2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / ca@valencia.po
blob9dd219343b52cdaf06ded751b203591241db67b0
1 # Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
4 # Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
5 # Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
9 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: nautilus\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-27 15:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../data/browser.xml.h:1
25 msgid "Apparition"
26 msgstr "Aparició"
28 #: ../data/browser.xml.h:2
29 msgid "Azul"
30 msgstr "Blau"
32 #: ../data/browser.xml.h:3
33 msgid "Black"
34 msgstr "Negre"
36 #: ../data/browser.xml.h:4
37 msgid "Blue Ridge"
38 msgstr "Blau serralada"
40 #: ../data/browser.xml.h:5
41 msgid "Blue Rough"
42 msgstr "Blau escarpat"
44 #: ../data/browser.xml.h:6
45 msgid "Blue Type"
46 msgstr "Blau tipus"
48 #: ../data/browser.xml.h:7
49 msgid "Brushed Metal"
50 msgstr "Metall polit"
52 #: ../data/browser.xml.h:8
53 msgid "Bubble Gum"
54 msgstr "Xiclet"
56 #: ../data/browser.xml.h:9
57 msgid "Burlap"
58 msgstr "Arpillera"
60 #: ../data/browser.xml.h:10
61 msgid "C_olors"
62 msgstr "C_olors"
64 #: ../data/browser.xml.h:11
65 msgid "Camouflage"
66 msgstr "Camuflatge"
68 #: ../data/browser.xml.h:12
69 msgid "Chalk"
70 msgstr "Guix"
72 #: ../data/browser.xml.h:13
73 msgid "Charcoal"
74 msgstr "Carbó vegetal"
76 #: ../data/browser.xml.h:14
77 msgid "Concrete"
78 msgstr "Formigó"
80 #: ../data/browser.xml.h:15
81 msgid "Cork"
82 msgstr "Suro"
84 #: ../data/browser.xml.h:16
85 msgid "Countertop"
86 msgstr "Comptador superior"
88 #: ../data/browser.xml.h:17
89 msgid "Danube"
90 msgstr "Danubi"
92 #: ../data/browser.xml.h:18
93 msgid "Dark Cork"
94 msgstr "Suro fosc"
96 #: ../data/browser.xml.h:19
97 msgid "Dark GNOME"
98 msgstr "GNOME fosc"
100 #: ../data/browser.xml.h:20
101 msgid "Deep Teal"
102 msgstr "Blau profund"
104 #: ../data/browser.xml.h:21
105 msgid "Dots"
106 msgstr "Punts"
108 #: ../data/browser.xml.h:22
109 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
110 msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li este color"
112 #: ../data/browser.xml.h:23
113 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
114 msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo"
116 #: ../data/browser.xml.h:24
117 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
118 msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte"
120 #: ../data/browser.xml.h:25
121 msgid "Eclipse"
122 msgstr "Eclipsi"
124 #: ../data/browser.xml.h:26
125 msgid "Envy"
126 msgstr "Enveja"
128 # FIXME: si és un distintiu, ha de ser un nom, no un verb,
129 # potser "goma"? (josep)
130 #. translators: this is the name of an emblem
131 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
132 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
133 msgid "Erase"
134 msgstr "Suprimix"
136 #: ../data/browser.xml.h:29
137 msgid "Fibers"
138 msgstr "Fibres"
140 #: ../data/browser.xml.h:30
141 msgid "Fire Engine"
142 msgstr "Bomba d'incendis"
144 #: ../data/browser.xml.h:31
145 msgid "Fleur De Lis"
146 msgstr "Flor de llis"
148 #: ../data/browser.xml.h:32
149 msgid "Floral"
150 msgstr "Floral"
152 #: ../data/browser.xml.h:33
153 msgid "Fossil"
154 msgstr "Fòssil"
156 #: ../data/browser.xml.h:34
157 msgid "GNOME"
158 msgstr "GNOME"
160 #: ../data/browser.xml.h:35
161 msgid "Granite"
162 msgstr "Granit"
164 #: ../data/browser.xml.h:36
165 msgid "Grapefruit"
166 msgstr "Raïm"
168 #: ../data/browser.xml.h:37
169 msgid "Green Weave"
170 msgstr "Trama verda"
172 #: ../data/browser.xml.h:38
173 msgid "Ice"
174 msgstr "Gel"
176 #: ../data/browser.xml.h:39
177 msgid "Indigo"
178 msgstr "Indi"
180 #: ../data/browser.xml.h:40
181 msgid "Leaf"
182 msgstr "Fulla"
184 #: ../data/browser.xml.h:41
185 msgid "Lemon"
186 msgstr "Llimona"
188 #: ../data/browser.xml.h:42
189 msgid "Mango"
190 msgstr "Mango"
192 #: ../data/browser.xml.h:43
193 msgid "Manila Paper"
194 msgstr "Paper manila"
196 #: ../data/browser.xml.h:44
197 msgid "Moss Ridge"
198 msgstr "Tossal de molsa"
200 #: ../data/browser.xml.h:45
201 msgid "Mud"
202 msgstr "Fang"
204 #: ../data/browser.xml.h:46
205 msgid "Numbers"
206 msgstr "Nombres"
208 #: ../data/browser.xml.h:47
209 msgid "Ocean Strips"
210 msgstr "Franges oceàniques"
212 #: ../data/browser.xml.h:48
213 msgid "Onyx"
214 msgstr "Ònix"
216 #: ../data/browser.xml.h:49
217 msgid "Orange"
218 msgstr "Taronja"
220 #: ../data/browser.xml.h:50
221 msgid "Pale Blue"
222 msgstr "Blau pàl·lid"
224 #: ../data/browser.xml.h:51
225 msgid "Purple Marble"
226 msgstr "Marbre púrpura"
228 #: ../data/browser.xml.h:52
229 msgid "Ridged Paper"
230 msgstr "Paper ondulat"
232 #: ../data/browser.xml.h:53
233 msgid "Rough Paper"
234 msgstr "Paper rugós"
236 #: ../data/browser.xml.h:54
237 msgid "Ruby"
238 msgstr "Rubí"
240 #: ../data/browser.xml.h:55
241 msgid "Sea Foam"
242 msgstr "Escuma marina"
244 #: ../data/browser.xml.h:56
245 msgid "Shale"
246 msgstr "Exquisit"
248 #: ../data/browser.xml.h:57
249 msgid "Silver"
250 msgstr "Argent"
252 #: ../data/browser.xml.h:58
253 msgid "Sky"
254 msgstr "Cel"
256 #: ../data/browser.xml.h:59
257 msgid "Sky Ridge"
258 msgstr "Cel escarpat"
260 #: ../data/browser.xml.h:60
261 msgid "Snow Ridge"
262 msgstr "Neu escarpada"
264 #: ../data/browser.xml.h:61
265 msgid "Stucco"
266 msgstr "Estucat"
268 #: ../data/browser.xml.h:62
269 msgid "Tangerine"
270 msgstr "Mandarina"
272 #: ../data/browser.xml.h:63
273 msgid "Terracotta"
274 msgstr "Terracota"
276 #: ../data/browser.xml.h:64
277 msgid "Violet"
278 msgstr "Violeta"
280 #: ../data/browser.xml.h:65
281 msgid "Wavy White"
282 msgstr "Blanc ondulant"
284 #: ../data/browser.xml.h:66
285 msgid "White"
286 msgstr "Blanc"
288 #: ../data/browser.xml.h:67
289 msgid "White Ribs"
290 msgstr "Nervis blancs"
292 #: ../data/browser.xml.h:68
293 msgid "_Emblems"
294 msgstr "_Distintius"
296 #: ../data/browser.xml.h:69
297 msgid "_Patterns"
298 msgstr "_Patrons"
300 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
301 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
302 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
303 msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
307 msgid "Blank CD Disc"
308 msgstr "Disc CD en blanc"
310 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
311 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
312 msgid "Blank DVD Disc"
313 msgstr "Disc DVD en blanc"
315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
316 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
317 msgid "Blank HD DVD Disc"
318 msgstr "Disc HD DVD en blanc"
320 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
322 msgid "Blu-Ray Video"
323 msgstr "Blu-Ray de vídeo"
325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
327 msgid "Compact Disc Audio"
328 msgstr "CD d'àudio"
330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
332 msgid "DVD Audio"
333 msgstr "DVD d'àudio"
335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
337 msgid "DVD Video"
338 msgstr "DVD de vídeo"
340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
342 msgid "Digital Photos"
343 msgstr "Fotos digitals"
345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
347 msgid "HD DVD Video"
348 msgstr "HD DVD de vídeo"
350 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
352 msgid "Picture CD"
353 msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
355 #. see fd.o hal spec
356 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
357 msgid "Portable Audio Player"
358 msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
361 msgid "Saved search"
362 msgstr "Cerca alçada"
364 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
366 msgid "Software"
367 msgstr "Programari"
369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
371 msgid "Super Video CD"
372 msgstr "CD de super vídeo"
374 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
375 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
376 msgid "Video CD"
377 msgstr "CD de vídeo"
379 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
380 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
382 msgid ""
383 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
384 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
385 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
386 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
387 "\"mime_type\"."
388 msgstr ""
389 "Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
390 "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
391 "possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
392 "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
393 "«mime_type»."
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
396 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
397 msgstr ""
398 "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
401 msgid ""
402 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
403 msgstr ""
404 "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
405 "«background_set» està establert a «True» (cert)."
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
408 msgid "Computer icon visible on desktop"
409 msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
412 msgid "Criteria for search bar searching"
413 msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
416 msgid ""
417 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
418 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
419 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
420 "files by file name and file properties."
421 msgstr ""
422 "Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
423 "Si s'establix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
424 "de fitxer. Si s'establix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
425 "cercarà fitxers per nom i propietats."
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
428 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
429 msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
432 msgid "Custom Background"
433 msgstr "Fons personalitzat"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
436 msgid "Custom Side Pane Background Set"
437 msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
440 msgid "Date Format"
441 msgstr "Format de la data"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
444 msgid "Default Background Color"
445 msgstr "Color de fons predeterminat"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
448 msgid "Default Background Filename"
449 msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
452 msgid "Default Side Pane Background Color"
453 msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
456 msgid "Default Side Pane Background Filename"
457 msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
460 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
461 msgstr "Grandària predeterminada de les icones de les miniatures"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
464 msgid "Default column order in the list view"
465 msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
468 msgid "Default column order in the list view."
469 msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
472 msgid "Default folder viewer"
473 msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
476 msgid "Default icon zoom level"
477 msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
480 msgid "Default list of columns visible in the list view"
481 msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
484 msgid "Default list of columns visible in the list view."
485 msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
488 msgid "Default list zoom level"
489 msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
492 msgid "Default sort order"
493 msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
496 msgid "Default zoom level used by the icon view."
497 msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
500 msgid "Default zoom level used by the list view."
501 msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
504 msgid "Desktop computer icon name"
505 msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
508 msgid "Desktop font"
509 msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
512 msgid "Desktop home icon name"
513 msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
516 msgid "Desktop trash icon name"
517 msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
520 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
521 msgstr ""
522 "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
523 "són navegadors"
525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
526 msgid ""
527 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
528 "true."
529 msgstr ""
530 "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
531 "background_set és cert."
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
534 msgid ""
535 "Filename for the default side pane background. Only used if "
536 "side_pane_background_set is true."
537 msgstr ""
538 "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
539 "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
541 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
542 msgid ""
543 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
544 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
545 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
546 "due to the reading of folders chunk-wise."
547 msgstr ""
548 "Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el límit de memòria i que el "
549 "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
550 "grandària superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta grandària. Un "
551 "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que "
552 "les carpetes es llegeixen tros a tros."
554 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
555 msgid "Home icon visible on desktop"
556 msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
558 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
559 msgid ""
560 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
561 "Otherwise it will show both folders and files."
562 msgstr ""
563 "Si s'establix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
564 "Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
565 "com els fitxers."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
568 msgid ""
569 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
570 msgstr ""
571 "Si s'establix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
572 "veure la barra d'ubicació."
574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
575 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
576 msgstr ""
577 "Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
578 "subfinestra lateral visible."
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
581 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
582 msgstr ""
583 "Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
584 "barra d'estat visible."
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
587 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
588 msgstr ""
589 "Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les "
590 "barres d'eines visibles."
592 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
593 msgid ""
594 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
595 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
596 msgstr ""
597 "Si s'establix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
598 "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
599 "comptes de la barra de camí."
601 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
602 msgid ""
603 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
604 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
605 msgstr ""
606 "Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar "
607 "els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
610 msgid ""
611 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
612 "icon and list views."
613 msgstr ""
614 "Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
615 "els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
617 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
618 msgid ""
619 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
620 "delete files, or empty the Trash."
621 msgstr ""
622 "Si s'establix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
623 "suprimir fitxers, o buidar la paperera."
625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
626 msgid ""
627 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
628 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
629 msgstr ""
630 "Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament els "
631 "suports com ara discs durs d'usuari i extraïbles a l'inici i quan "
632 "s'inserisquen."
634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
635 msgid ""
636 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
637 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
638 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
639 "configurable action will be taken instead."
640 msgstr ""
641 "Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
642 "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
643 "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
644 "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per "
645 "l'usuari."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
648 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
649 msgstr ""
650 "Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
651 "l'escriptori."
653 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
654 msgid ""
655 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
656 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
657 "feature can be dangerous, so use caution."
658 msgstr ""
659 "Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
660 "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
661 "aneu amb compte."
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
664 msgid ""
665 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
666 "programs when media is inserted."
667 msgstr ""
668 "Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
669 "automàticament programes quan s'inserisca un suport."
671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
672 msgid ""
673 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
674 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
675 msgstr ""
676 "Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
677 "l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
680 msgid ""
681 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
682 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
683 "behavior."
684 msgstr ""
685 "Si s'establix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
686 "finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
687 "versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
690 msgid ""
691 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
692 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
693 "files."
694 msgstr ""
695 "Si s'establix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
696 "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
697 "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
700 msgid ""
701 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
702 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
703 msgstr ""
704 "Si s'establix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
705 "fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
706 "de la carpeta."
708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
709 msgid ""
710 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
711 "put on the desktop."
712 msgstr ""
713 "Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
714 "enllaç a la vista de servidors de xarxa."
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
717 msgid ""
718 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
719 "on the desktop."
720 msgstr ""
721 "Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
722 "enllaç a la ubicació de l'ordinador."
724 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
725 msgid ""
726 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
727 "the desktop."
728 msgstr ""
729 "Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
730 "enllaç a la carpeta de l'usuari."
732 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
733 msgid ""
734 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
735 "desktop."
736 msgstr ""
737 "Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
738 "enllaç a la paperera."
740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
741 msgid ""
742 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
743 "desktop."
744 msgstr ""
745 "Si s'establix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
746 "enllaços als volums muntats."
748 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
749 msgid ""
750 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
751 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
752 "sorted from \"z\" to \"a\"."
753 msgstr ""
754 "Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
755 "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
756 "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
757 "la «a»."
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
760 msgid ""
761 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
762 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
763 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
764 "incrementally they will be sorted decrementally."
765 msgstr ""
766 "Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
767 "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
768 "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
769 "la «a»; si es fa per grandària, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
770 "s'ordenaran decrementalment."
772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
773 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
774 msgstr ""
775 "Si s'establix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
776 "defecte en les noves finestres."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
779 msgid ""
780 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
781 msgstr ""
782 "Si s'establix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
783 "les icones i no a sota."
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
786 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
787 msgstr ""
788 "Si s'establix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
789 "una disposició manual."
791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
792 msgid ""
793 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
794 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
795 "load or use lots of memory."
796 msgstr ""
797 "No es faran miniatures de les imatges d'una grandària (en bytes) superior a "
798 "esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures "
799 "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
802 msgid "List of possible captions on icons"
803 msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
806 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
807 msgstr ""
808 "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
809 "l'usuari en inserir"
811 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
812 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
813 msgstr ""
814 "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
815 "l'usuari en inserir."
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
818 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
819 msgstr ""
820 "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
821 "carpeta"
823 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
824 msgid ""
825 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
826 "insertion."
827 msgstr ""
828 "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
829 "carpeta en inserir."
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
832 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
833 msgstr ""
834 "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
835 "inserir"
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
838 msgid "Maximum handled files in a folder"
839 msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
842 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
843 msgstr "Grandària màxima de les imatges a miniaturitzar"
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
846 msgid ""
847 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
848 "2.2. Please use the icon theme instead."
849 msgstr ""
850 "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
851 "desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
854 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
855 msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
857 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
858 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
859 msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
862 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
863 msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
866 msgid "Network servers icon name"
867 msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
869 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
870 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
871 msgstr "No preguntis ni executis programes quan s'inserisca un suport"
873 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
874 msgid "Only show folders in the tree side pane"
875 msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
877 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
878 msgid ""
879 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
880 "\" to launch them on a double click."
881 msgstr ""
882 "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
883 "«double» per a executar-los amb un doble clic."
885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
886 msgid "Put labels beside icons"
887 msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
890 msgid "Reverse sort order in new windows"
891 msgstr "Invertix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
893 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
894 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
895 #. most cases, this should be left alone.
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
897 msgid "Sans 10"
898 msgstr "Sans 10"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
901 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
902 msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
905 msgid "Show folders first in windows"
906 msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
909 msgid "Show location bar in new windows"
910 msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
913 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
914 msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
917 msgid "Show side pane in new windows"
918 msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
921 msgid "Show status bar in new windows"
922 msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
925 msgid "Show toolbar in new windows"
926 msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
929 msgid "Side pane view"
930 msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
934 msgid ""
935 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
936 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
937 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
938 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
939 msgstr ""
940 "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
941 "el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix a «always», "
942 "sempre es reproduix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
943 "Si s'establix a «local_only» aleshores només reproduix les "
944 "previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'establix a «never», "
945 "mai previsualitza sons."
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
949 msgid ""
950 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
951 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
952 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
953 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
954 "read preview data."
955 msgstr ""
956 "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
957 "de text a la icona del fitxer. Si s'establix a «always», sempre es mostra "
958 "la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si "
959 "s'establix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
960 "de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'establix a "
961 "«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
965 msgid ""
966 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
967 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
968 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
969 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
970 "generic icon."
971 msgstr ""
972 "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
973 "miniatura. Si s'establix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que "
974 "el fitxer siga a un servidor remot. Si s'establix a «local_only» aleshores "
975 "només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de "
976 "fitxers locals. Si s'establix a «never», no es fan miniatures i "
977 "s'utilitzarà una icona genèrica."
980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
981 msgid ""
982 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
983 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
984 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
985 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
986 msgstr ""
987 "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
988 "carpeta. Si s'establix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
989 "d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'establix "
990 "a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
991 "fitxers locals. Si s'establix a «never», no es comptaran mai els elements."
993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
994 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
995 msgstr ""
996 "La grandària predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
998 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
999 msgid ""
1000 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1001 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1002 msgstr ""
1003 "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
1004 "valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
1006 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1007 msgid ""
1008 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1009 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1010 msgstr ""
1011 "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
1012 "Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
1014 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1015 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1016 msgstr ""
1017 "L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
1019 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1020 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1021 msgstr ""
1022 "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
1023 "l'escriptori."
1025 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1026 msgid ""
1027 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1028 "\"informal\"."
1029 msgstr ""
1030 "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
1031 "«iso» i «informal»."
1033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1034 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1035 msgstr ""
1036 "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1039 msgid ""
1040 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1041 "desktop."
1042 msgstr ""
1043 "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
1044 "«Ordinador» de l'escriptori."
1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1047 msgid ""
1048 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1049 "desktop."
1050 msgstr ""
1051 "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
1052 "carpeta de l'usuari."
1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1055 msgid ""
1056 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1057 "on the desktop."
1058 msgstr ""
1059 "Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
1060 "dels servidors de xarxa a l'escriptori."
1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1063 msgid ""
1064 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1065 "desktop."
1066 msgstr ""
1067 "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
1068 "paperera de l'escriptori."
1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1071 msgid "Trash icon visible on desktop"
1072 msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
1074 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1075 msgid "Type of click used to launch/open files"
1076 msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
1078 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1079 msgid "Use manual layout in new windows"
1080 msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
1082 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1083 msgid "Use tighter layout in new windows"
1084 msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
1086 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1087 msgid "What to do with executable text files when activated"
1088 msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
1090 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1091 msgid ""
1092 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1093 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1094 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1095 "text files."
1096 msgstr ""
1097 "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
1098 "doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a "
1099 "programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» "
1100 "per a mostrar-los com a fitxers de text."
1102 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1103 msgid ""
1104 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1105 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1106 "and \"icon_view\"."
1107 msgstr ""
1108 "Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador a no ser que "
1109 "hagueu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
1110 "particular. Els valors possibles són «list_view» i «icon_view»."
1112 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1113 msgid "When to show number of items in a folder"
1114 msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
1116 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1117 msgid "When to show preview text in icons"
1118 msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
1120 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1121 msgid "When to show thumbnails of image files"
1122 msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
1124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1125 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1126 msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
1128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1129 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1130 msgstr ""
1131 "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
1132 "lateral."
1134 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1136 msgstr ""
1137 "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
1138 "paperera"
1140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1141 msgid "Whether to automatically mount media"
1142 msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
1144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1145 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1146 msgstr ""
1147 "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
1148 "automàticament"
1150 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1151 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1152 msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
1154 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1155 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1156 msgstr ""
1157 "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
1158 "icona"
1160 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1161 msgid "Whether to show backup files"
1162 msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
1164 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1165 msgid "Whether to show hidden files"
1166 msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
1168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1169 msgid "Width of the side pane"
1170 msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1173 msgid "No applications found"
1174 msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1177 msgid "Ask what to do"
1178 msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1181 msgid "Do Nothing"
1182 msgstr "No facis res"
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1185 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1186 msgid "Open Folder"
1187 msgstr "Obri la carpeta"
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1190 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1191 #, c-format
1192 msgid "Open %s"
1193 msgstr "Obri %s"
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1196 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1197 msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1200 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1201 msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1204 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1205 msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1208 msgid "You have just inserted a Video CD."
1209 msgstr "Acabeu d'introduir un CD de video."
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1212 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1213 msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo."
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1216 msgid "You have just inserted a blank CD."
1217 msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1220 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1221 msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1224 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1225 msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1228 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1229 msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1232 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1233 msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1236 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1237 msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1240 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1241 msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1244 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1245 msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1248 msgid ""
1249 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1250 "started."
1251 msgstr ""
1252 "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se "
1253 "automàticament."
1255 #. fallback to generic greeting
1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1257 msgid "You have just inserted media."
1258 msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1261 msgid "Choose what application to launch."
1262 msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1268 "for other media of type \"%s\"."
1269 msgstr ""
1270 "Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el "
1271 "futur en altres suports del tipus «%s»."
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1274 msgid "_Always perform this action"
1275 msgstr "Realitza _sempre esta acció"
1277 #. name, stock id
1278 #. label, accelerator
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1282 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1283 msgid "_Eject"
1284 msgstr "_Expulsa"
1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1287 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1288 msgid "_Unmount"
1289 msgstr "Desm_unta"
1291 #. name, stock id
1292 #. label, accelerator
1293 #. tooltip
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1295 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1296 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
1298 #. name, stock id
1299 #. label, accelerator
1300 #. tooltip
1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1302 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1303 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
1305 #. name, stock id
1306 #. label, accelerator
1307 #. tooltip
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1309 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1310 msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
1312 #. name, stock id
1313 #. label, accelerator
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1316 msgid "Select _All"
1317 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1319 #. tooltip
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1321 msgid "Select all the text in a text field"
1322 msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1325 msgid "Move _Up"
1326 msgstr "Mou cap am_unt"
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1330 msgid "Move Dow_n"
1331 msgstr "Mou cap a_vall"
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1334 msgid "_Show"
1335 msgstr "Mo_stra"
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1339 msgid "Hi_de"
1340 msgstr "Ama_ga"
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1344 msgid "Use De_fault"
1345 msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1349 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1350 msgid "Name"
1351 msgstr "Nom"
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1354 msgid "The name and icon of the file."
1355 msgstr "El nom i la icona del fitxer."
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1358 msgid "Size"
1359 msgstr "Grandària"
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1362 msgid "The size of the file."
1363 msgstr "La grandària del fitxer."
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1366 msgid "Type"
1367 msgstr "Tipus"
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1370 msgid "The type of the file."
1371 msgstr "El tipus del fitxer."
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1374 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1375 msgid "Date Modified"
1376 msgstr "Data de modificació"
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1379 msgid "The date the file was modified."
1380 msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1383 msgid "Date Accessed"
1384 msgstr "Data d'accés"
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1387 msgid "The date the file was accessed."
1388 msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1391 msgid "Owner"
1392 msgstr "Propietari"
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1395 msgid "The owner of the file."
1396 msgstr "El propietari del fitxer."
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1399 msgid "Group"
1400 msgstr "Grup"
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1403 msgid "The group of the file."
1404 msgstr "El grup del fitxer."
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1407 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1408 msgid "Permissions"
1409 msgstr "Permisos"
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1412 msgid "The permissions of the file."
1413 msgstr "Els permisos del fitxer."
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1416 msgid "Octal Permissions"
1417 msgstr "Permisos en octal"
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1420 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1421 msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1424 msgid "MIME Type"
1425 msgstr "Tipus MIME"
1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1428 msgid "The mime type of the file."
1429 msgstr "El tipus mime del fitxer."
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1432 msgid "SELinux Context"
1433 msgstr "Context SELinux"
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1436 msgid "The SELinux security context of the file."
1437 msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1441 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1442 msgid "Reset"
1443 msgstr "Reinicia"
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1447 msgid "on the desktop"
1448 msgstr "a l'escriptori"
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1451 #, c-format
1452 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1453 msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1457 msgid ""
1458 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1459 "the volume."
1460 msgstr ""
1461 "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
1462 "volum."
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1466 msgid ""
1467 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1468 "popup menu of the volume."
1469 msgstr ""
1470 "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
1471 "del volum."
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1474 msgid "_Move Here"
1475 msgstr "_Mou ací"
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1478 msgid "_Copy Here"
1479 msgstr "_Copia ací"
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1482 msgid "_Link Here"
1483 msgstr "_Enllaça ací"
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1486 msgid "Set as _Background"
1487 msgstr "Establix com a _fons"
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1491 msgid "Cancel"
1492 msgstr "Cancel·la"
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1495 msgid "Set as background for _all folders"
1496 msgstr "Establix com a fons de totes les c_arpetes"
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1499 msgid "Set as background for _this folder"
1500 msgstr "Es_tablix com a fons d'esta carpeta"
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1507 msgid "The emblem cannot be installed."
1508 msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1511 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1512 msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1515 msgid ""
1516 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1517 msgstr ""
1518 "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
1519 "nombres."
1521 #. this really should never happen, as a user has no idea
1522 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1523 #. * keyword to us anyway
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1526 #, c-format
1527 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1528 msgstr "Ja existix un distintiu amb el nom «%s»."
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1531 msgid "Please choose a different emblem name."
1532 msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1536 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1537 msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat."
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1540 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1541 msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat."
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1544 msgid "_Skip"
1545 msgstr "_Omet"
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1548 msgid "S_kip All"
1549 msgstr "Omet-los _tots"
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1552 msgid "_Retry"
1553 msgstr "_Torna-ho a intentar"
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1556 msgid "Delete _All"
1557 msgstr "Suprimix-ho _tot"
1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1560 msgid "_Replace"
1561 msgstr "_Reemplaça"
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1564 msgid "Replace _All"
1565 msgstr "Reempl_aça-ho tot"
1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1568 msgid "_Merge"
1569 msgstr "_Combina"
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1572 msgid "Merge _All"
1573 msgstr "Combina-ho _tot"
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1576 #, c-format
1577 msgid "%'d second"
1578 msgid_plural "%'d seconds"
1579 msgstr[0] "%'d segon"
1580 msgstr[1] "%'d segons"
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1584 #, c-format
1585 msgid "%'d minute"
1586 msgid_plural "%'d minutes"
1587 msgstr[0] "%'d minut"
1588 msgstr[1] "%'d minuts"
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1591 #, c-format
1592 msgid "%'d hour"
1593 msgid_plural "%'d hours"
1594 msgstr[0] "%'d hora"
1595 msgstr[1] "%'d hores"
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1598 #, c-format
1599 msgid "approximately %'d hour"
1600 msgid_plural "approximately %'d hours"
1601 msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
1602 msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
1604 #. appended to new link file
1605 #. Note to localizers: convert file type string for file
1606 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1607 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1612 #, c-format
1613 msgid "Link to %s"
1614 msgstr "Enllaç a %s"
1616 #. appended to new link file
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1618 #, c-format
1619 msgid "Another link to %s"
1620 msgstr "Un altre enllaç a %s"
1622 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1623 #. * if there's no way to do that nicely for a
1624 #. * particular language.
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1627 #, c-format
1628 msgid "%'dst link to %s"
1629 msgstr "%'dr enllaç a %s"
1631 #. appended to new link file
1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1633 #, c-format
1634 msgid "%'dnd link to %s"
1635 msgstr "%'dn enllaç a %s"
1637 #. appended to new link file
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1639 #, c-format
1640 msgid "%'drd link to %s"
1641 msgstr "%'der enllaç a %s"
1643 # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
1644 #. appended to new link file
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1646 #, c-format
1647 msgid "%'dth link to %s"
1648 msgstr "%'dè enllaç a %s"
1650 #. Localizers:
1651 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1652 #. * make some or all of them match.
1654 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1656 msgid " (copy)"
1657 msgstr " (còpia)"
1659 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1661 msgid " (another copy)"
1662 msgstr " (una altra còpia)"
1664 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1665 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1666 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1667 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1672 msgid "th copy)"
1673 msgstr "a còpia)"
1675 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1677 msgid "st copy)"
1678 msgstr "a còpia)"
1680 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1682 msgid "nd copy)"
1683 msgstr "a còpia)"
1685 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1687 msgid "rd copy)"
1688 msgstr "a còpia)"
1690 #. localizers: appended to first file copy
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1692 #, c-format
1693 msgid "%s (copy)%s"
1694 msgstr "%s (còpia)%s"
1696 #. localizers: appended to second file copy
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1698 #, c-format
1699 msgid "%s (another copy)%s"
1700 msgstr "%s (una altra còpia)%s"
1702 #. localizers: appended to x11th file copy
1703 #. localizers: appended to x12th file copy
1704 #. localizers: appended to x13th file copy
1705 #. localizers: appended to xxth file copy
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1710 #, c-format
1711 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1712 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
1714 #. localizers: appended to x1st file copy
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1716 #, c-format
1717 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1718 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
1720 #. localizers: appended to x2nd file copy
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1722 #, c-format
1723 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1724 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
1726 #. localizers: appended to x3rd file copy
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1728 #, c-format
1729 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1730 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
1732 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1734 msgid " ("
1735 msgstr " ("
1737 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1739 #, c-format
1740 msgid " (%'d"
1741 msgstr " (%'d"
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1744 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1745 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1751 "trash?"
1752 msgid_plural ""
1753 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1754 "trash?"
1755 msgstr[0] ""
1756 "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
1757 msgstr[1] ""
1758 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
1759 "paperera?"
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1763 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1764 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1767 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1768 msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1771 msgid ""
1772 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1773 "Please note that you can also delete them separately."
1774 msgstr ""
1775 "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
1776 "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
1777 "individualment."
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1780 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1781 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1784 #, c-format
1785 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1786 msgid_plural ""
1787 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1788 msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
1789 msgstr[1] ""
1790 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1793 msgid "Deleting files"
1794 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1797 #, c-format
1798 msgid "%'d file left to delete"
1799 msgid_plural "%'d files left to delete"
1800 msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
1801 msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
1803 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1805 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1806 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1807 msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
1808 msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1815 msgid "Error while deleting."
1816 msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1819 msgid ""
1820 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1821 "permissions to see them."
1822 msgstr ""
1823 "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
1824 "per a veure'ls."
1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1829 msgid ""
1830 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1831 msgstr ""
1832 "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
1833 "«%B»."
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1837 msgid "_Skip files"
1838 msgstr "_Omet els fitxers"
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1841 msgid ""
1842 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1843 "read it."
1844 msgstr ""
1845 "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-"
1846 "la."
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1851 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1852 msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1855 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1856 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1859 msgid "There was an error deleting %B."
1860 msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1863 msgid "Moving files to trash"
1864 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1867 #, c-format
1868 msgid "%'d file left to trash"
1869 msgid_plural "%'d files left to trash"
1870 msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
1871 msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1874 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1875 msgstr ""
1876 "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1879 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1880 msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1883 msgid "Unable to eject %V"
1884 msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1887 msgid "Unable to unmount %V"
1888 msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1891 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1892 msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1895 msgid ""
1896 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1897 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1898 msgstr ""
1899 "Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide "
1900 "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
1901 "sempre."
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1904 msgid "Don't Empty Trash"
1905 msgstr "No buidis la paperera"
1907 #. label, accelerator
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1909 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1910 msgid "Empty Trash"
1911 msgstr "Buida la paperera"
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to mount %s"
1916 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1919 #, c-format
1920 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1921 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1922 msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)"
1923 msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)"
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1926 #, c-format
1927 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1928 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1929 msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)"
1930 msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)"
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1933 #, c-format
1934 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1935 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1936 msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)"
1937 msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)"
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1940 #, c-format
1941 msgid "Preparing to trash %'d file"
1942 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1943 msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
1944 msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1950 msgid "Error while copying."
1951 msgstr "S'ha produït un error en copiar"
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1956 msgid "Error while moving."
1957 msgstr "S'ha produït un error en moure"
1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1960 msgid "Error while moving files to trash."
1961 msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1964 msgid ""
1965 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1966 "permissions to see them."
1967 msgstr ""
1968 "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
1969 "per a veure'ls."
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1972 msgid ""
1973 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1974 "read it."
1975 msgstr ""
1976 "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1979 msgid ""
1980 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1981 "read it."
1982 msgstr ""
1983 "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1986 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1987 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1993 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1994 msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1997 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1998 msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2001 msgid "There was an error getting information about the destination."
2002 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
2005 msgid "The destination is not a folder."
2006 msgstr "La destinació no és una carpeta."
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
2009 msgid ""
2010 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2011 "space."
2012 msgstr ""
2013 "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
2014 "obtenir espai."
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
2017 #, c-format
2018 msgid "There is %S available, but %S is required."
2019 msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2022 msgid "The destination is read-only."
2023 msgstr "La destinació només és de lectura."
2025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
2026 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2027 msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2030 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2031 msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
2034 msgid "Duplicating \"%B\""
2035 msgstr "S'està duplicant «%B»"
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
2038 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2039 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2040 msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
2041 msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2044 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2045 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2046 msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
2047 msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2050 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2051 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2052 msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
2053 msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2056 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2057 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2058 msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
2059 msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2062 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2063 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2064 msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
2065 msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2068 #, c-format
2069 msgid "Duplicating %'d file"
2070 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2071 msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
2072 msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
2074 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2076 #, c-format
2077 msgid "%S of %S"
2078 msgstr "%S de %S"
2080 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2081 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2084 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2085 msgstr "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2088 msgid ""
2089 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2090 "create it in the destination."
2091 msgstr ""
2092 "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la "
2093 "destinació."
2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2096 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2097 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2100 msgid ""
2101 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2102 "permissions to see them."
2103 msgstr ""
2104 "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
2105 "a veure'ls."
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2108 msgid ""
2109 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2110 "read it."
2111 msgstr ""
2112 "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2117 msgid "Error while moving \"%B\"."
2118 msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2121 msgid "Couldn't remove the source folder."
2122 msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta d'origen."
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2128 msgid "Error while copying \"%B\"."
2129 msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2134 msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta existent %F."
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2139 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %F."
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2143 msgid ""
2144 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2145 "folder?"
2146 msgstr ""
2147 "Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
2148 "d'origen?"
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2151 msgid ""
2152 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2153 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2154 "files being copied."
2155 msgstr ""
2156 "Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
2157 "confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
2158 "que s'estiguen copiant."
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2162 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2163 msgstr "Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2170 "the folder."
2171 msgstr ""
2172 "Ja existix la carpeta a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els "
2173 "fitxers."
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2177 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2178 msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2185 msgstr ""
2186 "Ja existix el fitxer a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
2187 "continguts."
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2192 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent amb el mateix nom a %F."
2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2195 #, c-format
2196 msgid "There was an error copying the file into %F."
2197 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2200 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2201 msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2204 #, c-format
2205 msgid "Preparing to move %'d file"
2206 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2207 msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
2208 msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2211 msgid ""
2212 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2213 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2214 "files being moved."
2215 msgstr ""
2216 "Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
2217 "confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
2218 "que s'estiguen movent."
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2221 #, c-format
2222 msgid "There was an error moving the file into %F."
2223 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2226 msgid "Creating links in \"%B\""
2227 msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2230 #, c-format
2231 msgid "Making link to %'d file"
2232 msgid_plural "Making links to %'d files"
2233 msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
2234 msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2237 msgid "Error while creating link to %B."
2238 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2241 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2242 msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2245 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2246 msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2249 #, c-format
2250 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2251 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2254 msgid "Setting permissions"
2255 msgstr "S'estan establint els permisos"
2257 #. localizers: the initial name of a new folder
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2259 msgid "untitled folder"
2260 msgstr "carpeta nova"
2262 #. localizers: the initial name of a new empty file
2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2264 msgid "new file"
2265 msgstr "fitxer nou"
2267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2268 msgid "Error while creating directory %B."
2269 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2272 msgid "Error while creating file %B."
2273 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2276 #, c-format
2277 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2278 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2282 #, c-format
2283 msgid "This file cannot be mounted"
2284 msgstr "No es pot muntar este fitxer"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2287 #, c-format
2288 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2289 msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
2291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2292 #, c-format
2293 msgid "File not found"
2294 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2297 #, c-format
2298 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2299 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to rename desktop icon"
2304 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to rename desktop file"
2309 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
2311 #. Today, use special word.
2312 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2313 #. * possible resulting string for that pattern.
2314 #. *
2315 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2316 #. * for details on the format, but you should only use
2317 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2318 #. * These include "%" followed by one of
2319 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2320 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2321 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2322 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2323 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2324 #. * space padding instead of zero padding.
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2327 msgid "today at 00:00:00 PM"
2328 msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2332 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2333 msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2336 msgid "today at 00:00 PM"
2337 msgstr "avui a les 00:00 PM"
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2340 msgid "today at %-I:%M %p"
2341 msgstr "avui a les %-I:%M %p"
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2344 msgid "today, 00:00 PM"
2345 msgstr "avui, 00:00 PM"
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2348 msgid "today, %-I:%M %p"
2349 msgstr "avui, %-I:%M %p"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2353 msgid "today"
2354 msgstr "avui"
2356 #. Yesterday, use special word.
2357 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2360 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2361 msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2365 msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2368 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2369 msgstr "ahir a les 00:00 PM"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2372 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2373 msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2376 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2377 msgstr "ahir, 00:00 PM"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2380 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2381 msgstr "ahir, %-I:%M %p"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2385 msgid "yesterday"
2386 msgstr "ahir"
2388 #. Current week, include day of week.
2389 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2390 #. * The width measurement templates correspond to
2391 #. * the day/month name with the most letters.
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2394 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2395 msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2398 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2399 msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2402 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2403 msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2407 msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2410 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2411 msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2414 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2415 msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2418 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2419 msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2422 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2423 msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2426 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2427 msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2430 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2431 msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2434 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2435 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2438 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2439 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2442 msgid "00/00/00"
2443 msgstr "00/00/00"
2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2446 msgid "%m/%d/%y"
2447 msgstr "%d/%m/%y"
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2450 #, c-format
2451 msgid "Not allowed to set permissions"
2452 msgstr "No podeu establir els permisos"
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2455 #, c-format
2456 msgid "Not allowed to set owner"
2457 msgstr "No podeu establir el propietari"
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2460 #, c-format
2461 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2462 msgstr "No existix el propietari especificat «%s»"
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2465 #, c-format
2466 msgid "Not allowed to set group"
2467 msgstr "No podeu establir el grup"
2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2470 #, c-format
2471 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2472 msgstr "No existix el grup especificat «%s»"
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2476 #, c-format
2477 msgid "%'u item"
2478 msgid_plural "%'u items"
2479 msgstr[0] "%'u element"
2480 msgstr[1] "%'u elements"
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2483 #, c-format
2484 msgid "%'u folder"
2485 msgid_plural "%'u folders"
2486 msgstr[0] "%'u carpeta"
2487 msgstr[1] "%'u carpetes"
2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2490 #, c-format
2491 msgid "%'u file"
2492 msgid_plural "%'u files"
2493 msgstr[0] "%'u fitxer"
2494 msgstr[1] "%'u fitxers"
2496 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2498 msgid "%"
2499 msgstr "%"
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2502 #, c-format
2503 msgid "%s (%s bytes)"
2504 msgstr "%s (%s bytes)"
2506 #. This means no contents at all were readable
2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2509 msgid "? items"
2510 msgstr "? elements"
2512 #. This means no contents at all were readable
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2514 msgid "? bytes"
2515 msgstr "? bytes"
2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2518 msgid "unknown type"
2519 msgstr "tipus desconegut"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2522 msgid "unknown MIME type"
2523 msgstr "tipus MIME desconegut"
2525 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2526 #. * for which we have no more appropriate default.
2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2530 msgid "unknown"
2531 msgstr "desconegut"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2534 msgid "program"
2535 msgstr "programa"
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2538 msgid "link"
2539 msgstr "enllaç"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2542 msgid "link (broken)"
2543 msgstr "enllaç (trencat)"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2546 msgid "_Always"
2547 msgstr "_Sempre"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2550 msgid "_Local File Only"
2551 msgstr "Només fitxers _locals"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2554 msgid "_Never"
2555 msgstr "_Mai"
2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2558 #, no-c-format
2559 msgid "25%"
2560 msgstr "25%"
2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2563 #, no-c-format
2564 msgid "50%"
2565 msgstr "50%"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2568 #, no-c-format
2569 msgid "75%"
2570 msgstr "75%"
2572 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2573 #, no-c-format
2574 msgid "100%"
2575 msgstr "100%"
2577 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2578 #, no-c-format
2579 msgid "150%"
2580 msgstr "150%"
2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2583 #, no-c-format
2584 msgid "200%"
2585 msgstr "200%"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2588 #, no-c-format
2589 msgid "400%"
2590 msgstr "400%"
2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2593 msgid "100 K"
2594 msgstr "100 kB"
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2597 msgid "500 K"
2598 msgstr "500 kB"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2601 msgid "1 MB"
2602 msgstr "1 MB"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2605 msgid "3 MB"
2606 msgstr "3 MB"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2609 msgid "5 MB"
2610 msgstr "5 MB"
2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2613 msgid "10 MB"
2614 msgstr "10 MB"
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2617 msgid "100 MB"
2618 msgstr "100 MB"
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2621 msgid "Activate items with a _single click"
2622 msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2625 msgid "Activate items with a _double click"
2626 msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2629 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2630 msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2633 msgid "Display _files when they are clicked"
2634 msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2637 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2638 msgid "_Ask each time"
2639 msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2642 msgid "Search for files by file name only"
2643 msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2646 msgid "Search for files by file name and file properties"
2647 msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
2649 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2650 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2651 msgid "Icon View"
2652 msgstr "Vista d'icones"
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2655 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2656 msgid "List View"
2657 msgstr "Vista de llista"
2659 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2660 msgid "Manually"
2661 msgstr "Manualment"
2663 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2664 msgid "By Name"
2665 msgstr "Per nom"
2667 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2668 msgid "By Size"
2669 msgstr "Per grandària"
2671 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2672 msgid "By Type"
2673 msgstr "Per tipus"
2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2676 msgid "By Modification Date"
2677 msgstr "Per data de modificació"
2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2680 msgid "By Emblems"
2681 msgstr "Per distintius"
2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2684 msgid "8"
2685 msgstr "8"
2687 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2688 msgid "10"
2689 msgstr "10"
2691 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2692 msgid "12"
2693 msgstr "12"
2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2696 msgid "14"
2697 msgstr "14"
2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2700 msgid "16"
2701 msgstr "16"
2703 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2704 msgid "18"
2705 msgstr "18"
2707 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2708 msgid "20"
2709 msgstr "20"
2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2712 msgid "22"
2713 msgstr "22"
2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2716 msgid "24"
2717 msgstr "24"
2719 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2720 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2721 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2722 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2723 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2724 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2725 #. * put the user name in the final string.
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2728 #, c-format
2729 msgid "%s's Home"
2730 msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2733 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2734 msgid "Computer"
2735 msgstr "Ordinador"
2737 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2738 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2739 msgid "Trash"
2740 msgstr "Paperera"
2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2743 msgid "Network Servers"
2744 msgstr "Servidors de xarxa"
2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2747 msgid "The selection rectangle"
2748 msgstr "El rectangle de la selecció"
2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2751 msgid "Switch to Manual Layout?"
2752 msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2755 #, c-format
2756 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2757 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2760 #, c-format
2761 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2762 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2765 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2766 msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2769 #, c-format
2770 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2771 msgstr ""
2772 "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existix."
2774 #. name, stock id
2775 #. label, accelerator
2776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2781 msgid "Mo_ve to Trash"
2782 msgstr "Mo_u a la paperera"
2784 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2785 #, c-format
2786 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2787 msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
2789 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2790 #, c-format
2791 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2792 msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2795 msgid "Run in _Terminal"
2796 msgstr "Executa en un _terminal"
2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2799 msgid "_Display"
2800 msgstr "_Mostra"
2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2803 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2804 msgid "_Run"
2805 msgstr "E_xecuta"
2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2809 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2810 msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2813 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2814 #, c-format
2815 msgid "This will open %d separate window."
2816 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2817 msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
2818 msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2821 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2822 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2823 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2824 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2825 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2826 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2827 #, c-format
2828 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2829 msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2832 msgid "There is no application installed for this file type"
2833 msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a este tipus de fitxer"
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2837 msgid "Unable to mount location"
2838 msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2841 #, c-format
2842 msgid "Opening \"%s\"."
2843 msgstr "S'està obrint «%s»."
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2846 #, c-format
2847 msgid "Opening %d item."
2848 msgid_plural "Opening %d items."
2849 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
2850 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not set application as the default: %s"
2856 msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2860 msgid "Could not set as default application"
2861 msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
2864 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2865 msgid "Default"
2866 msgstr "Predeterminada"
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2869 msgid "Icon"
2870 msgstr "Icona"
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2873 msgid "Could not remove application"
2874 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
2876 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2877 msgid "No applications selected"
2878 msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2882 #, c-format
2883 msgid "%s document"
2884 msgstr "Document %s"
2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2888 msgid "Unknown"
2889 msgstr "Desconegut"
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2892 #, c-format
2893 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2894 msgstr ""
2895 "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2899 #, c-format
2900 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2901 msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
2903 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2904 msgid "Could not run application"
2905 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not find '%s'"
2910 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2913 msgid "Could not find application"
2914 msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
2916 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2917 #, c-format
2918 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2919 msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2922 msgid "Could not add application"
2923 msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
2925 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2926 msgid "Select an Application"
2927 msgstr "Seleccioneu una aplicació"
2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2930 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2931 msgid "Open With"
2932 msgstr "Obri amb"
2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2935 msgid "Select an application to view its description."
2936 msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció."
2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2939 msgid "_Use a custom command"
2940 msgstr "_Utilitzeu una orde personalitzada"
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2943 msgid "_Browse..."
2944 msgstr "_Navega..."
2946 #. name, stock id
2947 #. label, accelerator
2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2952 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2953 msgid "_Open"
2954 msgstr "_Obri"
2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2957 #, c-format
2958 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2959 msgstr "Obri %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:"
2961 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2962 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2963 msgid "_Add"
2964 msgstr "_Afig"
2966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2967 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2968 msgid "Add Application"
2969 msgstr "Afig una aplicació"
2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2972 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2973 msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2980 "locations."
2981 msgstr ""
2982 "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
2983 "ubicacions «%s»."
2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2986 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2987 msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2990 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2994 "locations."
2995 msgstr ""
2996 "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
2997 "de les ubicacions «%s»."
2999 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
3000 msgid ""
3001 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3002 "file onto your computer, you may be able to open it."
3003 msgstr ""
3004 "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si "
3005 "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
3007 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
3008 msgid ""
3009 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3010 "onto your computer, you may be able to open it."
3011 msgstr ""
3012 "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar este fitxer. Si el "
3013 "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
3016 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3017 msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3020 msgid "This is disabled due to security considerations."
3021 msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3025 msgid "Details: "
3026 msgstr "Detalls: "
3028 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3029 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3030 msgid "There was an error launching the application."
3031 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
3033 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3034 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3035 msgid "This drop target only supports local files."
3036 msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
3038 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3039 msgid ""
3040 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3041 msgstr ""
3042 "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
3043 "deixeu-los-hi anar de nou."
3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3046 msgid ""
3047 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3048 "again. The local files you dropped have already been opened."
3049 msgstr ""
3050 "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
3051 "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
3052 "obert."
3054 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3055 msgid "File operations"
3056 msgstr "Operacions sobre fitxers"
3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
3059 #, c-format
3060 msgid "%'d file operation active"
3061 msgid_plural "%'d file operations active"
3062 msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
3063 msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
3065 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
3066 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
3067 msgid "Preparing"
3068 msgstr "S'està preparant"
3070 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3072 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3074 msgid "Search"
3075 msgstr "Cerca"
3077 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3078 #, c-format
3079 msgid "Search for \"%s\""
3080 msgstr "Cerca «%s»"
3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3083 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3084 msgid "Edit"
3085 msgstr "Edita"
3087 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3088 msgid "Undo Edit"
3089 msgstr "Desfés l'edició"
3091 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3092 msgid "Undo the edit"
3093 msgstr "Desfés l'edició"
3095 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3096 msgid "Redo Edit"
3097 msgstr "Refés l'edició"
3099 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3100 msgid "Redo the edit"
3101 msgstr "Refés l'edició"
3103 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3104 msgid "Autorun Prompt"
3105 msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
3107 #. tooltip
3108 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3109 msgid ""
3110 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3111 msgstr ""
3112 "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
3113 "ordinador"
3115 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3116 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3117 msgstr ""
3118 "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
3120 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3121 msgid "File Management"
3122 msgstr "Gestió de fitxers"
3124 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3125 msgid "Home Folder"
3126 msgstr "Carpeta de l'usuari"
3128 #. tooltip
3129 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3130 msgid "Open your personal folder"
3131 msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
3133 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3134 msgid "Browse the file system with the file manager"
3135 msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
3137 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3138 msgid "File Browser"
3139 msgstr "Navegador de fitxers"
3141 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3142 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3143 msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
3145 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3146 msgid "Nautilus factory"
3147 msgstr "Factoria del Nautilus"
3149 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3150 msgid "Nautilus instance"
3151 msgstr "Instància del Nautilus"
3153 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3154 msgid "Nautilus metafile factory"
3155 msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
3157 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3158 msgid ""
3159 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3160 msgstr ""
3161 "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
3162 "subseqüents des de la línia d'ordres"
3164 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3165 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3166 msgstr ""
3167 "Produix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
3169 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3170 msgid "Background"
3171 msgstr "Segon pla"
3173 #. name, stock id
3174 #. label, accelerator
3175 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3178 msgid "E_mpty Trash"
3179 msgstr "_Buida la paperera"
3181 #. label, accelerator
3182 #. name, stock id
3183 #. label, accelerator
3184 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3186 msgid "Create L_auncher..."
3187 msgstr "Crea una llanç_adora..."
3189 #. tooltip
3190 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3192 msgid "Create a new launcher"
3193 msgstr "Crea una llançadora nova"
3195 #. label, accelerator
3196 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3197 msgid "Change Desktop _Background"
3198 msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
3200 #. tooltip
3201 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3202 msgid ""
3203 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3204 msgstr ""
3205 "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
3206 "l'escriptori"
3208 #. tooltip
3209 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3211 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3212 msgid "Delete all items in the Trash"
3213 msgstr "Suprimix tots els elements de la paperera"
3215 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3216 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
3217 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3218 msgid "Desktop"
3219 msgstr "Escriptori"
3221 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3222 msgid "View as Desktop"
3223 msgstr "Visualitza com a escriptori"
3225 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3226 msgid "View as _Desktop"
3227 msgstr "Visualitza com a esc_riptori"
3229 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3230 msgid "The desktop view encountered an error."
3231 msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
3233 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3234 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3235 msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
3237 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3238 msgid "Display this location with the desktop view."
3239 msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'escriptori"
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3242 #, c-format
3243 msgid "This will open %'d separate window."
3244 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3245 msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
3246 msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3249 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3250 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3251 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3252 msgid "There was an error displaying help."
3253 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3256 msgid "Select Pattern"
3257 msgstr "Seleccioneu un patró"
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3260 msgid "_Pattern:"
3261 msgstr "_Patró:"
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3264 msgid "Save Search as"
3265 msgstr "Anomena i alça la cerca"
3267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3268 msgid "Search _name:"
3269 msgstr "_Nom de la cerca:"
3271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3272 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3273 msgid "_Folder:"
3274 msgstr "_Carpeta:"
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3277 msgid "Select Folder to Save Search In"
3278 msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" selected"
3284 msgstr "«%s» seleccionat"
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3287 #, c-format
3288 msgid "%'d folder selected"
3289 msgid_plural "%'d folders selected"
3290 msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
3291 msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3294 #, c-format
3295 msgid " (containing %'d item)"
3296 msgid_plural " (containing %'d items)"
3297 msgstr[0] " (conté %'d element)"
3298 msgstr[1] " (conté %'d elements)"
3300 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3302 #, c-format
3303 msgid " (containing a total of %'d item)"
3304 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3305 msgstr[0] " (contenen %'d element)"
3306 msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3309 #, c-format
3310 msgid "%'d item selected"
3311 msgid_plural "%'d items selected"
3312 msgstr[0] "%'d element seleccionat"
3313 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
3315 #. Folders selected also, use "other" terminology
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3317 #, c-format
3318 msgid "%'d other item selected"
3319 msgid_plural "%'d other items selected"
3320 msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
3321 msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
3323 #. This is marked for translation in case a localiser
3324 #. * needs to use something other than parentheses. The
3325 #. * first message gives the number of items selected;
3326 #. * the message in parentheses the size of those items.
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3329 #, c-format
3330 msgid "%s (%s)"
3331 msgstr "%s (%s)"
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3334 #, c-format
3335 msgid "%s, Free space: %s"
3336 msgstr "%s, espai lliure: %s"
3338 #. This is marked for translation in case a localizer
3339 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3340 #. * is between the message about the number of folders
3341 #. * and the number of items in those folders and the
3342 #. * message about the number of other items and the
3343 #. * total size of those items.
3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3346 #, c-format
3347 msgid "%s%s, %s"
3348 msgstr "%s%s, %s"
3350 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3351 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3352 #. * no more than the constant limit are displayed.
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3355 #, c-format
3356 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3357 msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3360 msgid "Some files will not be displayed."
3361 msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3364 #, c-format
3365 msgid "Open with \"%s\""
3366 msgstr "Obri amb «%s»"
3368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3369 #, c-format
3370 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3371 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3372 msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
3373 msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3376 #, c-format
3377 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3378 msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3381 #, c-format
3382 msgid "Create Document from template \"%s\""
3383 msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3386 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3387 msgstr ""
3388 "Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3391 msgid ""
3392 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3393 "as input."
3394 msgstr ""
3395 "Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
3396 "seleccionat com a entrada."
3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3399 msgid ""
3400 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3401 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3402 "\n"
3403 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3404 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3405 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3406 "\n"
3407 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3408 "which the scripts may use:\n"
3409 "\n"
3410 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3411 "files (only if local)\n"
3412 "\n"
3413 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3414 "\n"
3415 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3416 "\n"
3417 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3418 msgstr ""
3419 "Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú "
3420 "d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
3421 "\n"
3422 "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
3423 "seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. "
3424 "una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
3425 "\n"
3426 "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
3427 "els scripts podran utilitzar:\n"
3428 "\n"
3429 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
3430 "si són locals), delimitats per salts de línia\n"
3431 "\n"
3432 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
3433 "salts de línia\n"
3434 "\n"
3435 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
3436 "\n"
3437 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i grandària de la finestra actual"
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3440 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3441 #, c-format
3442 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3443 msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
3445 # , c-format
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3447 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3448 #, c-format
3449 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3450 msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3453 #, c-format
3454 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3455 msgid_plural ""
3456 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3457 msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3458 msgstr[1] ""
3459 "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3461 # , c-format
3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3463 #, c-format
3464 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3465 msgid_plural ""
3466 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3467 msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3468 msgstr[1] ""
3469 "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3471 # És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3473 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3474 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3475 msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3478 #, c-format
3479 msgid "Connect to Server %s"
3480 msgstr "Connecta't al servidor %s"
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3483 msgid "_Connect"
3484 msgstr "_Connecta"
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3487 msgid "Link _name:"
3488 msgstr "_Nom de l'enllaç:"
3490 #. name, stock id, label
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3492 msgid "Create _Document"
3493 msgstr "Crea un _document"
3495 #. name, stock id, label
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3497 msgid "Open Wit_h"
3498 msgstr "Obri am_b"
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3501 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3502 msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
3504 #. name, stock id
3505 #. label, accelerator
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3508 msgid "_Properties"
3509 msgstr "_Propietats"
3511 #. tooltip
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3513 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3514 msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
3517 #. tooltip
3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3519 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3520 msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
3522 #. name, stock id
3523 #. label, accelerator
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3525 msgid "Create _Folder"
3526 msgstr "Crea una _carpeta"
3528 #. tooltip
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3530 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3531 msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
3533 #. name, stock id, label
3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3535 msgid "No templates installed"
3536 msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
3538 #. name, stock id
3539 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3540 #. label, accelerator
3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3542 msgid "_Empty File"
3543 msgstr "Fitx_er buit"
3545 #. tooltip
3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3547 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3548 msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
3550 #. tooltip
3551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3552 msgid "Open the selected item in this window"
3553 msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
3555 #. name, stock id
3556 #. label, accelerator
3557 #. Location-specific actions
3558 #. name, stock id
3559 #. label, accelerator
3560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3562 msgid "Open in Navigation Window"
3563 msgstr "Obri en una finestra de navegació"
3565 #. tooltip
3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3567 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3568 msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
3571 #. name, stock id
3572 #. label, accelerator
3573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3575 msgid "Open in Folder Window"
3576 msgstr "Obri en una finestra de carpeta"
3578 #. tooltip
3579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3580 msgid "Open each selected item in a folder window"
3581 msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
3583 #. name, stock id
3584 #. label, accelerator
3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3587 msgid "Open with Other _Application..."
3588 msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
3590 #. tooltip
3591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3593 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3594 msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
3596 #. name, stock id
3597 #. label, accelerator
3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3599 msgid "_Open Scripts Folder"
3600 msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
3602 #. tooltip
3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3604 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3605 msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
3608 #. name, stock id
3609 #. label, accelerator
3610 #. tooltip
3611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3612 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3613 msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Enganxa"
3616 #. name, stock id
3617 #. label, accelerator
3618 #. tooltip
3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3620 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3621 msgstr ""
3622 "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Enganxa"
3625 #. name, stock id
3626 #. label, accelerator
3627 #. tooltip
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3629 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3630 msgstr ""
3631 "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de "
3632 "Retalla o Copia"
3635 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3636 #. accelerator for paste
3637 #. name, stock id
3638 #. label, accelerator
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3640 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3641 msgid "_Paste Into Folder"
3642 msgstr "_Enganxa a la carpeta"
3645 #. tooltip
3646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3647 msgid ""
3648 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3649 "selected folder"
3650 msgstr ""
3651 "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
3652 "mitjançant l'orde Retalla o Copia"
3654 #. tooltip
3655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3656 msgid "Select all items in this window"
3657 msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
3659 #. name, stock id
3660 #. label, accelerator
3661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3662 msgid "Select _Pattern"
3663 msgstr "Seleccioneu un _patró"
3665 #. tooltip
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3667 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3668 msgstr ""
3669 "Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
3671 #. name, stock id
3672 #. label, accelerator
3673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3674 msgid "D_uplicate"
3675 msgstr "D_uplica"
3677 #. tooltip
3678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3679 msgid "Duplicate each selected item"
3680 msgstr "Duplica cada element seleccionat"
3683 #. name, stock id
3684 #. label, accelerator
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3687 msgid "Ma_ke Link"
3688 msgid_plural "Ma_ke Links"
3689 msgstr[0] "Crea un _enllaç"
3690 msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
3692 #. tooltip
3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3694 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3695 msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
3697 #. name, stock id
3698 #. label, accelerator
3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3700 msgid "_Rename..."
3701 msgstr "Canvia el _nom..."
3703 #. tooltip
3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3705 msgid "Rename selected item"
3706 msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
3708 #. tooltip
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3711 msgid "Move each selected item to the Trash"
3712 msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
3714 #. name, stock id
3715 #. label, accelerator
3716 #. add the "delete" menu item
3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3720 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3721 msgid "_Delete"
3722 msgstr "_Suprimix"
3724 #. tooltip
3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3726 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3727 msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
3729 #. name, stock id
3730 #. label, accelerator
3731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3732 msgid "Reset View to _Defaults"
3733 msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
3735 #. tooltip
3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3737 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3738 msgstr ""
3739 "Reestablix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
3740 "les preferències d'esta vista"
3742 #. name, stock id
3743 #. label, accelerator
3744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3745 msgid "Connect To This Server"
3746 msgstr "Connecta't a este servidor"
3748 #. tooltip
3749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3750 msgid "Make a permanent connection to this server"
3751 msgstr "Establix una connexió permanent amb este servidor"
3753 #. name, stock id
3754 #. label, accelerator
3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3757 msgid "_Mount Volume"
3758 msgstr "_Munta el volum"
3760 #. tooltip
3761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3762 msgid "Mount the selected volume"
3763 msgstr "Munta el volum seleccionat"
3765 #. name, stock id
3766 #. label, accelerator
3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3770 msgid "_Unmount Volume"
3771 msgstr "Desm_unta el volum"
3773 #. tooltip
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3775 msgid "Unmount the selected volume"
3776 msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
3778 #. tooltip
3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3780 msgid "Eject the selected volume"
3781 msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
3783 #. name, stock id
3784 #. label, accelerator
3785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3787 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3788 msgid "_Format"
3789 msgstr "_Formata"
3791 #. tooltip
3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3793 msgid "Format the selected volume"
3794 msgstr "Formata el volum seleccionat"
3796 #. tooltip
3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3798 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3799 msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
3801 #. tooltip
3802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3803 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3804 msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
3806 #. tooltip
3807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3808 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3809 msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
3811 #. tooltip
3812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3813 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3814 msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
3816 #. name, stock id
3817 #. label, accelerator
3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3819 msgid "Open File and Close window"
3820 msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
3822 #. name, stock id
3823 #. label, accelerator
3824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3825 msgid "Sa_ve Search"
3826 msgstr "_Desa la cerca"
3828 #. tooltip
3829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3830 msgid "Save the edited search"
3831 msgstr "Alça la cerca editada"
3833 #. name, stock id
3834 #. label, accelerator
3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3836 msgid "Sa_ve Search As..."
3837 msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
3839 #. tooltip
3840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3841 msgid "Save the current search as a file"
3842 msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
3845 #. tooltip
3846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3847 msgid "Open this folder in a navigation window"
3848 msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
3851 #. tooltip
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3853 msgid "Open this folder in a folder window"
3854 msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"
3857 #. name, stock id
3858 #. label, accelerator
3859 #. tooltip
3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3861 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3862 msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Enganxa"
3865 #. name, stock id
3866 #. label, accelerator
3867 #. tooltip
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3869 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3870 msgstr "Prepara esta carpeta per a copiar-la amb una orde Enganxa"
3873 #. tooltip
3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3875 msgid "Move this folder to the Trash"
3876 msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
3879 #. tooltip
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3881 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3882 msgstr "Suprimix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
3884 #. name, stock id
3885 #. label, accelerator
3886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3887 msgid "Show _Hidden Files"
3888 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
3891 #. tooltip
3892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3893 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3894 msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
3896 #. Translators: %s is a directory
3897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3898 #, c-format
3899 msgid "Run or manage scripts from %s"
3900 msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
3902 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3904 msgid "_Scripts"
3905 msgstr "_Scripts"
3908 #. add the "open in new window" menu item
3909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3911 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3912 msgid "Open in New Window"
3913 msgstr "Obri en una finestra nova"
3916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3918 msgid "Browse in New Window"
3919 msgstr "Navega en una finestra nova"
3922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3924 msgid "_Browse Folder"
3925 msgid_plural "_Browse Folders"
3926 msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
3927 msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3931 msgid "_Delete from Trash"
3932 msgstr "_Suprimix de la paperera"
3935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3936 msgid "Delete the open folder permanently"
3937 msgstr "Suprimix definitivament la carpeta oberta"
3940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3941 msgid "Move the open folder to the Trash"
3942 msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
3944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3945 #, c-format
3946 msgid "_Open with \"%s\""
3947 msgstr "_Obri amb «%s»"
3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3950 #, c-format
3951 msgid "Open in %'d New Window"
3952 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3953 msgstr[0] "Obre en %'d finestra nova"
3954 msgstr[1] "Obre en %'d finestres noves"
3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3957 #, c-format
3958 msgid "Browse in %'d New Window"
3959 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3960 msgstr[0] "Navega en %'d finestra nova"
3961 msgstr[1] "Navega en %'d finestres noves"
3963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3964 msgid "Delete all selected items permanently"
3965 msgstr "Suprimix definitivament tots els elements seleccionats"
3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3968 msgid "Download location?"
3969 msgstr "Ubicació de baixada?"
3971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3972 msgid "You can download it or make a link to it."
3973 msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
3975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3976 msgid "Make a _Link"
3977 msgstr "Crea un _enllaç"
3979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3980 msgid "_Download"
3981 msgstr "_Baixa"
3983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3986 msgid "Drag and drop is not supported."
3987 msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
3989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3990 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3991 msgstr ""
3992 "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
3994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3996 msgid "An invalid drag type was used."
3997 msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
3999 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
4001 msgid "dropped text.txt"
4002 msgstr "text arrossegat.txt"
4004 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4005 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
4006 msgid "Comment"
4007 msgstr "Comentari"
4009 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4010 msgid "URL"
4011 msgstr "URL"
4013 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4014 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4015 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4016 msgid "Description"
4017 msgstr "Descripció"
4019 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4020 msgid "Link"
4021 msgstr "Enllaç"
4023 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4024 msgid "Command"
4025 msgstr "Orde"
4027 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4028 msgid "Launcher"
4029 msgstr "Llançadora"
4031 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4035 msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
4037 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4038 #, c-format
4039 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4040 msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
4042 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4043 #, c-format
4044 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4045 msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
4047 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4048 msgid "The folder contents could not be displayed."
4049 msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
4051 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4055 msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
4057 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4061 msgstr ""
4062 "En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
4063 "moure o suprimir?."
4065 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4066 #, c-format
4067 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4068 msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
4070 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4074 "use a different name."
4075 msgstr ""
4076 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
4078 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4079 #, c-format
4080 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4081 msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
4083 #. fall through
4084 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4085 #, c-format
4086 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4087 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
4089 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4090 msgid "The item could not be renamed."
4091 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
4093 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4097 msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
4099 #. fall through
4100 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4101 #, c-format
4102 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4103 msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
4105 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4106 msgid "The group could not be changed."
4107 msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
4109 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4110 #, c-format
4111 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4112 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
4114 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4115 msgid "The owner could not be changed."
4116 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
4118 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4119 #, c-format
4120 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4121 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
4123 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4124 msgid "The permissions could not be changed."
4125 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
4127 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4128 #, c-format
4129 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4130 msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
4132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4133 msgid "by _Name"
4134 msgstr "per _nom"
4136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4138 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4139 msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
4141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4142 msgid "by _Size"
4143 msgstr "per _mida"
4145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4147 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4148 msgstr "Conserva les icones ordenades per la grandària en files"
4150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4151 msgid "by _Type"
4152 msgstr "per _tipus"
4154 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4156 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4157 msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
4159 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4160 msgid "by Modification _Date"
4161 msgstr "per _data de modificació"
4163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4165 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4166 msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
4168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4169 msgid "by _Emblems"
4170 msgstr "per _distintius"
4172 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4173 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4174 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4175 msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
4177 #. name, stock id, label
4178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4179 msgid "Arran_ge Items"
4180 msgstr "Or_ganitza els elements"
4182 #. name, stock id
4183 #. label, accelerator
4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4185 msgid "Str_etch Icon"
4186 msgstr "_Estira la icona"
4188 #. tooltip
4189 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4190 msgid "Make the selected icon stretchable"
4191 msgstr "Fes que la icona seleccionada siga ampliable"
4193 #. name, stock id
4194 #. label, accelerator
4195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4196 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4197 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4198 msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
4200 #. tooltip
4201 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4202 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4203 msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua grandària original"
4205 #. name, stock id
4206 #. label, accelerator
4207 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4208 msgid "Clean _Up by Name"
4209 msgstr "Posa en orde per _nom"
4211 #. tooltip
4212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4213 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4214 msgstr ""
4215 "Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
4216 "superposició"
4218 #. name, stock id
4219 #. label, accelerator
4220 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4221 msgid "Compact _Layout"
4222 msgstr "Disposició com_pacta"
4224 #. tooltip
4225 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4226 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4227 msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
4229 #. name, stock id
4230 #. label, accelerator
4231 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4232 msgid "Re_versed Order"
4233 msgstr "Orde in_vers"
4235 #. tooltip
4236 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4237 msgid "Display icons in the opposite order"
4238 msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
4240 #. name, stock id
4241 #. label, accelerator
4242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4243 msgid "_Keep Aligned"
4244 msgstr "_Mantén alineat"
4246 #. tooltip
4247 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4248 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4249 msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
4251 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4252 msgid "_Manually"
4253 msgstr "_Manualment"
4255 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4256 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4257 msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
4259 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4260 msgid "By _Name"
4261 msgstr "Per _nom"
4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4264 msgid "By _Size"
4265 msgstr "Per _mida"
4267 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4268 msgid "By _Type"
4269 msgstr "Per _tipus"
4271 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4272 msgid "By Modification _Date"
4273 msgstr "Per _data de modificació"
4275 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4276 msgid "By _Emblems"
4277 msgstr "Per _distintius"
4279 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4280 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4281 msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
4283 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4284 #, c-format
4285 msgid "pointing at \"%s\""
4286 msgstr "apuntant a «%s»"
4288 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4289 msgid "Icons"
4290 msgstr "Icones"
4293 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4294 msgid "View as Icons"
4295 msgstr "Visualitza com a icones"
4298 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4299 msgid "View as _Icons"
4300 msgstr "Visualit_za com a icones"
4303 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4304 msgid "The icon view encountered an error."
4305 msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
4308 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4309 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4310 msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
4313 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4314 msgid "Display this location with the icon view."
4315 msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
4317 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4318 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4319 msgid "(Empty)"
4320 msgstr "(Buit)"
4322 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4323 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4324 msgid "Loading..."
4325 msgstr "S'està carregant..."
4327 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4328 #, c-format
4329 msgid "%s Visible Columns"
4330 msgstr "%s columnes visibles"
4332 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4333 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4334 msgstr ""
4335 "Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació a esta carpeta."
4337 #. name, stock id
4338 #. label, accelerator
4339 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4340 msgid "Visible _Columns..."
4341 msgstr "_Columnes visibles..."
4343 #. tooltip
4344 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4345 msgid "Select the columns visible in this folder"
4346 msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
4348 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4349 msgid "List"
4350 msgstr "Llista"
4353 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4354 msgid "View as List"
4355 msgstr "Visualitza com a llista"
4358 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4359 msgid "View as _List"
4360 msgstr "Visualitza com a _llista"
4363 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4364 msgid "The list view encountered an error."
4365 msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
4368 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4369 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4370 msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
4373 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4374 msgid "Display this location with the list view."
4375 msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
4377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4378 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4379 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4382 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4383 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4384 msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4387 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4388 msgid "The file that you dropped is not local."
4389 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4392 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4393 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4394 msgid "You can only use local images as custom icons."
4395 msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4398 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4399 msgid "The file that you dropped is not an image."
4400 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
4402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4403 #, c-format
4404 msgid "Properties"
4405 msgstr "Propietats"
4407 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4408 #, c-format
4409 msgid "%s Properties"
4410 msgstr "Propietats de %s"
4412 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4413 msgid "Cancel Group Change?"
4414 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4417 msgid "Cancel Owner Change?"
4418 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4421 msgid "nothing"
4422 msgstr "res"
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4425 msgid "unreadable"
4426 msgstr "il·legible"
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4429 #, c-format
4430 msgid "%'d item, with size %s"
4431 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4432 msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
4433 msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4436 msgid "(some contents unreadable)"
4437 msgstr "(part del contingut és il·legible)"
4439 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4440 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4441 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4442 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4443 #. * couldn't think of one.
4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4446 msgid "Contents:"
4447 msgstr "Contingut:"
4449 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4451 msgid "used"
4452 msgstr "utilitzat"
4454 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4456 msgid "free"
4457 msgstr "lliure"
4459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4460 msgid "Total capacity:"
4461 msgstr "Capacitat total:"
4463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4464 msgid "Filesystem type:"
4465 msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
4467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4468 msgid "Basic"
4469 msgstr "Bàsic"
4472 #. Name label
4473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4474 msgid "_Name:"
4475 msgid_plural "_Names:"
4476 msgstr[0] "_Nom:"
4477 msgstr[1] "_Noms:"
4479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4480 msgid "Type:"
4481 msgstr "Tipus:"
4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4484 msgid "Size:"
4485 msgstr "Grandària:"
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4488 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4489 msgid "Location:"
4490 msgstr "Ubicació:"
4492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4493 msgid "Volume:"
4494 msgstr "Volum:"
4496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4497 msgid "Free space:"
4498 msgstr "Espai lliure:"
4500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4501 msgid "Link target:"
4502 msgstr "Destinació de l'enllaç:"
4504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4505 msgid "MIME type:"
4506 msgstr "Tipus MIME:"
4508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4509 msgid "Modified:"
4510 msgstr "Modificat:"
4512 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4513 msgid "Accessed:"
4514 msgstr "Accedit:"
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4517 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4518 msgid "Emblems"
4519 msgstr "Distintius"
4521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4522 msgid "_Read"
4523 msgstr "_Lectura"
4525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4526 msgid "_Write"
4527 msgstr "_Escriptura"
4529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4530 msgid "E_xecute"
4531 msgstr "E_xecució"
4533 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4534 #. * "no access", etc. (see following strings)
4536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4539 msgid "no "
4540 msgstr "no "
4542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4543 msgid "list"
4544 msgstr "llista"
4546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4547 msgid "read"
4548 msgstr "lectura"
4550 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4551 msgid "create/delete"
4552 msgstr "crear/suprimir"
4554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4555 msgid "write"
4556 msgstr "escriptura"
4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4560 msgid "access"
4561 msgstr "accés"
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4564 msgid "Access:"
4565 msgstr "Accés:"
4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4568 msgid "Folder access:"
4569 msgstr "Accés a la carpeta:"
4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4572 msgid "File access:"
4573 msgstr "Accés al fitxer:"
4575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4577 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4578 msgid "None"
4579 msgstr "Cap"
4581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4582 msgid "List files only"
4583 msgstr "Només llistar fitxers"
4585 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4586 msgid "Access files"
4587 msgstr "Accedir als fitxers"
4589 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4590 msgid "Create and delete files"
4591 msgstr "Crear i suprimir fitxers"
4593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4594 msgid "Read-only"
4595 msgstr "Només-lectura"
4597 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4598 msgid "Read and write"
4599 msgstr "Lectura i escriptura"
4601 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4602 msgid "Set _user ID"
4603 msgstr "Definix l'ID d'_usuari"
4605 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4606 msgid "Special flags:"
4607 msgstr "Senyaladors especials:"
4609 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4610 msgid "Set gro_up ID"
4611 msgstr "Definix l'ID del gr_up"
4613 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4614 msgid "_Sticky"
4615 msgstr "En_ganxós"
4617 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4618 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4619 msgid "_Owner:"
4620 msgstr "_Propietari:"
4622 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4623 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4624 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4625 msgid "Owner:"
4626 msgstr "Propietari:"
4628 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4629 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4630 msgid "_Group:"
4631 msgstr "_Grup:"
4633 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4634 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4635 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4636 msgid "Group:"
4637 msgstr "Grup:"
4639 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4640 msgid "Others"
4641 msgstr "Altres"
4643 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4644 msgid "Execute:"
4645 msgstr "Execució:"
4647 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4648 msgid "Allow _executing file as program"
4649 msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
4651 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4652 msgid "Others:"
4653 msgstr "Altres:"
4655 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4656 msgid "Folder Permissions:"
4657 msgstr "Permisos de la capeta:"
4659 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4660 msgid "File Permissions:"
4661 msgstr "Permisos del fitxer:"
4663 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4664 msgid "Text view:"
4665 msgstr "Vista de text:"
4667 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4668 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4669 msgstr "No en sou el propietari, i per tant no podeu canviar estos permisos."
4671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4672 msgid "SELinux context:"
4673 msgstr "Context del SELinux:"
4675 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4676 msgid "Last changed:"
4677 msgstr "Darrer canvi:"
4679 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4680 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4681 msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
4683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4684 #, c-format
4685 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4686 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
4688 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4689 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4690 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
4692 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4693 msgid "Creating Properties window."
4694 msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
4696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4697 msgid "Select Custom Icon"
4698 msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
4700 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4701 msgid "E_ject"
4702 msgstr "E_xpulsa"
4704 #. add the "create folder" menu item
4705 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4706 msgid "Create Folder"
4707 msgstr "Crea una carpeta"
4709 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4710 msgid "Move to Trash"
4711 msgstr "Mou a la paperera"
4714 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4715 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4716 msgid "File System"
4717 msgstr "Sistema de fitxers"
4719 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4720 msgid "Network Neighbourhood"
4721 msgstr "Entorn de xarxa"
4723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4724 msgid "Tree"
4725 msgstr "Arbre"
4727 # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
4728 # Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
4730 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4731 msgid "Show Tree"
4732 msgstr "Mostra l'arbre"
4734 #: ../src/nautilus-application.c:328
4735 #, c-format
4736 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4737 msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
4739 #: ../src/nautilus-application.c:330
4740 msgid ""
4741 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4742 "permissions such that Nautilus can create it."
4743 msgstr ""
4744 "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
4745 "necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
4747 #: ../src/nautilus-application.c:333
4748 #, c-format
4749 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4750 msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
4752 #: ../src/nautilus-application.c:335
4753 msgid ""
4754 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4755 "such that Nautilus can create them."
4756 msgstr ""
4757 "Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
4758 "necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
4760 #. Can't register myself due to trouble locating the
4761 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4762 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4763 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4764 #. * library. It could also happen if the
4765 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4766 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4767 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4768 #. * since neither of the above causes explain it.
4770 #: ../src/nautilus-application.c:591
4771 msgid ""
4772 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4773 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4774 "installing Nautilus again."
4775 msgstr ""
4776 "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
4777 "solucioni executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
4778 "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
4780 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4781 #: ../src/nautilus-application.c:597
4782 msgid ""
4783 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4784 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4785 "installing Nautilus again.\n"
4786 "\n"
4787 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4788 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4789 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4790 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4791 "\n"
4792 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4793 "which may be needed by other applications.\n"
4794 "\n"
4795 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4796 "we don't know why.\n"
4797 "\n"
4798 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4799 "installed."
4800 msgstr ""
4801 "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
4802 "solucioni executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
4803 "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
4804 "\n"
4805 "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
4806 "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria "
4807 "d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació "
4808 "incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
4809 "\n"
4810 "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
4811 "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n"
4812 "\n"
4813 "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el "
4814 "problema, però no en sabem el motiu.\n"
4815 "\n"
4816 "Este error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa "
4817 "del bonobo-activation."
4819 #. Some misc. error (can never happen with current
4820 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4821 #. * program.
4823 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4824 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4825 #. * good message.
4827 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4828 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4829 #: ../src/nautilus-application.c:652
4830 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4831 msgstr ""
4832 "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
4834 #: ../src/nautilus-application.c:628
4835 msgid ""
4836 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4837 "attempting to register the file manager view server."
4838 msgstr ""
4839 "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
4840 "vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
4842 #: ../src/nautilus-application.c:646
4843 msgid ""
4844 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4845 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4846 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4847 msgstr ""
4848 "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
4849 "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
4850 "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
4851 "problema."
4853 #: ../src/nautilus-application.c:653
4854 msgid ""
4855 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4856 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4857 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4858 msgstr ""
4859 "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
4860 "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
4861 "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar "
4862 "el problema."
4864 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4865 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4866 #, c-format
4867 msgid "Unable to eject %s"
4868 msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
4870 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4871 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4872 #, c-format
4873 msgid "Error starting autorun program: %s"
4874 msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
4876 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4877 #, c-format
4878 msgid "Cannot find the autorun program"
4879 msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
4881 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4882 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4883 msgstr ""
4884 "<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
4885 "big>"
4887 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4888 msgid ""
4889 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4890 "Would you like to run it?</b></big>"
4891 msgstr ""
4892 "<big><b>Este suport conté programari pensat per a iniciar-se "
4893 "automàticament. Voleu executar-lo?</b></big>"
4895 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4899 "software that you don't trust.\n"
4900 "\n"
4901 "If in doubt, press Cancel."
4902 msgstr ""
4903 "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
4904 "d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
4905 "\n"
4906 "En cas de dubte, premeu Cancel·la."
4908 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4910 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "There was an error displaying help: \n"
4914 "%s"
4915 msgstr ""
4916 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
4917 "%s"
4919 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4920 msgid "No bookmarks defined"
4921 msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
4923 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4924 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4925 msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
4927 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4928 msgid "<b>_Location</b>"
4929 msgstr "<b>_Ubicació</b>"
4931 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4932 msgid "<b>_Name</b>"
4933 msgstr "<b>_Nom</b>"
4935 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4936 msgid "Edit Bookmarks"
4937 msgstr "Edita les adreces d'interès"
4939 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4940 #, c-format
4941 msgid "Can't display location \"%s\""
4942 msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
4944 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4945 msgid "[URI]"
4946 msgstr "[URI]"
4948 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4949 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4950 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4951 msgid ""
4952 "\n"
4953 "\n"
4954 "Add connect to server mount"
4955 msgstr ""
4956 "\n"
4957 "\n"
4958 "Afig connecta al muntatge del servidor"
4960 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4961 msgid "Custom Location"
4962 msgstr "Ubicació personalitzada"
4964 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4965 msgid "SSH"
4966 msgstr "SSH"
4968 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4969 msgid "Public FTP"
4970 msgstr "FTP públic"
4972 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4973 msgid "FTP (with login)"
4974 msgstr "FTP (amb usuari)"
4976 # FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
4977 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4978 msgid "Windows share"
4979 msgstr "Recurs compartit de Windows"
4981 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4982 msgid "WebDAV (HTTP)"
4983 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4985 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4986 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4987 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
4989 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4990 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4991 msgstr ""
4992 "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
4994 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4995 msgid "Please enter a name and try again."
4996 msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
4998 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4999 msgid "_Location (URI):"
5000 msgstr "_Ubicació (URI):"
5002 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
5003 msgid "_Server:"
5004 msgstr "_Servidor:"
5006 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
5007 msgid "Optional information:"
5008 msgstr "Informació opcional:"
5010 # FIXME: Com sabem que és un "volum"?
5011 # "Recurs compartit", potser? (josep)
5012 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
5013 msgid "_Share:"
5014 msgstr "_Recurs compartit:"
5016 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
5017 msgid "_Port:"
5018 msgstr "_Port:"
5020 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
5021 msgid "_User Name:"
5022 msgstr "Nom d'_usuari:"
5025 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
5026 msgid "_Domain Name:"
5027 msgstr "_Nom de domini:"
5029 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
5030 msgid "Bookmark _name:"
5031 msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
5033 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
5034 msgid "Connect to Server"
5035 msgstr "Connecta't al servidor"
5037 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
5038 msgid "Service _type:"
5039 msgstr "_Tipus de servici:"
5041 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
5042 msgid "Add _bookmark"
5043 msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
5045 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
5046 msgid "C_onnect"
5047 msgstr "C_onnecta"
5049 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5050 #, c-format
5051 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5052 msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
5054 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5055 msgid ""
5056 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5057 "added yourself."
5058 msgstr ""
5059 "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
5060 "no un dels que heu afegit."
5062 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5063 #, c-format
5064 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5065 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per «%s»."
5067 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5068 msgid "Rename Emblem"
5069 msgstr "Canvia el nom del distintiu"
5071 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5072 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5073 msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
5075 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5076 msgid "Rename"
5077 msgstr "Canvia el nom"
5079 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5080 msgid "Add Emblems..."
5081 msgstr "Afig distintius..."
5083 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5084 msgid ""
5085 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5086 "other places to identify the emblem."
5087 msgstr ""
5088 "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom "
5089 "s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu."
5091 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5092 msgid ""
5093 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5094 "other places to identify the emblem."
5095 msgstr ""
5096 "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà "
5097 "en altres llocs per a identificar el distintiu."
5099 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5100 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5101 msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
5103 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5104 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5105 msgstr "Els distintius no sembla que siguen imatges vàlides."
5107 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5108 msgid "None of the files could be added as emblems."
5109 msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
5111 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5112 #, c-format
5113 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5114 msgstr "El fitxer «%s» no sembla que siga una imatge vàlida."
5116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5117 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5118 msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que siga una imatge vàlida."
5120 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5121 msgid "The emblem cannot be added."
5122 msgstr "No es pot afegir el distintiu."
5125 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5126 msgid "Show Emblems"
5127 msgstr "Mostra els distintius"
5129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5130 msgid ""
5131 "100 KB\n"
5132 "500 KB\n"
5133 "1 MB\n"
5134 "3 MB\n"
5135 "5 MB\n"
5136 "10 MB\n"
5137 "100 MB\n"
5138 "1 GB"
5139 msgstr ""
5140 "100 KB\n"
5141 "500 KB\n"
5142 "1 MB\n"
5143 "3 MB\n"
5144 "5 MB\n"
5145 "10 MB\n"
5146 "100 MB\n"
5147 "1 GB"
5149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5150 #, no-c-format
5151 msgid ""
5152 "25%\n"
5153 "50%\n"
5154 "75%\n"
5155 "100%\n"
5156 "150%\n"
5157 "200%\n"
5158 "400%"
5159 msgstr ""
5160 "25%\n"
5161 "50%\n"
5162 "75%\n"
5163 "100%\n"
5164 "150%\n"
5165 "200%\n"
5166 "400%"
5168 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5169 msgid "<b>Behavior</b>"
5170 msgstr "<b>Comportament</b>"
5172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5173 msgid "<b>Date</b>"
5174 msgstr "<b>Data</b>"
5176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5177 msgid "<b>Default View</b>"
5178 msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
5180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5181 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5182 msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
5184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5185 msgid "<b>Folders</b>"
5186 msgstr "<b>Carpetes</b>"
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5189 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5190 msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
5192 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5193 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5194 msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
5196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5197 msgid "<b>List Columns</b>"
5198 msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
5200 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5201 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5202 msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
5204 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5205 msgid "<b>Media Handling</b>"
5206 msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
5208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5209 msgid "<b>Other Media</b>"
5210 msgstr "<b>Altres suports</b>"
5212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5213 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5214 msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
5216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5217 msgid "<b>Sound Files</b>"
5218 msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
5220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5221 msgid "<b>Text Files</b>"
5222 msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
5224 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5225 msgid "<b>Trash</b>"
5226 msgstr "<b>Paperera</b>"
5228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5229 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5230 msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
5232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5233 msgid "Acti_on:"
5234 msgstr "_Acció:"
5236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5237 msgid ""
5238 "Always\n"
5239 "Local Files Only\n"
5240 "Never"
5241 msgstr ""
5242 "Sempre\n"
5243 "Només fitxers locals\n"
5244 "Mai"
5246 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5247 msgid "Always open in _browser windows"
5248 msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
5250 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5251 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5252 msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
5254 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5255 msgid "B_rowse media when inserted"
5256 msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"
5258 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5259 msgid "Behavior"
5260 msgstr "Comportament"
5262 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5263 msgid ""
5264 "By Name\n"
5265 "By Size\n"
5266 "By Type\n"
5267 "By Modification Date\n"
5268 "By Emblems"
5269 msgstr ""
5270 "Per nom\n"
5271 "Per grandària\n"
5272 "Per tipus\n"
5273 "Per data de modificació\n"
5274 "Per distintius"
5276 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5277 msgid "CD _Audio:"
5278 msgstr "_CD d'àudio:"
5280 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5281 msgid ""
5282 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5283 "information will appear when zooming in closer."
5284 msgstr ""
5285 "Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les "
5286 "icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
5288 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5289 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5290 msgstr ""
5291 "Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5294 msgid ""
5295 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5296 msgstr ""
5297 "Escolliu què passa quan s'inserix un suport o es connecten dispositius al "
5298 "sistema"
5300 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5301 msgid "Count _number of items:"
5302 msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
5304 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5305 msgid "Default _zoom level:"
5306 msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
5308 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5309 msgid "Display"
5310 msgstr "Mostra"
5312 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5313 msgid "File Management Preferences"
5314 msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
5316 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5317 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5318 msgstr "I_nclou una orde Suprimix que no tingui en compte la paperera"
5320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5321 msgid ""
5322 "Icon View\n"
5323 "List View"
5324 msgstr ""
5325 "Vista d'icones\n"
5326 "Vista de llista"
5328 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5329 msgid "Less common media formats can be configured here"
5330 msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací"
5332 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5333 msgid "List Columns"
5334 msgstr "Columnes de la llista"
5336 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5337 msgid "Media"
5338 msgstr "Suport"
5340 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5341 msgid "Preview"
5342 msgstr "Previsualització"
5344 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5345 msgid "Preview _sound files:"
5346 msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
5348 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5349 msgid "Show _only folders"
5350 msgstr "M_ostra només les carpetes"
5352 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5353 msgid "Show _thumbnails:"
5354 msgstr "_Mostra les miniatures:"
5356 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5357 msgid "Show hidden and _backup files"
5358 msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
5360 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5361 msgid "Show te_xt in icons:"
5362 msgstr "Mostra text en les _icones:"
5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5365 msgid "Sort _folders before files"
5366 msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
5368 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5369 msgid "View _new folders using:"
5370 msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
5372 # Recull: "view - f visualització" (josep)
5373 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5374 msgid "Views"
5375 msgstr "Vistes"
5377 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5378 msgid "_Arrange items:"
5379 msgstr "Org_anitza els elements:"
5381 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5382 msgid "_DVD Video:"
5383 msgstr "_DVD de vídeo:"
5385 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5386 msgid "_Default zoom level:"
5387 msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
5389 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5390 msgid "_Double click to open items"
5391 msgstr "_Doble clic per a obrir els elements"
5393 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5394 msgid "_Format:"
5395 msgstr "_Format:"
5397 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5398 msgid "_Music Player:"
5399 msgstr "Reproductor de _música:"
5401 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5402 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5403 msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
5405 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5406 msgid "_Only for files smaller than:"
5407 msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
5409 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5410 msgid "_Photos:"
5411 msgstr "_Fotos:"
5413 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5414 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5415 msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
5417 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5418 msgid "_Single click to open items"
5419 msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements"
5421 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5422 msgid "_Software:"
5423 msgstr "_Programari:"
5425 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5426 msgid "_Text beside icons"
5427 msgstr "Te_xt al costat de les icones"
5429 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5430 msgid "_Type:"
5431 msgstr "_Tipus:"
5433 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5434 msgid "_Use compact layout"
5435 msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
5437 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5438 msgid "_View executable text files when they are opened"
5439 msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
5441 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5442 msgid ""
5443 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5444 "has been presented.\n"
5445 "\n"
5446 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5447 msgstr ""
5448 "L'existència d'este fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n"
5449 "Nautilus ja s'ha executat.\n"
5450 "\n"
5451 "Podeu suprimir-lo manualment per a tornar a executar l'auxiliar.\n"
5453 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5454 msgid "History"
5455 msgstr "Historial"
5458 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5459 msgid "Show History"
5460 msgstr "Mostra l'historial"
5462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5463 msgid "Camera Brand"
5464 msgstr "Marca de la càmera"
5466 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5467 msgid "Camera Model"
5468 msgstr "Model de la càmera"
5470 #. Choose which date to show in order of relevance
5471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5472 msgid "Date Taken"
5473 msgstr "Data de la captura"
5475 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5476 msgid "Date Digitized"
5477 msgstr "Data de digitalització"
5479 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5480 msgid "Exposure Time"
5481 msgstr "Temps d'exposició"
5483 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5484 msgid "Aperture Value"
5485 msgstr "Valor d'obertura"
5487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5488 msgid "ISO Speed Rating"
5489 msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
5491 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5492 msgid "Flash Fired"
5493 msgstr "Flaix disparat"
5495 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5496 msgid "Metering Mode"
5497 msgstr "Mode de mesura"
5499 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5500 msgid "Exposure Program"
5501 msgstr "Programa d'exposició"
5503 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5504 msgid "Focal Length"
5505 msgstr "Longitud focal"
5507 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5508 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5509 msgid "Location"
5510 msgstr "Ubicació"
5512 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5513 msgid "Keywords"
5514 msgstr "Paraules clau"
5516 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5517 msgid "Creator"
5518 msgstr "Creador"
5520 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5521 msgid "Copyright"
5522 msgstr "Copyright"
5524 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5525 msgid "Rating"
5526 msgstr "Puntuació"
5528 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5529 msgid "Image Type:"
5530 msgstr "Tipus d'imatge:"
5532 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5533 #, c-format
5534 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5535 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5536 msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel\n"
5537 msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels\n"
5539 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5540 #, c-format
5541 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5542 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5543 msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel\n"
5544 msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels\n"
5546 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5547 msgid "Failed to load image information"
5548 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
5550 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5551 msgid "loading..."
5552 msgstr "s'està carregant..."
5554 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5555 msgid "Image"
5556 msgstr "Imatge"
5558 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5559 msgid "Information"
5560 msgstr "Informació"
5563 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5564 msgid "Show Information"
5565 msgstr "Mostra la informació"
5567 #. add the reset background item, possibly disabled
5568 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5569 msgid "Use _Default Background"
5570 msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
5572 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5573 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5574 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
5576 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5577 msgid "You can only use images as custom icons."
5578 msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
5580 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5581 #, c-format
5582 msgid "Open with %s"
5583 msgstr "Obri amb %s"
5585 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5586 msgid "Go To:"
5587 msgstr "Vés a:"
5589 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5590 #, c-format
5591 msgid "Do you want to view %d location?"
5592 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5593 msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
5594 msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
5596 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5597 msgid "Open Location"
5598 msgstr "Obri una ubicació"
5600 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5601 msgid "_Location:"
5602 msgstr "_Ubicació:"
5604 #: ../src/nautilus-main.c:390
5605 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5606 msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
5608 #: ../src/nautilus-main.c:393
5609 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5610 msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
5612 #: ../src/nautilus-main.c:393
5613 msgid "GEOMETRY"
5614 msgstr "GEOMETRIA"
5616 #: ../src/nautilus-main.c:395
5617 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5618 msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
5620 #: ../src/nautilus-main.c:397
5621 msgid ""
5622 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5623 "dialog)."
5624 msgstr ""
5625 "No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
5626 "Preferències)."
5628 #: ../src/nautilus-main.c:399
5629 msgid "open a browser window."
5630 msgstr "obri una finestra del navegador."
5632 #: ../src/nautilus-main.c:401
5633 msgid "Quit Nautilus."
5634 msgstr "Ix del Nautilus."
5636 #: ../src/nautilus-main.c:403
5637 msgid "Restart Nautilus."
5638 msgstr "Reinicia el Nautilus"
5640 #: ../src/nautilus-main.c:404
5641 msgid "[URI...]"
5642 msgstr "[URI...]"
5644 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5645 #: ../src/nautilus-main.c:407
5646 msgid ""
5647 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5648 "\"."
5649 msgstr ""
5650 "Carrega una sessió alçada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
5651 "window»."
5653 #: ../src/nautilus-main.c:407
5654 msgid "FILENAME"
5655 msgstr "NOM DEL FITXER"
5657 #: ../src/nautilus-main.c:450
5658 msgid "File Manager"
5659 msgstr "Gestor de fitxers"
5662 #: ../src/nautilus-main.c:451
5663 msgid ""
5664 "\n"
5665 "\n"
5666 "Browse the file system with the file manager"
5667 msgstr ""
5668 "\n"
5669 "\n"
5670 "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
5672 #. Set initial window title
5673 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5674 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5675 #: ../src/nautilus-window.c:156
5676 msgid "Nautilus"
5677 msgstr "Nautilus"
5679 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5680 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5681 #: ../src/nautilus-main.c:510
5682 #, c-format
5683 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5684 msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
5686 #: ../src/nautilus-main.c:501
5687 #, c-format
5688 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5689 msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
5691 #: ../src/nautilus-main.c:515
5692 #, c-format
5693 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5694 msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
5696 # Doncs no fa gràcia.
5698 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5699 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5701 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5702 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5703 msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
5705 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5706 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5707 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5708 msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
5710 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5711 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5712 msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
5714 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5715 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5716 msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
5718 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5719 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5720 #, c-format
5721 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5722 msgstr "No existix la ubicació «%s»."
5725 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5726 msgid "The history location doesn't exist."
5727 msgstr "No existix la ubicació de l'historial."
5729 #. name, stock id, label
5730 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5731 msgid "_Go"
5732 msgstr "Vé_s"
5734 #. name, stock id, label
5735 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5736 msgid "_Bookmarks"
5737 msgstr "_Adreces d'interès"
5739 #. name, stock id, label
5740 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5741 msgid "New _Window"
5742 msgstr "_Finestra nova"
5744 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5745 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5746 msgstr "Obri un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
5748 #. name, stock id, label
5749 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5750 msgid "Open Folder W_indow"
5751 msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"
5753 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5754 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5755 msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
5757 #. name, stock id, label
5758 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5759 msgid "Close _All Windows"
5760 msgstr "Ta_nca totes les finestres"
5762 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5763 msgid "Close all Navigation windows"
5764 msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
5766 #. name, stock id, label
5767 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5768 msgid "_Location..."
5769 msgstr "_Ubicació..."
5771 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5772 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5773 msgid "Specify a location to open"
5774 msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
5776 #. name, stock id, label
5777 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5778 msgid "Clea_r History"
5779 msgstr "Buida l'histo_rial"
5781 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5782 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5783 msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
5785 #. name, stock id, label
5786 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5788 msgid "_Add Bookmark"
5789 msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
5791 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5793 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5794 msgstr "Afig una adreça d'interès per a la ubicació actual d'este menú"
5796 #. name, stock id, label
5797 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5799 msgid "_Edit Bookmarks"
5800 msgstr "_Edita les adreces d'interès"
5802 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5803 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5804 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5805 msgstr ""
5806 "Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interès d'este menú"
5808 #. name, stock id, label
5809 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5810 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5811 msgid "_Search for Files..."
5812 msgstr "_Cerca fitxers..."
5814 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5815 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5816 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5817 msgstr ""
5818 "Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"
5820 #. name, stock id
5821 #. label, accelerator
5822 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5823 msgid "_Main Toolbar"
5824 msgstr "_Barra d'eines principal"
5827 #. tooltip
5828 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5829 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5830 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
5832 #. is_active
5833 #. name, stock id
5834 #. label, accelerator
5835 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5836 msgid "_Side Pane"
5837 msgstr "Subfinestra _lateral"
5839 #. tooltip
5840 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5841 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5842 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
5844 #. is_active
5845 #. name, stock id
5846 #. label, accelerator
5847 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5848 msgid "Location _Bar"
5849 msgstr "_Barra d'ubicació"
5851 #. tooltip
5852 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5853 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5854 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"
5856 #. is_active
5857 #. name, stock id
5858 #. label, accelerator
5859 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5860 msgid "St_atusbar"
5861 msgstr "Barra d'est_at"
5863 #. tooltip
5864 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5865 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5866 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
5868 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5869 msgid "_Back"
5870 msgstr "_Enrere"
5872 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5873 msgid "Go to the previous visited location"
5874 msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
5877 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5878 msgid "Back history"
5879 msgstr "Arrere en l'historial"
5881 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5882 msgid "_Forward"
5883 msgstr "E_ndavant"
5885 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5886 msgid "Go to the next visited location"
5887 msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
5890 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5891 msgid "Forward history"
5892 msgstr "Avant en l'historial"
5894 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5895 msgid "_Search"
5896 msgstr "_Cerca"
5898 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5899 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5900 msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
5902 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5903 #, c-format
5904 msgid "%s - File Browser"
5905 msgstr "%s - Navegador de fitxers"
5907 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5908 msgid "Notes"
5909 msgstr "Notes"
5911 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5912 msgid "Show Notes"
5913 msgstr "Mostra les notes"
5915 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5916 #, c-format
5917 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5918 msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
5920 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5921 msgid "Open in New _Window"
5922 msgstr "Obri en una _finestra nova"
5924 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5925 msgid "Remove"
5926 msgstr "Suprimix"
5928 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5929 msgid "Rename..."
5930 msgstr "Canvia el nom..."
5932 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5933 msgid "_Mount"
5934 msgstr "_Munta"
5936 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5937 msgid "_Rescan"
5938 msgstr "_Torna a analitzar"
5940 #. Empty Trash menu item
5941 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5942 msgid "Empty _Trash"
5943 msgstr "Buida la _paperera"
5946 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5947 msgid "Places"
5948 msgstr "Llocs"
5951 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5952 msgid "Show Places"
5953 msgstr "Mostra els llocs"
5955 #. set the title and standard close accelerator
5956 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5957 msgid "Backgrounds and Emblems"
5958 msgstr "Fons i distintius"
5960 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5961 msgid "_Remove..."
5962 msgstr "_Suprimix..."
5964 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5965 msgid "_Add new..."
5966 msgstr "_Afig una nova..."
5968 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5969 #, c-format
5970 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5971 msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
5973 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5974 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5975 msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró."
5977 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5978 #, c-format
5979 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5980 msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
5982 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5983 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5984 msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu."
5986 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5987 msgid "Create a New Emblem"
5988 msgstr "Crea un nou distintiu"
5990 #. make the keyword label and field
5991 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5992 msgid "_Keyword:"
5993 msgstr "Paraula _clau:"
5995 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5996 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5997 msgid "_Image:"
5998 msgstr "_Imatge:"
6000 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
6001 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6002 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
6004 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
6005 msgid "Create a New Color:"
6006 msgstr "Crea un color nou:"
6008 #. make the name label and field
6009 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
6010 msgid "Color _name:"
6011 msgstr "_Nom del color:"
6013 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6014 msgid "Color _value:"
6015 msgstr "_Valor del color:"
6017 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
6018 #, c-format
6019 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6020 msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
6022 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
6023 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
6024 msgid "Please check the spelling and try again."
6025 msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
6027 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
6028 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6029 msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
6031 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6032 msgid "Please try again."
6033 msgstr "Torneu-ho a intentar."
6035 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
6036 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6037 msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
6039 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
6040 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6041 msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
6043 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
6044 #, c-format
6045 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6046 msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
6048 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
6049 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6050 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
6052 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
6053 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
6054 msgid "The color cannot be installed."
6055 msgstr "No es pot instal·lar el color."
6058 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6059 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6060 msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
6062 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6063 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6064 msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
6066 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6067 msgid "Select a Color to Add"
6068 msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
6070 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6071 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6072 #, c-format
6073 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6074 msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
6076 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6077 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6078 msgid "The file is not an image."
6079 msgstr "El fitxer no és una imatge."
6081 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6082 msgid "Select a Category:"
6083 msgstr "Seleccioneu una categoria:"
6085 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6086 msgid "C_ancel Remove"
6087 msgstr "C_ancel·la la supressió"
6089 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6090 msgid "_Add a New Pattern..."
6091 msgstr "_Afig un patró nou..."
6093 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6094 msgid "_Add a New Color..."
6095 msgstr "_Afig un color nou..."
6097 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6098 msgid "_Add a New Emblem..."
6099 msgstr "_Afig un distintiu nou..."
6101 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6102 msgid "Click on a pattern to remove it"
6103 msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo"
6105 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6106 msgid "Click on a color to remove it"
6107 msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo"
6109 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6110 msgid "Click on an emblem to remove it"
6111 msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo"
6113 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6114 msgid "Patterns:"
6115 msgstr "Patrons:"
6117 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6118 msgid "Colors:"
6119 msgstr "Colors:"
6121 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6122 msgid "Emblems:"
6123 msgstr "Distintius:"
6125 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6126 msgid "_Remove a Pattern..."
6127 msgstr "Suprim_eix un patró..."
6129 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6130 msgid "_Remove a Color..."
6131 msgstr "Suprim_eix un color..."
6133 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6134 msgid "_Remove an Emblem..."
6135 msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
6137 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6138 msgid "File Type"
6139 msgstr "Tipus de fitxer"
6142 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6143 msgid "Select folder to search in"
6144 msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
6146 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6147 msgid "Documents"
6148 msgstr "Documents"
6150 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6151 msgid "Music"
6152 msgstr "Música"
6154 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6155 msgid "Video"
6156 msgstr "Vídeo"
6158 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6159 msgid "Picture"
6160 msgstr "Imatge"
6162 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6163 msgid "Illustration"
6164 msgstr "Il·lustració"
6166 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6167 msgid "Spreadsheet"
6168 msgstr "Full de càlcul"
6170 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6171 msgid "Presentation"
6172 msgstr "Presentació"
6174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6175 msgid "Pdf / Postscript"
6176 msgstr "Pdf / Postscript"
6178 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6179 msgid "Text File"
6180 msgstr "Fitxer de text"
6182 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6183 msgid "Select type"
6184 msgstr "Seleccioneu el tipus"
6186 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6187 msgid "Any"
6188 msgstr "Qualsevol"
6190 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6191 msgid "Other Type..."
6192 msgstr "Un altre tipus..."
6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6196 msgid "Remove this criterion from the search"
6197 msgstr "Suprimix este criteri de la cerca"
6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6200 msgid "Search Folder"
6201 msgstr "Carpeta de cerca"
6203 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6204 msgid "Edit the saved search"
6205 msgstr "Edita la cerca alçada"
6207 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6208 msgid "Add a new criterion to this search"
6209 msgstr "Afig un criteri a la cerca"
6211 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6212 msgid "Go"
6213 msgstr "Vés"
6215 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6216 msgid "Reload"
6217 msgstr "Actualitza"
6219 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6220 msgid "Perform or update the search"
6221 msgstr "Fes o actualitza la cerca"
6223 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6224 msgid "_Search for:"
6225 msgstr "_Cerca:"
6227 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6228 msgid "Search results"
6229 msgstr "Resultats de la cerca"
6231 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6232 msgid "Search:"
6233 msgstr "Cerca:"
6235 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6236 msgid "Close the side pane"
6237 msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
6239 #. name, stock id, label
6240 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6241 msgid "_Places"
6242 msgstr "_Llocs"
6244 #. name, stock id, label
6245 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6246 msgid "Open _Location..."
6247 msgstr "Obri una _ubicació..."
6249 #. name, stock id, label
6250 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6251 msgid "Close P_arent Folders"
6252 msgstr "Tanca les carpetes _pare"
6254 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6255 msgid "Close this folder's parents"
6256 msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"
6258 #. name, stock id, label
6259 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6260 msgid "Clos_e All Folders"
6261 msgstr "Tanca totes les carp_etes"
6263 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6264 msgid "Close all folder windows"
6265 msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
6267 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6268 msgid "throbber"
6269 msgstr "polsador"
6271 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6272 msgid "provides visual status"
6273 msgstr "representació visual de l'estat"
6275 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6276 msgid ""
6277 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6278 "list?"
6279 msgstr ""
6280 "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
6281 "ubicació inexistent?"
6283 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6284 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6285 msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
6287 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6288 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6289 msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
6291 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6292 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6293 msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador."
6295 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6296 msgid "Content View"
6297 msgstr "Vista de contingut"
6299 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6300 msgid "View of the current folder"
6301 msgstr "Visualització de la carpeta actual"
6303 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6304 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6305 msgstr ""
6306 "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."
6308 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6309 msgid "The location is not a folder."
6310 msgstr "La ubicació no és una carpeta."
6312 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6313 #, c-format
6314 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6315 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
6317 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6318 #, c-format
6319 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6320 msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions."
6322 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6323 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6324 msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicacions."
6326 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6327 msgid "Unable to mount the location."
6328 msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
6330 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6331 msgid "Access was denied."
6332 msgstr "S'ha denegat l'accés."
6334 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6335 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6336 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6337 #. * the proxy is set up wrong.
6339 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6340 #, c-format
6341 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6342 msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador."
6344 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6345 msgid ""
6346 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6347 msgstr ""
6348 "Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari "
6349 "estiga configurat correctament."
6351 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "Error: %s\n"
6355 "Please select another viewer and try again."
6356 msgstr ""
6357 "Error: %s\n"
6358 "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
6360 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6361 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6362 msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interès"
6364 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6365 msgid ""
6366 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6367 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6368 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6369 "any later version."
6370 msgstr ""
6371 "El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6372 "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat "
6373 "publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
6374 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
6376 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6377 msgid ""
6378 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6379 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6380 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6381 "details."
6382 msgstr ""
6383 "El Nautilus es distribuix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
6384 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
6385 "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
6386 "GNU per a més informació."
6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6389 msgid ""
6390 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6391 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6392 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6393 msgstr ""
6394 "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
6395 "de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
6396 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA"
6398 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6399 msgid ""
6400 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6401 "files and the rest of your system."
6402 msgstr ""
6403 "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
6404 "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
6407 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6408 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6409 msgstr "Copyright © 1999-2007 Els autors del Nautilus"
6411 #. Translators should localize the following string
6412 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6413 #. * box to give credit to the translator(s).
6415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6416 msgid "translator-credits"
6417 msgstr ""
6418 "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
6419 "Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
6420 "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
6421 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
6422 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
6424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6425 msgid "Nautilus Web Site"
6426 msgstr "Pàgina web del Nautilus"
6428 #. name, stock id, label
6429 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6430 msgid "_File"
6431 msgstr "_Fitxer"
6433 #. name, stock id, label
6434 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6435 msgid "_Edit"
6436 msgstr "_Edita"
6438 #. name, stock id, label
6439 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6440 msgid "_View"
6441 msgstr "_Visualitza"
6443 #. name, stock id, label
6444 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6445 msgid "_Help"
6446 msgstr "A_juda"
6448 #. name, stock id
6449 #. label, accelerator
6450 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6451 msgid "_Close"
6452 msgstr "Tan_ca"
6454 #. tooltip
6455 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6456 msgid "Close this folder"
6457 msgstr "Tanca esta carpeta"
6459 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6460 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6461 msgstr "_Fons i distintius..."
6463 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6464 msgid ""
6465 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6466 "appearance"
6467 msgstr ""
6468 "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
6469 "personalitzar l'aparença"
6471 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6472 msgid "Prefere_nces"
6473 msgstr "Preferè_ncies"
6475 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6476 msgid "Edit Nautilus preferences"
6477 msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
6479 #. name, stock id, label
6480 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6481 msgid "_Undo"
6482 msgstr "_Desfés"
6484 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6485 msgid "Undo the last text change"
6486 msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
6488 #. name, stock id, label
6489 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6490 msgid "Open _Parent"
6491 msgstr "Obri el _pare"
6493 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6494 msgid "Open the parent folder"
6495 msgstr "Obri la carpeta pare"
6497 #. name, stock id
6498 #. label, accelerator
6499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6500 msgid "_Stop"
6501 msgstr "At_ura"
6503 #. tooltip
6504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6505 msgid "Stop loading the current location"
6506 msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
6508 #. name, stock id
6509 #. label, accelerator
6510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6511 msgid "_Reload"
6512 msgstr "Ac_tualitza"
6514 #. tooltip
6515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6516 msgid "Reload the current location"
6517 msgstr "Actualitza la ubicació actual"
6519 #. name, stock id
6520 #. label, accelerator
6521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6522 msgid "_Contents"
6523 msgstr "_Continguts"
6525 #. tooltip
6526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6527 msgid "Display Nautilus help"
6528 msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
6530 #. name, stock id
6531 #. label, accelerator
6532 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6533 msgid "_About"
6534 msgstr "_Quant a"
6536 #. tooltip
6537 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6538 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6539 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
6541 #. name, stock id
6542 #. label, accelerator
6543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6544 msgid "Zoom _In"
6545 msgstr "_Augmenta l'ampliació"
6547 #. tooltip
6548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6549 msgid "Show the contents in more detail"
6550 msgstr "Mostra el contingut amb més detall"
6552 #. name, stock id
6553 #. label, accelerator
6554 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6555 msgid "Zoom _Out"
6556 msgstr "_Reduïx l'ampliació"
6558 #. tooltip
6559 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6560 msgid "Show the contents in less detail"
6561 msgstr "Mostra el contingut amb menys detall"
6563 #. name, stock id
6564 #. label, accelerator
6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6566 msgid "Normal Si_ze"
6567 msgstr "_Mida normal"
6569 #. tooltip
6570 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6571 msgid "Show the contents at the normal size"
6572 msgstr "Mostra els continguts a la grandària normal"
6574 #. name, stock id
6575 #. label, accelerator
6576 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6577 msgid "Connect to _Server..."
6578 msgstr "Connecta al _servidor..."
6580 #. tooltip
6581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6582 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6583 msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
6585 #. name, stock id
6586 #. label, accelerator
6587 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6588 msgid "_Home Folder"
6589 msgstr "Carpeta de l'_usuari"
6591 #. name, stock id
6592 #. label, accelerator
6593 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6594 msgid "_Computer"
6595 msgstr "_Ordinador"
6597 #. name, stock id
6598 #. label, accelerator
6599 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6600 msgid "_Network"
6601 msgstr "_Xarxa"
6603 #. tooltip
6604 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6605 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6606 msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
6608 #. name, stock id
6609 #. label, accelerator
6610 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6611 msgid "T_emplates"
6612 msgstr "Plan_tilles"
6614 #. tooltip
6615 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6616 msgid "Open your personal templates folder"
6617 msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
6619 #. name, stock id
6620 #. label, accelerator
6621 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6622 msgid "_Trash"
6623 msgstr "_Paperera"
6625 #. tooltip
6626 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6627 msgid "Open your personal trash folder"
6628 msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
6630 #. name, stock id
6631 #. label, accelerator
6632 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6633 msgid "CD/_DVD Creator"
6634 msgstr "Creador de CD/_DVD"
6636 #. tooltip
6637 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6638 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6639 msgstr ""
6640 "Obri una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
6642 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6643 msgid "_Up"
6644 msgstr "_Amunt"
6646 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6647 msgid "_Home"
6648 msgstr "_Personal"
6650 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6651 msgid "These files are on an Audio CD."
6652 msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
6654 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6655 msgid "These files are on an Audio DVD."
6656 msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
6658 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6659 msgid "These files are on a Video DVD."
6660 msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
6662 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6663 msgid "These files are on a Video CD."
6664 msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
6666 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6667 msgid "These files are on a Super Video CD."
6668 msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de super vídeo."
6670 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6671 msgid "These files are on a Photo CD."
6672 msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
6674 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6675 msgid "These files are on a Picture CD."
6676 msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
6678 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6679 msgid "The media contains digital photos."
6680 msgstr "El suport conté fotos digitals."
6682 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6683 msgid "These files are on a digital audio player."
6684 msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
6686 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6687 msgid "The media contains software."
6688 msgstr "El suport conté conté programari."
6690 #. fallback to generic greeting
6691 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6692 #, c-format
6693 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6694 msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
6696 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6697 msgid "Zoom In"
6698 msgstr "Augmenta l'ampliació"
6700 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6701 msgid "Zoom Out"
6702 msgstr "Reduïx l'ampliació"
6704 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6705 msgid "Zoom to Default"
6706 msgstr "Establix l'ampliació al valor predeterminat"
6708 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6709 msgid "Show in the default detail level"
6710 msgstr "Mostra amb el nivell de detall predeterminat"
6712 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6713 msgid "Zoom"
6714 msgstr "Ampliació"
6716 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6717 msgid "Set the zoom level of the current view"
6718 msgstr "Establix el nivell d'ampliació de la vista actual"
6720 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6721 msgid "Network"
6722 msgstr "Xarxa"
6724 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6725 #~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
6727 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6728 #~ msgstr "(queden %d:%02d:%02d)"
6730 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6731 #~ msgstr "(queden %d:%02d)"
6733 #~ msgid "From:"
6734 #~ msgstr "De:"
6736 #~ msgid "To:"
6737 #~ msgstr "A:"
6739 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6740 #~ msgstr "No es pot moure «%s» perquè és a un disc de només lectura."
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6744 #~ "its parent folder."
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "No es pot suprimir «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-ne la "
6747 #~ "carpeta pare."
6749 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6750 #~ msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè és a un disc de només lectura."
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6754 #~ "or its parent folder."
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "No es pot moure «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-lo o "
6757 #~ "modificar-ne la carpeta pare."
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6761 #~ "destination."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "No es pot moure «%s» perquè ell o la seva carpeta formen part del destí."
6765 #~ msgid ""
6766 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6767 #~ "change it or its parent folder."
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per a canviar-"
6770 #~ "lo o canviar-ne la carpeta pare."
6772 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6773 #~ msgstr "No teniu permís per a escriure a aquesta carpeta."
6775 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6776 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»."
6778 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6779 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»."
6781 #~ msgid "Would you like to continue?"
6782 #~ msgstr "Voleu continuar?"
6784 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6785 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»."
6787 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6788 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un enllaç a «%s»."
6790 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6791 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»."
6793 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6794 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar."
6796 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6797 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho."
6799 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6800 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar."
6802 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6803 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir."
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6807 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
6810 #~ "reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
6811 #~ "intentar."
6813 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6814 #~ msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova."
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6818 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
6821 #~ "reemplaçar. Si encara el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a "
6822 #~ "intentar."
6824 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6825 #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
6827 #~ msgid "Throwing out file:"
6828 #~ msgstr "S'està llençant el fitxer:"
6830 #~ msgid "Moving"
6831 #~ msgstr "S'està movent"
6833 #~ msgid "Moving file:"
6834 #~ msgstr "S'està movent el fitxer:"
6836 #~ msgid "Finishing Move..."
6837 #~ msgstr "S'està acabant de moure..."
6839 #~ msgid "Linking file:"
6840 #~ msgstr "S'està enllaçant el fitxer:"
6842 #~ msgid "Linking"
6843 #~ msgstr "S'està enllaçant"
6845 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6846 #~ msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
6848 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6849 #~ msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
6851 #~ msgid "Copying file:"
6852 #~ msgstr "S'està copiant el fitxer:"
6854 #~ msgid "Copying"
6855 #~ msgstr "S'està copiant"
6857 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6858 #~ msgstr "S'està preparant per a copiar..."
6860 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6861 #~ msgstr "No podeu copiar elements a la paperera."
6863 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6864 #~ msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
6866 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6867 #~ msgstr "Els fitxers i les carpetes només es poden moure a la paperera."
6869 #~ msgid "You cannot move this trash folder."
6870 #~ msgstr "No podeu moure aquesta carpeta de paperera."
6872 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6873 #~ msgstr "No podeu copiar aquesta carpeta de paperera."
6875 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Una carpeta de paperera s'utilitza per a emmagatzemar els elements que "
6878 #~ "s'han mogut a la paperera."
6880 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6881 #~ msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
6883 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6884 #~ msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
6886 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6887 #~ msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
6889 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6890 #~ msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
6892 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6893 #~ msgstr "El destí i l'origen són el mateix fitxer."
6895 #~ msgid "There is no space on the destination."
6896 #~ msgstr "No hi ha espai al destí."
6898 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6899 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una carpeta nova."
6901 #~ msgid "Error creating new folder."
6902 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova."
6904 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6905 #~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document."
6907 #~ msgid "Error creating new document."
6908 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document."
6910 #~ msgid "Files deleted:"
6911 #~ msgstr "Fitxers suprimits:"
6913 #~ msgid "Deleting"
6914 #~ msgstr "S'està suprimint"
6916 #~ msgid "Emptying the Trash"
6917 #~ msgstr "S'està buidant la paperera"
6919 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6920 #~ msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
6922 #~ msgid "_Empty Trash"
6923 #~ msgstr "_Buida la paperera"
6925 #~ msgid "Fonts"
6926 #~ msgstr "Tipus de lletra"
6928 #~ msgid "Themes"
6929 #~ msgstr "Temes"
6931 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6932 #~ msgstr "Creador de CD/DVD"
6934 #~ msgid "Windows Network"
6935 #~ msgstr "Xarxa de Windows"
6937 #~ msgid "Services in"
6938 #~ msgstr "Serveis de"
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6942 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6943 #~ "found for some other reason."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "No es pot trobar la descripció ni tan sols de «x-directory/normal». Això "
6946 #~ "probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc "
6947 #~ "correcte, o que no es troba per alguna altra raó."
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6951 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), "
6954 #~ "informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs."
6956 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6957 #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar."
6959 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6960 #~ msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida."
6962 #~ msgid "Opening %d Item"
6963 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6964 #~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
6965 #~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
6967 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6968 #~ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
6970 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
6973 #~ "immediatament?"
6975 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6976 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6977 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut moure l'element seleccionat a la paperera"
6978 #~ msgstr[1] "No s'han pogut moure els %d elements seleccionats a la paperera"
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
6984 #~ "immediatament?"
6986 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6987 #~ msgstr "%d dels fitxers seleccionats no es poden moure a la paperera."
6989 #~ msgid "Cannot open %s"
6990 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6994 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6995 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6996 #~ "\n"
6997 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6998 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6999 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
7000 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». El "
7003 #~ "contingut del fitxer indica que el fitxer és de tipus «%s». Si obriu "
7004 #~ "aquest fitxer, podria suposar una amenaça de seguretat per aquest "
7005 #~ "sistema.\n"
7006 #~ "\n"
7007 #~ "No obriu el fitxer si no l'heu creat personalment o l'heu rebut d'una "
7008 #~ "font de confiança. Per a obrir el fitxer, doneu-li l'extensió correcta "
7009 #~ "per a «%s», i després obriu-lo normalment. També podeu utilitzar el menú "
7010 #~ "«Obre amb» per a seleccionar una aplicació específica per al fitxer."
7012 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "No s'ha pogut canviar el grup de «%s» perquè és en un disc de només "
7020 #~ "lectura"
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s» perquè és en un disc de només "
7026 #~ "lectura"
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
7030 #~ "disk"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè és en un disc de només "
7033 #~ "lectura"
7035 #~ msgid "--"
7036 #~ msgstr "--"
7038 #~ msgid "Link To Old Desktop"
7039 #~ msgstr "Enllaç a l'escriptori antic"
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori "
7045 #~ "antic»."
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
7049 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Des del GNOME 2.4, la ubicació del directori de l'escriptori ha canviat. "
7052 #~ "Podeu obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu, i després suprimir "
7053 #~ "l'enllaç."
7055 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
7056 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida."
7058 #~ msgid "_Name to use for connection:"
7059 #~ msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:"
7061 #~ msgid "Browse _Network"
7062 #~ msgstr "Navega la _xarxa"
7064 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
7065 #~ msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida."
7067 #~ msgid "    "
7068 #~ msgstr "    "
7070 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
7071 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
7073 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
7074 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
7076 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
7077 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetes</span>"
7079 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
7080 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
7082 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
7083 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Columnes de la llista</span>"
7085 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
7086 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text</span>"
7088 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
7089 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
7091 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
7097 #~ "browser."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el "
7100 #~ "navegador principal d'SMB."
7102 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
7103 #~ msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
7105 #~ msgid "Check if the service is available."
7106 #~ msgstr "Comproveu que el servei estigui disponible."
7108 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
7109 #~ msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»."
7111 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
7112 #~ msgstr "Cap dels %d elements seleccionats no es pot moure a la paperera"
7114 #~ msgid "Shutter Speed"
7115 #~ msgstr "Velocitat de l'obturador"
7117 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
7118 #~ msgstr "«%s» seleccionat (%s)"
7120 #~ msgid "Normal Alpha"
7121 #~ msgstr "Alfa normal"
7123 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
7124 #~ msgstr "Opacitat de les icones normals si es defineix frame_text"
7126 #~ msgid "CD/_DVD"
7127 #~ msgstr "CD/_DVD"
7129 #~ msgid "View your computer storage"
7130 #~ msgstr "Mostra l'emmagatzematge de l'ordinador"
7132 #~ msgid "Change how files are managed"
7133 #~ msgstr "Canvia la manera de gestionar els fitxers"
7135 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Visualitzeu la vostra carpeta de l'usuari amb el gestor de fitxers "
7138 #~ "Nautilus"
7140 # , c-format
7141 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
7142 #~ msgstr "<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n"
7144 #~ msgid "_Write contents to CD"
7145 #~ msgstr "_Escriu el contingut al CD"
7147 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
7148 #~ msgstr "Estableix una connexió a un servidor de xarxa"
7150 #~ msgid "Go to the home folder"
7151 #~ msgstr "Vés a la carpeta de l'usuari"
7153 #~ msgid "Go to the network location"
7154 #~ msgstr "Vés a la ubicació de xarxa"
7156 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
7157 #~ msgstr "Vés al creador de CD/DVD"
7159 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers "
7162 #~ "Nautilus"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
7166 #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat? Segur que "
7169 #~ "voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
7173 #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
7174 #~ "from the trash?"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
7177 #~ "paperera? Segur que voleu suprimir permanentment els %d elements "
7178 #~ "seleccionats de la paperera?"
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
7182 #~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre EnganxaEls %d "
7185 #~ "elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
7189 #~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre EnganxaEls %d "
7192 #~ "elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
7194 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer"
7198 #~ msgid "File _owner:"
7199 #~ msgstr "Pr_opietari del fitxer"
7201 #~ msgid "File owner:"
7202 #~ msgstr "Propietari del fitxer:"
7204 #~ msgid "_File group:"
7205 #~ msgstr "Grup del _fitxer:"
7207 #~ msgid "File group:"
7208 #~ msgstr "Grup del fitxer:"
7210 #~ msgid "Number view:"
7211 #~ msgstr "Vista de nombre:"
7213 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
7214 #~ msgstr "Utilitza sempre l'entrada de _text de la barra d'ubicació"
7216 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
7217 #~ msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut."
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
7221 #~ "locations."
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers de les "
7224 #~ "ubicacions «%s»."
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
7228 #~ "\".locations."
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als "
7231 #~ "fitxers de les ubicacions «%s»."
7233 #~ msgid "Art"
7234 #~ msgstr "Art"
7236 #~ msgid "Camera"
7237 #~ msgstr "Càmera"
7239 #~ msgid "Certified"
7240 #~ msgstr "Certificat"
7242 #~ msgid "Cool"
7243 #~ msgstr "Fred"
7245 #~ msgid "Danger"
7246 #~ msgstr "Perill"
7248 #~ msgid "Distinguished"
7249 #~ msgstr "Distingit"
7251 #~ msgid "Draft"
7252 #~ msgstr "Esborrany"
7254 #~ msgid "Favorite"
7255 #~ msgstr "Preferit"
7257 #~ msgid "Important"
7258 #~ msgstr "Important"
7260 #~ msgid "Mail"
7261 #~ msgstr "Correu"
7263 #~ msgid "New"
7264 #~ msgstr "Nou"
7266 #~ msgid "OK"
7267 #~ msgstr "D'acord"
7269 #~ msgid "Oh No"
7270 #~ msgstr "Oh no"
7272 #~ msgid "Package"
7273 #~ msgstr "Paquet"
7275 #~ msgid "Personal"
7276 #~ msgstr "Personal"
7278 #~ msgid "Sound"
7279 #~ msgstr "So"
7281 #~ msgid "Special"
7282 #~ msgstr "Especial"
7284 #~ msgid "Urgent"
7285 #~ msgstr "Urgent"
7287 #~ msgid "Web"
7288 #~ msgstr "Web"
7290 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
7291 #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
7293 #~ msgid "Couldn't install emblem"
7294 #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
7296 #~ msgid "Error While Copying"
7297 #~ msgstr "S'ha produït un error en copiar"
7299 #~ msgid "Error While Moving"
7300 #~ msgstr "S'ha produït un error en moure"
7302 #~ msgid "Error While Linking"
7303 #~ msgstr "S'ha produït un error en enllaçar"
7305 #~ msgid "Error While Deleting"
7306 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir"
7308 #~ msgid "Conflict While Copying"
7309 #~ msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
7311 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
7312 #~ msgstr "No es pot canviar la ubicació de la paperera"
7314 #~ msgid "Can't Copy Trash"
7315 #~ msgstr "No es pot copiar la paperera."
7317 #~ msgid "Can't Move Into Self"
7318 #~ msgstr "No es pot moure dins d'ella mateixa."
7320 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
7321 #~ msgstr "No es pot copiar dins d'ella mateixa."
7323 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
7324 #~ msgstr "No es pot copiar sobre ell mateix"
7326 #~ msgid "Error Creating New Folder"
7327 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova"
7329 #~ msgid "Error Creating New Document"
7330 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document"
7332 #~ msgid "Switch"
7333 #~ msgstr "Commuta"
7335 #~ msgid "Can't Open Location"
7336 #~ msgstr "No es pot obrir la ubicació"
7338 #~ msgid "Can't Display Location"
7339 #~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
7341 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
7342 #~ msgstr "No es poden executar enllaços remots"
7344 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
7345 #~ msgstr "L'objectiu només permet fitxers locals"
7347 #~ msgid "Delete?"
7348 #~ msgstr "Voleu suprimir?"
7350 #~ msgid "Too Many Files"
7351 #~ msgstr "Massa fitxers"
7353 #~ msgid "Delete Immediately?"
7354 #~ msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
7356 #~ msgid "Delete From Trash?"
7357 #~ msgstr "Voleu suprimir des de la paperera?"
7359 #~ msgid "Run or Display?"
7360 #~ msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
7362 #~ msgid "About Scripts"
7363 #~ msgstr "Quant als scripts"
7365 #~ msgid "Mount Error"
7366 #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar"
7368 #~ msgid "Unmount Error"
7369 #~ msgstr "S'ha produït un error en desmuntar"
7371 #~ msgid "Eject Error"
7372 #~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar"
7374 #~ msgid "Broken Link"
7375 #~ msgstr "Enllaç trencat"
7377 #~ msgid "Cancel Open?"
7378 #~ msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?"
7380 #~ msgid "Drag and Drop Error"
7381 #~ msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
7383 #~ msgid "Error Displaying Folder"
7384 #~ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
7386 #~ msgid "Renaming Error"
7387 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom"
7389 #~ msgid "Error Setting Group"
7390 #~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el grup"
7392 #~ msgid "Error Setting Owner"
7393 #~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el propietari"
7395 #~ msgid "Cancel Rename?"
7396 #~ msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?"
7398 #~ msgid "More Than One Image"
7399 #~ msgstr "Més d'una imatge"
7401 #~ msgid "Local Images Only"
7402 #~ msgstr "Només imatges locals"
7404 #~ msgid "Images Only"
7405 #~ msgstr "Només imatges"
7407 #~ msgid "Changing group."
7408 #~ msgstr "S'està canviant el grup."
7410 #~ msgid "Changing owner."
7411 #~ msgstr "S'està canviant el propietari."
7413 #~ msgid "Couldn't Show Help"
7414 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
7416 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
7417 #~ msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?"
7419 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
7420 #~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
7422 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
7423 #~ msgstr "S'ha migrat l'escriptori antic"
7425 #~ msgid "Can't Connect to Server"
7426 #~ msgstr "No es pot connectar al servidor"
7428 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
7429 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
7431 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
7432 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu"
7434 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
7435 #~ msgstr "No s'han pogut afegir distintius"
7437 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
7438 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el distintiu"
7440 #~ msgid "1 GB"
7441 #~ msgstr "1 GB"
7443 #~ msgid "100 KB"
7444 #~ msgstr "100 kB"
7446 #~ msgid "500 KB"
7447 #~ msgstr "500 kB"
7449 #~ msgid "Always"
7450 #~ msgstr "Sempre"
7452 #~ msgid "MIME type"
7453 #~ msgstr "Tipus MIME"
7455 #~ msgid "Never"
7456 #~ msgstr "Mai"
7458 #~ msgid "date accessed"
7459 #~ msgstr "data d'accés"
7461 #~ msgid "date modified"
7462 #~ msgstr "data de modificació"
7464 #~ msgid "group"
7465 #~ msgstr "grup"
7467 #~ msgid "informal"
7468 #~ msgstr "informal"
7470 #~ msgid "iso"
7471 #~ msgstr "iso"
7473 #~ msgid "locale"
7474 #~ msgstr "localització"
7476 #~ msgid "none"
7477 #~ msgstr "cap"
7479 #~ msgid "owner"
7480 #~ msgstr "propietari"
7482 #~ msgid "permissions"
7483 #~ msgstr "permisos"
7485 #~ msgid "size"
7486 #~ msgstr "mida"
7488 #~ msgid "type"
7489 #~ msgstr "tipus"
7491 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
7492 #~ msgstr "No es pot executar l'enregistrador de CD"
7494 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
7495 #~ msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?"
7497 #~ msgid "Clear History"
7498 #~ msgstr "Buida l'historial"
7501 #~ msgid "Home"
7502 #~ msgstr "Personal"
7504 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
7505 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró"
7507 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
7508 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
7510 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
7511 #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
7513 #~ msgid "Not an Image"
7514 #~ msgstr "No és una imatge"
7516 #~ msgid "Couldn't Install Color"
7517 #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
7519 #~ msgid "View Failed"
7520 #~ msgstr "La visualització ha fallat"
7522 #~ msgid ""
7523 #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
7524 #~ "for preview"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a una finestra arrel, o "
7527 #~ "BG_APPLIER_PREVIEW per a una previsualització"
7529 #~ msgid "Preview Width"
7530 #~ msgstr "Amplada de la previsualització"
7532 # FIXME: applier? (josep)
7533 #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
7534 #~ msgstr "Amplada si applier és una previsualització: per defecte és 64."
7536 #~ msgid "Preview Height"
7537 #~ msgstr "Alçària de la previsualització"
7539 # FIXME: applier? (josep)
7540 #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
7541 #~ msgstr "Alçària si applier és una previsualització: per defecte és 64."
7543 #~ msgid "Screen"
7544 #~ msgstr "Pantalla"
7546 #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
7547 #~ msgstr "La pantalla on s'ha de dibuixar el BGApplier"
7549 #~ msgid "Disabled"
7550 #~ msgstr "Inhabilitat"
7552 #~ msgid "Name of the column"
7553 #~ msgstr "Nom de la columna"
7555 #~ msgid "Attribute"
7556 #~ msgstr "Atribut"
7558 #~ msgid "The attribute name to display"
7559 #~ msgstr "Nom de l'atribut a mostrar"
7561 #~ msgid "Label"
7562 #~ msgstr "Etiqueta"
7564 #~ msgid "Label to display in the column"
7565 #~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la columna"
7567 #~ msgid "A user-visible description of the column"
7568 #~ msgstr "Una descripció visualitzable de la columna"
7570 #~ msgid "xalign"
7571 #~ msgstr "alineació-x"
7573 #~ msgid "The x-alignment of the column"
7574 #~ msgstr "L'alienació-x de la columna"
7576 #~ msgid "Name of the item"
7577 #~ msgstr "Nom de l'element"
7579 #~ msgid "Label to display to the user"
7580 #~ msgstr "L'etiqueta a mostrar als usuari"
7582 #~ msgid "Tip"
7583 #~ msgstr "Consell"
7585 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
7586 #~ msgstr "Rètol indicador de funció de l'element del menú"
7588 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
7589 #~ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú"
7591 #~ msgid "Sensitive"
7592 #~ msgstr "Sensible"
7594 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
7595 #~ msgstr "Si l'element del menú és sensible"
7597 #~ msgid "Priority"
7598 #~ msgstr "Prioritat"
7600 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
7601 #~ msgstr "Mostra el text de prioritat a les barres d'eines"
7603 #~ msgid "Name of the page"
7604 #~ msgstr "El nom de la pàgina"
7606 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
7607 #~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la pestanya de la llibreta de notes"
7609 #~ msgid "Page"
7610 #~ msgstr "Pàgina"
7612 #~ msgid "Widget for the property page"
7613 #~ msgstr "Giny per a la pàgina de propietats"
7615 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
7616 #~ msgstr "Mostra una finestra nova per a cada fitxer obert"
7618 #~ msgid "Cut _Text"
7619 #~ msgstr "Retalla el _text"
7621 #~ msgid "_Copy Text"
7622 #~ msgstr "_Copia el text"
7624 #~ msgid "_Paste Text"
7625 #~ msgstr "_Enganxa el text"
7627 #~ msgid "editable text"
7628 #~ msgstr "text editable"
7630 #~ msgid "the editable label"
7631 #~ msgstr "l'etiqueta editable"
7633 #~ msgid "additional text"
7634 #~ msgstr "text addicional"
7636 #~ msgid "some more text"
7637 #~ msgstr "una mica més de text"
7639 #~ msgid "highlighted for selection"
7640 #~ msgstr "ressaltat per a sel·lecció"
7642 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
7643 #~ msgstr "si estem ressaltats per a una sel·lecció"
7645 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
7646 #~ msgstr "ressaltats com a focus de teclat"
7648 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
7649 #~ msgstr "si estem o no ressaltats per tenir el focus del teclat"
7651 #~ msgid "highlighted for drop"
7652 #~ msgstr "ressaltat per a deixar anar"
7654 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
7655 #~ msgstr "si estem o no ressaltats per a un arrossegar i deixar anar"
7657 #~ msgid "Frame Text"
7658 #~ msgstr "Emmarca el text"
7660 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
7661 #~ msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat"
7663 #~ msgid "Selection Box Color"
7664 #~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
7666 #~ msgid "Color of the selection box"
7667 #~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
7669 #~ msgid "Selection Box Alpha"
7670 #~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
7672 #~ msgid "Opacity of the selection box"
7673 #~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
7675 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
7676 #~ msgstr "Opacitat del ressaltat per a les icones seleccionades"
7678 #~ msgid "Light Info Color"
7679 #~ msgstr "Color d'informació clar"
7681 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
7682 #~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc"
7684 #~ msgid "Dark Info Color"
7685 #~ msgstr "Color d'informació fosc"
7687 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
7688 #~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar"
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7692 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar aquest element on l'heu deixat "
7695 #~ "anar? Això canviarà el format manual emmagatzemat."
7697 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
7698 #~ msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica."
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7702 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
7705 #~ "anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada."
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7709 #~ "dropped it?"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?"
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7715 #~ "dropped them?"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
7718 #~ "anar?"
7720 #~ msgid "Open T_erminal"
7721 #~ msgstr "Obre un t_erminal"
7723 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
7724 #~ msgstr "Obre una finestra de terminal nova del GNOME"
7726 #~ msgid "_Desktop"
7727 #~ msgstr "_Escriptori"
7729 #~ msgid "Cu_t Files"
7730 #~ msgstr "Re_talla els fitxer"
7732 #~ msgid "_Paste Files"
7733 #~ msgstr "_Enganxa els fitxers"
7735 #~ msgid "Select _All Files"
7736 #~ msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
7738 #~ msgid "_Browse Folders"
7739 #~ msgstr "_Navega per les carpetes"
7741 #~ msgid "Ma_ke Links"
7742 #~ msgstr "Crea _enllaços"
7744 #~ msgid "Cu_t File"
7745 #~ msgstr "Re_talla el fitxer"
7747 #~ msgid "_Copy File"
7748 #~ msgstr "_Copia el fitxer"
7750 #~ msgid "_Icons"
7751 #~ msgstr "_Icones"
7753 #~ msgid "_List"
7754 #~ msgstr "_Llista"
7756 #~ msgid "_Names:"
7757 #~ msgstr "_Noms:"
7759 #~ msgid "Open"
7760 #~ msgstr "Obre"
7762 #~ msgid "Cut Folder"
7763 #~ msgstr "Retalla la carpeta"
7765 #~ msgid "Copy Folder"
7766 #~ msgstr "Copia la carpeta"
7768 #~ msgid "Paste Files into Folder"
7769 #~ msgstr "Enganxa els fitxer a la carpeta"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
7773 #~ "added yourself."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels "
7776 #~ "que heu afegit vós."
7778 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
7779 #~ msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar."
7781 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
7782 #~ msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra"
7784 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
7785 #~ msgstr "No podeu suprimir una icona de volum."
7787 #~ msgid "Can't Delete Volume"
7788 #~ msgstr "No es pot suprimir el volum"