2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / de.po
blob5de9fe91c048c5b9fcbb696d3e1904205d79c0d1
1 # translation of de.po to
2 # German Nautilus translation
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
7 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
8 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
9 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
11 # PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
12 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
14 # item          = Objekt
15 # home          = Persönlicher Ordner
16 # selected      = (aus)gewählt
17 # zoom          = vergrößern/verkleinern
18 # trash         = Müll
19 # location      = Ort
20 # location bar  = Adressleiste
21 # side bar      = Seitenleiste
22 # tool bar      = Werkzeugleiste
23 # status bar    = Statusleiste
24 # history       = Chronik
25 # date modified = Änderungsdatum
26 # date changed  = Änderungsdatum
27 # sidebarpanel  = Seitenleistenkarte
28 # Factory       = Fabrik
29 # URL           = Adresse
30 # (un)mount     = einbinden/aushängen
31 # Volume        = Datenträger
32 # Media         = Medium
34 # Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
35 # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
36 #  unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
38 msgid ""
39 msgstr ""
40 "Project-Id-Version: de\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
42 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 15:14+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 19:48+0100\n"
44 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
45 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 #: ../data/browser.xml.h:1
52 msgid "Apparition"
53 msgstr "Erscheinung"
55 #: ../data/browser.xml.h:2
56 msgid "Azul"
57 msgstr "Azur"
59 #: ../data/browser.xml.h:3
60 msgid "Black"
61 msgstr "Schwarz"
63 #: ../data/browser.xml.h:4
64 msgid "Blue Ridge"
65 msgstr "Blau gerippt"
67 #: ../data/browser.xml.h:5
68 msgid "Blue Rough"
69 msgstr "Grobes Blau"
71 #: ../data/browser.xml.h:6
72 msgid "Blue Type"
73 msgstr "Blaue Typen"
75 #: ../data/browser.xml.h:7
76 msgid "Brushed Metal"
77 msgstr "Gebürstetes Metall"
79 #: ../data/browser.xml.h:8
80 msgid "Bubble Gum"
81 msgstr "Kaugummi"
83 #: ../data/browser.xml.h:9
84 msgid "Burlap"
85 msgstr "Leinen"
87 #: ../data/browser.xml.h:10
88 msgid "C_olors"
89 msgstr "_Farben"
91 #: ../data/browser.xml.h:11
92 msgid "Camouflage"
93 msgstr "Flecktarn"
95 #: ../data/browser.xml.h:12
96 msgid "Chalk"
97 msgstr "Kreide"
99 #: ../data/browser.xml.h:13
100 msgid "Charcoal"
101 msgstr "Holzkohle"
103 #: ../data/browser.xml.h:14
104 msgid "Concrete"
105 msgstr "Beton"
107 #: ../data/browser.xml.h:15
108 msgid "Cork"
109 msgstr "Kork"
111 #: ../data/browser.xml.h:16
112 msgid "Countertop"
113 msgstr "Theke"
115 #: ../data/browser.xml.h:17
116 msgid "Danube"
117 msgstr "Donau"
119 #: ../data/browser.xml.h:18
120 msgid "Dark Cork"
121 msgstr "Dunkler Kork"
123 #: ../data/browser.xml.h:19
124 msgid "Dark GNOME"
125 msgstr "Dunkles GNOME"
127 #: ../data/browser.xml.h:20
128 msgid "Deep Teal"
129 msgstr "Tiefes Blaugrün"
131 #: ../data/browser.xml.h:21
132 msgid "Dots"
133 msgstr "Punkte"
135 #: ../data/browser.xml.h:22
136 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
137 msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
139 #: ../data/browser.xml.h:23
140 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
141 msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
143 #: ../data/browser.xml.h:24
144 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
145 msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
147 #: ../data/browser.xml.h:25
148 msgid "Eclipse"
149 msgstr "Finsternis"
151 #: ../data/browser.xml.h:26
152 msgid "Envy"
153 msgstr "Neid"
155 #. translators: this is the name of an emblem
156 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
157 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
158 msgid "Erase"
159 msgstr "Löschen"
161 #: ../data/browser.xml.h:29
162 msgid "Fibers"
163 msgstr "Fasern"
165 #: ../data/browser.xml.h:30
166 msgid "Fire Engine"
167 msgstr "Feuerwehr"
169 #: ../data/browser.xml.h:31
170 msgid "Fleur De Lis"
171 msgstr "Fleur-de-Lis"
173 #: ../data/browser.xml.h:32
174 msgid "Floral"
175 msgstr "Blumen"
177 #: ../data/browser.xml.h:33
178 msgid "Fossil"
179 msgstr "Fossil"
181 #: ../data/browser.xml.h:34
182 msgid "GNOME"
183 msgstr "GNOME"
185 #: ../data/browser.xml.h:35
186 msgid "Granite"
187 msgstr "Granit"
189 #: ../data/browser.xml.h:36
190 msgid "Grapefruit"
191 msgstr "Grapefruit"
193 #: ../data/browser.xml.h:37
194 msgid "Green Weave"
195 msgstr "Grünes Gewebe"
197 #: ../data/browser.xml.h:38
198 msgid "Ice"
199 msgstr "Eis"
201 #: ../data/browser.xml.h:39
202 msgid "Indigo"
203 msgstr "Indigo"
205 #: ../data/browser.xml.h:40
206 msgid "Leaf"
207 msgstr "Laub"
209 #: ../data/browser.xml.h:41
210 msgid "Lemon"
211 msgstr "Zitrone"
213 #: ../data/browser.xml.h:42
214 msgid "Mango"
215 msgstr "Mango"
217 #: ../data/browser.xml.h:43
218 msgid "Manila Paper"
219 msgstr "Manilapapier"
221 #: ../data/browser.xml.h:44
222 msgid "Moss Ridge"
223 msgstr "Moos gerippt"
225 #: ../data/browser.xml.h:45
226 msgid "Mud"
227 msgstr "Schlamm"
229 #: ../data/browser.xml.h:46
230 msgid "Numbers"
231 msgstr "Zahlen"
233 #: ../data/browser.xml.h:47
234 msgid "Ocean Strips"
235 msgstr "Ozean-Streifen"
237 #: ../data/browser.xml.h:48
238 msgid "Onyx"
239 msgstr "Onyx"
241 #: ../data/browser.xml.h:49
242 msgid "Orange"
243 msgstr "Orange"
245 #: ../data/browser.xml.h:50
246 msgid "Pale Blue"
247 msgstr "Fahlblau"
249 #: ../data/browser.xml.h:51
250 msgid "Purple Marble"
251 msgstr "Purpurfarbener Marmor"
253 #: ../data/browser.xml.h:52
254 msgid "Ridged Paper"
255 msgstr "Geripptes Papier"
257 #: ../data/browser.xml.h:53
258 msgid "Rough Paper"
259 msgstr "Raues Papier"
261 #: ../data/browser.xml.h:54
262 msgid "Ruby"
263 msgstr "Rubin"
265 #: ../data/browser.xml.h:55
266 msgid "Sea Foam"
267 msgstr "Gischt"
269 #: ../data/browser.xml.h:56
270 msgid "Shale"
271 msgstr "Schiefer"
273 #: ../data/browser.xml.h:57
274 msgid "Silver"
275 msgstr "Silber"
277 #: ../data/browser.xml.h:58
278 msgid "Sky"
279 msgstr "Himmel"
281 #: ../data/browser.xml.h:59
282 msgid "Sky Ridge"
283 msgstr "Himmel gerippt"
285 #: ../data/browser.xml.h:60
286 msgid "Snow Ridge"
287 msgstr "Schnee gerippt"
289 #: ../data/browser.xml.h:61
290 msgid "Stucco"
291 msgstr "Stuck"
293 #: ../data/browser.xml.h:62
294 msgid "Tangerine"
295 msgstr "Mandarine"
297 #: ../data/browser.xml.h:63
298 msgid "Terracotta"
299 msgstr "Terrakotta"
301 #: ../data/browser.xml.h:64
302 msgid "Violet"
303 msgstr "Violett"
305 #: ../data/browser.xml.h:65
306 msgid "Wavy White"
307 msgstr "Weiß gewellt"
309 #: ../data/browser.xml.h:66
310 msgid "White"
311 msgstr "Weiß"
313 #: ../data/browser.xml.h:67
314 msgid "White Ribs"
315 msgstr "Weiß gerippt"
317 #: ../data/browser.xml.h:68
318 msgid "_Emblems"
319 msgstr "_Embleme"
321 #: ../data/browser.xml.h:69
322 msgid "_Patterns"
323 msgstr "_Muster"
325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
327 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
328 msgstr "Leere Blu-Ray-Disc"
330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
332 msgid "Blank CD Disc"
333 msgstr "Leere CD"
335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
337 msgid "Blank DVD Disc"
338 msgstr "Leere DVD"
340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
342 msgid "Blank HD DVD Disc"
343 msgstr "Leere HD-DVD"
345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
347 msgid "Blu-Ray Video"
348 msgstr "Blue-Ray-Video"
350 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
352 msgid "Compact Disc Audio"
353 msgstr "Compact Disc Audio"
355 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
356 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
357 msgid "DVD Audio"
358 msgstr "DVD-Audio"
360 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
362 msgid "DVD Video"
363 msgstr "DVD-Video"
365 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
366 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
367 msgid "Digital Photos"
368 msgstr "Digitalfotos"
370 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
371 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
372 msgid "HD DVD Video"
373 msgstr "HD-DVD-Video"
375 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
376 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
377 msgid "Picture CD"
378 msgstr "Foto-CD"
380 #. see fd.o hal spec
381 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
382 msgid "Portable Audio Player"
383 msgstr "Tragbarer Musik-Player"
385 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
386 msgid "Saved search"
387 msgstr "Gespeicherte Suche"
389 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
390 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
391 msgid "Software"
392 msgstr "Software"
394 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
395 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
396 msgid "Super Video CD"
397 msgstr "Super-Video-CD"
399 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
400 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
401 msgid "Video CD"
402 msgstr "Video-CD"
404 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
405 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
407 msgid ""
408 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
409 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
410 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
411 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
412 "\"mime_type\"."
413 msgstr ""
414 "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
415 "Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
416 "Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
417 "»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
418 "»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
419 "»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
420 "sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
422 # TODO
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
424 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
425 msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
428 msgid ""
429 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
430 msgstr ""
431 "Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
432 "ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
435 msgid "Computer icon visible on desktop"
436 msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen"
438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
439 msgid "Criteria for search bar searching"
440 msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
443 msgid ""
444 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
445 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
446 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
447 "files by file name and file properties."
448 msgstr ""
449 "Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
450 "Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
451 "sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und "
452 "Dateieigenschaften suchen)."
454 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
455 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
456 msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
459 msgid "Custom Background"
460 msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"
462 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
463 msgid "Custom Side Pane Background Set"
464 msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
467 msgid "Date Format"
468 msgstr "Datumsformat"
470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
471 msgid "Default Background Color"
472 msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
475 msgid "Default Background Filename"
476 msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
479 msgid "Default Side Pane Background Color"
480 msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
483 msgid "Default Side Pane Background Filename"
484 msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
487 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
488 msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
491 msgid "Default column order in the list view"
492 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
495 msgid "Default column order in the list view."
496 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
499 msgid "Default folder viewer"
500 msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
503 msgid "Default icon zoom level"
504 msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
507 msgid "Default list of columns visible in the list view"
508 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
511 msgid "Default list of columns visible in the list view."
512 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
515 msgid "Default list zoom level"
516 msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
519 msgid "Default sort order"
520 msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
523 msgid "Default zoom level used by the icon view."
524 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
526 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
527 msgid "Default zoom level used by the list view."
528 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
531 msgid "Desktop computer icon name"
532 msgstr "Name des Desktop-Symbols »Computer«"
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
535 msgid "Desktop font"
536 msgstr "Desktop-Schrift"
538 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
539 msgid "Desktop home icon name"
540 msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«"
542 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
543 msgid "Desktop trash icon name"
544 msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols"
546 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
547 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
548 msgstr ""
549 "Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
550 "Browser"
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
553 msgid ""
554 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
555 "true."
556 msgstr ""
557 "Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
558 "kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
559 "ist."
561 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
562 msgid ""
563 "Filename for the default side pane background. Only used if "
564 "side_pane_background_set is true."
565 msgstr ""
566 "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
567 "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
568 "»side_pane_background_set« wahr ist."
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
571 msgid ""
572 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
573 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
574 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
575 "due to the reading of folders chunk-wise."
576 msgstr ""
577 "Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
578 "abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck "
579 "dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
580 "vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. "
581 "Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt "
582 "wird. Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein "
583 "Näherungswert."
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
586 msgid "Home icon visible on desktop"
587 msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen"
589 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
590 msgid ""
591 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
592 "Otherwise it will show both folders and files."
593 msgstr ""
594 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
595 "ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
596 "angezeigt."
598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
599 msgid ""
600 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
601 msgstr ""
602 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
603 "Adressleiste angezeigt."
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
606 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
607 msgstr ""
608 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
609 "Seitenleiste angezeigt."
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
612 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
613 msgstr ""
614 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
615 "Statusleiste angezeigt."
617 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
618 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
619 msgstr ""
620 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
621 "Werkzeugleiste angezeigt."
623 # CHECK
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
625 msgid ""
626 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
627 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
628 msgstr ""
629 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
630 "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
633 msgid ""
634 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
635 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
636 msgstr ""
637 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
638 "die UNIX Art und Weise festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
639 "komplexeren Einstellungen."
641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
642 msgid ""
643 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
644 "icon and list views."
645 msgstr ""
646 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
647 "Listenansicht Ordner vor Dateien an."
649 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
650 msgid ""
651 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
652 "delete files, or empty the Trash."
653 msgstr ""
654 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch, Dateien zu "
655 "löschen oder den Müll zu leeren, nach."
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
658 msgid ""
659 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
660 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
661 msgstr ""
662 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie Festplatten "
663 "automatisch beim Hochfahren und Einlegen eingehängt."
665 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
666 msgid ""
667 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
668 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
669 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
670 "configurable action will be taken instead."
671 msgstr ""
672 "Falls dieser Schlüssel wahr ist wird beim automatischen Einhängen eines "
673 "Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
674 "Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
675 "ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
676 "durchgeführt."
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
679 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
680 msgstr ""
681 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem "
682 "Desktop."
684 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
685 msgid ""
686 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
687 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
688 "feature can be dangerous, so use caution."
689 msgstr ""
690 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
691 "es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
692 "wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
693 "Umsicht."
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
696 msgid ""
697 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
698 "programs when media is inserted."
699 msgstr ""
700 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Einlegen eines "
701 "Datenträgers nicht nach, ob automatisch Programme gestartet werden soll."
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
704 msgid ""
705 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
706 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
707 msgstr ""
708 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
709 "des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop "
710 "verwendet."
712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
713 msgid ""
714 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
715 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
716 "behavior."
717 msgstr ""
718 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
719 "So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
720 "dieses Verhalten."
722 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
723 msgid ""
724 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
725 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
726 "files."
727 msgstr ""
728 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z."
729 "B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschließlich auf eine Tilde "
730 "(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
732 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
733 msgid ""
734 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
735 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
736 msgstr ""
737 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
738 "angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des "
739 "Ordners eingetragen."
741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
742 msgid ""
743 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
744 "put on the desktop."
745 msgstr ""
746 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
747 "den Netzwerk-Servern angezeigt."
749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
750 msgid ""
751 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
752 "on the desktop."
753 msgstr ""
754 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
755 "dem Computer-Ort angezeigt."
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
758 msgid ""
759 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
760 "the desktop."
761 msgstr ""
762 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
763 "dem persönlichen Ordner angezeigt."
765 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
766 msgid ""
767 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
768 "desktop."
769 msgstr ""
770 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
771 "dem Müll angezeigt."
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
774 msgid ""
775 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
776 "desktop."
777 msgstr ""
778 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Desktop Symbole angezeigt, "
779 "die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
782 msgid ""
783 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
784 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
785 "sorted from \"z\" to \"a\"."
786 msgstr ""
787 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
788 "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
789 "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
790 "»a« angezeigt."
792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
793 msgid ""
794 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
795 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
796 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
797 "incrementally they will be sorted decrementally."
798 msgstr ""
799 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
800 "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
801 "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
802 "»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
803 "statt absteigend angezeigt."
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
806 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
807 msgstr ""
808 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
809 "per Vorgabe enger angeordnet."
811 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
812 msgid ""
813 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
814 msgstr ""
815 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
816 "unterhalb von ihnen platziert."
818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
819 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
820 msgstr ""
821 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle "
822 "Anordnung verwendet."
824 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
825 msgid ""
826 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
827 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
828 "load or use lots of memory."
829 msgstr ""
830 "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
831 "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
832 "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
833 "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
836 msgid "List of possible captions on icons"
837 msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
840 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
841 msgstr ""
842 "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
843 "einer Aktion gefragt wird"
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
846 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
847 msgstr ""
848 "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
849 "einer Aktion gefragt wird."
851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
852 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
853 msgstr ""
854 "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster "
855 "geöffnet werden soll"
857 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
858 msgid ""
859 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
860 "insertion."
861 msgstr ""
862 "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster "
863 "geöffnet werden soll."
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
866 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
867 msgstr ""
868 "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
869 "einer Aktion gefragt wird"
871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
872 msgid "Maximum handled files in a folder"
873 msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"
875 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
876 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
877 msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
880 msgid ""
881 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
882 "2.2. Please use the icon theme instead."
883 msgstr ""
884 "Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 "
885 "nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
888 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
889 msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
891 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
892 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
893 msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop"
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
896 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
897 msgstr "»Netzwerk-Server«-Symbol auf Desktop anzeigen"
899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
900 msgid "Network servers icon name"
901 msgstr "Name des Desktop-Symbols »Netzwerk-Server«"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
904 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
905 msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
908 msgid "Only show folders in the tree side pane"
909 msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
912 msgid ""
913 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
914 "\" to launch them on a double click."
915 msgstr ""
916 "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
917 "»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
919 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
920 msgid "Put labels beside icons"
921 msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
923 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
924 msgid "Reverse sort order in new windows"
925 msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
927 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
928 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
929 #. most cases, this should be left alone.
930 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
931 msgid "Sans 10"
932 msgstr "Sans 10"
934 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
935 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
936 msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
938 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
939 msgid "Show folders first in windows"
940 msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
942 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
943 msgid "Show location bar in new windows"
944 msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
946 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
947 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
948 msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Desktop anzeigen"
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
951 msgid "Show side pane in new windows"
952 msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
955 msgid "Show status bar in new windows"
956 msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
959 msgid "Show toolbar in new windows"
960 msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
963 msgid "Side pane view"
964 msgstr "Seitenleistenansicht"
966 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
967 msgid ""
968 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
969 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
970 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
971 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
972 msgstr ""
973 "Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, "
974 "sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: "
975 "»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten "
976 "Server befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem "
977 "lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."
979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
980 msgid ""
981 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
982 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
983 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
984 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
985 "read preview data."
986 msgstr ""
987 "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
988 "Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer "
989 "anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), "
990 "»local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
991 "befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
994 msgid ""
995 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
996 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
997 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
998 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
999 "generic icon."
1000 msgstr ""
1001 "Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. "
1002 "Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem "
1003 "entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf "
1004 "einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)."
1006 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1007 msgid ""
1008 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1009 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1010 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1011 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1012 msgstr ""
1013 "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
1014 "soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
1015 "einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich "
1016 "auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1019 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1020 msgstr ""
1021 "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
1022 "Symbolansicht."
1024 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1025 msgid ""
1026 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1027 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1028 msgstr ""
1029 "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
1030 "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
1031 "»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."
1033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1034 msgid ""
1035 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1036 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1037 msgstr ""
1038 "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. "
1039 "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
1040 "»modification_date« (Änderungsdatum)."
1042 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1043 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1044 msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1047 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1048 msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung."
1050 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1051 msgid ""
1052 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1053 "\"informal\"."
1054 msgstr ""
1055 "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
1057 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1058 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1059 msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
1061 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1062 msgid ""
1063 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1064 "desktop."
1065 msgstr ""
1066 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
1067 "»Persönlicher Ordner« auf dem Desktop fest."
1069 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1070 msgid ""
1071 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1072 "desktop."
1073 msgstr ""
1074 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
1075 "»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest."
1077 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1078 msgid ""
1079 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1080 "on the desktop."
1081 msgstr ""
1082 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
1083 "Server« auf dem Desktop fest."
1085 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1086 msgid ""
1087 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1088 "desktop."
1089 msgstr ""
1090 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
1091 "dem Desktop fest."
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1094 msgid "Trash icon visible on desktop"
1095 msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?"
1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1098 msgid "Type of click used to launch/open files"
1099 msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1102 msgid "Use manual layout in new windows"
1103 msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1106 msgid "Use tighter layout in new windows"
1107 msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1110 msgid "What to do with executable text files when activated"
1111 msgstr ""
1112 "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
1113 "werden?"
1115 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1116 msgid ""
1117 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1118 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1119 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1120 "text files."
1121 msgstr ""
1122 "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
1123 "aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
1124 "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
1125 "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
1127 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1128 msgid ""
1129 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1130 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1131 "and \"icon_view\"."
1132 msgstr ""
1133 "Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. "
1134 "Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht) sowie "
1135 "»icon_view« (Symbolansicht)."
1137 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1138 msgid "When to show number of items in a folder"
1139 msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
1141 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1142 msgid "When to show preview text in icons"
1143 msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
1145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1146 msgid "When to show thumbnails of image files"
1147 msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
1149 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1150 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1151 msgstr ""
1152 "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
1153 "festgelegt wurde."
1155 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1156 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1157 msgstr ""
1158 "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
1159 "Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."
1161 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1162 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1163 msgstr ""
1164 "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
1165 "nachgefragt werden soll."
1167 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1168 msgid "Whether to automatically mount media"
1169 msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"
1171 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1172 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1173 msgstr ""
1174 "Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
1175 "geöffnet werden soll"
1177 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1178 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1179 msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
1181 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1182 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1183 msgstr ""
1184 "Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
1185 "die Maus sich über deren Symbol befindet."
1187 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1188 msgid "Whether to show backup files"
1189 msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."
1191 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1192 msgid "Whether to show hidden files"
1193 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
1195 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1196 msgid "Width of the side pane"
1197 msgstr "Breite der Seitenleiste"
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1200 msgid "No applications found"
1201 msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1204 msgid "Ask what to do"
1205 msgstr "Nachfragen"
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1208 msgid "Do Nothing"
1209 msgstr "Nichts tun"
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1212 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1213 msgid "Open Folder"
1214 msgstr "Ordner öffnen"
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1217 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1218 #, c-format
1219 msgid "Open %s"
1220 msgstr "%s öffnen"
1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1223 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1224 msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1227 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1228 msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1231 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1232 msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1235 msgid "You have just inserted a Video CD."
1236 msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1239 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1240 msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1243 msgid "You have just inserted a blank CD."
1244 msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1247 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1248 msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1251 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1252 msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1255 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1256 msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1259 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1260 msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1263 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1264 msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."
1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1267 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1268 msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingestöpselt."
1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1271 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1272 msgstr "Ein digitaler Musik-Player wurde eingestöpselt."
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1275 msgid ""
1276 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1277 "started."
1278 msgstr ""
1279 "Ein Datenträger mit Software, die automatisch ausgeführt werden soll, wurde "
1280 "eingelegt."
1282 #. fallback to generic greeting
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1284 msgid "You have just inserted media."
1285 msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1288 msgid "Choose what application to launch."
1289 msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1295 "for other media of type \"%s\"."
1296 msgstr ""
1297 "Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft "
1298 "auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1301 msgid "_Always perform this action"
1302 msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"
1304 #. name, stock id
1305 #. label, accelerator
1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
1308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1310 msgid "_Eject"
1311 msgstr "Aus_werfen"
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1314 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1315 msgid "_Unmount"
1316 msgstr "_Aushängen"
1318 #. name, stock id
1319 #. label, accelerator
1320 #. tooltip
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1322 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1323 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
1325 #. name, stock id
1326 #. label, accelerator
1327 #. tooltip
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1329 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1330 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
1332 #. name, stock id
1333 #. label, accelerator
1334 #. tooltip
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1336 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1337 msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
1339 #. name, stock id
1340 #. label, accelerator
1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
1343 msgid "Select _All"
1344 msgstr "Alles au_swählen"
1346 #. tooltip
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1348 msgid "Select all the text in a text field"
1349 msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1352 msgid "Move _Up"
1353 msgstr "_Raufschieben"
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1356 msgid "Move Dow_n"
1357 msgstr "R_unterschieben"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1360 msgid "_Show"
1361 msgstr "_Anzeigen"
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1364 msgid "Hi_de"
1365 msgstr "_Verbergen"
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1368 msgid "Use De_fault"
1369 msgstr "V_orgabe verwenden"
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1373 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1374 msgid "Name"
1375 msgstr "Name"
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1378 msgid "The name and icon of the file."
1379 msgstr "Name und Symbol der Datei."
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1382 msgid "Size"
1383 msgstr "Größe"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1386 msgid "The size of the file."
1387 msgstr "Die Dateigröße."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1390 msgid "Type"
1391 msgstr "Typ"
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1394 msgid "The type of the file."
1395 msgstr "Der Dateityp."
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1398 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1399 msgid "Date Modified"
1400 msgstr "Änderungsdatum"
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1403 msgid "The date the file was modified."
1404 msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1407 msgid "Date Accessed"
1408 msgstr "Zugriffsdatum"
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1411 msgid "The date the file was accessed."
1412 msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1415 msgid "Owner"
1416 msgstr "Besitzer"
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1419 msgid "The owner of the file."
1420 msgstr "Der Dateibesitzer."
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1423 msgid "Group"
1424 msgstr "Gruppe"
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1427 msgid "The group of the file."
1428 msgstr "Die Dateigruppe."
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689
1432 msgid "Permissions"
1433 msgstr "Zugriffsrechte"
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1436 msgid "The permissions of the file."
1437 msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1440 msgid "Octal Permissions"
1441 msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1444 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1445 msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1448 msgid "MIME Type"
1449 msgstr "MIME-Typ"
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1452 msgid "The mime type of the file."
1453 msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1456 msgid "SELinux Context"
1457 msgstr "SELinux-Kontext"
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1460 msgid "The SELinux security context of the file."
1461 msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1464 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1465 msgid "Reset"
1466 msgstr "Zurücksetzen"
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1470 msgid "on the desktop"
1471 msgstr "auf dem Desktop"
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1474 #, c-format
1475 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1476 msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben."
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1479 msgid ""
1480 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1481 "the volume."
1482 msgstr ""
1483 "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
1484 "ihn auswerfen möchten."
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1487 msgid ""
1488 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1489 "popup menu of the volume."
1490 msgstr ""
1491 "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
1492 "ihn aushängen möchten."
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1495 msgid "_Move Here"
1496 msgstr "Hierher _verschieben"
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1499 msgid "_Copy Here"
1500 msgstr "Hierher _kopieren"
1502 # CHECK
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1504 msgid "_Link Here"
1505 msgstr "_Verknüpfung erstellen"
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1508 msgid "Set as _Background"
1509 msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1513 msgid "Cancel"
1514 msgstr "Abbrechen"
1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1517 msgid "Set as background for _all folders"
1518 msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1521 msgid "Set as background for _this folder"
1522 msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1529 msgid "The emblem cannot be installed."
1530 msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1533 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1534 msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1537 msgid ""
1538 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1539 msgstr ""
1540 "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen "
1541 "und Zahlen bestehen."
1543 #. this really should never happen, as a user has no idea
1544 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1545 #. * keyword to us anyway
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1548 #, c-format
1549 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1550 msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1553 msgid "Please choose a different emblem name."
1554 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1558 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1559 msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1562 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1563 msgstr ""
1564 "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
1565 "werden."
1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1568 msgid "_Skip"
1569 msgstr "Ü_berspringen"
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1572 msgid "S_kip All"
1573 msgstr "Alle über_springen"
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1576 msgid "_Retry"
1577 msgstr "_Wiederholen"
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1580 msgid "Delete _All"
1581 msgstr "Alle _löschen"
1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1584 msgid "_Replace"
1585 msgstr "_Ersetzen"
1587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1588 msgid "Replace _All"
1589 msgstr "_Alle ersetzen"
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1592 msgid "_Merge"
1593 msgstr "_Zusammenführen"
1595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1596 msgid "Merge _All"
1597 msgstr "_Alle zusammenführen"
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1600 #, c-format
1601 msgid "%'d second"
1602 msgid_plural "%'d seconds"
1603 msgstr[0] "%'d Sekunde"
1604 msgstr[1] "%'d Sekunden"
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1608 #, c-format
1609 msgid "%'d minute"
1610 msgid_plural "%'d minutes"
1611 msgstr[0] "%'d Minute"
1612 msgstr[1] "%'d Minuten"
1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1615 #, c-format
1616 msgid "%'d hour"
1617 msgid_plural "%'d hours"
1618 msgstr[0] "%'d Stunde"
1619 msgstr[1] "%'d Stunden"
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1622 #, c-format
1623 msgid "approximately %'d hour"
1624 msgid_plural "approximately %'d hours"
1625 msgstr[0] "circa %'d Stunde"
1626 msgstr[1] "circa %'d Stunden"
1628 #. appended to new link file
1629 #. Note to localizers: convert file type string for file
1630 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1631 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
1635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
1636 #, c-format
1637 msgid "Link to %s"
1638 msgstr "Verknüpfung mit %s"
1640 #. appended to new link file
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1642 #, c-format
1643 msgid "Another link to %s"
1644 msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
1646 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1647 #. * if there's no way to do that nicely for a
1648 #. * particular language.
1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1651 #, c-format
1652 msgid "%'dst link to %s"
1653 msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
1655 #. appended to new link file
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1657 #, c-format
1658 msgid "%'dnd link to %s"
1659 msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
1661 #. appended to new link file
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1663 #, c-format
1664 msgid "%'drd link to %s"
1665 msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
1667 #. appended to new link file
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1669 #, c-format
1670 msgid "%'dth link to %s"
1671 msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
1673 #. Localizers:
1674 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1675 #. * make some or all of them match.
1677 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1679 msgid " (copy)"
1680 msgstr " (Kopie)"
1682 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1684 msgid " (another copy)"
1685 msgstr " (noch eine Kopie)"
1687 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1688 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1689 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1690 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1695 msgid "th copy)"
1696 msgstr ". Kopie)"
1698 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1700 msgid "st copy)"
1701 msgstr ". Kopie)"
1703 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1705 msgid "nd copy)"
1706 msgstr ". Kopie)"
1708 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1710 msgid "rd copy)"
1711 msgstr ". Kopie)"
1713 #. localizers: appended to first file copy
1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1715 #, c-format
1716 msgid "%s (copy)%s"
1717 msgstr "%s (Kopie)%s"
1719 #. localizers: appended to second file copy
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1721 #, c-format
1722 msgid "%s (another copy)%s"
1723 msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
1725 #. localizers: appended to x11th file copy
1726 #. localizers: appended to x12th file copy
1727 #. localizers: appended to x13th file copy
1728 #. localizers: appended to xxth file copy
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1733 #, c-format
1734 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1735 msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
1737 #. localizers: appended to x1st file copy
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1739 #, c-format
1740 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1741 msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
1743 #. localizers: appended to x2nd file copy
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1745 #, c-format
1746 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1747 msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
1749 #. localizers: appended to x3rd file copy
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1751 #, c-format
1752 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1753 msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
1755 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1757 msgid " ("
1758 msgstr " ("
1760 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1762 #, c-format
1763 msgid " (%'d"
1764 msgstr " (%'d"
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1767 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1768 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1774 "trash?"
1775 msgid_plural ""
1776 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1777 "trash?"
1778 msgstr[0] ""
1779 "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Müll "
1780 "löschen wollen?"
1781 msgstr[1] ""
1782 "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
1783 "löschen wollen?"
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1787 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1788 msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1791 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1792 msgstr ""
1793 "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?"
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1796 msgid ""
1797 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1798 "Please note that you can also delete them separately."
1799 msgstr ""
1800 "Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
1801 "gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1804 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1805 msgstr ""
1806 "Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
1807 "»%B«"
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1810 #, c-format
1811 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1812 msgid_plural ""
1813 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1814 msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
1815 msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1818 msgid "Deleting files"
1819 msgstr "Dateien löschen"
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1822 #, c-format
1823 msgid "%'d file left to delete"
1824 msgid_plural "%'d files left to delete"
1825 msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
1826 msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
1828 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1830 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1831 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1832 msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei – noch %T ausstehend"
1833 msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien – noch %T ausstehend"
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1840 msgid "Error while deleting."
1841 msgstr "Fehler beim Löschen."
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1844 msgid ""
1845 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1846 "permissions to see them."
1847 msgstr ""
1848 "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die "
1849 "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1854 msgid ""
1855 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1856 msgstr ""
1857 "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner "
1858 "»%B« aufgetreten."
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1862 msgid "_Skip files"
1863 msgstr "Dateien ü_berspringen"
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1866 msgid ""
1867 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1868 "read it."
1869 msgstr ""
1870 "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
1871 "Lesezugriffsrechte besitzen."
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1876 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1877 msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1880 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1881 msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1884 msgid "There was an error deleting %B."
1885 msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1888 msgid "Moving files to trash"
1889 msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1892 #, c-format
1893 msgid "%'d file left to trash"
1894 msgid_plural "%'d files left to trash"
1895 msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
1896 msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1899 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1900 msgstr ""
1901 "Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
1902 "gelöscht werden?"
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1905 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1906 msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1909 msgid "Unable to eject %V"
1910 msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1913 msgid "Unable to unmount %V"
1914 msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1917 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1918 msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1921 msgid ""
1922 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1923 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1924 msgstr ""
1925 "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
1926 "der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte "
1927 "werden dauerhaft gelöscht."
1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1930 msgid "Don't Empty Trash"
1931 msgstr "Müll nicht leeren"
1933 #. label, accelerator
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1935 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1936 msgid "Empty Trash"
1937 msgstr "Müll leeren"
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to mount %s"
1942 msgstr "Einhängen von %s nicht möglich"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1945 #, c-format
1946 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1947 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1948 msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
1949 msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1952 #, c-format
1953 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1954 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1955 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
1956 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1959 #, c-format
1960 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1961 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1962 msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
1963 msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1966 #, c-format
1967 msgid "Preparing to trash %'d file"
1968 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1969 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Müll wird vorbereitet"
1970 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Müll wird vorbereitet"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
1976 msgid "Error while copying."
1977 msgstr "Fehler beim Kopieren."
1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
1982 msgid "Error while moving."
1983 msgstr "Fehler beim Verschieben."
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1986 msgid "Error while moving files to trash."
1987 msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Müll."
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1990 msgid ""
1991 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1992 "permissions to see them."
1993 msgstr ""
1994 "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
1995 "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1998 msgid ""
1999 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2000 "read it."
2001 msgstr ""
2002 "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
2003 "Lesezugriffsrechte besitzen."
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2006 msgid ""
2007 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2008 "read it."
2009 msgstr ""
2010 "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
2011 "Lesezugriffsrechte besitzen."
2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
2014 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2015 msgstr ""
2016 "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2022 msgid "Error while copying to \"%B\"."
2023 msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
2025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
2026 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
2027 msgstr ""
2028 "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
2029 "zuzugreifen."
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
2032 msgid "There was an error getting information about the destination."
2033 msgstr ""
2034 "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
2037 msgid "The destination is not a folder."
2038 msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
2041 msgid ""
2042 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2043 "space."
2044 msgstr ""
2045 "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
2046 "Platz zu schaffen."
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2049 #, c-format
2050 msgid "There is %S available, but %S is required."
2051 msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
2054 msgid "The destination is read-only."
2055 msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2058 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2059 msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
2062 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2063 msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
2066 msgid "Duplicating \"%B\""
2067 msgstr "Dupliziert »%B«"
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
2070 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2071 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2072 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
2073 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
2076 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2077 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2078 msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
2079 msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2082 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2083 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2084 msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei (in »%B«)"
2085 msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien (in »%B«)"
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2088 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2089 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2090 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei nach »%B«"
2091 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien nach »%B«"
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2094 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2095 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2096 msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei nach »%B«"
2097 msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien nach »%B«"
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2100 #, c-format
2101 msgid "Duplicating %'d file"
2102 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2103 msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei"
2104 msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien"
2106 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2108 #, c-format
2109 msgid "%S of %S"
2110 msgstr "%S von %S"
2112 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2113 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2116 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2117 msgstr "%S von %S — noch %T ausstehend (%S/Sekunde)"
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2120 msgid ""
2121 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2122 "create it in the destination."
2123 msgstr ""
2124 "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte "
2125 "besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2128 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2129 msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2132 msgid ""
2133 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2134 "permissions to see them."
2135 msgstr ""
2136 "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
2137 "Lesezugriffsrechte besitzen."
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2140 msgid ""
2141 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2142 "read it."
2143 msgstr ""
2144 "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
2145 "Lesezugriffsrechte besitzen."
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2150 msgid "Error while moving \"%B\"."
2151 msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2154 msgid "Couldn't remove the source folder."
2155 msgstr "Quellordner konnte nicht entfernt werden."
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2161 msgid "Error while copying \"%B\"."
2162 msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2167 msgstr ""
2168 "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
2169 "werden."
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2174 msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
2178 msgid ""
2179 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2180 "folder?"
2181 msgstr ""
2182 "Der Ordner »%B« existiert bereits. Möchten Sie den Quellordner hiermit "
2183 "zusammenführen?"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
2186 msgid ""
2187 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2188 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2189 "files being copied."
2190 msgstr ""
2191 "Der Zielordner existiert bereits in »%B«. Falls Sie die Ordner "
2192 "zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so "
2193 "werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
2197 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2198 msgstr "Der Ordner »%B« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2205 "the folder."
2206 msgstr ""
2207 "Der Ordner existiert bereits in »%F«. Ersetzen wird alle Dateien im diesem "
2208 "Ordner entfernen."
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
2212 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2213 msgstr "Die Datei »%B« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2220 msgstr ""
2221 "Die Datei existiert bereits in »%F«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre "
2222 "Inhalt überschreiben."
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2227 msgstr ""
2228 "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
2229 "entfernt werden."
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2232 #, c-format
2233 msgid "There was an error copying the file into %F."
2234 msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
2237 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2238 msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …"
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
2241 #, c-format
2242 msgid "Preparing to move %'d file"
2243 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2244 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
2245 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
2248 msgid ""
2249 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2250 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2251 "files being moved."
2252 msgstr ""
2253 "Der Zielordner existiert bereits in »%B«. Falls Sie die Ordner "
2254 "zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so "
2255 "werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
2258 #, c-format
2259 msgid "There was an error moving the file into %F."
2260 msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
2263 msgid "Creating links in \"%B\""
2264 msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
2267 #, c-format
2268 msgid "Making link to %'d file"
2269 msgid_plural "Making links to %'d files"
2270 msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
2271 msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
2274 msgid "Error while creating link to %B."
2275 msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2278 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2279 msgstr ""
2280 "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
2281 "unterstützt."
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2284 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2285 msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
2288 #, c-format
2289 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2290 msgstr ""
2291 "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
2292 "aufgetreten."
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
2295 msgid "Setting permissions"
2296 msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
2298 #. localizers: the initial name of a new folder
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2300 msgid "untitled folder"
2301 msgstr "Namenloser Ordner"
2303 #. localizers: the initial name of a new empty file
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
2305 msgid "new file"
2306 msgstr "neue Datei"
2308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2309 msgid "Error while creating directory %B."
2310 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2313 msgid "Error while creating file %B."
2314 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
2317 #, c-format
2318 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2319 msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2323 msgid "This file cannot be mounted"
2324 msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2327 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2328 msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2331 msgid "File not found"
2332 msgstr "Datei nicht gefunden"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2335 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2336 msgstr "Dateien im obersten Verzeichnis können nicht umbenannt werden"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2339 msgid "Unable to rename desktop icon"
2340 msgstr "Desktop-Symbol konnte nicht umbenannt werden"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2343 msgid "Unable to rename desktop file"
2344 msgstr "Desktop-Datei konnte nicht umbenannt werden"
2346 #. Today, use special word.
2347 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2348 #. * possible resulting string for that pattern.
2349 #. *
2350 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2351 #. * for details on the format, but you should only use
2352 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2353 #. * These include "%" followed by one of
2354 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2355 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2356 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2357 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2358 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2359 #. * space padding instead of zero padding.
2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2362 msgid "today at 00:00:00 PM"
2363 msgstr "heute um 00:00:00"
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2366 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2367 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2368 msgstr "heute um %-H:%M:%S"
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2371 msgid "today at 00:00 PM"
2372 msgstr "heute um 00.00"
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2375 msgid "today at %-I:%M %p"
2376 msgstr "heute um %-H.%M"
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2379 msgid "today, 00:00 PM"
2380 msgstr "heute, 00.00"
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2383 msgid "today, %-I:%M %p"
2384 msgstr "heute, %-H:%M"
2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2388 msgid "today"
2389 msgstr "heute"
2391 #. Yesterday, use special word.
2392 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2395 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2396 msgstr "gestern um 00:00:00"
2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2399 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2400 msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2403 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2404 msgstr "gestern um %-H.%M"
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2407 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2408 msgstr "gestern um %-H.%M"
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2411 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2412 msgstr "gestern, 00.00"
2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2415 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2416 msgstr "gestern, %-H.%M"
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2420 msgid "yesterday"
2421 msgstr "gestern"
2423 #. Current week, include day of week.
2424 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2425 #. * The width measurement templates correspond to
2426 #. * the day/month name with the most letters.
2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2429 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2430 msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2433 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2434 msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2437 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2438 msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2441 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2442 msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2445 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2446 msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2449 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2450 msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2453 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2454 msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2457 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2458 msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2461 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2462 msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2465 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2466 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2469 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2470 msgstr "00.00.00, 00.00"
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2473 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2474 msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2477 msgid "00/00/00"
2478 msgstr "00.00.00"
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2481 msgid "%m/%d/%y"
2482 msgstr "%d.%m.%y"
2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
2485 msgid "Not allowed to set permissions"
2486 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
2489 msgid "Not allowed to set owner"
2490 msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
2493 #, c-format
2494 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2495 msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2498 msgid "Not allowed to set group"
2499 msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2502 #, c-format
2503 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2504 msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2508 #, c-format
2509 msgid "%'u item"
2510 msgid_plural "%'u items"
2511 msgstr[0] "%'u Objekt"
2512 msgstr[1] "%'u Objekte"
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2515 #, c-format
2516 msgid "%'u folder"
2517 msgid_plural "%'u folders"
2518 msgstr[0] "%'u Ordner"
2519 msgstr[1] "%'u Ordner"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
2522 #, c-format
2523 msgid "%'u file"
2524 msgid_plural "%'u files"
2525 msgstr[0] "%'u Datei"
2526 msgstr[1] "%'u Dateien"
2528 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2530 msgid "%"
2531 msgstr "%"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
2534 #, c-format
2535 msgid "%s (%s bytes)"
2536 msgstr "%s (%s Bytes)"
2538 #. This means no contents at all were readable
2539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
2540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2541 msgid "? items"
2542 msgstr "? Objekte"
2544 #. This means no contents at all were readable
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
2546 msgid "? bytes"
2547 msgstr "? Bytes"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2550 msgid "unknown type"
2551 msgstr "unbekannter Typ"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
2554 msgid "unknown MIME type"
2555 msgstr "unbekannter MIME-Typ"
2557 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2558 #. * for which we have no more appropriate default.
2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
2561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2562 msgid "unknown"
2563 msgstr "unbekannt"
2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
2566 msgid "program"
2567 msgstr "Programm"
2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
2570 msgid "link"
2571 msgstr "Verknüpfung"
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2574 msgid "link (broken)"
2575 msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
2577 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2578 msgid "_Always"
2579 msgstr "_Immer"
2581 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2582 msgid "_Local File Only"
2583 msgstr "Nur _lokale Datei"
2585 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2586 msgid "_Never"
2587 msgstr "_Nie"
2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2590 #, no-c-format
2591 msgid "25%"
2592 msgstr "25%"
2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2595 #, no-c-format
2596 msgid "50%"
2597 msgstr "50%"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2600 #, no-c-format
2601 msgid "75%"
2602 msgstr "75%"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2605 #, no-c-format
2606 msgid "100%"
2607 msgstr "100%"
2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2610 #, no-c-format
2611 msgid "150%"
2612 msgstr "150%"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2615 #, no-c-format
2616 msgid "200%"
2617 msgstr "200%"
2619 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2620 #, no-c-format
2621 msgid "400%"
2622 msgstr "400%"
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2625 msgid "100 K"
2626 msgstr "100 kB"
2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2629 msgid "500 K"
2630 msgstr "500 kB"
2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2633 msgid "1 MB"
2634 msgstr "1 MB"
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2637 msgid "3 MB"
2638 msgstr "3 MB"
2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2641 msgid "5 MB"
2642 msgstr "5 MB"
2644 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2645 msgid "10 MB"
2646 msgstr "10 MB"
2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2649 msgid "100 MB"
2650 msgstr "100 MB"
2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2653 msgid "Activate items with a _single click"
2654 msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2657 msgid "Activate items with a _double click"
2658 msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2661 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2662 msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2665 msgid "Display _files when they are clicked"
2666 msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2669 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2670 msgid "_Ask each time"
2671 msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2674 msgid "Search for files by file name only"
2675 msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2678 msgid "Search for files by file name and file properties"
2679 msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2682 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2683 msgid "Icon View"
2684 msgstr "Symbolansicht"
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2687 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2688 msgid "List View"
2689 msgstr "Listenansicht"
2691 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2692 msgid "Manually"
2693 msgstr "Manuell"
2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2696 msgid "By Name"
2697 msgstr "Nach Name"
2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2700 msgid "By Size"
2701 msgstr "Nach Größe"
2703 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2704 msgid "By Type"
2705 msgstr "Nach Typ"
2707 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2708 msgid "By Modification Date"
2709 msgstr "Nach Änderungsdatum"
2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2712 msgid "By Emblems"
2713 msgstr "Nach Emblemen"
2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2716 msgid "8"
2717 msgstr "8"
2719 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2720 msgid "10"
2721 msgstr "10"
2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2724 msgid "12"
2725 msgstr "12"
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2728 msgid "14"
2729 msgstr "14"
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2732 msgid "16"
2733 msgstr "16"
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2736 msgid "18"
2737 msgstr "18"
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2740 msgid "20"
2741 msgstr "20"
2743 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2744 msgid "22"
2745 msgstr "22"
2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2748 msgid "24"
2749 msgstr "24"
2751 # Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
2752 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2753 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2754 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2755 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2756 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2757 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2758 #. * put the user name in the final string.
2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2761 #, c-format
2762 msgid "%s's Home"
2763 msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2766 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2767 msgid "Computer"
2768 msgstr "Computer"
2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2771 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2772 msgid "Trash"
2773 msgstr "Müll"
2775 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2776 msgid "Network Servers"
2777 msgstr "Netzwerk-Server"
2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2780 msgid "The selection rectangle"
2781 msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
2783 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2784 msgid "Switch to Manual Layout?"
2785 msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2788 #, c-format
2789 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2790 msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
2792 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2793 #, c-format
2794 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2795 msgstr ""
2796 "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2799 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2800 msgstr ""
2801 "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2804 #, c-format
2805 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2806 msgstr ""
2807 "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
2808 "existiert."
2810 #. name, stock id
2811 #. label, accelerator
2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
2815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
2817 msgid "Mo_ve to Trash"
2818 msgstr "In den _Müll verschieben"
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2821 #, c-format
2822 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2823 msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder Ihren Inhalt anzeigen lassen?"
2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2826 #, c-format
2827 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2828 msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
2830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2831 msgid "Run in _Terminal"
2832 msgstr "Im _Terminal ausführen"
2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2835 msgid "_Display"
2836 msgstr "_Anzeigen"
2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2839 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2840 msgid "_Run"
2841 msgstr "_Ausführen"
2843 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2845 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2846 msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
2848 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2849 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2850 #, c-format
2851 msgid "This will open %d separate window."
2852 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2853 msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
2854 msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2857 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2858 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2859 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2860 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2861 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2862 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2863 #, c-format
2864 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2865 msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2868 msgid "There is no application installed for this file type"
2869 msgstr "Für diesen Dateitypen ist keine Anwendung installiert"
2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2873 msgid "Unable to mount location"
2874 msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"
2876 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2877 #, c-format
2878 msgid "Opening \"%s\"."
2879 msgstr "»%s« wird geöffnet."
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2882 #, c-format
2883 msgid "Opening %d item."
2884 msgid_plural "Opening %d items."
2885 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
2886 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not set application as the default: %s"
2892 msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s"
2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2896 msgid "Could not set as default application"
2897 msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s"
2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2900 msgid "Default"
2901 msgstr "Vorgabe"
2903 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2904 msgid "Icon"
2905 msgstr "Symbol"
2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2908 msgid "Could not remove application"
2909 msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden"
2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2912 msgid "No applications selected"
2913 msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt"
2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2916 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2917 #, c-format
2918 msgid "%s document"
2919 msgstr "%s-Dokument"
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2923 msgid "Unknown"
2924 msgstr "Unbekannt"
2926 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2927 #, c-format
2928 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2929 msgstr ""
2930 "Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
2932 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2934 #, c-format
2935 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2936 msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2939 msgid "Could not run application"
2940 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not find '%s'"
2945 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
2947 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2948 msgid "Could not find application"
2949 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2954 msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s"
2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2957 msgid "Could not add application"
2958 msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
2960 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2961 msgid "Select an Application"
2962 msgstr "Wählen Sie eine Anwendung"
2964 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5015
2966 msgid "Open With"
2967 msgstr "Öffnen mit"
2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2970 msgid "Select an application to view its description."
2971 msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um sich deren Beschreibung anzuschauen."
2973 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2974 msgid "_Use a custom command"
2975 msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen"
2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2978 msgid "_Browse..."
2979 msgstr "A_uswählen …"
2981 #. name, stock id
2982 #. label, accelerator
2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
2986 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2987 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2988 msgid "_Open"
2989 msgstr "Ö_ffnen"
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2992 #, c-format
2993 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2994 msgstr "%s und weitere Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2998 msgid "_Add"
2999 msgstr "_Hinzufügen"
3001 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
3003 msgid "Add Application"
3004 msgstr "Anwendung hinzufügen"
3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
3007 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3008 msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"
3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
3011 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
3015 "locations."
3016 msgstr ""
3017 "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
3018 "zugreifen kann."
3020 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
3021 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3022 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
3029 "locations."
3030 msgstr ""
3031 "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
3032 "Orten zugreifen kann."
3034 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
3035 msgid ""
3036 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3037 "file onto your computer, you may be able to open it."
3038 msgstr ""
3039 "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
3040 "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
3041 "kopieren."
3043 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
3044 msgid ""
3045 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3046 "onto your computer, you may be able to open it."
3047 msgstr ""
3048 "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
3049 "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
3050 "kopieren."
3052 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
3053 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3054 msgstr ""
3055 "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
3056 "ausführen."
3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3059 msgid "This is disabled due to security considerations."
3060 msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
3062 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3063 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3064 msgid "Details: "
3065 msgstr "Details: "
3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3068 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3069 msgid "There was an error launching the application."
3070 msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
3072 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3074 msgid "This drop target only supports local files."
3075 msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
3077 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3078 msgid ""
3079 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3080 msgstr ""
3081 "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
3082 "kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3085 msgid ""
3086 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3087 "again. The local files you dropped have already been opened."
3088 msgstr ""
3089 "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
3090 "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
3091 "wurden bereits geöffnet."
3093 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3094 msgid "File operations"
3095 msgstr "Dateioperationen"
3097 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3098 #, c-format
3099 msgid "%'d file operation active"
3100 msgid_plural "%'d file operations active"
3101 msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
3102 msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
3104 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3105 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3106 msgid "Preparing"
3107 msgstr "Vorbereitend"
3109 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3111 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3112 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3113 msgid "Search"
3114 msgstr "Suchen"
3116 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3117 #, c-format
3118 msgid "Search for \"%s\""
3119 msgstr "Nach »%s« suchen"
3121 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3122 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3123 msgid "Edit"
3124 msgstr "Bearbeiten"
3126 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3127 msgid "Undo Edit"
3128 msgstr "Bearbeiten rückgängig"
3130 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3131 msgid "Undo the edit"
3132 msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
3134 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3135 msgid "Redo Edit"
3136 msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
3138 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3139 msgid "Redo the edit"
3140 msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
3142 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3143 msgid "Autorun Prompt"
3144 msgstr "Autostart-Nachfrage"
3146 #. tooltip
3147 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3148 msgid ""
3149 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3150 msgstr ""
3151 "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
3152 "durchsuchen"
3154 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3155 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3156 msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"
3158 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3159 msgid "File Management"
3160 msgstr "Verwaltung von Dateien"
3162 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3163 msgid "Home Folder"
3164 msgstr "Persönlicher Ordner"
3166 #. tooltip
3167 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3168 msgid "Open your personal folder"
3169 msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
3171 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3172 msgid "Browse the file system with the file manager"
3173 msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
3175 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3176 msgid "File Browser"
3177 msgstr "Datei-Browser"
3179 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3180 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3181 msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
3183 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3184 msgid "Nautilus factory"
3185 msgstr "Nautilus-Fabrik"
3187 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3188 msgid "Nautilus instance"
3189 msgstr "Nautilus-Instanz"
3191 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3192 msgid "Nautilus metafile factory"
3193 msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
3195 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3196 msgid ""
3197 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3198 msgstr ""
3199 "Nautilus-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden können"
3201 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3202 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3203 msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
3205 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3206 msgid "Background"
3207 msgstr "Hintergrund"
3209 #. name, stock id
3210 #. label, accelerator
3211 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
3214 msgid "E_mpty Trash"
3215 msgstr "Müll _leeren"
3217 #. label, accelerator
3218 #. name, stock id
3219 #. label, accelerator
3220 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3222 msgid "Create L_auncher..."
3223 msgstr "_Starter anlegen …"
3225 #. tooltip
3226 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3228 msgid "Create a new launcher"
3229 msgstr "Einen neuen Starter anlegen"
3231 #. label, accelerator
3232 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3233 msgid "Change Desktop _Background"
3234 msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
3236 #. tooltip
3237 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3238 msgid ""
3239 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3240 msgstr ""
3241 "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
3242 "eingestellt werden können"
3244 #. tooltip
3245 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3247 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3248 msgid "Delete all items in the Trash"
3249 msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
3251 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3252 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3254 msgid "Desktop"
3255 msgstr "Desktop"
3257 # CHECK
3258 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3259 msgid "View as Desktop"
3260 msgstr "Desktop-Ansicht"
3262 # CHECK
3263 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3264 msgid "View as _Desktop"
3265 msgstr "_Desktop-Ansicht"
3267 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3268 msgid "The desktop view encountered an error."
3269 msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
3271 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3272 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3273 msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
3275 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3276 msgid "Display this location with the desktop view."
3277 msgstr "Diesen Ort mit der Desktop-Ansicht anzeigen"
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3280 #, c-format
3281 msgid "This will open %'d separate window."
3282 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3283 msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
3284 msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4921
3288 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3289 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3290 msgid "There was an error displaying help."
3291 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3294 msgid "Select Pattern"
3295 msgstr "Muster wählen"
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3298 msgid "_Pattern:"
3299 msgstr "_Muster:"
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3302 msgid "Save Search as"
3303 msgstr "Suche speichern unter"
3305 # CHECK
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3307 msgid "Search _name:"
3308 msgstr "_Name der Suche:"
3310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3311 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3312 msgid "_Folder:"
3313 msgstr "_Ordner:"
3315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3316 msgid "Select Folder to Save Search In"
3317 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
3319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" selected"
3323 msgstr "»%s« ausgewählt"
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3326 #, c-format
3327 msgid "%'d folder selected"
3328 msgid_plural "%'d folders selected"
3329 msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
3330 msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3333 #, c-format
3334 msgid " (containing %'d item)"
3335 msgid_plural " (containing %'d items)"
3336 msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
3337 msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"
3339 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3341 #, c-format
3342 msgid " (containing a total of %'d item)"
3343 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3344 msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
3345 msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3348 #, c-format
3349 msgid "%'d item selected"
3350 msgid_plural "%'d items selected"
3351 msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
3352 msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
3354 #. Folders selected also, use "other" terminology
3355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3356 #, c-format
3357 msgid "%'d other item selected"
3358 msgid_plural "%'d other items selected"
3359 msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
3360 msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
3362 #. This is marked for translation in case a localiser
3363 #. * needs to use something other than parentheses. The
3364 #. * first message gives the number of items selected;
3365 #. * the message in parentheses the size of those items.
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3368 #, c-format
3369 msgid "%s (%s)"
3370 msgstr "%s (%s)"
3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3373 #, c-format
3374 msgid "%s, Free space: %s"
3375 msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
3377 #. This is marked for translation in case a localizer
3378 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3379 #. * is between the message about the number of folders
3380 #. * and the number of items in those folders and the
3381 #. * message about the number of other items and the
3382 #. * total size of those items.
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3385 #, c-format
3386 msgid "%s%s, %s"
3387 msgstr "%s%s, %s"
3389 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3390 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3391 #. * no more than the constant limit are displayed.
3393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3394 #, c-format
3395 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3396 msgstr ""
3397 "Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
3398 "Dateien werden nicht angezeigt."
3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3401 msgid "Some files will not be displayed."
3402 msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."
3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3405 #, c-format
3406 msgid "Open with \"%s\""
3407 msgstr "Mit »%s« öffnen"
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3410 #, c-format
3411 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3412 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3413 msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
3414 msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
3417 #, c-format
3418 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3419 msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
3422 #, c-format
3423 msgid "Create Document from template \"%s\""
3424 msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
3426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
3427 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3428 msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
3430 # CHECK - Das - Bezug
3431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
3432 msgid ""
3433 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3434 "as input."
3435 msgstr ""
3436 "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
3437 "Objekte als Eingabe verwendet werden."
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
3440 msgid ""
3441 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3442 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3443 "\n"
3444 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3445 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3446 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3447 "\n"
3448 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3449 "which the scripts may use:\n"
3450 "\n"
3451 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3452 "files (only if local)\n"
3453 "\n"
3454 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3455 "\n"
3456 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3457 "\n"
3458 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3459 msgstr ""
3460 "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
3461 "diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
3462 "\n"
3463 "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der "
3464 "gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
3465 "mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n"
3466 "\n"
3467 "In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
3468 "Skript verwendet werden können:\n"
3469 "\n"
3470 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch "
3471 "Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
3472 "\n"
3473 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
3474 "getrennt\n"
3475 "\n"
3476 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
3477 "\n"
3478 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
3481 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3482 #, c-format
3483 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3484 msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
3487 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3488 #, c-format
3489 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3490 msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
3493 #, c-format
3494 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3495 msgid_plural ""
3496 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3497 msgstr[0] ""
3498 "Das %'d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3499 msgstr[1] ""
3500 "Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
3503 #, c-format
3504 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3505 msgid_plural ""
3506 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3507 msgstr[0] ""
3508 "Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3509 msgstr[1] ""
3510 "Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
3513 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3514 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3515 msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
3518 #, c-format
3519 msgid "Connect to Server %s"
3520 msgstr "Mit Server %s verbinden"
3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
3523 msgid "_Connect"
3524 msgstr "_Verbinden"
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
3527 msgid "Link _name:"
3528 msgstr "Link-_Name:"
3530 #. name, stock id, label
3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3532 msgid "Create _Document"
3533 msgstr "_Dokument anlegen"
3535 #. name, stock id, label
3536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3537 msgid "Open Wit_h"
3538 msgstr "Öffnen _mit"
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3541 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3542 msgstr ""
3543 "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
3545 #. name, stock id
3546 #. label, accelerator
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3549 msgid "_Properties"
3550 msgstr "Ei_genschaften"
3552 #. tooltip
3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3554 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3555 msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
3557 #. tooltip
3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3559 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3560 msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
3562 #. name, stock id
3563 #. label, accelerator
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
3565 msgid "Create _Folder"
3566 msgstr "_Ordner anlegen"
3568 #. tooltip
3569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3570 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3571 msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
3573 #. name, stock id, label
3574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3575 msgid "No templates installed"
3576 msgstr "Keine Vorlagen installiert"
3578 #. name, stock id
3579 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3580 #. label, accelerator
3581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3582 msgid "_Empty File"
3583 msgstr "_Leere Datei"
3585 #. tooltip
3586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3587 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3588 msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"
3590 #. tooltip
3591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3592 msgid "Open the selected item in this window"
3593 msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
3595 #. name, stock id
3596 #. label, accelerator
3597 #. Location-specific actions
3598 #. name, stock id
3599 #. label, accelerator
3600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3602 msgid "Open in Navigation Window"
3603 msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
3605 #. tooltip
3606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3607 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3608 msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
3610 #. name, stock id
3611 #. label, accelerator
3612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3614 msgid "Open in Folder Window"
3615 msgstr "In Ordnerfenster öffnen"
3617 #. tooltip
3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3619 msgid "Open each selected item in a folder window"
3620 msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
3622 #. name, stock id
3623 #. label, accelerator
3624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3626 msgid "Open with Other _Application..."
3627 msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"
3629 #. tooltip
3630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3632 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3633 msgstr ""
3634 "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
3635 "soll"
3637 #. name, stock id
3638 #. label, accelerator
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3640 msgid "_Open Scripts Folder"
3641 msgstr "Skript_ordner öffnen"
3643 #. tooltip
3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3645 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3646 msgstr ""
3647 "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
3649 #. name, stock id
3650 #. label, accelerator
3651 #. tooltip
3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3653 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3654 msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
3656 #. name, stock id
3657 #. label, accelerator
3658 #. tooltip
3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3660 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3661 msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
3663 #. name, stock id
3664 #. label, accelerator
3665 #. tooltip
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3667 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3668 msgstr ""
3669 "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
3670 "kopieren"
3672 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3673 #. accelerator for paste
3674 #. name, stock id
3675 #. label, accelerator
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3677 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3678 msgid "_Paste Into Folder"
3679 msgstr "In Ordner e_infügen"
3681 #. tooltip
3682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
3683 msgid ""
3684 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3685 "selected folder"
3686 msgstr ""
3687 "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
3688 "Ordner verschieben oder kopieren"
3690 #. tooltip
3691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3692 msgid "Select all items in this window"
3693 msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
3695 #. name, stock id
3696 #. label, accelerator
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3698 msgid "Select _Pattern"
3699 msgstr "_Muster wählen"
3701 #. tooltip
3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3703 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3704 msgstr ""
3705 "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, wie auf ein bestimmtes Muster "
3706 "passen"
3708 #. name, stock id
3709 #. label, accelerator
3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3711 msgid "D_uplicate"
3712 msgstr "_Duplizieren"
3714 #. tooltip
3715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3716 msgid "Duplicate each selected item"
3717 msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
3719 #. name, stock id
3720 #. label, accelerator
3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
3723 msgid "Ma_ke Link"
3724 msgid_plural "Ma_ke Links"
3725 msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
3726 msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
3728 #. tooltip
3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3730 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3731 msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
3733 #. name, stock id
3734 #. label, accelerator
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3736 msgid "_Rename..."
3737 msgstr "_Umbenennen …"
3739 #. tooltip
3740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3741 msgid "Rename selected item"
3742 msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
3744 #. tooltip
3745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3747 msgid "Move each selected item to the Trash"
3748 msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
3750 #. name, stock id
3751 #. label, accelerator
3752 #. add the "delete" menu item
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3756 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3757 msgid "_Delete"
3758 msgstr "_Löschen"
3760 #. tooltip
3761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3762 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3763 msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
3765 #. name, stock id
3766 #. label, accelerator
3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3768 msgid "Reset View to _Defaults"
3769 msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
3771 #. tooltip
3772 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3773 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3774 msgstr ""
3775 "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
3776 "zurücksetzen"
3778 #. name, stock id
3779 #. label, accelerator
3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3781 msgid "Connect To This Server"
3782 msgstr "Mit diesem Server verbinden"
3784 #. tooltip
3785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3786 msgid "Make a permanent connection to this server"
3787 msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
3789 #. name, stock id
3790 #. label, accelerator
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3793 msgid "_Mount Volume"
3794 msgstr "Datenträger _einhängen"
3796 #. tooltip
3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3798 msgid "Mount the selected volume"
3799 msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
3801 #. name, stock id
3802 #. label, accelerator
3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3805 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3806 msgid "_Unmount Volume"
3807 msgstr "_Datenträger aushängen"
3809 #. tooltip
3810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3811 msgid "Unmount the selected volume"
3812 msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
3814 #. tooltip
3815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3816 msgid "Eject the selected volume"
3817 msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
3819 #. name, stock id
3820 #. label, accelerator
3821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3823 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3824 msgid "_Format"
3825 msgstr "_Formatieren"
3827 #. tooltip
3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3829 msgid "Format the selected volume"
3830 msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"
3832 #. tooltip
3833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3834 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3835 msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger einhängen"
3837 #. tooltip
3838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3839 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3840 msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger aushängen"
3842 #. tooltip
3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3844 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3845 msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger auswerfen"
3847 #. tooltip
3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
3849 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3850 msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundene Datenträger formatieren"
3852 #. name, stock id
3853 #. label, accelerator
3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
3855 msgid "Open File and Close window"
3856 msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
3858 #. name, stock id
3859 #. label, accelerator
3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3861 msgid "Sa_ve Search"
3862 msgstr "Suche _speichern"
3864 #. tooltip
3865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3866 msgid "Save the edited search"
3867 msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
3869 #. name, stock id
3870 #. label, accelerator
3871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3872 msgid "Sa_ve Search As..."
3873 msgstr "S_uche speichern unter …"
3875 #. tooltip
3876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3877 msgid "Save the current search as a file"
3878 msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
3880 #. tooltip
3881 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3882 msgid "Open this folder in a navigation window"
3883 msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
3885 #. tooltip
3886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
3887 msgid "Open this folder in a folder window"
3888 msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
3890 #. name, stock id
3891 #. label, accelerator
3892 #. tooltip
3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3894 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3895 msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
3897 #. name, stock id
3898 #. label, accelerator
3899 #. tooltip
3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3901 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3902 msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
3904 #. tooltip
3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3906 msgid "Move this folder to the Trash"
3907 msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
3909 #. tooltip
3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
3911 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3912 msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
3914 #. name, stock id
3915 #. label, accelerator
3916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
3917 msgid "Show _Hidden Files"
3918 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
3920 #. tooltip
3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
3922 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3923 msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
3925 #. Translators: %s is a directory
3926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
3927 #, c-format
3928 msgid "Run or manage scripts from %s"
3929 msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
3931 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
3933 msgid "_Scripts"
3934 msgstr "S_kripte"
3936 #. add the "open in new window" menu item
3937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
3939 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3940 msgid "Open in New Window"
3941 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
3945 msgid "Browse in New Window"
3946 msgstr "In neuem Fenster auswählen"
3948 # CHECK
3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
3951 msgid "_Browse Folder"
3952 msgid_plural "_Browse Folders"
3953 msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
3954 msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"
3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
3958 msgid "_Delete from Trash"
3959 msgstr "Aus Müll _löschen"
3961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3962 msgid "Delete the open folder permanently"
3963 msgstr "Den momentanen Ordner dauerhaft löschen"
3965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3966 msgid "Move the open folder to the Trash"
3967 msgstr "Den momentanen Ordner in den Müll verschieben"
3969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
3970 #, c-format
3971 msgid "_Open with \"%s\""
3972 msgstr "Mit »%s« ö_ffnen"
3974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
3975 #, c-format
3976 msgid "Open in %'d New Window"
3977 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3978 msgstr[0] "In %'d neuem Fenster öffnen"
3979 msgstr[1] "In %'d neuen Fenstern öffnen"
3981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
3982 #, c-format
3983 msgid "Browse in %'d New Window"
3984 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3985 msgstr[0] "In %'d neuen Fenster auswählen"
3986 msgstr[1] "In %'d neuen Fenstern auswählen"
3988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
3989 msgid "Delete all selected items permanently"
3990 msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
3992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
3993 msgid "Download location?"
3994 msgstr "Link herunterladen?"
3996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
3997 msgid "You can download it or make a link to it."
3998 msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."
4000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
4001 msgid "Make a _Link"
4002 msgstr "_Verknüpfung anlegen"
4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
4005 msgid "_Download"
4006 msgstr "_Herunterladen"
4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
4009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
4010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
4011 msgid "Drag and drop is not supported."
4012 msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
4014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
4015 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4016 msgstr ""
4017 "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
4019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
4020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
4021 msgid "An invalid drag type was used."
4022 msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
4024 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
4026 msgid "dropped text.txt"
4027 msgstr "kopierter Text.txt"
4029 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4030 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
4031 msgid "Comment"
4032 msgstr "Kommentar"
4034 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4035 msgid "URL"
4036 msgstr "Adresse"
4038 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4039 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4040 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4041 msgid "Description"
4042 msgstr "Beschreibung"
4044 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4045 msgid "Link"
4046 msgstr "Link"
4048 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4049 msgid "Command"
4050 msgstr "Befehl"
4052 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4053 msgid "Launcher"
4054 msgstr "Starter"
4056 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4060 msgstr ""
4061 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
4062 "anzuzeigen."
4064 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4065 #, c-format
4066 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4067 msgstr ""
4068 "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
4070 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4071 #, c-format
4072 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4073 msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
4075 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4076 msgid "The folder contents could not be displayed."
4077 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
4079 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4083 msgstr ""
4084 "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
4085 "einen anderen Namen."
4087 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4091 msgstr ""
4092 "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
4093 "verschoben oder gelöscht?"
4095 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4096 #, c-format
4097 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4098 msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
4100 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4104 "use a different name."
4105 msgstr ""
4106 "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
4107 "benutzen Sie einen anderen Namen."
4109 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4110 #, c-format
4111 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4112 msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
4114 #. fall through
4115 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4116 #, c-format
4117 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4118 msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
4120 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4121 msgid "The item could not be renamed."
4122 msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
4124 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4128 msgstr ""
4129 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
4131 #. fall through
4132 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4133 #, c-format
4134 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4135 msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
4137 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4138 msgid "The group could not be changed."
4139 msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
4141 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4142 #, c-format
4143 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4144 msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
4146 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4147 msgid "The owner could not be changed."
4148 msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
4150 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4151 #, c-format
4152 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4153 msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
4155 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4156 msgid "The permissions could not be changed."
4157 msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
4159 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4160 #, c-format
4161 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4162 msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
4164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4165 msgid "by _Name"
4166 msgstr "nach _Name"
4168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4169 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4170 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4171 msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
4173 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4174 msgid "by _Size"
4175 msgstr "nach _Größe"
4177 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4179 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4180 msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
4182 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4183 msgid "by _Type"
4184 msgstr "nach _Typ"
4186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4187 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4188 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4189 msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
4191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4192 msgid "by Modification _Date"
4193 msgstr "nach Änderungs_datum"
4195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4196 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4197 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4198 msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
4200 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4201 msgid "by _Emblems"
4202 msgstr "nach _Emblemen"
4204 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4205 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4206 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4207 msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
4209 #. name, stock id, label
4210 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4211 msgid "Arran_ge Items"
4212 msgstr "Objekte _anordnen"
4214 #. name, stock id
4215 #. label, accelerator
4216 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4217 msgid "Str_etch Icon"
4218 msgstr "Symbol _strecken"
4220 #. tooltip
4221 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4222 msgid "Make the selected icon stretchable"
4223 msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
4225 #. name, stock id
4226 #. label, accelerator
4227 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4228 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4229 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4230 msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
4232 #. tooltip
4233 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4234 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4235 msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
4237 #. name, stock id
4238 #. label, accelerator
4239 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4240 msgid "Clean _Up by Name"
4241 msgstr "Nach Namen auf_räumen"
4243 #. tooltip
4244 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4245 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4246 msgstr ""
4247 "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
4248 "überlappen"
4250 #. name, stock id
4251 #. label, accelerator
4252 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4253 msgid "Compact _Layout"
4254 msgstr "_Engere Anordnung"
4256 #. tooltip
4257 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4258 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4259 msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
4261 #. name, stock id
4262 #. label, accelerator
4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4264 msgid "Re_versed Order"
4265 msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
4267 #. tooltip
4268 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4269 msgid "Display icons in the opposite order"
4270 msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
4272 #. name, stock id
4273 #. label, accelerator
4274 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4275 msgid "_Keep Aligned"
4276 msgstr "Anordnung _fixieren"
4278 #. tooltip
4279 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4280 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4281 msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
4283 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4284 msgid "_Manually"
4285 msgstr "_Manuell"
4287 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4288 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4289 msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
4291 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4292 msgid "By _Name"
4293 msgstr "Nach _Name"
4295 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4296 msgid "By _Size"
4297 msgstr "Nach _Größe"
4299 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4300 msgid "By _Type"
4301 msgstr "Nach _Typ"
4303 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4304 msgid "By Modification _Date"
4305 msgstr "Nach Änderungs_datum"
4307 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4308 msgid "By _Emblems"
4309 msgstr "Nach _Emblemen"
4311 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4312 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4313 msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"
4315 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4316 #, c-format
4317 msgid "pointing at \"%s\""
4318 msgstr "zeigt auf »%s«"
4320 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4321 msgid "Icons"
4322 msgstr "Symbole"
4324 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4325 msgid "View as Icons"
4326 msgstr "Symbolansicht"
4328 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4329 msgid "View as _Icons"
4330 msgstr "S_ymbolansicht"
4332 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4333 msgid "The icon view encountered an error."
4334 msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
4336 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4337 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4338 msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
4340 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4341 msgid "Display this location with the icon view."
4342 msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen"
4344 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4345 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4346 msgid "(Empty)"
4347 msgstr "(Leer)"
4349 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4350 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4351 msgid "Loading..."
4352 msgstr "Ladevorgang …"
4354 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4355 #, c-format
4356 msgid "%s Visible Columns"
4357 msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
4359 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4360 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4361 msgstr ""
4362 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
4363 "angezeigt werden sollen."
4365 # CHECK
4366 #. name, stock id
4367 #. label, accelerator
4368 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4369 msgid "Visible _Columns..."
4370 msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"
4372 #. tooltip
4373 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4374 msgid "Select the columns visible in this folder"
4375 msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
4377 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4378 msgid "List"
4379 msgstr "Liste"
4381 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4382 msgid "View as List"
4383 msgstr "Listenansicht"
4385 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4386 msgid "View as _List"
4387 msgstr "_Listenansicht"
4389 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4390 msgid "The list view encountered an error."
4391 msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
4393 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4394 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4395 msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
4397 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4398 msgid "Display this location with the list view."
4399 msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4402 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4403 msgstr ""
4404 "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
4406 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4407 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4408 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4409 msgstr ""
4410 "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
4411 "festzulegen."
4413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4414 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4415 msgid "The file that you dropped is not local."
4416 msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
4418 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4420 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4421 msgid "You can only use local images as custom icons."
4422 msgstr ""
4423 "verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes "
4424 "Symbol verwenden."
4426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4427 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4428 msgid "The file that you dropped is not an image."
4429 msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
4431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4432 msgid "Properties"
4433 msgstr "Eigenschaften"
4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4436 #, c-format
4437 msgid "%s Properties"
4438 msgstr "Eigenschaften von %s"
4440 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4441 msgid "Cancel Group Change?"
4442 msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
4445 msgid "Cancel Owner Change?"
4446 msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
4449 msgid "nothing"
4450 msgstr "nichts"
4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
4453 msgid "unreadable"
4454 msgstr "unlesbar"
4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
4457 #, c-format
4458 msgid "%'d item, with size %s"
4459 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4460 msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
4461 msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
4463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
4464 msgid "(some contents unreadable)"
4465 msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
4467 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4468 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4469 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4470 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4471 #. * couldn't think of one.
4473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
4474 msgid "Contents:"
4475 msgstr "Inhalt:"
4477 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
4479 msgid "used"
4480 msgstr "benutzt"
4482 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
4484 msgid "free"
4485 msgstr "frei"
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049
4488 msgid "Total capacity:"
4489 msgstr "Gesamte Kapazität:"
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4492 msgid "Filesystem type:"
4493 msgstr "Dateisystemtyp:"
4495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
4496 msgid "Basic"
4497 msgstr "Grundlegend"
4499 #. Name label
4500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3166
4501 msgid "_Name:"
4502 msgid_plural "_Names:"
4503 msgstr[0] "_Name:"
4504 msgstr[1] "_Namen:"
4506 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3185
4507 msgid "Type:"
4508 msgstr "Typ:"
4510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3195
4511 msgid "Size:"
4512 msgstr "Größe:"
4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201
4515 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4516 msgid "Location:"
4517 msgstr "Ort:"
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3207
4520 msgid "Volume:"
4521 msgstr "Datenträger:"
4523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4524 msgid "Free space:"
4525 msgstr "Freier Speicherplatz:"
4527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3220
4528 msgid "Link target:"
4529 msgstr "Verknüpfungsziel:"
4531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
4532 msgid "MIME type:"
4533 msgstr "MIME-Typ:"
4535 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
4536 msgid "Modified:"
4537 msgstr "Geändert:"
4539 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
4540 msgid "Accessed:"
4541 msgstr "Zugegriffen:"
4543 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351
4544 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4545 msgid "Emblems"
4546 msgstr "Embleme"
4548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3754
4549 msgid "_Read"
4550 msgstr "_Lesen"
4552 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
4553 msgid "_Write"
4554 msgstr "_Schreiben"
4556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3758
4557 msgid "E_xecute"
4558 msgstr "_Ausführen"
4560 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4561 #. * "no access", etc. (see following strings)
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4564 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4566 msgid "no "
4567 msgstr "nicht "
4569 # CHECK: Dateien anzeigen
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4029
4571 msgid "list"
4572 msgstr "auflisten"
4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
4575 msgid "read"
4576 msgstr "lesen"
4578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4579 msgid "create/delete"
4580 msgstr "erstellen/löschen"
4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4583 msgid "write"
4584 msgstr "schreiben"
4586 # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
4587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4588 msgid "access"
4589 msgstr "zugreifen"
4591 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
4592 msgid "Access:"
4593 msgstr "Zugriff:"
4595 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
4596 msgid "Folder access:"
4597 msgstr "Ordnerzugriff:"
4599 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4104
4600 msgid "File access:"
4601 msgstr "Dateizugriff:"
4603 # Spaltenname
4604 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4605 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4606 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4607 msgid "None"
4608 msgstr "Keiner"
4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
4611 msgid "List files only"
4612 msgstr "Dateien nur auflisten"
4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121
4615 msgid "Access files"
4616 msgstr "Auf Dateien zugreifen"
4618 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
4619 msgid "Create and delete files"
4620 msgstr "Dateien erstellen und löschen"
4622 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4623 msgid "Read-only"
4624 msgstr "Nur lesen"
4626 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4627 msgid "Read and write"
4628 msgstr "Lesen und schreiben"
4630 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
4631 msgid "Set _user ID"
4632 msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
4634 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4635 msgid "Special flags:"
4636 msgstr "Besondere Attribute:"
4638 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
4639 msgid "Set gro_up ID"
4640 msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
4642 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
4643 msgid "_Sticky"
4644 msgstr "_Klebrig"
4646 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
4647 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
4648 msgid "_Owner:"
4649 msgstr "_Besitzer:"
4651 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288
4652 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
4653 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
4654 msgid "Owner:"
4655 msgstr "Besitzer:"
4657 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4311
4658 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4506
4659 msgid "_Group:"
4660 msgstr "_Gruppe:"
4662 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
4663 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4384
4664 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515
4665 msgid "Group:"
4666 msgstr "Gruppe:"
4668 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
4669 msgid "Others"
4670 msgstr "Andere"
4672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362
4673 msgid "Execute:"
4674 msgstr "Ausführen"
4676 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4366
4677 msgid "Allow _executing file as program"
4678 msgstr "Datei als Programm aus_führen"
4680 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
4681 msgid "Others:"
4682 msgstr "Andere:"
4684 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4533
4685 msgid "Folder Permissions:"
4686 msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
4688 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4545
4689 msgid "File Permissions:"
4690 msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
4692 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4555
4693 msgid "Text view:"
4694 msgstr "Textansicht:"
4696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4702
4697 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4698 msgstr ""
4699 "Gesamtkapazität:Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die "
4700 "Zugriffsrechte nicht ändern."
4702 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4726
4703 msgid "SELinux context:"
4704 msgstr "SELinux-Kontext:"
4706 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4731
4707 msgid "Last changed:"
4708 msgstr "Zuletzt geändert:"
4710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4745
4711 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4712 msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
4714 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4715 #, c-format
4716 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4717 msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
4719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4758
4720 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4721 msgstr ""
4722 "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
4724 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5356
4725 msgid "Creating Properties window."
4726 msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
4728 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5597
4729 msgid "Select Custom Icon"
4730 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
4732 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4733 msgid "E_ject"
4734 msgstr "Aus_werfen"
4736 #. add the "create folder" menu item
4737 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4738 msgid "Create Folder"
4739 msgstr "Ordner anlegen"
4741 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4742 msgid "Move to Trash"
4743 msgstr "In den Müll verschieben"
4745 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4746 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4747 msgid "File System"
4748 msgstr "Dateisystem"
4750 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4751 msgid "Network Neighbourhood"
4752 msgstr "Netzwerkumgebung"
4754 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4755 msgid "Tree"
4756 msgstr "Baum"
4758 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4759 msgid "Show Tree"
4760 msgstr "Baum anzeigen"
4762 #: ../src/nautilus-application.c:328
4763 #, c-format
4764 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4765 msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
4767 #: ../src/nautilus-application.c:330
4768 msgid ""
4769 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4770 "permissions such that Nautilus can create it."
4771 msgstr ""
4772 "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
4773 "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
4775 # CHECK
4776 #: ../src/nautilus-application.c:333
4777 #, c-format
4778 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4779 msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
4781 #: ../src/nautilus-application.c:335
4782 msgid ""
4783 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4784 "such that Nautilus can create them."
4785 msgstr ""
4786 "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
4787 "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
4789 #. Can't register myself due to trouble locating the
4790 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4791 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4792 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4793 #. * library. It could also happen if the
4794 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4795 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4796 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4797 #. * since neither of the above causes explain it.
4799 #: ../src/nautilus-application.c:591
4800 msgid ""
4801 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4802 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4803 "installing Nautilus again."
4804 msgstr ""
4805 "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
4806 "behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
4807 "nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
4808 "Neuem."
4810 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4811 #: ../src/nautilus-application.c:597
4812 msgid ""
4813 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4814 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4815 "installing Nautilus again.\n"
4816 "\n"
4817 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4818 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4819 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4820 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4821 "\n"
4822 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4823 "which may be needed by other applications.\n"
4824 "\n"
4825 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4826 "we don't know why.\n"
4827 "\n"
4828 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4829 "installed."
4830 msgstr ""
4831 "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf "
4832 "der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
4833 "könnten das Problem beheben.\n"
4834 "\n"
4835 "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
4836 "hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH den Ordner der bonobo-"
4837 "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
4838 "defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
4839 "\n"
4840 "Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-Prozesse "
4841 "gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
4842 "\n"
4843 "Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
4844 "Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
4845 "\n"
4846 "Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem "
4847 "Fehler geführt."
4849 #. Some misc. error (can never happen with current
4850 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4851 #. * program.
4853 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4854 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4855 #. * good message.
4857 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4858 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4859 #: ../src/nautilus-application.c:652
4860 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4861 msgstr ""
4862 "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet "
4863 "werden."
4865 #: ../src/nautilus-application.c:628
4866 msgid ""
4867 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4868 "attempting to register the file manager view server."
4869 msgstr ""
4870 "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
4871 "Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu "
4872 "registrieren."
4874 #: ../src/nautilus-application.c:646
4875 msgid ""
4876 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4877 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4878 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4879 msgstr ""
4880 "Nautilus kann derzeit nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
4881 "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Das Beenden des "
4882 "bonobo-activation-server und ein Neustart von Nautilus könnte das Problem "
4883 "beheben."
4885 #: ../src/nautilus-application.c:653
4886 msgid ""
4887 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4888 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4889 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4890 msgstr ""
4891 "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
4892 "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
4893 "activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
4895 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4896 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4897 #, c-format
4898 msgid "Unable to eject %s"
4899 msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
4901 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4902 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4903 #, c-format
4904 msgid "Error starting autorun program: %s"
4905 msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"
4907 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4908 msgid "Cannot find the autorun program"
4909 msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"
4911 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4912 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4913 msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"
4915 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4916 msgid ""
4917 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4918 "Would you like to run it?</b></big>"
4919 msgstr ""
4920 "<big><b>Dieser Datenträger enthält Software, die automatisch ausgeführt "
4921 "werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>"
4923 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4927 "software that you don't trust.\n"
4928 "\n"
4929 "If in doubt, press Cancel."
4930 msgstr ""
4931 "Die Software direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals "
4932 "Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
4933 "\n"
4934 "Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."
4936 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4937 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4938 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "There was an error displaying help: \n"
4942 "%s"
4943 msgstr ""
4944 "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
4945 "%s"
4947 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4948 msgid "No bookmarks defined"
4949 msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
4951 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4952 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4953 msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"
4955 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4956 msgid "<b>_Location</b>"
4957 msgstr "<b>_Ort</b>"
4959 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4960 msgid "<b>_Name</b>"
4961 msgstr "<b>_Name</b>"
4963 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4964 msgid "Edit Bookmarks"
4965 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
4967 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4968 #, c-format
4969 msgid "Can't display location \"%s\""
4970 msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"
4972 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4973 msgid "[URI]"
4974 msgstr "[URI]"
4976 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4977 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4978 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4979 msgid ""
4980 "\n"
4981 "\n"
4982 "Add connect to server mount"
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "\n"
4986 "Mit Server verbinden"
4988 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4989 msgid "Custom Location"
4990 msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
4992 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4993 msgid "SSH"
4994 msgstr "SSH"
4996 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4997 msgid "Public FTP"
4998 msgstr "Öffentlicher FTP"
5000 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
5001 msgid "FTP (with login)"
5002 msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
5004 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
5005 msgid "Windows share"
5006 msgstr "Windows-Freigabe"
5008 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
5009 msgid "WebDAV (HTTP)"
5010 msgstr "WebDAV (HTTP)"
5012 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
5013 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5014 msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
5016 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
5017 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
5018 msgstr ""
5019 "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen "
5020 "einen Server-Namen angeben."
5022 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
5023 msgid "Please enter a name and try again."
5024 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."
5026 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
5027 msgid "_Location (URI):"
5028 msgstr "Ort (_URI):"
5030 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
5031 msgid "_Server:"
5032 msgstr "_Server:"
5034 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
5035 msgid "Optional information:"
5036 msgstr "Optionale Informationen:"
5038 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
5039 msgid "_Share:"
5040 msgstr "_Freigabe:"
5042 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
5043 msgid "_Port:"
5044 msgstr "_Port:"
5046 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
5047 msgid "_User Name:"
5048 msgstr "_Benutzername:"
5050 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
5051 msgid "_Domain Name:"
5052 msgstr "_Domain-Name:"
5054 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
5055 msgid "Bookmark _name:"
5056 msgstr "_Lesezeichenname:"
5058 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
5059 msgid "Connect to Server"
5060 msgstr "Mit Server verbinden"
5062 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
5063 msgid "Service _type:"
5064 msgstr "Dienste-_Typ:"
5066 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
5067 msgid "Add _bookmark"
5068 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
5070 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
5071 msgid "C_onnect"
5072 msgstr "_Verbinden"
5074 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5075 #, c-format
5076 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5077 msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."
5079 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5080 msgid ""
5081 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5082 "added yourself."
5083 msgstr ""
5084 "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
5085 "hinzugefügt."
5087 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5088 #, c-format
5089 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5090 msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"
5092 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5093 msgid "Rename Emblem"
5094 msgstr "Emblem umbenennen"
5096 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5097 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5098 msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
5100 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5101 msgid "Rename"
5102 msgstr "Umbenennen"
5104 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5105 msgid "Add Emblems..."
5106 msgstr "Embleme hinzufügen …"
5108 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5109 msgid ""
5110 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5111 "other places to identify the emblem."
5112 msgstr ""
5113 "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
5114 "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
5116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5117 msgid ""
5118 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5119 "other places to identify the emblem."
5120 msgstr ""
5121 "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
5122 "können Sie das Emblem später identifizieren."
5124 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5125 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5126 msgstr ""
5127 "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
5129 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5130 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5131 msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."
5133 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5134 msgid "None of the files could be added as emblems."
5135 msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."
5137 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5138 #, c-format
5139 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5140 msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
5142 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5143 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5144 msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
5146 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5147 msgid "The emblem cannot be added."
5148 msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."
5150 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5151 msgid "Show Emblems"
5152 msgstr "Embleme anzeigen"
5154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5155 msgid ""
5156 "100 KB\n"
5157 "500 KB\n"
5158 "1 MB\n"
5159 "3 MB\n"
5160 "5 MB\n"
5161 "10 MB\n"
5162 "100 MB\n"
5163 "1 GB"
5164 msgstr ""
5165 "100 KB\n"
5166 "500 KB\n"
5167 "1 MB\n"
5168 "3 MB\n"
5169 "5 MB\n"
5170 "10 MB\n"
5171 "100 MB\n"
5172 "1 GB"
5174 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5175 #, no-c-format
5176 msgid ""
5177 "25%\n"
5178 "50%\n"
5179 "75%\n"
5180 "100%\n"
5181 "150%\n"
5182 "200%\n"
5183 "400%"
5184 msgstr ""
5185 "25%\n"
5186 "50%\n"
5187 "75%\n"
5188 "100%\n"
5189 "150%\n"
5190 "200%\n"
5191 "400%"
5193 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5194 msgid "<b>Behavior</b>"
5195 msgstr "<b>Verhalten</b>"
5197 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5198 msgid "<b>Date</b>"
5199 msgstr "<b>Datum</b>"
5201 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5202 msgid "<b>Default View</b>"
5203 msgstr "<b>Vorgabeansicht</b>"
5205 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5206 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5207 msgstr "<b>Ausführbare Textdateien</b>"
5209 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5210 msgid "<b>Folders</b>"
5211 msgstr "<b>Ordner</b>"
5213 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5214 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5215 msgstr "<b>Symbolbeschriftungen</b>"
5217 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5218 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5219 msgstr "<b>Vorgaben für Symbolansicht</b>"
5221 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5222 msgid "<b>List Columns</b>"
5223 msgstr "<b>Listenspalten</b>"
5225 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5226 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5227 msgstr "<b>Vorgaben für Listenansicht</b>"
5229 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5230 msgid "<b>Media Handling</b>"
5231 msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>"
5233 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5234 msgid "<b>Other Media</b>"
5235 msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>"
5237 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5238 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5239 msgstr "<b>Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</b>"
5241 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5242 msgid "<b>Sound Files</b>"
5243 msgstr "<b>Audio-Dateien</b>"
5245 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5246 msgid "<b>Text Files</b>"
5247 msgstr "<b>Textdateien</b>"
5249 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5250 msgid "<b>Trash</b>"
5251 msgstr "<b>Müll</b>"
5253 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5254 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5255 msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"
5257 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5258 msgid "Acti_on:"
5259 msgstr "A_ktion:"
5261 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5262 msgid ""
5263 "Always\n"
5264 "Local Files Only\n"
5265 "Never"
5266 msgstr ""
5267 "Immer\n"
5268 "Nur lokale Dateien\n"
5269 "Nie"
5271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5272 msgid "Always open in _browser windows"
5273 msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen"
5275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5276 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5277 msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
5279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5280 msgid "B_rowse media when inserted"
5281 msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"
5283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5284 msgid "Behavior"
5285 msgstr "Verhalten"
5287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5288 msgid ""
5289 "By Name\n"
5290 "By Size\n"
5291 "By Type\n"
5292 "By Modification Date\n"
5293 "By Emblems"
5294 msgstr ""
5295 "Nach Name\n"
5296 "Nach Größe\n"
5297 "Nach Typ\n"
5298 "Nach Änderungsdatum\n"
5299 "Nach Emblemen"
5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5302 msgid "CD _Audio:"
5303 msgstr "_Audio-CD"
5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5306 msgid ""
5307 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5308 "information will appear when zooming in closer."
5309 msgstr ""
5310 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
5311 "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
5312 "desto mehr Informationen werden angezeigt."
5314 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5315 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5316 msgstr ""
5317 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
5318 "angezeigt werden sollen."
5320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5321 msgid ""
5322 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5323 msgstr ""
5324 "Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von "
5325 "Geräten geschehen soll."
5327 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5328 msgid "Count _number of items:"
5329 msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
5331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5332 msgid "Default _zoom level:"
5333 msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
5335 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5336 msgid "Display"
5337 msgstr "Anzeige"
5339 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5340 msgid "File Management Preferences"
5341 msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
5343 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5344 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5345 msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
5347 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5348 msgid ""
5349 "Icon View\n"
5350 "List View"
5351 msgstr ""
5352 "Symbolansicht\n"
5353 "Listenansicht"
5355 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5356 msgid "Less common media formats can be configured here"
5357 msgstr "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"
5359 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5360 msgid "List Columns"
5361 msgstr "Listenspalten"
5363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5364 msgid "Media"
5365 msgstr "Datenträger"
5367 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5368 msgid "Preview"
5369 msgstr "Vorschau"
5371 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5372 msgid "Preview _sound files:"
5373 msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"
5375 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5376 msgid "Show _only folders"
5377 msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
5379 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5380 msgid "Show _thumbnails:"
5381 msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
5383 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5384 msgid "Show hidden and _backup files"
5385 msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
5387 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5388 msgid "Show te_xt in icons:"
5389 msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
5391 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5392 msgid "Sort _folders before files"
5393 msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
5395 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5396 msgid "View _new folders using:"
5397 msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
5399 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5400 msgid "Views"
5401 msgstr "Ansichten"
5403 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5404 msgid "_Arrange items:"
5405 msgstr "Objekte _anordnen:"
5407 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5408 msgid "_DVD Video:"
5409 msgstr "_DVD-Video:"
5411 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5412 msgid "_Default zoom level:"
5413 msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
5415 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5416 msgid "_Double click to open items"
5417 msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
5419 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5420 msgid "_Format:"
5421 msgstr "_Format:"
5423 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5424 msgid "_Music Player:"
5425 msgstr "_Musik-Player"
5427 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5428 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5429 msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
5431 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5432 msgid "_Only for files smaller than:"
5433 msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
5435 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5436 msgid "_Photos:"
5437 msgstr "_Fotos:"
5439 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5440 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5441 msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
5443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5444 msgid "_Single click to open items"
5445 msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
5447 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5448 msgid "_Software:"
5449 msgstr "_Software:"
5451 # CHECK - mnemonic
5452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5453 msgid "_Text beside icons"
5454 msgstr "_Text neben Symbolen"
5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5457 msgid "_Type:"
5458 msgstr "_Typ:"
5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5461 msgid "_Use compact layout"
5462 msgstr "_Engere Anordnung verwenden"
5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5465 msgid "_View executable text files when they are opened"
5466 msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
5468 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5469 msgid ""
5470 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5471 "has been presented.\n"
5472 "\n"
5473 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5474 msgstr ""
5475 "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
5476 "Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
5477 "\n"
5478 "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
5479 "bearbeiten.\n"
5481 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5482 msgid "History"
5483 msgstr "Chronik"
5485 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5486 msgid "Show History"
5487 msgstr "Chronik anzeigen"
5489 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5490 msgid "Camera Brand"
5491 msgstr "Kameramarke"
5493 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5494 msgid "Camera Model"
5495 msgstr "Kameramodell"
5497 #. Choose which date to show in order of relevance
5498 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5499 msgid "Date Taken"
5500 msgstr "Aufnahmedatum"
5502 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5503 msgid "Date Digitized"
5504 msgstr "Digitalisierungsdatum"
5506 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5507 msgid "Exposure Time"
5508 msgstr "Belichtungsdauer"
5510 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5511 msgid "Aperture Value"
5512 msgstr "Blendenwert"
5514 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5515 msgid "ISO Speed Rating"
5516 msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung"
5518 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5519 msgid "Flash Fired"
5520 msgstr "Blitzlicht"
5522 # CHECK
5523 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5524 msgid "Metering Mode"
5525 msgstr "Messmethode"
5527 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5528 msgid "Exposure Program"
5529 msgstr "Belichtungsprogramm"
5531 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5532 msgid "Focal Length"
5533 msgstr "Brennweite"
5535 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5536 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5537 msgid "Location"
5538 msgstr "Ort"
5540 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5541 msgid "Keywords"
5542 msgstr "Stichwörter"
5544 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5545 msgid "Creator"
5546 msgstr "Ersteller"
5548 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5549 msgid "Copyright"
5550 msgstr "Copyright"
5552 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5553 msgid "Rating"
5554 msgstr "Bewertung"
5556 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5557 msgid "Image Type:"
5558 msgstr "Bildtyp:"
5560 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5561 #, c-format
5562 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5563 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5564 msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
5565 msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
5567 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5568 #, c-format
5569 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5570 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5571 msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
5572 msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
5574 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5575 msgid "Failed to load image information"
5576 msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
5578 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5579 msgid "loading..."
5580 msgstr "Ladevorgang …"
5582 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5583 msgid "Image"
5584 msgstr "Bild"
5586 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5587 msgid "Information"
5588 msgstr "Informationen"
5590 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5591 msgid "Show Information"
5592 msgstr "Informationen anzeigen"
5594 #. add the reset background item, possibly disabled
5595 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5596 msgid "Use _Default Background"
5597 msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
5599 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5600 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5601 msgstr ""
5602 "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
5604 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5605 msgid "You can only use images as custom icons."
5606 msgstr ""
5607 "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
5609 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5610 #, c-format
5611 msgid "Open with %s"
5612 msgstr "Mit %s öffnen"
5614 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5615 msgid "Go To:"
5616 msgstr "Gehe zu:"
5618 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5619 #, c-format
5620 msgid "Do you want to view %d location?"
5621 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5622 msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen?%.0d"
5623 msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
5625 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5626 msgid "Open Location"
5627 msgstr "Ort öffnen"
5629 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5630 msgid "_Location:"
5631 msgstr "_Ort:"
5633 #: ../src/nautilus-main.c:390
5634 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5635 msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
5637 #: ../src/nautilus-main.c:393
5638 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5639 msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
5641 #: ../src/nautilus-main.c:393
5642 msgid "GEOMETRY"
5643 msgstr "GEOMETRIE"
5645 #: ../src/nautilus-main.c:395
5646 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5647 msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
5649 #: ../src/nautilus-main.c:397
5650 msgid ""
5651 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5652 "dialog)."
5653 msgstr ""
5654 "Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
5655 "ignorieren)."
5657 #: ../src/nautilus-main.c:399
5658 msgid "open a browser window."
5659 msgstr "ein Browser-Fenster öffnen."
5661 #: ../src/nautilus-main.c:401
5662 msgid "Quit Nautilus."
5663 msgstr "Nautilus beenden."
5665 #: ../src/nautilus-main.c:403
5666 msgid "Restart Nautilus."
5667 msgstr "Nautilus neu starten."
5669 #: ../src/nautilus-main.c:404
5670 msgid "[URI...]"
5671 msgstr "[URI …]"
5673 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5674 #: ../src/nautilus-main.c:407
5675 msgid ""
5676 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5677 "\"."
5678 msgstr ""
5679 "Eine gespeicherte Sitzung aus der angegebenen Datei laden. Impliziert »--no-"
5680 "default-window«."
5682 #: ../src/nautilus-main.c:407
5683 msgid "FILENAME"
5684 msgstr "DATEINAME"
5686 #: ../src/nautilus-main.c:450
5687 msgid "File Manager"
5688 msgstr "Dateimanager"
5690 #: ../src/nautilus-main.c:451
5691 msgid ""
5692 "\n"
5693 "\n"
5694 "Browse the file system with the file manager"
5695 msgstr ""
5696 "\n"
5697 "\n"
5698 "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
5700 #. Set initial window title
5701 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5702 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5703 #: ../src/nautilus-window.c:156
5704 msgid "Nautilus"
5705 msgstr "Nautilus"
5707 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5708 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5709 #: ../src/nautilus-main.c:510
5710 #, c-format
5711 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5712 msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
5714 #: ../src/nautilus-main.c:501
5715 #, c-format
5716 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5717 msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"
5719 #: ../src/nautilus-main.c:515
5720 #, c-format
5721 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5722 msgstr ""
5723 "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
5725 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5726 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5728 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5729 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5730 msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?"
5732 # CHECK - sowas dämliches
5733 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5734 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5735 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5736 msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen."
5738 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5739 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5740 msgstr ""
5741 "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
5742 "wollen?"
5744 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5745 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5746 msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren."
5748 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5749 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5750 #, c-format
5751 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5752 msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
5754 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5755 msgid "The history location doesn't exist."
5756 msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht."
5758 #. name, stock id, label
5759 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5760 msgid "_Go"
5761 msgstr "_Gehe zu"
5763 #. name, stock id, label
5764 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5765 msgid "_Bookmarks"
5766 msgstr "_Lesezeichen"
5768 #. name, stock id, label
5769 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5770 msgid "New _Window"
5771 msgstr "Neues _Fenster"
5773 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5774 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5775 msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
5777 #. name, stock id, label
5778 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5779 msgid "Open Folder W_indow"
5780 msgstr "_Ordnerfenster öffnen"
5782 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5783 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5784 msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen"
5786 #. name, stock id, label
5787 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5788 msgid "Close _All Windows"
5789 msgstr "_Alle Fenster schließen"
5791 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5792 msgid "Close all Navigation windows"
5793 msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"
5795 #. name, stock id, label
5796 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5797 msgid "_Location..."
5798 msgstr "_Ort …"
5800 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5801 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5802 msgid "Specify a location to open"
5803 msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
5805 #. name, stock id, label
5806 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5807 msgid "Clea_r History"
5808 msgstr "Chronik _leeren"
5810 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5812 msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
5814 #. name, stock id, label
5815 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5817 msgid "_Add Bookmark"
5818 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
5820 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5821 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5822 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5823 msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
5825 #. name, stock id, label
5826 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5827 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5828 msgid "_Edit Bookmarks"
5829 msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
5831 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5832 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5833 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5834 msgstr ""
5835 "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
5836 "erlaubt"
5838 #. name, stock id, label
5839 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5840 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5841 msgid "_Search for Files..."
5842 msgstr "Nach Dateien _suchen …"
5844 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5845 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5846 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5847 msgstr ""
5848 "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"
5850 #. name, stock id
5851 #. label, accelerator
5852 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5853 msgid "_Main Toolbar"
5854 msgstr "_Werkzeugleiste"
5856 #. tooltip
5857 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5858 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5859 msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
5861 #. is_active
5862 #. name, stock id
5863 #. label, accelerator
5864 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5865 msgid "_Side Pane"
5866 msgstr "S_eitenleiste"
5868 #. tooltip
5869 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5870 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5871 msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
5873 #. is_active
5874 #. name, stock id
5875 #. label, accelerator
5876 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5877 msgid "Location _Bar"
5878 msgstr "_Adressleiste"
5880 #. tooltip
5881 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5882 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5883 msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"
5885 #. is_active
5886 #. name, stock id
5887 #. label, accelerator
5888 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5889 msgid "St_atusbar"
5890 msgstr "S_tatusleiste"
5892 #. tooltip
5893 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5894 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5895 msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
5897 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5898 msgid "_Back"
5899 msgstr "_Zurück"
5901 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5902 msgid "Go to the previous visited location"
5903 msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
5905 # CHECK
5906 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5907 msgid "Back history"
5908 msgstr "In Chronik zurück bewegen"
5910 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5911 msgid "_Forward"
5912 msgstr "_Vor"
5914 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5915 msgid "Go to the next visited location"
5916 msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
5918 # CHECK
5919 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5920 msgid "Forward history"
5921 msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"
5923 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5924 msgid "_Search"
5925 msgstr "_Suchen"
5927 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5928 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5929 msgstr "Zwischen Knöpfen und Eingabefeld für Adressleiste umschalten"
5931 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5932 #, c-format
5933 msgid "%s - File Browser"
5934 msgstr "%s - Datei-Browser"
5936 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5937 msgid "Notes"
5938 msgstr "Notizen"
5940 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5941 msgid "Show Notes"
5942 msgstr "Notizen anzeigen"
5944 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5945 #, c-format
5946 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5947 msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
5949 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5950 msgid "Open in New _Window"
5951 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
5953 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5954 msgid "Remove"
5955 msgstr "Entfernen"
5957 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5958 msgid "Rename..."
5959 msgstr "Umbenennen …"
5961 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5962 msgid "_Mount"
5963 msgstr "_Einhängen"
5965 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5966 msgid "_Rescan"
5967 msgstr "A_ktualisieren"
5969 #. Empty Trash menu item
5970 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5971 msgid "Empty _Trash"
5972 msgstr "_Müll leeren"
5974 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5975 msgid "Places"
5976 msgstr "Orte"
5978 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5979 msgid "Show Places"
5980 msgstr "Orte anzeigen"
5982 #. set the title and standard close accelerator
5983 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5984 msgid "Backgrounds and Emblems"
5985 msgstr "Hintergründe und Embleme"
5987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5988 msgid "_Remove..."
5989 msgstr "_Entfernen …"
5991 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5992 msgid "_Add new..."
5993 msgstr "Neues _hinzufügen …"
5995 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5996 #, c-format
5997 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5998 msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
6000 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
6001 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6002 msgstr ""
6003 "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
6004 "Muster zu löschen."
6006 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
6007 #, c-format
6008 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
6009 msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
6011 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
6012 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6013 msgstr ""
6014 "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
6015 "Emblem zu löschen."
6017 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
6018 msgid "Create a New Emblem"
6019 msgstr "Ein neues Emblem anlegen"
6021 #. make the keyword label and field
6022 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
6023 msgid "_Keyword:"
6024 msgstr "_Stichwort:"
6026 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
6027 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
6028 msgid "_Image:"
6029 msgstr "_Bild:"
6031 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
6032 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6033 msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"
6035 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
6036 msgid "Create a New Color:"
6037 msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
6039 #. make the name label and field
6040 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
6041 msgid "Color _name:"
6042 msgstr "Farb_name:"
6044 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6045 msgid "Color _value:"
6046 msgstr "Farb_wert:"
6048 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
6049 #, c-format
6050 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6051 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname."
6053 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
6054 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
6055 msgid "Please check the spelling and try again."
6056 msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
6058 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
6059 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6060 msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
6062 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6063 msgid "Please try again."
6064 msgstr "Bitte versuchen Sie es noch einmal."
6066 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
6067 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6068 msgstr "Sie können das zurückgesetzte Bild nicht ersetzen."
6070 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
6071 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6072 msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."
6074 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
6075 #, c-format
6076 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6077 msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."
6079 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
6080 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6081 msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
6083 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
6084 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
6085 msgid "The color cannot be installed."
6086 msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."
6088 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6089 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6090 msgstr ""
6091 "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die "
6092 "neue Farbe angeben."
6094 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6095 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6096 msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."
6098 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6099 msgid "Select a Color to Add"
6100 msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"
6102 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6103 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6104 #, c-format
6105 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6106 msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."
6108 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6109 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6110 msgid "The file is not an image."
6111 msgstr "Die Datei ist kein Bild."
6113 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6114 msgid "Select a Category:"
6115 msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
6117 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6118 msgid "C_ancel Remove"
6119 msgstr "Entfernen a_bbrechen"
6121 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6122 msgid "_Add a New Pattern..."
6123 msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"
6125 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6126 msgid "_Add a New Color..."
6127 msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"
6129 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6130 msgid "_Add a New Emblem..."
6131 msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"
6133 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6134 msgid "Click on a pattern to remove it"
6135 msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
6137 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6138 msgid "Click on a color to remove it"
6139 msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
6141 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6142 msgid "Click on an emblem to remove it"
6143 msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
6145 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6146 msgid "Patterns:"
6147 msgstr "Muster:"
6149 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6150 msgid "Colors:"
6151 msgstr "Farben:"
6153 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6154 msgid "Emblems:"
6155 msgstr "Embleme:"
6157 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6158 msgid "_Remove a Pattern..."
6159 msgstr "Ein Muster _entfernen …"
6161 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6162 msgid "_Remove a Color..."
6163 msgstr "Eine Farbe _entfernen …"
6165 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6166 msgid "_Remove an Emblem..."
6167 msgstr "Ein Emblem _entfernen …"
6169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6170 msgid "File Type"
6171 msgstr "Dateityp"
6173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6174 msgid "Select folder to search in"
6175 msgstr "Zu durchsuchender Ordner"
6177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6178 msgid "Documents"
6179 msgstr "Dokumente"
6181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6182 msgid "Music"
6183 msgstr "Musik"
6185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6186 msgid "Video"
6187 msgstr "Video"
6189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6190 msgid "Picture"
6191 msgstr "Bild"
6193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6194 msgid "Illustration"
6195 msgstr "Illustration"
6197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6198 msgid "Spreadsheet"
6199 msgstr "Tabellendokument"
6201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6202 msgid "Presentation"
6203 msgstr "Präsentation"
6205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6206 msgid "Pdf / Postscript"
6207 msgstr "PDF/Postscript"
6209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6210 msgid "Text File"
6211 msgstr "Textdatei"
6213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6214 msgid "Select type"
6215 msgstr "Typ wählen"
6217 # CHECK
6218 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6219 msgid "Any"
6220 msgstr "Alle"
6222 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6223 msgid "Other Type..."
6224 msgstr "Anderer Typ …"
6226 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6227 msgid "Remove this criterion from the search"
6228 msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
6230 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6231 msgid "Search Folder"
6232 msgstr "Suchordner"
6234 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6235 msgid "Edit the saved search"
6236 msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"
6238 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6239 msgid "Add a new criterion to this search"
6240 msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
6242 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6243 msgid "Go"
6244 msgstr "Los"
6246 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6247 msgid "Reload"
6248 msgstr "Aktualisieren"
6250 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6251 msgid "Perform or update the search"
6252 msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"
6254 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6255 msgid "_Search for:"
6256 msgstr "_Suchen nach:"
6258 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6259 msgid "Search results"
6260 msgstr "Suchergebnisse"
6262 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6263 msgid "Search:"
6264 msgstr "Suchen:"
6266 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6267 msgid "Close the side pane"
6268 msgstr "Die Seitenleiste schließen"
6270 #. name, stock id, label
6271 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6272 msgid "_Places"
6273 msgstr "_Orte"
6275 #. name, stock id, label
6276 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6277 msgid "Open _Location..."
6278 msgstr "_Ort öffnen …"
6280 #. name, stock id, label
6281 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6282 msgid "Close P_arent Folders"
6283 msgstr "E_ltern-Ordner schließen"
6285 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6286 msgid "Close this folder's parents"
6287 msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen"
6289 #. name, stock id, label
6290 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6291 msgid "Clos_e All Folders"
6292 msgstr "_Alle Ordner schließen"
6294 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6295 msgid "Close all folder windows"
6296 msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"
6298 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6299 msgid "throbber"
6300 msgstr "Pulsator"
6302 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6303 msgid "provides visual status"
6304 msgstr "liefert visuellen Status"
6306 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6307 msgid ""
6308 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6309 "list?"
6310 msgstr ""
6311 "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
6312 "entfernt werden?"
6314 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6315 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6316 msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
6318 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6319 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6320 msgstr ""
6321 "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
6323 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6324 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6325 msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
6327 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6328 msgid "Content View"
6329 msgstr "Inhaltsansicht"
6331 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6332 msgid "View of the current folder"
6333 msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
6335 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6336 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6337 msgstr ""
6338 "Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
6340 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6341 msgid "The location is not a folder."
6342 msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
6344 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6345 #, c-format
6346 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6347 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
6349 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6350 #, c-format
6351 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6352 msgstr "Nautilus kann nicht mit %s:-Orten umgehen."
6354 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6355 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6356 msgstr "Nautilus kann nicht mit dieser Art von Orten umgehen."
6358 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6359 msgid "Unable to mount the location."
6360 msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."
6362 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6363 msgid "Access was denied."
6364 msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
6366 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6367 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6368 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6369 #. * the proxy is set up wrong.
6371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6372 #, c-format
6373 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6374 msgstr ""
6375 "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
6376 "konnte."
6378 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6379 msgid ""
6380 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6381 msgstr ""
6382 "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
6383 "Proxy-Einstellungen korrekt sind."
6385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Error: %s\n"
6389 "Please select another viewer and try again."
6390 msgstr ""
6391 "Fehler: %s\n"
6392 "Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."
6394 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6395 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6396 msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
6398 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6399 msgid ""
6400 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6401 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6402 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6403 "any later version."
6404 msgstr ""
6405 "Nautilus ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
6406 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
6407 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
6408 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
6410 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6411 msgid ""
6412 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6413 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6414 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6415 "details."
6416 msgstr ""
6417 "Die Veröffentlichung von Nautilus erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
6418 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
6419 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
6420 "Details finden Sie in der GNU General Public License."
6422 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6423 msgid ""
6424 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6425 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6426 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6427 msgstr ""
6428 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
6429 "Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
6430 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA."
6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6433 msgid ""
6434 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6435 "files and the rest of your system."
6436 msgstr ""
6437 "Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
6438 "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
6440 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6441 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6442 msgstr "Copyright © 1999-2007 Die Nautilus-Autoren"
6444 #. Translators should localize the following string
6445 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6446 #. * box to give credit to the translator(s).
6448 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6449 msgid "translator-credits"
6450 msgstr ""
6451 "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
6452 "Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
6453 "Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
6454 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
6456 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6457 msgid "Nautilus Web Site"
6458 msgstr "Nautilus-Website"
6460 #. name, stock id, label
6461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6462 msgid "_File"
6463 msgstr "_Datei"
6465 #. name, stock id, label
6466 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6467 msgid "_Edit"
6468 msgstr "_Bearbeiten"
6470 #. name, stock id, label
6471 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6472 msgid "_View"
6473 msgstr "_Ansicht"
6475 #. name, stock id, label
6476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6477 msgid "_Help"
6478 msgstr "_Hilfe"
6480 #. name, stock id
6481 #. label, accelerator
6482 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6483 msgid "_Close"
6484 msgstr "S_chließen"
6486 #. tooltip
6487 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6488 msgid "Close this folder"
6489 msgstr "Diesen Ordner schließen"
6491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6492 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6493 msgstr "_Hintergründe und Embleme …"
6495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6496 msgid ""
6497 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6498 "appearance"
6499 msgstr ""
6500 "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
6501 "angepasst werden kann"
6503 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6504 msgid "Prefere_nces"
6505 msgstr "_Einstellungen"
6507 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6508 msgid "Edit Nautilus preferences"
6509 msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
6511 #. name, stock id, label
6512 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6513 msgid "_Undo"
6514 msgstr "_Rückgängig"
6516 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6517 msgid "Undo the last text change"
6518 msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
6520 #. name, stock id, label
6521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6522 msgid "Open _Parent"
6523 msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
6525 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6526 msgid "Open the parent folder"
6527 msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
6529 #. name, stock id
6530 #. label, accelerator
6531 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6532 msgid "_Stop"
6533 msgstr "_Stopp"
6535 #. tooltip
6536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6537 msgid "Stop loading the current location"
6538 msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
6540 #. name, stock id
6541 #. label, accelerator
6542 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6543 msgid "_Reload"
6544 msgstr "A_ktualisieren"
6546 #. tooltip
6547 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6548 msgid "Reload the current location"
6549 msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
6551 #. name, stock id
6552 #. label, accelerator
6553 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6554 msgid "_Contents"
6555 msgstr "I_nhalt"
6557 #. tooltip
6558 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6559 msgid "Display Nautilus help"
6560 msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
6562 #. name, stock id
6563 #. label, accelerator
6564 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6565 msgid "_About"
6566 msgstr "_Info"
6568 #. tooltip
6569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6570 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6571 msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
6573 #. name, stock id
6574 #. label, accelerator
6575 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6576 msgid "Zoom _In"
6577 msgstr "Ver_größern"
6579 #. tooltip
6580 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6581 msgid "Show the contents in more detail"
6582 msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
6584 #. name, stock id
6585 #. label, accelerator
6586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6587 msgid "Zoom _Out"
6588 msgstr "Ver_kleinern"
6590 #. tooltip
6591 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6592 msgid "Show the contents in less detail"
6593 msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
6595 #. name, stock id
6596 #. label, accelerator
6597 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6598 msgid "Normal Si_ze"
6599 msgstr "_Normale Größe"
6601 #. tooltip
6602 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6603 msgid "Show the contents at the normal size"
6604 msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
6606 #. name, stock id
6607 #. label, accelerator
6608 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6609 msgid "Connect to _Server..."
6610 msgstr "Mit _Server verbinden …"
6612 #. tooltip
6613 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6614 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6615 msgstr ""
6616 "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
6618 #. name, stock id
6619 #. label, accelerator
6620 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6621 msgid "_Home Folder"
6622 msgstr "_Persönlicher Ordner"
6624 #. name, stock id
6625 #. label, accelerator
6626 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6627 msgid "_Computer"
6628 msgstr "_Computer"
6630 #. name, stock id
6631 #. label, accelerator
6632 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6633 msgid "_Network"
6634 msgstr "_Netzwerk"
6636 #. tooltip
6637 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6638 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6639 msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
6641 #. name, stock id
6642 #. label, accelerator
6643 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6644 msgid "T_emplates"
6645 msgstr "_Vorlagen"
6647 #. tooltip
6648 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6649 msgid "Open your personal templates folder"
6650 msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
6652 #. name, stock id
6653 #. label, accelerator
6654 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6655 msgid "_Trash"
6656 msgstr "_Müll"
6658 #. tooltip
6659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6660 msgid "Open your personal trash folder"
6661 msgstr "Zum Müll gehen"
6663 #. name, stock id
6664 #. label, accelerator
6665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6666 msgid "CD/_DVD Creator"
6667 msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"
6669 #. tooltip
6670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6671 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6672 msgstr ""
6673 "Öffnet einen Ordner in den Sie Dateien ziehen können, um diese auf CD oder "
6674 "DVD zu brennen"
6676 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6677 msgid "_Up"
6678 msgstr "Hin_auf"
6680 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6681 msgid "_Home"
6682 msgstr "_Persönlicher Ordner"
6684 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6685 msgid "These files are on an Audio CD."
6686 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."
6688 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6689 msgid "These files are on an Audio DVD."
6690 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."
6692 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6693 msgid "These files are on a Video DVD."
6694 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."
6696 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6697 msgid "These files are on a Video CD."
6698 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."
6700 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6701 msgid "These files are on a Super Video CD."
6702 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."
6704 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6705 msgid "These files are on a Photo CD."
6706 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."
6708 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6709 msgid "These files are on a Picture CD."
6710 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."
6712 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6713 msgid "The media contains digital photos."
6714 msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos."
6716 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6717 msgid "These files are on a digital audio player."
6718 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Audio-Player."
6720 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6721 msgid "The media contains software."
6722 msgstr "Dieser Datenträger enthält Programme."
6724 #. fallback to generic greeting
6725 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6726 #, c-format
6727 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6728 msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."
6730 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6731 msgid "Zoom In"
6732 msgstr "Ansicht vergrößern"
6734 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6735 msgid "Zoom Out"
6736 msgstr "Ansicht verkleinern"
6738 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6739 msgid "Zoom to Default"
6740 msgstr "Normale Ansichtsgröße"
6742 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6743 msgid "Show in the default detail level"
6744 msgstr "Den Inhalt normal detailliert anzeigen"
6746 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6747 msgid "Zoom"
6748 msgstr "Vergrößerung"
6750 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6751 msgid "Set the zoom level of the current view"
6752 msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
6754 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6755 msgid "Network"
6756 msgstr "Netzwerk"
6758 # CHECK
6759 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6760 #~ msgstr "%s %ld von %ld %s"
6762 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6763 #~ msgstr "(noch %d:%02d:%02d)"
6765 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6766 #~ msgstr "(noch %d:%02d)"
6768 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
6771 #~ "sofort gelöscht werden?"
6773 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6774 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6775 #~ msgstr[0] ""
6776 #~ "Das ausgewählte Objekt konnte nicht in den Müll verschoben werden"
6777 #~ msgstr[1] ""
6778 #~ "Die %d ausgewählten Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden"
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
6784 #~ "sofort gelöscht werden?"
6786 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden"
6790 #~ msgid "Preparing for copy"
6791 #~ msgstr "Kopieren wird vorbereitet"
6793 #~ msgid "This file cannot be unmounted"
6794 #~ msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
6796 #~ msgid "This file cannot be eject"
6797 #~ msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6801 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6802 #~ "found for some other reason."
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden "
6805 #~ "werden. Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am "
6806 #~ "falschen Ort ist oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden "
6807 #~ "werden kann."
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6811 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen "
6814 #~ "Sie dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
6816 #~ msgid "--"
6817 #~ msgstr "--"
6819 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6820 #~ msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop"
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem "
6826 #~ "Desktop angelegt."
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6830 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie "
6833 #~ "können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen "
6834 #~ "Desktop-Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen."
6836 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. »%s« ist "
6839 #~ "kein gültiger Ort."
6841 #~ msgid "%s on %s"
6842 #~ msgstr "%s auf %s"
6844 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6845 #~ msgstr "_Name für diese Verbindung:"
6847 #~ msgid "Browse _Network"
6848 #~ msgstr "Netzwerk _durchsuchen"
6850 #~ msgid "    "
6851 #~ msgstr "    "
6853 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6854 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Verhalten</span>"
6856 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6857 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
6859 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6860 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ordner</span>"
6862 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6863 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Symbolbeschriftungen</span>"
6865 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6866 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listenspalten</span>"
6868 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6869 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Textdateien</span>"
6871 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6872 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Müll</span>"
6874 #~ msgid "Fonts"
6875 #~ msgstr "Schriften"
6877 #~ msgid "Themes"
6878 #~ msgstr "Themen"
6880 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6881 #~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
6883 #~ msgid "Windows Network"
6884 #~ msgstr "Windows-Netzwerk"
6886 # CHECK
6887 #~ msgid "Services in"
6888 #~ msgstr "Dienste in"
6890 #~ msgid "From:"
6891 #~ msgstr "Von:"
6893 #~ msgid "To:"
6894 #~ msgstr "Nach:"
6896 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer "
6899 #~ "schreibgeschützten Platte befindet."
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6903 #~ "its parent folder."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
6906 #~ "Zugriffsrechte haben, um seinen Elternordner zu verändern."
6908 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer "
6911 #~ "schreibgeschützten Platte befindet."
6913 #~ msgid ""
6914 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6915 #~ "or its parent folder."
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
6918 #~ "Zugriffsrechte haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern."
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6922 #~ "destination."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein "
6925 #~ "Elternordner am Ziel befindet."
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6929 #~ "change it or its parent folder."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
6932 #~ "Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern."
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
6938 #~ "Zugriffsrechte haben, um das Objekt zu lesen."
6940 #~ msgid "Error while copying to \"%s\"."
6941 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
6943 #~ msgid "There is not enough space on the destination."
6944 #~ msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz."
6946 #~ msgid "Error while moving to \"%s\"."
6947 #~ msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«."
6949 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu "
6952 #~ "schreiben."
6954 #~ msgid "The destination disk is read-only."
6955 #~ msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
6957 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6958 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«."
6960 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6961 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«."
6963 #~ msgid "Would you like to continue?"
6964 #~ msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
6966 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6967 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«."
6969 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6970 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
6972 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6973 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«."
6975 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6976 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren."
6978 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6979 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben."
6981 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6982 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung."
6984 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6985 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Löschen."
6987 #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
6988 #~ msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden."
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6992 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
6995 #~ "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben "
6996 #~ "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
6998 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6999 #~ msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden."
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
7003 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
7006 #~ "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren "
7007 #~ "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
7009 #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
7010 #~ msgstr "Der Ordner »%s« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
7012 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
7013 #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any "
7017 #~ "files in the folder that conflict with the files being copied."
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "Der Ordner existiert bereits in »%s«. Falls Sie ihn ersetzen, werden alle "
7020 #~ "darin enthaltenen Dateien, die mit den Kopierten in Konflikt stehen, "
7021 #~ "überschrieben."
7023 #~ msgid ""
7024 #~ "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its "
7025 #~ "contents."
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Die Datei existiert bereits in »%s«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre "
7028 #~ "Inhalt überschreiben."
7030 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
7031 #~ msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
7033 #~ msgid "Throwing out file:"
7034 #~ msgstr "Datei wegwerfen:"
7036 #~ msgid "Moving"
7037 #~ msgstr "Verschieben"
7039 #~ msgid "Preparing to Move to Trash..."
7040 #~ msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet …"
7042 #~ msgid "Moving files"
7043 #~ msgstr "Dateien werden verschoben"
7045 #~ msgid "Moving file:"
7046 #~ msgstr "Datei wird verschoben:"
7048 #~ msgid "Preparing To Move..."
7049 #~ msgstr "Verschieben wird vorbereitet …"
7051 #~ msgid "Finishing Move..."
7052 #~ msgstr "Verschieben wird fertiggestellt …"
7054 #~ msgid "Linking file:"
7055 #~ msgstr "Datei verknüpfen:"
7057 #~ msgid "Linking"
7058 #~ msgstr "Verknüpfen"
7060 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
7061 #~ msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet …"
7063 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
7064 #~ msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt …"
7066 #~ msgid "Copying files"
7067 #~ msgstr "Dateien werden kopiert"
7069 #~ msgid "Copying file:"
7070 #~ msgstr "Datei wird kopiert:"
7072 #~ msgid "Copying"
7073 #~ msgstr "Kopieren"
7075 #~ msgid "Preparing To Copy..."
7076 #~ msgstr "Kopieren wird vorbereitet …"
7078 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
7079 #~ msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren."
7081 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
7082 #~ msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen."
7084 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Dateien und Ordner können ausschließlich in den Müll verschoben werden"
7088 #~ msgid "You cannot move this trash folder."
7089 #~ msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
7091 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
7092 #~ msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
7094 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte "
7097 #~ "verwendet."
7099 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
7100 #~ msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
7102 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
7103 #~ msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
7105 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
7106 #~ msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
7108 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
7109 #~ msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
7111 #~ msgid "The destination and source are the same file."
7112 #~ msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch."
7114 #~ msgid "You do not have permissions to write to the destination."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben."
7118 #~ msgid "There is no space on the destination."
7119 #~ msgstr "Am Ziel ist kein Platz."
7121 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
7122 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
7124 #~ msgid "Error creating new folder."
7125 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners."
7127 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
7128 #~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments."
7130 #~ msgid "Error creating new document."
7131 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments."
7133 #~ msgid "Emptying the Trash"
7134 #~ msgstr "Müll wird geleert"
7136 #~ msgid "Files deleted:"
7137 #~ msgstr "Gelöschte Dateien:"
7139 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
7140 #~ msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet …"
7142 #~ msgid "_Empty Trash"
7143 #~ msgstr "Müll _leeren"