2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / be@latin.po
blobcfb958eab7dfa209395325427ee545e8c5b4484c
1 # Biełaruski pierakład Nautilusa.
2 # Copyright (C) 2007 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package.
4 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org> & Łacinka.org 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nautilus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 09:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/browser.xml.h:1
22 msgid "Apparition"
23 msgstr "Vyhlad"
25 #: ../data/browser.xml.h:2
26 msgid "Azul"
27 msgstr "Łazur"
29 #: ../data/browser.xml.h:3
30 msgid "Black"
31 msgstr "Čorny"
33 #: ../data/browser.xml.h:4
34 msgid "Blue Ridge"
35 msgstr "Pałasaty błakit"
37 #: ../data/browser.xml.h:5
38 msgid "Blue Rough"
39 msgstr "Siniaja šurpataść"
41 #: ../data/browser.xml.h:6
42 msgid "Blue Type"
43 msgstr "Sini druk"
45 #: ../data/browser.xml.h:7
46 msgid "Brushed Metal"
47 msgstr "Ačyščany metał"
49 #: ../data/browser.xml.h:8
50 msgid "Bubble Gum"
51 msgstr "Guma-žujka"
53 #: ../data/browser.xml.h:9
54 msgid "Burlap"
55 msgstr "Mieškavina"
57 #: ../data/browser.xml.h:10
58 msgid "C_olors"
59 msgstr "_Kolery"
61 #: ../data/browser.xml.h:11
62 msgid "Camouflage"
63 msgstr "Kamuflaž"
65 #: ../data/browser.xml.h:12
66 msgid "Chalk"
67 msgstr "Krejda"
69 #: ../data/browser.xml.h:13
70 msgid "Charcoal"
71 msgstr "Vuhal"
73 #: ../data/browser.xml.h:14
74 msgid "Concrete"
75 msgstr "Beton"
77 #: ../data/browser.xml.h:15
78 msgid "Cork"
79 msgstr "Korak"
81 #: ../data/browser.xml.h:16
82 msgid "Countertop"
83 msgstr "Kontury"
85 #: ../data/browser.xml.h:17
86 msgid "Danube"
87 msgstr "Dunaj"
89 #: ../data/browser.xml.h:18
90 msgid "Dark Cork"
91 msgstr "Ciomny korak"
93 #: ../data/browser.xml.h:19
94 msgid "Dark GNOME"
95 msgstr "Ciomny GNOME"
97 #: ../data/browser.xml.h:20
98 msgid "Deep Teal"
99 msgstr "Hłyboki sinie-zialony"
101 #: ../data/browser.xml.h:21
102 msgid "Dots"
103 msgstr "Kropki"
105 #: ../data/browser.xml.h:22
106 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107 msgstr "Pieraciahni koler na abjekt, kab źmianić abjekt"
109 #: ../data/browser.xml.h:23
110 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111 msgstr "Pieraciahni arnament na abjekt, kab źmianić abjekt"
113 #: ../data/browser.xml.h:24
114 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115 msgstr "Pieraciahni emblemu na abjekt, kab dadać jaje"
117 #: ../data/browser.xml.h:25
118 msgid "Eclipse"
119 msgstr "Zaćmieńnie"
121 #: ../data/browser.xml.h:26
122 msgid "Envy"
123 msgstr "Zajzdraść"
125 #. translators: this is the name of an emblem
126 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
128 msgid "Erase"
129 msgstr "Vyčyść"
131 #: ../data/browser.xml.h:29
132 msgid "Fibers"
133 msgstr "Vałokny"
135 #: ../data/browser.xml.h:30
136 msgid "Fire Engine"
137 msgstr "Ruchavik u vahni"
139 #: ../data/browser.xml.h:31
140 msgid "Fleur De Lis"
141 msgstr "Irys"
143 #: ../data/browser.xml.h:32
144 msgid "Floral"
145 msgstr "Kvietki"
147 #: ../data/browser.xml.h:33
148 msgid "Fossil"
149 msgstr "Skamianiełaść"
151 #: ../data/browser.xml.h:34
152 msgid "GNOME"
153 msgstr "GNOME"
155 #: ../data/browser.xml.h:35
156 msgid "Granite"
157 msgstr "Hranit"
159 #: ../data/browser.xml.h:36
160 msgid "Grapefruit"
161 msgstr "Hrejpfrut"
163 #: ../data/browser.xml.h:37
164 msgid "Green Weave"
165 msgstr "Zialonaje pałatno"
167 #: ../data/browser.xml.h:38
168 msgid "Ice"
169 msgstr "Lod"
171 #: ../data/browser.xml.h:39
172 msgid "Indigo"
173 msgstr "Indyha"
175 #: ../data/browser.xml.h:40
176 msgid "Leaf"
177 msgstr "Listok"
179 #: ../data/browser.xml.h:41
180 msgid "Lemon"
181 msgstr "Limon"
183 #: ../data/browser.xml.h:42
184 msgid "Mango"
185 msgstr "Manha"
187 #: ../data/browser.xml.h:43
188 msgid "Manila Paper"
189 msgstr "Upakovačnaja papiera"
191 #: ../data/browser.xml.h:44
192 msgid "Moss Ridge"
193 msgstr "Moch u pałosačku"
195 #: ../data/browser.xml.h:45
196 msgid "Mud"
197 msgstr "Brud"
199 #: ../data/browser.xml.h:46
200 msgid "Numbers"
201 msgstr "Ličby"
203 #: ../data/browser.xml.h:47
204 msgid "Ocean Strips"
205 msgstr "Akijan u palosačku"
207 #: ../data/browser.xml.h:48
208 msgid "Onyx"
209 msgstr "Onyks"
211 #: ../data/browser.xml.h:49
212 msgid "Orange"
213 msgstr "Aranžavy"
215 #: ../data/browser.xml.h:50
216 msgid "Pale Blue"
217 msgstr "Bledny błakit"
219 #: ../data/browser.xml.h:51
220 msgid "Purple Marble"
221 msgstr "Purpurny marmur"
223 #: ../data/browser.xml.h:52
224 msgid "Ridged Paper"
225 msgstr "Papiera ŭ pałosačku"
227 #: ../data/browser.xml.h:53
228 msgid "Rough Paper"
229 msgstr "Šurpataja papiera"
231 #: ../data/browser.xml.h:54
232 msgid "Ruby"
233 msgstr "Rubin"
235 #: ../data/browser.xml.h:55
236 msgid "Sea Foam"
237 msgstr "Marskaja piena"
239 #: ../data/browser.xml.h:56
240 msgid "Shale"
241 msgstr "Łupniak"
243 #: ../data/browser.xml.h:57
244 msgid "Silver"
245 msgstr "Srebra"
247 #: ../data/browser.xml.h:58
248 msgid "Sky"
249 msgstr "Nieba"
251 #: ../data/browser.xml.h:59
252 msgid "Sky Ridge"
253 msgstr "Nieba ŭ pałosačku"
255 #: ../data/browser.xml.h:60
256 msgid "Snow Ridge"
257 msgstr "Śnieh u pałosačku"
259 #: ../data/browser.xml.h:61
260 msgid "Stucco"
261 msgstr "Štukaturka"
263 #: ../data/browser.xml.h:62
264 msgid "Tangerine"
265 msgstr "Mandaryn"
267 #: ../data/browser.xml.h:63
268 msgid "Terracotta"
269 msgstr "Terakota"
271 #: ../data/browser.xml.h:64
272 msgid "Violet"
273 msgstr "Fijalet"
275 #: ../data/browser.xml.h:65
276 msgid "Wavy White"
277 msgstr "Biełyja chvali"
279 #: ../data/browser.xml.h:66
280 msgid "White"
281 msgstr "Bieły"
283 #: ../data/browser.xml.h:67
284 msgid "White Ribs"
285 msgstr "Biełyja robryški"
287 #: ../data/browser.xml.h:68
288 msgid "_Emblems"
289 msgstr "_Emblemy"
291 #: ../data/browser.xml.h:69
292 msgid "_Patterns"
293 msgstr "A_rnamenty"
295 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298 msgstr "Pusty dysk Blu-Ray"
300 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302 msgid "Blank CD Disc"
303 msgstr "Pusty dysk CD"
305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307 msgid "Blank DVD Disc"
308 msgstr "Pusty dysk DVD"
310 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312 msgid "Blank HD DVD Disc"
313 msgstr "Pusty dysk HD DVD"
315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317 msgid "Blu-Ray Video"
318 msgstr "Blu-Ray Video"
320 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322 msgid "Compact Disc Audio"
323 msgstr "Kampaktny dysk Audio"
325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
327 msgid "DVD Audio"
328 msgstr "DVD Audio"
330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
332 msgid "DVD Video"
333 msgstr "DVD Video"
335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337 msgid "Digital Photos"
338 msgstr "Ličbavyja zdymki"
340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
342 msgid "HD DVD Video"
343 msgstr "HD DVD Video"
345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
347 msgid "Picture CD"
348 msgstr "Picture CD"
350 #. see fd.o hal spec
351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352 msgid "Portable Audio Player"
353 msgstr "Pieranosny hukavy player"
355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
356 msgid "Saved search"
357 msgstr "Zachavany pošuk"
359 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
361 msgid "Software"
362 msgstr "Prahrama"
364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366 msgid "Super Video CD"
367 msgstr "Super Video CD"
369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
371 msgid "Video CD"
372 msgstr "Video CD"
374 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
377 msgid ""
378 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
382 "\"mime_type\"."
383 msgstr ""
384 "Śpis podpisaŭ pad ikonaj u vyhladzie ikonaŭ albo na stale. Kolkaść "
385 "pakazvanych podpisaŭ zaležyć ad stupieni pavieličeńnia. Dapuščalnyja "
386 "vartaści: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
387 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
388 "\" i \"mime_type\"."
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
391 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
392 msgstr "Užyvańnie ŭvodu pałažeńnia zamiest paneli ściežki"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
395 msgid ""
396 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
397 msgstr ""
398 "Koler dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Užyvajecca, tolki kali "
399 "\"background_set\" ŭklučanaja."
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
402 msgid "Computer icon visible on desktop"
403 msgstr "Ikona kamputara bačnaja na stale"
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
406 msgid "Criteria for search bar searching"
407 msgstr "Pošukavyja krytery dziela paneli pošuku "
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
410 msgid ""
411 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
412 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
413 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
414 "files by file name and file properties."
415 msgstr ""
416 "Krytery pošuku fajłaŭ panellu pošuku. Kali abranaje \"search_by_text\", tady "
417 "Nautilus budzie šukać fajły tolki z takoj nazvaj, jakaja pasuje. Kali "
418 "abranaje \"search_by_text_and_properties\", tady Nautilus budzie šukać fajły "
419 "z adpaviednaj nazvaj i ŭłaścivaściami."
421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
422 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
423 msgstr "Dziejny matyŭ Nautilusa (sastarełaje)"
425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
426 msgid "Custom Background"
427 msgstr "Svoj fon"
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
430 msgid "Custom Side Pane Background Set"
431 msgstr "Advolny nabor fonaŭ bakavoj paneli"
433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
434 msgid "Date Format"
435 msgstr "Farmat daty"
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
438 msgid "Default Background Color"
439 msgstr "Zmoŭčany koler fonu"
441 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
442 msgid "Default Background Filename"
443 msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu"
445 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
446 msgid "Default Side Pane Background Color"
447 msgstr "Zmoŭčany koler fonu bakavoj paneli"
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
450 msgid "Default Side Pane Background Filename"
451 msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu bakavoj paneli"
453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
454 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
455 msgstr "Zmoŭčany pamier dla minijaturnych ikonaŭ"
457 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
458 msgid "Default column order in the list view"
459 msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu"
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
462 msgid "Default column order in the list view."
463 msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu."
465 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
466 msgid "Default folder viewer"
467 msgstr "Zmoŭčany hartač katalohaŭ"
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
470 msgid "Default icon zoom level"
471 msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie ikon"
473 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
474 msgid "Default list of columns visible in the list view"
475 msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu"
477 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
478 msgid "Default list of columns visible in the list view."
479 msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu."
481 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
482 msgid "Default list zoom level"
483 msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie śpisu"
485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
486 msgid "Default sort order"
487 msgstr "Zmoŭčanaja čarhovaść paradkavańnia"
489 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
490 msgid "Default zoom level used by the icon view."
491 msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam ikon."
493 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
494 msgid "Default zoom level used by the list view."
495 msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam śpisu."
497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
498 msgid "Desktop computer icon name"
499 msgstr "Nazva ikony kamputara na stale"
501 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
502 msgid "Desktop font"
503 msgstr "Šryft stała"
505 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
506 msgid "Desktop home icon name"
507 msgstr "Nazva pačatkovaj ikony stała"
509 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
510 msgid "Desktop trash icon name"
511 msgstr "Nazva ikony śmetnicy na stale"
513 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
514 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
515 msgstr ""
516 "Uklučaje klasyčnyja pavodziny Nautilusa, dzie ŭsie vokny źjaŭlajucca "
517 "hartačami"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
520 msgid ""
521 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
522 "true."
523 msgstr ""
524 "Nazva fajłu dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Opcyja ŭžyvajecca, tolki kali "
525 "źmiennaja \"background_set\" aktyŭnaja."
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
528 msgid ""
529 "Filename for the default side pane background. Only used if "
530 "side_pane_background_set is true."
531 msgstr ""
532 "Nazva fajłu dla zmoŭčanaha fonu bakavoj paneli. Opcyja ŭžyvajecca, tolki "
533 "kali źmiennaja \"side_pane_background_set\" aktyŭnaja."
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
536 msgid ""
537 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
538 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
539 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
540 "due to the reading of folders chunk-wise."
541 msgstr ""
542 "Katalohi, jakija pierakročvajuć padadzieny pamier, buduć pryciatyja. "
543 "Dziakujučy hetamu paźbiahajuć zaśmiečvańnia pamiaci i zbojaŭ Nautilusa na "
544 "vialikich katalohach. Admoŭnaja vartaść aznačaje adsutnaść limitu. Limit "
545 "pryblizny, bo katalohi adčytvajucca pa častkach."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
548 msgid "Home icon visible on desktop"
549 msgstr "Chatniaja ikona bačnaja na stale"
551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
552 msgid ""
553 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
554 "Otherwise it will show both folders and files."
555 msgstr ""
556 "Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać tolki katalohi ŭ drevie bakavoj "
557 "paneli, ci katalohi j fajły."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
560 msgid ""
561 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
562 msgstr ""
563 "Akreślivaje, ci novaadčynienyja vokny buduć mieć bačnuju panel pałažeńnia."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
566 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
567 msgstr ""
568 "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja bakavaja panel."
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
571 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
572 msgstr "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel stanu."
574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
575 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
576 msgstr ""
577 "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel pryładździa."
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
580 msgid ""
581 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583 msgstr ""
584 "Kali funkcyja aktyŭnaja, hartač Nautilus zaŭždy budzie karystacca tekstavym "
585 "elementam uvodu dla paneli pałažeńnia zamiest paneli ściežki."
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
588 msgid ""
589 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
590 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
591 msgstr ""
592 "Kali funkcyja aktyŭnaja, Nautilus daje bolej opcyjaŭ dla vybaru dazvołaŭ u "
593 "fajłach."
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
596 msgid ""
597 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598 "icon and list views."
599 msgstr ""
600 "Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać katalohi pierad fajłami ŭ vyhladach "
601 "ikon i śpisu."
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
604 msgid ""
605 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606 "delete files, or empty the Trash."
607 msgstr ""
608 "Akreślivaje, ci Nautilus budzie damahacca paćvierdžańnia pry sprobie vydalić "
609 "fajły albo ačyścić śmietnicy."
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
612 msgid ""
613 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
614 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
615 msgstr ""
616 "Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna zmantoŭvać roznyja nośbity "
617 "(napr., ćviordyja dyski karystalnika ci pieranosnyja nośbity) pry ŭklučeńni "
618 "dy padłučeńni novych nośbitaŭ."
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
621 msgid ""
622 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
623 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
624 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
625 "configurable action will be taken instead."
626 msgstr ""
627 "Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna adčyniać kataloh, kali "
628 "nośbit aŭtamatyčna zmantavany. Heta ŭpłyvaje tolki na nośbity, dla jakich "
629 "nia byŭ vyznačany typ x-content/*; dla nośbitaŭ vyznačanaha typu \"x-content"
630 "\" budzie vykonvacca dziejańnie, akreślenaje karystalnikam."
632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
633 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
634 msgstr "Akreślivaje, ci Nautilus budzie pakazvać ikony na stale."
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
637 msgid ""
638 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
639 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
640 "feature can be dangerous, so use caution."
641 msgstr ""
642 "Akreślivaje, ci Nautilus budzie mieć mahčymaść nieadkładnaha vydaleńnia "
643 "fajłu zamiest pieranosu jaho ŭ śmietnicu. Hetaja funkcyja moža być "
644 "niebiaśpiečnaj, i karystacca joj treba aściarožna."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
647 msgid ""
648 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
649 "programs when media is inserted."
650 msgstr ""
651 "Kali ŭklučana, Nautilus nikolki nia budzie pytacca i aŭtamatyčna ŭruchamlać "
652 "prahramy, kali ŭstaŭlajecca nośbit."
654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
655 msgid ""
656 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
657 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
658 msgstr ""
659 "Akreślivaje, ci budzie Nautilus vykarystoŭvać chatni kataloh u jakaści "
660 "stała. Kali nie, u jakaści stała budzie vykarystany kataloh ~/Desktop."
662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
663 msgid ""
664 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
665 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
666 "behavior."
667 msgstr ""
668 "Kali funkcyja aktyŭnaja, usie vokny Nautilusa buduć voknami hartača. Tak "
669 "pavodziŭ siabie Nautilus da versii 2.6, i niekatorym adpaviadaje mienavita "
670 "taki styl."
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
673 msgid ""
674 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
675 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
676 "files."
677 msgstr ""
678 "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły, stvoranyja, naprykład, Emacsam. Na "
679 "siońnia tolki fajły, jakija majuć na kancy tyldu (~), ličacca zapasnoj "
680 "kopijaj."
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
683 msgid ""
684 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
685 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
686 msgstr ""
687 "Akreślivaje, ci kiraŭnik fajłaŭ pakazvaje schavanyja fajły. Schavanymi "
688 "fajłami źjaŭlajucca jak fajły z kropkaj na pačatku nazvy, hetak i nazvanyja "
689 "ŭ fajle .hidden."
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
692 msgid ""
693 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
694 "put on the desktop."
695 msgstr ""
696 "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona da sieciŭnych serveraŭ."
698 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
699 msgid ""
700 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
701 "on the desktop."
702 msgstr ""
703 "Akreślivaje, ci ikona, jakaja adnosicca da pałažeńnia kamputara, budzie "
704 "bačnaja na stale."
706 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
707 msgid ""
708 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
709 "the desktop."
710 msgstr ""
711 "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona, paviazanaja z chatnim "
712 "kataloham."
714 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
715 msgid ""
716 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
717 "desktop."
718 msgstr "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona śmietnicy."
720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
721 msgid ""
722 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
723 "desktop."
724 msgstr ""
725 "Akreślivaje, ci na stale majuć być źmieščanyja ikony poviaziaŭ da "
726 "prymantavanaj aparatury."
728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
729 msgid ""
730 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
731 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
732 "sorted from \"z\" to \"a\"."
733 msgstr ""
734 "Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
735 "čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
736 "čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnie ad \"z\" da \"a\"."
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
739 msgid ""
740 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
741 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
742 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
743 "incrementally they will be sorted decrementally."
744 msgstr ""
745 "Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
746 "čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
747 "čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnnie ad \"z\" da \"a\"; kali "
748 "pavodle pamieru, tady zamiest ad małych da vialikich buduć paradkavacca ad "
749 "vialikich da małych."
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
752 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
753 msgstr ""
754 "Akreślivaje, ci zmoŭčanyja ikony majuć być ciaśniej raźmieščanyja ŭ novych "
755 "voknach."
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
758 msgid ""
759 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
760 msgstr "Akreślivaje, ci etykiety majuć być pakazanyja pobač z ikonami pad imi."
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
763 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
764 msgstr ""
765 "Akreślivaje, ci novyja vokny buduć zmoŭčana karystacca ručnym raźmiaščeńniem."
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
768 msgid ""
769 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
770 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
771 "load or use lots of memory."
772 msgstr ""
773 "Vyjavy, bolšyja za hety pamier (u bajtach), nia buduć miec minijaturak. "
774 "Hetaja nałada dazvalaje nie stvarać minijaturak viemi vialikich fajłaŭ, što "
775 "moža vymahać šmat času j pamiaci."
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
778 msgid "List of possible captions on icons"
779 msgstr "Śpis mahčymych podpisaŭ na ikonach"
781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
782 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
783 msgstr ""
784 "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
785 "karystalnika, što ź imi rabić"
787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
788 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
789 msgstr ""
790 "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
791 "karystalnika, što ź imi rabić."
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
794 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
795 msgstr "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich treba adčyniać vakno z kataloham"
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
798 msgid ""
799 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
800 "insertion."
801 msgstr ""
802 "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba adčyniać vakno z "
803 "kataloham."
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
806 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
807 msgstr ""
808 "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
809 "karystalnika"
811 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
812 msgid "Maximum handled files in a folder"
813 msgstr "Maksymalnaja kolkaść absłuhoŭvanych fajłaŭ katalohu"
815 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
816 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
817 msgstr "Maksymalny pamier vyjavy dziela stvareńnia minijatury"
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
820 msgid ""
821 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
822 "2.2. Please use the icon theme instead."
823 msgstr ""
824 "Nazva ŭžyvanaha matyvu Nautilusa. Hetaja opcyja sastarełaja ad versii 2.2 "
825 "prahramy. Zamiest jaje naležyć karystacca matyvam ikon."
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
828 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
829 msgstr "Nautilus absłuhoŭvaje rysavańnie stała"
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
832 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
833 msgstr "Nautilus užyvaje chatni kataloh karystalnika ŭ jakaści stała"
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
836 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
837 msgstr "Ikona sieciŭnych serveraŭ bačnaja na stale"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
840 msgid "Network servers icon name"
841 msgstr "Nazva ikony Sieciŭnych serveraŭ"
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
844 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
845 msgstr ""
846 "Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj aŭtamatyčna prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy "
847 "nośbit"
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
850 msgid "Only show folders in the tree side pane"
851 msgstr "Tolki pakazvaj katalohi ŭ drevie katalohaŭ na bakavoj paneli"
853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
854 msgid ""
855 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
856 "\" to launch them on a double click."
857 msgstr ""
858 "Mahčymymi vartaściami źjaŭlajucca \"single\", kab uruchamlać fajły adnym "
859 "klikam, albo \"double\", kab uruchamlać fajły padvojnym klikam."
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
862 msgid "Put labels beside icons"
863 msgstr "Pakažy etykiety pad ikonami"
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
866 msgid "Reverse sort order in new windows"
867 msgstr "Advarotnaja čarhovaść paradkavańnia ŭ novych voknach"
869 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
870 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
871 #. most cases, this should be left alone.
872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
873 msgid "Sans 10"
874 msgstr "Sans 10"
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
877 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
878 msgstr "Pakazvaj dadatkovyja pravy ŭ dyjalohu ŭłaścivaściaŭ fajłu"
880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
881 msgid "Show folders first in windows"
882 msgstr "Pakazvaj katalohi pieršymi ŭ voknach"
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
885 msgid "Show location bar in new windows"
886 msgstr "Pakazvaj panel pałažeńnia ŭ novych voknach"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
889 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
890 msgstr "Pakažy na stale ikony prymantavanaj aparatury"
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
893 msgid "Show side pane in new windows"
894 msgstr "Pakazvaj bakavuju panel u novych voknach"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
897 msgid "Show status bar in new windows"
898 msgstr "Pakazvaj panel stanu ŭ novych voknach"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
901 msgid "Show toolbar in new windows"
902 msgstr "Pakazvaj panel pryładździa ŭ novych voknach"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
905 msgid "Side pane view"
906 msgstr "Vyhlad bakavoj paneli"
908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
909 msgid ""
910 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
911 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
912 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
913 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
914 msgstr ""
915 "Nałady chutkaści pry prasłuchoŭvańni fajłu padčas pierasoŭvańnia kursora "
916 "myšy nad ikonami fajłaŭ. Kali abranaja opcyja \"always\", tady zaŭždy budzie "
917 "hučać huk, navat kali fajł znachodzicca na addalenym servery. Kali abranaja "
918 "opcyja \"local_only\", tady huk budzie pajaŭlacca adno pry lakalnych "
919 "fajłach. Kali abranaja opcyja \"never\", tady huku niama."
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
922 msgid ""
923 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
924 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
925 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
926 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
927 "read preview data."
928 msgstr ""
929 "Nałady chutkaści pry prahladzie źmieściva tekstavych fajłaŭ u ikonach. Kali "
930 "abrana \"always\", źmiest bačny zaŭždy, navat kali kataloh znachodzicca na "
931 "addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady bačny tolki źmiest "
932 "lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", pieradahlad źmiestu nie "
933 "stvarajecca."
935 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
936 msgid ""
937 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
938 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
939 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
940 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
941 "generic icon."
942 msgstr ""
943 "Nałady chutkaści pry prahladzie minijaturaŭ hrafičnych fajłaŭ. Kali abranaje "
944 "\"always\", tady minijaturka zaŭždy bačnaja, navat kali kataloh znachodzicca "
945 "na addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady pakazanyja buduć "
946 "minijaturki lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", tady zamiest "
947 "minijaturak bačnyja standartnyja ikony."
949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
950 msgid ""
951 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
952 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
953 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
954 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
955 msgstr ""
956 "Nałady chutkaści pry prahladzie kolkaści elementaŭ u katalohu. Kali abranaje "
957 "\"always\", tady zaŭždy pakazany ličylnik elementaŭ, navat kali kataloh "
958 "znachodzicca na addalenym servery. Kali abrana \"local_only\", bačnyja "
959 "ličylniki dla lakalnaj systemy fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", elementaŭ "
960 "nia ličać."
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
963 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
964 msgstr "Zmoŭčany pamier ikony dla minijaturaŭ, bačnych u vyhladzie ikonaŭ."
966 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
967 msgid ""
968 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
969 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
970 msgstr ""
971 "Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie ikon. Dapuščalnyja "
972 "vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ), "
973 "\"modification_date\" (data madyfikacyi) i \"emblems\" (emblemy)."
975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
976 msgid ""
977 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
978 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
979 msgstr ""
980 "Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie śpisu. Dapuščalnyja "
981 "vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ) i "
982 "\"modification_date\" (data madyfikacyi)."
984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
985 msgid "The default width of the side pane in new windows."
986 msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli ŭ novych voknach."
988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
989 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
990 msgstr "Apisańnie šryftu, ŭžyvanaha dla ikon na stale."
992 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
993 msgid ""
994 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
995 "\"informal\"."
996 msgstr ""
997 "Farmat dla fajłaŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"locale\", \"iso\" i \"informal\"."
999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1000 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1001 msgstr "Vyhlad bakavoj paneli ŭ novaadčynienych voknach."
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1004 msgid ""
1005 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1006 "desktop."
1007 msgstr ""
1008 "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony kamputara "
1009 "na stale."
1011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1012 msgid ""
1013 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1014 "desktop."
1015 msgstr ""
1016 "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony chatniaha "
1017 "katalohu na stale."
1019 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1020 msgid ""
1021 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1022 "on the desktop."
1023 msgstr ""
1024 "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony "
1025 "sieciŭnych serveraŭ na stale."
1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1028 msgid ""
1029 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1030 "desktop."
1031 msgstr ""
1032 "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony śmetnicy "
1033 "na stale."
1035 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1036 msgid "Trash icon visible on desktop"
1037 msgstr "Ikona śmietnicy bačnaja na stale"
1039 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1040 msgid "Type of click used to launch/open files"
1041 msgstr "Typ kliku, kab uruchamlać/adčyniać fajły"
1043 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1044 msgid "Use manual layout in new windows"
1045 msgstr "Užyćcio ručnoha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1048 msgid "Use tighter layout in new windows"
1049 msgstr "Užyćcio ciaśniejšaha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1052 msgid "What to do with executable text files when activated"
1053 msgstr "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami padčas aktyvizacyi"
1055 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1056 msgid ""
1057 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1058 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1059 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1060 "text files."
1061 msgstr ""
1062 "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami, kali ich aktyvizujuć (adnym "
1063 "albo padvojnym klikam). Dapuščalnyja vartaści: \"launch\" – uruchamleńnie "
1064 "jak prahramy, \"ask\" – pytańnie, što zrabić, u vaknie dyjalohu, \"display\" "
1065 "– pakaz u jakaści tekstavych fajłaŭ."
1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1068 msgid ""
1069 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1070 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1071 "and \"icon_view\"."
1072 msgstr ""
1073 "Hartač, užyvany dziela prahladu źmieściva katalohu, da taho času, pakul dla "
1074 "jaho nie abiaruć inšaha vyhladu. Dapuščalnyja vartaści: \"list_view\" i "
1075 "\"icon_view\"."
1077 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1078 msgid "When to show number of items in a folder"
1079 msgstr "Kali pakazvać kolkaść elementaŭ u katalohu"
1081 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1082 msgid "When to show preview text in icons"
1083 msgstr "Kali pakazvać pieradahlad tekstu ŭ ikonach"
1085 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1086 msgid "When to show thumbnails of image files"
1087 msgstr "Kali pakazvać minijaturki hrafičnych fajłaŭ"
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1090 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1091 msgstr "Akreślivaje, ci ŭ katalohu byŭ abrany inšy fon, čym zmoŭčany."
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1094 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1095 msgstr "Akreślivaje, ci ŭ bakavoj paneli byŭ akreśleny inšy fon, čym zmoŭčany."
1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1098 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1099 msgstr ""
1100 "Akreślivaje, ci patrabavać paćvierdžańnia pry vydaleńni fajłaŭ albo ačystcy "
1101 "śmietnicy"
1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1104 msgid "Whether to automatically mount media"
1105 msgstr "Ci aŭtamatyčna zmantoŭvać nośbity"
1107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1108 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1109 msgstr "Ci adrazu adčyniać kataloh aŭtamatyčna zmantavanaha nośbitu"
1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1112 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1113 msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučyć biezahavoračnaje vydaleńnie"
1115 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1116 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1117 msgstr ""
1118 "Akreślivaje, ci hrać huk pry pierasoŭvańni kursora myšy nad ikonami hukavych "
1119 "fajłaŭ"
1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1122 msgid "Whether to show backup files"
1123 msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły"
1125 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1126 msgid "Whether to show hidden files"
1127 msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać schavanyja fajły"
1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1130 msgid "Width of the side pane"
1131 msgstr "Šyrynia bakavoj paneli"
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1134 msgid "No applications found"
1135 msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja"
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1138 msgid "Ask what to do"
1139 msgstr "Pytajsia, što rabić"
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1142 msgid "Do Nothing"
1143 msgstr "Ničoha nie rabi"
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1146 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1147 msgid "Open Folder"
1148 msgstr "Adčyni kataloh"
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1151 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1152 #, c-format
1153 msgid "Open %s"
1154 msgstr "Adčyni %s"
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1157 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1158 msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio CD."
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1161 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1162 msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio DVD."
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1165 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1166 msgstr "Ty ŭstaviŭ Video DVD."
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1169 msgid "You have just inserted a Video CD."
1170 msgstr "Ty ŭstaviŭ Video CD."
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1173 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1174 msgstr "Ty ŭstaviŭ Super Video CD."
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1177 msgid "You have just inserted a blank CD."
1178 msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty CD."
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1181 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1182 msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty DVD."
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1185 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1186 msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty dysk Blu-Ray."
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1189 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1190 msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty HD DVD."
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1193 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1194 msgstr "Ty ŭstaviŭ Photo CD."
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1197 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1198 msgstr "Ty ŭstaviŭ Picture CD."
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1201 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1202 msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit ź ličbavymi zdymkami."
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1205 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1206 msgstr "Ty ŭstaviŭ ličbavy hukavy player."
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1209 msgid ""
1210 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1211 "started."
1212 msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit z prahramaj dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia."
1214 #. fallback to generic greeting
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1216 msgid "You have just inserted media."
1217 msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1220 msgid "Choose what application to launch."
1221 msgstr "Abiary aplikacyju, jakuju treba ŭklučyć."
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1227 "for other media of type \"%s\"."
1228 msgstr ""
1229 "Akreśl, jak adčynić \"%s\" i ci paŭtarać hetaje dziejańnie ŭ pryšłaści dla "
1230 "inšych nośbitaŭ typu \"%s\"."
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1233 msgid "_Always perform this action"
1234 msgstr "_Zaŭždy ŭčyniaj hetaje dziejańnie"
1236 #. name, stock id
1237 #. label, accelerator
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1242 msgid "_Eject"
1243 msgstr "Vy_suń"
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1246 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1247 msgid "_Unmount"
1248 msgstr "A_dmantuj"
1250 #. name, stock id
1251 #. label, accelerator
1252 #. tooltip
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1254 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1255 msgstr "Vycinaje zaznačany tekst u abmienny bufer"
1257 #. name, stock id
1258 #. label, accelerator
1259 #. tooltip
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1261 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1262 msgstr "Kapijuje zaznačany tekst u abmienny bufer"
1264 #. name, stock id
1265 #. label, accelerator
1266 #. tooltip
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1268 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1269 msgstr "Uklejvaje tekst, zapisany ŭ padručnaj pamiaci"
1271 #. name, stock id
1272 #. label, accelerator
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1275 msgid "Select _All"
1276 msgstr "Zaznač _usio"
1278 #. tooltip
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1280 msgid "Select all the text in a text field"
1281 msgstr "Zaznačaje ŭvieś tekst tekstavaha pola"
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1284 msgid "Move _Up"
1285 msgstr "U_vierch"
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1288 msgid "Move Dow_n"
1289 msgstr "U_niz"
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1292 msgid "_Show"
1293 msgstr "_Pakažy"
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1296 msgid "Hi_de"
1297 msgstr "_Schavaj"
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1300 msgid "Use De_fault"
1301 msgstr "Vykarystaj z_moŭčany"
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1305 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1306 msgid "Name"
1307 msgstr "Nazva"
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1310 msgid "The name and icon of the file."
1311 msgstr "Nazva j ikona fajłu."
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1314 msgid "Size"
1315 msgstr "Pamier"
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1318 msgid "The size of the file."
1319 msgstr "Pamier fajłu."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1322 msgid "Type"
1323 msgstr "Typ"
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1326 msgid "The type of the file."
1327 msgstr "Typ fajłu."
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1330 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1331 msgid "Date Modified"
1332 msgstr "Čas madyfikacyi"
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1335 msgid "The date the file was modified."
1336 msgstr "Data madyfikacyi fajłu."
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1339 msgid "Date Accessed"
1340 msgstr "Čas dostupu"
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1343 msgid "The date the file was accessed."
1344 msgstr "Čas apošniaha dostupu da fajłu."
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1347 msgid "Owner"
1348 msgstr "Uładalnik"
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1351 msgid "The owner of the file."
1352 msgstr "Uładalnik fajłu."
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1355 msgid "Group"
1356 msgstr "Hrupa"
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1359 msgid "The group of the file."
1360 msgstr "Hrupa fajłu."
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1364 msgid "Permissions"
1365 msgstr "Dazvoły"
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1368 msgid "The permissions of the file."
1369 msgstr "Dazvoły fajłu."
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1372 msgid "Octal Permissions"
1373 msgstr "Vaśmiaryčnyja dazvoły"
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1376 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1377 msgstr "Dazvoły fajłu ŭ vaśmiaryčnym farmacie."
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1380 msgid "MIME Type"
1381 msgstr "Typ MIME"
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1384 msgid "The mime type of the file."
1385 msgstr "Typ MIME fajłu."
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1388 msgid "SELinux Context"
1389 msgstr "Kantekst SELinux"
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1392 msgid "The SELinux security context of the file."
1393 msgstr "Kantekst biaśpieki SELinux dla dadzienaha fajłu."
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1397 msgid "Reset"
1398 msgstr "Abnuluj"
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1402 msgid "on the desktop"
1403 msgstr "na stale"
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1406 #, c-format
1407 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1408 msgstr "Niemahčyma pieranieści masiŭ \"%s\" u śmietnicu."
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1411 msgid ""
1412 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1413 "the volume."
1414 msgstr ""
1415 "Kali chočaš adłučyć aparaturu, skarystaj aperacyju \"Vysuń\" u padručnym "
1416 "menu aparatury."
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1419 msgid ""
1420 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1421 "popup menu of the volume."
1422 msgstr ""
1423 "Kali chočaš admantavać aparaturu, skarystaj aperacyju \"Admantuj masiŭ\" u "
1424 "padručnym menu masivu."
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1427 msgid "_Move Here"
1428 msgstr "_Pieraniasi siudy"
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1431 msgid "_Copy Here"
1432 msgstr "S_kapijuj siudy"
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1435 msgid "_Link Here"
1436 msgstr "Zrabi siudy p_oviaź"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1439 msgid "Set as _Background"
1440 msgstr "Abiary ŭ jakaści _fonu"
1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1444 msgid "Cancel"
1445 msgstr "Anuluj"
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1448 msgid "Set as background for _all folders"
1449 msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu va _ŭsich katalohach"
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1452 msgid "Set as background for _this folder"
1453 msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu ŭ _hetym katalohu"
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1460 msgid "The emblem cannot be installed."
1461 msgstr "Niemahčyma zainstalavać emblemu."
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1464 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1465 msgstr "Vybačaj, ale klučavoje słova dla novaj emblemy nia moža być pustym."
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1468 msgid ""
1469 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1470 msgstr ""
1471 "Vybačaj, ale klučavyja emblemy mohuć mieć tolki litary, prabieły j ličby."
1473 #. this really should never happen, as a user has no idea
1474 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1475 #. * keyword to us anyway
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1478 #, c-format
1479 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1480 msgstr "Vybačaj, ale emblema z nazvaj \"%s\" užo isnuje."
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1483 msgid "Please choose a different emblem name."
1484 msgstr "Abiary inšuju nazvu emblemy."
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1488 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1489 msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać dadatkovuju emblemu."
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1492 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1493 msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać nazvu dadatkovaj emblemy."
1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1496 msgid "_Skip"
1497 msgstr "_Prapuści"
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1500 msgid "S_kip All"
1501 msgstr "_Prapuści ŭsie"
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1504 msgid "_Retry"
1505 msgstr "_Sprabuj jašče"
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1508 msgid "Delete _All"
1509 msgstr "Vydal _usio"
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1512 msgid "_Replace"
1513 msgstr "Za_miani"
1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1516 msgid "Replace _All"
1517 msgstr "Zamiani _ŭsie"
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1520 msgid "_Merge"
1521 msgstr "_Źli ŭ adno"
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1524 msgid "Merge _All"
1525 msgstr "Źli _ŭsio ŭ adno"
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1528 #, c-format
1529 msgid "%'d second"
1530 msgid_plural "%'d seconds"
1531 msgstr[0] "%'d sekunda"
1532 msgstr[1] "%'d sekundy"
1533 msgstr[2] "%'d sekundaŭ"
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1537 #, c-format
1538 msgid "%'d minute"
1539 msgid_plural "%'d minutes"
1540 msgstr[0] "%'d chvilina"
1541 msgstr[1] "%'d chviliny"
1542 msgstr[2] "%'d chvilinaŭ"
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1545 #, c-format
1546 msgid "%'d hour"
1547 msgid_plural "%'d hours"
1548 msgstr[0] "%'d hadzina"
1549 msgstr[1] "%'d hadziny"
1550 msgstr[2] "%'d hadzin"
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1553 #, c-format
1554 msgid "approximately %'d hour"
1555 msgid_plural "approximately %'d hours"
1556 msgstr[0] "pryblizna %'d hadzina"
1557 msgstr[1] "pryblizna %'d hadziny"
1558 msgstr[2] "pryblizna %'d hadzin"
1560 #. appended to new link file
1561 #. Note to localizers: convert file type string for file
1562 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1563 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
1567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1568 #, c-format
1569 msgid "Link to %s"
1570 msgstr "Poviaź da %s"
1572 #. appended to new link file
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1574 #, c-format
1575 msgid "Another link to %s"
1576 msgstr "Inšaja poviaź da %s"
1578 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1579 #. * if there's no way to do that nicely for a
1580 #. * particular language.
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1583 #, c-format
1584 msgid "%'dst link to %s"
1585 msgstr "%'daja poviaź da %s"
1587 #. appended to new link file
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1589 #, c-format
1590 msgid "%'dnd link to %s"
1591 msgstr "%'daja poviaź da %s"
1593 #. appended to new link file
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1595 #, c-format
1596 msgid "%'drd link to %s"
1597 msgstr "%'daja poviaź da %s"
1599 #. appended to new link file
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1601 #, c-format
1602 msgid "%'dth link to %s"
1603 msgstr "%'daja poviaź da %s"
1605 #. Localizers:
1606 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1607 #. * make some or all of them match.
1609 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1611 msgid " (copy)"
1612 msgstr " (kopija)"
1614 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1616 msgid " (another copy)"
1617 msgstr " (druhaja kopija)"
1619 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1620 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1621 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1622 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1627 msgid "th copy)"
1628 msgstr "aja kopija)"
1630 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1632 msgid "st copy)"
1633 msgstr "aja kopija)"
1635 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1637 msgid "nd copy)"
1638 msgstr "aja kopija)"
1640 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1642 msgid "rd copy)"
1643 msgstr "aja kopija)"
1645 #. localizers: appended to first file copy
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1647 #, c-format
1648 msgid "%s (copy)%s"
1649 msgstr "%s (kopija)%s"
1651 #. localizers: appended to second file copy
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1653 #, c-format
1654 msgid "%s (another copy)%s"
1655 msgstr "%s (druhaja kopija)%s"
1657 #. localizers: appended to x11th file copy
1658 #. localizers: appended to x12th file copy
1659 #. localizers: appended to x13th file copy
1660 #. localizers: appended to xxth file copy
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1665 #, c-format
1666 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1667 msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
1669 #. localizers: appended to x1st file copy
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1671 #, c-format
1672 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1673 msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
1675 #. localizers: appended to x2nd file copy
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1677 #, c-format
1678 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1679 msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
1681 #. localizers: appended to x3rd file copy
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1683 #, c-format
1684 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1685 msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
1687 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1689 msgid " ("
1690 msgstr " ("
1692 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1694 #, c-format
1695 msgid " (%'d"
1696 msgstr " (%'d"
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1699 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1700 msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\" sa śmietnicy?"
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1706 "trash?"
1707 msgid_plural ""
1708 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1709 "trash?"
1710 msgstr[0] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element sa śmietnicy?"
1711 msgstr[1] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy sa śmietnicy?"
1712 msgstr[2] ""
1713 "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ sa śmietnicy?"
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1717 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1718 msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1721 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1722 msgstr "Ačyścić śmietnicu ad usich elementaŭ?"
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1725 msgid ""
1726 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1727 "Please note that you can also delete them separately."
1728 msgstr ""
1729 "Kali abiareš ačystku śmietnicy, usie źmieščanyja ŭ joj elementy buduć "
1730 "nazaŭždy stračanyja. Možna taksama vydalać ich paasobku."
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1733 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1734 msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\"?"
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1737 #, c-format
1738 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1739 msgid_plural ""
1740 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1741 msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element?"
1742 msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy?"
1743 msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ?"
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1746 msgid "Deleting files"
1747 msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1750 #, c-format
1751 msgid "%'d file left to delete"
1752 msgid_plural "%'d files left to delete"
1753 msgstr[0] "Zastałosia vydalić %'d fajł"
1754 msgstr[1] "Zastałosia vydalić %'d fajły"
1755 msgstr[2] "Zastałosia vydalić %'d fajłaŭ"
1757 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1759 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1760 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1761 msgstr[0] "treba vydalić %'d fajł — zastałosia %T"
1762 msgstr[1] "treba vydalić %'d fajły — zastałosia %T"
1763 msgstr[2] "treba vydalić %'d fajłaŭ — zastałosia %T"
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1770 msgid "Error while deleting."
1771 msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia."
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1774 msgid ""
1775 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1776 "permissions to see them."
1777 msgstr ""
1778 "Niemahčyma vydalić fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
1779 "ubačyć ich."
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1784 msgid ""
1785 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1786 msgstr ""
1787 "Pry atrymańni źviestak ab fajłach z katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1791 msgid "_Skip files"
1792 msgstr "_Prapuści fajły"
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1795 msgid ""
1796 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1797 "read it."
1798 msgstr ""
1799 "Niemahčyma vydalić kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab pračytać "
1800 "jaho."
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1805 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1806 msgstr "Padčas čytańnia katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1809 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1810 msgstr "Niemahčyma vydalić kataloh %B."
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1813 msgid "There was an error deleting %B."
1814 msgstr "Pry vydaleńni %B zdaryłasia pamyłka."
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1817 msgid "Moving files to trash"
1818 msgstr "Pieranos fajłaŭ u śmietnicu"
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1821 #, c-format
1822 msgid "%'d file left to trash"
1823 msgid_plural "%'d files left to trash"
1824 msgstr[0] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajł"
1825 msgstr[1] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajły"
1826 msgstr[2] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajłaŭ"
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1829 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1830 msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu, ci vydalić jaho adrazu?"
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1833 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1834 msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł \"%B\" u śmietnicu."
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1837 msgid "Unable to eject %V"
1838 msgstr "Niemahčyma vysunuć %V"
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1841 msgid "Unable to unmount %V"
1842 msgstr "Niemahčyma admantavać %V"
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1845 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1846 msgstr "Ci chočaš aparažnić śmietnicu pierad admantavańniem?"
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1849 msgid ""
1850 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1851 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1852 msgstr ""
1853 "Śmietnicu treba aparažnić, kab vyzvalić miesca na hetym masivie. Usie fajły "
1854 "ŭ śmietnicy hetaha masiva buduć niezvarotna stračanyja. "
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1857 msgid "Don't Empty Trash"
1858 msgstr "Nie aparažniaj śmietnicy"
1860 #. label, accelerator
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1862 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1863 msgid "Empty Trash"
1864 msgstr "Aparažni śmietnicu"
1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to mount %s"
1869 msgstr "Niemahčyma zmantavać %s"
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1872 #, c-format
1873 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1874 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1875 msgstr[0] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłu (%S)"
1876 msgstr[1] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)"
1877 msgstr[2] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)"
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1880 #, c-format
1881 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1882 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1883 msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu (%S)"
1884 msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)"
1885 msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1888 #, c-format
1889 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1890 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1891 msgstr[0] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłu (%S)"
1892 msgstr[1] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)"
1893 msgstr[2] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)"
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1896 #, c-format
1897 msgid "Preparing to trash %'d file"
1898 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1899 msgstr[0] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłu"
1900 msgstr[1] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ"
1901 msgstr[2] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1907 msgid "Error while copying."
1908 msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia."
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1913 msgid "Error while moving."
1914 msgstr "Pamyłka padčas pieranosu."
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1917 msgid "Error while moving files to trash."
1918 msgstr "Pamyłka padčas pieranosu fajłaŭ u śmietnicu."
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1921 msgid ""
1922 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1923 "permissions to see them."
1924 msgstr ""
1925 "Niemahčyma pracavać z fajłami z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści "
1926 "dazvołu, kab pahladzieć na ich."
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1929 msgid ""
1930 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1931 "read it."
1932 msgstr ""
1933 "Niemahčyma pracavać z kataloham \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
1934 "pračytać jaho."
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1937 msgid ""
1938 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1939 "read it."
1940 msgstr ""
1941 "Niemahčyma pracavać z fajłam \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
1942 "pračytać jaho."
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1945 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1946 msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1952 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1953 msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia da \"%B\"."
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1956 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1957 msgstr "Niama dazvołu dziela dostupu da metavaha katalohu."
1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1960 msgid "There was an error getting information about the destination."
1961 msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab mecie zdaryłasia pamyłka."
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1964 msgid "The destination is not a folder."
1965 msgstr "Meta nie źjaŭlajecca kataloham."
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1968 msgid ""
1969 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1970 "space."
1971 msgstr ""
1972 "U metavym pałažeńni nie staje prastory. Pasprabuj vydalić fajły, kab "
1973 "pavialičyć volnuju prastoru."
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1976 #, c-format
1977 msgid "There is %S available, but %S is required."
1978 msgstr "Najaŭnaje %S, ale vymahajecca %S."
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1981 msgid "The destination is read-only."
1982 msgstr "Metavaje pałažeńnie možna tolki čytać."
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1985 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1986 msgstr "Pieranos \"%B\" u \"%B\"."
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1989 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1990 msgstr "Kapijavańnie \"%B\" u \"%B\"."
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1993 msgid "Duplicating \"%B\""
1994 msgstr "Duplikavańnie \"%B\""
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1997 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1998 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1999 msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\""
2000 msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
2001 msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2004 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2005 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2006 msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\""
2007 msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
2008 msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2011 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2012 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2013 msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu (z \"%B\")"
2014 msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")"
2015 msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")"
2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2018 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2019 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2020 msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu ŭ \"%B\""
2021 msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\""
2022 msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\""
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2025 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2026 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2027 msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu ŭ \"%B\""
2028 msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\""
2029 msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\""
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2032 #, c-format
2033 msgid "Duplicating %'d file"
2034 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2035 msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu"
2036 msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ"
2037 msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ"
2039 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2041 #, c-format
2042 msgid "%S of %S"
2043 msgstr "%S z %S"
2045 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2046 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2049 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2050 msgstr "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)"
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2053 msgid ""
2054 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2055 "create it in the destination."
2056 msgstr ""
2057 "Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
2058 "stvaryć jaho ŭ metavym pałažeńni."
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2061 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2062 msgstr "Pry stvareńni katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2065 msgid ""
2066 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2067 "permissions to see them."
2068 msgstr ""
2069 "Niemahčyma skapijavać fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, "
2070 "kab prahladać ich."
2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2073 msgid ""
2074 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2075 "read it."
2076 msgstr ""
2077 "Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
2078 "pračytać jaho."
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2083 msgid "Error while moving \"%B\"."
2084 msgstr "Pamyłka padčas pieranosu \"%B\"."
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2087 msgid "Couldn't remove the source folder."
2088 msgstr "Niemahčyma vydalić kryničny kataloh."
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2094 msgid "Error while copying \"%B\"."
2095 msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia \"%B\"."
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2100 msgstr "Niemahčyma vydalić fajły z užo isnujučaha katalohu %F."
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2105 msgstr "Niemahčyma vydalić užo isnujučy fajł %F."
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2109 msgid ""
2110 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2111 "folder?"
2112 msgstr "Kataloh \"%s\" užo isnuje. Chočaš źlić ich u adno?"
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2115 msgid ""
2116 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2117 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2118 "files being copied."
2119 msgstr ""
2120 "Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć pytacca "
2121 "paćvierdžańniaŭ zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z "
2122 "kapijavanymi fajłami."
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2126 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2127 msgstr "Kataloh \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2134 "the folder."
2135 msgstr ""
2136 "Kataloh užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča vydaleńnie ŭsich fajłaŭ z "
2137 "katalohu."
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2141 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2142 msgstr "Fajł \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
2144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2149 msgstr ""
2150 "Fajł užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča nadpisańnie jahonaha źmieściva."
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2155 msgstr "Niemahčyma zamianić užo isnujučuju nazvu na takuju ž nazvu ŭ %F."
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2158 #, c-format
2159 msgid "There was an error copying the file into %F."
2160 msgstr "Padčas kapijavańnia fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2163 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2164 msgstr "Padrychtoŭka da pieranosu ŭ \"%B\""
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2167 #, c-format
2168 msgid "Preparing to move %'d file"
2169 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2170 msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu"
2171 msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ"
2172 msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ"
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2175 msgid ""
2176 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2177 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2178 "files being moved."
2179 msgstr ""
2180 "Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć zapytvacca "
2181 "paćvierdžańnia zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z "
2182 "fajłami, jakija pieranosiacca."
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2185 #, c-format
2186 msgid "There was an error moving the file into %F."
2187 msgstr "Padčas pieranosu fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2190 msgid "Creating links in \"%B\""
2191 msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ u \"%B\""
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2194 #, c-format
2195 msgid "Making link to %'d file"
2196 msgid_plural "Making links to %'d files"
2197 msgstr[0] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłam"
2198 msgstr[1] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami"
2199 msgstr[2] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami"
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2202 msgid "Error while creating link to %B."
2203 msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviazi z %B."
2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2206 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2207 msgstr "Symbalnyja poviazi padtrymlivajucca tolki dla lakalnych fajłaŭ"
2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2210 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2211 msgstr "Metavaje pałažeńnie nie padtrymlivaje symbalnych poviaziaŭ."
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2214 #, c-format
2215 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2216 msgstr "Padčas stvareńnia symbalnaj poviazi ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2219 msgid "Setting permissions"
2220 msgstr "Akreśleńnie dazvołaŭ"
2222 #. localizers: the initial name of a new folder
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2224 msgid "untitled folder"
2225 msgstr "kataloh biaz nazvy"
2227 #. localizers: the initial name of a new empty file
2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2229 msgid "new file"
2230 msgstr "novy fajł"
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2233 msgid "Error while creating directory %B."
2234 msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia katalohu %B."
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2237 msgid "Error while creating file %B."
2238 msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia fajłu %B."
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2241 #, c-format
2242 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2243 msgstr "Padčas stvareńnia katalohu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2247 msgid "This file cannot be mounted"
2248 msgstr "Niemahčyma zmantavać hety fajł"
2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2251 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2252 msgstr "Dla nazvaŭ fajłaŭ skosy (slashy) nie dazvolenyja"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2255 msgid "File not found"
2256 msgstr "Fajł nia znojdzieny"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2259 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2260 msgstr "Niemahčyma źmianiać nazvy dla vierchniaŭzroŭnievych fajłaŭ"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2263 msgid "Unable to rename desktop icon"
2264 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla ikony stała"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2267 msgid "Unable to rename desktop file"
2268 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu stała"
2270 #. Today, use special word.
2271 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2272 #. * possible resulting string for that pattern.
2273 #. *
2274 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2275 #. * for details on the format, but you should only use
2276 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2277 #. * These include "%" followed by one of
2278 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2279 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2280 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2281 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2282 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2283 #. * space padding instead of zero padding.
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2286 msgid "today at 00:00:00 PM"
2287 msgstr "siońnia a 00:00:00"
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2290 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2291 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2292 msgstr "siońnia a %-H:%M:%S"
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2295 msgid "today at 00:00 PM"
2296 msgstr "siońnia a 00:00"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2299 msgid "today at %-I:%M %p"
2300 msgstr "siońnia a %-H:%M"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2303 msgid "today, 00:00 PM"
2304 msgstr "siońnia, 00:00"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2307 msgid "today, %-I:%M %p"
2308 msgstr "siońnia, %-H:%M"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2312 msgid "today"
2313 msgstr "siońnia"
2315 #. Yesterday, use special word.
2316 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2319 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2320 msgstr "učora a 00:00:00"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2323 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2324 msgstr "učora a %-H:%M:%S"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2327 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2328 msgstr "učora a 00:00"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2331 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2332 msgstr "učora a %-H:%M"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2335 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2336 msgstr "učora, 00:00"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2339 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2340 msgstr "učora, %-H:%M"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2344 msgid "yesterday"
2345 msgstr "učora"
2347 #. Current week, include day of week.
2348 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2349 #. * The width measurement templates correspond to
2350 #. * the day/month name with the most letters.
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2353 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2354 msgstr "Paniadziełak, 00 Kastryčnik 0000 a 00:00:00"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2357 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2358 msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2362 msgstr "Pan, 00 Kas 0000 a 00:00:00"
2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2366 msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2369 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2370 msgstr "Pan, 00 Kas 0000 o 00:00"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2373 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2374 msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M"
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2377 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2378 msgstr "00 Kas 0000 a 00:00"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2381 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2382 msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2385 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2386 msgstr "00 Kas 0000, 00:00"
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2389 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2390 msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2393 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2394 msgstr "00/00/00, 00:00"
2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2397 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2398 msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2401 msgid "00/00/00"
2402 msgstr "00/00/00"
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2405 msgid "%m/%d/%y"
2406 msgstr "%d/%m/%y"
2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
2409 msgid "Not allowed to set permissions"
2410 msgstr "Nie dazvolena akreślivać pravy"
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
2413 msgid "Not allowed to set owner"
2414 msgstr "Nie dazvolena akreślić uładalnika"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
2417 #, c-format
2418 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2419 msgstr "Akreśleny ŭładalnik \"%s\" nie isnuje"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2422 msgid "Not allowed to set group"
2423 msgstr "Nie dazvolena akreślić hrupu"
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2426 #, c-format
2427 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2428 msgstr "Akreślenaja hrupa \"%s\" nie isnuje"
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
2431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2432 #, c-format
2433 msgid "%'u item"
2434 msgid_plural "%'u items"
2435 msgstr[0] "%'u element"
2436 msgstr[1] "%'u elementy"
2437 msgstr[2] "%'u elementaŭ"
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2440 #, c-format
2441 msgid "%'u folder"
2442 msgid_plural "%'u folders"
2443 msgstr[0] "%'u kataloh"
2444 msgstr[1] "%'u katalohi"
2445 msgstr[2] "%'u katalohaŭ"
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2448 #, c-format
2449 msgid "%'u file"
2450 msgid_plural "%'u files"
2451 msgstr[0] "%'u fajł"
2452 msgstr[1] "%'u fajły"
2453 msgstr[2] "%'u fajłaŭ"
2455 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
2457 msgid "%"
2458 msgstr "%"
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2461 #, c-format
2462 msgid "%s (%s bytes)"
2463 msgstr "%s (%s bajtaŭ)"
2465 #. This means no contents at all were readable
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2468 msgid "? items"
2469 msgstr "? elementaŭ"
2471 #. This means no contents at all were readable
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
2473 msgid "? bytes"
2474 msgstr "? bajtaŭ"
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
2477 msgid "unknown type"
2478 msgstr "nieviadomy typ"
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
2481 msgid "unknown MIME type"
2482 msgstr "nieviadomy typ MIME"
2484 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2485 #. * for which we have no more appropriate default.
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
2488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2489 msgid "unknown"
2490 msgstr "nieviadomaje"
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
2493 msgid "program"
2494 msgstr "prahrama"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2497 msgid "link"
2498 msgstr "poviaź"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
2501 msgid "link (broken)"
2502 msgstr "poviaź (paškodžanaja)"
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2505 msgid "_Always"
2506 msgstr "_Zaŭždy"
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2509 msgid "_Local File Only"
2510 msgstr "Tolki _lakalny fajł"
2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2513 msgid "_Never"
2514 msgstr "_Nikoli"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2517 #, no-c-format
2518 msgid "25%"
2519 msgstr "25%"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2522 #, no-c-format
2523 msgid "50%"
2524 msgstr "50%"
2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2527 #, no-c-format
2528 msgid "75%"
2529 msgstr "75%"
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2532 #, no-c-format
2533 msgid "100%"
2534 msgstr "100%"
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2537 #, no-c-format
2538 msgid "150%"
2539 msgstr "150%"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2542 #, no-c-format
2543 msgid "200%"
2544 msgstr "200%"
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2547 #, no-c-format
2548 msgid "400%"
2549 msgstr "400%"
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2552 msgid "100 K"
2553 msgstr "100 K"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2556 msgid "500 K"
2557 msgstr "500 K"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2560 msgid "1 MB"
2561 msgstr "1 MB"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2564 msgid "3 MB"
2565 msgstr "3 MB"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2568 msgid "5 MB"
2569 msgstr "5 MB"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2572 msgid "10 MB"
2573 msgstr "10 MB"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2576 msgid "100 MB"
2577 msgstr "100 MB"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2580 msgid "Activate items with a _single click"
2581 msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ a_dnym klikam"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2584 msgid "Activate items with a _double click"
2585 msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ pa_dvojnym klikam"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2588 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2589 msgstr "Vykonvańnie fajłaŭ paśla kliku"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2592 msgid "Display _files when they are clicked"
2593 msgstr "Pakaz_vaj fajły, kali ich kliknuć"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2596 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2597 msgid "_Ask each time"
2598 msgstr "_Kožny raz pytajsia"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2601 msgid "Search for files by file name only"
2602 msgstr "Pošuk fajłaŭ tolki pavodle nazvy"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2605 msgid "Search for files by file name and file properties"
2606 msgstr "Pošuk fajłaŭ pavodle nazvy i ŭłaścivaściaŭ"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2609 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2610 msgid "Icon View"
2611 msgstr "Vyhlad ikon"
2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2614 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2615 msgid "List View"
2616 msgstr "Vyhlad śpisu"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2619 msgid "Manually"
2620 msgstr "Uručnuju"
2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2623 msgid "By Name"
2624 msgstr "Pavodle nazvy"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2627 msgid "By Size"
2628 msgstr "Pavodle pamieru"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2631 msgid "By Type"
2632 msgstr "Pavodle typu"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2635 msgid "By Modification Date"
2636 msgstr "Pavodle daty madyfikacyi"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2639 msgid "By Emblems"
2640 msgstr "Pavodle emblemaŭ"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2643 msgid "8"
2644 msgstr "8"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2647 msgid "10"
2648 msgstr "10"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2651 msgid "12"
2652 msgstr "12"
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2655 msgid "14"
2656 msgstr "14"
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2659 msgid "16"
2660 msgstr "16"
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2663 msgid "18"
2664 msgstr "18"
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2667 msgid "20"
2668 msgstr "20"
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2671 msgid "22"
2672 msgstr "22"
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2675 msgid "24"
2676 msgstr "24"
2678 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2679 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2680 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2681 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2682 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2683 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2684 #. * put the user name in the final string.
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2687 #, c-format
2688 msgid "%s's Home"
2689 msgstr "Chatni kataloh %.0s"
2691 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2692 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2693 msgid "Computer"
2694 msgstr "Kamputar"
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2697 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2698 msgid "Trash"
2699 msgstr "Śmietnica"
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2702 msgid "Network Servers"
2703 msgstr "Sieciŭnyja servery"
2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2706 msgid "The selection rectangle"
2707 msgstr "Pramavuholnik zaznačeńnia"
2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2710 msgid "Switch to Manual Layout?"
2711 msgstr "Pieraklučyć na ručny raskład?"
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2714 #, c-format
2715 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2716 msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja."
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2719 #, c-format
2720 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2721 msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja. Ci pieranieści jaje ŭ śmietnicu?"
2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2724 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2725 msgstr "Niemahčyma skarystać poviaź, bo niama prypisanaj mety."
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2728 #, c-format
2729 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2730 msgstr ""
2731 "Niemahčyma skarystać poviaź, bo prypisanaja da jaje meta \"%s\" nie isnuje."
2733 #. name, stock id
2734 #. label, accelerator
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2740 msgid "Mo_ve to Trash"
2741 msgstr "V_ykiń u śmietnicu"
2743 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2744 #, c-format
2745 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2746 msgstr "Ty chočaš uruchomić \"%s\" albo pakazać, što tam znachodzicca?"
2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2749 #, c-format
2750 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2751 msgstr "\"%s\" źjaŭlajecca vykonvalnym tekstavym fajłam."
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2754 msgid "Run in _Terminal"
2755 msgstr "Uruchom u _terminale"
2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2758 msgid "_Display"
2759 msgstr "_Pakažy"
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2762 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2763 msgid "_Run"
2764 msgstr "U_ruchom"
2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2768 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2769 msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adčynić usie fajły?"
2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2772 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2773 #, c-format
2774 msgid "This will open %d separate window."
2775 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2776 msgstr[0] "Heta adčynić %d niezaležnaje vakno."
2777 msgstr[1] "Heta adčynić %d niezaležnyja vokny."
2778 msgstr[2] "Heta adčynić %d niezaležnych voknaŭ."
2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2781 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2782 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2783 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2784 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2785 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2786 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2789 msgstr "Niemahčyma pakazać \"%s\"."
2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2792 msgid "There is no application installed for this file type"
2793 msgstr "Dla fajłaŭ hetaha typu nie staje zainstalavanaj aplikacyi"
2795 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2796 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2797 msgid "Unable to mount location"
2798 msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie"
2800 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2801 #, c-format
2802 msgid "Opening \"%s\"."
2803 msgstr "Adčyniajecca \"%s\"."
2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2806 #, c-format
2807 msgid "Opening %d item."
2808 msgid_plural "Opening %d items."
2809 msgstr[0] "Adčyniajecca %d element."
2810 msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy."
2811 msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ."
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not set application as the default: %s"
2817 msgstr "Niemahčyma zrabić aplikacyju zmoŭčanaj: %s"
2819 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2821 msgid "Could not set as default application"
2822 msgstr "Niemahčyma zrabić zmoŭčanaj aplikacyjaj"
2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2825 msgid "Default"
2826 msgstr "Zmoŭčanaja"
2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2829 msgid "Icon"
2830 msgstr "Ikona"
2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2833 msgid "Could not remove application"
2834 msgstr "Niemahčyma vydalić aplikacyju"
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2837 msgid "No applications selected"
2838 msgstr "Aplikacyja nia vybranyja"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2842 #, c-format
2843 msgid "%s document"
2844 msgstr "%s dakument"
2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2848 msgid "Unknown"
2849 msgstr "Nieviadomaja"
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2852 #, c-format
2853 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2854 msgstr "Abiary aplikacyju, kab adčyniać %s dy inšyja fajły typu \"%s\""
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2858 #, c-format
2859 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2860 msgstr "Adčyniaj usie fajły typu \"%s\" z dapamohaj:"
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2863 msgid "Could not run application"
2864 msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplikacyju"
2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not find '%s'"
2869 msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\""
2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2872 msgid "Could not find application"
2873 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2876 #, c-format
2877 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2878 msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju da bazy źviestak ab aplikacyjach: %s"
2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2881 msgid "Could not add application"
2882 msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju"
2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2885 msgid "Select an Application"
2886 msgstr "Abiary aplikacyju"
2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2889 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2890 msgid "Open With"
2891 msgstr "Adčyni pry dapamozie"
2893 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2894 msgid "Select an application to view its description."
2895 msgstr "Kab pahladzieć apisańnie aplikacyi, abiary jaje."
2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2898 msgid "_Use a custom command"
2899 msgstr "_Užyj admysłovy zahad"
2901 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2902 msgid "_Browse..."
2903 msgstr "_Ahladaj..."
2905 #. name, stock id
2906 #. label, accelerator
2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2910 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2911 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2912 msgid "_Open"
2913 msgstr "_Adčyni"
2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2916 #, c-format
2917 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2918 msgstr "Adčyniaj %s dy inšyja fajły typu \"%s\" z dapamohaj:"
2920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2922 msgid "_Add"
2923 msgstr "_Dadaj"
2925 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2926 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2927 msgid "Add Application"
2928 msgstr "Dadaj aplikacyju"
2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2931 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2932 msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, chočaš abrać inšuju aplikacyju?"
2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2939 "locations."
2940 msgstr ""
2941 "Pry dapamozie \"%s\" niemahčyma adčynić \"%s\", bo \"%s\" nia maje dostupu "
2942 "da fajłaŭ u \"%s\"."
2944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2945 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2946 msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, ci chočaš abrać inšaje dziejańnie?"
2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2953 "locations."
2954 msgstr ""
2955 "Niemahčyma adčynić pry dapamozie zmoŭčanaha dziejańnia \"%s\", bo jano nia "
2956 "maje dostupu da fajłaŭ z \"%s\"."
2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2959 msgid ""
2960 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2961 "file onto your computer, you may be able to open it."
2962 msgstr ""
2963 "Nijakaja inšaja aplikacyja nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, udasca "
2964 "adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
2966 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2967 msgid ""
2968 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2969 "onto your computer, you may be able to open it."
2970 msgstr ""
2971 "Nijakaje inšaje dziejańnie nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, ŭdasca "
2972 "adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2975 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2976 msgstr "Nažal, niemahčyma vykonvać zahady z addalenych serveraŭ."
2978 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2979 msgid "This is disabled due to security considerations."
2980 msgstr "Heta vyklučana ź mierkavańniaŭ biaśpieki."
2982 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2984 msgid "Details: "
2985 msgstr "Detali:"
2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2989 msgid "There was an error launching the application."
2990 msgstr "Padčas uruchamleńnia aplikacyi adbyłasia pamyłka."
2992 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2993 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2994 msgid "This drop target only supports local files."
2995 msgstr "Puščać dazvolena tolki lakalnyja fajły."
2997 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2998 msgid ""
2999 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3000 msgstr ""
3001 "Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
3002 "pieraciahni."
3004 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3005 msgid ""
3006 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3007 "again. The local files you dropped have already been opened."
3008 msgstr ""
3009 "Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
3010 "pieraciahni. Puščanyja lakalnyja fajły ŭžo byli adčynienyja."
3012 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3013 msgid "File operations"
3014 msgstr "Aperacyi z fajłam"
3016 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3017 #, c-format
3018 msgid "%'d file operation active"
3019 msgid_plural "%'d file operations active"
3020 msgstr[0] "aktyŭnaja %'d fajłavaja aperacyja"
3021 msgstr[1] "aktyŭnyja %'d fajłavyja aperacyi"
3022 msgstr[2] "aktyŭnyja %'d fajłavych aperacyjaŭ"
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3026 msgid "Preparing"
3027 msgstr "Padrychtoŭka"
3029 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3032 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3033 msgid "Search"
3034 msgstr "Pošuk"
3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3037 #, c-format
3038 msgid "Search for \"%s\""
3039 msgstr "Šukaj \"%s\""
3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3042 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3043 msgid "Edit"
3044 msgstr "Redahuj"
3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3047 msgid "Undo Edit"
3048 msgstr "Anuluj źmieny"
3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3051 msgid "Undo the edit"
3052 msgstr "Anuluje źmieny"
3054 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3055 msgid "Redo Edit"
3056 msgstr "Paŭtaraje źmieny"
3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3059 msgid "Redo the edit"
3060 msgstr "Paŭtaraje źmieny"
3062 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3063 msgid "Autorun Prompt"
3064 msgstr "Zapyt aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia"
3066 #. tooltip
3067 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3068 msgid ""
3069 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3070 msgstr ""
3071 "Prahlad usich lakalnych i addalenych dyskaŭ dy katalohaŭ, dastupnych z "
3072 "hetaha kamputara"
3074 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3075 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3076 msgstr "Źmiena pavodzinaŭ i vyhladu voknaŭ kiraŭnika fajłaŭ"
3078 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3079 msgid "File Management"
3080 msgstr "Kiravańnie fajłami"
3082 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3083 msgid "Home Folder"
3084 msgstr "Chatni kataloh"
3086 #. tooltip
3087 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3088 msgid "Open your personal folder"
3089 msgstr "Adčyniaje tvoj pryvatny kataloh"
3091 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3092 msgid "Browse the file system with the file manager"
3093 msgstr "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
3095 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3096 msgid "File Browser"
3097 msgstr "Hartač fajłaŭ"
3099 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3100 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3101 msgstr "Hieneratar kiraŭnika fajłaŭ i hrafičnaj abałonki Nautilusa"
3103 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3104 msgid "Nautilus factory"
3105 msgstr "Hieneratar Nautilusa"
3107 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3108 msgid "Nautilus instance"
3109 msgstr "Kopija Nautilusa"
3111 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3112 msgid "Nautilus metafile factory"
3113 msgstr "Hieneratar metafajłaŭ Nautilusa"
3115 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3116 msgid ""
3117 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3118 msgstr ""
3119 "Aperacyi Nautilusa, jakija mohuć być vykananyja pry paźniejšych vyklikach z "
3120 "zahadnaha radka"
3122 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3123 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3124 msgstr ""
3125 "Stvaraje abjekty metafajłaŭ, jakija dajuć dostup da źviestak, charakternych "
3126 "dla Nautilusa"
3128 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3129 msgid "Background"
3130 msgstr "Fon"
3132 #. name, stock id
3133 #. label, accelerator
3134 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3137 msgid "E_mpty Trash"
3138 msgstr "Aparaž_ni śmietnicu"
3140 #. label, accelerator
3141 #. name, stock id
3142 #. label, accelerator
3143 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3145 msgid "Create L_auncher..."
3146 msgstr "Stvary _aktyvatar..."
3148 #. tooltip
3149 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3151 msgid "Create a new launcher"
3152 msgstr "Stvaraje novy aktyvatar"
3154 #. label, accelerator
3155 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3156 msgid "Change Desktop _Background"
3157 msgstr "Źmiani _fon stała"
3159 #. tooltip
3160 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3161 msgid ""
3162 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3163 msgstr "Pakazvaje vakno, jakoje dazvalaje abrać arnament albo koler fonu stała"
3165 #. tooltip
3166 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3168 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3169 msgid "Delete all items in the Trash"
3170 msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śmietnicy"
3172 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3173 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3175 msgid "Desktop"
3176 msgstr "Stoł"
3178 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3179 msgid "View as Desktop"
3180 msgstr "Vyhlad stała"
3182 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3183 msgid "View as _Desktop"
3184 msgstr "Vyhlad s_tała"
3186 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3187 msgid "The desktop view encountered an error."
3188 msgstr "Vyhlad stała vyklikaŭ pamyłku."
3190 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3191 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3192 msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu stała zdaryłasia pamyłka."
3194 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3195 msgid "Display this location with the desktop view."
3196 msgstr "Pakažy pałažeńnie pry dapamozie vyhladu stała."
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3199 #, c-format
3200 msgid "This will open %'d separate window."
3201 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3202 msgstr[0] "Heta adčynić %'d niezaležnaje vakno."
3203 msgstr[1] "Heta adčynić %'d niezaležnyja vokny."
3204 msgstr[2] "Heta adčynić %'d niezaležnych voknaŭ."
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3208 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3209 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3210 msgid "There was an error displaying help."
3211 msgstr "Pry vyśviatleńni dapamohi zdaryłasia pamyłka."
3213 # FIXME - nieviadoma, ci arnament (pattern) ci ŭzor
3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3215 msgid "Select Pattern"
3216 msgstr "Abiary uzor"
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3219 msgid "_Pattern:"
3220 msgstr "Uz_or:"
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3223 msgid "Save Search as"
3224 msgstr "Zapišy pošuk jak"
3226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3227 msgid "Search _name:"
3228 msgstr "Nazva _pošuku:"
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3231 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3232 msgid "_Folder:"
3233 msgstr "_Kataloh:"
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3236 msgid "Select Folder to Save Search In"
3237 msgstr "Abiary kataloh dziela zapisu pošuku"
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" selected"
3243 msgstr "Zaznačanaje \"%s\""
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3246 #, c-format
3247 msgid "%'d folder selected"
3248 msgid_plural "%'d folders selected"
3249 msgstr[0] "Zaznačany %'d kataloh"
3250 msgstr[1] "Zaznačanyja %'d katalohi"
3251 msgstr[2] "Zaznačanyja %'d katalohaŭ"
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3254 #, c-format
3255 msgid " (containing %'d item)"
3256 msgid_plural " (containing %'d items)"
3257 msgstr[0] " (maje ŭ sabie %'d element)"
3258 msgstr[1] " (maje ŭ sabie %'d elementy)"
3259 msgstr[2] " (maje ŭ sabie %'d elementaŭ)"
3261 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3263 #, c-format
3264 msgid " (containing a total of %'d item)"
3265 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3266 msgstr[0] " (jakija majuć u sabie razam %'d element)"
3267 msgstr[1] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementy)"
3268 msgstr[2] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementaŭ)"
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3271 #, c-format
3272 msgid "%'d item selected"
3273 msgid_plural "%'d items selected"
3274 msgstr[0] "Zaznačany %'d element"
3275 msgstr[1] "Zaznačanyja %'d elementy"
3276 msgstr[2] "Zaznačanyja %'d elementaŭ"
3278 #. Folders selected also, use "other" terminology
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3280 #, c-format
3281 msgid "%'d other item selected"
3282 msgid_plural "%'d other items selected"
3283 msgstr[0] "Zaznačany %'d inšy element"
3284 msgstr[1] "Zaznačanyja %'d inšyja elementy"
3285 msgstr[2] "Zaznačanyja %'d inšych elementaŭ"
3287 #. This is marked for translation in case a localiser
3288 #. * needs to use something other than parentheses. The
3289 #. * first message gives the number of items selected;
3290 #. * the message in parentheses the size of those items.
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3293 #, c-format
3294 msgid "%s (%s)"
3295 msgstr "%s (%s)"
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3298 #, c-format
3299 msgid "%s, Free space: %s"
3300 msgstr "%s, volnaja prastora: %s"
3302 #. This is marked for translation in case a localizer
3303 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3304 #. * is between the message about the number of folders
3305 #. * and the number of items in those folders and the
3306 #. * message about the number of other items and the
3307 #. * total size of those items.
3309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3310 #, c-format
3311 msgid "%s%s, %s"
3312 msgstr "%s%s, %s"
3314 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3315 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3316 #. * no more than the constant limit are displayed.
3318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3319 #, c-format
3320 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3321 msgstr ""
3322 "Kataloh \"%s\" maje ŭ sabie bolej fajłaŭ, čym moža absłužyć prahrama "
3323 "Nautilus."
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3326 msgid "Some files will not be displayed."
3327 msgstr "Častka fajłaŭ nia budzie pakazanaja."
3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3330 #, c-format
3331 msgid "Open with \"%s\""
3332 msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\""
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3335 #, c-format
3336 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3337 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3338 msgstr[0] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačany element"
3339 msgstr[1] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
3340 msgstr[2] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3343 #, c-format
3344 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3345 msgstr "Uruchom skrypt \"%s\" na zaznačanych elementach"
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3348 #, c-format
3349 msgid "Create Document from template \"%s\""
3350 msgstr "Stvareńnie dakumentu z šablonu \"%s\""
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3353 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3354 msgstr ""
3355 "Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
3356 "Skrypty."
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3359 msgid ""
3360 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3361 "as input."
3362 msgstr ""
3363 "Vybar skryptu z menu ŭruchomić jaho razam z zaznačanymi na ŭvachodzie "
3364 "elementami."
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3367 msgid ""
3368 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3369 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3370 "\n"
3371 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3372 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3373 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3374 "\n"
3375 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3376 "which the scripts may use:\n"
3377 "\n"
3378 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3379 "files (only if local)\n"
3380 "\n"
3381 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3382 "\n"
3383 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3384 "\n"
3385 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3386 msgstr ""
3387 "Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
3388 "Skrypty. Vybar skryptu z menu pryviadzie da ŭruchamleńnia hetaha skryptu.\n"
3389 "\n"
3390 "Pry ŭruchamleńni ź lakalnaha katalohu buduć pieradadzienyja nazvy "
3391 "zaznačanych fajłaŭ. Pry ŭruchamleńni z addalenaha katalohu (napr., pry "
3392 "vyśviatleńni źmieściva servera WWW albo FTP) nijakija parametry nia buduć "
3393 "pieradadzienyja.\n"
3394 "\n"
3395 "U lubym vypadku skrypt moža vykarystać źmiennyja asiarodździa, jakiju buduć "
3396 "akreślenyja pierad uruchamleńniem jaho Nautilusam:\n"
3397 "\n"
3398 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poŭnyja ściežki zaznačanych fajłaŭ, "
3399 "padzielenyja znakami kanca radka (tolki ŭ vypadku lakalnych katalohaŭ)\n"
3400 "\n"
3401 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznačanych fajłaŭ, padzielenyja znakami "
3402 "kanca radka\n"
3403 "\n"
3404 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI dziejnaha pałažeńnia\n"
3405 "\n"
3406 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pałažeńnie j pamier dziejnaha vakna"
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3409 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3410 #, c-format
3411 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3412 msgstr "\"%s\" budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3415 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3416 #, c-format
3417 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3418 msgstr "\"%s\" budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3421 #, c-format
3422 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3423 msgid_plural ""
3424 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3425 msgstr[0] ""
3426 "%'d zaznačany element budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3427 msgstr[1] ""
3428 "%'d zaznačanyja elementy buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3429 msgstr[2] ""
3430 "%'d zaznačanych elementaŭ buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3433 #, c-format
3434 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3435 msgid_plural ""
3436 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3437 msgstr[0] ""
3438 "%'d zaznačany element budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3439 msgstr[1] ""
3440 "%'d zaznačanyja elementy buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3441 msgstr[2] ""
3442 "%'d zaznačanych elementaŭ buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3445 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3446 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3447 msgstr "U abmiennym bufery niama nočoha, kab ukleić."
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3450 #, c-format
3451 msgid "Connect to Server %s"
3452 msgstr "Spałučy z serveram %s"
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3455 msgid "_Connect"
3456 msgstr "_Spałučy"
3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3459 msgid "Link _name:"
3460 msgstr "_Nazva poviazi:"
3462 #. name, stock id, label
3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3464 msgid "Create _Document"
3465 msgstr "Stvary _dakument"
3467 #. name, stock id, label
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3469 msgid "Open Wit_h"
3470 msgstr "Adčyni pry dap_amozie"
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3473 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3474 msgstr ""
3475 "Abiary prahramu, pry dapamozie jakoj ty chočaš adčynić zaznačany element"
3477 #. name, stock id
3478 #. label, accelerator
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3481 msgid "_Properties"
3482 msgstr "_Ułaścivaści"
3484 #. tooltip
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3486 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3487 msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłascivaści kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
3489 #. tooltip
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3491 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3492 msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłaścivaści adčynieńnia katalohu"
3494 #. name, stock id
3495 #. label, accelerator
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3497 msgid "Create _Folder"
3498 msgstr "St_vary kataloh"
3500 #. tooltip
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3502 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3503 msgstr "Stvaraje novy kataloh u dziejnym"
3505 #. name, stock id, label
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3507 msgid "No templates installed"
3508 msgstr "Niama zainstalavanych šablonaŭ"
3510 #. name, stock id
3511 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3512 #. label, accelerator
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3514 msgid "_Empty File"
3515 msgstr "P_usty fajł"
3517 #. tooltip
3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3519 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3520 msgstr "Stvaraje novy pusty fajł u dziejnym katalohu"
3522 #. tooltip
3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3524 msgid "Open the selected item in this window"
3525 msgstr "Adčyniaje zaznačany element u dziejnym vaknie"
3527 #. name, stock id
3528 #. label, accelerator
3529 #. Location-specific actions
3530 #. name, stock id
3531 #. label, accelerator
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3534 msgid "Open in Navigation Window"
3535 msgstr "Adčyni ŭ vaknie navihacyi"
3537 #. tooltip
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3539 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3540 msgstr "Adčyniaje kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie navihacyi"
3542 #. name, stock id
3543 #. label, accelerator
3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3546 msgid "Open in Folder Window"
3547 msgstr "Adčyni ŭ vaknie katalohu"
3549 #. tooltip
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3551 msgid "Open each selected item in a folder window"
3552 msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie katalohu"
3554 #. name, stock id
3555 #. label, accelerator
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3558 msgid "Open with Other _Application..."
3559 msgstr "Adčyni pry dapamozie inšaj _aplikacyi..."
3561 #. tooltip
3562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3564 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3565 msgstr ""
3566 "Dazvalaje abrać inšuju aplikacyju, pry dapamozie jakoj možna adčynić "
3567 "zaznačany element"
3569 #. name, stock id
3570 #. label, accelerator
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3572 msgid "_Open Scripts Folder"
3573 msgstr "_Adčyni kataloh sa skryptami"
3575 #. tooltip
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3577 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3578 msgstr "Pakazvaje kataloh sa skryptami, jakija pajaŭlajucca ŭ hetym menu"
3580 #. name, stock id
3581 #. label, accelerator
3582 #. tooltip
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3584 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3585 msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab pieranieści ich zahadam Uklej"
3587 #. name, stock id
3588 #. label, accelerator
3589 #. tooltip
3590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3591 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3592 msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab skapijavać ich zahadam Uklej"
3594 #. name, stock id
3595 #. label, accelerator
3596 #. tooltip
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3598 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3599 msgstr ""
3600 "Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
3601 "Vytni"
3603 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3604 #. accelerator for paste
3605 #. name, stock id
3606 #. label, accelerator
3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3608 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3609 msgid "_Paste Into Folder"
3610 msgstr "Uklej u _kataloh"
3612 #. tooltip
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3614 msgid ""
3615 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3616 "selected folder"
3617 msgstr ""
3618 "Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
3619 "Vytni, u abrany kataloh"
3621 #. tooltip
3622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3623 msgid "Select all items in this window"
3624 msgstr "Zaznač usie elementy ŭ dziejnym vaknie"
3626 #. name, stock id
3627 #. label, accelerator
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3629 msgid "Select _Pattern"
3630 msgstr "Abiary ŭ_zor"
3632 #. tooltip
3633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3634 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3635 msgstr ""
3636 "Zaznač elementy ŭ dziejnym vaknie, jakija adpaviadajuć akreślenamu ŭzoru"
3638 #. name, stock id
3639 #. label, accelerator
3640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3641 msgid "D_uplicate"
3642 msgstr "D_ublikuj"
3644 #. tooltip
3645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3646 msgid "Duplicate each selected item"
3647 msgstr "Dublikuje kožny z zaznačanych elementaŭ"
3649 #. name, stock id
3650 #. label, accelerator
3651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3653 msgid "Ma_ke Link"
3654 msgid_plural "Ma_ke Links"
3655 msgstr[0] "Stvary _poviaź"
3656 msgstr[1] "Stvary _poviazi"
3657 msgstr[2] "Stvary _poviazi"
3659 #. tooltip
3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3661 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3662 msgstr "Stvaraje symbaličnuju poviaź da kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
3664 #. name, stock id
3665 #. label, accelerator
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3667 msgid "_Rename..."
3668 msgstr "Źmi_ani nazvu..."
3670 #. tooltip
3671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3672 msgid "Rename selected item"
3673 msgstr "Źmianiaje nazvu zaznačanaha elementu"
3675 #. tooltip
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3678 msgid "Move each selected item to the Trash"
3679 msgstr "Pieranosić kožny z zaznačanych elementaŭ u śmietnicu"
3681 #. name, stock id
3682 #. label, accelerator
3683 #. add the "delete" menu item
3684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3687 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3688 msgid "_Delete"
3689 msgstr "_Vydal"
3691 #. tooltip
3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3693 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3694 msgstr "Vydalaje kožny z zaznačanych elementaŭ bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
3696 #. name, stock id
3697 #. label, accelerator
3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3699 msgid "Reset View to _Defaults"
3700 msgstr "Viarni _zmoŭčanyja nałady vyhladu"
3702 #. tooltip
3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3704 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3705 msgstr ""
3706 "Viartaje paradak sartavańnia i pavieličeńnie zhodna z naładami dziejnaha "
3707 "vyhladu"
3709 #. name, stock id
3710 #. label, accelerator
3711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3712 msgid "Connect To This Server"
3713 msgstr "Spałučy z hetym serveram"
3715 #. tooltip
3716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3717 msgid "Make a permanent connection to this server"
3718 msgstr "Stvaraje stałaje spałučeńnie z hetym serveram"
3720 #. name, stock id
3721 #. label, accelerator
3722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3724 msgid "_Mount Volume"
3725 msgstr "_Prymantuj masiŭ"
3727 #. tooltip
3728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3729 msgid "Mount the selected volume"
3730 msgstr "Mantuje abrany masiŭ"
3732 #. name, stock id
3733 #. label, accelerator
3734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3736 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3737 msgid "_Unmount Volume"
3738 msgstr "A_dmantuj masiŭ"
3740 #. tooltip
3741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3742 msgid "Unmount the selected volume"
3743 msgstr "Admantoŭvaje abrany masiŭ"
3745 #. tooltip
3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3747 msgid "Eject the selected volume"
3748 msgstr "Vysoŭvaje abrany masiŭ"
3750 #. name, stock id
3751 #. label, accelerator
3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3754 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3755 msgid "_Format"
3756 msgstr "_Farmatuj"
3758 #. tooltip
3759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3760 msgid "Format the selected volume"
3761 msgstr "Farmatuje abrany masiŭ"
3763 #. tooltip
3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3765 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3766 msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
3768 #. tooltip
3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3770 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3771 msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
3773 #. tooltip
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3775 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3776 msgstr "Vysuń aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
3778 #. tooltip
3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3780 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3781 msgstr "Farmatuj aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
3783 #. name, stock id
3784 #. label, accelerator
3785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3786 msgid "Open File and Close window"
3787 msgstr "Adčyni fajł i začyni vakno"
3789 #. name, stock id
3790 #. label, accelerator
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3792 msgid "Sa_ve Search"
3793 msgstr "_Zapišy pošuk"
3795 #. tooltip
3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3797 msgid "Save the edited search"
3798 msgstr "Zapisvaje madyfikavany pošuk"
3800 #. name, stock id
3801 #. label, accelerator
3802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3803 msgid "Sa_ve Search As..."
3804 msgstr "Z_apišy pošuk jak..."
3806 #. tooltip
3807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3808 msgid "Save the current search as a file"
3809 msgstr "Zapisvaje dziejny pošuk jak fajł"
3811 #. tooltip
3812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3813 msgid "Open this folder in a navigation window"
3814 msgstr "Adčyniaje kataloh ŭ vaknie navihacyi"
3816 #. tooltip
3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3818 msgid "Open this folder in a folder window"
3819 msgstr "Adčyni hety kataloh u vaknie katalohu"
3821 #. name, stock id
3822 #. label, accelerator
3823 #. tooltip
3824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3825 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3826 msgstr "Rychtuje kataloh da pieranosu pry dapamozie zahadu Ŭklej"
3828 #. name, stock id
3829 #. label, accelerator
3830 #. tooltip
3831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3832 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3833 msgstr "Rychtuje kataloh da kapijavańnia pry dapamozie zahadu Ŭklej"
3835 #. tooltip
3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3837 msgid "Move this folder to the Trash"
3838 msgstr "Pieranosić kataloh u śmietnicu"
3840 #. tooltip
3841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3842 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3843 msgstr "Vydalaje kataloh bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
3845 #. name, stock id
3846 #. label, accelerator
3847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3848 msgid "Show _Hidden Files"
3849 msgstr "Pakazvaj _schavanyja fajły"
3851 #. tooltip
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3853 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3854 msgstr "Pieraklučaje pakazvańnie schavanych fajłaŭ u dziejnym vaknie"
3856 #. Translators: %s is a directory
3857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3858 #, c-format
3859 msgid "Run or manage scripts from %s"
3860 msgstr "Uruchamlaje albo kiruje skryptami z %s"
3862 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3864 msgid "_Scripts"
3865 msgstr "_Skrypty"
3867 #. add the "open in new window" menu item
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3870 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3871 msgid "Open in New Window"
3872 msgstr "Adčyni ŭ novym vaknie"
3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3876 msgid "Browse in New Window"
3877 msgstr "Prahladaj u novym aknie"
3879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3881 msgid "_Browse Folder"
3882 msgid_plural "_Browse Folders"
3883 msgstr[0] "Pr_ahladaj kataloh"
3884 msgstr[1] "Pr_ahladaj katalohi"
3885 msgstr[2] "Pr_ahladaj katalohi"
3887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3889 msgid "_Delete from Trash"
3890 msgstr "_Vydal sa śmietnicy"
3892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3893 msgid "Delete the open folder permanently"
3894 msgstr "Niezvarotna vydalaje adčynieny kataloh"
3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3897 msgid "Move the open folder to the Trash"
3898 msgstr "Pieranosić adčynieny kataloh u śmietnicu"
3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3901 #, c-format
3902 msgid "_Open with \"%s\""
3903 msgstr "_Adčyni pry dapamozie \"%s\""
3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3906 #, c-format
3907 msgid "Open in %'d New Window"
3908 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3909 msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novym vaknie"
3910 msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych voknach"
3911 msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych voknach"
3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3914 #, c-format
3915 msgid "Browse in %'d New Window"
3916 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3917 msgstr[0] "Prahladaj u %'d novym aknie"
3918 msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych voknach"
3919 msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych voknach"
3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3922 msgid "Delete all selected items permanently"
3923 msgstr "Niezvarotna vydal usie zaznačanyja elementy"
3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3926 msgid "Download location?"
3927 msgstr "Ściahnuć pałažeńnie?"
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3930 msgid "You can download it or make a link to it."
3931 msgstr "Ty možaš abrać jaho, albo stvaryć poviaź da jaho."
3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3934 msgid "Make a _Link"
3935 msgstr "Stvary _poviaź"
3937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3938 msgid "_Download"
3939 msgstr "_Ściahni"
3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3944 msgid "Drag and drop is not supported."
3945 msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ nie absłuhoŭvajecca."
3947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3948 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3949 msgstr ""
3950 "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ absłuhoŭvajecca tolki ŭ lakalnaj "
3951 "fajłavaj systemie."
3953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3955 msgid "An invalid drag type was used."
3956 msgstr "Užyty niapravilny typ pieraciahvanych źviestak."
3958 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3960 msgid "dropped text.txt"
3961 msgstr "pieraciahnuty tekst.txt"
3963 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3964 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3965 msgid "Comment"
3966 msgstr "Kamentar"
3968 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3969 msgid "URL"
3970 msgstr "URL"
3972 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3973 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3974 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3975 msgid "Description"
3976 msgstr "Apisańnie"
3978 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3979 msgid "Link"
3980 msgstr "Poviaź"
3982 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3983 msgid "Command"
3984 msgstr "Zahad"
3986 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3987 msgid "Launcher"
3988 msgstr "Aktyvatar"
3990 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3994 msgstr "Niama vymahanaha dazvołu, kab pakazać źmieściva \"%s\"."
3996 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3997 #, c-format
3998 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3999 msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\". Mahčyma, jaho niadaŭna vydalili."
4001 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4002 #, c-format
4003 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4004 msgstr "Nažal, niemahčyma pakazać usio źmieściva \"%s\": %s"
4006 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4007 msgid "The folder contents could not be displayed."
4008 msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu."
4010 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4014 msgstr ""
4015 "Nazva \"%s\" była ŭžo vykarystanaja ŭ hetym katalohu. Skarystaj inšuju nazvu."
4017 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4021 msgstr ""
4022 "Kataloh nia maje ŭ sabie \"%s\". Moža, element byŭ pieraniesieny j vydaleny?"
4024 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4025 #, c-format
4026 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4027 msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu \"%s\"."
4029 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4033 "use a different name."
4034 msgstr ""
4035 "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo ŭ joj jość znak \"/\". Skarystaj inšuju nazvu."
4037 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4038 #, c-format
4039 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4040 msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja. Skarystaj inšuju nazvu."
4042 #. fall through
4043 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4044 #, c-format
4045 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4046 msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić nazvu \"%s\" na \"%s\": %s"
4048 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4049 msgid "The item could not be renamed."
4050 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu elementu."
4052 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4056 msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu hrupy \"%s\"."
4058 #. fall through
4059 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4060 #, c-format
4061 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4062 msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić hrupu dla \"%s\": %s"
4064 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4065 msgid "The group could not be changed."
4066 msgstr "Niemahčyma źmianić hrupu."
4068 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4069 #, c-format
4070 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4071 msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić uładalnika dla \"%s\": %s"
4073 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4074 msgid "The owner could not be changed."
4075 msgstr "Niemahčyma źmianić uładalnika."
4077 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4078 #, c-format
4079 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4080 msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić dazvołaŭ dla \"%s\": %s"
4082 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4083 msgid "The permissions could not be changed."
4084 msgstr "Niemahčyma źmianić dazvoły."
4086 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4087 #, c-format
4088 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4089 msgstr "Źmianieńnie nazvy \"%s\" na \"%s\"."
4091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4092 msgid "by _Name"
4093 msgstr "pavodle _nazvy"
4095 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4097 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4098 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle nazvaŭ"
4100 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4101 msgid "by _Size"
4102 msgstr "pavodle _pamieru"
4104 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4106 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4107 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle pamieraŭ"
4109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4110 msgid "by _Type"
4111 msgstr "pavodle _typu"
4113 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4115 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4116 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle typaŭ"
4118 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4119 msgid "by Modification _Date"
4120 msgstr "pavodle _daty madyfikacji"
4122 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4124 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4125 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle dataŭ madyfikacyi"
4127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4128 msgid "by _Emblems"
4129 msgstr "pavodle _emblemaŭ"
4131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4133 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4134 msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle emblemaŭ"
4136 #. name, stock id, label
4137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4138 msgid "Arran_ge Items"
4139 msgstr "Upa_radkuj elementy"
4141 #. name, stock id
4142 #. label, accelerator
4143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4144 msgid "Str_etch Icon"
4145 msgstr "Źmiani _pamiery ikony"
4147 #. tooltip
4148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4149 msgid "Make the selected icon stretchable"
4150 msgstr "Daje mahčymaść źmieny pamieru zaznačanaj ikony"
4152 #. name, stock id
4153 #. label, accelerator
4154 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4156 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4157 msgstr "Viarni p_ieršasny pamier ikon"
4159 #. tooltip
4160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4161 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4162 msgstr "Viartaje pieršasny pamier kožnaj z ikon"
4164 #. name, stock id
4165 #. label, accelerator
4166 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4167 msgid "Clean _Up by Name"
4168 msgstr "Uparadkuj p_avodle nazvy"
4170 #. tooltip
4171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4172 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4173 msgstr ""
4174 "Pieramiaščaje ikony, kab lepiej dapasavać ich da vakna i paźbiehčy "
4175 "nakładańnia"
4177 #. name, stock id
4178 #. label, accelerator
4179 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4180 msgid "Compact _Layout"
4181 msgstr "Ščylniejšaje _raźmiaščeńnie"
4183 #. tooltip
4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4185 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4186 msgstr "Pieraklučaje vykarystańnie ščylniejšaha raźmiaščeńnia"
4188 #. name, stock id
4189 #. label, accelerator
4190 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4191 msgid "Re_versed Order"
4192 msgstr "Adv_arotnaja čarhovaść"
4194 #. tooltip
4195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4196 msgid "Display icons in the opposite order"
4197 msgstr "Pakazvaje ikony ŭ advarotnaj čarhovaści"
4199 #. name, stock id
4200 #. label, accelerator
4201 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4202 msgid "_Keep Aligned"
4203 msgstr "_Zachoŭvaj raŭnańnie"
4205 #. tooltip
4206 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4207 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4208 msgstr "Zachoŭvaje ikony dapasavanymi da sietki"
4210 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4211 msgid "_Manually"
4212 msgstr "_Uručnuju"
4214 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4215 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4216 msgstr "Pakidaje ikony tam, dzie ich puścili"
4218 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4219 msgid "By _Name"
4220 msgstr "Pavodle _nazvy"
4222 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4223 msgid "By _Size"
4224 msgstr "Pavodle _pamieru"
4226 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4227 msgid "By _Type"
4228 msgstr "Pavodle _typu"
4230 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4231 msgid "By Modification _Date"
4232 msgstr "Pavodle _daty madyfikacyi"
4234 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4235 msgid "By _Emblems"
4236 msgstr "Pavodle _emblemaŭ"
4238 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4239 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4240 msgstr "Viarni p_ačatkovy pamier ikony"
4242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4243 #, c-format
4244 msgid "pointing at \"%s\""
4245 msgstr "pakazvaje \"%s\""
4247 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4248 msgid "Icons"
4249 msgstr "Ikony"
4251 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4252 msgid "View as Icons"
4253 msgstr "Vyhlad ikon"
4255 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4256 msgid "View as _Icons"
4257 msgstr "Vyhlad _ikon"
4259 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4260 msgid "The icon view encountered an error."
4261 msgstr "Vyhlad ikon vyklikaŭ pamyłku."
4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4264 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4265 msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu ikon adbyłasia pamyłka."
4267 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4268 msgid "Display this location with the icon view."
4269 msgstr "Pakazvaje raspałažeńnie pry dapamozie vyhladu ikon."
4271 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4272 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4273 msgid "(Empty)"
4274 msgstr "(Pusty)"
4276 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4277 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4278 msgid "Loading..."
4279 msgstr "Zahruzka..."
4281 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4282 #, c-format
4283 msgid "%s Visible Columns"
4284 msgstr "%s bačnych kalon"
4286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4287 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4288 msgstr ""
4289 "Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ hetym katalohu. "
4291 #. name, stock id
4292 #. label, accelerator
4293 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4294 msgid "Visible _Columns..."
4295 msgstr "Bač_nyja kalony..."
4297 #. tooltip
4298 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4299 msgid "Select the columns visible in this folder"
4300 msgstr "Zaznačaje kalony, bačnyja ŭ hetym katalohu"
4302 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4303 msgid "List"
4304 msgstr "Śpis"
4306 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4307 msgid "View as List"
4308 msgstr "Vyhlad śpisu"
4310 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4311 msgid "View as _List"
4312 msgstr "Vyhlad _śpisu"
4314 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4315 msgid "The list view encountered an error."
4316 msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas vyhladu śpisu."
4318 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4319 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4320 msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu śpisu adbyłasia pamyłka."
4322 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4323 msgid "Display this location with the list view."
4324 msgstr "Pakazvaje pałažeńnie pry dapamozie vyhladu śpisu."
4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4327 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4328 msgstr "Niemahčyma prypisać bolej za adnu ikonu karystalnika adnačasova!"
4330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4331 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4332 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4333 msgstr "Pieraciahni dakładna adnu vyjavu, kab naładzić ikonu karystalnika."
4335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4336 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4337 msgid "The file that you dropped is not local."
4338 msgstr "Pieraciahnuty fajł nie lakalny."
4340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4341 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4342 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4343 msgid "You can only use local images as custom icons."
4344 msgstr "U jakaści ikon karystalnika možna ŭžyvać tolki lakalnyja vyjavy."
4346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4347 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4348 msgid "The file that you dropped is not an image."
4349 msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4352 msgid "Properties"
4353 msgstr "Ułaścivaści"
4355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4356 #, c-format
4357 msgid "%s Properties"
4358 msgstr "Ułaścivaści %s"
4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4361 msgid "Cancel Group Change?"
4362 msgstr "Anulavać źmienu hrupy?"
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4365 msgid "Cancel Owner Change?"
4366 msgstr "Anulavać źmienu ŭładalnika?"
4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4369 msgid "nothing"
4370 msgstr "ničoha"
4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4373 msgid "unreadable"
4374 msgstr "niečytelny"
4376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4377 #, c-format
4378 msgid "%'d item, with size %s"
4379 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4380 msgstr[0] "%'d element pamieram u %s"
4381 msgstr[1] "%'d elementy supolnym pamieram u %s"
4382 msgstr[2] "%'d elementaŭ supolnym pamieram u %s"
4384 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4385 msgid "(some contents unreadable)"
4386 msgstr "(častka źmieściva niečytelnaja)"
4388 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4389 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4390 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4391 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4392 #. * couldn't think of one.
4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4395 msgid "Contents:"
4396 msgstr "Źmieściva:"
4398 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4399 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4400 msgid "used"
4401 msgstr "zaniata"
4403 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4405 msgid "free"
4406 msgstr "volna"
4408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4409 msgid "Total capacity:"
4410 msgstr "Ahulnaja jomistaść:"
4412 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4413 msgid "Filesystem type:"
4414 msgstr "Typ fajłavaj systemy:"
4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4417 msgid "Basic"
4418 msgstr "Prostaje"
4420 #. Name label
4421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4422 msgid "_Name:"
4423 msgid_plural "_Names:"
4424 msgstr[0] "_Nazva:"
4425 msgstr[1] "_Nazvy:"
4426 msgstr[2] "_Nazvy:"
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4429 msgid "Type:"
4430 msgstr "Typ:"
4432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4433 msgid "Size:"
4434 msgstr "Pamier:"
4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4437 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4438 msgid "Location:"
4439 msgstr "Pałažeńnie:"
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4442 msgid "Volume:"
4443 msgstr "Masiŭ:"
4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4446 msgid "Free space:"
4447 msgstr "Volnaja prastora:"
4449 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4450 msgid "Link target:"
4451 msgstr "Meta poviazi:"
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4454 msgid "MIME type:"
4455 msgstr "Typ MIME:"
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4458 msgid "Modified:"
4459 msgstr "Madyfikacyja:"
4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4462 msgid "Accessed:"
4463 msgstr "Dostup:"
4465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4466 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4467 msgid "Emblems"
4468 msgstr "Emblemy"
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4471 msgid "_Read"
4472 msgstr "Čy_tańnie"
4474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4475 msgid "_Write"
4476 msgstr "_Zapis"
4478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4479 msgid "E_xecute"
4480 msgstr "_Vykanańnie"
4482 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4483 #. * "no access", etc. (see following strings)
4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4488 msgid "no "
4489 msgstr "niama"
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4492 msgid "list"
4493 msgstr "prahladu"
4495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4496 msgid "read"
4497 msgstr "čytańnia"
4499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4500 msgid "create/delete"
4501 msgstr "stvareńnia/vydaleńnia"
4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4504 msgid "write"
4505 msgstr "zapisu"
4507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4508 msgid "access"
4509 msgstr "dostupu"
4511 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4512 msgid "Access:"
4513 msgstr "Dostup:"
4515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4516 msgid "Folder access:"
4517 msgstr "Dostup da katalohu:"
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4520 msgid "File access:"
4521 msgstr "Dostup da fajłu:"
4523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4525 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4526 msgid "None"
4527 msgstr "Niama"
4529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4530 msgid "List files only"
4531 msgstr "Pakažy tolki fajły"
4533 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4534 msgid "Access files"
4535 msgstr "Dostup da fajłaŭ"
4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4538 msgid "Create and delete files"
4539 msgstr "Stvarańnie j vydalańnie fajłaŭ"
4541 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4542 msgid "Read-only"
4543 msgstr "Tolki čytany"
4545 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4546 msgid "Read and write"
4547 msgstr "Čytańnie j zapis"
4549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4550 msgid "Set _user ID"
4551 msgstr "Naładžvańnie ID _karystalnika"
4553 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4554 msgid "Special flags:"
4555 msgstr "Admysłovyja značniki:"
4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4558 msgid "Set gro_up ID"
4559 msgstr "Naładžvańnie ID h_rupy"
4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4562 msgid "_Sticky"
4563 msgstr "_Pryklejeny"
4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4567 msgid "_Owner:"
4568 msgstr "_Uładalnik:"
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4573 msgid "Owner:"
4574 msgstr "Uładalnik:"
4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4578 msgid "_Group:"
4579 msgstr "_Hrupa:"
4581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4584 msgid "Group:"
4585 msgstr "Hrupa:"
4587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4588 msgid "Others"
4589 msgstr "Inšyja"
4591 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4592 msgid "Execute:"
4593 msgstr "Vykanańnie:"
4595 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4596 msgid "Allow _executing file as program"
4597 msgstr "Dazvol _vykonvać fajł jak prahramu"
4599 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4600 msgid "Others:"
4601 msgstr "Inšyja:"
4603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4604 msgid "Folder Permissions:"
4605 msgstr "Dazvoły katalohu:"
4607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4608 msgid "File Permissions:"
4609 msgstr "Dazvoły fajłu:"
4611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4612 msgid "Text view:"
4613 msgstr "Tekstavy vyhlad:"
4615 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4616 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4617 msgstr "Nia budučy ŭładalnikam, ty nia možaš źmianiać hetych dazvołaŭ."
4619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4620 msgid "SELinux context:"
4621 msgstr "Kantekst SELinux:"
4623 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4624 msgid "Last changed:"
4625 msgstr "Apošniaja źmiena:"
4627 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4628 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4629 msgstr "Prymiani dazvoły da ŭnutranych fajłaŭ"
4631 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4632 #, c-format
4633 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4634 msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły \"%s\"."
4636 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4637 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4638 msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły abranaha fajłu."
4640 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4641 msgid "Creating Properties window."
4642 msgstr "Stvareńnie vakna ŭłaścivaściaŭ."
4644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4645 msgid "Select Custom Icon"
4646 msgstr "Vybar ikony karystalnika"
4648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4649 msgid "E_ject"
4650 msgstr "Vy_suń"
4652 #. add the "create folder" menu item
4653 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4654 msgid "Create Folder"
4655 msgstr "Stvary kataloh"
4657 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4658 msgid "Move to Trash"
4659 msgstr "Vykiń u śmietnicu"
4661 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4662 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4663 msgid "File System"
4664 msgstr "Fajłavaja systema"
4666 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4667 msgid "Network Neighbourhood"
4668 msgstr "Sietkavaje atačeńnie"
4670 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4671 msgid "Tree"
4672 msgstr "Dreva"
4674 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4675 msgid "Show Tree"
4676 msgstr "Pakazvaj dreva"
4678 #: ../src/nautilus-application.c:328
4679 #, c-format
4680 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4681 msgstr "Nautilus nia moža stvaryć vymahanym katalohu \"%s\"."
4683 #: ../src/nautilus-application.c:330
4684 msgid ""
4685 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4686 "permissions such that Nautilus can create it."
4687 msgstr ""
4688 "Stvary nastupny kataloh pierad uruchamleńniem Nautilusa, albo naładź dazvoły "
4689 "tak, kab možna było stvaryć jaho Nautilusam."
4691 #: ../src/nautilus-application.c:333
4692 #, c-format
4693 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4694 msgstr "Nautilus nia moža stvaryć nastupnych vymahanych katalohaŭ: %s."
4696 #: ../src/nautilus-application.c:335
4697 msgid ""
4698 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4699 "such that Nautilus can create them."
4700 msgstr ""
4701 "Pierad uruchamleńniem Nautilusa stvary hetyja katalohi, albo naładź dazvoły "
4702 "tak, kab možna było stvaryć katalohi Nautilusam."
4704 #. Can't register myself due to trouble locating the
4705 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4706 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4707 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4708 #. * library. It could also happen if the
4709 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4710 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4711 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4712 #. * since neither of the above causes explain it.
4714 #: ../src/nautilus-application.c:591
4715 msgid ""
4716 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4717 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4718 "installing Nautilus again."
4719 msgstr ""
4720 "Uruchomić Nautilus ciapier niemahčyma. Vyrašyć prablemu možna, uruchomiŭšy z "
4721 "zahadnaha radka \"bonobo-slay\". Kali prablema budzie paŭtaracca, pasprabuj "
4722 "uruchomić kamputar jašče raz albo pierainstalavać Nautilusa."
4724 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4725 #: ../src/nautilus-application.c:597
4726 msgid ""
4727 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4728 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4729 "installing Nautilus again.\n"
4730 "\n"
4731 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4732 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4733 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4734 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4735 "\n"
4736 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4737 "which may be needed by other applications.\n"
4738 "\n"
4739 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4740 "we don't know why.\n"
4741 "\n"
4742 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4743 "installed."
4744 msgstr ""
4745 "Uruchomić Nautilus ciapier niemahčyma. Vyrašyć prablemu možna, uruchomiŭšy z "
4746 "zahadnaha radka \"bonobo-slay\". Kali prablema budzie paŭtaracca, pasprabuj "
4747 "uruchomić kamputar jašče raz albo pierainstalavać Nautilusa.\n"
4748 "\n"
4749 "Bonobo nia moža znajści fajł Nautilus_shell.server. Adnoj z mahčymych pryčyn "
4750 "źjaŭlajecca niapravilnaja instalacyja i adsutnaść hetaha fajłu, a inšaj – "
4751 "adsutnaść katalohu ź biblijatekaj bonobo-activation u źmiennaj asiarodździa "
4752 "LD_LIBRARY_PATH.\n"
4753 "\n"
4754 "Uruchamleńnie \"bonobo-slay\" spynić pracesy bonobo-activation i GConfa, "
4755 "jakija mohuć vykarystoŭvacca inšymi aplikacyjami. Ź nieviadomych dahetul "
4756 "pryčyn takija dziejańni časam dapamahajuć vyrašyć prablemu.\n"
4757 "\n"
4758 "Hetaja prablema moža być taksama prykmietaj zainstalavańnia ŭ systemie "
4759 "nieadpaviednaj versii bonobo-activation."
4761 #. Some misc. error (can never happen with current
4762 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4763 #. * program.
4765 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4766 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4767 #. * good message.
4769 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4770 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4771 #: ../src/nautilus-application.c:652
4772 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4773 msgstr "Z pryčyny niečakanaj pamyłki niemahčyma ciapier karystacca Nautilusam."
4775 #: ../src/nautilus-application.c:628
4776 msgid ""
4777 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4778 "attempting to register the file manager view server."
4779 msgstr ""
4780 "Uruchamleńnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
4781 "Bonobo pry sprobie zarehistravać server vyhladu kiraŭnika fajłaŭ."
4783 #: ../src/nautilus-application.c:646
4784 msgid ""
4785 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4786 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4787 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4788 msgstr ""
4789 "Vykarystańnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
4790 "Bonobo pry sprobie znajści hieneratar abjektaŭ. U vyrašeńni prablemy moža "
4791 "dapamahčy zabojstva pracesu bonobo-activation-server i novaje ŭruchamleńnie "
4792 "Nautilusa."
4794 #: ../src/nautilus-application.c:653
4795 msgid ""
4796 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4797 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4798 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4799 msgstr ""
4800 "Uruchamleńnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
4801 "Bonobo pry sprobie znajści abjekt abałonki. U vyrašeńni prablemy moža "
4802 "dapamahčy spynieńnie pracesu bonobo-activation-server i novaje ŭruchamleńnie "
4803 "Nautilusa."
4805 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4806 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4807 #, c-format
4808 msgid "Unable to eject %s"
4809 msgstr "Niemahčyma vysunuć %s"
4811 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4812 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4813 #, c-format
4814 msgid "Error starting autorun program: %s"
4815 msgstr "Pamyłka pry ŭklučeńni prahramy dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia: %s"
4817 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4818 msgid "Cannot find the autorun program"
4819 msgstr "Niemahčyma znajści prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia"
4821 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4822 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4823 msgstr "<big><b>Pamyłka aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia prahramy</b></big>"
4825 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4826 msgid ""
4827 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4828 "Would you like to run it?</b></big>"
4829 msgstr ""
4830 "<big><b>Hety nośbit utrymlivaje prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia. "
4831 "Chočaš uklučyć jaje?</b></big>"
4833 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4837 "software that you don't trust.\n"
4838 "\n"
4839 "If in doubt, press Cancel."
4840 msgstr ""
4841 "Prahrama budzie ŭruchomlenaja prosta z nośbitu \"%s\". Nia treba ŭruchamlać "
4842 "prahramy, jakim nie daviaraješ.\n"
4843 "\n"
4844 "Kali ty nia peŭny, klikni Anuluj."
4846 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4847 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4848 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "There was an error displaying help: \n"
4852 "%s"
4853 msgstr ""
4854 "Pry vyśviatleńni dapamohi adbyłasia pamyłka: \n"
4855 "%s"
4857 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4858 msgid "No bookmarks defined"
4859 msgstr "Nijakich zakładak nia vyznačyli"
4861 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4862 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4863 msgstr "<b>Za_kładki</b>"
4865 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4866 msgid "<b>_Location</b>"
4867 msgstr "<b>_Pałažeńnie</b>"
4869 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4870 msgid "<b>_Name</b>"
4871 msgstr "<b>_Nazva</b>"
4873 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4874 msgid "Edit Bookmarks"
4875 msgstr "Madyfikuj zakładki"
4877 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4878 #, c-format
4879 msgid "Can't display location \"%s\""
4880 msgstr "Niemahčyma pakazać pałažeńnie \"%s\""
4882 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4883 msgid "[URI]"
4884 msgstr "[URI]"
4886 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4887 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4888 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4889 msgid ""
4890 "\n"
4891 "\n"
4892 "Add connect to server mount"
4893 msgstr ""
4894 "\n"
4895 "\n"
4896 "Dadaj spałučeńnie da punktu mantavańnia servera"
4898 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4899 msgid "Custom Location"
4900 msgstr "Ułasnaje pałažeńnie"
4902 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4903 msgid "SSH"
4904 msgstr "SSH"
4906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4907 msgid "Public FTP"
4908 msgstr "Publičny FTP"
4910 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4911 msgid "FTP (with login)"
4912 msgstr "FTP (z aŭtaryzacyjaj)"
4914 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4915 msgid "Windows share"
4916 msgstr "Resurs Windows"
4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4919 msgid "WebDAV (HTTP)"
4920 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4922 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4923 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4924 msgstr "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)"
4926 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4927 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4928 msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram. Treba ŭvieści nazvu servera."
4930 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4931 msgid "Please enter a name and try again."
4932 msgstr "Vyznač nazvu j pasprabuj znoŭ."
4934 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4935 msgid "_Location (URI):"
4936 msgstr "Pałaž_eńnie (URI):"
4938 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4939 msgid "_Server:"
4940 msgstr "_Server:"
4942 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4943 msgid "Optional information:"
4944 msgstr "Dadatkovaja infarmacyja:"
4946 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4947 msgid "_Share:"
4948 msgstr "Re_surs:"
4950 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4951 msgid "_Port:"
4952 msgstr "_Port:"
4954 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4955 msgid "_User Name:"
4956 msgstr "Nazva _karystalnika:"
4958 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4959 msgid "_Domain Name:"
4960 msgstr "Nazva _damenu:"
4962 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4963 msgid "Bookmark _name:"
4964 msgstr "_Nazva zakładki:"
4966 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4967 msgid "Connect to Server"
4968 msgstr "Spałučy z serveram"
4970 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4971 msgid "Service _type:"
4972 msgstr "_Typ pasłuhi:"
4974 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4975 msgid "Add _bookmark"
4976 msgstr "Dadaj _zakładku"
4978 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4979 msgid "C_onnect"
4980 msgstr "Sp_ałučy"
4982 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4983 #, c-format
4984 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4985 msgstr "Niemahčyma vydalić emblemu z nazvaj \"%s\"."
4987 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4988 msgid ""
4989 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4990 "added yourself."
4991 msgstr ""
4992 "Vierahodna, heta aznačaje, što emblema tryvałaja, a nie samastojna "
4993 "stvoranaja."
4995 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4996 #, c-format
4997 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4998 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu emblemy \"%s\"."
5000 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5001 msgid "Rename Emblem"
5002 msgstr "Źmiani nazvu emblemy"
5004 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5005 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5006 msgstr "Uviadzi novuju nazvu pakazanaj emblemy:"
5008 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5009 msgid "Rename"
5010 msgstr "Źmiani nazvu"
5012 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5013 msgid "Add Emblems..."
5014 msgstr "Dadaj emblemy..."
5016 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5017 msgid ""
5018 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5019 "other places to identify the emblem."
5020 msgstr ""
5021 "Pry kožnaj emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ "
5022 "roznych miescach dziela identyfikacyi emblemaŭ."
5024 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5025 msgid ""
5026 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5027 "other places to identify the emblem."
5028 msgstr ""
5029 "Pry emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ roznych "
5030 "miescach dziela identyfikacyi emblemy."
5032 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5033 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5034 msgstr "Niekatoryja z fajłaŭ nielha dadać u jakaści emblemaŭ."
5036 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5037 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5038 msgstr "Zdajecca, emblemy nie źjaŭlajucca pravilnymi vyjavami."
5040 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5041 msgid "None of the files could be added as emblems."
5042 msgstr "Nivodnaha z fajłaŭ niemahčyma dadać u jakaści emblemy."
5044 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5045 #, c-format
5046 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5047 msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
5049 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5050 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5051 msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
5053 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5054 msgid "The emblem cannot be added."
5055 msgstr "Niemahčyma dadać emblemu."
5057 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5058 msgid "Show Emblems"
5059 msgstr "Pakažy emblemy"
5061 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5062 msgid ""
5063 "100 KB\n"
5064 "500 KB\n"
5065 "1 MB\n"
5066 "3 MB\n"
5067 "5 MB\n"
5068 "10 MB\n"
5069 "100 MB\n"
5070 "1 GB"
5071 msgstr ""
5072 "100 KB\n"
5073 "500 KB\n"
5074 "1 MB\n"
5075 "3 MB\n"
5076 "5 MB\n"
5077 "10 MB\n"
5078 "100 MB\n"
5079 "1 GB"
5081 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5082 #, no-c-format
5083 msgid ""
5084 "25%\n"
5085 "50%\n"
5086 "75%\n"
5087 "100%\n"
5088 "150%\n"
5089 "200%\n"
5090 "400%"
5091 msgstr ""
5092 "25%\n"
5093 "50%\n"
5094 "75%\n"
5095 "100%\n"
5096 "150%\n"
5097 "200%\n"
5098 "400%"
5100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5101 msgid "<b>Behavior</b>"
5102 msgstr "<b>Pavodziny</b>"
5104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5105 msgid "<b>Date</b>"
5106 msgstr "<b>Data</b>"
5108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5109 msgid "<b>Default View</b>"
5110 msgstr "<b>Zmoŭčany vyhlad</b>"
5112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5113 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5114 msgstr "<b>Vykonvalnyja tekstavyja fajły</b>"
5116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5117 msgid "<b>Folders</b>"
5118 msgstr "<b>Katalohi</b>"
5120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5121 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5122 msgstr "<b>Podpisy ikonaŭ</b>"
5124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5125 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5126 msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu ikon</b>"
5128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5129 msgid "<b>List Columns</b>"
5130 msgstr "<b>Kalony śpisu</b>"
5132 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5133 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5134 msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu śpisu</b>"
5136 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5137 msgid "<b>Media Handling</b>"
5138 msgstr "<b>Praca z nośbitami</b>"
5140 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5141 msgid "<b>Other Media</b>"
5142 msgstr "<b>Inšyja nośbity</b>"
5144 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5145 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5146 msgstr "<b>Inšyja fajły z mahčymaściu pieradahladu</b>"
5148 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5149 msgid "<b>Sound Files</b>"
5150 msgstr "<b>Hukavyja fajły</b>"
5152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5153 msgid "<b>Text Files</b>"
5154 msgstr "<b>Tekstavyja fajły</b>"
5156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5157 msgid "<b>Trash</b>"
5158 msgstr "<b>Śmietnica</b>"
5160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5161 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5162 msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu dreva</b>"
5164 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5165 msgid "Acti_on:"
5166 msgstr "_Dziejańnie:"
5168 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5169 msgid ""
5170 "Always\n"
5171 "Local Files Only\n"
5172 "Never"
5173 msgstr ""
5174 "Zaŭždy\n"
5175 "Tolki lakalnyja fajły\n"
5176 "Nikoli"
5178 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5179 msgid "Always open in _browser windows"
5180 msgstr "Zaŭsiody adčyniaj u vaknie har_tača"
5182 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5183 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5184 msgstr "Pytaj_sia pierad aparažnieńniem śmietnicy albo vydaleńniam fajłaŭ"
5186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5187 msgid "B_rowse media when inserted"
5188 msgstr "_Ahladaj ustaŭleny nośbit"
5190 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5191 msgid "Behavior"
5192 msgstr "Pavodziny"
5194 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5195 msgid ""
5196 "By Name\n"
5197 "By Size\n"
5198 "By Type\n"
5199 "By Modification Date\n"
5200 "By Emblems"
5201 msgstr ""
5202 "Pavodle nazvy\n"
5203 "Pavodle pamieru\n"
5204 "Pavodle typu\n"
5205 "Pavodle daty madyfikacyi\n"
5206 "Pavodle emblemaŭ"
5208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5209 msgid "CD _Audio:"
5210 msgstr "CD _Audio:"
5212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5213 msgid ""
5214 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5215 "information will appear when zooming in closer."
5216 msgstr ""
5217 "Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja pad nazvami ikon. "
5218 "Razam z rostam pavieličeńnia budzie pajaŭlacca padrabiaźniejšaja infarmacyja."
5220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5221 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5222 msgstr ""
5223 "Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ vyhladzie śpisu. "
5225 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5226 msgid ""
5227 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5228 msgstr ""
5229 "Akreśl, što rabić systemie, kali ŭstaŭlajucca nośbity ci dałučajucca pryłady"
5231 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5232 msgid "Count _number of items:"
5233 msgstr "Akreślivańnie _kolkaści elementaŭ:"
5235 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5236 msgid "Default _zoom level:"
5237 msgstr "Z_moŭčanaje pavieličeńnie:"
5239 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5240 msgid "Display"
5241 msgstr "Pakazvaj"
5243 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5244 msgid "File Management Preferences"
5245 msgstr "Nałady kiravańnia fajłami"
5247 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5248 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5249 msgstr "_Dałučeńnie zahadu Vydal, jaki abminaje śmietnicu"
5251 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5252 msgid ""
5253 "Icon View\n"
5254 "List View"
5255 msgstr ""
5256 "Vyhlad ikon\n"
5257 "Vyhlad śpisu"
5259 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5260 msgid "Less common media formats can be configured here"
5261 msgstr "Tut možna skanfihuravać nośbity mienš papularnych farmataŭ"
5263 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5264 msgid "List Columns"
5265 msgstr "Kalony śpisu"
5267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5268 msgid "Media"
5269 msgstr "Nośbit"
5271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5272 msgid "Preview"
5273 msgstr "Pieradahlad"
5275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5276 msgid "Preview _sound files:"
5277 msgstr "Prasłuchoŭvańnie _hukavych fajłaŭ:"
5279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5280 msgid "Show _only folders"
5281 msgstr "Pakazvaj t_olki katalohi"
5283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5284 msgid "Show _thumbnails:"
5285 msgstr "Pakazvaj _minijatury:"
5287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5288 msgid "Show hidden and _backup files"
5289 msgstr "Pakazvaj schavanyja j _zapasnyja fajły"
5291 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5292 msgid "Show te_xt in icons:"
5293 msgstr "Pakazvaj t_ekst u ikonach:"
5295 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5296 msgid "Sort _folders before files"
5297 msgstr "_Katalohi pierad fajłami"
5299 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5300 msgid "View _new folders using:"
5301 msgstr "Prahladaj _novyja katalohi pry dapamozie:"
5303 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5304 msgid "Views"
5305 msgstr "Vyhlady"
5307 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5308 msgid "_Arrange items:"
5309 msgstr "_Paradkuj elementy:"
5311 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5312 msgid "_DVD Video:"
5313 msgstr "_DVD Video:"
5315 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5316 msgid "_Default zoom level:"
5317 msgstr "_Zmoŭčanaje pavieličeńnie:"
5319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5320 msgid "_Double click to open items"
5321 msgstr "Adčynieńnie elementaŭ pa_dvojnym klikam"
5323 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5324 msgid "_Format:"
5325 msgstr "_Farmat:"
5327 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5328 msgid "_Music Player:"
5329 msgstr "_Muzyčny player:"
5331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5332 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5333 msgstr ""
5334 "_Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy nośbit"
5336 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5337 msgid "_Only for files smaller than:"
5338 msgstr "_Tolki dla fajłaŭ, mienšych za:"
5340 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5341 msgid "_Photos:"
5342 msgstr "_Zdymki:"
5344 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5345 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5346 msgstr "Vy_konvaj tekstavyja fajły, kali ich adčynić"
5348 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5349 msgid "_Single click to open items"
5350 msgstr "Adčynieńnie elementaŭ ad_nym klikam"
5352 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5353 msgid "_Software:"
5354 msgstr "_Prahramy:"
5356 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5357 msgid "_Text beside icons"
5358 msgstr "_Tekst zboku ikon"
5360 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5361 msgid "_Type:"
5362 msgstr "_Typ:"
5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5365 msgid "_Use compact layout"
5366 msgstr "_Ščylniejšaje raźmiaščeńnie"
5368 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5369 msgid "_View executable text files when they are opened"
5370 msgstr "Pakazvaj _tekstavyja fajły pry adčynieńni"
5372 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5373 msgid ""
5374 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5375 "has been presented.\n"
5376 "\n"
5377 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5378 msgstr ""
5379 "Isnavańnie hetaha fajłu aznačaje, što było adčynienaje vakno asystenta "
5380 "kanfihuracyi Nautilusa.\n"
5381 "\n"
5382 "Kab akno pajaviłasia znoŭ, ty možaš uručnuju vydalić hety fajł.\n"
5384 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5385 msgid "History"
5386 msgstr "Historyja"
5388 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5389 msgid "Show History"
5390 msgstr "Pakažy historyju"
5392 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5393 msgid "Camera Brand"
5394 msgstr "Brand aparatu"
5396 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5397 msgid "Camera Model"
5398 msgstr "Madel aparatu"
5400 #. Choose which date to show in order of relevance
5401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5402 msgid "Date Taken"
5403 msgstr "Data zdymku"
5405 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5406 msgid "Date Digitized"
5407 msgstr "Data ličbavańnia"
5409 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5410 msgid "Exposure Time"
5411 msgstr "Čas vytrymki"
5413 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5414 msgid "Aperture Value"
5415 msgstr "Šyrynia dyjafrahmy"
5417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5418 msgid "ISO Speed Rating"
5419 msgstr "Pakaźnik chutkaści ISO"
5421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5422 msgid "Flash Fired"
5423 msgstr "Ź lampaj"
5425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5426 msgid "Metering Mode"
5427 msgstr "Režym vymiareńnia"
5429 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5430 msgid "Exposure Program"
5431 msgstr "Prahrama vytrymki"
5433 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5434 msgid "Focal Length"
5435 msgstr "Pamier fokusu"
5437 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5438 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5439 msgid "Location"
5440 msgstr "Pałažeńnie"
5442 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5443 msgid "Keywords"
5444 msgstr "Klučavyja słovy"
5446 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5447 msgid "Creator"
5448 msgstr "Stvaralnik"
5450 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5451 msgid "Copyright"
5452 msgstr "Aŭtarskija pravy"
5454 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5455 msgid "Rating"
5456 msgstr "Rejtynh"
5458 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5459 msgid "Image Type:"
5460 msgstr "Typ vyjavy:"
5462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5463 #, c-format
5464 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5465 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5466 msgstr[0] "<b>Šyrynia:</b> %d piksel\n"
5467 msgstr[1] "<b>Šyrynia:</b> %d pikseli\n"
5468 msgstr[2] "<b>Šyrynia:</b> %d pikselaŭ\n"
5470 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5471 #, c-format
5472 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5473 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5474 msgstr[0] "<b>Vyšynia:</b> %d piksel\n"
5475 msgstr[1] "<b>Vyšynia:</b> %d pikseli\n"
5476 msgstr[2] "<b>Vyšynia:</b> %d pikselaŭ\n"
5478 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5479 msgid "Failed to load image information"
5480 msgstr "Niemahčyma adčytać infarmacyju ab vyjavie"
5482 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5483 msgid "loading..."
5484 msgstr "zahruzka..."
5486 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5487 msgid "Image"
5488 msgstr "Vyjava"
5490 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5491 msgid "Information"
5492 msgstr "Infarmacyja"
5494 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5495 msgid "Show Information"
5496 msgstr "Pakažy infarmacyju"
5498 #. add the reset background item, possibly disabled
5499 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5500 msgid "Use _Default Background"
5501 msgstr "Užyj _zmoŭčany fon"
5503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5504 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5505 msgstr "Nielha prypisać bolš za adnu ikonu karystalnika adnačasova."
5507 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5508 msgid "You can only use images as custom icons."
5509 msgstr "U jakaści ikony karystalnika mohuć vykarystoŭvacca tolki vyjavy."
5511 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5512 #, c-format
5513 msgid "Open with %s"
5514 msgstr "Adčyni pry dapamozie %s"
5516 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5517 msgid "Go To:"
5518 msgstr "Pierajdzi da:"
5520 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5521 #, c-format
5522 msgid "Do you want to view %d location?"
5523 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5524 msgstr[0] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńnie?"
5525 msgstr[1] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńni?"
5526 msgstr[2] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńniaŭ?"
5528 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5529 msgid "Open Location"
5530 msgstr "Adčyni pałažeńnie"
5532 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5533 msgid "_Location:"
5534 msgstr "Pałažeńn_ie:"
5536 #: ../src/nautilus-main.c:390
5537 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5538 msgstr "Praviadzi karotkija aŭtamatyčnyja testy aŭtapravierki."
5540 #: ../src/nautilus-main.c:393
5541 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5542 msgstr "Stvary pačatkovaje vakno z padadzienaj hieametryjaj."
5544 #: ../src/nautilus-main.c:393
5545 msgid "GEOMETRY"
5546 msgstr "HIEAMETRYJA"
5548 #: ../src/nautilus-main.c:395
5549 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5550 msgstr "Stvaraj vokny tolki dla jaŭna padadzienych URI."
5552 #: ../src/nautilus-main.c:397
5553 msgid ""
5554 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5555 "dialog)."
5556 msgstr "Nie absłuhoŭvaj stała (ihnaruje nałady z vakna Nałady)."
5558 #: ../src/nautilus-main.c:399
5559 msgid "open a browser window."
5560 msgstr "adčyniaje vakno hartača."
5562 #: ../src/nautilus-main.c:401
5563 msgid "Quit Nautilus."
5564 msgstr "Zakančvaje pracu Nautilusa."
5566 #: ../src/nautilus-main.c:403
5567 msgid "Restart Nautilus."
5568 msgstr "Znoŭ uruchamlaje Nautilusa."
5570 #: ../src/nautilus-main.c:404
5571 msgid "[URI...]"
5572 msgstr "[URI...]"
5574 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5575 #: ../src/nautilus-main.c:407
5576 msgid ""
5577 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5578 "\"."
5579 msgstr ""
5580 "Zahružaje zapisanuju sesiju z padadzienaha fajłu. Gvałtoŭna vyklikaje \"--no-"
5581 "default-window\"."
5583 #: ../src/nautilus-main.c:407
5584 msgid "FILENAME"
5585 msgstr "NAZVA _FAJŁU"
5587 #: ../src/nautilus-main.c:450
5588 msgid "File Manager"
5589 msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"
5591 #: ../src/nautilus-main.c:451
5592 msgid ""
5593 "\n"
5594 "\n"
5595 "Browse the file system with the file manager"
5596 msgstr ""
5597 "\n"
5598 "\n"
5599 "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
5601 #. Set initial window title
5602 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5603 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5604 #: ../src/nautilus-window.c:156
5605 msgid "Nautilus"
5606 msgstr "Nautilus"
5608 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5609 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5610 #: ../src/nautilus-main.c:510
5611 #, c-format
5612 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5613 msgstr "nautilus: %s nia moža być vykarystanaje z URI.\n"
5615 #: ../src/nautilus-main.c:501
5616 #, c-format
5617 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5618 msgstr "nautilus: --check nia moža być vykarystanaje ź inšymi opcyjami.\n"
5620 #: ../src/nautilus-main.c:515
5621 #, c-format
5622 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5623 msgstr ""
5624 "nautilus: --geometry nia moža być vykarystanaje z bolš jak adnym URI.\n"
5626 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5627 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5629 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5630 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5631 msgstr "Sapraŭdy chočaš zabycca pra historyju?"
5633 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5634 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5635 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5636 msgstr "Kali ty zrobiš heta, tabie budzie nakanavana prajści jaje znoŭ."
5638 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5639 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5640 msgstr "Ty chočaš vyčyścić śpis pałažeńniaŭ, naviedanych Nautilusam?"
5642 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5643 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5644 msgstr "Kali vyčyściš śpis pałažeńniaŭ, jany buduć niezvarotna vydalenyja."
5646 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5647 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5648 #, c-format
5649 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5650 msgstr "Pałažeńnie \"%s\" nie isnuje."
5652 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5653 msgid "The history location doesn't exist."
5654 msgstr "Pałažeńnie z historyi nie isnuje."
5656 #. name, stock id, label
5657 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5658 msgid "_Go"
5659 msgstr "Pieraj_dzi"
5661 #. name, stock id, label
5662 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5663 msgid "_Bookmarks"
5664 msgstr "Ulu_bionaje"
5666 #. name, stock id, label
5667 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5668 msgid "New _Window"
5669 msgstr "Novaje _vakno"
5671 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5672 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5673 msgstr "Adčyniaje novaje vakno Nautilusa dla pakazvanaha pałažeńnia"
5675 #. name, stock id, label
5676 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5677 msgid "Open Folder W_indow"
5678 msgstr "Adčyni va_kno katalohu"
5680 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5681 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5682 msgstr "Adčyni vakno katalohu dla pakazanaha pałažeńnia"
5684 #. name, stock id, label
5685 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5686 msgid "Close _All Windows"
5687 msgstr "Začyni ŭ_sie vokny"
5689 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5690 msgid "Close all Navigation windows"
5691 msgstr "Začyniaje ŭsie navihacyjnyja vokny"
5693 #. name, stock id, label
5694 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5695 msgid "_Location..."
5696 msgstr "P_ałažeńnie..."
5698 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5699 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5700 msgid "Specify a location to open"
5701 msgstr "Akreślivaje pałažeńnie, kab adčynić"
5703 #. name, stock id, label
5704 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5705 msgid "Clea_r History"
5706 msgstr "Ačyść _historyju"
5708 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5709 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5710 msgstr "Čyścić źmieściva menu Pierajdzi i śpisy Nazad/Napierad"
5712 #. name, stock id, label
5713 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5714 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5715 msgid "_Add Bookmark"
5716 msgstr "_Dadaj da zakładak"
5718 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5719 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5720 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5721 msgstr "Dadaj dziejnaje pałažeńnie da zakładak u hetym menu"
5723 #. name, stock id, label
5724 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5725 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5726 msgid "_Edit Bookmarks"
5727 msgstr "Z_madyfikuj zakładki"
5729 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5730 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5731 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5732 msgstr "Pakažy vakno, jakoje dazvalaje madyfikavać Zakładki ŭ hetym menu"
5734 #. name, stock id, label
5735 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5736 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5737 msgid "_Search for Files..."
5738 msgstr "P_ošuk fajłaŭ..."
5740 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5741 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5742 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5743 msgstr ""
5744 "Šukaj dakumenty i katalohi ŭ hetym kamputary pavodle nazvy albo źmieściva"
5746 #. name, stock id
5747 #. label, accelerator
5748 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5749 msgid "_Main Toolbar"
5750 msgstr "Hałoŭnaja panel _pryładździa"
5752 #. tooltip
5753 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5754 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5755 msgstr "Źmiani bačnaść hałoŭnaj paneli pryładździa hetaha vakna "
5757 #. is_active
5758 #. name, stock id
5759 #. label, accelerator
5760 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5761 msgid "_Side Pane"
5762 msgstr "_Bakavaja panel"
5764 #. tooltip
5765 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5766 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5767 msgstr "Źmiani bačnaść bakavoj paneli hetaha vakna"
5769 #. is_active
5770 #. name, stock id
5771 #. label, accelerator
5772 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5773 msgid "Location _Bar"
5774 msgstr "Panel p_ałažeńnia"
5776 #. tooltip
5777 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5778 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5779 msgstr "Źmiani bačnaść paneli pałažeńnia hetaha vakna"
5781 #. is_active
5782 #. name, stock id
5783 #. label, accelerator
5784 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5785 msgid "St_atusbar"
5786 msgstr "Panel _stanu"
5788 #. tooltip
5789 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5790 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5791 msgstr "Źmiani bačnaść paneli stanu hetaha vakna"
5793 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5794 msgid "_Back"
5795 msgstr "_Nazad"
5797 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5798 msgid "Go to the previous visited location"
5799 msgstr "Pierajdzi da apošniaha naviedanaha miesca"
5801 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5802 msgid "Back history"
5803 msgstr "Nazad, pa historyi"
5805 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5806 msgid "_Forward"
5807 msgstr "_Napierad"
5809 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5810 msgid "Go to the next visited location"
5811 msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha miesca"
5813 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5814 msgid "Forward history"
5815 msgstr "Napierad pa historyi"
5817 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5818 msgid "_Search"
5819 msgstr "_Šukaj"
5821 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5822 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5823 msgstr "Pieraklučaj pamiž tekstavaj i knopačnaj panellu pałažeńnia"
5825 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5826 #, c-format
5827 msgid "%s - File Browser"
5828 msgstr "%s – Hartač fajłaŭ"
5830 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5831 msgid "Notes"
5832 msgstr "Natatki"
5834 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5835 msgid "Show Notes"
5836 msgstr "Pakažy natatki"
5838 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5839 #, c-format
5840 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5841 msgstr "Niemahčyma apytać %s ab źmienach nośbitaŭ"
5843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5844 msgid "Open in New _Window"
5845 msgstr "Adčyni ŭ novym _vaknie"
5847 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5848 msgid "Remove"
5849 msgstr "Vydal"
5851 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5852 msgid "Rename..."
5853 msgstr "Źmiani nazvu..."
5855 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5856 msgid "_Mount"
5857 msgstr "_Prymantuj"
5859 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5860 msgid "_Rescan"
5861 msgstr "_Pieračytaj"
5863 #. Empty Trash menu item
5864 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5865 msgid "Empty _Trash"
5866 msgstr "Aparažni śmie_tnicu"
5868 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5869 msgid "Places"
5870 msgstr "Miescy"
5872 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5873 msgid "Show Places"
5874 msgstr "Pakažy miescy"
5876 #. set the title and standard close accelerator
5877 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5878 msgid "Backgrounds and Emblems"
5879 msgstr "Fony i emblemy"
5881 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5882 msgid "_Remove..."
5883 msgstr "_Vydal..."
5885 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5886 msgid "_Add new..."
5887 msgstr "_Dadaj novy..."
5889 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5890 #, c-format
5891 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5892 msgstr "Nažal, niemahčyma vydalić arnament %s."
5894 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5895 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5896 msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać arnament."
5898 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5899 #, c-format
5900 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5901 msgstr "Nažal, niemahčyma vydalić emblemu %s."
5903 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5904 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5905 msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać emblemu."
5907 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5908 msgid "Create a New Emblem"
5909 msgstr "Stvary novuju emblemu"
5911 #. make the keyword label and field
5912 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5913 msgid "_Keyword:"
5914 msgstr "_Klučavoje słova:"
5916 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5917 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5918 msgid "_Image:"
5919 msgstr "_Vyjava:"
5921 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5922 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5923 msgstr "Abiary fajł z vyjavaj novaj emblemy"
5925 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5926 msgid "Create a New Color:"
5927 msgstr "Stvary novy koler:"
5929 #. make the name label and field
5930 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5931 msgid "Color _name:"
5932 msgstr "_Nazva koleru:"
5934 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5935 msgid "Color _value:"
5936 msgstr "_Vartaść koleru:"
5938 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5939 #, c-format
5940 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5941 msgstr "Nažal, \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj fajłu."
5943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5944 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5945 msgid "Please check the spelling and try again."
5946 msgstr "Pravier napisańnie i pasprabuj znoŭ."
5948 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5949 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5950 msgstr "Nažal, nie padadzienaja pravilnaja nazva fajłu."
5952 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5953 msgid "Please try again."
5954 msgstr "Pasprabuj paźniej."
5956 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5957 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5958 msgstr "Nažal, niemahčyma zamianić vyjavu abnuleńnia."
5960 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5961 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5962 msgstr ""
5963 "Vyjava abnuleńnia źjaŭlajecca admysłovym typam vyjavy i nielha jaje vydalić."
5965 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5966 #, c-format
5967 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5968 msgstr "Nažal, niemahčyma zainstalavać arnament %s."
5970 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5971 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5972 msgstr "Abiary fajł z vyjavaj, kab dadać u jakaści novaha arnamentu"
5974 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5976 msgid "The color cannot be installed."
5977 msgstr "Niemahčyma zainstalavać koler."
5979 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5980 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5981 msgstr "Vybačaj, novamu koleru treba dać nazvu nieŭžyvanaha koleru."
5983 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5984 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5985 msgstr "Vybačaj, nazva novaha koleru nia moža być pustoj. "
5987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5988 msgid "Select a Color to Add"
5989 msgstr "Abiary koler, kab dadać"
5991 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5992 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5993 #, c-format
5994 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5995 msgstr "Vybačaj, ale \"%s\" nie źjaŭlajecca pryjmalnym fajłam vyjavy."
5997 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5998 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5999 msgid "The file is not an image."
6000 msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
6002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6003 msgid "Select a Category:"
6004 msgstr "Abiary katehoryju:"
6006 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6007 msgid "C_ancel Remove"
6008 msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
6010 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6011 msgid "_Add a New Pattern..."
6012 msgstr "_Dadaj novy arnament..."
6014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6015 msgid "_Add a New Color..."
6016 msgstr "_Dadaj novy koler..."
6018 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6019 msgid "_Add a New Emblem..."
6020 msgstr "_Dadaj novuju emblemu..."
6022 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6023 msgid "Click on a pattern to remove it"
6024 msgstr "Klikni arnament, kab vydalić jaho"
6026 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6027 msgid "Click on a color to remove it"
6028 msgstr "Klikni koler, kab vydalić jaho"
6030 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6031 msgid "Click on an emblem to remove it"
6032 msgstr "Klikni emblemu, kab vydalić jaje"
6034 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6035 msgid "Patterns:"
6036 msgstr "Arnamenty:"
6038 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6039 msgid "Colors:"
6040 msgstr "Kolery:"
6042 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6043 msgid "Emblems:"
6044 msgstr "Emblemy:"
6046 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6047 msgid "_Remove a Pattern..."
6048 msgstr "_Vydal arnament..."
6050 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6051 msgid "_Remove a Color..."
6052 msgstr "_Vydal koler..."
6054 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6055 msgid "_Remove an Emblem..."
6056 msgstr "_Vydal emblemu..."
6058 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6059 msgid "File Type"
6060 msgstr "Typ fajłu"
6062 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6063 msgid "Select folder to search in"
6064 msgstr "Kataloh, dzie šukać"
6066 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6067 msgid "Documents"
6068 msgstr "Dakumenty"
6070 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6071 msgid "Music"
6072 msgstr "Muzyka"
6074 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6075 msgid "Video"
6076 msgstr "Videa"
6078 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6079 msgid "Picture"
6080 msgstr "Vyjava"
6082 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6083 msgid "Illustration"
6084 msgstr "Ilustracyi"
6086 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6087 msgid "Spreadsheet"
6088 msgstr "Raźlikovy arkuš"
6090 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6091 msgid "Presentation"
6092 msgstr "Prezentacyja"
6094 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6095 msgid "Pdf / Postscript"
6096 msgstr "PDF / Postscript"
6098 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6099 msgid "Text File"
6100 msgstr "Tekstavy fajł"
6102 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6103 msgid "Select type"
6104 msgstr "Abiary typ"
6106 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6107 msgid "Any"
6108 msgstr "Luby"
6110 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6111 msgid "Other Type..."
6112 msgstr "Inšy typ..."
6114 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6115 msgid "Remove this criterion from the search"
6116 msgstr "Vydal hety kryter z pošuku"
6118 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6119 msgid "Search Folder"
6120 msgstr "Šukaj u katalohu"
6122 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6123 msgid "Edit the saved search"
6124 msgstr "Madyfikuj zapisany pošuk"
6126 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6127 msgid "Add a new criterion to this search"
6128 msgstr "Dadaj novy kryter pošuku"
6130 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6131 msgid "Go"
6132 msgstr "Pačni"
6134 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6135 msgid "Reload"
6136 msgstr "Abnavi"
6138 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6139 msgid "Perform or update the search"
6140 msgstr "Pačni albo aktualizuj pošuk"
6142 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6143 msgid "_Search for:"
6144 msgstr "_Šukaj:"
6146 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6147 msgid "Search results"
6148 msgstr "Vyniki pošuku"
6150 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6151 msgid "Search:"
6152 msgstr "Pošuk:"
6154 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6155 msgid "Close the side pane"
6156 msgstr "Začyni bakavuju panel"
6158 #. name, stock id, label
6159 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6160 msgid "_Places"
6161 msgstr "_Miescy"
6163 #. name, stock id, label
6164 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6165 msgid "Open _Location..."
6166 msgstr "Adčyni pałažeńn_ie..."
6168 #. name, stock id, label
6169 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6170 msgid "Close P_arent Folders"
6171 msgstr "Začyni _nadkatalohi"
6173 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6174 msgid "Close this folder's parents"
6175 msgstr "Začyni nadkatalohi hetaha katalohu"
6177 #. name, stock id, label
6178 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6179 msgid "Clos_e All Folders"
6180 msgstr "Začyni ŭsi_e katalohi"
6182 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6183 msgid "Close all folder windows"
6184 msgstr "Začyni ŭsie vokny katalohaŭ"
6186 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6187 msgid "throbber"
6188 msgstr "značnik zaniataści"
6190 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6191 msgid "provides visual status"
6192 msgstr "prezentuje stan u vizualnym režymie"
6194 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6195 msgid ""
6196 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6197 "list?"
6198 msgstr ""
6199 "Ci chošaš vydalić sa svajho śpisu zakładak elementy, jakija viaduć da "
6200 "niaisnych miescaŭ?"
6202 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6203 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6204 msgstr "Zakładka dla niaisnaha pałažeńnia"
6206 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6207 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6208 msgstr "Ty možaš źmianić typ vyhladu albo pierajści ŭ inšaje pałažeńnie."
6210 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6211 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6212 msgstr "Pałažeńnie nia moža być pakazanaje pry dapamozie hetaha hartača."
6214 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6215 msgid "Content View"
6216 msgstr "Vyhlad źmieściva"
6218 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6219 msgid "View of the current folder"
6220 msgstr "Vyhlad dziejnaha katalohu"
6222 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6223 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6224 msgstr ""
6225 "Nautilus nia maje zainstalavanaha hartača, zdolnaha pakazać hety kataloh."
6227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6228 msgid "The location is not a folder."
6229 msgstr "Pałažeńnie nie źjaŭlajecca kataloham."
6231 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6232 #, c-format
6233 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6234 msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"."
6236 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6237 #, c-format
6238 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6239 msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ %s:."
6241 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6242 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6243 msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ takoha typu."
6245 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6246 msgid "Unable to mount the location."
6247 msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie."
6249 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6250 msgid "Access was denied."
6251 msgstr "Admova ŭ dostupie."
6253 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6254 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6255 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6256 #. * the proxy is set up wrong.
6258 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6259 #, c-format
6260 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6261 msgstr "Miemahčyma pakazać \"%s\", bo niemahčyma znajści kamputar."
6263 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6264 msgid ""
6265 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6266 msgstr ""
6267 "Pravier, ci ŭsio napisana pravilna i ci niama pamyłki ŭ naładach proxy."
6269 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "Error: %s\n"
6273 "Please select another viewer and try again."
6274 msgstr ""
6275 "Pamyłka: %s\n"
6276 "Abiary inšy prahladalnik i pasprabuj znoŭ."
6278 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6279 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6280 msgstr "Pierajdzi da pałažeńnia, apisanaha hetaj zakładkaj"
6282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6283 msgid ""
6284 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6285 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6286 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6287 "any later version."
6288 msgstr ""
6289 "Nautilus źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj, jakuju možna raspaŭsiudžvać i/albo "
6290 "madyfikavać zhodna z umovami GNU General Public License, apublikavanaj Free "
6291 "Software Foundation u versii 2 albo luboj paźniejšaj."
6293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6294 msgid ""
6295 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6296 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6297 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6298 "details."
6299 msgstr ""
6300 "Nautilus raspaŭsiudžvajuć u nadziei, što jon budzie karysny, ale BIEŹ "
6301 "NIJAKAJ HARANTYI, taksama biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA KANKRETNAHA "
6302 "VYKARYSTOŬVAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public License."
6304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6305 msgid ""
6306 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6307 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6308 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6309 msgstr ""
6310 "Kopija licenzii GNU GPL pavinna być dastaŭlenaja razam z Nautilusam. Kali "
6311 "jaje niama, napišy (pa-anhielsku) na adras Free Software Foundation, Inc., "
6312 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6314 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6315 msgid ""
6316 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6317 "files and the rest of your system."
6318 msgstr ""
6319 "Nautilus źjaŭlajecca hrafičnaj abałonkaj, jakaja źjaŭlajecca častkaj "
6320 "asiarodździa GNOME. Jon dapamahaje kiravać fajłami dy inšymi elementami "
6321 "systemy."
6323 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6324 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6325 msgstr "Copyright © 1999-2007 Aŭtary Nautilusa"
6327 #. Translators should localize the following string
6328 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6329 #. * box to give credit to the translator(s).
6331 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6332 msgid "translator-credits"
6333 msgstr "Alaksandar Navicki & Łacinka.org <zolak@lacinka.org>"
6335 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6336 msgid "Nautilus Web Site"
6337 msgstr "Sajt Nautilusa"
6339 #. name, stock id, label
6340 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6341 msgid "_File"
6342 msgstr "_Fajł"
6344 #. name, stock id, label
6345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6346 msgid "_Edit"
6347 msgstr "_Redahuj"
6349 #. name, stock id, label
6350 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6351 msgid "_View"
6352 msgstr "_Vyhlad"
6354 #. name, stock id, label
6355 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6356 msgid "_Help"
6357 msgstr "Dapamo_ha"
6359 #. name, stock id
6360 #. label, accelerator
6361 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6362 msgid "_Close"
6363 msgstr "Z_ačyni"
6365 #. tooltip
6366 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6367 msgid "Close this folder"
6368 msgstr "Začyni hety kataloh"
6370 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6371 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6372 msgstr "Fony i em_blemy..."
6374 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6375 msgid ""
6376 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6377 "appearance"
6378 msgstr ""
6379 "Pakažy ŭzory, kolery i emblemy, jakija možna vykarystać, kab dastasavać "
6380 "vyhlad"
6382 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6383 msgid "Prefere_nces"
6384 msgstr "_Nałady"
6386 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6387 msgid "Edit Nautilus preferences"
6388 msgstr "Madyfikuj nałady Nautilusa"
6390 #. name, stock id, label
6391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6392 msgid "_Undo"
6393 msgstr "_Viarni"
6395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6396 msgid "Undo the last text change"
6397 msgstr "Anuluj apošniuju tekstavuju źmienu"
6399 #. name, stock id, label
6400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6401 msgid "Open _Parent"
6402 msgstr "Adčyni _nadkataloh"
6404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6405 msgid "Open the parent folder"
6406 msgstr "Adčyni nadkataloh"
6408 #. name, stock id
6409 #. label, accelerator
6410 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6411 msgid "_Stop"
6412 msgstr "S_pyni"
6414 #. tooltip
6415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6416 msgid "Stop loading the current location"
6417 msgstr "Spyni zahruzku dziejnaha pałažeńnia"
6419 #. name, stock id
6420 #. label, accelerator
6421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6422 msgid "_Reload"
6423 msgstr "_Abnavi"
6425 #. tooltip
6426 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6427 msgid "Reload the current location"
6428 msgstr "Pieračytaj dziejnaje pałažeńnie"
6430 #. name, stock id
6431 #. label, accelerator
6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6433 msgid "_Contents"
6434 msgstr "Źmieś_civa"
6436 #. tooltip
6437 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6438 msgid "Display Nautilus help"
6439 msgstr "Pakažy dapamohu Nautilusa"
6441 #. name, stock id
6442 #. label, accelerator
6443 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6444 msgid "_About"
6445 msgstr "_Infarmacyja pra"
6447 #. tooltip
6448 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6449 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6450 msgstr "Pakažy śpis stvaralnikaŭ Nautilusa"
6452 #. name, stock id
6453 #. label, accelerator
6454 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6455 msgid "Zoom _In"
6456 msgstr "Pa_vialič"
6458 #. tooltip
6459 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6460 msgid "Show the contents in more detail"
6461 msgstr "Pakažy źmieściva ź vialikaj kolkaściu detalaŭ"
6463 #. name, stock id
6464 #. label, accelerator
6465 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6466 msgid "Zoom _Out"
6467 msgstr "Pa_mienš"
6469 #. tooltip
6470 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6471 msgid "Show the contents in less detail"
6472 msgstr "Pakažy źmieściva ź mienšaj kolkaściu detalaŭ"
6474 #. name, stock id
6475 #. label, accelerator
6476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6477 msgid "Normal Si_ze"
6478 msgstr "Zvyčajny _pamier"
6480 #. tooltip
6481 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6482 msgid "Show the contents at the normal size"
6483 msgstr "Pakažy źmieściva zvyčajnaj vieličyni"
6485 #. name, stock id
6486 #. label, accelerator
6487 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6488 msgid "Connect to _Server..."
6489 msgstr "Spałučy z _serveram..."
6491 #. tooltip
6492 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6493 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6494 msgstr "Spałučy z addalenym kamputaram albo supolnadastupnym dyskam"
6496 #. name, stock id
6497 #. label, accelerator
6498 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6499 msgid "_Home Folder"
6500 msgstr "Chatni _kataloh"
6502 #. name, stock id
6503 #. label, accelerator
6504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6505 msgid "_Computer"
6506 msgstr "_Kamputar"
6508 #. name, stock id
6509 #. label, accelerator
6510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6511 msgid "_Network"
6512 msgstr "_Sieciva"
6514 #. tooltip
6515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6516 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6517 msgstr "Prahlad zakładak i pałažeńniaŭ u lakalnaj sietcy"
6519 #. name, stock id
6520 #. label, accelerator
6521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6522 msgid "T_emplates"
6523 msgstr "Ša_blony"
6525 #. tooltip
6526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6527 msgid "Open your personal templates folder"
6528 msgstr "Adčyni pryvatny kataloh šablonaŭ"
6530 #. name, stock id
6531 #. label, accelerator
6532 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6533 msgid "_Trash"
6534 msgstr "Śmie_tnica"
6536 #. tooltip
6537 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6538 msgid "Open your personal trash folder"
6539 msgstr "Adčyni pryvatny kataloh śmietnicy"
6541 #. name, stock id
6542 #. label, accelerator
6543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6544 msgid "CD/_DVD Creator"
6545 msgstr "Stvaralnik CD/D_VD"
6547 #. tooltip
6548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6549 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6550 msgstr ""
6551 "Adčyni kataloh, u jaki možna pieraciahnuć fajły, kab zapisać ich na CD albo "
6552 "DVD"
6554 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6555 msgid "_Up"
6556 msgstr "_Vierch"
6558 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6559 msgid "_Home"
6560 msgstr "Do_m"
6562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6563 msgid "These files are on an Audio CD."
6564 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio CD."
6566 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6567 msgid "These files are on an Audio DVD."
6568 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio DVD."
6570 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6571 msgid "These files are on a Video DVD."
6572 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video DVD."
6574 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6575 msgid "These files are on a Video CD."
6576 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video CD."
6578 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6579 msgid "These files are on a Super Video CD."
6580 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Super Video CD."
6582 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6583 msgid "These files are on a Photo CD."
6584 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Photo CD."
6586 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6587 msgid "These files are on a Picture CD."
6588 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Picture CD."
6590 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6591 msgid "The media contains digital photos."
6592 msgstr "Hety nośbit utrymlivaje ličbavyja zdymki."
6594 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6595 msgid "These files are on a digital audio player."
6596 msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na ličbavym hukavym playery."
6598 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6599 msgid "The media contains software."
6600 msgstr "Hety nośbit utrymlivaje prahramy."
6602 #. fallback to generic greeting
6603 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6604 #, c-format
6605 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6606 msgstr "Nośnit raspaznany jak \"%s\"."
6608 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6609 msgid "Zoom In"
6610 msgstr "Pavialič"
6612 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6613 msgid "Zoom Out"
6614 msgstr "Pamienš"
6616 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6617 msgid "Zoom to Default"
6618 msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie"
6620 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6621 msgid "Show in the default detail level"
6622 msgstr "Pakažy na zmoŭčanym uzroŭni detalaŭ"
6624 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6625 msgid "Zoom"
6626 msgstr "Pavialič"
6628 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6629 msgid "Set the zoom level of the current view"
6630 msgstr "Akreśl uzrovień pavieličeńnia dziejnaha vyhladu"
6632 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6633 msgid "Network"
6634 msgstr "Sietka"
6636 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6637 #~ msgstr "%s %ld z %ld %s"
6639 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6640 #~ msgstr "(Zastałosia %d:%02d:%02d)"
6642 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6643 #~ msgstr "(Zastałosia %d:%02d)"
6645 #~ msgid "This file cannot be unmounted"
6646 #~ msgstr "Niemahčyma admantavać hety fajł"
6648 #~ msgid "This file cannot be eject"
6649 #~ msgstr "Niemahčyma vysunuć hety fajł"
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6653 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6654 #~ "found for some other reason."
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Niemahčyma znajści apisańnia typu \"x-directory/normal\". Vierahodna, "
6657 #~ "heta aznačaje, što fajł gnome-vfs.keys znachodzicca ŭ nieadpaviednym "
6658 #~ "miescy albo nia znojdzieny ź inšaj pryčyny."
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6662 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Nia znojdzienaje apisańnie typu MIME \"%s\" (fajł \"%s\"), napišy na "
6665 #~ "adras rassyłki gnome-vfs (pa-anhielsku)."
6667 #~ msgid "--"
6668 #~ msgstr "--"
6670 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6671 #~ msgstr "Spasyłka da staroha stała"
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6675 #~ msgstr "Na stale była stvoranaja poviaź \"Poviaź sa starym stałom\"."
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6679 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Pałažeńnie katalohu stołu źmianiłasia ŭ GNOME 2.4. Možna skarystać "
6682 #~ "poviaź, kab pieranieści patrebnyja fajły, a potym jaje vydalić."
6684 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym "
6687 #~ "pałažeńniem."
6689 #~ msgid "%s on %s"
6690 #~ msgstr "%s na %s"
6692 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6693 #~ msgstr "_Nazva spałučeńnia:"
6695 #~ msgid "Browse _Network"
6696 #~ msgstr "P_rahladaj sietku"
6698 #~ msgid "    "
6699 #~ msgstr "    "
6701 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6702 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pavodziny</span>"
6704 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6705 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
6707 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6708 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Katalohi</span>"
6710 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6711 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
6713 # FIXME - nia ŭpeŭnieny
6714 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6715 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kalony śpisu</span>"
6717 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6718 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstavyja fajły</span>"
6720 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6721 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Śmietnica</span>"
6723 #~ msgid "From:"
6724 #~ msgstr "Z:"
6726 #~ msgid "To:"
6727 #~ msgstr "U:"
6729 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\", bo heta znachodzicca na dysku tolki dla "
6732 #~ "čytańnia."
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6736 #~ "its parent folder."
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Niemahčyma vydalić \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu na madyfikacyju "
6739 #~ "nadkatalohu."
6741 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Niemahčyma vydalić \"%s\", bo heta znachodzicca na dysku tolki da "
6744 #~ "čytańnia."
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6748 #~ "or its parent folder."
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołaŭ źmianiać fajł "
6751 #~ "albo nadkataloh."
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6755 #~ "destination."
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\", bo hetaje pałažeńnie albo jahony "
6758 #~ "nadkataloh znachodzicca ŭ metavym pałažeńni."
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6762 #~ "change it or its parent folder."
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\" u śmietnicu z pryčyny adsutnaści dazvołu "
6765 #~ "źmianiać jaho albo nadkataloh."
6767 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6768 #~ msgstr "Niama dazvołu zapisvać u hetym nadkatalohu."
6770 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6771 #~ msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviaziaŭ u \"%s\"."
6773 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6774 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas kapijavańnia \"%s\"."
6776 #~ msgid "Would you like to continue?"
6777 #~ msgstr "Ty chočaš praciahvać?"
6779 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6780 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas pieranosu \"%s\"."
6782 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6783 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas stvareńnia poviazi da \"%s\"."
6785 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6786 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas vydaleńnia \"%s\"."
6788 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6789 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas kapijavańnia."
6791 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6792 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas pieranosu."
6794 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6795 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas paviazvańnia."
6797 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6798 #~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas vydaleńnia."
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6802 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Hetuju nazvu ŭžo vykarystoŭvaje admysłovy element, jaki niemahčyma ani "
6805 #~ "vydalić, ani zamianić. Kali ty ŭsio ž chočaš pieranieści element, źmiani "
6806 #~ "jahonuju nazvu i pasprabuj znoŭ."
6808 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6809 #~ msgstr "Niemahčyma skapijavać \"%s\" na novaje miesca."
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6813 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "Hetuju nazvu ŭžo vykarystoŭvaje admysłovy element, jaki niemahčyma ani "
6816 #~ "vydalić, ani zamianić. Kali ty ŭsio ž chočaš pieranieści element, źmiani "
6817 #~ "jahonuju nazvu i pasprabuj znoŭ."
6819 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6820 #~ msgstr "Nieviadomy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6822 #~ msgid "Throwing out file:"
6823 #~ msgstr "Vykidańnie fajłu:"
6825 #~ msgid "Moving"
6826 #~ msgstr "Pieranos"
6828 #~ msgid "Moving file:"
6829 #~ msgstr "Pieranos fajłu:"
6831 #~ msgid "Finishing Move..."
6832 #~ msgstr "Zaviaršeńnie pieranosu..."
6834 #~ msgid "Linking file:"
6835 #~ msgstr "Stvarajecca poviaź z fajłam:"
6837 #~ msgid "Linking"
6838 #~ msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ"
6840 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6841 #~ msgstr "Padrychtoŭka da stvareńnia poviaziaŭ..."
6843 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6844 #~ msgstr "Zaviaršeńnie stvareńnia poviaziaŭ..."
6846 #~ msgid "Copying file:"
6847 #~ msgstr "Kapijavańnie fajłu:"
6849 #~ msgid "Copying"
6850 #~ msgstr "Kapijavańnie"
6852 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6853 #~ msgstr "Padrychtoŭka da kapijavańnia..."
6855 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6856 #~ msgstr "Niemahčyma skapijavać elementy ŭ śmietnicu."
6858 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6859 #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć poviazi ŭ śmietnicy."
6861 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6862 #~ msgstr "Fajły j katalohi možna pieranieści tolki ŭ śmietnicu."
6864 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6865 #~ msgstr "Niemahčyma kapijavać kataloh śmietnicy."
6867 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Kataloh śmietnicy vykarystoŭvajecca dziela zachoŭvańnia skasavanych "
6870 #~ "fajłaŭ."
6872 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6873 #~ msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh u jaho samoha."
6875 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6876 #~ msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh u jaho samoha."
6878 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6879 #~ msgstr "Metavy kataloh znachodzicca ŭnutry katalohu-krynicy."
6881 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6882 #~ msgstr "Niemahčyma skapijavać fajł u jaho samoha."
6884 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6885 #~ msgstr "Meta j krynica – heta adzin i toj ža fajł."
6887 #~ msgid "There is no space on the destination."
6888 #~ msgstr "U miescy pryznačeńnia nie staje miesca."
6890 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6891 #~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka \"%s\"."
6893 #~ msgid "Error creating new folder."
6894 #~ msgstr "Pry stvareńni novaha katalohu zdaryłasia pamyłka."
6896 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6897 #~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha dakumentu zdaryłasia pamyłka \"%s\"."
6899 #~ msgid "Error creating new document."
6900 #~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha dakumentu zdaryłasia pamyłka."
6902 #~ msgid "Files deleted:"
6903 #~ msgstr "Vydalenych fajłaŭ:"
6905 #~ msgid "Deleting"
6906 #~ msgstr "Vydaleńnie"
6908 #~ msgid "Emptying the Trash"
6909 #~ msgstr "Aparažnieńnie śmietnicy"
6911 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6912 #~ msgstr "Padrychtoŭka da aparažnieńnia śmietnicy..."
6914 #~ msgid "_Empty Trash"
6915 #~ msgstr "_Aparažni śmietnicu"
6917 #~ msgid "Fonts"
6918 #~ msgstr "Šryfty"
6920 #~ msgid "Themes"
6921 #~ msgstr "Matyvy"
6923 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6924 #~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
6926 #~ msgid "Windows Network"
6927 #~ msgstr "Sietka Windows"
6929 #~ msgid "Services in"
6930 #~ msgstr "Pasłuhi ŭ"
6932 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6933 #~ msgstr "Niaŭdałaja sproba aŭtaryzacyi."
6935 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6936 #~ msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym pałažeńniem."
6938 #~ msgid "Opening %d Item"
6939 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6940 #~ msgstr[0] "Adčyniajecca %d element"
6941 #~ msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy"
6942 #~ msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ"
6944 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6945 #~ msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
6947 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6948 #~ msgstr "Niemahčyma pieranieści elementy ŭ śmietnicu, ci vydalić ich adrazu?"
6950 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6951 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6952 #~ msgstr[0] "%d zaznačany element niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
6953 #~ msgstr[1] "%d zaznačanyja elementy niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
6954 #~ msgstr[2] "%d zaznačanych elementaŭ niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Niemahčyma pieranieści častku elementaŭ u śmietnicu, ci vydalić ich "
6960 #~ "adrazu?"
6962 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "%d z zaznačanych elementaŭ nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu"
6966 #~ msgid "Cannot open %s"
6967 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s"
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6971 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6972 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6973 #~ "\n"
6974 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6975 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6976 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6977 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Pašyreńnie fajłu \"%s\" śviedčyć pra toje, što heta fajł typu \"%s\". "
6980 #~ "Źmieściva fajłu śviedčyć, što heta fajł typu \"%s\". Kali adčynić hety "
6981 #~ "fajł, jon moža pahražać biaśpiecy systemy.\n"
6982 #~ "\n"
6983 #~ "Nie adčyniaj fajłu, kali jon nia stvorany taboj albo kali jon nie "
6984 #~ "pachodzić z nadziejnaj krynicy. Kab adčynić fajł, zamianni jahonaje "
6985 #~ "pašyreńnie na pravilnaje dla \"%s\", a potym adčyni jaho jak zaŭždy. U "
6986 #~ "jakaści alternatyvy možaš skarystać menu \"Adčyni pry dapamozie\", kab "
6987 #~ "vybrać adpaviednuju aplikacyju dla fajłu."
6989 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Niemahčyma źmianić nazvu dla \"%s\", bo jon znachodzicca na dysku na "
6992 #~ "dysku biaz prava zapisu"
6994 #~ msgid ""
6995 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Niemahčyma źmianić hrupu \"%s\", bo jana znachodzicca na dysku na dysku "
6998 #~ "biaz prava zapisu"
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Niemahčyma źmianić uładalnika \"%s\", bo jon na dysku na dysku biaz prava "
7004 #~ "zapisu"
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
7008 #~ "disk"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Nažal, niemahčyma źmianić dazvołaŭ \"%s\", bo jon znachodzicca na dysku "
7011 #~ "biaz prava zapisu."
7013 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
7014 #~ msgstr "Pieraciahnuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym pałažeńniem fajłu."
7016 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
7017 #~ msgstr "Pravier, ci nałady proxy pravilnyja."
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
7021 #~ "browser."
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Niemahčyma pakazać \"%s\", bo Nautilus nia moža skantaktavacca z hałoŭnym "
7024 #~ "serveram SMB."
7026 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
7027 #~ msgstr "Pravier, ci ŭ lakalnaj sietcy isnuje j pracuje server SMB."
7029 #~ msgid "Check if the service is available."
7030 #~ msgstr "Pravier dastupnaść servisu."
7032 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
7033 #~ msgstr "Niemahčyma pakazać \"%s\"."
7035 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Nivodzin z %d zaznačanych elementaŭ nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu"
7039 #~ msgid "Shutter Speed"
7040 #~ msgstr "Chutkaść zasłony"
7042 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
7043 #~ msgstr "Zaznačanaje \"%s\" (%s)"
7045 #~ msgid "Normal Alpha"
7046 #~ msgstr "Zwykły alfa"
7048 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
7049 #~ msgstr "Negatyw zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
7051 #~ msgid "Prelight Alpha"
7052 #~ msgstr "Zwykły alfa"
7054 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
7055 #~ msgstr "Przezroczystość zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
7057 #~ msgid "View your computer storage"
7058 #~ msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera"
7060 #~ msgid "Change how files are managed"
7061 #~ msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
7063 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
7064 #~ msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"