2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / da.po
blob1e6278b45b3764b96072e3dcadb65b9d917b9f11
1 # Danish translation of Nautilus.
2 # Copyright (C) 2000-2008
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4 # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
9 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08.
12 # Konventioner:
14 #   browse filesystem -> navigér filsystem
15 #   browser window -> navigeringsvindue
16 #   custom -> eget/egen, brugerdefineret
17 #   go menu -> navigationsmenu
18 #   hardware -> udstyr
19 #   items -> filer, objekter, elementer
20 #   lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
21 #   link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
22 #   location -> placering, sted
23 #   permissions -> rettigheder
24 #   script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
25 #   selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
26 #   service -> tjeneste
27 #   side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
28 #   trash -> papirkurven
29 #   location bar -> adresselinje
30 #   pathbar -> stivælger
32 # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: nautilus\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
38 "POT-Creation-Date: 2008-03-09 00:19+0100\n"
39 "PO-Revision-Date: 2008-03-08 21:01+0100\n"
40 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 #: ../data/browser.xml.h:1
48 msgid "Apparition"
49 msgstr "Spøgelse"
51 #: ../data/browser.xml.h:2
52 msgid "Azul"
53 msgstr "Azur"
55 #: ../data/browser.xml.h:3
56 msgid "Black"
57 msgstr "Sort"
59 #: ../data/browser.xml.h:4
60 msgid "Blue Ridge"
61 msgstr "Blå ribber"
63 #: ../data/browser.xml.h:5
64 msgid "Blue Rough"
65 msgstr "Blå ru"
67 #: ../data/browser.xml.h:6
68 msgid "Blue Type"
69 msgstr "Blå typer"
71 #: ../data/browser.xml.h:7
72 msgid "Brushed Metal"
73 msgstr "Børstet metal"
75 #: ../data/browser.xml.h:8
76 msgid "Bubble Gum"
77 msgstr "Bobletyggegummi"
79 #: ../data/browser.xml.h:9
80 msgid "Burlap"
81 msgstr "Burlap"
83 #: ../data/browser.xml.h:10
84 msgid "C_olors"
85 msgstr "_Farver"
87 #: ../data/browser.xml.h:11
88 msgid "Camouflage"
89 msgstr "Kamuflage"
91 #: ../data/browser.xml.h:12
92 msgid "Chalk"
93 msgstr "Kalk"
95 #: ../data/browser.xml.h:13
96 msgid "Charcoal"
97 msgstr "Trækul"
99 #: ../data/browser.xml.h:14
100 msgid "Concrete"
101 msgstr "Beton"
103 #: ../data/browser.xml.h:15
104 msgid "Cork"
105 msgstr "Kork"
107 #: ../data/browser.xml.h:16
108 msgid "Countertop"
109 msgstr "Nøglehuller"
111 #: ../data/browser.xml.h:17
112 msgid "Danube"
113 msgstr "Donau"
115 #: ../data/browser.xml.h:18
116 msgid "Dark Cork"
117 msgstr "Mørk kork"
119 #: ../data/browser.xml.h:19
120 msgid "Dark GNOME"
121 msgstr "Mørk Gnome"
123 #: ../data/browser.xml.h:20
124 msgid "Deep Teal"
125 msgstr "Dyb Teal"
127 #: ../data/browser.xml.h:21
128 msgid "Dots"
129 msgstr "Prikker"
131 #: ../data/browser.xml.h:22
132 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
133 msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
135 #: ../data/browser.xml.h:23
136 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
137 msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
139 #: ../data/browser.xml.h:24
140 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
141 msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
143 #: ../data/browser.xml.h:25
144 msgid "Eclipse"
145 msgstr "Formørkelse"
147 #: ../data/browser.xml.h:26
148 msgid "Envy"
149 msgstr "Misundelse"
151 #. translators: this is the name of an emblem
152 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
153 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
154 msgid "Erase"
155 msgstr "Slet"
157 #: ../data/browser.xml.h:29
158 msgid "Fibers"
159 msgstr "Fibre"
161 #: ../data/browser.xml.h:30
162 msgid "Fire Engine"
163 msgstr "Brandbil"
165 #: ../data/browser.xml.h:31
166 msgid "Fleur De Lis"
167 msgstr "Fleur de Lis"
169 #: ../data/browser.xml.h:32
170 msgid "Floral"
171 msgstr "Blomstret"
173 #: ../data/browser.xml.h:33
174 msgid "Fossil"
175 msgstr "Fossil"
177 #: ../data/browser.xml.h:34
178 msgid "GNOME"
179 msgstr "Gnome"
181 #: ../data/browser.xml.h:35
182 msgid "Granite"
183 msgstr "Granit"
185 #: ../data/browser.xml.h:36
186 msgid "Grapefruit"
187 msgstr "Grapefrugt"
189 #: ../data/browser.xml.h:37
190 msgid "Green Weave"
191 msgstr "Grønt væveri"
193 #: ../data/browser.xml.h:38
194 msgid "Ice"
195 msgstr "Is"
197 #: ../data/browser.xml.h:39
198 msgid "Indigo"
199 msgstr "Indigo"
201 #: ../data/browser.xml.h:40
202 msgid "Leaf"
203 msgstr "Løv"
205 #: ../data/browser.xml.h:41
206 msgid "Lemon"
207 msgstr "Citron"
209 #: ../data/browser.xml.h:42
210 msgid "Mango"
211 msgstr "Mango"
213 #: ../data/browser.xml.h:43
214 msgid "Manila Paper"
215 msgstr "Manila-papir"
217 #: ../data/browser.xml.h:44
218 msgid "Moss Ridge"
219 msgstr "Mosribber"
221 #: ../data/browser.xml.h:45
222 msgid "Mud"
223 msgstr "Ler"
225 #: ../data/browser.xml.h:46
226 msgid "Numbers"
227 msgstr "Tal"
229 #: ../data/browser.xml.h:47
230 msgid "Ocean Strips"
231 msgstr "Oceanstriber"
233 #: ../data/browser.xml.h:48
234 msgid "Onyx"
235 msgstr "Onyx"
237 #: ../data/browser.xml.h:49
238 msgid "Orange"
239 msgstr "Orange"
241 #: ../data/browser.xml.h:50
242 msgid "Pale Blue"
243 msgstr "Lyseblå"
245 #: ../data/browser.xml.h:51
246 msgid "Purple Marble"
247 msgstr "Purpurmarmor"
249 #: ../data/browser.xml.h:52
250 msgid "Ridged Paper"
251 msgstr "Ribbet papir"
253 #: ../data/browser.xml.h:53
254 msgid "Rough Paper"
255 msgstr "Ru papir"
257 #: ../data/browser.xml.h:54
258 msgid "Ruby"
259 msgstr "Rubin"
261 #: ../data/browser.xml.h:55
262 msgid "Sea Foam"
263 msgstr "Havsskum"
265 #: ../data/browser.xml.h:56
266 msgid "Shale"
267 msgstr "Lerskifer"
269 #: ../data/browser.xml.h:57
270 msgid "Silver"
271 msgstr "Sølv"
273 #: ../data/browser.xml.h:58
274 msgid "Sky"
275 msgstr "Himmel"
277 #: ../data/browser.xml.h:59
278 msgid "Sky Ridge"
279 msgstr "Skyribber"
281 #: ../data/browser.xml.h:60
282 msgid "Snow Ridge"
283 msgstr "Snedriver"
285 #: ../data/browser.xml.h:61
286 msgid "Stucco"
287 msgstr "Stuk"
289 #: ../data/browser.xml.h:62
290 msgid "Tangerine"
291 msgstr "Tangerine"
293 #: ../data/browser.xml.h:63
294 msgid "Terracotta"
295 msgstr "Terracotta"
297 #: ../data/browser.xml.h:64
298 msgid "Violet"
299 msgstr "Lilla"
301 #: ../data/browser.xml.h:65
302 msgid "Wavy White"
303 msgstr "Bølgehvid"
305 #: ../data/browser.xml.h:66
306 msgid "White"
307 msgstr "Hvid"
309 #: ../data/browser.xml.h:67
310 msgid "White Ribs"
311 msgstr "Hvide ribber"
313 #: ../data/browser.xml.h:68
314 msgid "_Emblems"
315 msgstr "_Emblemer"
317 #: ../data/browser.xml.h:69
318 msgid "_Patterns"
319 msgstr "_Mønstre"
321 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
322 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
323 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
324 msgstr "Tom Blu-Ray-disk"
326 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
327 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
328 msgid "Blank CD Disc"
329 msgstr "Tom CD-disk"
331 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
332 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
333 msgid "Blank DVD Disc"
334 msgstr "Tom DVD-disk"
336 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
337 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
338 msgid "Blank HD DVD Disc"
339 msgstr "Tom HD DVD-disk"
341 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
342 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
343 msgid "Blu-Ray Video"
344 msgstr "Blu-Ray-video"
346 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
347 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
348 msgid "Compact Disc Audio"
349 msgstr "Compact Disc-audio"
351 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
352 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
353 msgid "DVD Audio"
354 msgstr "DVD-audio"
356 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
357 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
358 msgid "DVD Video"
359 msgstr "DVD-video"
361 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
362 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
363 msgid "Digital Photos"
364 msgstr "Digitale billeder"
366 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
367 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
368 msgid "HD DVD Video"
369 msgstr "HD DVD-video"
371 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
372 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
373 msgid "Picture CD"
374 msgstr "Kodak Billed-CD"
376 #. see fd.o hal spec
377 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
378 msgid "Portable Audio Player"
379 msgstr "Bærbar lydafspillet"
381 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
382 msgid "Saved search"
383 msgstr "Gemt søgning"
385 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
386 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
387 msgid "Software"
388 msgstr "Programmel"
390 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
391 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
392 msgid "Super Video CD"
393 msgstr "Super Video-CD"
395 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
396 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
397 msgid "Video CD"
398 msgstr "Video-CD"
400 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
401 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
403 msgid ""
404 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
405 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
406 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
407 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
408 "\"mime_type\"."
409 msgstr ""
410 "En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
411 "skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
412 "værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
413 "\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
414 "\" og \"mime_type\"."
416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
417 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
418 msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
421 msgid ""
422 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
423 msgstr ""
424 "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
425 "sand."
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
428 msgid "Computer icon visible on desktop"
429 msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
432 msgid "Criteria for search bar searching"
433 msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
436 msgid ""
437 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
438 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
439 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
440 "files by file name and file properties."
441 msgstr ""
442 "Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. Hvis "
443 "sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via filnavn kun. "
444 "Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
445 "filer via både filnavn og filegenskaber."
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
448 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
449 msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
452 msgid "Custom Background"
453 msgstr "Brugerdefineret baggrund"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
456 msgid "Custom Side Pane Background Set"
457 msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
460 msgid "Date Format"
461 msgstr "Datoformat"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
464 msgid "Default Background Color"
465 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
468 msgid "Default Background Filename"
469 msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
472 msgid "Default Side Pane Background Color"
473 msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
476 msgid "Default Side Pane Background Filename"
477 msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
480 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
481 msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
484 msgid "Default column order in the list view"
485 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
488 msgid "Default column order in the list view."
489 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
492 msgid "Default folder viewer"
493 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
496 msgid "Default icon zoom level"
497 msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
500 msgid "Default list of columns visible in the list view"
501 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
504 msgid "Default list of columns visible in the list view."
505 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
508 msgid "Default list zoom level"
509 msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
512 msgid "Default sort order"
513 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
516 msgid "Default zoom level used by the icon view."
517 msgstr "Forvalgt zoomniveauet for ikonvisningen."
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
520 msgid "Default zoom level used by the list view."
521 msgstr "Forvalgt zoomniveauet for listevisningen."
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
524 msgid "Desktop computer icon name"
525 msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
528 msgid "Desktop font"
529 msgstr "Skrivebordsskrifttype"
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
532 msgid "Desktop home icon name"
533 msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
536 msgid "Desktop trash icon name"
537 msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
540 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
541 msgstr ""
542 "Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
543 "navigationsvinduer"
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
546 msgid ""
547 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
548 "true."
549 msgstr ""
550 "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
551 "sand."
553 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
554 msgid ""
555 "Filename for the default side pane background. Only used if "
556 "side_pane_background_set is true."
557 msgstr ""
558 "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
559 "side_pane_background_set er sand."
561 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
562 msgid ""
563 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
564 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
565 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
566 "due to the reading of folders chunk-wise."
567 msgstr ""
568 "Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
569 "størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og dermed "
570 "slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
571 "grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
573 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
574 msgid "Home icon visible on desktop"
575 msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
578 msgid ""
579 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
580 "Otherwise it will show both folders and files."
581 msgstr ""
582 "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
583 "vises både mapper og filer."
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
586 msgid ""
587 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
588 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
590 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
591 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
592 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
595 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
596 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
599 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
600 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
603 msgid ""
604 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
605 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
606 msgstr ""
607 "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
608 "i stedet for stivælgeren."
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
611 msgid ""
612 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
613 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
614 msgstr ""
615 "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
616 "mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
619 msgid ""
620 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
621 "icon and list views."
622 msgstr ""
623 "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
624 "listevisningerne."
626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
627 msgid ""
628 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
629 "delete files, or empty the Trash."
630 msgstr ""
631 "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
632 "slette filer, eller tømme papirkurven."
634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
635 msgid ""
636 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
637 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
638 msgstr ""
639 "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
640 "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
643 msgid ""
644 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
645 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
646 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
647 "configurable action will be taken instead."
648 msgstr ""
649 "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
650 "automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet "
651 "for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den "
652 "brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
655 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
656 msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
659 msgid ""
660 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
661 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
662 "feature can be dangerous, so use caution."
663 msgstr ""
664 "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
665 "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
666 "farligt, så pas på."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
669 msgid ""
670 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
671 "programs when media is inserted."
672 msgstr ""
673 "Hvis sat til sand, vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage "
674 "autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes."
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
677 msgid ""
678 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
679 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
680 msgstr ""
681 "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
682 "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
684 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
685 msgid ""
686 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
687 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
688 "behavior."
689 msgstr ""
690 "Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
691 "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
692 "foretrækker dette."
694 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
695 msgid ""
696 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
697 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
698 "files."
699 msgstr ""
700 "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs blive "
701 "vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
702 "sikkerhedskopier."
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
705 msgid ""
706 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
707 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
708 msgstr ""
709 "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
710 "filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
713 msgid ""
714 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
715 "put on the desktop."
716 msgstr ""
717 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
718 "på skrivebordet."
720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
721 msgid ""
722 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
723 "on the desktop."
724 msgstr ""
725 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
726 "vist på skrivebordet."
728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
729 msgid ""
730 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
731 "the desktop."
732 msgstr ""
733 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
734 "skrivebordet."
736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
737 msgid ""
738 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
739 "desktop."
740 msgstr ""
741 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
742 "skrivebordet."
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
745 msgid ""
746 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
747 "desktop."
748 msgstr ""
749 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede arkiver, blive "
750 "vist på skrivebordet."
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
753 msgid ""
754 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
755 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
756 "sorted from \"z\" to \"a\"."
757 msgstr ""
758 "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
759 "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
760 "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
763 msgid ""
764 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
765 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
766 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
767 "incrementally they will be sorted decrementally."
768 msgstr ""
769 "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
770 "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
771 "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
774 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
775 msgstr ""
776 "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
779 msgid ""
780 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
781 msgstr ""
782 "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
783 "under dem."
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
786 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
787 msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
790 msgid ""
791 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
792 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
793 "load or use lots of memory."
794 msgstr ""
795 "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
796 "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
797 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
800 msgid "List of possible captions on icons"
801 msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
804 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
805 msgstr ""
806 "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges om en handling ved "
807 "indsættelse"
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
810 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
811 msgstr ""
812 "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges om en handling ved "
813 "indsættelse."
815 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
816 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
817 msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et mappevindue skal åbnes"
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
820 msgid ""
821 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
822 "insertion."
823 msgstr ""
824 "Liste af x-content/*-typer for hvilke et mappevindue skal åbnes ved "
825 "indsættelse."
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
828 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
829 msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges ved indsættelse"
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
832 msgid "Maximum handled files in a folder"
833 msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
836 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
837 msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
840 msgid ""
841 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
842 "2.2. Please use the icon theme instead."
843 msgstr ""
844 "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
845 "2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
848 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
849 msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
852 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
853 msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
856 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
857 msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
859 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
861 msgid "Network servers icon name"
862 msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
865 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
866 msgstr ""
867 "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
869 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
870 msgid "Only show folders in the tree side pane"
871 msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
873 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
874 msgid ""
875 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
876 "\" to launch them on a double click."
877 msgstr ""
878 "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
879 "\" for at køre dem med et dobbeltklik."
881 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
882 msgid "Put labels beside icons"
883 msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
886 msgid "Reverse sort order in new windows"
887 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
889 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
890 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
891 #. most cases, this should be left alone.
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
893 msgid "Sans 10"
894 msgstr "Sans 10"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
897 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
898 msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
901 msgid "Show folders first in windows"
902 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
905 msgid "Show location bar in new windows"
906 msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
909 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
910 msgstr "Vis monterede arkiver på skrivebordet"
912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
913 msgid "Show side pane in new windows"
914 msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
917 msgid "Show status bar in new windows"
918 msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
921 msgid "Show toolbar in new windows"
922 msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
925 msgid "Side pane view"
926 msgstr "Sidepanelsvisning"
928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
929 msgid ""
930 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
931 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
932 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
933 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
934 msgstr ""
935 "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
936 "et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
937 "selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
938 "filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
939 "lydfiler aldrig afspillet."
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
942 msgid ""
943 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
944 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
945 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
946 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
947 "read preview data."
948 msgstr ""
949 "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
950 "Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
951 "en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
952 "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
953 "vist."
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
956 msgid ""
957 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
958 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
959 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
960 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
961 "generic icon."
962 msgstr ""
963 "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
964 "\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
965 "en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
966 "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
967 "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
969 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
970 msgid ""
971 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
972 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
973 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
974 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
975 msgstr ""
976 "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
977 "sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
978 "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
979 "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
980 "antallet af objekter aldrig blive talt op."
982 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
983 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
984 msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
986 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
987 msgid ""
988 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
989 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
990 msgstr ""
991 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
992 "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
994 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
995 msgid ""
996 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
997 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
998 msgstr ""
999 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
1000 "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1003 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1004 msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
1006 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1007 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1008 msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
1010 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1011 msgid ""
1012 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1013 "\"informal\"."
1014 msgstr ""
1015 "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
1016 "\"."
1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1019 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1020 msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
1022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1023 msgid ""
1024 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1025 "desktop."
1026 msgstr ""
1027 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
1028 "maskinikonet på skrivebordet."
1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1031 msgid ""
1032 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1033 "desktop."
1034 msgstr ""
1035 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
1036 "hjemmeikonet på skrivebordet."
1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1039 msgid ""
1040 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1041 "on the desktop."
1042 msgstr ""
1043 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
1044 "Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1047 msgid ""
1048 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1049 "desktop."
1050 msgstr ""
1051 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
1052 "papirkurvsikonet på skrivebordet."
1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1055 msgid "Trash icon visible on desktop"
1056 msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
1058 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1059 msgid "Type of click used to launch/open files"
1060 msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1063 msgid "Use manual layout in new windows"
1064 msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
1066 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1067 msgid "Use tighter layout in new windows"
1068 msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1071 msgid "What to do with executable text files when activated"
1072 msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
1074 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1075 msgid ""
1076 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1077 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1078 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1079 "text files."
1080 msgstr ""
1081 "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
1082 "eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
1083 "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
1084 "\"display\" som viser dem som tekstfiler."
1086 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1087 msgid ""
1088 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1089 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1090 "and \"icon_view\"."
1091 msgstr ""
1092 "Når en mappe besøges, benyttes denne visning medmindre du har valgt en anden "
1093 "for mappen. Mulige værdier er \"list_view\" og \"icon_view\"."
1095 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1096 msgid "When to show number of items in a folder"
1097 msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
1099 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1100 msgid "When to show preview text in icons"
1101 msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1104 msgid "When to show thumbnails of image files"
1105 msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
1107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1108 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1109 msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1112 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1113 msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
1115 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1116 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1117 msgstr ""
1118 "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
1119 "papirkurven tømmes"
1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1122 msgid "Whether to automatically mount media"
1123 msgstr "Om medier monteres automatisk"
1125 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1126 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1127 msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1130 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1131 msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
1133 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1134 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1135 msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
1137 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1138 msgid "Whether to show backup files"
1139 msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
1141 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1142 msgid "Whether to show hidden files"
1143 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
1145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1146 msgid "Width of the side pane"
1147 msgstr "Bredde af sidepanelet"
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1150 msgid "No applications found"
1151 msgstr "Ingen programmer fundet"
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1154 msgid "Ask what to do"
1155 msgstr "Spørg om handling"
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1158 msgid "Do Nothing"
1159 msgstr "Gør intet"
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1162 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1163 msgid "Open Folder"
1164 msgstr "Åbn mappe"
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1167 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1168 #, c-format
1169 msgid "Open %s"
1170 msgstr "Åbn %s"
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1173 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1174 msgstr "Du har netop indsat en Audio-CD."
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1177 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1178 msgstr "Du har netop indsat en Audio-DVD."
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1181 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1182 msgstr "Du har netop indsat en Video-DVD."
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1185 msgid "You have just inserted a Video CD."
1186 msgstr "Du har netop indsat en Video-CD."
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1189 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1190 msgstr "Du har netop indsat en Super Video-CD."
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1193 msgid "You have just inserted a blank CD."
1194 msgstr "Du har netop indsat en tom CD."
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1197 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1198 msgstr "Du har netop indsat en tom DVD."
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1201 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1202 msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1205 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1206 msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1209 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1210 msgstr "Du har netop indsat en Foto-CD."
1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1213 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1214 msgstr "Du har netop indsat en Kodak Billed-CD."
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1217 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1218 msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1221 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1222 msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1225 msgid ""
1226 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1227 "started."
1228 msgstr ""
1229 "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk "
1230 "kørsel."
1232 #. fallback to generic greeting
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1234 msgid "You have just inserted media."
1235 msgstr "Du har netop indsat et medie."
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1238 msgid "Choose what application to launch."
1239 msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1245 "for other media of type \"%s\"."
1246 msgstr ""
1247 "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
1248 "fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1251 msgid "_Always perform this action"
1252 msgstr "Udfør _altid denne handling"
1254 #. name, stock id
1255 #. label, accelerator
1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
1258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
1259 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1260 msgid "_Eject"
1261 msgstr "_Skub ud"
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1264 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1265 msgid "_Unmount"
1266 msgstr "_Afmontér"
1268 #. name, stock id
1269 #. label, accelerator
1270 #. tooltip
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1272 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1273 msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
1275 #. name, stock id
1276 #. label, accelerator
1277 #. tooltip
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1279 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1280 msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
1282 #. name, stock id
1283 #. label, accelerator
1284 #. tooltip
1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1286 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1287 msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
1289 #. name, stock id
1290 #. label, accelerator
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
1293 msgid "Select _All"
1294 msgstr "Vælg _alt"
1296 #. tooltip
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1298 msgid "Select all the text in a text field"
1299 msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1302 msgid "Move _Up"
1303 msgstr "Flyt _op"
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1306 msgid "Move Dow_n"
1307 msgstr "Flyt _ned"
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1310 msgid "_Show"
1311 msgstr "_Vis"
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1314 msgid "Hi_de"
1315 msgstr "_Skjul"
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1318 msgid "Use De_fault"
1319 msgstr "_Benyt standard"
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1323 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1324 msgid "Name"
1325 msgstr "Navn"
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1328 msgid "The name and icon of the file."
1329 msgstr "Navnet og ikonet for filen."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1332 msgid "Size"
1333 msgstr "Størrelse"
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1336 msgid "The size of the file."
1337 msgstr "Størrelsen af filen."
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1340 msgid "Type"
1341 msgstr "Type"
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1344 msgid "The type of the file."
1345 msgstr "Typen af filen."
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1348 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1349 msgid "Date Modified"
1350 msgstr "Dato for ændring"
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1353 msgid "The date the file was modified."
1354 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1357 msgid "Date Accessed"
1358 msgstr "Dato for tilgang"
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1361 msgid "The date the file was accessed."
1362 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1365 msgid "Owner"
1366 msgstr "Ejer"
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1369 msgid "The owner of the file."
1370 msgstr "Ejeren af filen."
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1373 msgid "Group"
1374 msgstr "Gruppe"
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1377 msgid "The group of the file."
1378 msgstr "Ejergruppen for filen."
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1382 msgid "Permissions"
1383 msgstr "Rettigheder"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1386 msgid "The permissions of the file."
1387 msgstr "Rettighederne for filen."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1390 msgid "Octal Permissions"
1391 msgstr "Oktale rettigheder"
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1394 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1395 msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1398 msgid "MIME Type"
1399 msgstr "MIME-type"
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1402 msgid "The mime type of the file."
1403 msgstr "MIME-typen af filen."
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1406 msgid "SELinux Context"
1407 msgstr "SELinux-kontekst"
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1410 msgid "The SELinux security context of the file."
1411 msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1414 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1415 msgid "Reset"
1416 msgstr "Nulstil"
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1420 msgid "on the desktop"
1421 msgstr "på skrivebordet"
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1424 #, c-format
1425 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1426 msgstr "Du kan ikke flytte arkivet \"%s\" til papirkurven."
1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1429 msgid ""
1430 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1431 "the volume."
1432 msgstr ""
1433 "Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at "
1434 "skubbe mediet ud."
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1437 msgid ""
1438 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1439 "popup menu of the volume."
1440 msgstr ""
1441 "Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
1442 "ønsker at afmontere den."
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1445 msgid "_Move Here"
1446 msgstr "_Flyt hertil"
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1449 msgid "_Copy Here"
1450 msgstr "_Kopiér hertil"
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1453 msgid "_Link Here"
1454 msgstr "_Kæd hertil"
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1457 msgid "Set as _Background"
1458 msgstr "Vælg som _baggrund"
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1462 msgid "Cancel"
1463 msgstr "Annullér"
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1466 msgid "Set as background for _all folders"
1467 msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1470 msgid "Set as background for _this folder"
1471 msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1478 msgid "The emblem cannot be installed."
1479 msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1482 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1483 msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1486 msgid ""
1487 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1488 msgstr ""
1489 "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
1490 "cifre."
1492 #. this really should never happen, as a user has no idea
1493 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1494 #. * keyword to us anyway
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1497 #, c-format
1498 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1499 msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1502 msgid "Please choose a different emblem name."
1503 msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1507 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1508 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1511 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1512 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1515 msgid "_Skip"
1516 msgstr "_Spring over"
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1519 msgid "S_kip All"
1520 msgstr "Spring _alle over"
1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1523 msgid "_Retry"
1524 msgstr "_Prøv igen"
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1527 msgid "Delete _All"
1528 msgstr "Slet _alle"
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1531 msgid "_Replace"
1532 msgstr "_Erstat"
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1535 msgid "Replace _All"
1536 msgstr "Erstat _alle"
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1539 msgid "_Merge"
1540 msgstr "_Sammenføj"
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1543 msgid "Merge _All"
1544 msgstr "Sammenføj _alle"
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1547 #, c-format
1548 msgid "%'d second"
1549 msgid_plural "%'d seconds"
1550 msgstr[0] "%'d sekund"
1551 msgstr[1] "%'d sekunder"
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1555 #, c-format
1556 msgid "%'d minute"
1557 msgid_plural "%'d minutes"
1558 msgstr[0] "%'d minut"
1559 msgstr[1] "%'d minutter"
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1562 #, c-format
1563 msgid "%'d hour"
1564 msgid_plural "%'d hours"
1565 msgstr[0] "%'d time"
1566 msgstr[1] "%'d timer"
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1569 #, c-format
1570 msgid "approximately %'d hour"
1571 msgid_plural "approximately %'d hours"
1572 msgstr[0] "omtrent %'d time"
1573 msgstr[1] "omtrent %'d timer"
1575 #. appended to new link file
1576 #. Note to localizers: convert file type string for file
1577 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1578 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
1582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
1583 #, c-format
1584 msgid "Link to %s"
1585 msgstr "Henvisning til %s"
1587 #. appended to new link file
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1589 #, c-format
1590 msgid "Another link to %s"
1591 msgstr "Anden henvisning til %s"
1593 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1594 #. * if there's no way to do that nicely for a
1595 #. * particular language.
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1598 #, c-format
1599 msgid "%'dst link to %s"
1600 msgstr "%'d. henvisning til %s"
1602 #. appended to new link file
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1604 #, c-format
1605 msgid "%'dnd link to %s"
1606 msgstr "%'d. henvisning til %s"
1608 #. appended to new link file
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1610 #, c-format
1611 msgid "%'drd link to %s"
1612 msgstr "%'d. henvisning til %s"
1614 #. appended to new link file
1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1616 #, c-format
1617 msgid "%'dth link to %s"
1618 msgstr "%'d. henvisning til %s"
1620 #. Localizers:
1621 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1622 #. * make some or all of them match.
1624 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1626 msgid " (copy)"
1627 msgstr " (kopi)"
1629 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1631 msgid " (another copy)"
1632 msgstr " (ny kopi)"
1634 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1635 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1636 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1637 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1642 msgid "th copy)"
1643 msgstr ". (kopi)"
1645 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1647 msgid "st copy)"
1648 msgstr ". (kopi)"
1650 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1652 msgid "nd copy)"
1653 msgstr ". (kopi)"
1655 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1657 msgid "rd copy)"
1658 msgstr ". (kopi)"
1660 #. localizers: appended to first file copy
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1662 #, c-format
1663 msgid "%s (copy)%s"
1664 msgstr "%s (kopi)%s"
1666 #. localizers: appended to second file copy
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1668 #, c-format
1669 msgid "%s (another copy)%s"
1670 msgstr "%s (ny kopi)%s"
1672 #. localizers: appended to x11th file copy
1673 #. localizers: appended to x12th file copy
1674 #. localizers: appended to x13th file copy
1675 #. localizers: appended to xxth file copy
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1680 #, c-format
1681 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1682 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
1684 #. localizers: appended to x1st file copy
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1686 #, c-format
1687 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1688 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
1690 #. localizers: appended to x2nd file copy
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1692 #, c-format
1693 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1694 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
1696 #. localizers: appended to x3rd file copy
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1698 #, c-format
1699 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1700 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
1702 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1704 msgid " ("
1705 msgstr " ("
1707 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1709 #, c-format
1710 msgid " (%'d"
1711 msgstr " (%'d"
1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1714 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1715 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?"
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1721 "trash?"
1722 msgid_plural ""
1723 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1724 "trash?"
1725 msgstr[0] ""
1726 "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
1727 msgstr[1] ""
1728 "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
1729 "permanent?"
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1733 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1734 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1737 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1738 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1741 msgid ""
1742 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1743 "Please note that you can also delete them separately."
1744 msgstr ""
1745 "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
1746 "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1749 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1750 msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?"
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1753 #, c-format
1754 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1755 msgid_plural ""
1756 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1757 msgstr[0] ""
1758 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
1759 msgstr[1] ""
1760 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
1761 "objekter?"
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1764 msgid "Deleting files"
1765 msgstr "Sletter filer"
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1768 #, c-format
1769 msgid "%'d file left to delete"
1770 msgid_plural "%'d files left to delete"
1771 msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
1772 msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
1774 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1776 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1777 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1778 msgstr[0] "%'d resterende fil at slette — %T tilbage"
1779 msgstr[1] "%'d resterende filer at slette — %T tilbage"
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1786 msgid "Error while deleting."
1787 msgstr "Fejl ved sletning."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1790 msgid ""
1791 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1792 "permissions to see them."
1793 msgstr ""
1794 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at "
1795 "se dem."
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1800 msgid ""
1801 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1802 msgstr ""
1803 "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B"
1804 "\"."
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1808 msgid "_Skip files"
1809 msgstr "_Spring filer over"
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1812 msgid ""
1813 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1814 "read it."
1815 msgstr ""
1816 "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1821 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1822 msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"."
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1825 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1826 msgstr "Kunne ikke slette mappen %B."
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1829 msgid "There was an error deleting %B."
1830 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1833 msgid "Moving files to trash"
1834 msgstr "Flytter filer til papirkurv"
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1837 #, c-format
1838 msgid "%'d file left to trash"
1839 msgid_plural "%'d files left to trash"
1840 msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette"
1841 msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1844 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1845 msgstr ""
1846 "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1849 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1850 msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven."
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1853 msgid "Unable to eject %V"
1854 msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1857 msgid "Unable to unmount %V"
1858 msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1861 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1862 msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1865 msgid ""
1866 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1867 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1868 msgstr ""
1869 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
1870 "elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1873 msgid "Don't Empty Trash"
1874 msgstr "Tøm ikke papirkurv"
1876 #. label, accelerator
1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1878 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1879 msgid "Empty Trash"
1880 msgstr "Tøm papirkurv"
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to mount %s"
1885 msgstr "Kan ikke montere %s"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1888 #, c-format
1889 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1890 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1891 msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
1892 msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1895 #, c-format
1896 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1897 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1898 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
1899 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1902 #, c-format
1903 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1904 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1905 msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
1906 msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1909 #, c-format
1910 msgid "Preparing to trash %'d file"
1911 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1912 msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
1913 msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
1919 msgid "Error while copying."
1920 msgstr "Fejl ved kopiering."
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
1925 msgid "Error while moving."
1926 msgstr "Fejl ved flytning."
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1929 msgid "Error while moving files to trash."
1930 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1933 msgid ""
1934 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1935 "permissions to see them."
1936 msgstr ""
1937 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til "
1938 "at se dem."
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1941 msgid ""
1942 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1943 "read it."
1944 msgstr ""
1945 "Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
1946 "den."
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1949 msgid ""
1950 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1951 "read it."
1952 msgstr ""
1953 "Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
1954 "den."
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
1957 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1958 msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1964 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1965 msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1968 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1969 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1972 msgid "There was an error getting information about the destination."
1973 msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
1976 msgid "The destination is not a folder."
1977 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
1980 msgid ""
1981 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1982 "space."
1983 msgstr ""
1984 "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
1985 "at gøre plads."
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1988 #, c-format
1989 msgid "There is %S available, but %S is required."
1990 msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1993 msgid "The destination is read-only."
1994 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1997 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1998 msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
2001 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2002 msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
2005 msgid "Duplicating \"%B\""
2006 msgstr "Duplikerer \"%B\""
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
2009 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2010 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2011 msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
2012 msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
2015 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2016 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2017 msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
2018 msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2021 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2022 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2023 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")"
2024 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")"
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2027 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2028 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2029 msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\""
2030 msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\""
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2033 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2034 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2035 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\""
2036 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\""
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2039 #, c-format
2040 msgid "Duplicating %'d file"
2041 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2042 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
2043 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"
2045 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2047 #, c-format
2048 msgid "%S of %S"
2049 msgstr "%S af %S"
2051 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2052 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2055 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2056 msgstr "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2059 msgid ""
2060 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2061 "create it in the destination."
2062 msgstr ""
2063 "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
2064 "den på destinationen."
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2067 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2068 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2071 msgid ""
2072 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2073 "permissions to see them."
2074 msgstr ""
2075 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
2076 "se dem."
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2079 msgid ""
2080 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2081 "read it."
2082 msgstr ""
2083 "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
2084 "den."
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2089 msgid "Error while moving \"%B\"."
2090 msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2093 msgid "Couldn't remove the source folder."
2094 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2100 msgid "Error while copying \"%B\"."
2101 msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2106 msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2111 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
2115 msgid ""
2116 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2117 "folder?"
2118 msgstr ""
2119 "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?"
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
2122 msgid ""
2123 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2124 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2125 "files being copied."
2126 msgstr ""
2127 "Kildemappen findes allerede i \"%B\".  Ved sammenføjning vil der blive bedt "
2128 "om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
2129 "dem, der kopieres."
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
2133 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2134 msgstr "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2141 "the folder."
2142 msgstr ""
2143 "Mappen eksisterer allerede i \"%F\".  Hvis du erstatter den, vil alle filer "
2144 "i mappen fjernes."
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
2148 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2149 msgstr "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2156 msgstr ""
2157 "Filen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet "
2158 "overskrevet."
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
2161 #, c-format
2162 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2163 msgstr ""
2164 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2167 #, c-format
2168 msgid "There was an error copying the file into %F."
2169 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
2172 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2173 msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
2176 #, c-format
2177 msgid "Preparing to move %'d file"
2178 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2179 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
2180 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
2183 msgid ""
2184 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2185 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2186 "files being moved."
2187 msgstr ""
2188 "Kildemappen findes allerede i \"%B\".  Ved sammenføjning vil der blive bedt "
2189 "om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
2190 "dem, der flyttes."
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
2193 #, c-format
2194 msgid "There was an error moving the file into %F."
2195 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
2198 msgid "Creating links in \"%B\""
2199 msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
2202 #, c-format
2203 msgid "Making link to %'d file"
2204 msgid_plural "Making links to %'d files"
2205 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
2206 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
2209 msgid "Error while creating link to %B."
2210 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2213 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2214 msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2217 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2218 msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
2221 #, c-format
2222 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2223 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
2226 msgid "Setting permissions"
2227 msgstr "Ændrer rettigheder"
2229 #. localizers: the initial name of a new folder
2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2231 msgid "untitled folder"
2232 msgstr "mappe uden navn"
2234 #. localizers: the initial name of a new empty file
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
2236 msgid "new file"
2237 msgstr "ny fil"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2240 msgid "Error while creating directory %B."
2241 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2244 msgid "Error while creating file %B."
2245 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
2248 #, c-format
2249 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2250 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2254 #, c-format
2255 msgid "This file cannot be mounted"
2256 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2259 #, c-format
2260 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2261 msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2264 #, c-format
2265 msgid "File not found"
2266 msgstr "Filen ikke fundet"
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2269 #, c-format
2270 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2271 msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
2273 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to rename desktop icon"
2277 msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to rename desktop file"
2282 msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
2284 #. Today, use special word.
2285 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2286 #. * possible resulting string for that pattern.
2287 #. *
2288 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2289 #. * for details on the format, but you should only use
2290 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2291 #. * These include "%" followed by one of
2292 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2293 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2294 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2295 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2296 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2297 #. * space padding instead of zero padding.
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2300 msgid "today at 00:00:00 PM"
2301 msgstr "i dag kl. 00:00:00"
2303 # H i stedet for I for 24-timers ur
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2306 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2307 msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2310 msgid "today at 00:00 PM"
2311 msgstr "i dag kl. 00:00"
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2314 msgid "today at %-I:%M %p"
2315 msgstr "i dag kl. %-H:%M"
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2318 msgid "today, 00:00 PM"
2319 msgstr "i dag, kl. 00:00"
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2322 msgid "today, %-I:%M %p"
2323 msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2327 msgid "today"
2328 msgstr "i dag"
2330 #. Yesterday, use special word.
2331 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2334 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2335 msgstr "i går kl. 00:00:00"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2339 msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2342 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2343 msgstr "i går kl. 00:00"
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2346 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2347 msgstr "i går kl. %-H:%M"
2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2350 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2351 msgstr "i går, kl. 00:00"
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2354 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2355 msgstr "i går, kl. %-H:%M"
2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2359 msgid "yesterday"
2360 msgstr "i går"
2362 #. Current week, include day of week.
2363 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2364 #. * The width measurement templates correspond to
2365 #. * the day/month name with the most letters.
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2368 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2369 msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2372 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2373 msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2377 msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2380 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2381 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2384 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2385 msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2389 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
2391 # afspejler teksten nedenfor
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2394 msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2397 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2398 msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2401 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2402 msgstr "0/10-0000, 01:00"
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2405 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2406 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2409 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2410 msgstr "00/00-00, 01:00"
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2413 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2414 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2417 msgid "00/00/00"
2418 msgstr "00/00-00"
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2421 msgid "%m/%d/%y"
2422 msgstr "%-d/%-m-%y"
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
2425 #, c-format
2426 msgid "Not allowed to set permissions"
2427 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
2430 #, c-format
2431 msgid "Not allowed to set owner"
2432 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
2435 #, c-format
2436 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2437 msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2440 #, c-format
2441 msgid "Not allowed to set group"
2442 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2445 #, c-format
2446 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2447 msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2451 #, c-format
2452 msgid "%'u item"
2453 msgid_plural "%'u items"
2454 msgstr[0] "%'u objekt"
2455 msgstr[1] "%'u objekter"
2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2458 #, c-format
2459 msgid "%'u folder"
2460 msgid_plural "%'u folders"
2461 msgstr[0] "%'u mappe"
2462 msgstr[1] "%'u mapper"
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
2465 #, c-format
2466 msgid "%'u file"
2467 msgid_plural "%'u files"
2468 msgstr[0] "%'u fil"
2469 msgstr[1] "%'u filer"
2471 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2473 msgid "%"
2474 msgstr "%"
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
2477 #, c-format
2478 msgid "%s (%s bytes)"
2479 msgstr "%s (%s bytes)"
2481 #. This means no contents at all were readable
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2484 msgid "? items"
2485 msgstr "? objekter"
2487 #. This means no contents at all were readable
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
2489 msgid "? bytes"
2490 msgstr "? byte"
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2493 msgid "unknown type"
2494 msgstr "ukendt type"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
2497 msgid "unknown MIME type"
2498 msgstr "ukendt MIME-type"
2500 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2501 #. * for which we have no more appropriate default.
2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
2504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2505 msgid "unknown"
2506 msgstr "ukendt"
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
2509 msgid "program"
2510 msgstr "program"
2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
2513 msgid "link"
2514 msgstr "henvisning"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2517 msgid "link (broken)"
2518 msgstr "henvisning (ødelagt)"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2521 msgid "_Always"
2522 msgstr "_Altid"
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2525 msgid "_Local File Only"
2526 msgstr "Kun _lokale filer"
2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2529 msgid "_Never"
2530 msgstr "_Aldrig"
2532 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2533 #, no-c-format
2534 msgid "25%"
2535 msgstr "25%"
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2538 #, no-c-format
2539 msgid "50%"
2540 msgstr "50%"
2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2543 #, no-c-format
2544 msgid "75%"
2545 msgstr "75%"
2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2548 #, no-c-format
2549 msgid "100%"
2550 msgstr "100%"
2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2553 #, no-c-format
2554 msgid "150%"
2555 msgstr "150%"
2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2558 #, no-c-format
2559 msgid "200%"
2560 msgstr "200%"
2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2563 #, no-c-format
2564 msgid "400%"
2565 msgstr "400%"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2568 msgid "100 K"
2569 msgstr "100 k"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2572 msgid "500 K"
2573 msgstr "500 k"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2576 msgid "1 MB"
2577 msgstr "1 MB"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2580 msgid "3 MB"
2581 msgstr "3 MB"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2584 msgid "5 MB"
2585 msgstr "5 MB"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2588 msgid "10 MB"
2589 msgstr "10 MB"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2592 msgid "100 MB"
2593 msgstr "100 MB"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2596 msgid "Activate items with a _single click"
2597 msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2600 msgid "Activate items with a _double click"
2601 msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2604 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2605 msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2608 msgid "Display _files when they are clicked"
2609 msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2613 msgid "_Ask each time"
2614 msgstr "_Spørg hver gang"
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2617 msgid "Search for files by file name only"
2618 msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2621 msgid "Search for files by file name and file properties"
2622 msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2625 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2626 msgid "Icon View"
2627 msgstr "Ikonvisning"
2629 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2630 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2631 msgid "List View"
2632 msgstr "Listevisning"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2635 msgid "Manually"
2636 msgstr "Manuelt"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2639 msgid "By Name"
2640 msgstr "Efter navn"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2643 msgid "By Size"
2644 msgstr "Efter størrelse"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2647 msgid "By Type"
2648 msgstr "Efter type"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2651 msgid "By Modification Date"
2652 msgstr "Efter ændringsdato"
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2655 msgid "By Emblems"
2656 msgstr "Efter emblemer"
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2659 msgid "8"
2660 msgstr "8"
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2663 msgid "10"
2664 msgstr "10"
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2667 msgid "12"
2668 msgstr "12"
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2671 msgid "14"
2672 msgstr "14"
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2675 msgid "16"
2676 msgstr "16"
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2679 msgid "18"
2680 msgstr "18"
2682 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2683 msgid "20"
2684 msgstr "20"
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2687 msgid "22"
2688 msgstr "22"
2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2691 msgid "24"
2692 msgstr "24"
2694 # Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt 
2695 # grimmere form
2697 # Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
2698 # allerede været forsøgt/overvejet
2700 #   Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
2701 #                  bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
2702 #                  den jo til nærmest alt.
2704 #   Hjem         - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
2705 #                  intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
2706 #                  folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
2707 #                  denne lider af det samme problem.
2708 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2709 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2710 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2711 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2712 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2713 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2714 #. * put the user name in the final string.
2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2717 #, c-format
2718 msgid "%s's Home"
2719 msgstr "Hjemmemappe for %s"
2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2722 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2723 msgid "Computer"
2724 msgstr "Maskine"
2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2727 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2728 msgid "Trash"
2729 msgstr "Papirkurv"
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2732 msgid "Network Servers"
2733 msgstr "Netværksservere"
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2736 msgid "The selection rectangle"
2737 msgstr "Markeringsrektanglet"
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2740 msgid "Switch to Manual Layout?"
2741 msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
2743 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2744 #, c-format
2745 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2746 msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2749 #, c-format
2750 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2751 msgstr ""
2752 "Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2755 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2756 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har en destination."
2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2759 #, c-format
2760 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2761 msgstr ""
2762 "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
2764 #. name, stock id
2765 #. label, accelerator
2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
2769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
2771 msgid "Mo_ve to Trash"
2772 msgstr "Smi_d i papirkurv"
2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2775 #, c-format
2776 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2777 msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2780 #, c-format
2781 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2782 msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
2784 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2785 msgid "Run in _Terminal"
2786 msgstr "Kør i _terminal"
2788 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2789 msgid "_Display"
2790 msgstr "_Fremvis"
2792 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2793 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2794 msgid "_Run"
2795 msgstr "_Kør"
2797 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2799 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2800 msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2803 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2804 #, c-format
2805 msgid "This will open %d separate window."
2806 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2807 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
2808 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
2810 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2811 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2812 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2813 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2814 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2815 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2816 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2817 #, c-format
2818 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2819 msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2822 msgid "There is no application installed for this file type"
2823 msgstr "Der er ikke installeret noget program for denne filtype"
2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2827 msgid "Unable to mount location"
2828 msgstr "Kan ikke montere stedet"
2830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2831 #, c-format
2832 msgid "Opening \"%s\"."
2833 msgstr "Åbner \"%s\"."
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2836 #, c-format
2837 msgid "Opening %d item."
2838 msgid_plural "Opening %d items."
2839 msgstr[0] "Åbner %d objekt."
2840 msgstr[1] "Åbner %d objekter."
2842 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2843 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not set application as the default: %s"
2846 msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"
2848 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2850 msgid "Could not set as default application"
2851 msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program"
2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2854 msgid "Default"
2855 msgstr "Forvalgt"
2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2858 msgid "Icon"
2859 msgstr "Ikon"
2861 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2862 msgid "Could not remove application"
2863 msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"
2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2866 msgid "No applications selected"
2867 msgstr "Ingen programmer valgt"
2869 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2870 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2871 #, c-format
2872 msgid "%s document"
2873 msgstr "%s-dokument"
2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2876 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2877 msgid "Unknown"
2878 msgstr "Ukendt"
2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2881 #, c-format
2882 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2883 msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes"
2885 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2887 #, c-format
2888 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2889 msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med:"
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2892 msgid "Could not run application"
2893 msgstr "Kunne ikke køre programmet"
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not find '%s'"
2898 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2901 msgid "Could not find application"
2902 msgstr "Kunne ikke finde programmet"
2904 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2905 #, c-format
2906 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2907 msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"
2909 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2910 msgid "Could not add application"
2911 msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2914 msgid "Select an Application"
2915 msgstr "Vælg et program"
2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2918 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2919 msgid "Open With"
2920 msgstr "Åbn med"
2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2923 msgid "Select an application to view its description."
2924 msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."
2926 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2927 msgid "_Use a custom command"
2928 msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2931 msgid "_Browse..."
2932 msgstr "_Gennemse..."
2934 #. name, stock id
2935 #. label, accelerator
2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
2939 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2940 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2941 msgid "_Open"
2942 msgstr "_Åbn"
2944 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2945 #, c-format
2946 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2947 msgstr "Åbn %s og andre filer af typen \"%s\" med:"
2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2951 msgid "_Add"
2952 msgstr "_Tilføj"
2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2956 msgid "Add Application"
2957 msgstr "Tilføj program"
2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2960 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2961 msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
2963 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2964 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2968 "locations."
2969 msgstr ""
2970 "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
2971 "placeret på \"%s\" steder."
2973 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2974 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2975 msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2978 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2982 "locations."
2983 msgstr ""
2984 "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang til "
2985 "filer placeret på \"%s\" steder."
2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2988 msgid ""
2989 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2990 "file onto your computer, you may be able to open it."
2991 msgstr ""
2992 "Der er ikke andre tilgængelige programmer som kan vise denne fil. Hvis du "
2993 "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
2995 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2996 msgid ""
2997 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2998 "onto your computer, you may be able to open it."
2999 msgstr ""
3000 "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
3001 "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
3003 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
3004 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3005 msgstr "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
3007 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3008 msgid "This is disabled due to security considerations."
3009 msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
3011 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3012 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3013 msgid "Details: "
3014 msgstr "Detaljer: "
3016 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3017 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3018 msgid "There was an error launching the application."
3019 msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3022 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3023 msgid "This drop target only supports local files."
3024 msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
3026 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3027 msgid ""
3028 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3029 msgstr ""
3030 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
3032 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3033 msgid ""
3034 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3035 "again. The local files you dropped have already been opened."
3036 msgstr ""
3037 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
3038 "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
3040 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3041 msgid "File operations"
3042 msgstr "Filoperationer"
3044 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3045 #, c-format
3046 msgid "%'d file operation active"
3047 msgid_plural "%'d file operations active"
3048 msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
3049 msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
3051 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3052 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3053 msgid "Preparing"
3054 msgstr "Forbereder"
3056 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3057 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3059 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3060 msgid "Search"
3061 msgstr "Søg"
3063 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3064 #, c-format
3065 msgid "Search for \"%s\""
3066 msgstr "Søg efter \"%s\""
3068 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3069 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3070 msgid "Edit"
3071 msgstr "Redigér"
3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3074 msgid "Undo Edit"
3075 msgstr "Fortryd rettelse"
3077 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3078 msgid "Undo the edit"
3079 msgstr "Fortryd rettelsen"
3081 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3082 msgid "Redo Edit"
3083 msgstr "Gendan rettelse"
3085 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3086 msgid "Redo the edit"
3087 msgstr "Gendan rettelsen"
3089 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3090 msgid "Autorun Prompt"
3091 msgstr "Autokørselsforespørgsel"
3093 #. tooltip
3094 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3095 msgid ""
3096 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3097 msgstr ""
3098 "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
3099 "computer"
3101 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3102 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3103 msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
3105 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3106 msgid "File Management"
3107 msgstr "Filhåndtering"
3109 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3110 msgid "Home Folder"
3111 msgstr "Hjemmemappe"
3113 #. tooltip
3114 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3115 msgid "Open your personal folder"
3116 msgstr "Åbn din personlige mappe"
3118 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3119 msgid "Browse the file system with the file manager"
3120 msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
3122 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3123 msgid "File Browser"
3124 msgstr "Filhåndtering"
3126 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3127 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3128 msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
3130 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3131 msgid "Nautilus factory"
3132 msgstr "Fabrik for Nautilus"
3134 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3135 msgid "Nautilus instance"
3136 msgstr "Nautilus-instans"
3138 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3139 msgid "Nautilus metafile factory"
3140 msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
3142 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3143 msgid ""
3144 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3145 msgstr ""
3146 "Nautilus-operationer som kan udføres fra på hinanden følgende "
3147 "kommandolinjekørsler"
3149 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3150 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3151 msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
3153 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3154 msgid "Background"
3155 msgstr "Baggrund"
3157 #. name, stock id
3158 #. label, accelerator
3159 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
3162 msgid "E_mpty Trash"
3163 msgstr "_Tøm papirkurv"
3165 #. label, accelerator
3166 #. name, stock id
3167 #. label, accelerator
3168 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3170 msgid "Create L_auncher..."
3171 msgstr "Opret _genvej..."
3173 #. tooltip
3174 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3176 msgid "Create a new launcher"
3177 msgstr "Opret en ny genvej"
3179 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
3180 #. label, accelerator
3181 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3182 msgid "Change Desktop _Background"
3183 msgstr "Skift _baggrund"
3185 #. tooltip
3186 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3187 msgid ""
3188 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3189 msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
3191 #. tooltip
3192 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3194 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3195 msgid "Delete all items in the Trash"
3196 msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
3198 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3199 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3201 msgid "Desktop"
3202 msgstr "Skrivebord"
3204 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3205 msgid "View as Desktop"
3206 msgstr "Vis som skrivebord"
3208 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3209 msgid "View as _Desktop"
3210 msgstr "Vis som _skrivebord"
3212 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3213 msgid "The desktop view encountered an error."
3214 msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
3216 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3217 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3218 msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
3220 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3221 msgid "Display this location with the desktop view."
3222 msgstr "Vis stedet med skrivebordsvisningen."
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3225 #, c-format
3226 msgid "This will open %'d separate window."
3227 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3228 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
3229 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3233 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3234 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3235 msgid "There was an error displaying help."
3236 msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3239 msgid "Select Pattern"
3240 msgstr "Vælg mønster"
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3243 msgid "_Pattern:"
3244 msgstr "_Mønster:"
3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3247 msgid "Save Search as"
3248 msgstr "Gem søgning som"
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3251 msgid "Search _name:"
3252 msgstr "_Navn på søgning:"
3254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3255 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3256 msgid "_Folder:"
3257 msgstr "_Mappe:"
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3260 msgid "Select Folder to Save Search In"
3261 msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" selected"
3267 msgstr "\"%s\" valgt"
3269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3270 #, c-format
3271 msgid "%'d folder selected"
3272 msgid_plural "%'d folders selected"
3273 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
3274 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3277 #, c-format
3278 msgid " (containing %'d item)"
3279 msgid_plural " (containing %'d items)"
3280 msgstr[0] " (med %'d objekt)"
3281 msgstr[1] " (med %'d objekter)"
3283 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3285 #, c-format
3286 msgid " (containing a total of %'d item)"
3287 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3288 msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
3289 msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3292 #, c-format
3293 msgid "%'d item selected"
3294 msgid_plural "%'d items selected"
3295 msgstr[0] "%'d objekt valgt"
3296 msgstr[1] "%'d objekter valgt"
3298 #. Folders selected also, use "other" terminology
3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3300 #, c-format
3301 msgid "%'d other item selected"
3302 msgid_plural "%'d other items selected"
3303 msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
3304 msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
3306 #. This is marked for translation in case a localiser
3307 #. * needs to use something other than parentheses. The
3308 #. * first message gives the number of items selected;
3309 #. * the message in parentheses the size of those items.
3311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3312 #, c-format
3313 msgid "%s (%s)"
3314 msgstr "%s (%s)"
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3317 #, c-format
3318 msgid "%s, Free space: %s"
3319 msgstr "%s, ledig plads: %s"
3321 #. This is marked for translation in case a localizer
3322 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3323 #. * is between the message about the number of folders
3324 #. * and the number of items in those folders and the
3325 #. * message about the number of other items and the
3326 #. * total size of those items.
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3329 #, c-format
3330 msgid "%s%s, %s"
3331 msgstr "%s%s, %s"
3333 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3334 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3335 #. * no more than the constant limit are displayed.
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3338 #, c-format
3339 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3340 msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3343 msgid "Some files will not be displayed."
3344 msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3347 #, c-format
3348 msgid "Open with \"%s\""
3349 msgstr "Åbn med \"%s\""
3351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3352 #, c-format
3353 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3354 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3355 msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
3356 msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
3359 #, c-format
3360 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3361 msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
3364 #, c-format
3365 msgid "Create Document from template \"%s\""
3366 msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
3368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
3369 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3370 msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
3373 msgid ""
3374 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3375 "as input."
3376 msgstr ""
3377 "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
3378 "objekter som inddata."
3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
3381 msgid ""
3382 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3383 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3384 "\n"
3385 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3386 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3387 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3388 "\n"
3389 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3390 "which the scripts may use:\n"
3391 "\n"
3392 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3393 "files (only if local)\n"
3394 "\n"
3395 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3396 "\n"
3397 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3398 "\n"
3399 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3400 msgstr ""
3401 "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
3402 "af et program fra menuen vil køre dette.\n"
3403 "\n"
3404 "Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
3405 "filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
3406 "internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
3407 "\n"
3408 "I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan "
3409 "bruges af programmet:\n"
3410 "\n"
3411 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de "
3412 "markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
3413 "\n"
3414 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede "
3415 "filer\n"
3416 "\n"
3417 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
3418 "\n"
3419 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue"
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
3422 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3423 #, c-format
3424 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3425 msgstr ""
3426 "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\""
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
3429 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3430 #, c-format
3431 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3432 msgstr ""
3433 "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\""
3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
3436 #, c-format
3437 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3438 msgid_plural ""
3439 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3440 msgstr[0] ""
3441 "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer "
3442 "i mappe\""
3443 msgstr[1] ""
3444 "De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
3445 "filer i mappe\""
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
3448 #, c-format
3449 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3450 msgid_plural ""
3451 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3452 msgstr[0] ""
3453 "%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer "
3454 "i mappe\""
3455 msgstr[1] ""
3456 "De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
3457 "filer i mappe\""
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
3460 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3461 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3462 msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte."
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
3465 #, c-format
3466 msgid "Connect to Server %s"
3467 msgstr "Tilslut til serveren %s"
3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
3470 msgid "_Connect"
3471 msgstr "_Tilslut"
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
3474 msgid "Link _name:"
3475 msgstr "Henvisnings_navn:"
3477 #. name, stock id, label
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3479 msgid "Create _Document"
3480 msgstr "Opret _dokument"
3482 #. name, stock id, label
3483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3484 msgid "Open Wit_h"
3485 msgstr "Åbn _med"
3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3488 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3489 msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
3491 #. name, stock id
3492 #. label, accelerator
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3495 msgid "_Properties"
3496 msgstr "_Egenskaber"
3498 #. tooltip
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3500 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3501 msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
3503 #. tooltip
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3505 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3506 msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
3508 #. name, stock id
3509 #. label, accelerator
3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
3511 msgid "Create _Folder"
3512 msgstr "Opret _mappe"
3514 #. tooltip
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3516 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3517 msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
3519 #. name, stock id, label
3520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3521 msgid "No templates installed"
3522 msgstr "Ingen skabeloner installeret"
3524 #. name, stock id
3525 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3526 #. label, accelerator
3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3528 msgid "_Empty File"
3529 msgstr "_Tom fil"
3531 #. tooltip
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3533 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3534 msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
3536 #. tooltip
3537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3538 msgid "Open the selected item in this window"
3539 msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
3541 #. name, stock id
3542 #. label, accelerator
3543 #. Location-specific actions
3544 #. name, stock id
3545 #. label, accelerator
3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3548 msgid "Open in Navigation Window"
3549 msgstr "Åbn i navigationsvindue"
3551 #. tooltip
3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3553 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3554 msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
3556 #. name, stock id
3557 #. label, accelerator
3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3560 msgid "Open in Folder Window"
3561 msgstr "Åbn i mappevindue"
3563 #. tooltip
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3565 msgid "Open each selected item in a folder window"
3566 msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue"
3568 #. name, stock id
3569 #. label, accelerator
3570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3572 msgid "Open with Other _Application..."
3573 msgstr "Åbn med andet _program..."
3575 #. tooltip
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3578 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3579 msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
3581 #. name, stock id
3582 #. label, accelerator
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3584 msgid "_Open Scripts Folder"
3585 msgstr "_Åbn programmappen"
3587 #. tooltip
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3589 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3590 msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
3592 #. name, stock id
3593 #. label, accelerator
3594 #. tooltip
3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3596 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3597 msgstr ""
3598 "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer i mappe"
3599 "\"-kommando"
3601 #. name, stock id
3602 #. label, accelerator
3603 #. tooltip
3604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3605 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3606 msgstr ""
3607 "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer i mappe"
3608 "\"-kommando"
3610 #. name, stock id
3611 #. label, accelerator
3612 #. tooltip
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3614 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3615 msgstr ""
3616 "Flyt eller kopiér filer som tidligere var valgt med en \"klip filer\"- eller "
3617 "\"kopiér filer\"-kommando"
3619 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3620 #. accelerator for paste
3621 #. name, stock id
3622 #. label, accelerator
3623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3624 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3625 msgid "_Paste Into Folder"
3626 msgstr "_Indsæt filer i mappe"
3628 #. tooltip
3629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
3630 msgid ""
3631 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3632 "selected folder"
3633 msgstr ""
3634 "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
3635 "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
3637 #. tooltip
3638 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3639 msgid "Select all items in this window"
3640 msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
3642 #. name, stock id
3643 #. label, accelerator
3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3645 msgid "Select _Pattern"
3646 msgstr "Vælg _mønster"
3648 #. tooltip
3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3650 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3651 msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
3653 #. name, stock id
3654 #. label, accelerator
3655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3656 msgid "D_uplicate"
3657 msgstr "D_uplikér"
3659 #. tooltip
3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3661 msgid "Duplicate each selected item"
3662 msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
3664 #. name, stock id
3665 #. label, accelerator
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
3668 msgid "Ma_ke Link"
3669 msgid_plural "Ma_ke Links"
3670 msgstr[0] "Opret _henvisning"
3671 msgstr[1] "Opret _henvisninger"
3673 #. tooltip
3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3675 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3676 msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
3678 #. name, stock id
3679 #. label, accelerator
3680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3681 msgid "_Rename..."
3682 msgstr "_Omdøb..."
3684 #. tooltip
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3686 msgid "Rename selected item"
3687 msgstr "Omdøb det valgte objekt"
3689 #. tooltip
3690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3692 msgid "Move each selected item to the Trash"
3693 msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
3695 #. name, stock id
3696 #. label, accelerator
3697 #. add the "delete" menu item
3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3701 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3702 msgid "_Delete"
3703 msgstr "_Slet"
3705 #. tooltip
3706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3707 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3708 msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
3710 #. name, stock id
3711 #. label, accelerator
3712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3713 msgid "Reset View to _Defaults"
3714 msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
3716 #. tooltip
3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3718 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3719 msgstr ""
3720 "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
3721 "foretrukne for denne visning"
3723 #. name, stock id
3724 #. label, accelerator
3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3726 msgid "Connect To This Server"
3727 msgstr "Tilslut til denne server"
3729 #. tooltip
3730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3731 msgid "Make a permanent connection to this server"
3732 msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
3734 #. name, stock id
3735 #. label, accelerator
3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3738 msgid "_Mount Volume"
3739 msgstr "_Montér arkiv"
3741 #. tooltip
3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3743 msgid "Mount the selected volume"
3744 msgstr "Montér det valgte arkiv"
3746 #. name, stock id
3747 #. label, accelerator
3748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3750 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3751 msgid "_Unmount Volume"
3752 msgstr "_Afmontér arkiv"
3754 #. tooltip
3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3756 msgid "Unmount the selected volume"
3757 msgstr "Afmontér det valgte arkiv"
3759 #. tooltip
3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3761 msgid "Eject the selected volume"
3762 msgstr "Skub det markerede arkiv ud"
3764 #. name, stock id
3765 #. label, accelerator
3766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3768 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3769 msgid "_Format"
3770 msgstr "_Formatér"
3772 #. tooltip
3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3774 msgid "Format the selected volume"
3775 msgstr "Formatér det valgte arkiv"
3777 #. tooltip
3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3779 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3780 msgstr "Monter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
3782 #. tooltip
3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3784 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3785 msgstr "Afmonter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
3787 #. tooltip
3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3789 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3790 msgstr "Skub det arkiv ud der er tilknyttet den åbne mappe"
3792 #. tooltip
3793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
3794 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3795 msgstr "Formatér arkivet der er tilknyttet den åbne mappe"
3797 #. name, stock id
3798 #. label, accelerator
3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
3800 msgid "Open File and Close window"
3801 msgstr "Åbn fil og luk vindue"
3803 #. name, stock id
3804 #. label, accelerator
3805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3806 msgid "Sa_ve Search"
3807 msgstr "G_em søgning"
3809 #. tooltip
3810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3811 msgid "Save the edited search"
3812 msgstr "Gem den ændrede søgning"
3814 #. name, stock id
3815 #. label, accelerator
3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3817 msgid "Sa_ve Search As..."
3818 msgstr "G_em søgning som..."
3820 #. tooltip
3821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3822 msgid "Save the current search as a file"
3823 msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
3825 #. tooltip
3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3827 msgid "Open this folder in a navigation window"
3828 msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
3830 #. tooltip
3831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
3832 msgid "Open this folder in a folder window"
3833 msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue"
3835 #. name, stock id
3836 #. label, accelerator
3837 #. tooltip
3838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3839 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3840 msgstr ""
3841 "Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando"
3843 #. name, stock id
3844 #. label, accelerator
3845 #. tooltip
3846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3847 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3848 msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
3850 #. tooltip
3851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3852 msgid "Move this folder to the Trash"
3853 msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
3855 #. tooltip
3856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
3857 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3858 msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
3860 #. name, stock id
3861 #. label, accelerator
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
3863 msgid "Show _Hidden Files"
3864 msgstr "Vis sk_julte filer"
3866 #. tooltip
3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
3868 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3869 msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
3871 #. Translators: %s is a directory
3872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
3873 #, c-format
3874 msgid "Run or manage scripts from %s"
3875 msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
3877 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
3879 msgid "_Scripts"
3880 msgstr "_Programmer"
3882 #. add the "open in new window" menu item
3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
3885 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3886 msgid "Open in New Window"
3887 msgstr "Åbn i nyt vindue"
3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
3891 msgid "Browse in New Window"
3892 msgstr "Gennemse i nyt vindue"
3894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
3896 msgid "_Browse Folder"
3897 msgid_plural "_Browse Folders"
3898 msgstr[0] "_Navigér mappe"
3899 msgstr[1] "_Navigér mapper"
3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
3903 msgid "_Delete from Trash"
3904 msgstr "_Slet fra papirkurv"
3906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3907 msgid "Delete the open folder permanently"
3908 msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3911 msgid "Move the open folder to the Trash"
3912 msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
3914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
3915 #, c-format
3916 msgid "_Open with \"%s\""
3917 msgstr "_Åbn med \"%s\""
3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
3920 #, c-format
3921 msgid "Open in %'d New Window"
3922 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3923 msgstr[0] "Åbn i %'d nyt vindue"
3924 msgstr[1] "Åbn i %'d nye vinduer"
3926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
3927 #, c-format
3928 msgid "Browse in %'d New Window"
3929 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3930 msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt vindue"
3931 msgstr[1] "Gennemse i %'d nye vinduer"
3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
3934 msgid "Delete all selected items permanently"
3935 msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
3937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
3938 msgid "Download location?"
3939 msgstr "Overfør sted?"
3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
3942 msgid "You can download it or make a link to it."
3943 msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
3945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
3946 msgid "Make a _Link"
3947 msgstr "Opret en _henvisning"
3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
3950 msgid "_Download"
3951 msgstr "_Overfør"
3953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
3954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
3955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
3956 msgid "Drag and drop is not supported."
3957 msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
3959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
3960 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3961 msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
3963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
3964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
3965 msgid "An invalid drag type was used."
3966 msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
3968 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
3970 msgid "dropped text.txt"
3971 msgstr "slap text.txt"
3973 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3974 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3975 msgid "Comment"
3976 msgstr "Kommentar"
3978 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3979 msgid "URL"
3980 msgstr "URL"
3982 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3983 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3984 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3985 msgid "Description"
3986 msgstr "Beskrivelse"
3988 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3989 msgid "Link"
3990 msgstr "Henvisning"
3992 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3993 msgid "Command"
3994 msgstr "Kommando"
3996 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3997 msgid "Launcher"
3998 msgstr "Genvej"
4000 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4004 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
4006 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4007 #, c-format
4008 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4009 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
4011 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4012 #, c-format
4013 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4014 msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s"
4016 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4017 msgid "The folder contents could not be displayed."
4018 msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
4020 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4024 msgstr ""
4025 "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
4027 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4031 msgstr ""
4032 "Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
4033 "slettet?"
4035 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4036 #, c-format
4037 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4038 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
4040 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4044 "use a different name."
4045 msgstr ""
4046 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
4047 "venligst et andet navn."
4049 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4050 #, c-format
4051 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4052 msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
4054 #. fall through
4055 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4056 #, c-format
4057 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4058 msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s"
4060 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4061 msgid "The item could not be renamed."
4062 msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
4064 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4068 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"."
4070 #. fall through
4071 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4072 #, c-format
4073 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4074 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s"
4076 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4077 msgid "The group could not be changed."
4078 msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
4080 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4081 #, c-format
4082 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4083 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s"
4085 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4086 msgid "The owner could not be changed."
4087 msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
4089 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4090 #, c-format
4091 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4092 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s"
4094 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4095 msgid "The permissions could not be changed."
4096 msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
4098 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4099 #, c-format
4100 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4101 msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
4103 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4104 msgid "by _Name"
4105 msgstr "efter _navn"
4107 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4108 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4109 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4110 msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
4112 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4113 msgid "by _Size"
4114 msgstr "efter _størrelse"
4116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4118 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4119 msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
4121 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4122 msgid "by _Type"
4123 msgstr "efter _type"
4125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4126 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4127 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4128 msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
4130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4131 msgid "by Modification _Date"
4132 msgstr "efter ændrings_dato"
4134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4136 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4137 msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
4139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4140 msgid "by _Emblems"
4141 msgstr "efter _emblemer"
4143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4145 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4146 msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
4148 #. name, stock id, label
4149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4150 msgid "Arran_ge Items"
4151 msgstr "Arran_gér objekter"
4153 #. name, stock id
4154 #. label, accelerator
4155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4156 msgid "Str_etch Icon"
4157 msgstr "Str_æk ikon"
4159 #. tooltip
4160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4161 msgid "Make the selected icon stretchable"
4162 msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
4164 #. name, stock id
4165 #. label, accelerator
4166 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4167 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4168 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4169 msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
4171 #. tooltip
4172 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4173 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4174 msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
4176 # en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
4177 # hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
4178 # arrangerede ikonopstilling
4179 #. name, stock id
4180 #. label, accelerator
4181 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4182 msgid "Clean _Up by Name"
4183 msgstr "Opstil _efter navn"
4185 #. tooltip
4186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4187 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4188 msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
4190 #. name, stock id
4191 #. label, accelerator
4192 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4193 msgid "Compact _Layout"
4194 msgstr "Tættere _placering"
4196 #. tooltip
4197 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4198 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4199 msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
4201 #. name, stock id
4202 #. label, accelerator
4203 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4204 msgid "Re_versed Order"
4205 msgstr "Om_vendt rækkefølge"
4207 #. tooltip
4208 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4209 msgid "Display icons in the opposite order"
4210 msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
4212 #. name, stock id
4213 #. label, accelerator
4214 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4215 msgid "_Keep Aligned"
4216 msgstr "_Hold justeret"
4218 #. tooltip
4219 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4220 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4221 msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
4223 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4224 msgid "_Manually"
4225 msgstr "_Manuelt"
4227 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4228 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4229 msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
4231 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4232 msgid "By _Name"
4233 msgstr "Efter _navn"
4235 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4236 msgid "By _Size"
4237 msgstr "Efter _størrelse"
4239 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4240 msgid "By _Type"
4241 msgstr "Efter _type"
4243 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4244 msgid "By Modification _Date"
4245 msgstr "Efter ændrings_dato"
4247 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4248 msgid "By _Emblems"
4249 msgstr "Efter _emblemer"
4251 # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
4252 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4253 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4254 msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
4256 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4257 #, c-format
4258 msgid "pointing at \"%s\""
4259 msgstr "pegende på \"%s\""
4261 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4262 msgid "Icons"
4263 msgstr "Ikoner"
4265 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4266 msgid "View as Icons"
4267 msgstr "Vis som ikoner"
4269 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4270 msgid "View as _Icons"
4271 msgstr "Vis som _ikoner"
4273 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4274 msgid "The icon view encountered an error."
4275 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
4277 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4278 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4279 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
4281 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4282 msgid "Display this location with the icon view."
4283 msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
4285 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4286 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4287 msgid "(Empty)"
4288 msgstr "(tom)"
4290 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4291 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4292 msgid "Loading..."
4293 msgstr "Indlæser..."
4295 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4296 #, c-format
4297 msgid "%s Visible Columns"
4298 msgstr "%s synlige kolonner"
4300 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4301 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4302 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe."
4304 #. name, stock id
4305 #. label, accelerator
4306 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4307 msgid "Visible _Columns..."
4308 msgstr "Synlige _kolonner..."
4310 #. tooltip
4311 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4312 msgid "Select the columns visible in this folder"
4313 msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
4315 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4316 msgid "List"
4317 msgstr "Liste"
4319 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4320 msgid "View as List"
4321 msgstr "Vis som liste"
4323 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4324 msgid "View as _List"
4325 msgstr "Vis som _liste"
4327 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4328 msgid "The list view encountered an error."
4329 msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
4331 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4332 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4333 msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
4335 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4336 msgid "Display this location with the list view."
4337 msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
4339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4340 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4341 msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
4343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4344 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4345 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4346 msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4349 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4350 msgid "The file that you dropped is not local."
4351 msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4354 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4355 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4356 msgid "You can only use local images as custom icons."
4357 msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
4359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4360 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4361 msgid "The file that you dropped is not an image."
4362 msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4365 #, c-format
4366 msgid "Properties"
4367 msgstr "Egenskaber"
4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4370 #, c-format
4371 msgid "%s Properties"
4372 msgstr "Egenskaber for %s"
4374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4375 msgid "Cancel Group Change?"
4376 msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4379 msgid "Cancel Owner Change?"
4380 msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
4382 # der står 'Indhold:' foran
4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4384 msgid "nothing"
4385 msgstr "intet"
4387 # ditto
4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4389 msgid "unreadable"
4390 msgstr "ulæseligt"
4392 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4393 #, c-format
4394 msgid "%'d item, with size %s"
4395 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4396 msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s"
4397 msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s"
4399 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4400 msgid "(some contents unreadable)"
4401 msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
4403 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4404 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4405 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4406 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4407 #. * couldn't think of one.
4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4410 msgid "Contents:"
4411 msgstr "Indhold:"
4413 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4414 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4415 msgid "used"
4416 msgstr "brugt"
4418 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4420 msgid "free"
4421 msgstr "fri"
4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4424 msgid "Total capacity:"
4425 msgstr "Total kapacitet:"
4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4428 msgid "Filesystem type:"
4429 msgstr "Filsystemstype:"
4431 # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
4432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4433 msgid "Basic"
4434 msgstr "Generelt"
4436 #. Name label
4437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4438 msgid "_Name:"
4439 msgid_plural "_Names:"
4440 msgstr[0] "_Navn:"
4441 msgstr[1] "_Navne:"
4443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4444 msgid "Type:"
4445 msgstr "Type:"
4447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4448 msgid "Size:"
4449 msgstr "Størrelse:"
4451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4452 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4453 msgid "Location:"
4454 msgstr "Sted:"
4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4457 msgid "Volume:"
4458 msgstr "Arkiv:"
4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4461 msgid "Free space:"
4462 msgstr "Fri plads:"
4464 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4465 msgid "Link target:"
4466 msgstr "Henvisningsmål:"
4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4469 msgid "MIME type:"
4470 msgstr "Mime-type:"
4472 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4473 msgid "Modified:"
4474 msgstr "Ændret:"
4476 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4477 msgid "Accessed:"
4478 msgstr "Tilgået:"
4480 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4481 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4482 msgid "Emblems"
4483 msgstr "Emblemer"
4485 # rettigheder, ikke bydeform
4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4487 msgid "_Read"
4488 msgstr "_Læse"
4490 # ditto
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4492 msgid "_Write"
4493 msgstr "_Skrive"
4495 # ditto
4496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4497 msgid "E_xecute"
4498 msgstr "_Udførsel"
4500 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4501 #. * "no access", etc. (see following strings)
4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4505 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4506 msgid "no "
4507 msgstr "nej "
4509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4510 msgid "list"
4511 msgstr "liste"
4513 # rettigheder, ikke bydeform
4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4515 msgid "read"
4516 msgstr "læse"
4518 # rettigheder, ikke bydeform
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4520 msgid "create/delete"
4521 msgstr "oprette/slette"
4523 # rettigheder, ikke bydeform
4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4525 msgid "write"
4526 msgstr "skrive"
4528 # rettigheder, ikke bydeform
4529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4530 msgid "access"
4531 msgstr "tilgå"
4533 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4534 msgid "Access:"
4535 msgstr "Tilgå:"
4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4538 msgid "Folder access:"
4539 msgstr "Mappetilgang:"
4541 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4542 msgid "File access:"
4543 msgstr "Filtilgang:"
4545 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4547 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4548 msgid "None"
4549 msgstr "Ingen"
4551 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4552 msgid "List files only"
4553 msgstr "Vis kun filer"
4555 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4556 msgid "Access files"
4557 msgstr "Tilgå filer"
4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4560 msgid "Create and delete files"
4561 msgstr "Oprette og slette filer"
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4564 msgid "Read-only"
4565 msgstr "Kun læse"
4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4568 msgid "Read and write"
4569 msgstr "Læse og skrive"
4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4572 msgid "Set _user ID"
4573 msgstr "Sæt _bruger-id"
4575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4576 msgid "Special flags:"
4577 msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
4579 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4580 msgid "Set gro_up ID"
4581 msgstr "Sæt _gruppe-id"
4583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4584 msgid "_Sticky"
4585 msgstr "_Klæbrig"
4587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4588 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4589 msgid "_Owner:"
4590 msgstr "_Ejer:"
4592 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4594 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4595 msgid "Owner:"
4596 msgstr "Ejer:"
4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4599 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4600 msgid "_Group:"
4601 msgstr "_Gruppe:"
4603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4604 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4605 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4606 msgid "Group:"
4607 msgstr "Gruppe:"
4609 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4610 msgid "Others"
4611 msgstr "Andre"
4613 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4614 msgid "Execute:"
4615 msgstr "Udførsel:"
4617 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4618 msgid "Allow _executing file as program"
4619 msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
4621 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4622 msgid "Others:"
4623 msgstr "Andre:"
4625 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4626 msgid "Folder Permissions:"
4627 msgstr "Mapperettigheder:"
4629 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4630 msgid "File Permissions:"
4631 msgstr "Filrettigheder:"
4633 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4634 msgid "Text view:"
4635 msgstr "Tekstvisning:"
4637 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4638 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4639 msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
4641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4642 msgid "SELinux context:"
4643 msgstr "SELinux-kontekst:"
4645 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4646 msgid "Last changed:"
4647 msgstr "Senest ændret:"
4649 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4650 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4651 msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
4653 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4654 #, c-format
4655 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4656 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
4658 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4659 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4660 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
4662 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4663 msgid "Creating Properties window."
4664 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
4666 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4667 msgid "Select Custom Icon"
4668 msgstr "Vælg eget ikon"
4670 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4671 msgid "E_ject"
4672 msgstr "Skub _ud"
4674 #. add the "create folder" menu item
4675 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4676 msgid "Create Folder"
4677 msgstr "Opret mappe"
4679 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4680 msgid "Move to Trash"
4681 msgstr "Flyt til papirkurv"
4683 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4685 msgid "File System"
4686 msgstr "Filsystem"
4688 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4689 msgid "Network Neighbourhood"
4690 msgstr "Netværksnaboer"
4692 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4693 msgid "Tree"
4694 msgstr "Træ"
4696 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4697 msgid "Show Tree"
4698 msgstr "Vis træ"
4700 #: ../src/nautilus-application.c:328
4701 #, c-format
4702 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4703 msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
4705 #: ../src/nautilus-application.c:330
4706 msgid ""
4707 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4708 "permissions such that Nautilus can create it."
4709 msgstr ""
4710 "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
4711 "den, før du kører programmet igen."
4713 #: ../src/nautilus-application.c:333
4714 #, c-format
4715 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4716 msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
4718 #: ../src/nautilus-application.c:335
4719 msgid ""
4720 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4721 "such that Nautilus can create them."
4722 msgstr ""
4723 "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
4724 "dem, før du kører programmet igen."
4726 #. Can't register myself due to trouble locating the
4727 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4728 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4729 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4730 #. * library. It could also happen if the
4731 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4732 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4733 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4734 #. * since neither of the above causes explain it.
4736 #: ../src/nautilus-application.c:591
4737 msgid ""
4738 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4739 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4740 "installing Nautilus again."
4741 msgstr ""
4742 "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
4743 "konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
4744 "maskinen eller geninstallere Nautilus."
4746 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4747 #: ../src/nautilus-application.c:597
4748 msgid ""
4749 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4750 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4751 "installing Nautilus again.\n"
4752 "\n"
4753 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4754 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4755 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4756 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4757 "\n"
4758 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4759 "which may be needed by other applications.\n"
4760 "\n"
4761 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4762 "we don't know why.\n"
4763 "\n"
4764 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4765 "installed."
4766 msgstr ""
4767 "Nautilus kan ikke bruges nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
4768 "konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
4769 "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
4770 "\n"
4771 "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.oaf. En årsag til dette kunne "
4772 "være en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder mappen med bonobo-activation-"
4773 "biblioteket. En anden mulig årsag kunne være en forkert installation hvor "
4774 "Nautilus_Shell.oaf-filen mangler.\n"
4775 "\n"
4776 "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
4777 "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
4778 "\n"
4779 "Nogen gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
4780 "problemet, men vi véd ikke hvorfor.\n"
4781 "\n"
4782 "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
4783 "installeret."
4785 #. Some misc. error (can never happen with current
4786 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4787 #. * program.
4789 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4790 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4791 #. * good message.
4793 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4794 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4795 #: ../src/nautilus-application.c:652
4796 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4797 msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
4799 #: ../src/nautilus-application.c:628
4800 msgid ""
4801 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4802 "attempting to register the file manager view server."
4803 msgstr ""
4804 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4805 "registrere serveren for filhåndteringsvisning."
4807 #: ../src/nautilus-application.c:646
4808 msgid ""
4809 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4810 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4811 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4812 msgstr ""
4813 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4814 "at finde fabrikken. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
4815 "Nautilus kan måske løse problemet."
4817 #: ../src/nautilus-application.c:653
4818 msgid ""
4819 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4820 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4821 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4822 msgstr ""
4823 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4824 "at finde skalobjektet. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
4825 "Nautilus kan måske løse problemet."
4827 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4828 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4829 #, c-format
4830 msgid "Unable to eject %s"
4831 msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
4833 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4834 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4835 #, c-format
4836 msgid "Error starting autorun program: %s"
4837 msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"
4839 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4840 #, c-format
4841 msgid "Cannot find the autorun program"
4842 msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"
4844 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4845 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4846 msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"
4848 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4849 msgid ""
4850 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4851 "Would you like to run it?</b></big>"
4852 msgstr ""
4853 "<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du "
4854 "køre det?</b></big>"
4856 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4860 "software that you don't trust.\n"
4861 "\n"
4862 "If in doubt, press Cancel."
4863 msgstr ""
4864 "Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre "
4865 "software du ikke stoler på.\n"
4866 "\n"
4867 "Hvis du er i tvivl, så annullér."
4869 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4871 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "There was an error displaying help: \n"
4875 "%s"
4876 msgstr ""
4877 "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
4878 "%s"
4880 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4881 msgid "No bookmarks defined"
4882 msgstr "Ingen bogmærker defineret"
4884 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4885 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4886 msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
4888 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4889 msgid "<b>_Location</b>"
4890 msgstr "<b>_Sted</b>"
4892 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4893 msgid "<b>_Name</b>"
4894 msgstr "<b>_Navn</b>"
4896 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4897 msgid "Edit Bookmarks"
4898 msgstr "Redigér bogmærker"
4900 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4901 #, c-format
4902 msgid "Can't display location \"%s\""
4903 msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
4905 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4906 msgid "[URI]"
4907 msgstr "[URI]"
4909 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4910 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4911 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4912 msgid ""
4913 "\n"
4914 "\n"
4915 "Add connect to server mount"
4916 msgstr ""
4917 "\n"
4918 "\n"
4919 "Tilføj tilslutning til servermontering"
4921 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4922 msgid "Custom Location"
4923 msgstr "Brugerdefineret sted"
4925 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4926 msgid "SSH"
4927 msgstr "SSH"
4929 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4930 msgid "Public FTP"
4931 msgstr "Offentlig FTP"
4933 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4934 msgid "FTP (with login)"
4935 msgstr "FTP (med logind)"
4937 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4938 msgid "Windows share"
4939 msgstr "Windows delt mappe"
4941 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4942 msgid "WebDAV (HTTP)"
4943 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4945 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4946 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4947 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
4949 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4950 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4951 msgstr "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
4953 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4954 msgid "Please enter a name and try again."
4955 msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
4957 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4958 msgid "_Location (URI):"
4959 msgstr "_Placering (URI):"
4961 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4962 msgid "_Server:"
4963 msgstr "_Server:"
4965 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4966 msgid "Optional information:"
4967 msgstr "Valgfri information:"
4969 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4970 msgid "_Share:"
4971 msgstr "_Delt mappe:"
4973 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4974 msgid "_Port:"
4975 msgstr "_Port:"
4977 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4978 msgid "_User Name:"
4979 msgstr "_Brugernavn:"
4981 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4982 msgid "_Domain Name:"
4983 msgstr "_Domænenavn:"
4985 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4986 msgid "Bookmark _name:"
4987 msgstr "Bogmærke_navn:"
4989 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4990 msgid "Connect to Server"
4991 msgstr "Tilslut til server"
4993 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4994 msgid "Service _type:"
4995 msgstr "Tjeneste_type:"
4997 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4998 msgid "Add _bookmark"
4999 msgstr "Tilføj _bogmærke"
5001 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
5002 msgid "C_onnect"
5003 msgstr "_Tilslut"
5005 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5006 #, c-format
5007 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5008 msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
5010 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5011 msgid ""
5012 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5013 "added yourself."
5014 msgstr ""
5015 "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har "
5016 "tilføjet."
5018 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5019 #, c-format
5020 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5021 msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
5023 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5024 msgid "Rename Emblem"
5025 msgstr "Omdøb emblem"
5027 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5028 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5029 msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
5031 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5032 msgid "Rename"
5033 msgstr "Omdøb"
5035 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5036 msgid "Add Emblems..."
5037 msgstr "Tilføj emblemer..."
5039 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5040 msgid ""
5041 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5042 "other places to identify the emblem."
5043 msgstr ""
5044 "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
5045 "andre steder til at identificere emblemet."
5047 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5048 msgid ""
5049 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5050 "other places to identify the emblem."
5051 msgstr ""
5052 "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
5053 "andre steder til at identificere emblemet."
5055 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5056 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5057 msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
5059 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5060 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5061 msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
5063 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5064 msgid "None of the files could be added as emblems."
5065 msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
5067 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5068 #, c-format
5069 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5070 msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
5072 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5073 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5074 msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
5076 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5077 msgid "The emblem cannot be added."
5078 msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
5080 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5081 msgid "Show Emblems"
5082 msgstr "Vis emblemer"
5084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5085 msgid ""
5086 "100 KB\n"
5087 "500 KB\n"
5088 "1 MB\n"
5089 "3 MB\n"
5090 "5 MB\n"
5091 "10 MB\n"
5092 "100 MB\n"
5093 "1 GB"
5094 msgstr ""
5095 "100 KB\n"
5096 "500 KB\n"
5097 "1 MB\n"
5098 "3 MB\n"
5099 "5 MB\n"
5100 "10 MB\n"
5101 "100 MB\n"
5102 "1 GB"
5104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5105 #, no-c-format
5106 msgid ""
5107 "25%\n"
5108 "50%\n"
5109 "75%\n"
5110 "100%\n"
5111 "150%\n"
5112 "200%\n"
5113 "400%"
5114 msgstr ""
5115 "25%\n"
5116 "50%\n"
5117 "75%\n"
5118 "100%\n"
5119 "150%\n"
5120 "200%\n"
5121 "400%"
5123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5124 msgid "<b>Behavior</b>"
5125 msgstr "<b>Opførsel</b>"
5127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5128 msgid "<b>Date</b>"
5129 msgstr "<b>Dato</b>"
5131 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5132 msgid "<b>Default View</b>"
5133 msgstr "<b>Standardvisning</b>"
5135 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5136 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5137 msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"
5139 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5140 msgid "<b>Folders</b>"
5141 msgstr "<b>Mapper</b>"
5143 # en smule tekst under hvert ikon
5144 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5145 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5146 msgstr "<b>Ikontekster</b>"
5148 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5149 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5150 msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"
5152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5153 msgid "<b>List Columns</b>"
5154 msgstr "<b>Listekolonner</b>"
5156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5157 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5158 msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"
5160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5161 msgid "<b>Media Handling</b>"
5162 msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"
5164 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5165 msgid "<b>Other Media</b>"
5166 msgstr "<b>Andre medier</b>"
5168 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5169 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5170 msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"
5172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5173 msgid "<b>Sound Files</b>"
5174 msgstr "<b>Lydfiler</b>"
5176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5177 msgid "<b>Text Files</b>"
5178 msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
5180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5181 msgid "<b>Trash</b>"
5182 msgstr "<b>Affald</b>"
5184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5185 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5186 msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5189 msgid "Acti_on:"
5190 msgstr "_Handling:"
5192 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5193 msgid ""
5194 "Always\n"
5195 "Local Files Only\n"
5196 "Never"
5197 msgstr ""
5198 "Altid\n"
5199 "Kun lokale filer\n"
5200 "Aldrig"
5202 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5203 msgid "Always open in _browser windows"
5204 msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer"
5206 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5207 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5208 msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
5210 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5211 msgid "B_rowse media when inserted"
5212 msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"
5214 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5215 msgid "Behavior"
5216 msgstr "Opførsel"
5218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5219 msgid ""
5220 "By Name\n"
5221 "By Size\n"
5222 "By Type\n"
5223 "By Modification Date\n"
5224 "By Emblems"
5225 msgstr ""
5226 "Efter navn\n"
5227 "Efter størrelse\n"
5228 "Efter type\n"
5229 "Efter ændringsdato\n"
5230 "Efter emblemer"
5232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5233 msgid "CD _Audio:"
5234 msgstr "CD-_Audio:"
5236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5237 msgid ""
5238 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5239 "information will appear when zooming in closer."
5240 msgstr ""
5241 "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
5242 "oplysninger dukker op når du zoomer ind."
5244 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5245 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5246 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
5248 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5249 msgid ""
5250 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5251 msgstr ""
5252 "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
5253 "systemet"
5255 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5256 msgid "Count _number of items:"
5257 msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
5259 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5260 msgid "Default _zoom level:"
5261 msgstr "Start_zoomniveau:"
5263 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5264 msgid "Display"
5265 msgstr "Fremvis"
5267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5268 msgid "File Management Preferences"
5269 msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
5271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5272 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5273 msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
5275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5276 msgid ""
5277 "Icon View\n"
5278 "List View"
5279 msgstr ""
5280 "Ikonvisning\n"
5281 "Listevisning"
5283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5284 msgid "Less common media formats can be configured here"
5285 msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
5287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5288 msgid "List Columns"
5289 msgstr "Listekolonner"
5291 # flertal??
5292 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5293 msgid "Media"
5294 msgstr "Medie"
5296 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5297 msgid "Preview"
5298 msgstr "Forhåndsvisning"
5300 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5301 msgid "Preview _sound files:"
5302 msgstr "Smughør _lydfiler:"
5304 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5305 msgid "Show _only folders"
5306 msgstr "Vis kun _mapper"
5308 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5309 msgid "Show _thumbnails:"
5310 msgstr "Vis m_iniaturer:"
5312 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5313 msgid "Show hidden and _backup files"
5314 msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
5316 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5317 msgid "Show te_xt in icons:"
5318 msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
5320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5321 msgid "Sort _folders before files"
5322 msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
5324 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5325 msgid "View _new folders using:"
5326 msgstr "Vis _nye mapper med:"
5328 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5329 msgid "Views"
5330 msgstr "Visninger"
5332 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5333 msgid "_Arrange items:"
5334 msgstr "_Arrangér objekter:"
5336 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5337 msgid "_DVD Video:"
5338 msgstr "_DVD-video:"
5340 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5341 msgid "_Default zoom level:"
5342 msgstr "S_tartzoomniveau:"
5344 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5345 msgid "_Double click to open items"
5346 msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
5348 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5349 msgid "_Format:"
5350 msgstr "_Formatér:"
5352 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5353 msgid "_Music Player:"
5354 msgstr "_Musikafspillet:"
5356 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5357 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5358 msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"
5360 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5361 msgid "_Only for files smaller than:"
5362 msgstr "Kun for filer _mindre end:"
5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5365 msgid "_Photos:"
5366 msgstr "_Billeder:"
5368 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5369 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5370 msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
5372 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5373 msgid "_Single click to open items"
5374 msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
5376 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5377 msgid "_Software:"
5378 msgstr "_Software:"
5380 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5381 msgid "_Text beside icons"
5382 msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
5384 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5385 msgid "_Type:"
5386 msgstr "_Type:"
5388 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5389 msgid "_Use compact layout"
5390 msgstr "Benyt _tættere placering"
5392 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5393 msgid "_View executable text files when they are opened"
5394 msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
5396 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5397 msgid ""
5398 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5399 "has been presented.\n"
5400 "\n"
5401 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5402 msgstr ""
5403 "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n"
5404 "har været kørt tidligere.\n"
5405 "\n"
5406 "Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n"
5408 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5409 msgid "History"
5410 msgstr "Historik"
5412 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5413 msgid "Show History"
5414 msgstr "Vis historik"
5416 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5417 msgid "Camera Brand"
5418 msgstr "Kameramærke"
5420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5421 msgid "Camera Model"
5422 msgstr "Kameramodel"
5424 #. Choose which date to show in order of relevance
5425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5426 msgid "Date Taken"
5427 msgstr "Tidspunkt taget"
5429 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5430 msgid "Date Digitized"
5431 msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
5433 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5434 msgid "Exposure Time"
5435 msgstr "Eksponeringstid"
5437 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5438 msgid "Aperture Value"
5439 msgstr "Åbningsværdi"
5441 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5442 msgid "ISO Speed Rating"
5443 msgstr "ISO-hastighed"
5445 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5446 msgid "Flash Fired"
5447 msgstr "Med blitz"
5449 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5450 msgid "Metering Mode"
5451 msgstr "Måletilstand"
5453 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5454 msgid "Exposure Program"
5455 msgstr "Eksponeringsprogram"
5457 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5458 msgid "Focal Length"
5459 msgstr "Fokallængde"
5461 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5462 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5463 msgid "Location"
5464 msgstr "Placering"
5466 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5467 msgid "Keywords"
5468 msgstr "Nøgleord"
5470 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5471 msgid "Creator"
5472 msgstr "Ophavsmand"
5474 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5475 msgid "Copyright"
5476 msgstr "Ophavsret"
5478 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5479 msgid "Rating"
5480 msgstr "Bedømmelse"
5482 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5483 msgid "Image Type:"
5484 msgstr "Billedtype:"
5486 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5487 #, c-format
5488 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5489 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5490 msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt\n"
5491 msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter\n"
5493 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5494 #, c-format
5495 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5496 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5497 msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt\n"
5498 msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter\n"
5500 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5501 msgid "Failed to load image information"
5502 msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
5504 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5505 msgid "loading..."
5506 msgstr "indlæser..."
5508 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5509 msgid "Image"
5510 msgstr "Billede"
5512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5513 msgid "Information"
5514 msgstr "Information"
5516 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5517 msgid "Show Information"
5518 msgstr "Vis information"
5520 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
5521 #. add the reset background item, possibly disabled
5522 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5523 msgid "Use _Default Background"
5524 msgstr "Nulstil _baggrund"
5526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5527 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5528 msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
5530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5531 msgid "You can only use images as custom icons."
5532 msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
5534 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5535 #, c-format
5536 msgid "Open with %s"
5537 msgstr "Åbn med %s"
5539 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5540 msgid "Go To:"
5541 msgstr "Gå til:"
5543 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5544 #, c-format
5545 msgid "Do you want to view %d location?"
5546 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5547 msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
5548 msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
5550 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5551 msgid "Open Location"
5552 msgstr "Åbn placering"
5554 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5555 msgid "_Location:"
5556 msgstr "_Sted:"
5558 #: ../src/nautilus-main.c:390
5559 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5560 msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
5562 #: ../src/nautilus-main.c:393
5563 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5564 msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
5566 # Tilvalgsnavn
5567 #: ../src/nautilus-main.c:393
5568 msgid "GEOMETRY"
5569 msgstr "GEOMETRI"
5571 #: ../src/nautilus-main.c:395
5572 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5573 msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
5575 #: ../src/nautilus-main.c:397
5576 msgid ""
5577 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5578 "dialog)."
5579 msgstr ""
5580 "Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
5582 #: ../src/nautilus-main.c:399
5583 msgid "open a browser window."
5584 msgstr "åbn et navigeringsvindue."
5586 #: ../src/nautilus-main.c:401
5587 msgid "Quit Nautilus."
5588 msgstr "Afslut Nautilus."
5590 #: ../src/nautilus-main.c:403
5591 msgid "Restart Nautilus."
5592 msgstr "Genstart Nautilus."
5594 #: ../src/nautilus-main.c:404
5595 msgid "[URI...]"
5596 msgstr "[URI...]"
5598 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5599 #: ../src/nautilus-main.c:407
5600 msgid ""
5601 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5602 "\"."
5603 msgstr ""
5604 "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window\"."
5606 #: ../src/nautilus-main.c:407
5607 msgid "FILENAME"
5608 msgstr "FILNAVN"
5610 #: ../src/nautilus-main.c:450
5611 msgid "File Manager"
5612 msgstr "Filhåndtering"
5614 #: ../src/nautilus-main.c:451
5615 msgid ""
5616 "\n"
5617 "\n"
5618 "Browse the file system with the file manager"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "\n"
5622 "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
5624 #. Set initial window title
5625 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5626 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5627 #: ../src/nautilus-window.c:156
5628 msgid "Nautilus"
5629 msgstr "Nautilus"
5631 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5632 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5633 #: ../src/nautilus-main.c:510
5634 #, c-format
5635 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5636 msgstr "nautilus: %s kan ikke bruges med URI'er.\n"
5638 #: ../src/nautilus-main.c:501
5639 #, c-format
5640 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5641 msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
5643 #: ../src/nautilus-main.c:515
5644 #, c-format
5645 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5646 msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
5648 # historik kan ikke bruges - det er en vittighed
5649 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5650 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5652 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5653 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5654 msgstr "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden?"
5656 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5657 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5658 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5659 msgstr "Hvis det er tilfældet, er du dømt til at gentage den."
5661 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5662 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5663 msgstr ""
5664 "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
5666 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5667 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5668 msgstr "Hvis du rydder listen over steder, vil de være væk permanent."
5670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5671 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5672 #, c-format
5673 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5674 msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
5676 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5677 msgid "The history location doesn't exist."
5678 msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
5680 # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
5681 #. name, stock id, label
5682 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5683 msgid "_Go"
5684 msgstr "_Navigering"
5686 #. name, stock id, label
5687 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5688 msgid "_Bookmarks"
5689 msgstr "_Bogmærker"
5691 #. name, stock id, label
5692 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5693 msgid "New _Window"
5694 msgstr "Nyt _vindue"
5696 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5697 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5698 msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
5700 #. name, stock id, label
5701 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5702 msgid "Open Folder W_indow"
5703 msgstr "Åbn mappev_indue"
5705 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5706 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5707 msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted"
5709 #. name, stock id, label
5710 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5711 msgid "Close _All Windows"
5712 msgstr "Luk _alle vinduer"
5714 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5715 msgid "Close all Navigation windows"
5716 msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
5718 #. name, stock id, label
5719 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5720 msgid "_Location..."
5721 msgstr "_Sted..."
5723 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5724 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5725 msgid "Specify a location to open"
5726 msgstr "Angiv et sted at åbne"
5728 #. name, stock id, label
5729 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5730 msgid "Clea_r History"
5731 msgstr "Ry_d historik"
5733 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5734 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5735 msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
5737 #. name, stock id, label
5738 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5739 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5740 msgid "_Add Bookmark"
5741 msgstr "_Tilføj bogmærke"
5743 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5744 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5745 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5746 msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
5748 #. name, stock id, label
5749 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5750 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5751 msgid "_Edit Bookmarks"
5752 msgstr "_Redigér bogmærker"
5754 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5755 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5756 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5757 msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
5759 #. name, stock id, label
5760 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5761 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5762 msgid "_Search for Files..."
5763 msgstr "_Søg efter filer..."
5765 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5766 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5767 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5768 msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
5770 #. name, stock id
5771 #. label, accelerator
5772 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5773 msgid "_Main Toolbar"
5774 msgstr "_Værktøjslinje"
5776 #. tooltip
5777 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5778 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5779 msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
5781 #. is_active
5782 #. name, stock id
5783 #. label, accelerator
5784 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5785 msgid "_Side Pane"
5786 msgstr "_Sidepanel"
5788 #. tooltip
5789 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5790 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5791 msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
5793 #. is_active
5794 #. name, stock id
5795 #. label, accelerator
5796 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5797 msgid "Location _Bar"
5798 msgstr "_Adresselinje"
5800 #. tooltip
5801 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5802 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5803 msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
5805 #. is_active
5806 #. name, stock id
5807 #. label, accelerator
5808 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5809 msgid "St_atusbar"
5810 msgstr "S_tatuslinje"
5812 #. tooltip
5813 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5814 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5815 msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
5817 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5818 msgid "_Back"
5819 msgstr "_Tilbage"
5821 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5822 msgid "Go to the previous visited location"
5823 msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
5825 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5826 msgid "Back history"
5827 msgstr "Tilbage i historik"
5829 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5830 msgid "_Forward"
5831 msgstr "_Fremad"
5833 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5834 msgid "Go to the next visited location"
5835 msgstr "Gå til næste besøgte sted"
5837 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5838 msgid "Forward history"
5839 msgstr "Fremad i historik"
5841 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5842 msgid "_Search"
5843 msgstr "_Søg"
5845 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5846 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5847 msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje"
5849 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5850 #, c-format
5851 msgid "%s - File Browser"
5852 msgstr "%s - Filhåndtering"
5854 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5855 msgid "Notes"
5856 msgstr "Noter"
5858 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5859 msgid "Show Notes"
5860 msgstr "Vis noter"
5862 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5863 #, c-format
5864 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5865 msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
5867 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5868 msgid "Open in New _Window"
5869 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
5871 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5872 msgid "Remove"
5873 msgstr "Fjern"
5875 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5876 msgid "Rename..."
5877 msgstr "Omdøb..."
5879 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5880 msgid "_Mount"
5881 msgstr "_Montér"
5883 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5884 msgid "_Rescan"
5885 msgstr "_Skan igen"
5887 #. Empty Trash menu item
5888 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5889 msgid "Empty _Trash"
5890 msgstr "_Tøm papirkurv"
5892 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5893 msgid "Places"
5894 msgstr "Steder"
5896 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5897 msgid "Show Places"
5898 msgstr "Vis steder"
5900 #. set the title and standard close accelerator
5901 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5902 msgid "Backgrounds and Emblems"
5903 msgstr "Baggrunde og emblemer"
5905 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5906 msgid "_Remove..."
5907 msgstr "_Fjern..."
5909 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5910 msgid "_Add new..."
5911 msgstr "_Tilføj ny..."
5913 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5914 #, c-format
5915 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5916 msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
5918 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5919 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5920 msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
5922 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5923 #, c-format
5924 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5925 msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
5927 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5928 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5929 msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
5931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5932 msgid "Create a New Emblem"
5933 msgstr "Opret et nyt emblem"
5935 #. make the keyword label and field
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5937 msgid "_Keyword:"
5938 msgstr "_Nøgleord:"
5940 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5942 msgid "_Image:"
5943 msgstr "_Billede:"
5945 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5946 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5947 msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
5949 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5950 msgid "Create a New Color:"
5951 msgstr "Opret en ny farve:"
5953 #. make the name label and field
5954 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5955 msgid "Color _name:"
5956 msgstr "Farve_navn:"
5958 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5959 msgid "Color _value:"
5960 msgstr "Farve_værdi:"
5962 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5963 #, c-format
5964 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5965 msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
5967 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5968 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5969 msgid "Please check the spelling and try again."
5970 msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
5972 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5973 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5974 msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn."
5976 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5977 msgid "Please try again."
5978 msgstr "Forsøg venligst igen."
5980 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5981 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5982 msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
5984 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5985 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5986 msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
5988 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5989 #, c-format
5990 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5991 msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
5993 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5994 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5995 msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
5997 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5998 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5999 msgid "The color cannot be installed."
6000 msgstr "Farven kan ikke installeres."
6002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6003 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6004 msgstr "Beklager, men du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
6006 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6007 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6008 msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
6010 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6011 msgid "Select a Color to Add"
6012 msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
6014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6015 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6016 #, c-format
6017 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6018 msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
6020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6021 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6022 msgid "The file is not an image."
6023 msgstr "Filen er ikke et billede."
6025 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6026 msgid "Select a Category:"
6027 msgstr "Vælg en kategori:"
6029 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6030 msgid "C_ancel Remove"
6031 msgstr "_Annullér fjernelse"
6033 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6034 msgid "_Add a New Pattern..."
6035 msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
6037 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6038 msgid "_Add a New Color..."
6039 msgstr "_Tilføj en ny farve..."
6041 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6042 msgid "_Add a New Emblem..."
6043 msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
6045 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6046 msgid "Click on a pattern to remove it"
6047 msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
6049 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6050 msgid "Click on a color to remove it"
6051 msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
6053 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6054 msgid "Click on an emblem to remove it"
6055 msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
6057 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6058 msgid "Patterns:"
6059 msgstr "Mønstre:"
6061 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6062 msgid "Colors:"
6063 msgstr "Farver:"
6065 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6066 msgid "Emblems:"
6067 msgstr "Emblemer:"
6069 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6070 msgid "_Remove a Pattern..."
6071 msgstr "_Fjern et mønster..."
6073 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6074 msgid "_Remove a Color..."
6075 msgstr "_Fjern en farve..."
6077 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6078 msgid "_Remove an Emblem..."
6079 msgstr "_Fjern et emblem..."
6081 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6082 msgid "File Type"
6083 msgstr "Filtype"
6085 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6086 msgid "Select folder to search in"
6087 msgstr "Vælg mappe at søge i"
6089 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6090 msgid "Documents"
6091 msgstr "Dokumenter"
6093 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6094 msgid "Music"
6095 msgstr "Musik"
6097 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6098 msgid "Video"
6099 msgstr "Film"
6101 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6102 msgid "Picture"
6103 msgstr "Billede"
6105 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6106 msgid "Illustration"
6107 msgstr "Illustration"
6109 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6110 msgid "Spreadsheet"
6111 msgstr "Regneark"
6113 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6114 msgid "Presentation"
6115 msgstr "Præsentation"
6117 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6118 msgid "Pdf / Postscript"
6119 msgstr "PDF/Postscript"
6121 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6122 msgid "Text File"
6123 msgstr "Tekstfil"
6125 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6126 msgid "Select type"
6127 msgstr "Vælg type"
6129 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6130 msgid "Any"
6131 msgstr "Enhver"
6133 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6134 msgid "Other Type..."
6135 msgstr "Anden type..."
6137 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6138 msgid "Remove this criterion from the search"
6139 msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
6141 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6142 msgid "Search Folder"
6143 msgstr "Søg mappe"
6145 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6146 msgid "Edit the saved search"
6147 msgstr "Redigér den gemte søgning"
6149 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6150 msgid "Add a new criterion to this search"
6151 msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
6153 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6154 msgid "Go"
6155 msgstr "Søg"
6157 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6158 msgid "Reload"
6159 msgstr "Genindlæs"
6161 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6162 msgid "Perform or update the search"
6163 msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
6165 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6166 msgid "_Search for:"
6167 msgstr "_Søg efter:"
6169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6170 msgid "Search results"
6171 msgstr "Søgeresultater"
6173 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6174 msgid "Search:"
6175 msgstr "Søg:"
6177 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6178 msgid "Close the side pane"
6179 msgstr "Luk sidepanelet"
6181 #. name, stock id, label
6182 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6183 msgid "_Places"
6184 msgstr "_Steder"
6186 #. name, stock id, label
6187 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6188 msgid "Open _Location..."
6189 msgstr "Åbn _placering..."
6191 #. name, stock id, label
6192 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6193 msgid "Close P_arent Folders"
6194 msgstr "Luk _ophavsmapper"
6196 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6197 msgid "Close this folder's parents"
6198 msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
6200 #. name, stock id, label
6201 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6202 msgid "Clos_e All Folders"
6203 msgstr "Luk _alle mapper"
6205 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6206 msgid "Close all folder windows"
6207 msgstr "Luk alle mappevinduer"
6209 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6210 msgid "throbber"
6211 msgstr "throbber"
6213 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6214 msgid "provides visual status"
6215 msgstr "giver en visuel status"
6217 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6218 msgid ""
6219 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6220 "list?"
6221 msgstr ""
6222 "Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
6223 "liste?"
6225 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6226 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6227 msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
6229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6230 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6231 msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
6233 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6234 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6235 msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
6237 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6238 msgid "Content View"
6239 msgstr "Indholdsvisning"
6241 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6242 msgid "View of the current folder"
6243 msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
6245 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6246 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6247 msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
6249 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6250 msgid "The location is not a folder."
6251 msgstr "Stedet er ikke en mappe."
6253 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6254 #, c-format
6255 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6256 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
6258 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6259 #, c-format
6260 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6261 msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s:-steder."
6263 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6264 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6265 msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne slags sted."
6267 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6268 msgid "Unable to mount the location."
6269 msgstr "Kan ikke montere stedet."
6271 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6272 msgid "Access was denied."
6273 msgstr "Tilgang blev nægtet."
6275 # De mener velsagtens "couldn't be found"
6276 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6277 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6278 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6279 #. * the proxy is set up wrong.
6281 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6282 #, c-format
6283 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6284 msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
6286 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6287 msgid ""
6288 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6289 msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
6291 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "Error: %s\n"
6295 "Please select another viewer and try again."
6296 msgstr ""
6297 "Fejl: %s\n"
6298 "Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
6300 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6301 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6302 msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
6304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6305 msgid ""
6306 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6307 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6308 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6309 "any later version."
6310 msgstr ""
6311 "Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
6312 "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
6313 "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
6314 "senere version."
6316 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6317 msgid ""
6318 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6319 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6320 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6321 "details."
6322 msgstr ""
6323 "Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
6324 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
6325 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
6327 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6328 msgid ""
6329 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6330 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6331 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6332 msgstr ""
6333 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
6334 "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
6335 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6337 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6338 msgid ""
6339 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6340 "files and the rest of your system."
6341 msgstr ""
6342 "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og resten "
6343 "af systemet."
6345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6346 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6347 msgstr "Copyright © 1999-2007 forfatterne af Nautilus"
6349 #. Translators should localize the following string
6350 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6351 #. * box to give credit to the translator(s).
6353 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6354 msgid "translator-credits"
6355 msgstr ""
6356 "Keld Simonsen\n"
6357 "Kenneth Christiansen\n"
6358 "Kim Schulz\n"
6359 "Lasse Bang Mikkelsen\n"
6360 "Martin Willemoes Hansen\n"
6361 "Ole Laursen\n"
6362 "Ask Hjorth Larsen\n"
6363 "\n"
6364 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
6365 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
6367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6368 msgid "Nautilus Web Site"
6369 msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
6371 #. name, stock id, label
6372 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6373 msgid "_File"
6374 msgstr "_Fil"
6376 #. name, stock id, label
6377 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6378 msgid "_Edit"
6379 msgstr "_Redigér"
6381 #. name, stock id, label
6382 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6383 msgid "_View"
6384 msgstr "_Vis"
6386 #. name, stock id, label
6387 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6388 msgid "_Help"
6389 msgstr "_Hjælp"
6391 #. name, stock id
6392 #. label, accelerator
6393 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6394 msgid "_Close"
6395 msgstr "_Luk"
6397 #. tooltip
6398 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6399 msgid "Close this folder"
6400 msgstr "Luk denne mappe"
6402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6403 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6404 msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
6406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6407 msgid ""
6408 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6409 "appearance"
6410 msgstr ""
6411 "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
6413 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6414 msgid "Prefere_nces"
6415 msgstr "I_ndstillinger"
6417 # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
6418 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6419 msgid "Edit Nautilus preferences"
6420 msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
6422 #. name, stock id, label
6423 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6424 msgid "_Undo"
6425 msgstr "_Fortryd"
6427 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6428 msgid "Undo the last text change"
6429 msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
6431 #. name, stock id, label
6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6433 msgid "Open _Parent"
6434 msgstr "Åbn _ophav"
6436 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6437 msgid "Open the parent folder"
6438 msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
6440 #. name, stock id
6441 #. label, accelerator
6442 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6443 msgid "_Stop"
6444 msgstr "_Stop"
6446 #. tooltip
6447 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6448 msgid "Stop loading the current location"
6449 msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
6451 #. name, stock id
6452 #. label, accelerator
6453 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6454 msgid "_Reload"
6455 msgstr "_Genindlæs"
6457 #. tooltip
6458 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6459 msgid "Reload the current location"
6460 msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
6462 #. name, stock id
6463 #. label, accelerator
6464 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6465 msgid "_Contents"
6466 msgstr "_Indhold"
6468 #. tooltip
6469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6470 msgid "Display Nautilus help"
6471 msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
6473 #. name, stock id
6474 #. label, accelerator
6475 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6476 msgid "_About"
6477 msgstr "_Om"
6479 #. tooltip
6480 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6481 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6482 msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
6484 #. name, stock id
6485 #. label, accelerator
6486 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6487 msgid "Zoom _In"
6488 msgstr "Zoom _ind"
6490 #. tooltip
6491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6492 msgid "Show the contents in more detail"
6493 msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
6495 #. name, stock id
6496 #. label, accelerator
6497 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6498 msgid "Zoom _Out"
6499 msgstr "Zoom _ud"
6501 #. tooltip
6502 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6503 msgid "Show the contents in less detail"
6504 msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
6506 #. name, stock id
6507 #. label, accelerator
6508 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6509 msgid "Normal Si_ze"
6510 msgstr "Normal st_ørrelse"
6512 #. tooltip
6513 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6514 msgid "Show the contents at the normal size"
6515 msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
6517 #. name, stock id
6518 #. label, accelerator
6519 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6520 msgid "Connect to _Server..."
6521 msgstr "Tilslut til _server..."
6523 #. tooltip
6524 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6525 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6526 msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
6528 #. name, stock id
6529 #. label, accelerator
6530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6531 msgid "_Home Folder"
6532 msgstr "_Hjemmemappe"
6534 #. name, stock id
6535 #. label, accelerator
6536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6537 msgid "_Computer"
6538 msgstr "_Computer"
6540 #. name, stock id
6541 #. label, accelerator
6542 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6543 msgid "_Network"
6544 msgstr "_Netværk"
6546 #. tooltip
6547 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6548 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6549 msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
6551 #. name, stock id
6552 #. label, accelerator
6553 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6554 msgid "T_emplates"
6555 msgstr "_Skabeloner"
6557 #. tooltip
6558 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6559 msgid "Open your personal templates folder"
6560 msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe"
6562 #. name, stock id
6563 #. label, accelerator
6564 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6565 msgid "_Trash"
6566 msgstr "_Papirkurv"
6568 #. tooltip
6569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6570 msgid "Open your personal trash folder"
6571 msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe"
6573 #. name, stock id
6574 #. label, accelerator
6575 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6576 msgid "CD/_DVD Creator"
6577 msgstr "Cd/_dvd-brænder"
6579 #. tooltip
6580 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6581 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6582 msgstr ""
6583 "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd"
6585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6586 msgid "_Up"
6587 msgstr "_Op"
6589 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6590 msgid "_Home"
6591 msgstr "_Hjem"
6593 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6594 msgid "These files are on an Audio CD."
6595 msgstr "Disse filer ligger på en Audio-CD."
6597 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6598 msgid "These files are on an Audio DVD."
6599 msgstr "Disse filer ligger på en Audio-DVD."
6601 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6602 msgid "These files are on a Video DVD."
6603 msgstr "Disse filer ligger på en Video-DVD."
6605 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6606 msgid "These files are on a Video CD."
6607 msgstr "Disse filer ligger på en Video-CD."
6609 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6610 msgid "These files are on a Super Video CD."
6611 msgstr "Disse filer ligger på en Super Video-CD."
6613 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6614 msgid "These files are on a Photo CD."
6615 msgstr "Disse filer ligger på en Foto-CD."
6617 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6618 msgid "These files are on a Picture CD."
6619 msgstr "Disse filer ligger på en Kodak Billed-CD."
6621 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6622 msgid "The media contains digital photos."
6623 msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."
6625 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6626 msgid "These files are on a digital audio player."
6627 msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."
6629 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6630 msgid "The media contains software."
6631 msgstr "Mediet indeholder software."
6633 #. fallback to generic greeting
6634 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6635 #, c-format
6636 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6637 msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"."
6639 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6640 msgid "Zoom In"
6641 msgstr "Zoom ind"
6643 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6644 msgid "Zoom Out"
6645 msgstr "Zoom ud"
6647 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6648 msgid "Zoom to Default"
6649 msgstr "Zoom til standardzoom"
6651 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6652 msgid "Show in the default detail level"
6653 msgstr "Vis i standarddetaljeniveau"
6655 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6656 msgid "Zoom"
6657 msgstr "Zoom"
6659 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6660 msgid "Set the zoom level of the current view"
6661 msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
6663 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6664 msgid "Network"
6665 msgstr "Netværk"
6667 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6668 #~ msgstr "%s %ld af %ld %s"
6670 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6671 #~ msgstr "(%d:%02d:%02d tilbage)"
6673 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6674 #~ msgstr "(%d:%02d tilbage)"
6676 #~ msgid "From:"
6677 #~ msgstr "Fra:"
6679 #~ msgid "To:"
6680 #~ msgstr "Til:"
6682 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6683 #~ msgstr "\"%s\" kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6687 #~ "its parent folder."
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens "
6690 #~ "overliggende mappe."
6692 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6693 #~ msgstr "\"%s\" kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6697 #~ "or its parent folder."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
6700 #~ "overliggende mappe."
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6704 #~ "destination."
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder "
6707 #~ "den, er indeholdt i destinationen."
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6711 #~ "change it or its parent folder."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at "
6714 #~ "ændre den eller dens overliggende mappe."
6716 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6717 #~ msgstr "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
6719 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6720 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisninger i \"%s\"."
6722 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6723 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\"."
6725 #~ msgid "Would you like to continue?"
6726 #~ msgstr "Vil du fortsætte?"
6728 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6729 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\"."
6731 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6732 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\"."
6734 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6735 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\"."
6737 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6738 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering."
6740 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6741 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning."
6743 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6744 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning."
6746 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6747 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning."
6749 #~ msgid ""
6750 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6751 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
6754 #~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det "
6755 #~ "og prøv igen."
6757 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6758 #~ msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering."
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6762 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
6765 #~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det "
6766 #~ "og prøv igen."
6768 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6769 #~ msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6771 #~ msgid "Throwing out file:"
6772 #~ msgstr "Udsmider filen:"
6774 #~ msgid "Moving"
6775 #~ msgstr "Flytter"
6777 #~ msgid "Moving file:"
6778 #~ msgstr "Flytter filen:"
6780 #~ msgid "Finishing Move..."
6781 #~ msgstr "Færdiggør flytning..."
6783 #~ msgid "Linking file:"
6784 #~ msgstr "Opretter henvisning til filen:"
6786 #~ msgid "Linking"
6787 #~ msgstr "Opretter henvisning til"
6789 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6790 #~ msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
6792 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6793 #~ msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
6795 #~ msgid "Copying file:"
6796 #~ msgstr "Kopierer filen:"
6798 #~ msgid "Copying"
6799 #~ msgstr "Kopierer"
6801 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6802 #~ msgstr "Forbereder kopiering..."
6804 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6805 #~ msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
6807 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6808 #~ msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven."
6810 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6811 #~ msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
6813 #~ msgid "You cannot move this trash folder."
6814 #~ msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
6816 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6817 #~ msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
6819 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6820 #~ msgstr ""
6821 #~ "En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet "
6822 #~ "til papirkurven."
6824 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6825 #~ msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
6827 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6828 #~ msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
6830 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6831 #~ msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
6833 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6834 #~ msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
6836 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6837 #~ msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil."
6839 #~ msgid "There is no space on the destination."
6840 #~ msgstr "Der er ikke ledig plads på destinationen."
6842 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6843 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe."
6845 #~ msgid "Error creating new folder."
6846 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe."
6848 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6849 #~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument."
6851 #~ msgid "Error creating new document."
6852 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument."
6854 #~ msgid "Files deleted:"
6855 #~ msgstr "Filer slettet:"
6857 #~ msgid "Deleting"
6858 #~ msgstr "Sletter"
6860 #~ msgid "Emptying the Trash"
6861 #~ msgstr "Tømmer papirkurven"
6863 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6864 #~ msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
6866 #~ msgid "_Empty Trash"
6867 #~ msgstr "_Tøm papirkurv"
6869 #~ msgid "Fonts"
6870 #~ msgstr "Skrifttyper"
6872 #~ msgid "Themes"
6873 #~ msgstr "Temaer"
6875 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6876 #~ msgstr "Cd/dvd-brænder"
6878 #~ msgid "Windows Network"
6879 #~ msgstr "Windowsnetværk"
6881 #~ msgid "Services in"
6882 #~ msgstr "Tjenester i"
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6886 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6887 #~ "found for some other reason."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
6890 #~ "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted "
6891 #~ "eller ikke bliver fundet af en eller anden grund."
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6895 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl "
6898 #~ "det venligst til Gnome VFS-postlisten."
6900 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6901 #~ msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes."
6903 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6904 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering."
6906 #~ msgid "Opening %d Item"
6907 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6908 #~ msgstr[0] "Åbner %d objekt"
6909 #~ msgstr[1] "Åbner %d objekter"
6911 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6912 #~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent."
6914 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det "
6917 #~ "samme?"
6919 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6920 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6921 #~ msgstr[0] "Det valgte objekt kunne ikke flyttes til papirkurven"
6922 #~ msgstr[1] "De %d valgte objekter kunne ikke flyttes til papirkurven"
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem "
6928 #~ "med det samme?"
6930 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6931 #~ msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven"
6933 #~ msgid "Cannot open %s"
6934 #~ msgstr "Kan ikke åbne %s"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6938 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6939 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6940 #~ "\n"
6941 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6942 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6943 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6944 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Filnavnet \"%s\" indikerer at denne fil er af typen \"%s\". Indholdet af "
6947 #~ "filen indikerer at den er af typen \"%s\". Hvis du åbner filen, kan det "
6948 #~ "udgøre en sikkerhedsrisiko for dit system.\n"
6949 #~ "\n"
6950 #~ "Åbn ikke filen medmindre den er oprettet af dig selv, eller du har "
6951 #~ "modtaget den fra en kilde du stoler på. Hvis du gerne vil åbne filen, kan "
6952 #~ "du omdøbe den til den korrekte endelse for \"%s\" og åbne den på normal "
6953 #~ "vis. Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et "
6954 #~ "bestemt program at åbne den med. "
6956 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6957 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Kunne ikke ændre gruppen for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
6963 #~ "disk"
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Kunne ikke ændre ejeren af \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
6972 #~ "disk"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\" fordi den er på en "
6975 #~ "skrivebeskyttet disk"
6977 #~ msgid "--"
6978 #~ msgstr "-"
6980 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6981 #~ msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet "
6987 #~ "oprettet på skrivebordet."
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6991 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan "
6994 #~ "åbne den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette "
6995 #~ "henvisningen."
6997 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6998 #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server. \"%s\" er ikke et gyldigt sted."
7000 #~ msgid "_Name to use for connection:"
7001 #~ msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:"
7003 #~ msgid "Browse _Network"
7004 #~ msgstr "Navigér _netværket"
7006 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
7007 #~ msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering."
7009 #~ msgid "    "
7010 #~ msgstr "    "
7012 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
7013 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>"
7015 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
7016 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
7018 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
7019 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
7021 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
7022 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>"
7024 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
7025 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
7027 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
7028 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
7030 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
7031 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
7033 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
7034 #~ msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
7038 #~ "browser."
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-"
7041 #~ "hovedbrowseren."
7043 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
7044 #~ msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
7046 #~ msgid "Check if the service is available."
7047 #~ msgstr "Kontrollér om tjenesten er tilgængelig."
7049 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
7050 #~ msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
7052 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
7053 #~ msgstr "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven"
7055 #~ msgid "Shutter Speed"
7056 #~ msgstr "Blændehastighed"
7058 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
7059 #~ msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
7061 #~ msgid "Normal Alpha"
7062 #~ msgstr "Normal alfa"
7064 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
7065 #~ msgstr "Uigennemsigtighed for de normale ikoner, hvis frame_text er angivet"
7067 #~ msgid "Prelight Alpha"
7068 #~ msgstr "Fremhævningsalfa"
7070 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
7071 #~ msgstr "Uigennemsigtighed for fremhævede ikoner, hvis frame_text er angivet"
7073 #~ msgid "CD/_DVD"
7074 #~ msgstr "Cd/_dvd"
7076 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet."
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
7082 #~ "locations."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
7085 #~ "placeret på \"%s\"."
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
7089 #~ "\".locations."
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang "
7092 #~ "til filer placeret på \"%s\"."
7094 #~ msgid "View your computer storage"
7095 #~ msgstr "Vis din maskinens lager"
7097 #~ msgid "Change how files are managed"
7098 #~ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
7100 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
7101 #~ msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus"
7103 #~ msgid "File _owner:"
7104 #~ msgstr "Filens _ejer:"
7106 #~ msgid "File owner:"
7107 #~ msgstr "Filens ejer:"
7109 #~ msgid "_File group:"
7110 #~ msgstr "_Filens gruppe:"
7112 #~ msgid "File group:"
7113 #~ msgstr "Filens gruppe:"
7115 #~ msgid "Number view:"
7116 #~ msgstr "Talvisning:"
7118 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
7119 #~ msgstr "Brug altid _adresselinje"
7121 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
7122 #~ msgstr "<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n"
7124 #~ msgid "_Write contents to CD"
7125 #~ msgstr "_Skriv indhold til cd"
7127 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
7128 #~ msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver"
7130 #~ msgid "Go to the home folder"
7131 #~ msgstr "Gå til hjemmemappen"
7133 #~ msgid "Go to the computer location"
7134 #~ msgstr "Gå til maskinstedet"
7136 #~ msgid "Go to the network location"
7137 #~ msgstr "Gå til netværksplacering"
7139 #~ msgid "Go to the trash folder"
7140 #~ msgstr "Gå til papirkurvsmappen"
7142 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
7143 #~ msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen"
7145 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
7146 #~ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
7148 #~ msgid "Art"
7149 #~ msgstr "Kunst"
7151 #~ msgid "Camera"
7152 #~ msgstr "Kamera"
7154 #~ msgid "Certified"
7155 #~ msgstr "Certificeret"
7157 #~ msgid "Cool"
7158 #~ msgstr "Kølig"
7160 #~ msgid "Danger"
7161 #~ msgstr "Fare"
7163 #~ msgid "Distinguished"
7164 #~ msgstr "Fornemt"
7166 #~ msgid "Draft"
7167 #~ msgstr "Kladde"
7169 #~ msgid "Favorite"
7170 #~ msgstr "Favorit"
7172 #~ msgid "Important"
7173 #~ msgstr "Vigtigt"
7175 #~ msgid "Mail"
7176 #~ msgstr "Post"
7178 #~ msgid "New"
7179 #~ msgstr "Ny"
7181 #~ msgid "OK"
7182 #~ msgstr "O.k."
7184 #~ msgid "Oh No"
7185 #~ msgstr "Åh nej"
7187 #~ msgid "Package"
7188 #~ msgstr "Pakke"
7190 #~ msgid "Personal"
7191 #~ msgstr "Personlig"
7193 #~ msgid "Sound"
7194 #~ msgstr "Lyd"
7196 #~ msgid "Special"
7197 #~ msgstr "Speciel"
7199 #~ msgid "Urgent"
7200 #~ msgstr "Haster"
7202 #~ msgid "Web"
7203 #~ msgstr "Internet"
7205 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
7206 #~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
7208 #~ msgid "Couldn't install emblem"
7209 #~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
7211 #~ msgid "Error While Copying"
7212 #~ msgstr "Fejl ved kopiering"
7214 #~ msgid "Error While Moving"
7215 #~ msgstr "Fejl ved flytning"
7217 #~ msgid "Error While Linking"
7218 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning"
7220 #~ msgid "Error While Deleting"
7221 #~ msgstr "Fejl ved sletning"
7223 #~ msgid "Conflict While Copying"
7224 #~ msgstr "Konflikt ved kopiering"
7226 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
7227 #~ msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
7229 #~ msgid "Can't Copy Trash"
7230 #~ msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
7232 #~ msgid "Can't Move Into Self"
7233 #~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
7235 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
7236 #~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
7238 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
7239 #~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
7241 #~ msgid "Error Creating New Folder"
7242 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
7244 #~ msgid "Error Creating New Document"
7245 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument"
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7249 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
7252 #~ "du slap det? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
7254 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
7255 #~ msgstr "Denne mappe benyttet automatisk placering."
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7259 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
7262 #~ "hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7266 #~ "dropped it?"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
7269 #~ "du slap det?"
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7273 #~ "dropped them?"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
7276 #~ "hvor du slap dem?"
7278 #~ msgid "Switch"
7279 #~ msgstr "Skift"
7281 #~ msgid "Can't Open Location"
7282 #~ msgstr "Kan ikke vise sted"
7284 #~ msgid "Can't Display Location"
7285 #~ msgstr "Kan ikke vise sted"
7287 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
7288 #~ msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
7290 #~ msgid "Error Launching Application"
7291 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af program"
7293 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
7294 #~ msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
7296 #~ msgid "Delete?"
7297 #~ msgstr "Slet?"
7299 #~ msgid "Too Many Files"
7300 #~ msgstr "For mange filer"
7302 #~ msgid "Delete Immediately?"
7303 #~ msgstr "Slet med det samme?"
7305 #~ msgid "Delete From Trash?"
7306 #~ msgstr "Slet fra papirkurven?"
7308 #~ msgid "Run or Display?"
7309 #~ msgstr "Kør eller fremvis"
7311 #~ msgid "About Scripts"
7312 #~ msgstr "Om programmer"
7314 #~ msgid "Mount Error"
7315 #~ msgstr "Monteringsfejl"
7317 #~ msgid "Unmount Error"
7318 #~ msgstr "Felj ved afmontering"
7320 #~ msgid "Eject Error"
7321 #~ msgstr "Udskubningsfejl"
7323 #~ msgid "_Browse Folders"
7324 #~ msgstr "N_avigér mapper"
7326 #~ msgid "Ma_ke Links"
7327 #~ msgstr "Opret _henvisninger"
7329 #~ msgid "Broken Link"
7330 #~ msgstr "Ødelagt henvisning"
7332 #~ msgid "Cancel Open?"
7333 #~ msgstr "Fortryd åbning?"
7335 #~ msgid "Drag and Drop Error"
7336 #~ msgstr "Træk og slip-fejl"
7338 #~ msgid "Error Displaying Folder"
7339 #~ msgstr "Fejl ved visning af mappe"
7341 #~ msgid "Renaming Error"
7342 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse"
7344 #~ msgid "Error Setting Group"
7345 #~ msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
7347 #~ msgid "Error Setting Owner"
7348 #~ msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
7350 #~ msgid "Cancel Rename?"
7351 #~ msgstr "Fortryd omdøbelse?"
7353 #~ msgid "More Than One Image"
7354 #~ msgstr "Mere end 1 billede"
7356 #~ msgid "Local Images Only"
7357 #~ msgstr "Kun lokale billeder"
7359 #~ msgid "Images Only"
7360 #~ msgstr "Kun billeder"
7362 #~ msgid "Changing group."
7363 #~ msgstr "Skifter gruppe."
7365 #~ msgid "Changing owner."
7366 #~ msgstr "Skifter ejer."
7368 #~ msgid "Names:"
7369 #~ msgstr "Navne:"
7371 #~ msgid "Couldn't Show Help"
7372 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
7374 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
7375 #~ msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
7377 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
7378 #~ msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
7380 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
7381 #~ msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
7383 #~ msgid "Can't Connect to Server"
7384 #~ msgstr "Kan ikke tilslutte til server"
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
7388 #~ "added yourself."
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
7391 #~ "har tilføjet."
7393 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
7394 #~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
7396 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
7397 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem"
7399 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
7400 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer"
7402 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
7403 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblem"
7405 #~ msgid "1 GB"
7406 #~ msgstr "1 Gb"
7408 #~ msgid "100 KB"
7409 #~ msgstr "100 kb"
7411 #~ msgid "500 KB"
7412 #~ msgstr "500 kb"
7414 #~ msgid "Always"
7415 #~ msgstr "Altid"
7417 #~ msgid "MIME type"
7418 #~ msgstr "MIME-type"
7420 #~ msgid "Never"
7421 #~ msgstr "Aldrig"
7423 #~ msgid "date accessed"
7424 #~ msgstr "dato for adgang"
7426 #~ msgid "date modified"
7427 #~ msgstr "dato for skrivning"
7429 #~ msgid "group"
7430 #~ msgstr "gruppe"
7432 #~ msgid "informal"
7433 #~ msgstr "uformel"
7435 #~ msgid "iso"
7436 #~ msgstr "iso"
7438 #~ msgid "locale"
7439 #~ msgstr "regionaldata"
7441 #~ msgid "none"
7442 #~ msgstr "ingen"
7444 #~ msgid "owner"
7445 #~ msgstr "ejer"
7447 #~ msgid "permissions"
7448 #~ msgstr "rettigheder"
7450 #~ msgid "size"
7451 #~ msgstr "størrelse"
7453 #~ msgid "type"
7454 #~ msgstr "type"
7456 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
7457 #~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænder"
7459 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
7460 #~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
7462 #~ msgid "Clear History"
7463 #~ msgstr "Ryd historik"
7465 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
7466 #~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
7468 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
7469 #~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
7471 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
7472 #~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
7474 #~ msgid "Not an Image"
7475 #~ msgstr "Ikke et billede"
7477 #~ msgid "Couldn't Install Color"
7478 #~ msgstr "Kunne ikke installere farve"
7480 #~ msgid "View Failed"
7481 #~ msgstr "Visning mislykkedes"
7483 #~ msgid "Name of the column"
7484 #~ msgstr "Navn på kolonnen"
7486 #~ msgid "Attribute"
7487 #~ msgstr "Egenskab"
7489 #~ msgid "The attribute name to display"
7490 #~ msgstr "Den egenskab der skal vises"
7492 #~ msgid "Label"
7493 #~ msgstr "Etiket"
7495 #~ msgid "Label to display in the column"
7496 #~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
7498 #~ msgid "A user-visible description of the column"
7499 #~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
7501 #~ msgid "xalign"
7502 #~ msgstr "x-justering"
7504 #~ msgid "The x-alignment of the column"
7505 #~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
7507 #~ msgid "Name of the item"
7508 #~ msgstr "Navn på punktet"
7510 #~ msgid "Label to display to the user"
7511 #~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
7513 #~ msgid "Tip"
7514 #~ msgstr "Tip"
7516 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
7517 #~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
7519 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
7520 #~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
7522 #~ msgid "Sensitive"
7523 #~ msgstr "Følsom"
7525 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
7526 #~ msgstr "Om menupunktet er følsomt"
7528 #~ msgid "Priority"
7529 #~ msgstr "Prioritet"
7531 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
7532 #~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
7534 #~ msgid "Name of the page"
7535 #~ msgstr "Navn på siden"
7537 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
7538 #~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
7540 #~ msgid "Page"
7541 #~ msgstr "Side"
7543 #~ msgid "Widget for the property page"
7544 #~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
7546 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
7547 #~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
7549 #~ msgid "Cut _Text"
7550 #~ msgstr "Klip _tekst"
7552 #~ msgid "_Copy Text"
7553 #~ msgstr "_Indsæt tekst"
7555 #~ msgid "_Paste Text"
7556 #~ msgstr "_Indsæt tekst"
7558 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
7559 #~ msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon."
7561 #~ msgid "Can't Delete Volume"
7562 #~ msgstr "Kan ikke slette arkiv"
7564 #~ msgid "editable text"
7565 #~ msgstr "redigerbar tekst"
7567 #~ msgid "the editable label"
7568 #~ msgstr "den redigerbare etiket"
7570 #~ msgid "additional text"
7571 #~ msgstr "ekstra tekst"
7573 #~ msgid "some more text"
7574 #~ msgstr "noget mere tekst"
7576 #~ msgid "highlighted for selection"
7577 #~ msgstr "fremhævet til markering"
7579 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
7580 #~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
7582 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
7583 #~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
7585 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
7586 #~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
7588 #~ msgid "highlighted for drop"
7589 #~ msgstr "fremhævet for slip"
7591 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
7592 #~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
7594 #~ msgid "Frame Text"
7595 #~ msgstr "Indram tekst"
7597 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
7598 #~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
7600 #~ msgid "Selection Box Color"
7601 #~ msgstr "Markeringsboksens farve"
7603 #~ msgid "Color of the selection box"
7604 #~ msgstr "Farven for markeringsboksen"
7606 #~ msgid "Selection Box Alpha"
7607 #~ msgstr "Markeringsboksens alfa"
7609 #~ msgid "Opacity of the selection box"
7610 #~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
7612 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
7613 #~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
7615 #~ msgid "Light Info Color"
7616 #~ msgstr "Lys infofarve"
7618 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
7619 #~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
7621 #~ msgid "Dark Info Color"
7622 #~ msgstr "Mørk infofarve"
7624 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
7625 #~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
7627 #~ msgid "Open T_erminal"
7628 #~ msgstr "Åbn t_erminal"
7630 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
7631 #~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
7633 #~ msgid "_Desktop"
7634 #~ msgstr "_Skrivebord"
7636 #~ msgid "Cu_t Files"
7637 #~ msgstr "K_lip filer"
7639 #~ msgid "_Paste Files"
7640 #~ msgstr "_Indsæt filer"
7642 #~ msgid "Select _All Files"
7643 #~ msgstr "Vælg _alle filer"
7645 #~ msgid "Cu_t File"
7646 #~ msgstr "K_lip fil"
7648 #~ msgid "_Copy File"
7649 #~ msgstr "_Kopiér fil"
7651 #~ msgid "_Icons"
7652 #~ msgstr "_Ikoner"
7654 #~ msgid "_List"
7655 #~ msgstr "_Liste"
7657 #~ msgid "Open"
7658 #~ msgstr "Åbn"
7660 #~ msgid "Cut Folder"
7661 #~ msgstr "Klip mappe"
7663 #~ msgid "Copy Folder"
7664 #~ msgstr "Kopiér mappe"
7666 #~ msgid "Paste Files into Folder"
7667 #~ msgstr "Indsæt filer i mappe"
7669 #~ msgid "View as %s"
7670 #~ msgstr "Vis som %s"
7672 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
7673 #~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
7675 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
7676 #~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
7678 #~ msgid "Applications"
7679 #~ msgstr "Programmer"
7681 #~ msgid "Browse available software"
7682 #~ msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer"
7684 #~ msgid "Favorite applications"
7685 #~ msgstr "Favoritprogrammer"
7687 #~ msgid "Favorites"
7688 #~ msgstr "Favoritter"
7690 #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
7691 #~ msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
7693 #~ msgid "Crux-Eggplant"
7694 #~ msgstr "Crux-Eggplant"
7696 #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
7697 #~ msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
7699 #~ msgid "Crux-Teal"
7700 #~ msgstr "Crux-Teal"
7702 #~ msgid "Eazel"
7703 #~ msgstr "Eazel"
7705 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
7706 #~ msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
7708 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø."
7712 #~ msgid "Sierra"
7713 #~ msgstr "Sierra"
7715 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
7716 #~ msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
7718 #~ msgid "Tahoe"
7719 #~ msgstr "Tahoe"
7721 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
7722 #~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
7724 #~ msgid "Allaire"
7725 #~ msgstr "Allaire"
7727 #~ msgid "Binary Freedom"
7728 #~ msgstr "Binary Freedom"
7730 #~ msgid "Borland"
7731 #~ msgstr "Borland"
7733 #~ msgid "CNET Computers.com"
7734 #~ msgstr "CNET Computers.com"
7736 #~ msgid "CollabNet"
7737 #~ msgstr "CollabNet"
7739 #~ msgid "Compaq"
7740 #~ msgstr "Compaq"
7742 #~ msgid "Conectiva"
7743 #~ msgstr "Conectiva"
7745 #~ msgid "Covalent"
7746 #~ msgstr "Covalent"
7748 #~ msgid "Debian.org"
7749 #~ msgstr "Debian.org"
7751 #~ msgid "Dell"
7752 #~ msgstr "Dell"
7754 #~ msgid "Freshmeat.net"
7755 #~ msgstr "Freshmeat.net"
7757 #~ msgid "GNOME.org"
7758 #~ msgstr "Gnome.org"
7760 #~ msgid "GNU.org"
7761 #~ msgstr "Gnu.org"
7763 #~ msgid "Hardware"
7764 #~ msgstr "Udstyr"
7766 #~ msgid "Linux Documentation Project"
7767 #~ msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
7769 #~ msgid "Linux One"
7770 #~ msgstr "Linux One"
7772 #~ msgid "Linux Online"
7773 #~ msgstr "Linux Online"
7775 #~ msgid "Linux Resources"
7776 #~ msgstr "Linuxresurser"
7778 #~ msgid "Linux Weekly News"
7779 #~ msgstr "LWN ugelige nyheder"
7781 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
7782 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
7784 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
7785 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
7787 #~ msgid "MandrakeSoft"
7788 #~ msgstr "MandrakeSoft"
7790 #~ msgid "Netraverse"
7791 #~ msgstr "Netraverse"
7793 #~ msgid "News and Media"
7794 #~ msgstr "Nyheder og media"
7796 #~ msgid "O'Reilly"
7797 #~ msgstr "O'Reilly"
7799 #~ msgid "OSDN"
7800 #~ msgstr "OSDN"
7802 #~ msgid "Open Source Asia"
7803 #~ msgstr "Opensource Asia"
7805 #~ msgid "OpenOffice"
7806 #~ msgstr "OpenOffice"
7808 #~ msgid "Penguin Computing"
7809 #~ msgstr "Penguin Computing"
7811 #~ msgid "Rackspace"
7812 #~ msgstr "Rackspace"
7814 #~ msgid "Red Hat"
7815 #~ msgstr "Red Hat"
7817 #~ msgid "Red Hat Network"
7818 #~ msgstr "Red Hat Network"
7820 #~ msgid "RedFlag Linux"
7821 #~ msgstr "RedFlag Linux"
7823 #~ msgid "SourceForge"
7824 #~ msgstr "SourceForge"
7826 #~ msgid "SuSE"
7827 #~ msgstr "SuSE"
7829 #~ msgid "Sun StarOffice"
7830 #~ msgstr "Sun StarOffice"
7832 #~ msgid "Sun Wah Linux"
7833 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
7835 #~ msgid "Web Services"
7836 #~ msgstr "Nettjenester"
7838 #~ msgid "Ximian"
7839 #~ msgstr "Ximian"
7841 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
7842 #~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
7844 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
7845 #~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
7847 #~ msgid "Zero-Knowledge"
7848 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
7850 #~ msgid "Files thrown out:"
7851 #~ msgstr "Filer smidt ud:"
7853 #~ msgid "Files moved:"
7854 #~ msgstr "Filer flyttet:"
7856 #~ msgid "Files linked:"
7857 #~ msgstr "Filer kædet sammen:"
7859 #~ msgid "Files copied:"
7860 #~ msgstr "Filer kopieret:"
7862 #~ msgid "List Viewer"
7863 #~ msgstr "Listevisning"
7865 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
7866 #~ msgstr "Træsidepanel til Nautilus"
7868 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke."
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
7874 #~ "results"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke "
7877 #~ "til søgeresultater."
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal "
7883 #~ "med ikoner"
7885 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet"
7889 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
7890 #~ msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus"
7892 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
7893 #~ msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus"
7895 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
7896 #~ msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus"
7898 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
7899 #~ msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus"
7901 # det er et udsagnsord
7902 #~ msgid "_Empty"
7903 #~ msgstr "_Tøm"
7905 #~ msgid "Use the default background for this location"
7906 #~ msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted"
7908 #~ msgid "_Clear History"
7909 #~ msgstr "_Ryd historik"
7911 #~ msgid "File Browser: %s"
7912 #~ msgstr "Filhåndtering: %s"
7914 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
7915 #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
7917 #~ msgid "Open with..."
7918 #~ msgstr "Åbn med..."
7920 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
7921 #~ msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
7923 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
7924 #~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
7926 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
7927 #~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
7931 #~ "look like Nautilus Views"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare "
7934 #~ "se ud some Nautilus-visninger"
7936 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
7937 #~ msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus"
7939 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
7940 #~ msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus"
7942 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
7943 #~ msgstr "Emblemvisning til Nautilus"
7945 #~ msgid "History side pane"
7946 #~ msgstr "Historiksidepanel"
7948 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
7949 #~ msgstr "Historiksidepanel til Nautilus"
7951 #~ msgid "URI currently displayed"
7952 #~ msgstr "URI som aktuelt vises"
7954 #~ msgid "Image Properties content view component"
7955 #~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber"
7957 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
7958 #~ msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus"
7960 #~ msgid "Notes side pane"
7961 #~ msgstr "Notesidepanel"
7963 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
7964 #~ msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
7966 #~ msgid "Factory for text view"
7967 #~ msgstr "Fabrik for tekstvisning"
7969 #~ msgid "Text"
7970 #~ msgstr "Tekst"
7972 #~ msgid "Text Viewer"
7973 #~ msgstr "Tekstviser"
7975 #~ msgid "Text view factory"
7976 #~ msgstr "Tekstvisningsfabrik"
7978 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
7979 #~ msgstr "animation til at vise aktivitet"
7981 #~ msgid "throbber factory"
7982 #~ msgstr "Throbber-fabrik"
7984 #~ msgid "throbber object factory"
7985 #~ msgstr "fabrik for Throbber-objektet"
7987 #~ msgid "C_lear Text"
7988 #~ msgstr "_Ryd tekst"
7990 #~ msgid "Cut Text"
7991 #~ msgstr "Klip tekst"
7993 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
7994 #~ msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
7996 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
7997 #~ msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen"
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
8001 #~ "bookmark menu."
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i "
8004 #~ "bogmærkemenuen."
8006 #~ msgid "%s Viewer"
8007 #~ msgstr "%s-fremviser"
8009 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
8010 #~ msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling: %s"
8012 #~ msgid "Edit Launcher"
8013 #~ msgstr "Redigér genvej"
8015 #~ msgid "Edit the launcher information"
8016 #~ msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen"
8018 #~ msgid "Medi_a Properties"
8019 #~ msgstr "_Medieegenskaber"
8021 #~ msgid "Prot_ect"
8022 #~ msgstr "Besk_yt"
8024 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
8025 #~ msgstr "Vis medieegenskaberne for det valgte arkiv"
8027 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
8028 #~ msgstr "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
8030 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Beklageligvis foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel "
8033 #~ "dette gælder."
8035 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
8036 #~ msgstr "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
8038 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
8039 #~ msgstr "Hvis dette sker igen, kan du slå panelet fra."
8041 # overskrift til et vindue
8042 #~ msgid "Side Panel Failed"
8043 #~ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
8045 #~ msgid "Side Pane"
8046 #~ msgstr "Sidepanel"
8048 #~ msgid "Contains a side pane view"
8049 #~ msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning"
8051 #~ msgid "Back"
8052 #~ msgstr "Tilbage"
8054 #~ msgid "Find"
8055 #~ msgstr "Find"
8057 #~ msgid "Forward"
8058 #~ msgstr "Fremad"
8060 #~ msgid "Home"
8061 #~ msgstr "Hjem"
8063 #~ msgid "Stop"
8064 #~ msgstr "Stop"
8066 #~ msgid "Up"
8067 #~ msgstr "Op"
8069 #~ msgid "Print"
8070 #~ msgstr "Udskriv"
8072 #~ msgid "Save"
8073 #~ msgstr "Gem"
8075 #~ msgid "Profile Dump"
8076 #~ msgstr "Profileringsdump"
8078 # denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer
8079 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
8080 #~ msgstr "Vis denne placering igen"
8082 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
8083 #~ msgstr "Gå til tom cd-mappe"
8085 #~ msgid "Go up one level"
8086 #~ msgstr "Gå et niveau op"
8088 #~ msgid "Report Profiling"
8089 #~ msgstr "Rapportér profilering"
8091 #~ msgid "Reset Profiling"
8092 #~ msgstr "Nulstil profilering"
8094 #~ msgid "Start Profiling"
8095 #~ msgstr "Start profilering"
8097 #~ msgid "Stop Profiling"
8098 #~ msgstr "Stop profilering"
8100 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
8101 #~ msgstr "_Cd/dvd-brænder"
8103 #~ msgid "_Profiler"
8104 #~ msgstr "_Profilering"
8106 #~ msgid "_Report Profiling"
8107 #~ msgstr "_Rapportér profilering"
8109 #~ msgid "_Reset Profiling"
8110 #~ msgstr "_Nulstil profilering"
8112 #~ msgid "_Start Profiling"
8113 #~ msgstr "_Start profilering"
8115 #~ msgid "_Stop Profiling"
8116 #~ msgstr "_Stop profilering"
8118 #~ msgid "Go to Computer"
8119 #~ msgstr "Gå til maskine"
8121 #~ msgid "a title"
8122 #~ msgstr "en titel"
8124 #~ msgid "the browse history"
8125 #~ msgstr "navigeringshistorikken"
8127 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
8128 #~ msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i"
8130 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
8131 #~ msgstr "om skjulte filer skal vises i visningen"
8133 #~ msgid "Application ID"
8134 #~ msgstr "Program-id"
8136 #~ msgid "The application ID of the window."
8137 #~ msgstr "Program-id'en for vinduet"
8139 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
8140 #~ msgstr "Nautilus kan ikke finde ud af hvilken type fil det drejer sig om."
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
8144 #~ "the search service isn't running."
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "Søgning er ikke tilgængeligt i øjeblikket fordi du ikke har noget indeks "
8147 #~ "eller søgetjenesten ikke kører."
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
8151 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, og hvis du ikke har et "
8154 #~ "indeks, at Medusas indeksering kører."
8156 #~ msgid "Searching Unavailable"
8157 #~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
8159 #~ msgid "Go back a few pages"
8160 #~ msgstr "Gå nogle sider tilbage"
8162 #~ msgid "Go forward a number of pages"
8163 #~ msgstr "Gå nogle sider fremad"
8165 #~ msgid "Try to fit in window"
8166 #~ msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet"
8168 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
8169 #~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
8171 #~ msgid "not in menu"
8172 #~ msgstr "ikke i menu"
8174 #~ msgid "in menu for this file"
8175 #~ msgstr "i menuen for denne fil"
8177 #~ msgid "in menu for \"%s\""
8178 #~ msgstr "i menuen for \"%s\""
8180 #~ msgid "default for this file"
8181 #~ msgstr "forvalgt for denne fil"
8183 #~ msgid "default for \"%s\""
8184 #~ msgstr "forvalgt for \"%s\"."
8186 # items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
8187 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
8188 #~ msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
8190 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
8191 #~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
8193 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
8194 #~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
8196 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
8197 #~ msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
8199 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
8200 #~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
8202 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
8203 #~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
8205 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
8206 #~ msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
8208 #~ msgid "Modify \"%s\""
8209 #~ msgstr "Ændr \"%s\""
8211 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
8212 #~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
8214 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
8215 #~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\"-filer."
8217 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
8218 #~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun."
8220 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
8221 #~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun."
8223 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
8224 #~ msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
8226 #~ msgid "Status"
8227 #~ msgstr "Status"
8229 #~ msgid "Done"
8230 #~ msgstr "Færdig"
8232 #~ msgid "_Modify..."
8233 #~ msgstr "_Ændr..."
8235 #~ msgid "File Types and Programs"
8236 #~ msgstr "Filtyper og programmer"
8238 # 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
8239 # i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
8240 #~ msgid "_Go There"
8241 #~ msgstr "_Gå til kontrolcentret"
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
8245 #~ "File Types and Programs dialog."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i "
8248 #~ "filtypeassocieringsvinduet."
8250 #~ msgid "Open with Other Application"
8251 #~ msgstr "Åbn med andet program"
8253 #~ msgid "Open with Other Viewer"
8254 #~ msgstr "Åbn med anden fremviser"
8256 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
8257 #~ msgstr "Vælg en visning for \"%s\":"
8259 # ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
8260 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
8261 #~ msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
8263 #~ msgid "No Viewers Available"
8264 #~ msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
8266 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
8267 #~ msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"."
8269 #~ msgid "No Action Associated"
8270 #~ msgstr "Ingen handling associeret"
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
8274 #~ "want to associate an application with this file type now?"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere programmer med filtyper. Vil du "
8277 #~ "associere et program med denne filtype nu?"
8279 #~ msgid "_Associate Application"
8280 #~ msgstr "_Associér program"
8282 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
8283 #~ msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig."
8285 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
8286 #~ msgstr "Ugyldig fremviser associeret"
8288 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
8289 #~ msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig."
8291 #~ msgid "Invalid Application Associated"
8292 #~ msgstr "Ugyldigt program associeret"
8294 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
8295 #~ msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig."
8297 #~ msgid "Invalid Action Associated"
8298 #~ msgstr "Ugyldig handling associeret"
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
8302 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
8303 #~ "with this file type now?"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden "
8306 #~ "fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en "
8307 #~ "fremviser med denne filtype nu?"
8309 #~ msgid "_Associate Action"
8310 #~ msgstr "_Associér handling"
8312 #~ msgid "Add Nautilus to session"
8313 #~ msgstr "Tilføj Nautilus til session"
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
8317 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under "
8320 #~ "start. Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på."
8322 #~ msgid "Browse Filesystem"
8323 #~ msgstr "Navigér filsystem"
8325 #~ msgid "_Other Application..."
8326 #~ msgstr "_Andet program..."
8328 #~ msgid "Open _With..."
8329 #~ msgstr "Åbn _med..."
8331 #~ msgid "Open _With"
8332 #~ msgstr "Åbn _med"
8334 #~ msgid "Example:"
8335 #~ msgstr "Eksempel:"
8337 #~ msgid "Adjust your user environment"
8338 #~ msgstr "Tilpas dit brugermiljø"
8340 #~ msgid "Desktop Preferences"
8341 #~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
8343 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
8344 #~ msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)"
8346 #~ msgid "Server Settings"
8347 #~ msgstr "Serverindstillinger"
8349 #~ msgid "Configure network services"
8350 #~ msgstr "Konfigurér netværkstjenester"
8352 # skal koordineres, optræder også andetsteds
8353 #~ msgid "Start Here"
8354 #~ msgstr "Start her"
8356 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
8357 #~ msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)"
8359 #~ msgid "System Settings"
8360 #~ msgstr "Systemindstillinger"
8362 #~ msgid "An _Application..."
8363 #~ msgstr "Et _program..."
8365 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
8366 #~ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
8368 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
8369 #~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
8371 #~ msgid "View as..."
8372 #~ msgstr "Vis som..."
8374 # håber det er rigtigt
8375 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
8376 #~ msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed"
8378 #~ msgid "_View as..."
8379 #~ msgstr "_Vis som..."
8381 #~ msgid "Error while moving. "
8382 #~ msgstr "Fejl ved flytning."
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
8386 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
8387 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
8388 #~ "following commands as root:\n"
8389 #~ "\n"
8390 #~ "medusa-indexd\n"
8391 #~ "medusa-searchd\n"
8392 #~ "\n"
8393 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
8394 #~ "has been created.  This may take a long time."
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
8397 #~ "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
8398 #~ "Medusa-tjensterne slået til.\n"
8399 #~ "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
8400 #~ "køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
8401 #~ "\n"
8402 #~ "medusa-indexd\n"
8403 #~ "medusa-searchd\n"
8404 #~ "\n"
8405 #~ "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
8406 #~ "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
8410 #~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
8411 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
8412 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
8413 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
8414 #~ "available.\n"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
8417 #~ "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
8418 #~ "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås "
8419 #~ "på ftp://ftp.gnome.org).\n"
8420 #~ "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger "
8421 #~ "ikke tilgængelige.\n"
8423 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
8424 #~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
8426 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
8427 #~ msgstr "som starter med \"%s\""
8429 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
8430 #~ msgstr "som slutter med %s"
8432 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
8433 #~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
8435 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
8436 #~ msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
8438 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
8439 #~ msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
8441 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
8442 #~ msgstr "almindelige filer"
8444 #~ msgid "[Items that are ]text files"
8445 #~ msgstr "tekstfiler"
8447 #~ msgid "[Items that are ]applications"
8448 #~ msgstr "programmer"
8450 #~ msgid "[Items that are ]folders"
8451 #~ msgstr "mapper"
8453 #~ msgid "[Items that are ]music"
8454 #~ msgstr "musik"
8456 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
8457 #~ msgstr "som ikke er %s"
8459 #~ msgid "[Items ]that are %s"
8460 #~ msgstr "som er %s"
8462 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
8463 #~ msgstr "ikke ejet af \"%s\""
8465 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
8466 #~ msgstr "ejet af \"%s\""
8468 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
8469 #~ msgstr "med ejer-UID \"%s\""
8471 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
8472 #~ msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
8474 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
8475 #~ msgstr "større end %s byte"
8477 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
8478 #~ msgstr "mindre end %s byte"
8480 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
8481 #~ msgstr "med %s byte"
8483 #~ msgid "[Items ]modified today"
8484 #~ msgstr "ændret idag"
8486 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
8487 #~ msgstr "ændret i går"
8489 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
8490 #~ msgstr "ændret den %s"
8492 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
8493 #~ msgstr "ikke ændret den %s"
8495 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
8496 #~ msgstr "ændret før %s"
8498 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
8499 #~ msgstr "ændret efter %s"
8501 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
8502 #~ msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
8504 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
8505 #~ msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
8507 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
8508 #~ msgstr "mærket med \"%s\""
8510 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
8511 #~ msgstr "ikke mærket med \"%s\""
8513 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
8514 #~ msgstr "med alle ordene \"%s\""
8516 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
8517 #~ msgstr "indeholdende et af ordene \"%s\""
8519 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
8520 #~ msgstr "uden alle ordene \"%s\""
8522 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
8523 #~ msgstr "uden nogen af ordene \"%s\""
8525 #~ msgid ""
8526 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
8527 #~ msgstr " og "
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
8531 #~ "\"apple orange\"]"
8532 #~ msgstr ", "
8534 #~ msgid "Items %s"
8535 #~ msgstr "Elementer %s"
8537 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
8538 #~ msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
8540 #~ msgid "Items that are regular files"
8541 #~ msgstr "Elementer der er almindelige filer"
8543 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
8549 #~ "smaller than 2000 bytes"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og "
8552 #~ "som er mindre end 2000 bytes"
8554 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
8555 #~ msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
8559 #~ "was last indexed."
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da "
8562 #~ "drevet sidst blev indekseret"
8564 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
8565 #~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
8567 #~ msgid "Medusa is not installed."
8568 #~ msgstr "Medusa er ikke installeret."
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
8572 #~ "search will return no results right now."
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
8575 #~ "vil ikke give noget resultat nu."
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
8579 #~ "command line."
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "Du kan oprette et nyt indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som "
8582 #~ "administrator fra kommandolinjen."
8584 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
8585 #~ msgstr "Søgning efter filer som er for nye"
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har "
8591 #~ "valgt."
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
8595 #~ "narrow your results."
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "Prøv at kontrollere stavningen af dine valg eller tilføje flere kriterier "
8598 #~ "for at indsnævre resultatet."
8600 #~ msgid "Error During Search"
8601 #~ msgstr "Fejl under søgning"
8603 #~ msgid ""
8604 #~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
8605 #~ "corrupt."
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske "
8608 #~ "eller er beskadiget."
8610 #~ msgid "Error Reading File Index"
8611 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filindeks"
8613 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
8614 #~ msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af indholdet i denne søgning."
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
8620 #~ "systemet."
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
8624 #~ "system."
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet."
8628 # sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
8631 #~ "performed that doesn't use the index."
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
8634 #~ "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
8636 #~ msgid "Find can't access your index right now."
8637 #~ msgstr "Søgning kan ikke tilgå dit indeks i øjeblikket."
8639 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
8640 #~ msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
8642 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
8643 #~ msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
8645 #~ msgid ""
8646 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
8647 #~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
8648 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
8649 #~ "\n"
8650 #~ "medusa-searchd"
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgeserveren som håndterer "
8653 #~ "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
8654 #~ "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
8655 #~ "\n"
8656 #~ "medusa-searchd"
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
8660 #~ "Your computer is currently creating that index."
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
8663 #~ "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
8667 #~ "system.  Your computer is currently creating that index."
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
8670 #~ "Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Fordi søgningen ikke kan bruge et indeks, kan denne søgning tage flere "
8676 #~ "minutter."
8678 #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
8679 #~ msgstr "Indholdssøgninger vil være tilgængelige når indekset er færdigt."
8681 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
8682 #~ msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
8686 #~ "No index is available right now."
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
8689 #~ "systemet. Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
8693 #~ "system.  No index is available right now."
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
8696 #~ "Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
8700 #~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
8701 #~ "several minutes."
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
8704 #~ "ved kommandolinjen. Sålænge et indeks ikke er til stede, kan søgninger "
8705 #~ "tage flere minutter."
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
8709 #~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
8710 #~ "cannot be performed."
8711 #~ msgstr ""
8712 #~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
8713 #~ "ved kommandolinjen. Før et komplet indeks er oprettet, kan du ikke "
8714 #~ "foretage søgninger efter indhold."
8716 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
8717 #~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine."
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
8721 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
8722 #~ "no index is available."
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
8725 #~ "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
8726 #~ "maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
8728 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
8729 #~ msgstr "Hurtige søgninger ikke aktiveret"
8731 #~ msgid "Where"
8732 #~ msgstr "Hvor"
8734 #~ msgid "_Reveal in New Window"
8735 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
8736 #~ msgstr[0] "Vis i _nyt vindue"
8737 #~ msgstr[1] "Vis i %d _nye vinduer"
8739 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
8740 #~ msgstr "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan vises."
8742 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
8743 #~ msgstr "Nogle fundne bliver ikke vist."
8745 #~ msgid "Too Many Matches"
8746 #~ msgstr "For mange fundet"
8748 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
8749 #~ msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
8751 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
8752 #~ msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s."
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
8756 #~ "fast. "
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så "
8759 #~ "søgninger er hurtige."
8761 #~ msgid "Indexing Status"
8762 #~ msgstr "Indekseringsstatus"
8764 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
8765 #~ msgstr "Dine filer bliver i øjeblikket indekseret."
8767 #~ msgid ""
8768 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
8769 #~ "fast."
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "En gang om dagen bliver dine filer og deres tekstindhold indekseret så "
8772 #~ "søgninger er hurtige."
8774 #~ msgid "There is no index of your files right now."
8775 #~ msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
8779 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
8780 #~ "index right now."
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
8783 #~ "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så "
8784 #~ "der er i øjeblikket ikke et indeks."
8786 #~ msgid "No Index of Files"
8787 #~ msgstr "Intet indeks over filer"
8789 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
8790 #~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
8792 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
8793 #~ msgstr "Kontrollér at Medusa er blevet sat rigtigt op."
8795 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
8796 #~ msgstr "%H:%M, %x"
8798 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
8799 #~ msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
8801 #~ msgid "Reveal in New Window"
8802 #~ msgstr "Åbn i et nyt vindue"
8804 #~ msgid "Show Indexing Status"
8805 #~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
8807 #~ msgid "Show _Indexing Status"
8808 #~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
8810 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
8811 #~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
8813 #~ msgid "More Options"
8814 #~ msgstr "Flere valgmuligheder"
8816 #~ msgid "Fewer Options"
8817 #~ msgstr "Færre valgmuligheder"
8819 #~ msgid "Find Them!"
8820 #~ msgstr "Find dem!"
8822 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
8823 #~ msgstr " navn "
8825 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
8826 #~ msgstr " indhold "
8828 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
8829 #~ msgstr " type "
8831 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
8832 #~ msgstr " størrelse "
8834 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
8835 #~ msgstr " med emblem "
8837 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
8838 #~ msgstr " sidst ændret "
8840 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
8841 #~ msgstr " ejer "
8843 #~ msgid "[File name] contains [help]"
8844 #~ msgstr " indeholder "
8846 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
8847 #~ msgstr " begynder med "
8849 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
8850 #~ msgstr " slutter på "
8852 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
8853 #~ msgstr " passer med mønster "
8855 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
8856 #~ msgstr " passer med regulært udtryk "
8858 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
8859 #~ msgstr " inkluderer det hele af "
8861 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
8862 #~ msgstr " inkluderer enhver af "
8864 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
8865 #~ msgstr " inkluderer ikke det hele af "
8867 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
8868 #~ msgstr " inkluderer intet af "
8870 #~ msgid "[File type] is [folder]"
8871 #~ msgstr " er "
8873 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
8874 #~ msgstr " er ikke "
8876 #~ msgid "[File type is] regular file"
8877 #~ msgstr " almindelig fil"
8879 #~ msgid "[File type is] text file"
8880 #~ msgstr " tekstfil"
8882 #~ msgid "[File type is] folder"
8883 #~ msgstr " mappe"
8885 #~ msgid "[File type is] music"
8886 #~ msgstr " musik"
8888 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
8889 #~ msgstr " større end "
8891 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
8892 #~ msgstr " mindre end "
8894 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
8895 #~ msgstr " markeret med "
8897 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
8898 #~ msgstr " ikke markeret med "
8900 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
8901 #~ msgstr " er "
8903 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
8904 #~ msgstr " er ikke "
8906 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
8907 #~ msgstr " er efter "
8909 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
8910 #~ msgstr " er før "
8912 #~ msgid "[Last modified date] is today"
8913 #~ msgstr " er i dag"
8915 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
8916 #~ msgstr " er i går"
8918 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
8919 #~ msgstr " er indenfor en uge fra "
8921 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
8922 #~ msgstr " er indenfor en måned fra "
8924 #~ msgid "[File owner] is [root]"
8925 #~ msgstr " er "
8927 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
8928 #~ msgstr " er ikke "
8930 #~ msgid "Find:"
8931 #~ msgstr "Find:"
8933 #~ msgid "AFFS Volume"
8934 #~ msgstr "AFFS-arkiv"
8936 #~ msgid "AFS Network Volume"
8937 #~ msgstr "AFS netværksarkiv"
8939 #~ msgid "Auto-detected Volume"
8940 #~ msgstr "Automatisk bestemt arkiv"
8942 #~ msgid "CD-ROM Drive"
8943 #~ msgstr "Cd-rom-drev"
8945 #~ msgid "CDROM Volume"
8946 #~ msgstr "Cd-rom-arkiv"
8948 #~ msgid "DVD Volume"
8949 #~ msgstr "DVD-arkiv"
8951 #~ msgid "Enhanced DOS Volume"
8952 #~ msgstr "Forbedret DOS-arkiv"
8954 #~ msgid "Ext2 Linux Volume"
8955 #~ msgstr "Ext2 Linux-arkiv"
8957 #~ msgid "Ext3 Linux Volume"
8958 #~ msgstr "Ext3 Linux-arkiv"
8960 #~ msgid "Hardware Device Volume"
8961 #~ msgstr "Udstyrsarkiv"
8963 #~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
8964 #~ msgstr "Hsfs cd-rom-arkiv"
8966 #~ msgid "JFS Volume"
8967 #~ msgstr "JFS-arkiv"
8969 #~ msgid "MSDOS Volume"
8970 #~ msgstr "MSDOS-arkiv"
8972 #~ msgid "MacOS Volume"
8973 #~ msgstr "MacOS-arkiv"
8975 #~ msgid "Minix Volume"
8976 #~ msgstr "Minix-arkiv"
8978 #~ msgid "NFS Network Volume"
8979 #~ msgstr "NFS-netværksarkiv"
8981 #~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
8982 #~ msgstr "Pcfs Solaris-arkiv"
8984 #~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
8985 #~ msgstr "ReiserFS Linux-arkiv"
8987 #~ msgid "Solaris/BSD Volume"
8988 #~ msgstr "Solaris/BSD-arkiv"
8990 #~ msgid "SuperMount Volume"
8991 #~ msgstr "SuperMount-arkiv"
8993 #~ msgid "System Volume"
8994 #~ msgstr "Systemarkiv"
8996 #~ msgid "Udfs Solaris Volume"
8997 #~ msgstr "Udfs Solaris-arkiv"
8999 #~ msgid "Windows NT Volume"
9000 #~ msgstr "Windows NT-arkiv"
9002 #~ msgid "Windows VFAT Volume"
9003 #~ msgstr "Windows VFAT-arkiv"
9005 #~ msgid "XFS Linux Volume"
9006 #~ msgstr "XFS Linux-arkiv"
9008 #~ msgid "XIAFS Volume"
9009 #~ msgstr "XIAFS-arkiv"
9011 #~ msgid "Xenix Volume"
9012 #~ msgstr "Xenix-arkiv"
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "Couldn't execute nautilus\n"
9016 #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Kunne ikke køre Nautilus\n"
9019 #~ "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
9021 #~ msgid ""
9022 #~ "Couldn't connect to URI %s\n"
9023 #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
9024 #~ "this address in the file manager directly"
9025 #~ msgstr ""
9026 #~ "Kunne ikke tilslutte til URI'en %s\n"
9027 #~ "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte "
9028 #~ "in i filhåndteringen"
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
9032 #~ "Please check your installation of nautilus"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n"
9035 #~ "Kontrollér installationen af Nautilus"
9037 #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
9038 #~ msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilslut til den"
9040 #~ msgid "New Server"
9041 #~ msgstr "Ny server"
9043 #~ msgid "*"
9044 #~ msgstr "*"
9046 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
9047 #~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
9049 #~ msgid "File name"
9050 #~ msgstr "Filnavn"
9052 #~ msgid "C_hoose"
9053 #~ msgstr "_Vælg"
9055 #~ msgid "A _Viewer..."
9056 #~ msgstr "En frem_viser..."
9058 #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt"
9062 #~ msgid "Write to CD"
9063 #~ msgstr "Skriv til cd"
9065 #~ msgid "Close this window"
9066 #~ msgstr "Luk dette vindue"
9068 #~ msgid "Write contents to a CD"
9069 #~ msgstr "Skriv indholdet til en cd"
9071 #~ msgid "_Write to CD"
9072 #~ msgstr "_Skriv til cd"
9074 #~ msgid "Use _manual layout"
9075 #~ msgstr "Benyt manuel _placering"
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
9079 #~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
9080 #~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
9081 #~ "searches can be done, turn crond on."
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
9084 #~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
9085 #~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
9086 #~ "hurtigsøgning til at virke korrekt."
9088 #~ msgid "Files May Not Be Indexed"
9089 #~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
9093 #~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
9094 #~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
9095 #~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
9096 #~ "\n"
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog "
9099 #~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
9100 #~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
9101 #~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n"
9102 #~ "\n"
9104 #~ msgid ""
9105 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
9106 #~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
9107 #~ "available."
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
9110 #~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
9111 #~ "intet indeks er tilgængeligt."
9113 #~ msgid ""
9114 #~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
9115 #~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
9116 #~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
9117 #~ "so your index won't be available immediately."
9118 #~ msgstr ""
9119 #~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
9120 #~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
9121 #~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager "
9122 #~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
9126 #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
9127 #~ "as well as filename, date, and other file properties.  The indexing\n"
9128 #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
9129 #~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
9132 #~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
9133 #~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
9134 #~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
9135 #~ "Hurtige søgninger kræver at cron-serveren kører på systemet.\n"
9137 #~ msgid ""
9138 #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
9139 #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
9140 #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
9141 #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
9144 #~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
9145 #~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
9146 #~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
9150 #~ "indexing\n"
9151 #~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
9152 #~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
9153 #~ "searches\n"
9154 #~ "can be done, turn crond on.\n"
9155 #~ "\n"
9156 #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
9157 #~ "commands \n"
9158 #~ "to start cron:\n"
9159 #~ "\n"
9160 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
9161 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
9164 #~ "Imidlertid\n"
9165 #~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som "
9166 #~ "tager\n"
9167 #~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
9168 #~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
9169 #~ "\n"
9170 #~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
9171 #~ "kommandoer\n"
9172 #~ "for at starte cron:\n"
9173 #~ "\n"
9174 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
9175 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
9179 #~ "indexing\n"
9180 #~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
9181 #~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
9182 #~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
9183 #~ "\n"
9184 #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
9185 #~ "to start cron:\n"
9186 #~ "\n"
9187 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
9188 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
9191 #~ "Imidlertid\n"
9192 #~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
9193 #~ "som\n"
9194 #~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
9195 #~ "være\n"
9196 #~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
9197 #~ "\n"
9198 #~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
9199 #~ "kommandoer\n"
9200 #~ "for at starte cron:\n"
9201 #~ "\n"
9202 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
9203 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"