiary katehoryju:"
6006 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6007 msgid "C_ancel Remove"
6008 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
6010 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6011 msgid "_Add a New Pattern..."
6012 msgstr "_Dadaj novy arnament..."
6014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6015 msgid "_Add a New Color..."
6016 msgstr "_Dadaj novy koler..."
6018 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6019 msgid "_Add a New Emblem..."
6020 msgstr "_Dadaj novuju emblemu..."
6022 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6023 msgid "Click on a pattern to remove it"
6024 msgstr "Klikni arnament, kab vydalić jaho"
6026 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6027 msgid "Click on a color to remove it"
6028 msgstr "Klikni koler, kab vydalić jaho"
6030 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6031 msgid "Click on an emblem to remove it"
6032 msgstr "Klikni emblemu, kab vydalić jaje"
6034 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6038 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6042 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6046 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6047 msgid "_Remove a Pattern..."
6048 msgstr "_Vydal arnament..."
6050 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6051 msgid "_Remove a Color..."
6052 msgstr "_Vydal koler..."
6054 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6055 msgid "_Remove an Emblem..."
6056 msgstr "_Vydal emblemu..."
6058 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6062 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6063 msgid "Select folder to search in"
6064 msgstr "Kataloh, dzie šukać"
6066 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6070 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6074 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6078 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6082 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6083 msgid "Illustration"
6086 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6088 msgstr "Raźlikovy arkuš"
6090 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6091 msgid "Presentation"
6092 msgstr "Prezentacyja"
6094 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6095 msgid "Pdf / Postscript"
6096 msgstr "PDF / Postscript"
6098 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6100 msgstr "Tekstavy fajł"
6102 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6106 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6110 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6111 msgid "Other Type..."
6112 msgstr "Inšy typ..."
6114 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6115 msgid "Remove this criterion from the search"
6116 msgstr "Vydal hety kryter z pošuku"
6118 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6119 msgid "Search Folder"
6120 msgstr "Šukaj u katalohu"
6122 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6123 msgid "Edit the saved search"
6124 msgstr "Madyfikuj zapisany pošuk"
6126 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6127 msgid "Add a new criterion to this search"
6128 msgstr "Dadaj novy kryter pošuku"
6130 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6134 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6138 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6139 msgid "Perform or update the search"
6140 msgstr "Pačni albo aktualizuj pošuk"
6142 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6143 msgid "_Search for:"
6146 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6147 msgid "Search results"
6148 msgstr "Vyniki pošuku"
6150 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6154 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6155 msgid "Close the side pane"
6156 msgstr "Začyni bakavuju panel"
6158 #. name, stock id, label
6159 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6163 #. name, stock id, label
6164 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6165 msgid "Open _Location..."
6166 msgstr "Adčyni pałažeńn_ie..."
6168 #. name, stock id, label
6169 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6170 msgid "Close P_arent Folders"
6171 msgstr "Začyni _nadkatalohi"
6173 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6174 msgid "Close this folder's parents"
6175 msgstr "Začyni nadkatalohi hetaha katalohu"
6177 #. name, stock id, label
6178 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6179 msgid "Clos_e All Folders"
6180 msgstr "Začyni ŭsi_e katalohi"
6182 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6183 msgid "Close all folder windows"
6184 msgstr "Začyni ŭsie vokny katalohaŭ"
6186 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6188 msgstr "značnik zaniataści"
6190 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6191 msgid "provides visual status"
6192 msgstr "prezentuje stan u vizualnym režymie"
6194 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6196 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6199 "Ci chošaš vydalić sa svajho śpisu zakładak elementy, jakija viaduć da "
6200 "niaisnych miescaŭ?"
6202 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6203 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6204 msgstr "Zakładka dla niaisnaha pałažeńnia"
6206 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6207 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6208 msgstr "Ty možaš źmianić typ vyhladu albo pierajści ŭ inšaje pałažeńnie."
6210 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6211 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6212 msgstr "Pałažeńnie nia moža być pakazanaje pry dapamozie hetaha hartača."
6214 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6215 msgid "Content View"
6216 msgstr "Vyhlad źmieściva"
6218 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6219 msgid "View of the current folder"
6220 msgstr "Vyhlad dziejnaha katalohu"
6222 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6223 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6225 "Nautilus nia maje zainstalavanaha hartača, zdolnaha pakazać hety kataloh."
6227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6228 msgid "The location is not a folder."
6229 msgstr "Pałažeńnie nie źjaŭlajecca kataloham."
6231 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6233 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6234 msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"."
6236 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6238 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6239 msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ %s:."
6241 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6242 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6243 msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ takoha typu."
6245 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6246 msgid "Unable to mount the location."
6247 msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie."
6249 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6250 msgid "Access was denied."
6251 msgstr "Admova ŭ dostupie."
6253 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6254 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6255 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6256 #. * the proxy is set up wrong.
6258 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6260 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6261 msgstr "Miemahčyma pakazać \"%s\", bo niemahčyma znajści kamputar."
6263 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6265 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6267 "Pravier, ci ŭsio napisana pravilna i ci niama pamyłki ŭ naładach proxy."
6269 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6273 "Please select another viewer and try again."
6276 "Abiary inšy prahladalnik i pasprabuj znoŭ."
6278 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6279 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6280 msgstr "Pierajdzi da pałažeńnia, apisanaha hetaj zakładkaj"
6282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6284 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6285 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6286 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6287 "any later version."
6289 "Nautilus źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj, jakuju možna raspaŭsiudžvać i/albo "
6290 "madyfikavać zhodna z umovami GNU General Public License, apublikavanaj Free "
6291 "Software Foundation u versii 2 albo luboj paźniejšaj."
6293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6295 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6296 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6297 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
6300 "Nautilus raspaŭsiudžvajuć u nadziei, što jon budzie karysny, ale BIEŹ "
6301 "NIJAKAJ HARANTYI, taksama biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA KANKRETNAHA "
6302 "VYKARYSTOŬVAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public License."
6304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6306 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6307 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6308 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6310 "Kopija licenzii GNU GPL pavinna być dastaŭlenaja razam z Nautilusam. Kali "
6311 "jaje niama, napišy (pa-anhielsku) na adras Free Software Foundation, Inc., "
6312 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6314 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6316 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6317 "files and the rest of your system."
6319 "Nautilus źjaŭlajecca hrafičnaj abałonkaj, jakaja źjaŭlajecca častkaj "
6320 "asiarodździa GNOME. Jon dapamahaje kiravać fajłami dy inšymi elementami "
6323 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6324 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6325 msgstr "Copyright © 1999-2007 Aŭtary Nautilusa"
6327 #. Translators should localize the following string
6328 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6329 #. * box to give credit to the translator(s).
6331 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6332 msgid "translator-credits"
6333 msgstr "Alaksandar Navicki & Łacinka.org <zolak@lacinka.org>"
6335 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6336 msgid "Nautilus Web Site"
6337 msgstr "Sajt Nautilusa"
6339 #. name, stock id, label
6340 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6344 #. name, stock id, label
6345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6349 #. name, stock id, label
6350 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6354 #. name, stock id, label
6355 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6360 #. label, accelerator
6361 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6366 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6367 msgid "Close this folder"
6368 msgstr "Začyni hety kataloh"
6370 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6371 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6372 msgstr "Fony i em_blemy..."
6374 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6376 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6379 "Pakažy ŭzory, kolery i emblemy, jakija možna vykarystać, kab dastasavać "
6382 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6383 msgid "Prefere_nces"
6386 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6387 msgid "Edit Nautilus preferences"
6388 msgstr "Madyfikuj nałady Nautilusa"
6390 #. name, stock id, label
6391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6396 msgid "Undo the last text change"
6397 msgstr "Anuluj apošniuju tekstavuju źmienu"
6399 #. name, stock id, label
6400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6401 msgid "Open _Parent"
6402 msgstr "Adčyni _nadkataloh"
6404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6405 msgid "Open the parent folder"
6406 msgstr "Adčyni nadkataloh"
6409 #. label, accelerator
6410 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6416 msgid "Stop loading the current location"
6417 msgstr "Spyni zahruzku dziejnaha pałažeńnia"
6420 #. label, accelerator
6421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6426 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6427 msgid "Reload the current location"
6428 msgstr "Pieračytaj dziejnaje pałažeńnie"
6431 #. label, accelerator
6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6437 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6438 msgid "Display Nautilus help"
6439 msgstr "Pakažy dapamohu Nautilusa"
6442 #. label, accelerator
6443 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6445 msgstr "_Infarmacyja pra"
6448 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6449 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6450 msgstr "Pakažy śpis stvaralnikaŭ Nautilusa"
6453 #. label, accelerator
6454 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6459 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6460 msgid "Show the contents in more detail"
6461 msgstr "Pakažy źmieściva ź vialikaj kolkaściu detalaŭ"
6464 #. label, accelerator
6465 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6470 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6471 msgid "Show the contents in less detail"
6472 msgstr "Pakažy źmieściva ź mienšaj kolkaściu detalaŭ"
6475 #. label, accelerator
6476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6477 msgid "Normal Si_ze"
6478 msgstr "Zvyčajny _pamier"
6481 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6482 msgid "Show the contents at the normal size"
6483 msgstr "Pakažy źmieściva zvyčajnaj vieličyni"
6486 #. label, accelerator
6487 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6488 msgid "Connect to _Server..."
6489 msgstr "Spałučy z _serveram..."
6492 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6493 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6494 msgstr "Spałučy z addalenym kamputaram albo supolnadastupnym dyskam"
6497 #. label, accelerator
6498 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6499 msgid "_Home Folder"
6500 msgstr "Chatni _kataloh"
6503 #. label, accelerator
6504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6509 #. label, accelerator
6510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6516 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6517 msgstr "Prahlad zakładak i pałažeńniaŭ u lakalnaj sietcy"
6520 #. label, accelerator
6521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6527 msgid "Open your personal templates folder"
6528 msgstr "Adčyni pryvatny kataloh šablonaŭ"
6531 #. label, accelerator
6532 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6537 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6538 msgid "Open your personal trash folder"
6539 msgstr "Adčyni pryvatny kataloh śmietnicy"
6542 #. label, accelerator
6543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6544 msgid "CD/_DVD Creator"
6545 msgstr "Stvaralnik CD/D_VD"
6548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6549 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6551 "Adčyni kataloh, u jaki možna pieraciahnuć fajły, kab zapisać ich na CD albo "
6554 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6558 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6563 msgid "These files are on an Audio CD."
6564 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio CD."
6566 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6567 msgid "These files are on an Audio DVD."
6568 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio DVD."
6570 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6571 msgid "These files are on a Video DVD."
6572 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video DVD."
6574 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6575 msgid "These files are on a Video CD."
6576 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video CD."
6578 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6579 msgid "These files are on a Super Video CD."
6580 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Super Video CD."
6582 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6583 msgid "These files are on a Photo CD."
6584 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Photo CD."
6586 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6587 msgid "These files are on a Picture CD."
6588 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Picture CD."
6590 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6591 msgid "The media contains digital photos."
6592 msgstr "Hety nośbit utrymlivaje ličbavyja zdymki."
6594 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6595 msgid "These files are on a digital audio player."
6596 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na ličbavym hukavym playery."
6598 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6599 msgid "The media contains software."
6600 msgstr "Hety nośbit utrymlivaje prahramy."
6602 #. fallback to generic greeting
6603 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6605 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6606 msgstr "Nośnit raspaznany jak \"%s\"."
6608 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6612 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6616 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6617 msgid "Zoom to Default"
6618 msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie"
6620 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6621 msgid "Show in the default detail level"
6622 msgstr "Pakažy na zmoŭčanym uzroŭni detalaŭ"
6624 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6628 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6629 msgid "Set the zoom level of the current view"
6630 msgstr "Akreśl uzrovień pavieličeńnia dziejnaha vyhladu"
6632 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6636 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6637 #~ msgstr "%s %ld z %ld %s"
6639 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6640 #~ msgstr "(Zastałosia %d:%02d:%02d)"
6642 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6643 #~ msgstr "(Zastałosia %d:%02d)"
6645 #~ msgid "This file cannot be unmounted"
6646 #~ msgstr "Niemahčyma admantavać hety fajł"
6648 #~ msgid "This file cannot be eject"
6649 #~ msgstr "Niemahčyma vysunuć hety fajł"
6652 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6653 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6654 #~ "found for some other reason."
6656 #~ "Niemahčyma znajści apisańnia typu \"x-directory/normal\". Vierahodna, "
6657 #~ "heta aznačaje, što fajł gnome-vfs.keys znachodzicca ŭ nieadpaviednym "
6658 #~ "miescy albo nia znojdzieny ź inšaj pryčyny."
6661 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6662 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6664 #~ "Nia znojdzienaje apisańnie typu MIME \"%s\" (fajł \"%s\"), napišy na "
6665 #~ "adras rassyłki gnome-vfs (pa-anhielsku)."
6670 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6671 #~ msgstr "Spasyłka da staroha stała"
6674 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6675 #~ msgstr "Na stale była stvoranaja poviaź \"Poviaź sa starym stałom\"."
6678 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6679 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6681 #~ "Pałažeńnie katalohu stołu źmianiłasia ŭ GNOME 2.4. Možna skarystać "
6682 #~ "poviaź, kab pieranieści patrebnyja fajły, a potym jaje vydalić."
6684 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6686 #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym "
6690 #~ msgstr "%s na %s"
6692 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6693 #~ msgstr "_Nazva spałučeńnia:"
6695 #~ msgid "Browse _Network"
6696 #~ msgstr "P_rahladaj sietku"
6701 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6702 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pavodziny</span>"
6704 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6705 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
6707 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6708 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Katalohi</span>"
6710 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6711 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
6713 # FIXME - nia ŭpeŭnieny
6714 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6715 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kalony śpisu</span>"
6717 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6718 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstavyja fajły</span>"
6720 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6721 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Śmietnica</span>"
6729 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6731 #~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\", bo heta znachodzicca na dysku tolki dla "
6735 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6736 #~ "its parent folder."
6738 #~ "Niemahčyma vydalić \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu na madyfikacyju "
6741 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6743 #~ "Niemahčyma vydalić \"%s\", bo heta znachodzicca na dysku tolki da "
6747 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6748 #~ "or its parent folder."
6750 #~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołaŭ źmianiać fajł "
6751 #~ "albo nadkataloh."
6754 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6757 #~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\", bo hetaje pałažeńnie albo jahony "
6758 #~ "nadkataloh znachodzicca ŭ metavym pałažeńni."
6761 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6762 #~ "change it or its parent folder."
6764 #~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\" u śmietnicu z pryčyny adsutnaści dazvołu "
6765 #~ "źmianiać jaho albo nadkataloh."
6767 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6768 #~ msgstr "Niama dazvołu zapisvać u hetym nadkatalohu."
6770 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6771 #~ msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviaziaŭ u \"%s\"."
6773 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6774 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas kapijavańnia \"%s\"."
6776 #~ msgid "Would you like to continue?"
6777 #~ msgstr "Ty chočaš praciahvać?"
6779 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6780 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas pieranosu \"%s\"."
6782 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6783 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas stvareńnia poviazi da \"%s\"."
6785 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6786 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas vydaleńnia \"%s\"."
6788 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6789 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas kapijavańnia."
6791 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6792 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas pieranosu."
6794 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6795 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas paviazvańnia."
6797 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6798 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas vydaleńnia."
6801 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6802 #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
6804 #~ "Hetuju nazvu ŭžo vykarystoŭvaje admysłovy element, jaki niemahčyma ani "
6805 #~ "vydalić, ani zamianić. Kali ty ŭsio ž chočaš pieranieści element, źmiani "
6806 #~ "jahonuju nazvu i pasprabuj znoŭ."
6808 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6809 #~ msgstr "Niemahčyma skapijavać \"%s\" na novaje miesca."
6812 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6813 #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
6815 #~ "Hetuju nazvu ŭžo vykarystoŭvaje admysłovy element, jaki niemahčyma ani "
6816 #~ "vydalić, ani zamianić. Kali ty ŭsio ž chočaš pieranieści element, źmiani "
6817 #~ "jahonuju nazvu i pasprabuj znoŭ."
6819 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6820 #~ msgstr "Nieviadomy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6822 #~ msgid "Throwing out file:"
6823 #~ msgstr "Vykidańnie fajłu:"
6826 #~ msgstr "Pieranos"
6828 #~ msgid "Moving file:"
6829 #~ msgstr "Pieranos fajłu:"
6831 #~ msgid "Finishing Move..."
6832 #~ msgstr "Zaviaršeńnie pieranosu..."
6834 #~ msgid "Linking file:"
6835 #~ msgstr "Stvarajecca poviaź z fajłam:"
6838 #~ msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ"
6840 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6841 #~ msgstr "Padrychtoŭka da stvareńnia poviaziaŭ..."
6843 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6844 #~ msgstr "Zaviaršeńnie stvareńnia poviaziaŭ..."
6846 #~ msgid "Copying file:"
6847 #~ msgstr "Kapijavańnie fajłu:"
6850 #~ msgstr "Kapijavańnie"
6852 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6853 #~ msgstr "Padrychtoŭka da kapijavańnia..."
6855 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6856 #~ msgstr "Niemahčyma skapijavać elementy ŭ śmietnicu."
6858 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6859 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć poviazi ŭ śmietnicy."
6861 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6862 #~ msgstr "Fajły j katalohi možna pieranieści tolki ŭ śmietnicu."
6864 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6865 #~ msgstr "Niemahčyma kapijavać kataloh śmietnicy."
6867 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6869 #~ "Kataloh śmietnicy vykarystoŭvajecca dziela zachoŭvańnia skasavanych "
6872 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6873 #~ msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh u jaho samoha."
6875 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6876 #~ msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh u jaho samoha."
6878 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6879 #~ msgstr "Metavy kataloh znachodzicca ŭnutry katalohu-krynicy."
6881 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6882 #~ msgstr "Niemahčyma skapijavać fajł u jaho samoha."
6884 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6885 #~ msgstr "Meta j krynica – heta adzin i toj ža fajł."
6887 #~ msgid "There is no space on the destination."
6888 #~ msgstr "U miescy pryznačeńnia nie staje miesca."
6890 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6891 #~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka \"%s\"."
6893 #~ msgid "Error creating new folder."
6894 #~ msgstr "Pry stvareńni novaha katalohu zdaryłasia pamyłka."
6896 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6897 #~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha dakumentu zdaryłasia pamyłka \"%s\"."
6899 #~ msgid "Error creating new document."
6900 #~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha dakumentu zdaryłasia pamyłka."
6902 #~ msgid "Files deleted:"
6903 #~ msgstr "Vydalenych fajłaŭ:"
6906 #~ msgstr "Vydaleńnie"
6908 #~ msgid "Emptying the Trash"
6909 #~ msgstr "Aparažnieńnie śmietnicy"
6911 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6912 #~ msgstr "Padrychtoŭka da aparažnieńnia śmietnicy..."
6914 #~ msgid "_Empty Trash"
6915 #~ msgstr "_Aparažni śmietnicu"
6923 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6924 #~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
6926 #~ msgid "Windows Network"
6927 #~ msgstr "Sietka Windows"
6929 #~ msgid "Services in"
6930 #~ msgstr "Pasłuhi ŭ"
6932 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6933 #~ msgstr "Niaŭdałaja sproba aŭtaryzacyi."
6935 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6936 #~ msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym pałažeńniem."
6938 #~ msgid "Opening %d Item"
6939 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6940 #~ msgstr[0] "Adčyniajecca %d element"
6941 #~ msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy"
6942 #~ msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ"
6944 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6945 #~ msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
6947 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6948 #~ msgstr "Niemahčyma pieranieści elementy ŭ śmietnicu, ci vydalić ich adrazu?"
6950 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6951 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6952 #~ msgstr[0] "%d zaznačany element niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
6953 #~ msgstr[1] "%d zaznačanyja elementy niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
6954 #~ msgstr[2] "%d zaznačanych elementaŭ niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
6957 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6959 #~ "Niemahčyma pieranieści častku elementaŭ u śmietnicu, ci vydalić ich "
6962 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6964 #~ "%d z zaznačanych elementaŭ nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu"
6966 #~ msgid "Cannot open %s"
6967 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s"
6970 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6971 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6972 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6974 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6975 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6976 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6977 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6979 #~ "Pašyreńnie fajłu \"%s\" śviedčyć pra toje, što heta fajł typu \"%s\". "
6980 #~ "Źmieściva fajłu śviedčyć, što heta fajł typu \"%s\". Kali adčynić hety "
6981 #~ "fajł, jon moža pahražać biaśpiecy systemy.\n"
6983 #~ "Nie adčyniaj fajłu, kali jon nia stvorany taboj albo kali jon nie "
6984 #~ "pachodzić z nadziejnaj krynicy. Kab adčynić fajł, zamianni jahonaje "
6985 #~ "pašyreńnie na pravilnaje dla \"%s\", a potym adčyni jaho jak zaŭždy. U "
6986 #~ "jakaści alternatyvy možaš skarystać menu \"Adčyni pry dapamozie\", kab "
6987 #~ "vybrać adpaviednuju aplikacyju dla fajłu."
6989 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6991 #~ "Niemahčyma źmianić nazvu dla \"%s\", bo jon znachodzicca na dysku na "
6992 #~ "dysku biaz prava zapisu"
6995 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6997 #~ "Niemahčyma źmianić hrupu \"%s\", bo jana znachodzicca na dysku na dysku "
6998 #~ "biaz prava zapisu"
7001 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
7003 #~ "Niemahčyma źmianić uładalnika \"%s\", bo jon na dysku na dysku biaz prava "
7007 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
7010 #~ "Nažal, niemahčyma źmianić dazvołaŭ \"%s\", bo jon znachodzicca na dysku "
7011 #~ "biaz prava zapisu."
7013 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
7014 #~ msgstr "Pieraciahnuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym pałažeńniem fajłu."
7016 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
7017 #~ msgstr "Pravier, ci nałady proxy pravilnyja."
7020 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
7023 #~ "Niemahčyma pakazać \"%s\", bo Nautilus nia moža skantaktavacca z hałoŭnym "
7026 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
7027 #~ msgstr "Pravier, ci ŭ lakalnaj sietcy isnuje j pracuje server SMB."
7029 #~ msgid "Check if the service is available."
7030 #~ msgstr "Pravier dastupnaść servisu."
7032 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
7033 #~ msgstr "Niemahčyma pakazać \"%s\"."
7035 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
7037 #~ "Nivodzin z %d zaznačanych elementaŭ nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu"
7039 #~ msgid "Shutter Speed"
7040 #~ msgstr "Chutkaść zasłony"
7042 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
7043 #~ msgstr "Zaznačanaje \"%s\" (%s)"
7045 #~ msgid "Normal Alpha"
7046 #~ msgstr "Zwykły alfa"
7048 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
7049 #~ msgstr "Negatyw zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
7051 #~ msgid "Prelight Alpha"
7052 #~ msgstr "Zwykły alfa"
7054 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
7055 #~ msgstr "Przezroczystość zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
7057 #~ msgid "View your computer storage"
7058 #~ msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera"
7060 #~ msgid "Change how files are managed"
7061 #~ msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
7063 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
7064 #~ msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"