2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / cs.po
blob8d406b0b1a101752d650a9af10d30cf93c26d83d
1 # Czech translation of Nautilus.
2 # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6 # George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 # Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
11 # Lukas Novotny  <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
12 # Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
14 # Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: nautilus\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-03-07 11:40+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 10:29+0100\n"
22 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
29 #: ../data/browser.xml.h:1
30 msgid "Apparition"
31 msgstr "Zhmotnění"
33 #: ../data/browser.xml.h:2
34 msgid "Azul"
35 msgstr "Azul"
37 #: ../data/browser.xml.h:3
38 msgid "Black"
39 msgstr "Černá"
41 #: ../data/browser.xml.h:4
42 msgid "Blue Ridge"
43 msgstr "Modrá brázda"
45 #: ../data/browser.xml.h:5
46 msgid "Blue Rough"
47 msgstr "Hrubá modrá"
49 #: ../data/browser.xml.h:6
50 msgid "Blue Type"
51 msgstr "Modrý typ"
53 #: ../data/browser.xml.h:7
54 msgid "Brushed Metal"
55 msgstr "Leštěný kov"
57 #: ../data/browser.xml.h:8
58 msgid "Bubble Gum"
59 msgstr "Žvýkačka"
61 #: ../data/browser.xml.h:9
62 msgid "Burlap"
63 msgstr "Plátno"
65 #: ../data/browser.xml.h:10
66 msgid "C_olors"
67 msgstr "_Barvy"
69 #: ../data/browser.xml.h:11
70 msgid "Camouflage"
71 msgstr "Kamufláž"
73 #: ../data/browser.xml.h:12
74 msgid "Chalk"
75 msgstr "Křída"
77 #: ../data/browser.xml.h:13
78 msgid "Charcoal"
79 msgstr "Uhlí"
81 #: ../data/browser.xml.h:14
82 msgid "Concrete"
83 msgstr "Beton"
85 #: ../data/browser.xml.h:15
86 msgid "Cork"
87 msgstr "Korek"
89 #: ../data/browser.xml.h:16
90 msgid "Countertop"
91 msgstr "Kuchyňský stůl"
93 #: ../data/browser.xml.h:17
94 msgid "Danube"
95 msgstr "Dunaj"
97 #: ../data/browser.xml.h:18
98 msgid "Dark Cork"
99 msgstr "Tmavý korek"
101 #: ../data/browser.xml.h:19
102 msgid "Dark GNOME"
103 msgstr "Tmavý GNOME"
105 #: ../data/browser.xml.h:20
106 msgid "Deep Teal"
107 msgstr "Hluboká zelenomodrá"
109 #: ../data/browser.xml.h:21
110 msgid "Dots"
111 msgstr "Tečky"
113 #: ../data/browser.xml.h:22
114 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
115 msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
117 #: ../data/browser.xml.h:23
118 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
119 msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
121 #: ../data/browser.xml.h:24
122 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
123 msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
125 #: ../data/browser.xml.h:25
126 msgid "Eclipse"
127 msgstr "Zatmění"
129 #: ../data/browser.xml.h:26
130 msgid "Envy"
131 msgstr "Závist"
133 #. translators: this is the name of an emblem
134 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
135 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
136 msgid "Erase"
137 msgstr "Smazat"
139 #: ../data/browser.xml.h:29
140 msgid "Fibers"
141 msgstr "Vlákna"
143 #: ../data/browser.xml.h:30
144 msgid "Fire Engine"
145 msgstr "Hasící přístroj"
147 #: ../data/browser.xml.h:31
148 msgid "Fleur De Lis"
149 msgstr "Fleur De Lis"
151 #: ../data/browser.xml.h:32
152 msgid "Floral"
153 msgstr "Květy"
155 #: ../data/browser.xml.h:33
156 msgid "Fossil"
157 msgstr "Fosílie"
159 #: ../data/browser.xml.h:34
160 msgid "GNOME"
161 msgstr "GNOME"
163 #: ../data/browser.xml.h:35
164 msgid "Granite"
165 msgstr "Granit"
167 #: ../data/browser.xml.h:36
168 msgid "Grapefruit"
169 msgstr "Grapefruit"
171 #: ../data/browser.xml.h:37
172 msgid "Green Weave"
173 msgstr "Zelené pletení"
175 #: ../data/browser.xml.h:38
176 msgid "Ice"
177 msgstr "Led"
179 #: ../data/browser.xml.h:39
180 msgid "Indigo"
181 msgstr "Indigo"
183 #: ../data/browser.xml.h:40
184 msgid "Leaf"
185 msgstr "List"
187 #: ../data/browser.xml.h:41
188 msgid "Lemon"
189 msgstr "Citrón"
191 #: ../data/browser.xml.h:42
192 msgid "Mango"
193 msgstr "Mango"
195 #: ../data/browser.xml.h:43
196 msgid "Manila Paper"
197 msgstr "Manilský papír"
199 #: ../data/browser.xml.h:44
200 msgid "Moss Ridge"
201 msgstr "Pruhy mechu"
203 #: ../data/browser.xml.h:45
204 msgid "Mud"
205 msgstr "Bláto"
207 #: ../data/browser.xml.h:46
208 msgid "Numbers"
209 msgstr "Čísla"
211 #: ../data/browser.xml.h:47
212 msgid "Ocean Strips"
213 msgstr "Pruhy oceánu"
215 #: ../data/browser.xml.h:48
216 msgid "Onyx"
217 msgstr "Onyx"
219 #: ../data/browser.xml.h:49
220 msgid "Orange"
221 msgstr "Pomeranč"
223 #: ../data/browser.xml.h:50
224 msgid "Pale Blue"
225 msgstr "Bleděmodrá"
227 #: ../data/browser.xml.h:51
228 msgid "Purple Marble"
229 msgstr "Fialový mramor"
231 #: ../data/browser.xml.h:52
232 msgid "Ridged Paper"
233 msgstr "Kartón"
235 #: ../data/browser.xml.h:53
236 msgid "Rough Paper"
237 msgstr "Hrubý papír"
239 #: ../data/browser.xml.h:54
240 msgid "Ruby"
241 msgstr "Rubín"
243 #: ../data/browser.xml.h:55
244 msgid "Sea Foam"
245 msgstr "Mořská pěna"
247 #: ../data/browser.xml.h:56
248 msgid "Shale"
249 msgstr "Pískovec"
251 #: ../data/browser.xml.h:57
252 msgid "Silver"
253 msgstr "Stříbro"
255 #: ../data/browser.xml.h:58
256 msgid "Sky"
257 msgstr "Obloha"
259 #: ../data/browser.xml.h:59
260 msgid "Sky Ridge"
261 msgstr "Brázdy v obloze"
263 #: ../data/browser.xml.h:60
264 msgid "Snow Ridge"
265 msgstr "Sněhové brázdy"
267 #: ../data/browser.xml.h:61
268 msgid "Stucco"
269 msgstr "Štukatura"
271 #: ../data/browser.xml.h:62
272 msgid "Tangerine"
273 msgstr "Mandarinka"
275 #: ../data/browser.xml.h:63
276 msgid "Terracotta"
277 msgstr "Terakota"
279 #: ../data/browser.xml.h:64
280 msgid "Violet"
281 msgstr "Fialová"
283 #: ../data/browser.xml.h:65
284 msgid "Wavy White"
285 msgstr "Bílé vlny"
287 #: ../data/browser.xml.h:66
288 msgid "White"
289 msgstr "Bílá"
291 #: ../data/browser.xml.h:67
292 msgid "White Ribs"
293 msgstr "Bílé žebra"
295 #: ../data/browser.xml.h:68
296 msgid "_Emblems"
297 msgstr "_Emblémy"
299 #: ../data/browser.xml.h:69
300 msgid "_Patterns"
301 msgstr "_Vzorky"
303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
305 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
306 msgstr "Prázdný disk Blu-Ray"
308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
309 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
310 msgid "Blank CD Disc"
311 msgstr "Prázdný disk CD"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
315 msgid "Blank DVD Disc"
316 msgstr "Prázdný disk DVD"
318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
319 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
320 msgid "Blank HD DVD Disc"
321 msgstr "Prázdný disk HD DVD"
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
325 msgid "Blu-Ray Video"
326 msgstr "Filmové Blu-Ray"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
330 msgid "Compact Disc Audio"
331 msgstr "Hudební CD"
333 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
334 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
335 msgid "DVD Audio"
336 msgstr "Hudební DVD"
338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
339 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
340 msgid "DVD Video"
341 msgstr "Filmové DVD"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
345 msgid "Digital Photos"
346 msgstr "Digitální fotografie"
348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
349 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
350 msgid "HD DVD Video"
351 msgstr "Filmové HD DVD"
353 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
355 msgid "Picture CD"
356 msgstr "CD s obrázky"
358 #. see fd.o hal spec
359 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
360 msgid "Portable Audio Player"
361 msgstr "Přenosný hudební přehrávač"
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
364 msgid "Saved search"
365 msgstr "Uložené hledání"
367 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
369 msgid "Software"
370 msgstr "Software"
372 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
373 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
374 msgid "Super Video CD"
375 msgstr "Super Video CD"
377 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
378 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
379 msgid "Video CD"
380 msgstr "Filmové CD"
382 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
383 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
385 msgid ""
386 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
387 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
388 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
389 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
390 "\"mime_type\"."
391 msgstr ""
392 "Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný "
393 "počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
394 "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
395 "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
398 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
399 msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
402 msgid ""
403 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
404 msgstr ""
405 "Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
408 msgid "Computer icon visible on desktop"
409 msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
412 msgid "Criteria for search bar searching"
413 msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
416 msgid ""
417 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
418 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
419 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
420 "files by file name and file properties."
421 msgstr ""
422 "Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
423 "na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
424 "nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
425 "podle názvu a vlastností souboru."
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
428 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
429 msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
432 msgid "Custom Background"
433 msgstr "Vlastní pozadí"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
436 msgid "Custom Side Pane Background Set"
437 msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
440 msgid "Date Format"
441 msgstr "Formát data"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
444 msgid "Default Background Color"
445 msgstr "Výchozí barva pozadí"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
448 msgid "Default Background Filename"
449 msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
452 msgid "Default Side Pane Background Color"
453 msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
456 msgid "Default Side Pane Background Filename"
457 msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
460 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
461 msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
464 msgid "Default column order in the list view"
465 msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
468 msgid "Default column order in the list view."
469 msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu."
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
472 msgid "Default folder viewer"
473 msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
476 msgid "Default icon zoom level"
477 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
480 msgid "Default list of columns visible in the list view"
481 msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
484 msgid "Default list of columns visible in the list view."
485 msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu."
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
488 msgid "Default list zoom level"
489 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
492 msgid "Default sort order"
493 msgstr "Výchozí pořadí řazení"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
496 msgid "Default zoom level used by the icon view."
497 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem."
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
500 msgid "Default zoom level used by the list view."
501 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem."
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
504 msgid "Desktop computer icon name"
505 msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
508 msgid "Desktop font"
509 msgstr "Písmo pracovní plochy"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
512 msgid "Desktop home icon name"
513 msgstr "Název ikony domovské složky"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
516 msgid "Desktop trash icon name"
517 msgstr "Název ikony koše"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
520 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
521 msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
524 msgid ""
525 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
526 "true."
527 msgstr ""
528 "Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
529 "true."
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
532 msgid ""
533 "Filename for the default side pane background. Only used if "
534 "side_pane_background_set is true."
535 msgstr ""
536 "Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
537 "side_pane_background_set true."
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
540 msgid ""
541 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
542 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
543 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
544 "due to the reading of folders chunk-wise."
545 msgstr ""
546 "Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
547 "je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
548 "složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
549 "složek po soustech."
551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
552 msgid "Home icon visible on desktop"
553 msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
556 msgid ""
557 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
558 "Otherwise it will show both folders and files."
559 msgstr ""
560 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen "
561 "strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
563 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
564 msgid ""
565 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
566 msgstr ""
567 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
568 "umístění."
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
571 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
572 msgstr ""
573 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný postranní "
574 "panel."
576 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
577 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
578 msgstr ""
579 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou "
580 "lištu."
582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
583 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
584 msgstr ""
585 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty "
586 "nástrojů."
588 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
589 msgid ""
590 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
591 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
592 msgstr ""
593 "Je-li nastaveno na true, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat "
594 "textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
596 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
597 msgid ""
598 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
599 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
600 msgstr ""
601 "Je-li nastaveno na true, umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnění "
602 "souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším "
603 "volbám."
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
606 msgid ""
607 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
608 "icon and list views."
609 msgstr ""
610 "Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu "
611 "složky před soubory."
613 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
614 msgid ""
615 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
616 "delete files, or empty the Trash."
617 msgstr ""
618 "Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
619 "soubory nebo vysypat koš."
621 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
622 msgid ""
623 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
624 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
625 msgstr ""
626 "Pokud aktivní, Nautilus bude automaticky připojovat média, jako jsou "
627 "uživatelsky viditelné pevné disky a výměnná média, při spuštění a při "
628 "vložení média."
630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
631 msgid ""
632 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
633 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
634 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
635 "configurable action will be taken instead."
636 msgstr ""
637 "Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém "
638 "připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
639 "známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
640 "toho provede uživatelsky nastavitelná akce."
642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
643 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
644 msgstr ""
645 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
648 msgid ""
649 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
650 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
651 "feature can be dangerous, so use caution."
652 msgstr ""
653 "Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
654 "odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato "
655 "vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
658 msgid ""
659 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
660 "programs when media is inserted."
661 msgstr ""
662 "Je-li aktivní, tak se Nautilus nebude nikdy dotazovat ani automaticky "
663 "spouštět programy při vložení média."
665 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
666 msgid ""
667 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
668 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
669 msgstr ""
670 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu "
671 "domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
674 msgid ""
675 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
676 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
677 "behavior."
678 msgstr ""
679 "Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto "
680 "se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování "
681 "přednost."
683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
684 msgid ""
685 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
686 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
687 "files."
688 msgstr ""
689 "Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké "
690 "vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory "
691 "končící tildou (~)."
693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
694 msgid ""
695 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
696 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
697 msgstr ""
698 "Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. "
699 "Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, nebo soubory "
700 "obsažené v souboru .hidden ve složce."
702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
703 msgid ""
704 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
705 "put on the desktop."
706 msgstr ""
707 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
708 "pohled Síťové servery."
710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
711 msgid ""
712 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
713 "on the desktop."
714 msgstr ""
715 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující "
716 "umístění počítače."
718 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
719 msgid ""
720 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
721 "the desktop."
722 msgstr ""
723 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na "
724 "domovskou složku."
726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
727 msgid ""
728 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
729 "desktop."
730 msgstr ""
731 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
732 "koš."
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
735 msgid ""
736 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
737 "desktop."
738 msgstr ""
739 "Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny "
740 "na pracovní plochu."
742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
743 msgid ""
744 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
745 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
746 "sorted from \"z\" to \"a\"."
747 msgstr ""
748 "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
749 "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
750 "od \"z\" do \"a\"."
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
753 msgid ""
754 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
755 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
756 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
757 "incrementally they will be sorted decrementally."
758 msgstr ""
759 "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
760 "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
761 "od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného "
762 "řazení řazeny sestupně."
764 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
765 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
766 msgstr ""
767 "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
770 msgid ""
771 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
772 msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
775 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
776 msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
779 msgid ""
780 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
781 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
782 "load or use lots of memory."
783 msgstr ""
784 "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
785 "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
786 "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
788 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
789 msgid "List of possible captions on icons"
790 msgstr "Seznam možných titulků ikon"
792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
793 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
794 msgstr ""
795 "Seznam typů x-content/* pro dotázání se uživatele, co dělat při vložení"
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
798 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
799 msgstr ""
800 "Seznam typů x-content/* pro dotázání se uživatele, co dělat při vložení."
802 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
803 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
804 msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které by se mělo otevřít okno se složkou"
806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
807 msgid ""
808 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
809 "insertion."
810 msgstr ""
811 "Seznam typů x-content/*, pro které by se mělo při vložení otevřít okno se "
812 "složkou."
814 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
815 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
816 msgstr "Seznam typů x-content/* pro zobrazení nabídky uživateli při vložení"
818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
819 msgid "Maximum handled files in a folder"
820 msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
823 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
824 msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
827 msgid ""
828 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
829 "2.2. Please use the icon theme instead."
830 msgstr ""
831 "Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno "
832 "za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
835 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
836 msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
839 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
840 msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
843 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
844 msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
847 msgid "Network servers icon name"
848 msgstr "Název ikony síťových serverů"
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
851 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
852 msgstr ""
853 "Nikdy se nedotazovat nebo automaticky nespouštět programy při vložení média"
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
856 msgid "Only show folders in the tree side pane"
857 msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
860 msgid ""
861 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
862 "\" to launch them on a double click."
863 msgstr ""
864 "Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
865 "nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
867 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
868 msgid "Put labels beside icons"
869 msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
872 msgid "Reverse sort order in new windows"
873 msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
875 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
876 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
877 #. most cases, this should be left alone.
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
879 msgid "Sans 10"
880 msgstr "Sans 10"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
883 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
884 msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
887 msgid "Show folders first in windows"
888 msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
891 msgid "Show location bar in new windows"
892 msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
895 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
896 msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
899 msgid "Show side pane in new windows"
900 msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
903 msgid "Show status bar in new windows"
904 msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
907 msgid "Show toolbar in new windows"
908 msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
910 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
911 msgid "Side pane view"
912 msgstr "Pohled postranního panelu"
914 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
915 msgid ""
916 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
917 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
918 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
919 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
920 msgstr ""
921 "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
922 "souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
923 "je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
924 "přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
925 "\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
928 msgid ""
929 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
930 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
931 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
932 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
933 "read preview data."
934 msgstr ""
935 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
936 "Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
937 "složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
938 "zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
939 "\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
942 msgid ""
943 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
944 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
945 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
946 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
947 "generic icon."
948 msgstr ""
949 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
950 "\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném "
951 "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
952 "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
953 "neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
956 msgid ""
957 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
958 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
959 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
960 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
961 msgstr ""
962 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
963 "\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
964 "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro "
965 "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
966 "neobtěžovat s počítáním počtu položek."
968 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
969 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
970 msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
972 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
973 msgid ""
974 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
975 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
976 msgstr ""
977 "Výchozí pořadí řazení položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name"
978 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
981 msgid ""
982 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
983 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
984 msgstr ""
985 "Výchozí pořadí řazení položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name"
986 "\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
989 msgid "The default width of the side pane in new windows."
990 msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
992 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
993 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
994 msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
996 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
997 msgid ""
998 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
999 "\"informal\"."
1000 msgstr ""
1001 "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1004 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1005 msgstr "Pohled postranního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech."
1007 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1008 msgid ""
1009 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1010 "desktop."
1011 msgstr ""
1012 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
1013 "pracovní ploše."
1015 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1016 msgid ""
1017 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1018 "desktop."
1019 msgstr ""
1020 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
1021 "složky na pracovní ploše."
1023 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1024 msgid ""
1025 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1026 "on the desktop."
1027 msgstr ""
1028 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
1029 "serverů na ploše."
1031 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1032 msgid ""
1033 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1034 "desktop."
1035 msgstr ""
1036 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
1037 "koš."
1039 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1040 msgid "Trash icon visible on desktop"
1041 msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
1043 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1044 msgid "Type of click used to launch/open files"
1045 msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1048 msgid "Use manual layout in new windows"
1049 msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1052 msgid "Use tighter layout in new windows"
1053 msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
1055 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1056 msgid "What to do with executable text files when activated"
1057 msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
1059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1060 msgid ""
1061 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1062 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1063 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1064 "text files."
1065 msgstr ""
1066 "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
1067 "jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
1068 "spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
1069 "\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
1071 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1072 msgid ""
1073 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1074 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1075 "and \"icon_view\"."
1076 msgstr ""
1077 "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tento "
1078 "konkrétní složku nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a "
1079 "\"icon_view\"."
1081 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1082 msgid "When to show number of items in a folder"
1083 msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
1085 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1086 msgid "When to show preview text in icons"
1087 msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1090 msgid "When to show thumbnails of image files"
1091 msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1094 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1095 msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1098 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1099 msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1103 msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1106 msgid "Whether to automatically mount media"
1107 msgstr "Zda automaticky připojovat média"
1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1110 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1111 msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"
1113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1114 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1115 msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1118 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1119 msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1122 msgid "Whether to show backup files"
1123 msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
1125 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1126 msgid "Whether to show hidden files"
1127 msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1130 msgid "Width of the side pane"
1131 msgstr "Šířka postranního panelu"
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1134 msgid "No applications found"
1135 msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1138 msgid "Ask what to do"
1139 msgstr "Zeptat se, co dělat"
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1142 msgid "Do Nothing"
1143 msgstr "Nedělat nic"
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1146 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1147 msgid "Open Folder"
1148 msgstr "Otevřít složku"
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1151 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1152 #, c-format
1153 msgid "Open %s"
1154 msgstr "Otevřít %s"
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1157 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1158 msgstr "Právě jste vložili hudební CD."
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1161 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1162 msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1165 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1166 msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1169 msgid "You have just inserted a Video CD."
1170 msgstr "Právě jste vložili filmové CD."
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1173 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1174 msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1177 msgid "You have just inserted a blank CD."
1178 msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1181 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1182 msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1185 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1186 msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1189 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1190 msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1193 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1194 msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1197 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1198 msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1201 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1202 msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1205 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1206 msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1209 msgid ""
1210 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1211 "started."
1212 msgstr ""
1213 "Právě jste vložili médium se softwarem, u něhož se čekalo, že bude "
1214 "automaticky spuštěn."
1216 #. fallback to generic greeting
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1218 msgid "You have just inserted media."
1219 msgstr "Právě jste vložili médium."
1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1222 msgid "Choose what application to launch."
1223 msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1229 "for other media of type \"%s\"."
1230 msgstr ""
1231 "Zvolte, jak otevřít \"%s\" a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
1232 "média typu \"%s\"."
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1235 msgid "_Always perform this action"
1236 msgstr "_Vždy provádět tuto akci"
1238 #. name, stock id
1239 #. label, accelerator
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
1242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
1243 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1244 msgid "_Eject"
1245 msgstr "V_ysunout"
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1248 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1249 msgid "_Unmount"
1250 msgstr "_Odpojit"
1252 #. name, stock id
1253 #. label, accelerator
1254 #. tooltip
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1256 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1257 msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
1259 #. name, stock id
1260 #. label, accelerator
1261 #. tooltip
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1263 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1264 msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
1266 #. name, stock id
1267 #. label, accelerator
1268 #. tooltip
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1270 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1271 msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
1273 #. name, stock id
1274 #. label, accelerator
1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
1277 msgid "Select _All"
1278 msgstr "Vybr_at vše"
1280 #. tooltip
1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1282 msgid "Select all the text in a text field"
1283 msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1286 msgid "Move _Up"
1287 msgstr "Posunout na_horu"
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1290 msgid "Move Dow_n"
1291 msgstr "Posunout _dolů"
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1294 msgid "_Show"
1295 msgstr "Z_obrazit"
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1298 msgid "Hi_de"
1299 msgstr "_Skrýt"
1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1302 msgid "Use De_fault"
1303 msgstr "_Používat výchozí"
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1307 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1308 msgid "Name"
1309 msgstr "Název"
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1312 msgid "The name and icon of the file."
1313 msgstr "Název a ikona souboru."
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1316 msgid "Size"
1317 msgstr "Velikost"
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1320 msgid "The size of the file."
1321 msgstr "Velikost souboru."
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1324 msgid "Type"
1325 msgstr "Typ"
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1328 msgid "The type of the file."
1329 msgstr "Typ souboru."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1332 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1333 msgid "Date Modified"
1334 msgstr "Datum změny"
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1337 msgid "The date the file was modified."
1338 msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1341 msgid "Date Accessed"
1342 msgstr "Datum přístupu"
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1345 msgid "The date the file was accessed."
1346 msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1349 msgid "Owner"
1350 msgstr "Vlastník"
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1353 msgid "The owner of the file."
1354 msgstr "Vlastník souboru."
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1357 msgid "Group"
1358 msgstr "Skupina"
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1361 msgid "The group of the file."
1362 msgstr "Skupina souboru."
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1366 msgid "Permissions"
1367 msgstr "Oprávnění"
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1370 msgid "The permissions of the file."
1371 msgstr "Oprávnění souboru."
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1374 msgid "Octal Permissions"
1375 msgstr "Oprávnění osmičkově"
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1378 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1379 msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1382 msgid "MIME Type"
1383 msgstr "Typ MIME"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1386 msgid "The mime type of the file."
1387 msgstr "Typ mime souboru."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1390 msgid "SELinux Context"
1391 msgstr "Kontext SELinux"
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1394 msgid "The SELinux security context of the file."
1395 msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1398 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1399 msgid "Reset"
1400 msgstr "Vymazat"
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1404 msgid "on the desktop"
1405 msgstr "na ploše"
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1408 #, c-format
1409 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1410 msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1413 msgid ""
1414 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1415 "the volume."
1416 msgstr ""
1417 "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové "
1418 "nabídce svazku."
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1421 msgid ""
1422 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1423 "popup menu of the volume."
1424 msgstr ""
1425 "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové "
1426 "nabídce svazku."
1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1429 msgid "_Move Here"
1430 msgstr "_Přesunout sem"
1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1433 msgid "_Copy Here"
1434 msgstr "_Kopírovat sem"
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1437 msgid "_Link Here"
1438 msgstr "_Odkaz sem"
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1441 msgid "Set as _Background"
1442 msgstr "_Nastavit jako pozadí"
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1446 msgid "Cancel"
1447 msgstr "Zrušit"
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1450 msgid "Set as background for _all folders"
1451 msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1454 msgid "Set as background for _this folder"
1455 msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1462 msgid "The emblem cannot be installed."
1463 msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1466 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1467 msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1470 msgid ""
1471 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1472 msgstr ""
1473 "Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
1474 "čísla."
1476 #. this really should never happen, as a user has no idea
1477 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1478 #. * keyword to us anyway
1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1481 #, c-format
1482 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1483 msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1486 msgid "Please choose a different emblem name."
1487 msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1491 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1492 msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1495 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1496 msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1499 msgid "_Skip"
1500 msgstr "Pře_skočit"
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1503 msgid "S_kip All"
1504 msgstr "Pře_skočit vše"
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1507 msgid "_Retry"
1508 msgstr "Z_novu"
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1511 msgid "Delete _All"
1512 msgstr "Odstranit _vše"
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1515 msgid "_Replace"
1516 msgstr "_Nahradit"
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1519 msgid "Replace _All"
1520 msgstr "Nahradit _vše"
1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1523 msgid "_Merge"
1524 msgstr "_Sloučit"
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1527 msgid "Merge _All"
1528 msgstr "Sloučit _vše"
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1531 #, c-format
1532 msgid "%'d second"
1533 msgid_plural "%'d seconds"
1534 msgstr[0] "%'d sekunda"
1535 msgstr[1] "%'d sekundy"
1536 msgstr[2] "%'d sekund"
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1540 #, c-format
1541 msgid "%'d minute"
1542 msgid_plural "%'d minutes"
1543 msgstr[0] "%'d minuta"
1544 msgstr[1] "%'d minuty"
1545 msgstr[2] "%'d minut"
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1548 #, c-format
1549 msgid "%'d hour"
1550 msgid_plural "%'d hours"
1551 msgstr[0] "%'d hodina"
1552 msgstr[1] "%'d hodiny"
1553 msgstr[2] "%'d hodin"
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1556 #, c-format
1557 msgid "approximately %'d hour"
1558 msgid_plural "approximately %'d hours"
1559 msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
1560 msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
1561 msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
1563 #. appended to new link file
1564 #. Note to localizers: convert file type string for file
1565 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1566 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
1570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
1571 #, c-format
1572 msgid "Link to %s"
1573 msgstr "Odkaz na %s"
1575 #. appended to new link file
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1577 #, c-format
1578 msgid "Another link to %s"
1579 msgstr "Další odkaz na %s"
1581 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1582 #. * if there's no way to do that nicely for a
1583 #. * particular language.
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1586 #, c-format
1587 msgid "%'dst link to %s"
1588 msgstr "%'d. odkaz na %s"
1590 #. appended to new link file
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1592 #, c-format
1593 msgid "%'dnd link to %s"
1594 msgstr "%'d. odkaz na %s"
1596 #. appended to new link file
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1598 #, c-format
1599 msgid "%'drd link to %s"
1600 msgstr "%'d. odkaz na %s"
1602 #. appended to new link file
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1604 #, c-format
1605 msgid "%'dth link to %s"
1606 msgstr "%'d. odkaz na %s"
1608 #. Localizers:
1609 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1610 #. * make some or all of them match.
1612 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1614 msgid " (copy)"
1615 msgstr " (kopie)"
1617 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1619 msgid " (another copy)"
1620 msgstr " (další kopie)"
1622 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1623 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1624 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1625 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1630 msgid "th copy)"
1631 msgstr ". kopie)"
1633 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1635 msgid "st copy)"
1636 msgstr ". kopie)"
1638 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1640 msgid "nd copy)"
1641 msgstr ". kopie)"
1643 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1645 msgid "rd copy)"
1646 msgstr ". kopie)"
1648 #. localizers: appended to first file copy
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1650 #, c-format
1651 msgid "%s (copy)%s"
1652 msgstr "%s (kopie)%s"
1654 #. localizers: appended to second file copy
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1656 #, c-format
1657 msgid "%s (another copy)%s"
1658 msgstr "%s (další kopie)%s"
1660 #. localizers: appended to x11th file copy
1661 #. localizers: appended to x12th file copy
1662 #. localizers: appended to x13th file copy
1663 #. localizers: appended to xxth file copy
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1668 #, c-format
1669 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1670 msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1672 #. localizers: appended to x1st file copy
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1674 #, c-format
1675 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1676 msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1678 #. localizers: appended to x2nd file copy
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1680 #, c-format
1681 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1682 msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1684 #. localizers: appended to x3rd file copy
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1686 #, c-format
1687 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1688 msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1690 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1692 msgid " ("
1693 msgstr " ("
1695 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1697 #, c-format
1698 msgid " (%'d"
1699 msgstr " (%'d"
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1702 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1703 msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit \"%B\"?"
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1709 "trash?"
1710 msgid_plural ""
1711 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1712 "trash?"
1713 msgstr[0] ""
1714 "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
1715 msgstr[1] ""
1716 "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
1717 msgstr[2] ""
1718 "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1722 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1723 msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1726 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1727 msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1730 msgid ""
1731 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1732 "Please note that you can also delete them separately."
1733 msgstr ""
1734 "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
1735 "Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1738 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1739 msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%B\"?"
1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1742 #, c-format
1743 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1744 msgid_plural ""
1745 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1746 msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
1747 msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
1748 msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1751 msgid "Deleting files"
1752 msgstr "Odstraňuji soubory"
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1755 #, c-format
1756 msgid "%'d file left to delete"
1757 msgid_plural "%'d files left to delete"
1758 msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
1759 msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
1760 msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
1762 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1764 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1765 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1766 msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor — zbývá %T"
1767 msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory — zbývá %T"
1768 msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů — zbývá %T"
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1775 msgid "Error while deleting."
1776 msgstr "Chyba při odstraňování."
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1779 msgid ""
1780 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1781 "permissions to see them."
1782 msgstr ""
1783 "Soubory ve složce \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
1784 "zobrazení."
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1789 msgid ""
1790 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1791 msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce \"%B\"."
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1795 msgid "_Skip files"
1796 msgstr "Pře_skočit soubory"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1799 msgid ""
1800 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1801 "read it."
1802 msgstr ""
1803 "Složku \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1808 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1809 msgstr "Došlo k chybě při čtení složky \"%B\"."
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1812 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1813 msgstr "Nelze odstranit složku %B."
1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1816 msgid "There was an error deleting %B."
1817 msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1820 msgid "Moving files to trash"
1821 msgstr "Přesouvám soubory do koše"
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1824 #, c-format
1825 msgid "%'d file left to trash"
1826 msgid_plural "%'d files left to trash"
1827 msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
1828 msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
1829 msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1832 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1833 msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1836 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1837 msgstr "Soubor \"%B\" nemůže být přesunut do koše."
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1840 msgid "Unable to eject %V"
1841 msgstr "Nelze vysunout %V"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1844 msgid "Unable to unmount %V"
1845 msgstr "Nelze odpojit %V"
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1848 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1849 msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1852 msgid ""
1853 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1854 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1855 msgstr ""
1856 "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
1857 "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1860 msgid "Don't Empty Trash"
1861 msgstr "Nevyprazdňovat koš"
1863 #. label, accelerator
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1865 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1866 msgid "Empty Trash"
1867 msgstr "Vyprázdnit koš"
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to mount %s"
1872 msgstr "Nelze připojit %s"
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1875 #, c-format
1876 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1877 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1878 msgstr[0] "Připravuji kopírování %'d souboru (%S)"
1879 msgstr[1] "Připravuji kopírování %'d souborů (%S)"
1880 msgstr[2] "Připravuji kopírování %'d souborů (%S)"
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1883 #, c-format
1884 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1885 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1886 msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru (%S)"
1887 msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů (%S)"
1888 msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů (%S)"
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1891 #, c-format
1892 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1893 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1894 msgstr[0] "Připravuji odstranění %'d souboru (%S)"
1895 msgstr[1] "Připravuji odstranění %'d souborů (%S)"
1896 msgstr[2] "Připravuji odstranění %'d souborů (%S)"
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1899 #, c-format
1900 msgid "Preparing to trash %'d file"
1901 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1902 msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru do koše"
1903 msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů do koše"
1904 msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů do koše"
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
1910 msgid "Error while copying."
1911 msgstr "Chyba při kopírování."
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
1916 msgid "Error while moving."
1917 msgstr "Chyba při přesunu."
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1920 msgid "Error while moving files to trash."
1921 msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1924 msgid ""
1925 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1926 "permissions to see them."
1927 msgstr ""
1928 "Soubory ve složce \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro "
1929 "jejich zobrazení."
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1932 msgid ""
1933 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1934 "read it."
1935 msgstr "Složku \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1938 msgid ""
1939 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1940 "read it."
1941 msgstr "Soubor \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
1944 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1945 msgstr "Při získávání informací o \"%B\" došlo k chybě."
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1951 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1952 msgstr "Chyba při kopírování do \"%B\"."
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1955 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1956 msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1959 msgid "There was an error getting information about the destination."
1960 msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
1963 msgid "The destination is not a folder."
1964 msgstr "Cílové umístění není složka."
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
1967 msgid ""
1968 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1969 "space."
1970 msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1973 #, c-format
1974 msgid "There is %S available, but %S is required."
1975 msgstr "Dostupné je %S, ale vyžadováno je %S."
1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1978 msgid "The destination is read-only."
1979 msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1982 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1983 msgstr "Přesunuji \"%B\" do \"%B\""
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
1986 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1987 msgstr "Kopíruji \"%B\" do \"%B\""
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
1990 msgid "Duplicating \"%B\""
1991 msgstr "Zdvojuji \"%B\""
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
1994 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1995 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1996 msgstr[0] "Přesunuji %'d soubor (v \"%B\") do \"%B\""
1997 msgstr[1] "Přesunuji %'d soubory (v \"%B\") do \"%B\""
1998 msgstr[2] "Přesunuji %'d souborů (v \"%B\") do \"%B\""
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
2001 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2002 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2003 msgstr[0] "Kopíruji %'d soubor (v \"%B\") do \"%B\""
2004 msgstr[1] "Kopíruji %'d soubory (v \"%B\") do \"%B\""
2005 msgstr[2] "Kopíruji %'d souborů (v \"%B\") do \"%B\""
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2008 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2009 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2010 msgstr[0] "Zdvojuji %'d soubor (v \"%B\")"
2011 msgstr[1] "Zdvojuji %'d soubory (v \"%B\")"
2012 msgstr[2] "Zdvojuji %'d souborů (v \"%B\")"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2015 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2016 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2017 msgstr[0] "Přesouvám %'d soubor do \"%B\""
2018 msgstr[1] "Přesouvám %'d soubory do \"%B\""
2019 msgstr[2] "Přesouvám %'d souborů do \"%B\""
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2022 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2023 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2024 msgstr[0] "Kopíruji %'d soubor do \"%B\""
2025 msgstr[1] "Kopíruji %'d soubory do \"%B\""
2026 msgstr[2] "Kopíruji %'d souborů do \"%B\""
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2029 #, c-format
2030 msgid "Duplicating %'d file"
2031 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2032 msgstr[0] "Zdvojuji %'d soubor"
2033 msgstr[1] "Zdvojuji %'d soubory"
2034 msgstr[2] "Zdvojuji %'d souborů"
2036 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2038 #, c-format
2039 msgid "%S of %S"
2040 msgstr "%S z %S"
2042 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2043 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2046 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2047 msgstr "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2050 msgid ""
2051 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2052 "create it in the destination."
2053 msgstr ""
2054 "Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v "
2055 "cílovém umístění."
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2058 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2059 msgstr "Při vytváření složky \"%B\" došlo k chybě."
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2062 msgid ""
2063 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2064 "permissions to see them."
2065 msgstr ""
2066 "Soubory ve složce \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na "
2067 "jejich zobrazení."
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2070 msgid ""
2071 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2072 "read it."
2073 msgstr ""
2074 "Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
2076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2079 msgid "Error while moving \"%B\"."
2080 msgstr "Chyba při přesunu \"%B\"."
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2083 msgid "Couldn't remove the source folder."
2084 msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2090 msgid "Error while copying \"%B\"."
2091 msgstr "Chyba při kopírování \"%B\"."
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2096 msgstr "Nemohu odstranit soubory z již existující složky %F."
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2101 msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
2105 msgid ""
2106 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2107 "folder?"
2108 msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje.  Chcete sloučit zdrojovou složku?"
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
2111 msgid ""
2112 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2113 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2114 "files being copied."
2115 msgstr ""
2116 "Zdrojová složka již v \"%B\" existuje.  Proces sloučení se zeptá na "
2117 "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
2118 "kolidujících s právě kopírovanými soubory."
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
2122 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2123 msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje.  Chcete ji nahradit?"
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2130 "the folder."
2131 msgstr ""
2132 "Daná složka již v \"%F\" existuje.  Nahrazení odstraní všechny soubory ve "
2133 "složce."
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
2137 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2138 msgstr "Soubor s názvem \"%B\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2145 msgstr "Daný soubor již v \"%F\" existuje.  Nahrazením přepíšete jeho obsah."
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
2148 #, c-format
2149 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2150 msgstr "Nemohu odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2153 #, c-format
2154 msgid "There was an error copying the file into %F."
2155 msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
2158 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2159 msgstr "Připravuji přesun do \"%B\""
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
2162 #, c-format
2163 msgid "Preparing to move %'d file"
2164 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2165 msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru"
2166 msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů"
2167 msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
2170 msgid ""
2171 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2172 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2173 "files being moved."
2174 msgstr ""
2175 "Zdrojová složka již v \"%B\" existuje.  Proces sloučení se zeptá na "
2176 "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
2177 "kolidujících s právě přesunovanými soubory."
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
2180 #, c-format
2181 msgid "There was an error moving the file into %F."
2182 msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
2185 msgid "Creating links in \"%B\""
2186 msgstr "Vytvářím odkazy v \"%B\""
2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
2189 #, c-format
2190 msgid "Making link to %'d file"
2191 msgid_plural "Making links to %'d files"
2192 msgstr[0] "Vytvářím odkazy k %'d souboru"
2193 msgstr[1] "Vytvářím odkazy k %'d souborům"
2194 msgstr[2] "Vytvářím odkazy k %'d souborům"
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
2197 msgid "Error while creating link to %B."
2198 msgstr "Chyba při vytváření odkazu na \"%B\"."
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2201 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2202 msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2205 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2206 msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
2209 #, c-format
2210 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2211 msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
2214 msgid "Setting permissions"
2215 msgstr "Nastavuji oprávnění"
2217 #. localizers: the initial name of a new folder
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4719
2219 msgid "untitled folder"
2220 msgstr "nepojmenovaná složka"
2222 #. localizers: the initial name of a new empty file
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4727
2224 msgid "new file"
2225 msgstr "nový soubor"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4817
2228 msgid "Error while creating directory %B."
2229 msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4819
2232 msgid "Error while creating file %B."
2233 msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4821
2236 #, c-format
2237 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2238 msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2242 msgid "This file cannot be mounted"
2243 msgstr "Tento soubor nelze připojit"
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2246 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2247 msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2250 msgid "File not found"
2251 msgstr "Soubor nenalezen"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2254 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2255 msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2258 msgid "Unable to rename desktop icon"
2259 msgstr "Nemohu přejmenovat ikonu plochy"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2262 msgid "Unable to rename desktop file"
2263 msgstr "Nemohu přejmenovat soubor plochy"
2265 #. Today, use special word.
2266 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2267 #. * possible resulting string for that pattern.
2268 #. *
2269 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2270 #. * for details on the format, but you should only use
2271 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2272 #. * These include "%" followed by one of
2273 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2274 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2275 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2276 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2277 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2278 #. * space padding instead of zero padding.
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2281 msgid "today at 00:00:00 PM"
2282 msgstr "dnes v 00:00:00"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2285 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2286 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2287 msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2290 msgid "today at 00:00 PM"
2291 msgstr "dnes v 00:00"
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2294 msgid "today at %-I:%M %p"
2295 msgstr "dnes v %-H:%M"
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2298 msgid "today, 00:00 PM"
2299 msgstr "dnes, 00:00"
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2302 msgid "today, %-I:%M %p"
2303 msgstr "dnes, %-H:%M"
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2307 msgid "today"
2308 msgstr "dnes"
2310 #. Yesterday, use special word.
2311 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2314 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2315 msgstr "včera v 00:00:00"
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2318 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2319 msgstr "včera v %-H:%M:%S"
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2322 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2323 msgstr "včera v 00:00"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2326 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2327 msgstr "včera v %-H:%M"
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2330 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2331 msgstr "včera, 00:00"
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2334 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2335 msgstr "včera, %-H:%M"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2339 msgid "yesterday"
2340 msgstr "včera"
2342 #. Current week, include day of week.
2343 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2344 #. * The width measurement templates correspond to
2345 #. * the day/month name with the most letters.
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2348 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2349 msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2352 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2353 msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2356 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2357 msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2360 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2361 msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2365 msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2368 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2369 msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2372 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2373 msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2376 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2377 msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2380 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2381 msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2384 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2385 msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2388 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2389 msgstr "00.00.00, 00:00"
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2392 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2393 msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2396 msgid "00/00/00"
2397 msgstr "00.00.00"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2400 msgid "%m/%d/%y"
2401 msgstr "%d.%m.%y"
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
2404 msgid "Not allowed to set permissions"
2405 msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
2408 msgid "Not allowed to set owner"
2409 msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
2412 #, c-format
2413 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2414 msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2417 msgid "Not allowed to set group"
2418 msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2421 #, c-format
2422 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2423 msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2427 #, c-format
2428 msgid "%'u item"
2429 msgid_plural "%'u items"
2430 msgstr[0] "%'u položka"
2431 msgstr[1] "%'u položky"
2432 msgstr[2] "%'u položek"
2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2435 #, c-format
2436 msgid "%'u folder"
2437 msgid_plural "%'u folders"
2438 msgstr[0] "%'u složka"
2439 msgstr[1] "%'u složky"
2440 msgstr[2] "%'u složek"
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
2443 #, c-format
2444 msgid "%'u file"
2445 msgid_plural "%'u files"
2446 msgstr[0] "%'u soubor"
2447 msgstr[1] "%'u soubory"
2448 msgstr[2] "%'u souborů"
2450 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2452 msgid "%"
2453 msgstr "%"
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
2456 #, c-format
2457 msgid "%s (%s bytes)"
2458 msgstr "%s (%s bytů)"
2460 #. This means no contents at all were readable
2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2463 msgid "? items"
2464 msgstr "? položek"
2466 #. This means no contents at all were readable
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
2468 msgid "? bytes"
2469 msgstr "? bajtů"
2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2472 msgid "unknown type"
2473 msgstr "neznámý typ"
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
2476 msgid "unknown MIME type"
2477 msgstr "neznámý typ MIME"
2479 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2480 #. * for which we have no more appropriate default.
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
2483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2484 msgid "unknown"
2485 msgstr "neznámý"
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
2488 msgid "program"
2489 msgstr "program"
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
2492 msgid "link"
2493 msgstr "odkaz"
2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2496 msgid "link (broken)"
2497 msgstr "odkaz (neplatný)"
2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2500 msgid "_Always"
2501 msgstr "_Vždy"
2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2504 msgid "_Local File Only"
2505 msgstr "_Jen místní soubory"
2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2508 msgid "_Never"
2509 msgstr "_Nikdy"
2511 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2512 #, no-c-format
2513 msgid "25%"
2514 msgstr "25%"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2517 #, no-c-format
2518 msgid "50%"
2519 msgstr "50%"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2522 #, no-c-format
2523 msgid "75%"
2524 msgstr "75%"
2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2527 #, no-c-format
2528 msgid "100%"
2529 msgstr "100%"
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2532 #, no-c-format
2533 msgid "150%"
2534 msgstr "150%"
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2537 #, no-c-format
2538 msgid "200%"
2539 msgstr "200%"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2542 #, no-c-format
2543 msgid "400%"
2544 msgstr "400%"
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2547 msgid "100 K"
2548 msgstr "100 KB"
2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2551 msgid "500 K"
2552 msgstr "500 KB"
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2555 msgid "1 MB"
2556 msgstr "1 MB"
2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2559 msgid "3 MB"
2560 msgstr "3 MB"
2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2563 msgid "5 MB"
2564 msgstr "5 MB"
2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2567 msgid "10 MB"
2568 msgstr "10 MB"
2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2571 msgid "100 MB"
2572 msgstr "100 MB"
2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2575 msgid "Activate items with a _single click"
2576 msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2579 msgid "Activate items with a _double click"
2580 msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2583 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2584 msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2587 msgid "Display _files when they are clicked"
2588 msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
2590 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2591 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2592 msgid "_Ask each time"
2593 msgstr "_Vždy se ptát"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2596 msgid "Search for files by file name only"
2597 msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2600 msgid "Search for files by file name and file properties"
2601 msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2604 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2605 msgid "Icon View"
2606 msgstr "Ikonový pohled"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2609 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2610 msgid "List View"
2611 msgstr "Seznamový pohled"
2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2614 msgid "Manually"
2615 msgstr "Manuálně"
2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2618 msgid "By Name"
2619 msgstr "dle názvu"
2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2622 msgid "By Size"
2623 msgstr "dle velikosti"
2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2626 msgid "By Type"
2627 msgstr "dle typu"
2629 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2630 msgid "By Modification Date"
2631 msgstr "dle data změny"
2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2634 msgid "By Emblems"
2635 msgstr "dle emblémů"
2637 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2638 msgid "8"
2639 msgstr "8"
2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2642 msgid "10"
2643 msgstr "10"
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2646 msgid "12"
2647 msgstr "12"
2649 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2650 msgid "14"
2651 msgstr "14"
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2654 msgid "16"
2655 msgstr "16"
2657 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2658 msgid "18"
2659 msgstr "18"
2661 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2662 msgid "20"
2663 msgstr "20"
2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2666 msgid "22"
2667 msgstr "22"
2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2670 msgid "24"
2671 msgstr "24"
2673 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2674 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2675 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2676 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2677 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2678 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2679 #. * put the user name in the final string.
2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2682 #, c-format
2683 msgid "%s's Home"
2684 msgstr "Domov %s"
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2687 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2688 msgid "Computer"
2689 msgstr "Počítač"
2691 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2693 msgid "Trash"
2694 msgstr "Koš"
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2697 msgid "Network Servers"
2698 msgstr "Síťové servery"
2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2701 msgid "The selection rectangle"
2702 msgstr "Výběrový obdélník"
2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2705 msgid "Switch to Manual Layout?"
2706 msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"
2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2709 #, c-format
2710 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2711 msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný."
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2714 #, c-format
2715 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2716 msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2719 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2720 msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2723 #, c-format
2724 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2725 msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
2727 #. name, stock id
2728 #. label, accelerator
2729 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
2732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
2734 msgid "Mo_ve to Trash"
2735 msgstr "Pře_sunout do koše"
2737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2738 #, c-format
2739 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2740 msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2743 #, c-format
2744 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2745 msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2748 msgid "Run in _Terminal"
2749 msgstr "Spustit v _terminálu"
2751 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2752 msgid "_Display"
2753 msgstr "_Zobrazit"
2755 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2756 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2757 msgid "_Run"
2758 msgstr "_Spustit"
2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2762 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2763 msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2766 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2767 #, c-format
2768 msgid "This will open %d separate window."
2769 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2770 msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
2771 msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
2772 msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2778 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2779 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2780 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2781 #, c-format
2782 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2783 msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"."
2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2786 msgid "There is no application installed for this file type"
2787 msgstr "Pro tento typ souboru není nainstalovaná žádná aplikace"
2789 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2791 msgid "Unable to mount location"
2792 msgstr "Nemohu připojit umístění"
2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2795 #, c-format
2796 msgid "Opening \"%s\"."
2797 msgstr "Otevírám \"%s\"."
2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2800 #, c-format
2801 msgid "Opening %d item."
2802 msgid_plural "Opening %d items."
2803 msgstr[0] "Otevírám %d položku."
2804 msgstr[1] "Otevírám %d položky."
2805 msgstr[2] "Otevírám %d položek."
2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not set application as the default: %s"
2811 msgstr "Nemohu nastavit aplikaci jako výchozí: %s"
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2815 msgid "Could not set as default application"
2816 msgstr "Nemohu nastavit jako výchozí aplikaci"
2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2819 msgid "Default"
2820 msgstr "Výchozí"
2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2823 msgid "Icon"
2824 msgstr "Ikona"
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2827 msgid "Could not remove application"
2828 msgstr "Nemohu odstranit aplikaci"
2830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2831 msgid "No applications selected"
2832 msgstr "Nevybrány žádné aplikace"
2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2836 #, c-format
2837 msgid "%s document"
2838 msgstr "%s dokument"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2842 msgid "Unknown"
2843 msgstr "Neznámý"
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2846 #, c-format
2847 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2848 msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu \"%s\""
2850 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2852 #, c-format
2853 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2854 msgstr "Otevřít všechny soubory typu \"%s\" pomocí:"
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2857 msgid "Could not run application"
2858 msgstr "Nemohu spustit aplikaci"
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not find '%s'"
2863 msgstr "Nemohu nalézt '%s'"
2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2866 msgid "Could not find application"
2867 msgstr "Nemohu nalézt aplikaci"
2869 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2872 msgstr "Nemohu přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"
2874 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2875 msgid "Could not add application"
2876 msgstr "Nemohu přidat aplikaci"
2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2879 msgid "Select an Application"
2880 msgstr "Zvolte aplikaci"
2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2884 msgid "Open With"
2885 msgstr "Otevřít s"
2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2888 msgid "Select an application to view its description."
2889 msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2892 msgid "_Use a custom command"
2893 msgstr "Po_užít vlastní příkaz"
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2896 msgid "_Browse..."
2897 msgstr "_Procházet..."
2899 #. name, stock id
2900 #. label, accelerator
2901 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
2903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
2904 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2905 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2906 msgid "_Open"
2907 msgstr "_Otevřít"
2909 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2910 #, c-format
2911 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2912 msgstr "Otevřít %s a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2916 msgid "_Add"
2917 msgstr "Přid_at"
2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2921 msgid "Add Application"
2922 msgstr "Přidat aplikaci"
2924 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2925 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2926 msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2933 "locations."
2934 msgstr ""
2935 "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
2936 "umístění \"%s\"."
2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2939 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2940 msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2947 "locations."
2948 msgstr ""
2949 "Výchozí akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům v "
2950 "umístěních \"%s\"."
2952 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2953 msgid ""
2954 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2955 "file onto your computer, you may be able to open it."
2956 msgstr ""
2957 "Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
2958 "zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
2960 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2961 msgid ""
2962 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2963 "onto your computer, you may be able to open it."
2964 msgstr ""
2965 "Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
2966 "zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
2968 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2969 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2970 msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače."
2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2973 msgid "This is disabled due to security considerations."
2974 msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2978 msgid "Details: "
2979 msgstr "Detaily: "
2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2982 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2983 msgid "There was an error launching the application."
2984 msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
2986 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2988 msgid "This drop target only supports local files."
2989 msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2992 msgid ""
2993 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2994 msgstr ""
2995 "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
2996 "jejich následným upuštěním."
2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2999 msgid ""
3000 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3001 "again. The local files you dropped have already been opened."
3002 msgstr ""
3003 "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
3004 "jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
3005 "otevřeny."
3007 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3008 msgid "File operations"
3009 msgstr "Souborové operace"
3011 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3012 #, c-format
3013 msgid "%'d file operation active"
3014 msgid_plural "%'d file operations active"
3015 msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
3016 msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
3017 msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3020 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3021 msgid "Preparing"
3022 msgstr "Připravuji"
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3026 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3027 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3028 msgid "Search"
3029 msgstr "Hledat"
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3032 #, c-format
3033 msgid "Search for \"%s\""
3034 msgstr "Hledat \"%s\""
3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3037 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3038 msgid "Edit"
3039 msgstr "Upravit"
3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3042 msgid "Undo Edit"
3043 msgstr "Vrátit úpravu"
3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3046 msgid "Undo the edit"
3047 msgstr "Vrátit úpravu"
3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3050 msgid "Redo Edit"
3051 msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3054 msgid "Redo the edit"
3055 msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
3057 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3058 msgid "Autorun Prompt"
3059 msgstr "Výzva automatického spuštění"
3061 #. tooltip
3062 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3063 msgid ""
3064 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3065 msgstr ""
3066 "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
3068 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3069 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3070 msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
3072 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3073 msgid "File Management"
3074 msgstr "Správa souborů"
3076 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3077 msgid "Home Folder"
3078 msgstr "Domovská složka"
3080 #. tooltip
3081 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3082 msgid "Open your personal folder"
3083 msgstr "Otevřít osobní složku"
3085 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3086 msgid "Browse the file system with the file manager"
3087 msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
3089 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3090 msgid "File Browser"
3091 msgstr "Prohlížeč souborů"
3093 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3094 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3095 msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
3097 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3098 msgid "Nautilus factory"
3099 msgstr "Generátor pro Nautilus"
3101 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3102 msgid "Nautilus instance"
3103 msgstr "Instance Nautilu"
3105 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3106 msgid "Nautilus metafile factory"
3107 msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
3109 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3110 msgid ""
3111 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3112 msgstr "Operace Nautilu, které lze provést posloupností volání příkazové řádky"
3114 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3115 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3116 msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
3118 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3119 msgid "Background"
3120 msgstr "Pozadí"
3122 #. name, stock id
3123 #. label, accelerator
3124 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
3127 msgid "E_mpty Trash"
3128 msgstr "Vy_prázdnit koš"
3130 #. label, accelerator
3131 #. name, stock id
3132 #. label, accelerator
3133 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3135 msgid "Create L_auncher..."
3136 msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
3138 #. tooltip
3139 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3141 msgid "Create a new launcher"
3142 msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
3144 #. label, accelerator
3145 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3146 msgid "Change Desktop _Background"
3147 msgstr "Změnit _pozadí plochy"
3149 #. tooltip
3150 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3151 msgid ""
3152 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3153 msgstr ""
3154 "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
3155 "plochy"
3157 #. tooltip
3158 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3160 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3161 msgid "Delete all items in the Trash"
3162 msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
3164 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3165 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3166 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3167 msgid "Desktop"
3168 msgstr "Pracovní plocha"
3170 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3171 msgid "View as Desktop"
3172 msgstr "Zobrazit jako pracovní plochu"
3174 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3175 msgid "View as _Desktop"
3176 msgstr "Zobrazit jako _pracovní plochu"
3178 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3179 msgid "The desktop view encountered an error."
3180 msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo k chybě."
3182 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3183 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3184 msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo při startu k chybě."
3186 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3187 msgid "Display this location with the desktop view."
3188 msgstr "Zobrazit toto umístění v pohledu na pracovní plochu."
3190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3191 #, c-format
3192 msgid "This will open %'d separate window."
3193 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3194 msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
3195 msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
3196 msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3200 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3201 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3202 msgid "There was an error displaying help."
3203 msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3206 msgid "Select Pattern"
3207 msgstr "Zvolte vzorek"
3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3210 msgid "_Pattern:"
3211 msgstr "_Vzorek:"
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3214 msgid "Save Search as"
3215 msgstr "Uložit hledání jako"
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3218 msgid "Search _name:"
3219 msgstr "Hledat _název:"
3221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3222 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3223 msgid "_Folder:"
3224 msgstr "_Složka:"
3226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3227 msgid "Select Folder to Save Search In"
3228 msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" selected"
3234 msgstr "\"%s\" vybrán"
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3237 #, c-format
3238 msgid "%'d folder selected"
3239 msgid_plural "%'d folders selected"
3240 msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
3241 msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
3242 msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
3244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3245 #, c-format
3246 msgid " (containing %'d item)"
3247 msgid_plural " (containing %'d items)"
3248 msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
3249 msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
3250 msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
3252 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3254 #, c-format
3255 msgid " (containing a total of %'d item)"
3256 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3257 msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
3258 msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
3259 msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3262 #, c-format
3263 msgid "%'d item selected"
3264 msgid_plural "%'d items selected"
3265 msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
3266 msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
3267 msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
3269 #. Folders selected also, use "other" terminology
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3271 #, c-format
3272 msgid "%'d other item selected"
3273 msgid_plural "%'d other items selected"
3274 msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
3275 msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
3276 msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
3278 #. This is marked for translation in case a localiser
3279 #. * needs to use something other than parentheses. The
3280 #. * first message gives the number of items selected;
3281 #. * the message in parentheses the size of those items.
3283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3284 #, c-format
3285 msgid "%s (%s)"
3286 msgstr "%s (%s)"
3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3289 #, c-format
3290 msgid "%s, Free space: %s"
3291 msgstr "%s, Volné místo: %s"
3293 #. This is marked for translation in case a localizer
3294 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3295 #. * is between the message about the number of folders
3296 #. * and the number of items in those folders and the
3297 #. * message about the number of other items and the
3298 #. * total size of those items.
3300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3301 #, c-format
3302 msgid "%s%s, %s"
3303 msgstr "%s%s, %s"
3305 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3306 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3307 #. * no more than the constant limit are displayed.
3309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3310 #, c-format
3311 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3312 msgstr ""
3313 "Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže "
3314 "zpracovat."
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3317 msgid "Some files will not be displayed."
3318 msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3321 #, c-format
3322 msgid "Open with \"%s\""
3323 msgstr "Otevřít s \"%s\""
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3326 #, c-format
3327 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3328 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3329 msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
3330 msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
3331 msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
3334 #, c-format
3335 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3336 msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
3338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
3339 #, c-format
3340 msgid "Create Document from template \"%s\""
3341 msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
3343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
3344 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3345 msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
3348 msgid ""
3349 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3350 "as input."
3351 msgstr ""
3352 "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
3355 msgid ""
3356 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3357 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3358 "\n"
3359 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3360 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3361 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3362 "\n"
3363 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3364 "which the scripts may use:\n"
3365 "\n"
3366 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3367 "files (only if local)\n"
3368 "\n"
3369 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3370 "\n"
3371 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3372 "\n"
3373 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3374 msgstr ""
3375 "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
3376 "skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
3377 "\n"
3378 "Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
3379 "Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
3380 "ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
3381 "\n"
3382 "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
3383 "skripty mohou použít:\n"
3384 "\n"
3385 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
3386 "řádku (jen místní)\n"
3387 "\n"
3388 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
3389 "\n"
3390 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
3391 "\n"
3392 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
3395 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3396 #, c-format
3397 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3398 msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
3401 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3402 #, c-format
3403 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3404 msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
3407 #, c-format
3408 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3409 msgid_plural ""
3410 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3411 msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3412 msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3413 msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
3416 #, c-format
3417 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3418 msgid_plural ""
3419 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3420 msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3421 msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3422 msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
3425 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3426 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3427 msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
3429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
3430 #, c-format
3431 msgid "Connect to Server %s"
3432 msgstr "Připojit se k serveru %s"
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
3435 msgid "_Connect"
3436 msgstr "_Připojit"
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
3439 msgid "Link _name:"
3440 msgstr "_Název odkazu:"
3442 #. name, stock id, label
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3444 msgid "Create _Document"
3445 msgstr "Vytvořit _dokument"
3447 #. name, stock id, label
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3449 msgid "Open Wit_h"
3450 msgstr "Otevřít _s"
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3453 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3454 msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
3456 #. name, stock id
3457 #. label, accelerator
3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3460 msgid "_Properties"
3461 msgstr "_Vlastnosti"
3463 #. tooltip
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3465 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3466 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
3468 #. tooltip
3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3470 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3471 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
3473 #. name, stock id
3474 #. label, accelerator
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
3476 msgid "Create _Folder"
3477 msgstr "Vytvořit _složku"
3479 #. tooltip
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3481 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3482 msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
3484 #. name, stock id, label
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3486 msgid "No templates installed"
3487 msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
3489 #. name, stock id
3490 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3491 #. label, accelerator
3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3493 msgid "_Empty File"
3494 msgstr "_Prázdný soubor"
3496 #. tooltip
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3498 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3499 msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
3501 #. tooltip
3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3503 msgid "Open the selected item in this window"
3504 msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
3506 #. name, stock id
3507 #. label, accelerator
3508 #. Location-specific actions
3509 #. name, stock id
3510 #. label, accelerator
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3513 msgid "Open in Navigation Window"
3514 msgstr "Otevřít v navigačním okně"
3516 #. tooltip
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3518 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3519 msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
3521 #. name, stock id
3522 #. label, accelerator
3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3525 msgid "Open in Folder Window"
3526 msgstr "Otevřít v okně složky"
3528 #. tooltip
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3530 msgid "Open each selected item in a folder window"
3531 msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"
3533 #. name, stock id
3534 #. label, accelerator
3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3537 msgid "Open with Other _Application..."
3538 msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
3540 #. tooltip
3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3543 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3544 msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
3546 #. name, stock id
3547 #. label, accelerator
3548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3549 msgid "_Open Scripts Folder"
3550 msgstr "_Otevřít složku skriptů"
3552 #. tooltip
3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3554 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3555 msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
3557 #. name, stock id
3558 #. label, accelerator
3559 #. tooltip
3560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3561 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3562 msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
3564 #. name, stock id
3565 #. label, accelerator
3566 #. tooltip
3567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3568 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3569 msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
3571 #. name, stock id
3572 #. label, accelerator
3573 #. tooltip
3574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3575 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3576 msgstr ""
3577 "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3578 "Kopírovat"
3580 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3581 #. accelerator for paste
3582 #. name, stock id
3583 #. label, accelerator
3584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3586 msgid "_Paste Into Folder"
3587 msgstr "Vl_ožit do složky"
3589 #. tooltip
3590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
3591 msgid ""
3592 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3593 "selected folder"
3594 msgstr ""
3595 "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3596 "Kopírovat do vybrané složky"
3598 #. tooltip
3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3600 msgid "Select all items in this window"
3601 msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
3603 #. name, stock id
3604 #. label, accelerator
3605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3606 msgid "Select _Pattern"
3607 msgstr "Zvolit _vzorek"
3609 #. tooltip
3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3611 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3612 msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
3614 #. name, stock id
3615 #. label, accelerator
3616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3617 msgid "D_uplicate"
3618 msgstr "D_uplikovat"
3620 #. tooltip
3621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3622 msgid "Duplicate each selected item"
3623 msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
3625 #. name, stock id
3626 #. label, accelerator
3627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
3629 msgid "Ma_ke Link"
3630 msgid_plural "Ma_ke Links"
3631 msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
3632 msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
3633 msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
3635 #. tooltip
3636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3637 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3638 msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
3640 #. name, stock id
3641 #. label, accelerator
3642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3643 msgid "_Rename..."
3644 msgstr "_Přejmenovat..."
3646 #. tooltip
3647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3648 msgid "Rename selected item"
3649 msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
3651 #. tooltip
3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3654 msgid "Move each selected item to the Trash"
3655 msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
3657 #. name, stock id
3658 #. label, accelerator
3659 #. add the "delete" menu item
3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
3662 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3663 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3664 msgid "_Delete"
3665 msgstr "_Odstranit"
3667 #. tooltip
3668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3669 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3670 msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
3672 #. name, stock id
3673 #. label, accelerator
3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3675 msgid "Reset View to _Defaults"
3676 msgstr "Obnovit pohled na _výchozí"
3678 #. tooltip
3679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3680 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3681 msgstr ""
3682 "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
3684 #. name, stock id
3685 #. label, accelerator
3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3687 msgid "Connect To This Server"
3688 msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
3690 #. tooltip
3691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3692 msgid "Make a permanent connection to this server"
3693 msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
3695 #. name, stock id
3696 #. label, accelerator
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3699 msgid "_Mount Volume"
3700 msgstr "_Připojit svazek"
3702 #. tooltip
3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3704 msgid "Mount the selected volume"
3705 msgstr "Připojit vybraný svazek"
3707 #. name, stock id
3708 #. label, accelerator
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3711 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3712 msgid "_Unmount Volume"
3713 msgstr "_Odpojit svazek"
3715 #. tooltip
3716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3717 msgid "Unmount the selected volume"
3718 msgstr "Odpojit vybraný svazek"
3720 #. tooltip
3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3722 msgid "Eject the selected volume"
3723 msgstr "Vysounout vybraný svazek"
3725 #. name, stock id
3726 #. label, accelerator
3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
3728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3730 msgid "_Format"
3731 msgstr "_Formátovat"
3733 #. tooltip
3734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3735 msgid "Format the selected volume"
3736 msgstr "Formátovat vybraný svazek"
3738 #. tooltip
3739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3740 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3741 msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3743 #. tooltip
3744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3745 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3746 msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3748 #. tooltip
3749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3750 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3751 msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3753 #. tooltip
3754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
3755 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3756 msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3758 #. name, stock id
3759 #. label, accelerator
3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
3761 msgid "Open File and Close window"
3762 msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
3764 #. name, stock id
3765 #. label, accelerator
3766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3767 msgid "Sa_ve Search"
3768 msgstr "_Uložit vyhledané"
3770 #. tooltip
3771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3772 msgid "Save the edited search"
3773 msgstr "Uložit upravené hledání"
3775 #. name, stock id
3776 #. label, accelerator
3777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3778 msgid "Sa_ve Search As..."
3779 msgstr "_Uložit vyhledané jako..."
3781 #. tooltip
3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3783 msgid "Save the current search as a file"
3784 msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
3786 #. tooltip
3787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3788 msgid "Open this folder in a navigation window"
3789 msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
3791 #. tooltip
3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
3793 msgid "Open this folder in a folder window"
3794 msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"
3796 #. name, stock id
3797 #. label, accelerator
3798 #. tooltip
3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3800 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3801 msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
3803 #. name, stock id
3804 #. label, accelerator
3805 #. tooltip
3806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3807 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3808 msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
3810 #. tooltip
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3812 msgid "Move this folder to the Trash"
3813 msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
3815 #. tooltip
3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
3817 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3818 msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
3820 #. name, stock id
3821 #. label, accelerator
3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
3823 msgid "Show _Hidden Files"
3824 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
3826 #. tooltip
3827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
3828 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3829 msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
3831 #. Translators: %s is a directory
3832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
3833 #, c-format
3834 msgid "Run or manage scripts from %s"
3835 msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
3837 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
3839 msgid "_Scripts"
3840 msgstr "_Skripty"
3842 #. add the "open in new window" menu item
3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
3845 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3846 msgid "Open in New Window"
3847 msgstr "Otevřít v novém okně"
3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
3851 msgid "Browse in New Window"
3852 msgstr "Procházet v novém okně"
3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
3856 msgid "_Browse Folder"
3857 msgid_plural "_Browse Folders"
3858 msgstr[0] "_Procházet složku"
3859 msgstr[1] "_Procházet složky"
3860 msgstr[2] "_Procházet složky"
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
3864 msgid "_Delete from Trash"
3865 msgstr "Odstranit z _koše"
3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3868 msgid "Delete the open folder permanently"
3869 msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
3871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3872 msgid "Move the open folder to the Trash"
3873 msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
3875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
3876 #, c-format
3877 msgid "_Open with \"%s\""
3878 msgstr "_Otevřít s \"%s\""
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
3881 #, c-format
3882 msgid "Open in %'d New Window"
3883 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3884 msgstr[0] "Otevřít v %'d novém okně"
3885 msgstr[1] "Otevřít v %'d nových oknech"
3886 msgstr[2] "Otevřít v %'d nových oknech"
3888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
3889 #, c-format
3890 msgid "Browse in %'d New Window"
3891 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3892 msgstr[0] "Procházet v %'d novém okně"
3893 msgstr[1] "Procházet v %'d nových oknech"
3894 msgstr[2] "Procházet v %'d nových oknech"
3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
3897 msgid "Delete all selected items permanently"
3898 msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
3901 msgid "Download location?"
3902 msgstr "Umístění stahování?"
3904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
3905 msgid "You can download it or make a link to it."
3906 msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
3908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
3909 msgid "Make a _Link"
3910 msgstr "Vytvořit _odkaz"
3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
3913 msgid "_Download"
3914 msgstr "_Stáhnout"
3916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
3917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
3918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
3919 msgid "Drag and drop is not supported."
3920 msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
3922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
3923 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3924 msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
3926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
3927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
3928 msgid "An invalid drag type was used."
3929 msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
3931 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
3933 msgid "dropped text.txt"
3934 msgstr "upuštěný text.txt"
3936 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3937 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3938 msgid "Comment"
3939 msgstr "Poznámka"
3941 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3942 msgid "URL"
3943 msgstr "URL"
3945 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3946 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3947 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3948 msgid "Description"
3949 msgstr "Popis"
3951 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3952 msgid "Link"
3953 msgstr "Odkaz"
3955 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3956 msgid "Command"
3957 msgstr "Příkaz"
3959 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3960 msgid "Launcher"
3961 msgstr "Spouštěč"
3963 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3967 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
3969 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3970 #, c-format
3971 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3972 msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn."
3974 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3975 #, c-format
3976 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3977 msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\": %s"
3979 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3980 msgid "The folder contents could not be displayed."
3981 msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
3983 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3987 msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
3989 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3993 msgstr ""
3994 "\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
3996 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3997 #, c-format
3998 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3999 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"."
4001 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4005 "use a different name."
4006 msgstr ""
4007 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
4008 "název."
4010 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4011 #, c-format
4012 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4013 msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
4015 #. fall through
4016 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4017 #, c-format
4018 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4019 msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\": %s"
4021 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4022 msgid "The item could not be renamed."
4023 msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
4025 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4029 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
4031 #. fall through
4032 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4033 #, c-format
4034 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4035 msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu u \"%s\": %s"
4037 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4038 msgid "The group could not be changed."
4039 msgstr "Skupina nemohla být změněna."
4041 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4042 #, c-format
4043 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4044 msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka u \"%s\": %s"
4046 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4047 msgid "The owner could not be changed."
4048 msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
4050 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4051 #, c-format
4052 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4053 msgstr "Lituji, nemohu změnit oprávnění u \"%s\": %s"
4055 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4056 msgid "The permissions could not be changed."
4057 msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
4059 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4060 #, c-format
4061 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4062 msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
4064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4065 msgid "by _Name"
4066 msgstr "dle _názvu"
4068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4069 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4070 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4071 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
4073 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4074 msgid "by _Size"
4075 msgstr "dle _velikosti"
4077 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4078 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4079 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4080 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
4082 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4083 msgid "by _Type"
4084 msgstr "dle _typu"
4086 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4087 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4088 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4089 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
4091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4092 msgid "by Modification _Date"
4093 msgstr "dle _data změny"
4095 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4097 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4098 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
4100 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4101 msgid "by _Emblems"
4102 msgstr "dle _emblémů"
4104 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4106 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4107 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
4109 #. name, stock id, label
4110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4111 msgid "Arran_ge Items"
4112 msgstr "_Rozmístit položky"
4114 #. name, stock id
4115 #. label, accelerator
4116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4117 msgid "Str_etch Icon"
4118 msgstr "Roz_táhnout ikonu"
4120 #. tooltip
4121 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4122 msgid "Make the selected icon stretchable"
4123 msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
4125 #. name, stock id
4126 #. label, accelerator
4127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4128 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4129 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4130 msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
4132 #. tooltip
4133 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4134 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4135 msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
4137 #. name, stock id
4138 #. label, accelerator
4139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4140 msgid "Clean _Up by Name"
4141 msgstr "Srovnat podle názv_u"
4143 #. tooltip
4144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4145 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4146 msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
4148 #. name, stock id
4149 #. label, accelerator
4150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4151 msgid "Compact _Layout"
4152 msgstr "_Kompaktní rozložení"
4154 #. tooltip
4155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4156 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4157 msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
4159 #. name, stock id
4160 #. label, accelerator
4161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4162 msgid "Re_versed Order"
4163 msgstr "_Opačné pořadí"
4165 #. tooltip
4166 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4167 msgid "Display icons in the opposite order"
4168 msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
4170 #. name, stock id
4171 #. label, accelerator
4172 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4173 msgid "_Keep Aligned"
4174 msgstr "_Nechat zarovnané"
4176 #. tooltip
4177 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4178 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4179 msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
4181 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4182 msgid "_Manually"
4183 msgstr "_Ručně"
4185 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4186 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4187 msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
4189 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4190 msgid "By _Name"
4191 msgstr "Dle _názvu"
4193 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4194 msgid "By _Size"
4195 msgstr "Dle _velikosti"
4197 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4198 msgid "By _Type"
4199 msgstr "Dle _typu"
4201 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4202 msgid "By Modification _Date"
4203 msgstr "Dle _data změny"
4205 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4206 msgid "By _Emblems"
4207 msgstr "Dle _emblémů"
4209 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4210 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4211 msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
4213 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4214 #, c-format
4215 msgid "pointing at \"%s\""
4216 msgstr "ukazující na \"%s\""
4218 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4219 msgid "Icons"
4220 msgstr "Ikony"
4222 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4223 msgid "View as Icons"
4224 msgstr "Zobrazit jako ikony"
4226 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4227 msgid "View as _Icons"
4228 msgstr "Zobrazit jako _ikony"
4230 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4231 msgid "The icon view encountered an error."
4232 msgstr "V ikonovém pohledu došlo k chybě."
4234 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4235 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4236 msgstr "V ikonovém pohledu došlo pri startu k chybě."
4238 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4239 msgid "Display this location with the icon view."
4240 msgstr "Zobrazit toto umístění v ikonovém pohledu."
4242 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4243 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4244 msgid "(Empty)"
4245 msgstr "(Prázdné)"
4247 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4248 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4249 msgid "Loading..."
4250 msgstr "Načítám..."
4252 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4253 #, c-format
4254 msgid "%s Visible Columns"
4255 msgstr "Viditelné sloupce %s"
4257 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4258 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4259 msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce."
4261 #. name, stock id
4262 #. label, accelerator
4263 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4264 msgid "Visible _Columns..."
4265 msgstr "Viditelné _sloupce..."
4267 #. tooltip
4268 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4269 msgid "Select the columns visible in this folder"
4270 msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
4272 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4273 msgid "List"
4274 msgstr "Seznam"
4276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4277 msgid "View as List"
4278 msgstr "Zobrazit jako seznam"
4280 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4281 msgid "View as _List"
4282 msgstr "Zobrazit jako _seznam"
4284 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4285 msgid "The list view encountered an error."
4286 msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě."
4288 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4289 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4290 msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě."
4292 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4293 msgid "Display this location with the list view."
4294 msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu."
4296 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4297 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4298 msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
4300 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4301 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4302 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4303 msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
4305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4306 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4307 msgid "The file that you dropped is not local."
4308 msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
4310 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4312 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4313 msgid "You can only use local images as custom icons."
4314 msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
4316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4317 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4318 msgid "The file that you dropped is not an image."
4319 msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
4321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4322 msgid "Properties"
4323 msgstr "Vlastnosti"
4325 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4326 #, c-format
4327 msgid "%s Properties"
4328 msgstr "Vlastnosti %s"
4330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4331 msgid "Cancel Group Change?"
4332 msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
4334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4335 msgid "Cancel Owner Change?"
4336 msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
4338 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4339 msgid "nothing"
4340 msgstr "nic"
4342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4343 msgid "unreadable"
4344 msgstr "nečitelné"
4346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4347 #, c-format
4348 msgid "%'d item, with size %s"
4349 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4350 msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
4351 msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
4352 msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
4354 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4355 msgid "(some contents unreadable)"
4356 msgstr "(některý obsah nečitelný)"
4358 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4359 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4360 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4361 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4362 #. * couldn't think of one.
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4365 msgid "Contents:"
4366 msgstr "Obsah:"
4368 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4370 msgid "used"
4371 msgstr "využito"
4373 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4375 msgid "free"
4376 msgstr "volné"
4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4379 msgid "Total capacity:"
4380 msgstr "Celková kapacita:"
4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4383 msgid "Filesystem type:"
4384 msgstr "Systém souborů:"
4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4387 msgid "Basic"
4388 msgstr "Základní"
4390 #. Name label
4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4392 msgid "_Name:"
4393 msgid_plural "_Names:"
4394 msgstr[0] "_Název:"
4395 msgstr[1] "_Názvy:"
4396 msgstr[2] "_Názvy:"
4398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4399 msgid "Type:"
4400 msgstr "Typ:"
4402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4403 msgid "Size:"
4404 msgstr "Velikost:"
4406 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4407 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4408 msgid "Location:"
4409 msgstr "Umístění:"
4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4412 msgid "Volume:"
4413 msgstr "Svazek:"
4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4416 msgid "Free space:"
4417 msgstr "Volné místo:"
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4420 msgid "Link target:"
4421 msgstr "Cíl odkazu:"
4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4424 msgid "MIME type:"
4425 msgstr "Typ MIME:"
4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4428 msgid "Modified:"
4429 msgstr "Změněný:"
4431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4432 msgid "Accessed:"
4433 msgstr "Použitý:"
4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4436 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4437 msgid "Emblems"
4438 msgstr "Emblémy"
4440 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4441 msgid "_Read"
4442 msgstr "Č_tení"
4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4445 msgid "_Write"
4446 msgstr "_Zápis"
4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4449 msgid "E_xecute"
4450 msgstr "_Spouštění"
4452 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4453 #. * "no access", etc. (see following strings)
4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4458 msgid "no "
4459 msgstr "ne "
4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4462 msgid "list"
4463 msgstr "seznam"
4465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4466 msgid "read"
4467 msgstr "čtení"
4469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4470 msgid "create/delete"
4471 msgstr "vytvořit/smazat"
4473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4474 msgid "write"
4475 msgstr "zápis"
4477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4478 msgid "access"
4479 msgstr "přístup"
4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4482 msgid "Access:"
4483 msgstr "Přístup:"
4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4486 msgid "Folder access:"
4487 msgstr "Přístup ke složce:"
4489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4490 msgid "File access:"
4491 msgstr "Přístup k souboru:"
4493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4495 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4496 msgid "None"
4497 msgstr "Žádné"
4499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4500 msgid "List files only"
4501 msgstr "Vypsat pouze soubory"
4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4504 msgid "Access files"
4505 msgstr "Přístup k souborům"
4507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4508 msgid "Create and delete files"
4509 msgstr "Vytváření a mazání souborů"
4511 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4512 msgid "Read-only"
4513 msgstr "Pouze ke čtení"
4515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4516 msgid "Read and write"
4517 msgstr "Čtení a zápis"
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4520 msgid "Set _user ID"
4521 msgstr "Nastavit ID _uživatele"
4523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4524 msgid "Special flags:"
4525 msgstr "Speciální příznaky:"
4527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4528 msgid "Set gro_up ID"
4529 msgstr "Nastavit ID _skupiny"
4531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4532 msgid "_Sticky"
4533 msgstr "_Sticky"
4535 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4537 msgid "_Owner:"
4538 msgstr "_Vlastník:"
4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4541 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4543 msgid "Owner:"
4544 msgstr "Vlastník:"
4546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4547 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4548 msgid "_Group:"
4549 msgstr "_Skupina:"
4551 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4552 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4553 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4554 msgid "Group:"
4555 msgstr "Skupina:"
4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4558 msgid "Others"
4559 msgstr "Ostatní"
4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4562 msgid "Execute:"
4563 msgstr "Spouštění:"
4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4566 msgid "Allow _executing file as program"
4567 msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4570 msgid "Others:"
4571 msgstr "Ostatní:"
4573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4574 msgid "Folder Permissions:"
4575 msgstr "Oprávnění složky:"
4577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4578 msgid "File Permissions:"
4579 msgstr "Oprávnění souboru:"
4581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4582 msgid "Text view:"
4583 msgstr "Textový pohled:"
4585 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4586 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4587 msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
4589 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4590 msgid "SELinux context:"
4591 msgstr "Kontext SELinux:"
4593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4594 msgid "Last changed:"
4595 msgstr "Poslední změna:"
4597 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4598 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4599 msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"
4601 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4602 #, c-format
4603 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4604 msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4607 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4608 msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4611 msgid "Creating Properties window."
4612 msgstr "Vytvářím okno vlastností."
4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4615 msgid "Select Custom Icon"
4616 msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
4618 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4619 msgid "E_ject"
4620 msgstr "V_ysunout"
4622 #. add the "create folder" menu item
4623 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4624 msgid "Create Folder"
4625 msgstr "Vytvořit složku"
4627 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4628 msgid "Move to Trash"
4629 msgstr "Přesunout do koše"
4631 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4632 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4633 msgid "File System"
4634 msgstr "Systém souborů"
4636 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4637 msgid "Network Neighbourhood"
4638 msgstr "Okolní počítače"
4640 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4641 msgid "Tree"
4642 msgstr "Strom"
4644 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4645 msgid "Show Tree"
4646 msgstr "Zobrazit strom"
4648 #: ../src/nautilus-application.c:328
4649 #, c-format
4650 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4651 msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"."
4653 #: ../src/nautilus-application.c:330
4654 msgid ""
4655 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4656 "permissions such that Nautilus can create it."
4657 msgstr ""
4658 "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
4659 "tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
4661 #: ../src/nautilus-application.c:333
4662 #, c-format
4663 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4664 msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s"
4666 #: ../src/nautilus-application.c:335
4667 msgid ""
4668 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4669 "such that Nautilus can create them."
4670 msgstr ""
4671 "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
4672 "tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
4674 #. Can't register myself due to trouble locating the
4675 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4676 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4677 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4678 #. * library. It could also happen if the
4679 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4680 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4681 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4682 #. * since neither of the above causes explain it.
4684 #: ../src/nautilus-application.c:591
4685 msgid ""
4686 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4687 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4688 "installing Nautilus again."
4689 msgstr ""
4690 "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
4691 "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
4692 "znovu nainstalovat Nautilus."
4694 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4695 #: ../src/nautilus-application.c:597
4696 msgid ""
4697 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4698 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4699 "installing Nautilus again.\n"
4700 "\n"
4701 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4702 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4703 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4704 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4705 "\n"
4706 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4707 "which may be needed by other applications.\n"
4708 "\n"
4709 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4710 "we don't know why.\n"
4711 "\n"
4712 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4713 "installed."
4714 msgstr ""
4715 "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
4716 "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
4717 "znovu nainstalovat Nautilus.\n"
4718 "\n"
4719 "Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
4720 "je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
4721 "Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
4722 "server.\n"
4723 "\n"
4724 "Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
4725 "které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
4726 "\n"
4727 "Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
4728 "proč.\n"
4729 "\n"
4730 "Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
4731 "activation."
4733 #. Some misc. error (can never happen with current
4734 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4735 #. * program.
4737 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4738 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4739 #. * good message.
4741 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4742 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4743 #: ../src/nautilus-application.c:652
4744 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4745 msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
4747 #: ../src/nautilus-application.c:628
4748 msgid ""
4749 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4750 "attempting to register the file manager view server."
4751 msgstr ""
4752 "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
4753 "registrovat server pohledu správce souborů."
4755 #: ../src/nautilus-application.c:646
4756 msgid ""
4757 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4758 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4759 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4760 msgstr ""
4761 "Nautilus nelze nyní použít kvůli neočekávané chybě v Bonobo při pokusu "
4762 "nalézt tovární třídu. Problém může pomoci vyřešit zabití bonobo-activation-"
4763 "server a restartování Nautilu."
4765 #: ../src/nautilus-application.c:653
4766 msgid ""
4767 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4768 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4769 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4770 msgstr ""
4771 "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
4772 "nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
4773 "server a restartováním Nautilu."
4775 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4776 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4777 #, c-format
4778 msgid "Unable to eject %s"
4779 msgstr "Nemohu vysunout %s"
4781 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4782 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4783 #, c-format
4784 msgid "Error starting autorun program: %s"
4785 msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"
4787 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4788 msgid "Cannot find the autorun program"
4789 msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"
4791 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4792 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4793 msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"
4795 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4796 msgid ""
4797 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4798 "Would you like to run it?</b></big>"
4799 msgstr ""
4800 "<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
4801 "Chcete jej spustit?</b></big>"
4803 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4807 "software that you don't trust.\n"
4808 "\n"
4809 "If in doubt, press Cancel."
4810 msgstr ""
4811 "Tento software se spustí přímo z média \"%s\". Nikdy byste neměli spouštět "
4812 "software, kterému nedůvěřujete.\n"
4813 "\n"
4814 "Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
4816 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4818 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "There was an error displaying help: \n"
4822 "%s"
4823 msgstr ""
4824 "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
4825 "%s"
4827 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4828 msgid "No bookmarks defined"
4829 msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
4831 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4832 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4833 msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
4835 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4836 msgid "<b>_Location</b>"
4837 msgstr "<b>_Umístění</b>"
4839 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4840 msgid "<b>_Name</b>"
4841 msgstr "<b>_Název</b>"
4843 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4844 msgid "Edit Bookmarks"
4845 msgstr "Upravit záložky"
4847 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4848 #, c-format
4849 msgid "Can't display location \"%s\""
4850 msgstr "Nemohu zobrazit umístění \"%s\""
4852 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4853 msgid "[URI]"
4854 msgstr "[URI]"
4856 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4857 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4858 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4859 msgid ""
4860 "\n"
4861 "\n"
4862 "Add connect to server mount"
4863 msgstr ""
4864 "\n"
4865 "\n"
4866 "Přidat připojení k serveru"
4868 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4869 msgid "Custom Location"
4870 msgstr "Vlastní umístění"
4872 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4873 msgid "SSH"
4874 msgstr "SSH"
4876 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4877 msgid "Public FTP"
4878 msgstr "Veřejné FTP"
4880 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4881 msgid "FTP (with login)"
4882 msgstr "FTP (s přihlášením)"
4884 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4885 msgid "Windows share"
4886 msgstr "Sdílení Windows"
4888 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4889 msgid "WebDAV (HTTP)"
4890 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4892 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4893 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4894 msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
4896 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4897 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4898 msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru."
4900 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4901 msgid "Please enter a name and try again."
4902 msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
4904 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4905 msgid "_Location (URI):"
4906 msgstr "_Umístění (URI):"
4908 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4909 msgid "_Server:"
4910 msgstr "_Server:"
4912 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4913 msgid "Optional information:"
4914 msgstr "Nepovinné informace:"
4916 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4917 msgid "_Share:"
4918 msgstr "_Sdílení:"
4920 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4921 msgid "_Port:"
4922 msgstr "_Port:"
4924 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4925 msgid "_User Name:"
4926 msgstr "_Uživatelské jméno:"
4928 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4929 msgid "_Domain Name:"
4930 msgstr "_Doménové jméno:"
4932 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4933 msgid "Bookmark _name:"
4934 msgstr "Jmé_no záložky:"
4936 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4937 msgid "Connect to Server"
4938 msgstr "Připojit se k serveru"
4940 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4941 msgid "Service _type:"
4942 msgstr "_Typ služby:"
4944 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4945 msgid "Add _bookmark"
4946 msgstr "_Přidat záložku"
4948 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4949 msgid "C_onnect"
4950 msgstr "_Připojit"
4952 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4953 #, c-format
4954 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4955 msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'."
4957 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4958 msgid ""
4959 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4960 "added yourself."
4961 msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
4963 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4964 #, c-format
4965 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4966 msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'."
4968 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4969 msgid "Rename Emblem"
4970 msgstr "Přejmenovat emblém"
4972 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4973 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4974 msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
4976 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4977 msgid "Rename"
4978 msgstr "Přejmenovat"
4980 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4981 msgid "Add Emblems..."
4982 msgstr "Přidat emblémy..."
4984 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4985 msgid ""
4986 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4987 "other places to identify the emblem."
4988 msgstr ""
4989 "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
4990 "místech použit pro identifikaci emblému."
4992 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4993 msgid ""
4994 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4995 "other places to identify the emblem."
4996 msgstr ""
4997 "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
4998 "použit pro identifikaci emblému."
5000 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5001 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5002 msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
5004 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5005 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5006 msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
5008 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5009 msgid "None of the files could be added as emblems."
5010 msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
5012 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5013 #, c-format
5014 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5015 msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
5017 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5018 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5019 msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
5021 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5022 msgid "The emblem cannot be added."
5023 msgstr "Emblém nelze přidat."
5025 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5026 msgid "Show Emblems"
5027 msgstr "Zobrazit emblémy"
5029 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5030 msgid ""
5031 "100 KB\n"
5032 "500 KB\n"
5033 "1 MB\n"
5034 "3 MB\n"
5035 "5 MB\n"
5036 "10 MB\n"
5037 "100 MB\n"
5038 "1 GB"
5039 msgstr ""
5040 "100 KB\n"
5041 "500 KB\n"
5042 "1 MB\n"
5043 "3 MB\n"
5044 "5 MB\n"
5045 "10 MB\n"
5046 "100 MB\n"
5047 "1 GB"
5049 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5050 #, no-c-format
5051 msgid ""
5052 "25%\n"
5053 "50%\n"
5054 "75%\n"
5055 "100%\n"
5056 "150%\n"
5057 "200%\n"
5058 "400%"
5059 msgstr ""
5060 "25%\n"
5061 "50%\n"
5062 "75%\n"
5063 "100%\n"
5064 "150%\n"
5065 "200%\n"
5066 "400%"
5068 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5069 msgid "<b>Behavior</b>"
5070 msgstr "<b>Chování</b>"
5072 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5073 msgid "<b>Date</b>"
5074 msgstr "<b>Datum</b>"
5076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5077 msgid "<b>Default View</b>"
5078 msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
5080 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5081 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5082 msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
5084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5085 msgid "<b>Folders</b>"
5086 msgstr "<b>Složky</b>"
5088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5089 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5090 msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
5092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5093 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5094 msgstr "<b>Výchozí nastavení ikonového pohledu</b>"
5096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5097 msgid "<b>List Columns</b>"
5098 msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
5100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5101 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5102 msgstr "<b>Výchozí nastavení seznamového pohledu</b>"
5104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5105 msgid "<b>Media Handling</b>"
5106 msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"
5108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5109 msgid "<b>Other Media</b>"
5110 msgstr "<b>Ostatní média</b>"
5112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5113 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5114 msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
5116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5117 msgid "<b>Sound Files</b>"
5118 msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
5120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5121 msgid "<b>Text Files</b>"
5122 msgstr "<b>Textové soubory</b>"
5124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5125 msgid "<b>Trash</b>"
5126 msgstr "<b>Koš</b>"
5128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5129 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5130 msgstr "<b>Výchozí nastavení stromového pohledu</b>"
5132 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5133 msgid "Acti_on:"
5134 msgstr "A_kce:"
5136 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5137 msgid ""
5138 "Always\n"
5139 "Local Files Only\n"
5140 "Never"
5141 msgstr ""
5142 "Vždy\n"
5143 "Jen místní soubory\n"
5144 "Nikdy"
5146 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5147 msgid "Always open in _browser windows"
5148 msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
5150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5151 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5152 msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
5154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5155 msgid "B_rowse media when inserted"
5156 msgstr "P_rocházet médium při vložení"
5158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5159 msgid "Behavior"
5160 msgstr "Chování"
5162 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5163 msgid ""
5164 "By Name\n"
5165 "By Size\n"
5166 "By Type\n"
5167 "By Modification Date\n"
5168 "By Emblems"
5169 msgstr ""
5170 "Podle názvu\n"
5171 "Podle velikosti\n"
5172 "Podle typu\n"
5173 "Podle data změny\n"
5174 "Podle emblémů"
5176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5177 msgid "CD _Audio:"
5178 msgstr "_Hudební CD:"
5180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5181 msgid ""
5182 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5183 "information will appear when zooming in closer."
5184 msgstr ""
5185 "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
5186 "zvětšení, tím více se objeví informací."
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5189 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5190 msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu."
5192 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5193 msgid ""
5194 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5195 msgstr ""
5196 "Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"
5198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5199 msgid "Count _number of items:"
5200 msgstr "Počítat _počet položek:"
5202 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5203 msgid "Default _zoom level:"
5204 msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
5206 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5207 msgid "Display"
5208 msgstr "Zobrazit"
5210 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5211 msgid "File Management Preferences"
5212 msgstr "Nastavení správy souborů"
5214 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5215 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5216 msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
5218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5219 msgid ""
5220 "Icon View\n"
5221 "List View"
5222 msgstr ""
5223 "Ikonový pohled\n"
5224 "Seznamový pohled"
5226 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5227 msgid "Less common media formats can be configured here"
5228 msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"
5230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5231 msgid "List Columns"
5232 msgstr "Sloupce seznamu"
5234 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5235 msgid "Media"
5236 msgstr "Média"
5238 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5239 msgid "Preview"
5240 msgstr "Náhled"
5242 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5243 msgid "Preview _sound files:"
5244 msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
5246 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5247 msgid "Show _only folders"
5248 msgstr "Zobrazovat _jen složky"
5250 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5251 msgid "Show _thumbnails:"
5252 msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
5254 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5255 msgid "Show hidden and _backup files"
5256 msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
5258 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5259 msgid "Show te_xt in icons:"
5260 msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
5262 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5263 msgid "Sort _folders before files"
5264 msgstr "Řadit _složky před soubory"
5266 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5267 msgid "View _new folders using:"
5268 msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
5270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5271 msgid "Views"
5272 msgstr "Pohledy"
5274 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5275 msgid "_Arrange items:"
5276 msgstr "_Rozmístit položky:"
5278 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5279 msgid "_DVD Video:"
5280 msgstr "Filmové _DVD:"
5282 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5283 msgid "_Default zoom level:"
5284 msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
5286 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5287 msgid "_Double click to open items"
5288 msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
5290 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5291 msgid "_Format:"
5292 msgstr "_Formát:"
5294 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5295 msgid "_Music Player:"
5296 msgstr "_Hudební přehrávač:"
5298 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5299 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5300 msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"
5302 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5303 msgid "_Only for files smaller than:"
5304 msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
5306 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5307 msgid "_Photos:"
5308 msgstr "_Fotografie:"
5310 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5311 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5312 msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
5314 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5315 msgid "_Single click to open items"
5316 msgstr "Aktivovat položky _jediným kliknutím"
5318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5319 msgid "_Software:"
5320 msgstr "_Software:"
5322 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5323 msgid "_Text beside icons"
5324 msgstr "_Text vedle ikon"
5326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5327 msgid "_Type:"
5328 msgstr "_Typ:"
5330 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5331 msgid "_Use compact layout"
5332 msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
5334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5335 msgid "_View executable text files when they are opened"
5336 msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
5338 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5339 msgid ""
5340 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5341 "has been presented.\n"
5342 "\n"
5343 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5344 msgstr ""
5345 "Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu\n"
5346 "již byl nabídnut.\n"
5347 "\n"
5348 "Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
5350 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5351 msgid "History"
5352 msgstr "Historie"
5354 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5355 msgid "Show History"
5356 msgstr "Zobrazit historii"
5358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5359 msgid "Camera Brand"
5360 msgstr "Značka fotoaparátu"
5362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5363 msgid "Camera Model"
5364 msgstr "Model fotoaparátu"
5366 #. Choose which date to show in order of relevance
5367 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5368 msgid "Date Taken"
5369 msgstr "Datum focení"
5371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5372 msgid "Date Digitized"
5373 msgstr "Datum digitalizace"
5375 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5376 msgid "Exposure Time"
5377 msgstr "Doba expozice"
5379 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5380 msgid "Aperture Value"
5381 msgstr "Hodnota clony"
5383 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5384 msgid "ISO Speed Rating"
5385 msgstr "Označení rychlosti ISO"
5387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5388 msgid "Flash Fired"
5389 msgstr "Použit blesk"
5391 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5392 msgid "Metering Mode"
5393 msgstr "Režim měření"
5395 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5396 msgid "Exposure Program"
5397 msgstr "Program expozice"
5399 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5400 msgid "Focal Length"
5401 msgstr "Ohnisková délka"
5403 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5404 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5405 msgid "Location"
5406 msgstr "Umístění"
5408 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5409 msgid "Keywords"
5410 msgstr "Klíčová slova"
5412 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5413 msgid "Creator"
5414 msgstr "Tvůrce"
5416 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5417 msgid "Copyright"
5418 msgstr "Autorská práva"
5420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5421 msgid "Rating"
5422 msgstr "Hodnocení"
5424 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5425 msgid "Image Type:"
5426 msgstr "Typ obrázku:"
5428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5429 #, c-format
5430 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5431 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5432 msgstr[0] "<b>Šířka:<b> %d pixel\n"
5433 msgstr[1] "<b>Šířka:<b> %d pixely\n"
5434 msgstr[2] "<b>Šířka:<b> %d pixelů\n"
5436 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5437 #, c-format
5438 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5439 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5440 msgstr[0] "<b>Výška:<b> %d pixel\n"
5441 msgstr[1] "<b>Výška:<b> %d pixely\n"
5442 msgstr[2] "<b>Výška:<b> %d pixelů\n"
5444 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5445 msgid "Failed to load image information"
5446 msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
5448 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5449 msgid "loading..."
5450 msgstr "načítám..."
5452 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5453 msgid "Image"
5454 msgstr "Obrázek"
5456 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5457 msgid "Information"
5458 msgstr "Informace"
5460 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5461 msgid "Show Information"
5462 msgstr "Zobrazit informace"
5464 #. add the reset background item, possibly disabled
5465 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5466 msgid "Use _Default Background"
5467 msgstr "Použít _výchozí pozadí"
5469 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5470 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5471 msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
5473 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5474 msgid "You can only use images as custom icons."
5475 msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
5477 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5478 #, c-format
5479 msgid "Open with %s"
5480 msgstr "Otevřít s %s"
5482 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5483 msgid "Go To:"
5484 msgstr "Přejít na:"
5486 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5487 #, c-format
5488 msgid "Do you want to view %d location?"
5489 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5490 msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
5491 msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
5492 msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
5494 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5495 msgid "Open Location"
5496 msgstr "Otevřít umístění"
5498 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5499 msgid "_Location:"
5500 msgstr "_Umístění:"
5502 #: ../src/nautilus-main.c:390
5503 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5504 msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
5506 #: ../src/nautilus-main.c:393
5507 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5508 msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
5510 #: ../src/nautilus-main.c:393
5511 msgid "GEOMETRY"
5512 msgstr "GEOMETRIE"
5514 #: ../src/nautilus-main.c:395
5515 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5516 msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
5518 #: ../src/nautilus-main.c:397
5519 msgid ""
5520 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5521 "dialog)."
5522 msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
5524 #: ../src/nautilus-main.c:399
5525 msgid "open a browser window."
5526 msgstr "otevřít okno prohlížeče."
5528 #: ../src/nautilus-main.c:401
5529 msgid "Quit Nautilus."
5530 msgstr "Skončit Nautilus."
5532 #: ../src/nautilus-main.c:403
5533 msgid "Restart Nautilus."
5534 msgstr "Restartovat Nautilus."
5536 #: ../src/nautilus-main.c:404
5537 msgid "[URI...]"
5538 msgstr "[URI...]"
5540 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5541 #: ../src/nautilus-main.c:407
5542 msgid ""
5543 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5544 "\"."
5545 msgstr ""
5546 "Načíst uložené sezení ze zadaného souboru. Implikuje \"--no-default-window\"."
5548 #: ../src/nautilus-main.c:407
5549 msgid "FILENAME"
5550 msgstr "NÁZEV SOUBORU"
5552 #: ../src/nautilus-main.c:450
5553 msgid "File Manager"
5554 msgstr "Správce souborů"
5556 #: ../src/nautilus-main.c:451
5557 msgid ""
5558 "\n"
5559 "\n"
5560 "Browse the file system with the file manager"
5561 msgstr ""
5562 "\n"
5563 "\n"
5564 "Procházet systém souborů správcem souborů"
5566 #. Set initial window title
5567 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5569 #: ../src/nautilus-window.c:156
5570 msgid "Nautilus"
5571 msgstr "Nautilus"
5573 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5574 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5575 #: ../src/nautilus-main.c:510
5576 #, c-format
5577 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5578 msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
5580 #: ../src/nautilus-main.c:501
5581 #, c-format
5582 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5583 msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
5585 #: ../src/nautilus-main.c:515
5586 #, c-format
5587 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5588 msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
5590 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5591 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5593 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5594 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5595 msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?"
5597 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5598 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5599 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5600 msgstr "Pokud ano, budete si ji muset zopakovat."
5602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5603 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5604 msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
5606 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5607 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5608 msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny."
5610 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5611 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5612 #, c-format
5613 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5614 msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
5616 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5617 msgid "The history location doesn't exist."
5618 msgstr "Umístění historie neexistuje."
5620 #. name, stock id, label
5621 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5622 msgid "_Go"
5623 msgstr "_Přejít"
5625 #. name, stock id, label
5626 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5627 msgid "_Bookmarks"
5628 msgstr "Zá_ložky"
5630 #. name, stock id, label
5631 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5632 msgid "New _Window"
5633 msgstr "No_vé okno"
5635 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5636 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5637 msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
5639 #. name, stock id, label
5640 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5641 msgid "Open Folder W_indow"
5642 msgstr "Otevřít o_kno složky"
5644 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5645 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5646 msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"
5648 #. name, stock id, label
5649 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5650 msgid "Close _All Windows"
5651 msgstr "Z_avřít všechna okna"
5653 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5654 msgid "Close all Navigation windows"
5655 msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
5657 #. name, stock id, label
5658 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5659 msgid "_Location..."
5660 msgstr "_Umístění..."
5662 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5663 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5664 msgid "Specify a location to open"
5665 msgstr "Určete umístění, které otevřít"
5667 #. name, stock id, label
5668 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5669 msgid "Clea_r History"
5670 msgstr "Vy_mazat historii"
5672 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5673 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5674 msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
5676 #. name, stock id, label
5677 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5678 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5679 msgid "_Add Bookmark"
5680 msgstr "_Přidat záložku"
5682 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5683 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5684 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5685 msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
5687 #. name, stock id, label
5688 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5689 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5690 msgid "_Edit Bookmarks"
5691 msgstr "_Upravit záložky"
5693 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5694 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5695 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5696 msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
5698 #. name, stock id, label
5699 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5700 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5701 msgid "_Search for Files..."
5702 msgstr "_Hledat soubory..."
5704 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5705 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5706 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5707 msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu"
5709 #. name, stock id
5710 #. label, accelerator
5711 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5712 msgid "_Main Toolbar"
5713 msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
5715 #. tooltip
5716 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5717 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5718 msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
5720 #. is_active
5721 #. name, stock id
5722 #. label, accelerator
5723 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5724 msgid "_Side Pane"
5725 msgstr "_Postranní panel"
5727 #. tooltip
5728 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5729 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5730 msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
5732 #. is_active
5733 #. name, stock id
5734 #. label, accelerator
5735 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5736 msgid "Location _Bar"
5737 msgstr "Lišta _umístění"
5739 #. tooltip
5740 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5741 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5742 msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
5744 #. is_active
5745 #. name, stock id
5746 #. label, accelerator
5747 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5748 msgid "St_atusbar"
5749 msgstr "St_avová lišta"
5751 #. tooltip
5752 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5753 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5754 msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
5756 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5757 msgid "_Back"
5758 msgstr "_Zpět"
5760 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5761 msgid "Go to the previous visited location"
5762 msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
5764 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5765 msgid "Back history"
5766 msgstr "Zpět v historii"
5768 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5769 msgid "_Forward"
5770 msgstr "_Vpřed"
5772 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5773 msgid "Go to the next visited location"
5774 msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
5776 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5777 msgid "Forward history"
5778 msgstr "Vpřed v historii"
5780 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5781 msgid "_Search"
5782 msgstr "_Hledat"
5784 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5785 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5786 msgstr "Přepnout mezi tlačítkovou a textovou lištou umístění"
5788 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5789 #, c-format
5790 msgid "%s - File Browser"
5791 msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
5793 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5794 msgid "Notes"
5795 msgstr "Poznámky"
5797 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5798 msgid "Show Notes"
5799 msgstr "Zobrazit poznámky"
5801 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5802 #, c-format
5803 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5804 msgstr "Nemohu se dotazovat %s ohledně změn média"
5806 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5807 msgid "Open in New _Window"
5808 msgstr "Otevřít v novém _okně"
5810 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5811 msgid "Remove"
5812 msgstr "Odstranit"
5814 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5815 msgid "Rename..."
5816 msgstr "Přejmenovat..."
5818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5819 msgid "_Mount"
5820 msgstr "_Připojit"
5822 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5823 msgid "_Rescan"
5824 msgstr "_Obnovit"
5826 #. Empty Trash menu item
5827 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5828 msgid "Empty _Trash"
5829 msgstr "Vyprázdnit _koš"
5831 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5832 msgid "Places"
5833 msgstr "Místa"
5835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5836 msgid "Show Places"
5837 msgstr "Zobrazit místa"
5839 #. set the title and standard close accelerator
5840 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5841 msgid "Backgrounds and Emblems"
5842 msgstr "Pozadí a emblémy"
5844 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5845 msgid "_Remove..."
5846 msgstr "_Odstranit..."
5848 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5849 msgid "_Add new..."
5850 msgstr "_Přidat nové..."
5852 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5853 #, c-format
5854 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5855 msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
5857 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5858 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5859 msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
5861 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5862 #, c-format
5863 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5864 msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
5866 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5867 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5868 msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
5870 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5871 msgid "Create a New Emblem"
5872 msgstr "Vytvořit nový emblém"
5874 #. make the keyword label and field
5875 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5876 msgid "_Keyword:"
5877 msgstr "_Klíčové slovo:"
5879 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5880 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5881 msgid "_Image:"
5882 msgstr "_Obrázek:"
5884 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5885 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5886 msgstr "Výběr obrázku pro nový emblém:"
5888 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5889 msgid "Create a New Color:"
5890 msgstr "Vytvořit novou barvu:"
5892 #. make the name label and field
5893 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5894 msgid "Color _name:"
5895 msgstr "_Název barvy:"
5897 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5898 msgid "Color _value:"
5899 msgstr "_Hodnota barvy:"
5901 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5902 #, c-format
5903 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5904 msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
5906 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5907 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5908 msgid "Please check the spelling and try again."
5909 msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
5911 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5912 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5913 msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
5915 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5916 msgid "Please try again."
5917 msgstr "Zkuste to prosím znovu."
5919 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5920 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5921 msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
5923 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5924 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5925 msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
5927 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5928 #, c-format
5929 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5930 msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
5932 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5933 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5934 msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5938 msgid "The color cannot be installed."
5939 msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
5941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5942 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5943 msgstr "Lituji, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
5945 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5946 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5947 msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
5949 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5950 msgid "Select a Color to Add"
5951 msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
5953 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5954 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5955 #, c-format
5956 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5957 msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
5959 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5960 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5961 msgid "The file is not an image."
5962 msgstr "Soubor není obrázek."
5964 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5965 msgid "Select a Category:"
5966 msgstr "Vyberte kategorii:"
5968 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5969 msgid "C_ancel Remove"
5970 msgstr "Z_rušit odstranění"
5972 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5973 msgid "_Add a New Pattern..."
5974 msgstr "_Přidat nový vzorek..."
5976 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5977 msgid "_Add a New Color..."
5978 msgstr "_Přidat novou barvu..."
5980 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5981 msgid "_Add a New Emblem..."
5982 msgstr "_Přidat nový emblém..."
5984 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5985 msgid "Click on a pattern to remove it"
5986 msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
5988 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5989 msgid "Click on a color to remove it"
5990 msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
5992 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5993 msgid "Click on an emblem to remove it"
5994 msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
5996 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5997 msgid "Patterns:"
5998 msgstr "Vzorky:"
6000 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6001 msgid "Colors:"
6002 msgstr "Barvy:"
6004 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6005 msgid "Emblems:"
6006 msgstr "Emblémy:"
6008 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6009 msgid "_Remove a Pattern..."
6010 msgstr "_Odstranit vzorek..."
6012 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6013 msgid "_Remove a Color..."
6014 msgstr "_Odstranit barvu..."
6016 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6017 msgid "_Remove an Emblem..."
6018 msgstr "_Odstranit emblém..."
6020 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6021 msgid "File Type"
6022 msgstr "Typ souboru"
6024 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6025 msgid "Select folder to search in"
6026 msgstr "Výběr složky pro hledání"
6028 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6029 msgid "Documents"
6030 msgstr "Dokumenty"
6032 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6033 msgid "Music"
6034 msgstr "Hudba"
6036 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6037 msgid "Video"
6038 msgstr "Video"
6040 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6041 msgid "Picture"
6042 msgstr "Obrázek"
6044 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6045 msgid "Illustration"
6046 msgstr "Ilustrace"
6048 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6049 msgid "Spreadsheet"
6050 msgstr "Program pro zpracování tabulek"
6052 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6053 msgid "Presentation"
6054 msgstr "Prezentace"
6056 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6057 msgid "Pdf / Postscript"
6058 msgstr "Pdf / Postscript"
6060 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6061 msgid "Text File"
6062 msgstr "Textový soubor"
6064 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6065 msgid "Select type"
6066 msgstr "Vyberte typ"
6068 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6069 msgid "Any"
6070 msgstr "Libovolné"
6072 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6073 msgid "Other Type..."
6074 msgstr "Jiný typ..."
6076 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6077 msgid "Remove this criterion from the search"
6078 msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
6080 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6081 msgid "Search Folder"
6082 msgstr "Najít složku"
6084 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6085 msgid "Edit the saved search"
6086 msgstr "Upravit uložené hledání"
6088 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6089 msgid "Add a new criterion to this search"
6090 msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
6092 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6093 msgid "Go"
6094 msgstr "Hledat"
6096 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6097 msgid "Reload"
6098 msgstr "Obnovit"
6100 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6101 msgid "Perform or update the search"
6102 msgstr "Provézt nebo aktualizovat hledání"
6104 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6105 msgid "_Search for:"
6106 msgstr "N_ajít:"
6108 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6109 msgid "Search results"
6110 msgstr "Výsledky hledání"
6112 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6113 msgid "Search:"
6114 msgstr "Hledat:"
6116 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6117 msgid "Close the side pane"
6118 msgstr "Zavřít Postranní panel"
6120 #. name, stock id, label
6121 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6122 msgid "_Places"
6123 msgstr "_Místa"
6125 #. name, stock id, label
6126 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6127 msgid "Open _Location..."
6128 msgstr "Otevřít _umístění..."
6130 #. name, stock id, label
6131 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6132 msgid "Close P_arent Folders"
6133 msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
6135 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6136 msgid "Close this folder's parents"
6137 msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
6139 #. name, stock id, label
6140 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6141 msgid "Clos_e All Folders"
6142 msgstr "Zavřít vš_echny složky"
6144 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6145 msgid "Close all folder windows"
6146 msgstr "Zavřít všechna okna složek"
6148 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6149 msgid "throbber"
6150 msgstr "pulzovač"
6152 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6153 msgid "provides visual status"
6154 msgstr "poskytuje viditelný stav"
6156 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6157 msgid ""
6158 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6159 "list?"
6160 msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
6162 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6163 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6164 msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
6166 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6167 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6168 msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění."
6170 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6171 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6172 msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
6174 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6175 msgid "Content View"
6176 msgstr "Pohled obsahu"
6178 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6179 msgid "View of the current folder"
6180 msgstr "Pohled na aktuální složku"
6182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6183 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6184 msgstr ""
6185 "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
6187 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6188 msgid "The location is not a folder."
6189 msgstr "Umístění není složka."
6191 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6192 #, c-format
6193 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6194 msgstr "Nemohu najít \"%s\"."
6196 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6197 #, c-format
6198 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6199 msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:."
6201 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6202 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6203 msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění."
6205 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6206 msgid "Unable to mount the location."
6207 msgstr "Nemohu připojit dané umístění."
6209 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6210 msgid "Access was denied."
6211 msgstr "Přístup byl odepřen."
6213 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6214 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6215 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6216 #. * the proxy is set up wrong.
6218 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6219 #, c-format
6220 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6221 msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože hostitel nebyl nalezen."
6223 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6224 msgid ""
6225 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6226 msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
6228 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "Error: %s\n"
6232 "Please select another viewer and try again."
6233 msgstr ""
6234 "Chyba: %s\n"
6235 "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
6237 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6238 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6239 msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
6241 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6242 msgid ""
6243 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6244 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6245 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6246 "any later version."
6247 msgstr ""
6248 "Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
6249 "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
6250 "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
6251 "pozdější verze."
6253 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6254 msgid ""
6255 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6256 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6257 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6258 "details."
6259 msgstr ""
6260 "Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
6261 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
6262 "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
6264 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6265 msgid ""
6266 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6267 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6268 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6269 msgstr ""
6270 "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
6271 "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
6272 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
6274 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6275 msgid ""
6276 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6277 "files and the rest of your system."
6278 msgstr ""
6279 "Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
6280 "souborů a celého vašeho systému."
6282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6283 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6284 msgstr "Copyright © 1999-2007 Autoři Nautila"
6286 #. Translators should localize the following string
6287 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6288 #. * box to give credit to the translator(s).
6290 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6291 msgid "translator-credits"
6292 msgstr ""
6293 "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
6294 "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
6295 "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
6296 "Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
6297 "Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
6298 "Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
6299 "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
6300 "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>"
6302 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6303 msgid "Nautilus Web Site"
6304 msgstr "Webová stránka Nautilu"
6306 #. name, stock id, label
6307 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6308 msgid "_File"
6309 msgstr "_Soubor"
6311 #. name, stock id, label
6312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6313 msgid "_Edit"
6314 msgstr "_Upravit"
6316 #. name, stock id, label
6317 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6318 msgid "_View"
6319 msgstr "_Zobrazit"
6321 #. name, stock id, label
6322 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6323 msgid "_Help"
6324 msgstr "_Nápověda"
6326 #. name, stock id
6327 #. label, accelerator
6328 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6329 msgid "_Close"
6330 msgstr "_Zavřít"
6332 #. tooltip
6333 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6334 msgid "Close this folder"
6335 msgstr "Zavřít tuto složku"
6337 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6338 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6339 msgstr "_Pozadí a emblémy..."
6341 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6342 msgid ""
6343 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6344 "appearance"
6345 msgstr ""
6346 "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
6347 "vzhledu"
6349 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6350 msgid "Prefere_nces"
6351 msgstr "_Nastavení"
6353 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6354 msgid "Edit Nautilus preferences"
6355 msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
6357 #. name, stock id, label
6358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6359 msgid "_Undo"
6360 msgstr "Akce _zpět"
6362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6363 msgid "Undo the last text change"
6364 msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
6366 #. name, stock id, label
6367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6368 msgid "Open _Parent"
6369 msgstr "Otevřít _rodiče"
6371 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6372 msgid "Open the parent folder"
6373 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6375 #. name, stock id
6376 #. label, accelerator
6377 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6378 msgid "_Stop"
6379 msgstr "Za_stavit"
6381 #. tooltip
6382 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6383 msgid "Stop loading the current location"
6384 msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
6386 #. name, stock id
6387 #. label, accelerator
6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6389 msgid "_Reload"
6390 msgstr "_Obnovit"
6392 #. tooltip
6393 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6394 msgid "Reload the current location"
6395 msgstr "Obnovit aktuální umístění"
6397 #. name, stock id
6398 #. label, accelerator
6399 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6400 msgid "_Contents"
6401 msgstr "_Obsah"
6403 #. tooltip
6404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6405 msgid "Display Nautilus help"
6406 msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
6408 #. name, stock id
6409 #. label, accelerator
6410 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6411 msgid "_About"
6412 msgstr "O _aplikaci"
6414 #. tooltip
6415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6416 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6417 msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
6419 #. name, stock id
6420 #. label, accelerator
6421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6422 msgid "Zoom _In"
6423 msgstr "Z_většit"
6425 #. tooltip
6426 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6427 msgid "Show the contents in more detail"
6428 msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
6430 #. name, stock id
6431 #. label, accelerator
6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6433 msgid "Zoom _Out"
6434 msgstr "Z_menšit"
6436 #. tooltip
6437 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6438 msgid "Show the contents in less detail"
6439 msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
6441 #. name, stock id
6442 #. label, accelerator
6443 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6444 msgid "Normal Si_ze"
6445 msgstr "Normální _velikost"
6447 #. tooltip
6448 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6449 msgid "Show the contents at the normal size"
6450 msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
6452 #. name, stock id
6453 #. label, accelerator
6454 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6455 msgid "Connect to _Server..."
6456 msgstr "Připojit se k _serveru..."
6458 #. tooltip
6459 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6460 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6461 msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
6463 #. name, stock id
6464 #. label, accelerator
6465 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6466 msgid "_Home Folder"
6467 msgstr "_Domovská složka"
6469 #. name, stock id
6470 #. label, accelerator
6471 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6472 msgid "_Computer"
6473 msgstr "_Počítač"
6475 #. name, stock id
6476 #. label, accelerator
6477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6478 msgid "_Network"
6479 msgstr "_Síť"
6481 #. tooltip
6482 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6483 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6484 msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
6486 #. name, stock id
6487 #. label, accelerator
6488 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6489 msgid "T_emplates"
6490 msgstr "Š_ablony"
6492 #. tooltip
6493 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6494 msgid "Open your personal templates folder"
6495 msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
6497 #. name, stock id
6498 #. label, accelerator
6499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6500 msgid "_Trash"
6501 msgstr "_Koš"
6503 #. tooltip
6504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6505 msgid "Open your personal trash folder"
6506 msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
6508 #. name, stock id
6509 #. label, accelerator
6510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6511 msgid "CD/_DVD Creator"
6512 msgstr "Tvůrce CD/_DVD"
6514 #. tooltip
6515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6516 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6517 msgstr ""
6518 "Otevřít složku pro přetahování souborů určených k vypálení na CD či DVD"
6520 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6521 msgid "_Up"
6522 msgstr "_Nahoru"
6524 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6525 msgid "_Home"
6526 msgstr "_Domů"
6528 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6529 msgid "These files are on an Audio CD."
6530 msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
6532 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6533 msgid "These files are on an Audio DVD."
6534 msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
6536 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6537 msgid "These files are on a Video DVD."
6538 msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
6540 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6541 msgid "These files are on a Video CD."
6542 msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
6544 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6545 msgid "These files are on a Super Video CD."
6546 msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
6548 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6549 msgid "These files are on a Photo CD."
6550 msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
6552 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6553 msgid "These files are on a Picture CD."
6554 msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
6556 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6557 msgid "The media contains digital photos."
6558 msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
6560 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6561 msgid "These files are on a digital audio player."
6562 msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
6564 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6565 msgid "The media contains software."
6566 msgstr "Toto médium obsahuje software."
6568 #. fallback to generic greeting
6569 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6570 #, c-format
6571 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6572 msgstr "Toto médium bylo detekováno jako \"%s\"."
6574 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6575 msgid "Zoom In"
6576 msgstr "Zvětšit"
6578 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6579 msgid "Zoom Out"
6580 msgstr "Zmenšit"
6582 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6583 msgid "Zoom to Default"
6584 msgstr "Výchozí zvětšení"
6586 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6587 msgid "Show in the default detail level"
6588 msgstr "Zobrazit ve výchozí úrovni podrobností"
6590 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6591 msgid "Zoom"
6592 msgstr "Zvětšení"
6594 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6595 msgid "Set the zoom level of the current view"
6596 msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"
6598 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6599 msgid "Network"
6600 msgstr "Síť"