2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / el.po
blob58f055bd4e1a76ce1a2d9bb3045af9847e95e1eb
1 # translation of el.po to
2 # translation of el.po to Greek
3 # translation of el.po to
4 # translation of el.po to
5 # translation of el.po to
6 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
7 # Clean messages should be ok.
8 # TODO: There should be a full review and report here.
9 # Split in pieces, this is the main piece.
10 # kostas: 28Jan2003, updated translation
11 # kostas: 13Feb2003, fixed some typos
12 # kostas: 18Feb2003, minor typos
13 # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
14 # kostas: 13 Jul2003, one more update
15 # kostas:15Aug2003, one more update
16 # Nikos: 28Aug2003, fixes
17 # kostas:30Oct2003, one more update
18 # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
19 # Nikos:06Jun2004, review
20 # Nikos:25Jun2004, review
21 # Nikos:26Aug2004, update
24 # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
25 # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
26 # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
27 # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
28 # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
29 # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
30 # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
31 # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
32 # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
33 # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
34 # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
35 # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
36 # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
37 # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
38 # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
39 # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
40 # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
41 # kostas:13Jan2004,1523 messages.
42 # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
43 # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
44 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
45 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
46 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
47 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: el\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52 "POT-Creation-Date: 2008-03-09 10:41+0000\n"
53 "PO-Revision-Date: 2008-03-09 12:35+0200\n"
54 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
55 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
60 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
62 #: ../data/browser.xml.h:1
63 msgid "Apparition"
64 msgstr "Φάντασμα"
66 #: ../data/browser.xml.h:2
67 msgid "Azul"
68 msgstr "Azul"
70 #: ../data/browser.xml.h:3
71 msgid "Black"
72 msgstr "Μαύρο"
74 #: ../data/browser.xml.h:4
75 msgid "Blue Ridge"
76 msgstr "Μπλε ράβδωση"
78 #: ../data/browser.xml.h:5
79 msgid "Blue Rough"
80 msgstr "Μπλε τραχύ"
82 #: ../data/browser.xml.h:6
83 msgid "Blue Type"
84 msgstr "Μπλε τύπος"
86 #: ../data/browser.xml.h:7
87 msgid "Brushed Metal"
88 msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο"
90 #: ../data/browser.xml.h:8
91 msgid "Bubble Gum"
92 msgstr "Τσιχλόφουσκα"
94 #: ../data/browser.xml.h:9
95 msgid "Burlap"
96 msgstr "Λινάτσα"
99 #: ../data/browser.xml.h:10
100 msgid "C_olors"
101 msgstr "Χ_ρώματα"
103 #: ../data/browser.xml.h:11
104 msgid "Camouflage"
105 msgstr "Παραλλαγή"
107 #: ../data/browser.xml.h:12
108 msgid "Chalk"
109 msgstr "Κιμωλία"
111 #: ../data/browser.xml.h:13
112 msgid "Charcoal"
113 msgstr "Κάρβουνο"
116 #: ../data/browser.xml.h:14
117 msgid "Concrete"
118 msgstr "Σκυρόδεμα"
120 #: ../data/browser.xml.h:15
121 msgid "Cork"
122 msgstr "Φελλός"
124 #: ../data/browser.xml.h:16
125 msgid "Countertop"
126 msgstr "Αντικορυφή"
128 #: ../data/browser.xml.h:17
129 msgid "Danube"
130 msgstr "Δούναβης"
132 #: ../data/browser.xml.h:18
133 msgid "Dark Cork"
134 msgstr "Σκοτεινός φελλός"
136 #: ../data/browser.xml.h:19
137 msgid "Dark GNOME"
138 msgstr "Σκοτεινό GNOME"
140 #: ../data/browser.xml.h:20
141 msgid "Deep Teal"
142 msgstr "Κιρκίρι"
144 #: ../data/browser.xml.h:21
145 msgid "Dots"
146 msgstr "Σημεία"
148 #: ../data/browser.xml.h:22
149 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
150 msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
152 #: ../data/browser.xml.h:23
153 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
154 msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
156 #: ../data/browser.xml.h:24
157 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
158 msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
160 #: ../data/browser.xml.h:25
161 msgid "Eclipse"
162 msgstr "Έκλειψη"
164 # # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
165 # #       term for "class", but actually the notions are very much alike,
166 # #       so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
167 # #       is the usual term).
168 #: ../data/browser.xml.h:26
169 msgid "Envy"
170 msgstr "Φθόνος"
172 #. translators: this is the name of an emblem
173 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
174 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
175 msgid "Erase"
176 msgstr "Διαγραφή"
178 #: ../data/browser.xml.h:29
179 msgid "Fibers"
180 msgstr "Ίνες"
183 #: ../data/browser.xml.h:30
184 msgid "Fire Engine"
185 msgstr "Μηχανή φωτιάς"
187 #: ../data/browser.xml.h:31
188 msgid "Fleur De Lis"
189 msgstr "Φλορ Ντε Λις"
191 #: ../data/browser.xml.h:32
192 msgid "Floral"
193 msgstr "Λουλουδένιο"
195 #: ../data/browser.xml.h:33
196 msgid "Fossil"
197 msgstr "Απολίθωμα"
199 #: ../data/browser.xml.h:34
200 msgid "GNOME"
201 msgstr "GNOME"
203 #: ../data/browser.xml.h:35
204 msgid "Granite"
205 msgstr "Γρανίτης"
207 #: ../data/browser.xml.h:36
208 msgid "Grapefruit"
209 msgstr "Γκρέιπφρουτ"
211 #: ../data/browser.xml.h:37
212 msgid "Green Weave"
213 msgstr "Πράσινο πλέξιμο"
215 #: ../data/browser.xml.h:38
216 msgid "Ice"
217 msgstr "Πάγος"
219 #: ../data/browser.xml.h:39
220 msgid "Indigo"
221 msgstr "Λουλάκι"
223 #: ../data/browser.xml.h:40
224 msgid "Leaf"
225 msgstr "Φύλλο"
227 #: ../data/browser.xml.h:41
228 msgid "Lemon"
229 msgstr "Λεμόνι"
231 #: ../data/browser.xml.h:42
232 msgid "Mango"
233 msgstr "Μάνγκο"
235 #: ../data/browser.xml.h:43
236 msgid "Manila Paper"
237 msgstr "Χαρτί μανίλα"
239 #: ../data/browser.xml.h:44
240 msgid "Moss Ridge"
241 msgstr "Ακρώρεια βρύων"
243 #: ../data/browser.xml.h:45
244 msgid "Mud"
245 msgstr "Λάσπη"
247 #: ../data/browser.xml.h:46
248 msgid "Numbers"
249 msgstr "Αριθμοί"
251 #: ../data/browser.xml.h:47
252 msgid "Ocean Strips"
253 msgstr "Λωρίδες ωκεανού"
256 #: ../data/browser.xml.h:48
257 msgid "Onyx"
258 msgstr "Όνυχας"
260 #: ../data/browser.xml.h:49
261 msgid "Orange"
262 msgstr "Πορτοκαλί"
264 #: ../data/browser.xml.h:50
265 msgid "Pale Blue"
266 msgstr "Χλωμό μπλε"
268 #: ../data/browser.xml.h:51
269 msgid "Purple Marble"
270 msgstr "Μωβ χαλίκια"
272 #: ../data/browser.xml.h:52
273 msgid "Ridged Paper"
274 msgstr "Χαρτί με πτυχώσεις"
276 #: ../data/browser.xml.h:53
277 msgid "Rough Paper"
278 msgstr "Σκληρό χαρτί"
280 #: ../data/browser.xml.h:54
281 msgid "Ruby"
282 msgstr "Ρουμπίνι"
284 #: ../data/browser.xml.h:55
285 msgid "Sea Foam"
286 msgstr "Αφρός θαλάσσης"
288 #: ../data/browser.xml.h:56
289 msgid "Shale"
290 msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος"
292 #: ../data/browser.xml.h:57
293 msgid "Silver"
294 msgstr "Ασημί"
296 #: ../data/browser.xml.h:58
297 msgid "Sky"
298 msgstr "Ουρανός"
300 #: ../data/browser.xml.h:59
301 msgid "Sky Ridge"
302 msgstr "Ακρώρεια ουρανού"
305 #: ../data/browser.xml.h:60
306 msgid "Snow Ridge"
307 msgstr "Ακρώρεια χιονιού"
310 #: ../data/browser.xml.h:61
311 msgid "Stucco"
312 msgstr "Στόκος"
315 #: ../data/browser.xml.h:62
316 msgid "Tangerine"
317 msgstr "Μανταρίνι"
319 #: ../data/browser.xml.h:63
320 msgid "Terracotta"
321 msgstr "Πήλινο"
323 #: ../data/browser.xml.h:64
324 msgid "Violet"
325 msgstr "Βιολετί"
327 #: ../data/browser.xml.h:65
328 msgid "Wavy White"
329 msgstr "Κυματιστό λευκό"
331 #: ../data/browser.xml.h:66
332 msgid "White"
333 msgstr "Λευκά"
335 #: ../data/browser.xml.h:67
336 msgid "White Ribs"
337 msgstr "Λευκές ραβδώσεις"
339 #: ../data/browser.xml.h:68
340 msgid "_Emblems"
341 msgstr "Εμ_βλήματα"
343 #: ../data/browser.xml.h:69
344 msgid "_Patterns"
345 msgstr "_Μοτίβα"
347 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
348 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
349 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
350 msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray"
352 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
353 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
354 msgid "Blank CD Disc"
355 msgstr "Κενός δίσκος CD"
357 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
358 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
359 msgid "Blank DVD Disc"
360 msgstr "Κενός δίσκος DVD"
362 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
364 msgid "Blank HD DVD Disc"
365 msgstr "Κενός δίσκος HD DVD"
367 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
369 msgid "Blu-Ray Video"
370 msgstr "Blu-Ray Video"
372 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
373 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
374 msgid "Compact Disc Audio"
375 msgstr "Compact Disc Audio"
377 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
378 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
379 msgid "DVD Audio"
380 msgstr "DVD Audio"
382 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
383 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
384 msgid "DVD Video"
385 msgstr "DVD Video"
387 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
388 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
389 msgid "Digital Photos"
390 msgstr "Ψηφιακές φωτογραφίες"
392 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
393 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
394 msgid "HD DVD Video"
395 msgstr "HD DVD Video"
397 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
398 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
399 msgid "Picture CD"
400 msgstr "Picture CD"
402 #. see fd.o hal spec
403 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
404 msgid "Portable Audio Player"
405 msgstr "Φορητός Audio Player"
407 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
408 msgid "Saved search"
409 msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
412 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
413 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
414 msgid "Software"
415 msgstr "Λογισμικό"
417 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
418 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
419 msgid "Super Video CD"
420 msgstr "Super Video CD"
422 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
423 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
424 msgid "Video CD"
425 msgstr "Video CD"
427 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
428 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
430 msgid ""
431 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
432 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
433 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
434 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
435 "\"mime_type\"."
436 msgstr ""
437 "Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την "
438 "επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το "
439 "επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
440 "\"ημερομηνία τροποποίησης\", \"ημερομηνία αλλαγής\",\"πρόσβασης\", "
441 "\"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\"και \"τύπος mime\"."
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
444 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
445 msgstr ""
446 "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας."
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
449 msgid ""
450 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
451 msgstr ""
452 "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
453 "μόνο αν είναι true ο ορισμός παρασκηνίου."
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
456 msgid "Computer icon visible on desktop"
457 msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
460 msgid "Criteria for search bar searching"
461 msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
464 msgid ""
465 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
466 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
467 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
468 "files by file name and file properties."
469 msgstr ""
470 "Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή "
471 "αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο\", τότε ο ναυτίλος θα "
472 "αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο και "
473 "ιδιότητες\", τότε ο ναυτίλος  θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες "
474 "αρχείου."
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
477 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
478 msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (παρωχημένο)"
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
481 msgid "Custom Background"
482 msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο"
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
485 msgid "Custom Side Pane Background Set"
486 msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
489 msgid "Date Format"
490 msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
493 msgid "Default Background Color"
494 msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
497 msgid "Default Background Filename"
498 msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου"
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
501 msgid "Default Side Pane Background Color"
502 msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
505 msgid "Default Side Pane Background Filename"
506 msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
509 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
510 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου μικρογραφίας"
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
513 msgid "Default column order in the list view"
514 msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας"
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
517 msgid "Default column order in the list view."
518 msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας."
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
521 msgid "Default folder viewer"
522 msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου"
524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
525 msgid "Default icon zoom level"
526 msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου"
528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
529 msgid "Default list of columns visible in the list view"
530 msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας"
532 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
533 msgid "Default list of columns visible in the list view."
534 msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας."
536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
537 msgid "Default list zoom level"
538 msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας"
540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
541 msgid "Default sort order"
542 msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
545 msgid "Default zoom level used by the icon view."
546 msgstr ""
547 "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή "
548 "εικονιδίων."
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
551 msgid "Default zoom level used by the list view."
552 msgstr ""
553 "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας."
555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
556 msgid "Desktop computer icon name"
557 msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
560 msgid "Desktop font"
561 msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
563 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
564 msgid "Desktop home icon name"
565 msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου"
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
568 msgid "Desktop trash icon name"
569 msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
572 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
573 msgstr ""
574 "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα "
575 "παράθυρα είναι περιηγητές"
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
578 msgid ""
579 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
580 "true."
581 msgstr ""
582 "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
583 "μόνο αν είναι true ο ορισμός παρασκηνίου."
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
586 msgid ""
587 "Filename for the default side pane background. Only used if "
588 "side_pane_background_set is true."
589 msgstr ""
590 "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. "
591 "Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι true το side_pane_background_set."
593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
594 msgid ""
595 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
596 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
597 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
598 "due to the reading of folders chunk-wise."
599 msgstr ""
600 "Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό "
601 "το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο "
602 "τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή "
603 "δηλώνει χωρίς όριο."
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
606 msgid "Home icon visible on desktop"
607 msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
610 msgid ""
611 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
612 "Otherwise it will show both folders and files."
613 msgstr ""
614 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο "
615 "της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και "
616 "αρχεία."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
619 msgid ""
620 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
621 msgstr ""
622 "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων."
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
625 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
626 msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα  η πλευρική στήλη."
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
629 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
630 msgstr ""
631 "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
634 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
635 msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
637 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
638 msgid ""
639 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
640 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
641 msgstr ""
642 "Αν ορισθεί σε true, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα ένα "
643 "πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα "
644 "τοποθεσίας."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
647 msgid ""
648 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
649 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
650 msgstr ""
651 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία  και προβολή "
652 "των δικαιωμάτων αρχείου με ένα πιο unix-like τρόπο, και τη πρόσβαση σε "
653 "μερικές εσωτερικές επιλογές ενός αρχείου."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
656 msgid ""
657 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
658 "icon and list views."
659 msgstr ""
660 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα "
661 "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
664 msgid ""
665 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
666 "delete files, or empty the Trash."
667 msgstr ""
668 "Αν ορισθεί σε true, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
669 "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
672 msgid ""
673 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
674 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
675 msgstr ""
676 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα κάνει αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου "
677 "στην εκκίνηση και την εισαγωγή, όπως σκληρούς δίσκους και αποσπώμενα μέσα."
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
680 msgid ""
681 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
682 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
683 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
684 "configurable action will be taken instead."
685 msgstr ""
686 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα ένα παράθυρο όταν "
687 "γίνεται αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα για τα "
688 "οποία δεν έχει εντοπισθεί γνωστός τύπος x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο "
689 "x-content, θα εκτελείται η ρυθμιζόμενη από τον χρήστη ενέργεια"
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
692 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
693 msgstr ""
694 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια "
695 "εργασίας."
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
698 msgid ""
699 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
700 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
701 "feature can be dangerous, so use caution."
702 msgstr ""
703 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος  θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός "
704 "αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να "
705 "είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
708 msgid ""
709 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
710 "programs when media is inserted."
711 msgstr ""
712 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος δεν θα ειδοποιεί και ούτε θα εκτελεί "
713 "αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός νέου μέσου"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
716 msgid ""
717 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
718 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
719 msgstr ""
720 "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του "
721 "χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι false τότε θα χρησιμοποιεί τον "
722 "κατάλογο  ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
724 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
725 msgid ""
726 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
727 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
728 "behavior."
729 msgstr ""
730 "Αν οριστεί true, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα "
731 "περιηγητές. Αυτός ήταν  ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση "
732 "2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
735 msgid ""
736 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
737 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
738 "files."
739 msgstr ""
740 "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα "
741 "που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν "
742 "με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
745 msgid ""
746 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
747 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
748 msgstr ""
749 "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα  κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία "
750 "είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden."
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
753 msgid ""
754 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
755 "put on the desktop."
756 msgstr ""
757 "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί  στην επιφάνεια εργασίας ένα "
758 "εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου."
760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
761 msgid ""
762 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
763 "on the desktop."
764 msgstr ""
765 "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια "
766 "εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή."
768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
769 msgid ""
770 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
771 "the desktop."
772 msgstr ""
773 "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
774 "εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
776 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
777 msgid ""
778 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
779 "desktop."
780 msgstr ""
781 "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί  στην επιφάνεια εργασίας ένα "
782 "εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα."
784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
785 msgid ""
786 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
787 "desktop."
788 msgstr ""
789 "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια με "
790 "δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους."
792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
793 msgid ""
794 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
795 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
796 "sorted from \"z\" to \"a\"."
797 msgstr ""
798 "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
799 "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
800 "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
802 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
803 msgid ""
804 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
805 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
806 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
807 "incrementally they will be sorted decrementally."
808 msgstr ""
809 "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
810 "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
811 "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν "
812 "υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα "
813 "ταξινόμηση."
815 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
816 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
817 msgstr ""
818 "Αν ορισθεί σε true, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα "
819 "παράθυρα."
821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
822 msgid ""
823 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
824 msgstr ""
825 "Αν ορισθεί σε true, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια "
826 "αντί για από κάτω τους."
828 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
829 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
830 msgstr ""
831 "Αν ορισθεί σε true, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική "
832 "διάταξη ως προεπιλογή."
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
835 msgid ""
836 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
837 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
838 "load or use lots of memory."
839 msgstr ""
840 "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). "
841 "Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
842 "αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος "
843 "μνήμης."
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
846 msgid "List of possible captions on icons"
847 msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια"
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
850 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
851 msgstr ""
852 "Μια λίστα από τύπους x-content/* όπου θα γίνεται ερώτηση του χρήστη κατά την "
853 "εισαγωγή"
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
856 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
857 msgstr ""
858 "Μια λίστα από τύπους x-content/* όπου θα γίνεται ερώτηση του χρήστη κατά την "
859 "εισαγωγή"
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
862 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
863 msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* όπου θα γίνεται άνοιγμα φακέλου"
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
866 msgid ""
867 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
868 "insertion."
869 msgstr ""
870 "Μια λίστα από τύπους x-content/* όπου θα γίνεται άνοιγμα ενός παραθύρου κατά "
871 "την εισαγωγή"
873 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
874 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
875 msgstr ""
876 "Μια λίστα από x-content/* όπου θα γίνεται ειδοποίηση χρήστη κατά την εισαγωγή"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
879 msgid "Maximum handled files in a folder"
880 msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
883 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
884 msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
887 msgid ""
888 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
889 "2.2. Please use the icon theme instead."
890 msgstr ""
891 "Όνομα θέματος του Ναυτίλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά απο την "
892 "έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου."
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
895 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
896 msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
899 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
900 msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας"
902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
903 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
904 msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
908 msgid "Network servers icon name"
909 msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
912 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
913 msgstr ""
914 "Να μην γίνεται ειδοποίηση ή να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται "
915 "εισαγωγή ενός μέσου"
917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
918 msgid "Only show folders in the tree side pane"
919 msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
922 msgid ""
923 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
924 "\" to launch them on a double click."
925 msgstr ""
926 "Οι πιθανές τιμές είναι  \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"διπλό"
927 "\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
930 msgid "Put labels beside icons"
931 msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια"
934 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
935 msgid "Reverse sort order in new windows"
936 msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα"
938 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
939 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
940 #. most cases, this should be left alone.
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
942 msgid "Sans 10"
943 msgstr "Sans 10"
945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
946 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
947 msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
950 msgid "Show folders first in windows"
951 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα"
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
955 msgid "Show location bar in new windows"
956 msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα"
958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
959 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
960 msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
963 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
964 msgid "Show side pane in new windows"
965 msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
968 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
969 msgid "Show status bar in new windows"
970 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
973 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
974 msgid "Show toolbar in new windows"
975 msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
977 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
978 msgid "Side pane view"
979 msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
981 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
982 msgid ""
983 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
984 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
985 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
986 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
987 msgstr ""
988 "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια "
989 "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
990 "αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
991 "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο "
992 "τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων "
993 "ήχου."
995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
996 msgid ""
997 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
998 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
999 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1000 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1001 "read preview data."
1002 msgstr ""
1003 "Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του "
1004 "ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα"
1005 "\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο "
1006 "βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε "
1007 "θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα "
1008 "γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
1010 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1011 msgid ""
1012 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1013 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1014 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1015 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1016 "generic icon."
1017 msgstr ""
1018 "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει "
1019 "μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται "
1020 "πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
1021 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται "
1022 "προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται "
1023 "προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
1025 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1026 msgid ""
1027 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1028 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1029 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1030 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1031 msgstr ""
1032 "Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια "
1033 "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
1034 "καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
1035 "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο "
1036 "τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
1037 "αντικειμένων."
1039 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1040 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1041 msgstr ""
1042 "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου για μια μικρογραφία στην προβολή εικονιδίων."
1044 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1045 msgid ""
1046 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1047 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1048 msgstr ""
1049 "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή "
1050 "εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\" \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
1051 "\"ημερομηνία τροποποίησης\", και \"εμβλήματα\"."
1053 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1054 msgid ""
1055 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1056 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1057 msgstr ""
1058 "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι "
1059 "πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\", \"ημερομηνία "
1060 "τροποποίησης\"."
1063 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1064 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1065 msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1068 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1069 msgstr ""
1070 "Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην "
1071 "επιφάνεια εργασίας."
1073 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1074 msgid ""
1075 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1076 "\"informal\"."
1077 msgstr ""
1078 "Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και"
1079 "\"informal\"."
1081 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1082 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1083 msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα."
1085 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1086 msgid ""
1087 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1088 "desktop."
1089 msgstr ""
1090 "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
1091 "εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1094 msgid ""
1095 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1096 "desktop."
1097 msgstr ""
1098 "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
1099 "δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1102 msgid ""
1103 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1104 "on the desktop."
1105 msgstr ""
1106 "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
1107 "εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1110 msgid ""
1111 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1112 "desktop."
1113 msgstr ""
1114 "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
1115 "δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1118 msgid "Trash icon visible on desktop"
1119 msgstr "Το εικονίδιο απορριμμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1122 msgid "Type of click used to launch/open files"
1123 msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
1125 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1126 msgid "Use manual layout in new windows"
1127 msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα"
1130 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1131 msgid "Use tighter layout in new windows"
1132 msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα"
1134 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1135 msgid "What to do with executable text files when activated"
1136 msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
1138 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1139 msgid ""
1140 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1141 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1142 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1143 "text files."
1144 msgstr ""
1145 "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό "
1146 "κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα,"
1147 "\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και "
1148 "\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
1150 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1151 msgid ""
1152 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1153 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1154 "and \"icon_view\"."
1155 msgstr ""
1156 "Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα "
1157 "προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον "
1158 "συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"προβολή εικονιδίων\" και "
1159 "\"προβολή λίστας\"."
1161 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1162 msgid "When to show number of items in a folder"
1163 msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο"
1165 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1166 msgid "When to show preview text in icons"
1167 msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια"
1169 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1170 msgid "When to show thumbnails of image files"
1171 msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας"
1173 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1174 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1175 msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακέλου."
1177 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1178 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1179 msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης."
1181 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1182 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1183 msgstr ""
1184 "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
1185 "των απορριμμάτων"
1187 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1188 msgid "Whether to automatically mount media"
1189 msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων"
1191 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1192 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1193 msgstr ""
1194 "Αν θα ανοίγει αυτόματα ένας φάκελος για τα μέσα που προσαρτώνται αυτόματα"
1196 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1197 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1198 msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή"
1200 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1201 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1202 msgstr ""
1203 "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα "
1204 "εικονίδιο"
1206 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1207 msgid "Whether to show backup files"
1208 msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
1210 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1211 msgid "Whether to show hidden files"
1212 msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
1214 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1215 msgid "Width of the side pane"
1216 msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1221 msgid "No applications found"
1222 msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές"
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1225 msgid "Ask what to do"
1226 msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1229 msgid "Do Nothing"
1230 msgstr "Τίποτα"
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1233 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1234 msgid "Open Folder"
1235 msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1238 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1239 #, c-format
1240 msgid "Open %s"
1241 msgstr "Άνοιγμα %s"
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1244 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1245 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio CD."
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1248 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1249 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio DVD."
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1252 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1253 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video DVD."
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1256 msgid "You have just inserted a Video CD."
1257 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video CD."
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1260 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1261 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Super Video CD."
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1264 msgid "You have just inserted a blank CD."
1265 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού CD."
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1268 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1269 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού DVD."
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1272 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1273 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού δίσκου Blu-Ray."
1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1276 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1277 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού HD DVD."
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1280 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1281 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Photo CD."
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1284 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1285 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Picture CD."
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1288 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1289 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες."
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1292 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1293 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός ψηφιακού audio player."
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1296 msgid ""
1297 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1298 "started."
1299 msgstr ""
1300 "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου που περιέχει λογισμικό το οποίο έχει "
1301 "σχεδιαστεί να εκκινείται αυτόματα."
1303 #. fallback to generic greeting
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1305 msgid "You have just inserted media."
1306 msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου."
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1309 msgid "Choose what application to launch."
1310 msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί."
1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1316 "for other media of type \"%s\"."
1317 msgstr ""
1318 "Επιλέξτε το τρόπο ανοίγματος του \"%s\" και αν θα εκτελείται αυτή η ενέργεια "
1319 "και για τα άλλα αρχεία του τύπου \"%s\" στο μέλλον."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1322 msgid "_Always perform this action"
1323 msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια"
1325 #. name, stock id
1326 #. label, accelerator
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
1329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
1330 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1331 msgid "_Eject"
1332 msgstr "Εξαγω_γή"
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1335 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1336 msgid "_Unmount"
1337 msgstr "Αποπρο_σάρτηση"
1339 #. name, stock id
1340 #. label, accelerator
1341 #. tooltip
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1343 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1344 msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
1346 #. name, stock id
1347 #. label, accelerator
1348 #. tooltip
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1350 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1351 msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
1354 #. name, stock id
1355 #. label, accelerator
1356 #. tooltip
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1358 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1359 msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο"
1361 #. name, stock id
1362 #. label, accelerator
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
1365 msgid "Select _All"
1366 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1368 #. tooltip
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1370 msgid "Select all the text in a text field"
1371 msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου"
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1374 msgid "Move _Up"
1375 msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1378 msgid "Move Dow_n"
1379 msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1382 msgid "_Show"
1383 msgstr "Εμ_φάνιση"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1386 msgid "Hi_de"
1387 msgstr "Απόκρυ_ψη"
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1390 msgid "Use De_fault"
1391 msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1396 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1397 msgid "Name"
1398 msgstr "Όνομα"
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1401 msgid "The name and icon of the file."
1402 msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1406 msgid "Size"
1407 msgstr "Μέγεθος"
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1410 msgid "The size of the file."
1411 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1415 msgid "Type"
1416 msgstr "Τύπος"
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1419 msgid "The type of the file."
1420 msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1423 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1424 msgid "Date Modified"
1425 msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1428 msgid "The date the file was modified."
1429 msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε."
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1432 msgid "Date Accessed"
1433 msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1436 msgid "The date the file was accessed."
1437 msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε."
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1440 msgid "Owner"
1441 msgstr "Ιδιοκτήτης"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1444 msgid "The owner of the file."
1445 msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1448 msgid "Group"
1449 msgstr "Ομάδα"
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1452 msgid "The group of the file."
1453 msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1457 msgid "Permissions"
1458 msgstr "Δικαιώματα"
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1461 msgid "The permissions of the file."
1462 msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1465 msgid "Octal Permissions"
1466 msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1469 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1470 msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1473 msgid "MIME Type"
1474 msgstr "Τύπος MIME"
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1477 msgid "The mime type of the file."
1478 msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1481 msgid "SELinux Context"
1482 msgstr "Περιβάλλον SELinux"
1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1485 msgid "The SELinux security context of the file."
1486 msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1489 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1490 msgid "Reset"
1491 msgstr "Επαναφορά"
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1495 msgid "on the desktop"
1496 msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1499 #, c-format
1500 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1501 msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα Απορρίμματα."
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1504 msgid ""
1505 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1506 "the volume."
1507 msgstr ""
1508 "Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο "
1509 "μενού του τόμου."
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1512 msgid ""
1513 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1514 "popup menu of the volume."
1515 msgstr ""
1516 "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου  "
1517 "με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1520 msgid "_Move Here"
1521 msgstr "_Μεταφορά εδώ"
1523 # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
1524 # #       keep msg length relatively short...
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1526 msgid "_Copy Here"
1527 msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1530 msgid "_Link Here"
1531 msgstr "_Σύνδεση εδώ"
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1534 msgid "Set as _Background"
1535 msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1539 msgid "Cancel"
1540 msgstr "Ακύρωση"
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1543 msgid "Set as background for _all folders"
1544 msgstr "Ορισμός ως παρασκηνίου για ό_λους τους  φακέλους"
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1547 msgid "Set as background for _this folder"
1548 msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο"
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1555 msgid "The emblem cannot be installed."
1556 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1559 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1560 msgstr ""
1561 "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα."
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1564 msgid ""
1565 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1566 msgstr ""
1567 "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, "
1568 "διαστήματα ή αριθμούς."
1570 #. this really should never happen, as a user has no idea
1571 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1572 #. * keyword to us anyway
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1575 #, c-format
1576 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1577 msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"."
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1580 msgid "Please choose a different emblem name."
1581 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1585 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1586 msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1589 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1590 msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1593 msgid "_Skip"
1594 msgstr "_Προσπέραση"
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1597 msgid "S_kip All"
1598 msgstr "_Προσπέραση όλων"
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1601 msgid "_Retry"
1602 msgstr "Επα_νάληψη"
1604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1605 msgid "Delete _All"
1606 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1609 msgid "_Replace"
1610 msgstr "Α_ντικατάσταση"
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1613 msgid "Replace _All"
1614 msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1617 msgid "_Merge"
1618 msgstr "_Συγχώνευση"
1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1621 msgid "Merge _All"
1622 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1625 #, c-format
1626 msgid "%'d second"
1627 msgid_plural "%'d seconds"
1628 msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
1629 msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1633 #, c-format
1634 msgid "%'d minute"
1635 msgid_plural "%'d minutes"
1636 msgstr[0] "%'d λεπτό"
1637 msgstr[1] "%'d λεπτά"
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1640 #, c-format
1641 msgid "%'d hour"
1642 msgid_plural "%'d hours"
1643 msgstr[0] "%'d ώρα"
1644 msgstr[1] "%'d ώρες"
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1647 #, c-format
1648 msgid "approximately %'d hour"
1649 msgid_plural "approximately %'d hours"
1650 msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
1651 msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
1653 #. appended to new link file
1654 #. Note to localizers: convert file type string for file
1655 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1656 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
1660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
1661 #, c-format
1662 msgid "Link to %s"
1663 msgstr "Σύνδεσμος στο %s"
1665 #. appended to new link file
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1667 #, c-format
1668 msgid "Another link to %s"
1669 msgstr "Άλλος σύνδεσμος στο %s"
1671 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1672 #. * if there's no way to do that nicely for a
1673 #. * particular language.
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1676 #, c-format
1677 msgid "%'dst link to %s"
1678 msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
1680 #. appended to new link file
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1682 #, c-format
1683 msgid "%'dnd link to %s"
1684 msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
1686 #. appended to new link file
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1688 #, c-format
1689 msgid "%'drd link to %s"
1690 msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
1692 #. appended to new link file
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1694 #, c-format
1695 msgid "%'dth link to %s"
1696 msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
1698 #. Localizers:
1699 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1700 #. * make some or all of them match.
1702 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1704 msgid " (copy)"
1705 msgstr " (αντίγραφο)"
1707 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1709 msgid " (another copy)"
1710 msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
1712 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1713 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1714 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1715 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1720 msgid "th copy)"
1721 msgstr "νιοστό αντίγραφο)"
1723 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1725 msgid "st copy)"
1726 msgstr "το αντίγραφο)"
1728 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1730 msgid "nd copy)"
1731 msgstr "ρο αντίγραφο)"
1733 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1735 msgid "rd copy)"
1736 msgstr "το αντίγραφο)"
1739 #. localizers: appended to first file copy
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1741 #, c-format
1742 msgid "%s (copy)%s"
1743 msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
1745 #. localizers: appended to second file copy
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1747 #, c-format
1748 msgid "%s (another copy)%s"
1749 msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s"
1751 #. localizers: appended to x11th file copy
1752 #. localizers: appended to x12th file copy
1753 #. localizers: appended to x13th file copy
1754 #. localizers: appended to xxth file copy
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1759 #, c-format
1760 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1761 msgstr "%s (%d-στό αντίγραφο)%s"
1763 #. localizers: appended to x1st file copy
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1765 #, c-format
1766 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1767 msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s"
1769 #. localizers: appended to x2nd file copy
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1771 #, c-format
1772 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1773 msgstr "%s (%dρο αντίγραφο)%s"
1775 #. localizers: appended to x3rd file copy
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1777 #, c-format
1778 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1779 msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s"
1781 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1783 msgid " ("
1784 msgstr " ("
1786 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1788 #, c-format
1789 msgid " (%'d"
1790 msgstr " (%'d"
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1793 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1794 msgstr ""
1795 "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\"  από τα "
1796 "απορρίμματα;"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1802 "trash?"
1803 msgid_plural ""
1804 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1805 "trash?"
1806 msgstr[0] ""
1807 "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
1808 "αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
1809 msgstr[1] ""
1810 "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
1811 "αντικείμενα  από τα απορρίμματα;"
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1815 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1816 msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά."
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1819 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1820 msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1823 msgid ""
1824 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1825 "Please note that you can also delete them separately."
1826 msgstr ""
1827 "Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα σε αυτά θα "
1828 "χαθούν οριστικά.Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά."
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1832 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1833 msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %B\";"
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1837 #, c-format
1838 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1839 msgid_plural ""
1840 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1841 msgstr[0] ""
1842 "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
1843 "αντικείμενο;"
1844 msgstr[1] ""
1845 "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
1846 "αντικείμενα;"
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1849 msgid "Deleting files"
1850 msgstr "Διαγραφή αρχείων"
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1854 #, c-format
1855 msgid "%'d file left to delete"
1856 msgid_plural "%'d files left to delete"
1857 msgstr[0] "%d αρχείο έμεινε για διαγραφή"
1858 msgstr[1] "%d αρχεία έμειναν για διαγραφή"
1861 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1863 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1864 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1865 msgstr[0] "%d αρχείο έμεινε για διαγραφή - %T απομένουν"
1866 msgstr[1] "%d αρχεία έμειναν για διαγραφή - %T απομένουν"
1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1873 msgid "Error while deleting."
1874 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
1876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1877 msgid ""
1878 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1879 "permissions to see them."
1880 msgstr ""
1881 "Τα αρχείο στο φάκελο \"%B\" δε μπορούν να διαγραφούν διότι δεν έχετε "
1882 "δικαίωμα ανάγνωσής τους."
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1887 msgid ""
1888 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1889 msgstr ""
1890 "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία στο φάκελο \"%B\"."
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1894 msgid "_Skip files"
1895 msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1898 msgid ""
1899 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1900 "read it."
1901 msgstr ""
1902 "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
1903 "του."
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1908 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1909 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1912 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1913 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του φακέλου %B."
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1916 msgid "There was an error deleting %B."
1917 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την διαγραφή του %B."
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1920 msgid "Moving files to trash"
1921 msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1924 #, c-format
1925 msgid "%'d file left to trash"
1926 msgid_plural "%'d files left to trash"
1927 msgstr[0] "%d αρχείο έμεινε στα απορρίμματα"
1928 msgstr[1] "%d αρχεία έμειναν στα απορρίμματα"
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1931 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1932 msgstr ""
1933 "Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
1934 "αμέσως;"
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1937 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1938 msgstr "Το αρχείο \"%B\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1941 msgid "Unable to eject %V"
1942 msgstr "Αδυναμία αποβολής %V"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1945 msgid "Unable to unmount %V"
1946 msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1949 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1950 msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1953 msgid ""
1954 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1955 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1956 msgstr ""
1957 "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο σε αυτή τη συσκευή θα πρέπει να αδειάσετε τα "
1958 "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1961 msgid "Don't Empty Trash"
1962 msgstr "Να μην γίνει Άδειασμα Απορριμμάτων"
1964 #. label, accelerator
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1966 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1967 msgid "Empty Trash"
1968 msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων"
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to mount %s"
1973 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1976 #, c-format
1977 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1978 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1979 msgstr[0] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείου (%S)"
1980 msgstr[1] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείων (%S)"
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1983 #, c-format
1984 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1985 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1986 msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου (%S)"
1987 msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων (%S)"
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1990 #, c-format
1991 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1992 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1993 msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου (%S)"
1994 msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων (%S)"
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1997 #, c-format
1998 msgid "Preparing to trash %'d file"
1999 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2000 msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου"
2001 msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων"
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
2007 msgid "Error while copying."
2008 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
2013 msgid "Error while moving."
2014 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
2017 msgid "Error while moving files to trash."
2018 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
2021 msgid ""
2022 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2023 "permissions to see them."
2024 msgstr ""
2025 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\"  διότι δεν "
2026 "έχετε δικαίωμα ανάγνωσής τους."
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
2029 msgid ""
2030 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2031 "read it."
2032 msgstr ""
2033 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
2034 "ανάγνωσής του."
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2037 msgid ""
2038 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2039 "read it."
2040 msgstr ""
2041 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\"  διότι δεν έχετε δικαίωμα "
2042 "ανάγνωσής του."
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
2045 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2046 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον \"%B\"."
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2052 msgid "Error while copying to \"%B\"."
2053 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο  \"%B\"."
2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
2056 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
2057 msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στον προορισμό."
2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
2060 msgid "There was an error getting information about the destination."
2061 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
2064 msgid "The destination is not a folder."
2065 msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
2068 msgid ""
2069 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2070 "space."
2071 msgstr ""
2072 "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό. Προσπαθήστε να απομακρύνετε "
2073 "κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2076 #, c-format
2077 msgid "There is %S available, but %S is required."
2078 msgstr "Υπάρχει διαθέσιμο το %S, αλλά απαιτείται %S."
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
2081 msgid "The destination is read-only."
2082 msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2085 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2086 msgstr "Μεταφορά \"%B\" σε \"%B\""
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
2089 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2090 msgstr "Αντιγραφή \"%B\" σε \"%B\""
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
2093 msgid "Duplicating \"%B\""
2094 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου \"%B\""
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
2097 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2098 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2099 msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
2100 msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
2103 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2104 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2105 msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
2106 msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2109 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2110 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2111 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\")"
2112 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\")"
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2115 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2116 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2117 msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου σε \"%B\""
2118 msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων σε \"%B\""
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2121 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2122 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2123 msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου σε \"%B\""
2124 msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων σε \"%B\""
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2127 #, c-format
2128 msgid "Duplicating %'d file"
2129 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2130 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
2131 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων"
2134 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2136 #, c-format
2137 msgid "%S of %S"
2138 msgstr "%S από %S"
2140 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2141 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2144 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2145 msgstr "%S από %S — %T απομένουν (%S/δευτ)"
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2148 msgid ""
2149 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2150 "create it in the destination."
2151 msgstr ""
2152 "Δεν είναι δυνατή  αντιγραφή του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
2153 "δημιουργίας του στον προορισμό."
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2156 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2157 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2160 msgid ""
2161 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2162 "permissions to see them."
2163 msgstr ""
2164 "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε "
2165 "δικαίωμα ανάγνωσής τους."
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2168 msgid ""
2169 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2170 "read it."
2171 msgstr ""
2172 "Ο φάκελος \"%B\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
2173 "του."
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2178 msgid "Error while moving \"%B\"."
2179 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2182 msgid "Couldn't remove the source folder."
2183 msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον πηγαίο φάκελο"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2189 msgid "Error while copying \"%B\"."
2190 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή \"%B\"."
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2193 #, c-format
2194 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2195 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείων από το ήδη υπάρχοντα φάκελο  %F."
2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2200 msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
2204 msgid ""
2205 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2206 "folder?"
2207 msgstr ""
2208 "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\".υπάρχει ήδη.  Θέλετε να συγχωνεύσετε τον πηγαίο "
2209 "φάκελο;"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
2212 msgid ""
2213 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2214 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2215 "files being copied."
2216 msgstr ""
2217 "Ο πηγαίος φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα "
2218 "φάκελο, τα περιεχόμενα  που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που "
2219 "αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
2223 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2224 msgstr ""
2225 "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη.  Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2232 "the folder."
2233 msgstr ""
2234 "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
2235 "τα περιεχόμενα του."
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
2239 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2240 msgstr ""
2241 "Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη.  Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2248 msgstr ""
2249 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
2250 "τα περιεχόμενα του."
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
2253 #, c-format
2254 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2255 msgstr ""
2256 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα "
2257 "στο  %F."
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2260 #, c-format
2261 msgid "There was an error copying the file into %F."
2262 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αντιγραφή αρχείου στο  %F."
2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
2265 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2266 msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς σε \"%B\""
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
2269 #, c-format
2270 msgid "Preparing to move %'d file"
2271 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2272 msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου"
2273 msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων"
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
2276 msgid ""
2277 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2278 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2279 "files being moved."
2280 msgstr ""
2281 "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο  \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, "
2282 "τα περιεχόμενα  που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα "
2283 "αντικατασταθούν."
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
2286 #, c-format
2287 msgid "There was an error moving the file into %F."
2288 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην μεταφορά του αρχείου στο %F."
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
2291 msgid "Creating links in \"%B\""
2292 msgstr "Δημιουργία συνδέσμων σε \"%B\""
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
2295 #, c-format
2296 msgid "Making link to %'d file"
2297 msgid_plural "Making links to %'d files"
2298 msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχείο"
2299 msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχεία"
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
2302 msgid "Error while creating link to %B."
2303 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο %B."
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2306 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2307 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί υποστηρίζονται μόνο στα τοπικά αρχεία."
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2310 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2311 msgstr "Ο προοσριμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς δεμούς."
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
2314 #, c-format
2315 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2316 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %F."
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
2319 msgid "Setting permissions"
2320 msgstr "Ορισμός δικαιώματων"
2322 #. localizers: the initial name of a new folder
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2324 msgid "untitled folder"
2325 msgstr "ανώνυμος φάκελος"
2327 #. localizers: the initial name of a new empty file
2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
2329 msgid "new file"
2330 msgstr "νέο αρχείο"
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2333 msgid "Error while creating directory %B."
2334 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου στο %B."
2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2337 msgid "Error while creating file %B."
2338 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου στο %B."
2340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
2341 #, c-format
2342 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2343 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου στο %F."
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2347 #, c-format
2348 msgid "This file cannot be mounted"
2349 msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2352 #, c-format
2353 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2354 msgstr "Δεν επιτρέπονται slashes σε ονόματα αρχείων"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2357 #, c-format
2358 msgid "File not found"
2359 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2362 #, c-format
2363 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2364 msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αρχείων Toplevel "
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to rename desktop icon"
2369 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονίδιου επιφάνειας εργασίας"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to rename desktop file"
2374 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
2376 #. Today, use special word.
2377 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2378 #. * possible resulting string for that pattern.
2379 #. *
2380 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2381 #. * for details on the format, but you should only use
2382 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2383 #. * These include "%" followed by one of
2384 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2385 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2386 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2387 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2388 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2389 #. * space padding instead of zero padding.
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2392 msgid "today at 00:00:00 PM"
2393 msgstr "σήμερα στις 00:00:00 PM"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2396 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2397 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2398 msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p"
2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2401 msgid "today at 00:00 PM"
2402 msgstr "σήμερα στις 00:00 PM"
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2405 msgid "today at %-I:%M %p"
2406 msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p"
2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2409 msgid "today, 00:00 PM"
2410 msgstr "σήμερα, 00:00 PM"
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2413 msgid "today, %-I:%M %p"
2414 msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2418 msgid "today"
2419 msgstr "σήμερα"
2421 #. Yesterday, use special word.
2422 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2425 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2426 msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ"
2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2429 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2430 msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p"
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2433 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2434 msgstr "χθες στις 00:00 μμ"
2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2437 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2438 msgstr "χθες στις %-I:%M %p"
2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2441 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2442 msgstr "χθες, 00:00 μμ"
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2445 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2446 msgstr "χθες, %-I:%M %p"
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2451 msgid "yesterday"
2452 msgstr "χθες"
2454 #. Current week, include day of week.
2455 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2456 #. * The width measurement templates correspond to
2457 #. * the day/month name with the most letters.
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2460 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2461 msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2464 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2465 msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2468 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2469 msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2472 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2473 msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2476 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2477 msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2480 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2481 msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p"
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2484 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2485 msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2488 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2489 msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p"
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2492 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2493 msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2496 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2497 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2500 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2501 msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2504 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2505 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2508 msgid "00/00/00"
2509 msgstr "00/00/00"
2511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2512 msgid "%m/%d/%y"
2513 msgstr "%d/%m/%y"
2515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
2516 #, c-format
2517 msgid "Not allowed to set permissions"
2518 msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός δικαιωμάτων"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
2521 #, c-format
2522 msgid "Not allowed to set owner"
2523 msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ιδιοκτήτη"
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
2526 #, c-format
2527 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2528 msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης \"%s\" δεν υπάρχει."
2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2531 #, c-format
2532 msgid "Not allowed to set group"
2533 msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ομάδας"
2535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2536 #, c-format
2537 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2538 msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
2540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2542 #, c-format
2543 msgid "%'u item"
2544 msgid_plural "%'u items"
2545 msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
2546 msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
2548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2549 #, c-format
2550 msgid "%'u folder"
2551 msgid_plural "%'u folders"
2552 msgstr[0] "%'u φάκελος"
2553 msgstr[1] "%'u φάκελοι"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
2556 #, c-format
2557 msgid "%'u file"
2558 msgid_plural "%'u files"
2559 msgstr[0] "%'u αρχείο"
2560 msgstr[1] "%'u αρχεία"
2562 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2564 msgid "%"
2565 msgstr "%"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
2568 #, c-format
2569 msgid "%s (%s bytes)"
2570 msgstr "%s (%s bytes)"
2572 #. This means no contents at all were readable
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2575 msgid "? items"
2576 msgstr "; αντικείμενα"
2578 #. This means no contents at all were readable
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
2580 msgid "? bytes"
2581 msgstr "; bytes"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2584 msgid "unknown type"
2585 msgstr "άγνωστος τύπος"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
2588 msgid "unknown MIME type"
2589 msgstr "άγνωστο είδος MIME"
2592 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2593 #. * for which we have no more appropriate default.
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
2596 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2597 msgid "unknown"
2598 msgstr "άγνωστο"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
2601 msgid "program"
2602 msgstr "πρόγραμμα"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
2605 msgid "link"
2606 msgstr "σύνδεσμος"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2609 msgid "link (broken)"
2610 msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2613 msgid "_Always"
2614 msgstr "_Πάντα"
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2617 msgid "_Local File Only"
2618 msgstr "Μόνο τοπι_κό αρχείο"
2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2622 msgid "_Never"
2623 msgstr "Πο_τέ"
2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2626 #, no-c-format
2627 msgid "25%"
2628 msgstr "25%"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2631 #, no-c-format
2632 msgid "50%"
2633 msgstr "50%"
2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2636 #, no-c-format
2637 msgid "75%"
2638 msgstr "75%"
2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2641 #, no-c-format
2642 msgid "100%"
2643 msgstr "100%"
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2646 #, no-c-format
2647 msgid "150%"
2648 msgstr "150%"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2651 #, no-c-format
2652 msgid "200%"
2653 msgstr "200%"
2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2656 #, no-c-format
2657 msgid "400%"
2658 msgstr "400%"
2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2661 msgid "100 K"
2662 msgstr "100 K"
2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2665 msgid "500 K"
2666 msgstr "500 K"
2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2669 msgid "1 MB"
2670 msgstr "1 MB"
2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2673 msgid "3 MB"
2674 msgstr "3 MB"
2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2677 msgid "5 MB"
2678 msgstr "5 MB"
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2681 msgid "10 MB"
2682 msgstr "10 MB"
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2685 msgid "100 MB"
2686 msgstr "100 MB"
2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2689 msgid "Activate items with a _single click"
2690 msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ"
2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2693 msgid "Activate items with a _double click"
2694 msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ"
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2697 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2698 msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά"
2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2701 msgid "Display _files when they are clicked"
2702 msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν"
2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2705 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2706 msgid "_Ask each time"
2707 msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2710 msgid "Search for files by file name only"
2711 msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο"
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2714 msgid "Search for files by file name and file properties"
2715 msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα και ιδιότητα"
2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2718 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2719 msgid "Icon View"
2720 msgstr "Προβολή εικονιδίου"
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2723 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2724 msgid "List View"
2725 msgstr "Προβολή λίστας"
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2728 msgid "Manually"
2729 msgstr "Χειρωνακτικά"
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2732 msgid "By Name"
2733 msgstr "Κατά όνομα"
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2736 msgid "By Size"
2737 msgstr "Κατά μέγεθος"
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2740 msgid "By Type"
2741 msgstr "Κατά είδος"
2743 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2744 msgid "By Modification Date"
2745 msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2748 msgid "By Emblems"
2749 msgstr "Κατά έμβλημα"
2751 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2752 msgid "8"
2753 msgstr "8"
2755 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2756 msgid "10"
2757 msgstr "10"
2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2760 msgid "12"
2761 msgstr "12"
2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2764 msgid "14"
2765 msgstr "14"
2767 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2768 msgid "16"
2769 msgstr "16"
2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2772 msgid "18"
2773 msgstr "18"
2775 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2776 msgid "20"
2777 msgstr "20"
2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2780 msgid "22"
2781 msgstr "22"
2783 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2784 msgid "24"
2785 msgstr "24"
2787 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2788 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2789 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2790 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2791 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2792 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2793 #. * put the user name in the final string.
2795 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2796 #, c-format
2797 msgid "%s's Home"
2798 msgstr "Ο αρχικός κατάλογος του %s"
2800 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2801 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2802 msgid "Computer"
2803 msgstr "Υπολογιστής"
2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2807 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2808 msgid "Trash"
2809 msgstr "Απορρίμματα"
2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2813 msgid "Network Servers"
2814 msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2817 msgid "The selection rectangle"
2818 msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2821 msgid "Switch to Manual Layout?"
2822 msgstr "Αλλαγή σε χειρωνακτική διάταξη;"
2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2825 #, c-format
2826 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2827 msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
2829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2830 #, c-format
2831 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2832 msgstr ""
2833 "Ο σύνδεσμος  \"%s\" είναι σπασμένος, θέλετε να τον μετακινήσετε στα "
2834 "Απορρίμματα;"
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2837 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2838 msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο."
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2841 #, c-format
2842 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2843 msgstr ""
2844 "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν "
2845 "υπάρχει."
2847 #. name, stock id
2848 #. label, accelerator
2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
2852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
2854 msgid "Mo_ve to Trash"
2855 msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2858 #, c-format
2859 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2860 msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2863 #, c-format
2864 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2865 msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2868 msgid "Run in _Terminal"
2869 msgstr "Εκτέλεση εντός _τερματικού"
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2873 msgid "_Display"
2874 msgstr "Εμ_φάνιση"
2876 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2877 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2878 msgid "_Run"
2879 msgstr "Εκ_τέλεση"
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2883 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2884 msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2887 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2888 #, c-format
2889 msgid "This will open %d separate window."
2890 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2891 msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικό παράθυρο."
2892 msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα."
2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2895 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2896 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2897 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2898 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2899 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2900 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2901 #, c-format
2902 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2903 msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
2905 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2906 msgid "There is no application installed for this file type"
2907 msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αυτόν τον τύπο αρχείου"
2909 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2910 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2911 msgid "Unable to mount location"
2912 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2915 #, c-format
2916 msgid "Opening \"%s\"."
2917 msgstr "Άνοιγμα \"%s\"."
2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2920 #, c-format
2921 msgid "Opening %d item."
2922 msgid_plural "Opening %d items."
2923 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
2924 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
2926 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not set application as the default: %s"
2930 msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένη: %s"
2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2935 msgid "Could not set as default application"
2936 msgstr "Αδύνατος ο ορισμός προεπιλεγμένης εφαρμογής"
2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2939 msgid "Default"
2940 msgstr "Προεπιλογή"
2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2944 msgid "Icon"
2945 msgstr "Εικονίδιο"
2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2949 msgid "Could not remove application"
2950 msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση εφαρμογής"
2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2955 msgid "No applications selected"
2956 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές"
2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2960 #, c-format
2961 msgid "%s document"
2962 msgstr "%s έγγραφο"
2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2967 msgid "Unknown"
2968 msgstr "Άγνωστο"
2970 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2971 #, c-format
2972 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2973 msgstr ""
2974 "Επιλογή μιας εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s"
2975 "\""
2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2979 #, c-format
2980 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2981 msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2984 msgid "Could not run application"
2985 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not find '%s'"
2990 msgstr "Αδύνατη η εύρεση '%s'"
2992 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2993 msgid "Could not find application"
2994 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2997 #, c-format
2998 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2999 msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στην βάση δεδομένων εφαρμογών: %s"
3001 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
3002 msgid "Could not add application"
3003 msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
3007 msgid "Select an Application"
3008 msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής"
3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
3011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
3012 msgid "Open With"
3013 msgstr "Άνοιγμα με"
3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
3016 msgid "Select an application to view its description."
3017 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
3020 msgid "_Use a custom command"
3021 msgstr "_Χρήση μιας προσαρμοσμένης εντολής"
3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
3024 msgid "_Browse..."
3025 msgstr "_Περιήγηση..."
3028 #. name, stock id
3029 #. label, accelerator
3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
3031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
3033 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3034 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
3035 msgid "_Open"
3036 msgstr "Άν_οιγμα"
3038 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
3039 #, c-format
3040 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3041 msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
3043 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
3044 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
3045 msgid "_Add"
3046 msgstr "_Προσθήκη"
3048 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
3050 msgid "Add Application"
3051 msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
3054 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3055 msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
3057 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
3062 "locations."
3063 msgstr ""
3064 "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
3065 "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
3068 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3069 msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
3072 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
3076 "locations."
3077 msgstr ""
3078 "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να "
3079 "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
3081 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
3082 msgid ""
3083 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3084 "file onto your computer, you may be able to open it."
3085 msgstr ""
3086 "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου.  Αν "
3087 "αντιγράψετε αυτό  το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
3088 "ανοίξετε."
3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
3091 msgid ""
3092 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3093 "onto your computer, you may be able to open it."
3094 msgstr ""
3095 "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου.  Αν "
3096 "αντιγράψετε αυτό  το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
3097 "ανοίξετε."
3099 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
3100 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3101 msgstr ""
3102 "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο "
3103 "σύστημα."
3105 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3106 msgid "This is disabled due to security considerations."
3107 msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
3109 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3111 msgid "Details: "
3112 msgstr "Λεπτομέρειες: "
3114 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3115 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3116 msgid "There was an error launching the application."
3117 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής."
3119 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3120 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3121 msgid "This drop target only supports local files."
3122 msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
3124 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3125 msgid ""
3126 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3127 msgstr ""
3128 "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
3129 "ρίξτε τα ξανά."
3131 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3132 msgid ""
3133 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3134 "again. The local files you dropped have already been opened."
3135 msgstr ""
3136 "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
3137 "ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί."
3139 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3140 msgid "File operations"
3141 msgstr "Λειτουργίες αρχείου"
3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3144 #, c-format
3145 msgid "%'d file operation active"
3146 msgid_plural "%'d file operations active"
3147 msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείου ενεργή"
3148 msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείου ενεργές"
3150 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3151 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3152 msgid "Preparing"
3153 msgstr "Προετοιμασία"
3155 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3156 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3157 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3158 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3159 msgid "Search"
3160 msgstr "Αναζήτηση"
3162 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3163 #, c-format
3164 msgid "Search for \"%s\""
3165 msgstr "Αναζήτηση για \"%s\""
3168 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3170 msgid "Edit"
3171 msgstr "Επεξεργασία"
3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3174 msgid "Undo Edit"
3175 msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας"
3177 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3178 msgid "Undo the edit"
3179 msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
3181 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3182 msgid "Redo Edit"
3183 msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας"
3185 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3186 msgid "Redo the edit"
3187 msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
3189 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3190 msgid "Autorun Prompt"
3191 msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκκίνησης"
3193 #. tooltip
3194 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3195 msgid ""
3196 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3197 msgstr ""
3198 "Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς και απομακρυσμένους δίσκους που είναι "
3199 "προσβάσιμοι από αυτόν τον υπολογιστή."
3201 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3202 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3203 msgstr ""
3204 "Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή "
3205 "αρχείων"
3207 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3208 msgid "File Management"
3209 msgstr "Διαχείριση αρχείων"
3211 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3212 msgid "Home Folder"
3213 msgstr "Φάκελος χρήστη"
3215 #. tooltip
3216 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3217 msgid "Open your personal folder"
3218 msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
3220 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3221 msgid "Browse the file system with the file manager"
3222 msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
3224 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3225 msgid "File Browser"
3226 msgstr "Περιηγητής αρχείων"
3228 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3229 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3230 msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και το διαχειριστή αρχείων"
3232 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3233 msgid "Nautilus factory"
3234 msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου"
3236 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3237 msgid "Nautilus instance"
3238 msgstr "Συνεδρία Ναυτίλου"
3240 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3241 msgid "Nautilus metafile factory"
3242 msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου"
3244 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3245 msgid ""
3246 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3247 msgstr ""
3248 "Οι λειτουργίες του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες "
3249 "κλήσεις γραμμής εντολών"
3251 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3252 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3253 msgstr ""
3254 "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του "
3255 "Ναυτίλου"
3257 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3258 msgid "Background"
3259 msgstr "Παρασκήνιο"
3261 #. name, stock id
3262 #. label, accelerator
3263 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
3266 msgid "E_mpty Trash"
3267 msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
3269 #. label, accelerator
3270 #. name, stock id
3271 #. label, accelerator
3272 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3274 msgid "Create L_auncher..."
3275 msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή...."
3277 #. tooltip
3278 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3280 msgid "Create a new launcher"
3281 msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
3283 #. label, accelerator
3284 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3285 msgid "Change Desktop _Background"
3286 msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
3288 #. tooltip
3289 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3290 msgid ""
3291 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3292 msgstr ""
3293 "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή "
3294 "χρώμα της επιφάνειας εργασίας"
3296 #. tooltip
3297 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3299 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3300 msgid "Delete all items in the Trash"
3301 msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
3303 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3304 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3305 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3306 msgid "Desktop"
3307 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
3309 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3310 msgid "View as Desktop"
3311 msgstr "Προβολή ως επιφάνεια εργασίας"
3313 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3314 msgid "View as _Desktop"
3315 msgstr "Προβολή ως επι_φάνεια εργασίας"
3317 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3318 msgid "The desktop view encountered an error."
3319 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
3321 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3322 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3323 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
3325 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3326 msgid "Display this location with the desktop view."
3327 msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή επιφάνειας εργασίας."
3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3330 #, c-format
3331 msgid "This will open %'d separate window."
3332 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3333 msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικό παράθυρο."
3334 msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικά παράθυρα."
3336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3338 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3339 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3340 msgid "There was an error displaying help."
3341 msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας."
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3345 msgid "Select Pattern"
3346 msgstr "Επιλογή μοτίβου"
3348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3349 msgid "_Pattern:"
3350 msgstr "Μο_τίβο:"
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3353 msgid "Save Search as"
3354 msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
3357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3358 msgid "Search _name:"
3359 msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
3361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3362 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3363 msgid "_Folder:"
3364 msgstr "_Φάκελος:"
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3367 msgid "Select Folder to Save Search In"
3368 msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση"
3371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3373 #, c-format
3374 msgid "\"%s\" selected"
3375 msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\""
3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3379 #, c-format
3380 msgid "%'d folder selected"
3381 msgid_plural "%'d folders selected"
3382 msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
3383 msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3386 #, c-format
3387 msgid " (containing %'d item)"
3388 msgid_plural " (containing %'d items)"
3389 msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
3390 msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
3392 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3394 #, c-format
3395 msgid " (containing a total of %'d item)"
3396 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3397 msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενο)"
3398 msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενα)"
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3402 #, c-format
3403 msgid "%'d item selected"
3404 msgid_plural "%'d items selected"
3405 msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
3406 msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
3409 #. Folders selected also, use "other" terminology
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3411 #, c-format
3412 msgid "%'d other item selected"
3413 msgid_plural "%'d other items selected"
3414 msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d άλλο αντικείμενο"
3415 msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d άλλα αντικείμενα"
3418 #. This is marked for translation in case a localiser
3419 #. * needs to use something other than parentheses. The
3420 #. * first message gives the number of items selected;
3421 #. * the message in parentheses the size of those items.
3423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3424 #, c-format
3425 msgid "%s (%s)"
3426 msgstr "%s (%s)"
3431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3432 #, c-format
3433 msgid "%s, Free space: %s"
3434 msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
3436 #. This is marked for translation in case a localizer
3437 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3438 #. * is between the message about the number of folders
3439 #. * and the number of items in those folders and the
3440 #. * message about the number of other items and the
3441 #. * total size of those items.
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3444 #, c-format
3445 msgid "%s%s, %s"
3446 msgstr "%s%s, %s"
3448 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3449 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3450 #. * no more than the constant limit are displayed.
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3453 #, c-format
3454 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3455 msgstr ""
3456 "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος "
3457 "μπορεί να χειριστεί."
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3460 msgid "Some files will not be displayed."
3461 msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3464 #, c-format
3465 msgid "Open with \"%s\""
3466 msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3470 #, c-format
3471 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3472 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3473 msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
3474 msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
3478 #, c-format
3479 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3480 msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
3483 #, c-format
3484 msgid "Create Document from template \"%s\""
3485 msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\""
3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
3488 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3489 msgstr ""
3490 "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
3491 "προγραμμάτων εντολών."
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
3494 msgid ""
3495 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3496 "as input."
3497 msgstr ""
3498 "Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα  εκτελέσει το πρόγραμμα "
3499 "εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
3502 msgid ""
3503 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3504 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3505 "\n"
3506 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3507 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3508 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3509 "\n"
3510 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3511 "which the scripts may use:\n"
3512 "\n"
3513 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3514 "files (only if local)\n"
3515 "\n"
3516 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3517 "\n"
3518 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3519 "\n"
3520 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3521 msgstr ""
3522 "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
3523 "προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
3524 "εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
3525 "\n"
3526 "Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα "
3527 "τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
3528 "ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα "
3529 "δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
3530 "\n"
3531 "Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από "
3532 "το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
3533 "\n"
3534 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία "
3535 "διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
3536 "\n"
3537 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με "
3538 "το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
3539 "\n"
3540 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
3541 "\n"
3542 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
3545 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3546 #, c-format
3547 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3548 msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
3551 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3552 #, c-format
3553 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3554 msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
3557 #, c-format
3558 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3559 msgid_plural ""
3560 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3561 msgstr[0] ""
3562 "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή "
3563 "Επικόλληση"
3564 msgstr[1] ""
3565 "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
3566 "Επικόλληση"
3568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
3569 #, c-format
3570 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3571 msgid_plural ""
3572 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3573 msgstr[0] ""
3574 "Το  %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή "
3575 "Επικόλληση"
3576 msgstr[1] ""
3577 "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
3578 "Επικόλληση"
3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
3581 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3582 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3583 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
3586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
3587 #, c-format
3588 msgid "Connect to Server %s"
3589 msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
3591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
3592 msgid "_Connect"
3593 msgstr "Σύν_δεση"
3596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
3597 msgid "Link _name:"
3598 msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
3600 #. name, stock id, label
3601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3602 msgid "Create _Document"
3603 msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
3605 #. name, stock id, label
3606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3607 msgid "Open Wit_h"
3608 msgstr "Άνοιγμα _με"
3611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3612 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3613 msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
3615 #. name, stock id
3616 #. label, accelerator
3617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3619 msgid "_Properties"
3620 msgstr "_Ιδιότητες"
3622 #. tooltip
3623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3624 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3625 msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
3627 #. tooltip
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3629 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3630 msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου"
3632 #. name, stock id
3633 #. label, accelerator
3634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
3635 msgid "Create _Folder"
3636 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
3638 #. tooltip
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3640 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3641 msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο"
3643 #. name, stock id, label
3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3645 msgid "No templates installed"
3646 msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
3648 # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
3649 # #       keep msg length relatively short...
3650 #. name, stock id
3651 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3652 #. label, accelerator
3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3654 msgid "_Empty File"
3655 msgstr "_Κενό αρχείο"
3657 #. tooltip
3658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3659 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3660 msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο"
3662 #. tooltip
3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3664 msgid "Open the selected item in this window"
3665 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
3667 #. name, stock id
3668 #. label, accelerator
3669 #. Location-specific actions
3670 #. name, stock id
3671 #. label, accelerator
3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3674 msgid "Open in Navigation Window"
3675 msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο πλοήγησης"
3678 #. tooltip
3679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3680 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3681 msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
3683 #. name, stock id
3684 #. label, accelerator
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3687 msgid "Open in Folder Window"
3688 msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο φακέλου"
3691 #. tooltip
3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3693 msgid "Open each selected item in a folder window"
3694 msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
3696 #. name, stock id
3697 #. label, accelerator
3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3700 msgid "Open with Other _Application..."
3701 msgstr "Άνοιγμα με άλλη _εφαρμογή..."
3704 #. tooltip
3705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3707 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3708 msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
3710 #. name, stock id
3711 #. label, accelerator
3712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3713 msgid "_Open Scripts Folder"
3714 msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών"
3716 #. tooltip
3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3718 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3719 msgstr ""
3720 "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται "
3721 "στο μενού αυτό"
3723 #. name, stock id
3724 #. label, accelerator
3725 #. tooltip
3726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3727 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3728 msgstr ""
3729 "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω εντολής Επικόλληση"
3731 #. name, stock id
3732 #. label, accelerator
3733 #. tooltip
3734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3735 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3736 msgstr ""
3737 "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής "
3738 "Επικόλληση "
3740 #. name, stock id
3741 #. label, accelerator
3742 #. tooltip
3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3744 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3745 msgstr ""
3746 "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή Αποκοπή "
3747 "Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων"
3749 # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
3750 # #       keep msg length relatively short...
3751 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3752 #. accelerator for paste
3753 #. name, stock id
3754 #. label, accelerator
3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3756 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3757 msgid "_Paste Into Folder"
3758 msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
3760 #. tooltip
3761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
3762 msgid ""
3763 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3764 "selected folder"
3765 msgstr ""
3766 "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθησαν με εντολή Αποκοπή "
3767 "Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο"
3769 #. tooltip
3770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3771 msgid "Select all items in this window"
3772 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο"
3774 #. name, stock id
3775 #. label, accelerator
3776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3777 msgid "Select _Pattern"
3778 msgstr "Επιλογή _μοτίβου"
3780 #. tooltip
3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3782 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3783 msgstr ""
3784 "Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο"
3786 #. name, stock id
3787 #. label, accelerator
3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3789 msgid "D_uplicate"
3790 msgstr "Δημιουργία αντι_γράφου"
3792 #. tooltip
3793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3794 msgid "Duplicate each selected item"
3795 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
3797 #. name, stock id
3798 #. label, accelerator
3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
3801 msgid "Ma_ke Link"
3802 msgid_plural "Ma_ke Links"
3803 msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
3804 msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
3807 #. tooltip
3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3809 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3810 msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
3813 #. name, stock id
3814 #. label, accelerator
3815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3816 msgid "_Rename..."
3817 msgstr "Μετο_νομασία..."
3819 #. tooltip
3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3821 msgid "Rename selected item"
3822 msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
3824 #. tooltip
3825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3827 msgid "Move each selected item to the Trash"
3828 msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα"
3831 #. name, stock id
3832 #. label, accelerator
3833 #. add the "delete" menu item
3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3837 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3838 msgid "_Delete"
3839 msgstr "_Διαγραφή"
3841 #. tooltip
3842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3843 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3844 msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
3846 #. name, stock id
3847 #. label, accelerator
3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3849 msgid "Reset View to _Defaults"
3850 msgstr "Επαναφορά στην _προεπιλεγμένη προβολή"
3852 #. tooltip
3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3854 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3855 msgstr ""
3856 "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των "
3857 "προτιμήσεων για αυτήν την προβολή"
3860 #. name, stock id
3861 #. label, accelerator
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3863 msgid "Connect To This Server"
3864 msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
3866 #. tooltip
3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3868 msgid "Make a permanent connection to this server"
3869 msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
3871 #. name, stock id
3872 #. label, accelerator
3873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3875 msgid "_Mount Volume"
3876 msgstr "Προ_σάρτηση τόμου"
3878 #. tooltip
3879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3880 msgid "Mount the selected volume"
3881 msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
3883 #. name, stock id
3884 #. label, accelerator
3885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3888 msgid "_Unmount Volume"
3889 msgstr "Αποπρο_σάρτηση τόμου"
3891 #. tooltip
3892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3893 msgid "Unmount the selected volume"
3894 msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
3896 #. tooltip
3897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3898 msgid "Eject the selected volume"
3899 msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
3901 #. name, stock id
3902 #. label, accelerator
3903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
3904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3905 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3906 msgid "_Format"
3907 msgstr "_Μορφοποίηση"
3909 #. tooltip
3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3911 msgid "Format the selected volume"
3912 msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
3914 #. tooltip
3915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3916 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3917 msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
3919 #. tooltip
3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3921 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3922 msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
3924 #. tooltip
3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3926 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3927 msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
3929 #. tooltip
3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
3931 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3932 msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
3934 #. name, stock id
3935 #. label, accelerator
3936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
3937 msgid "Open File and Close window"
3938 msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
3940 #. name, stock id
3941 #. label, accelerator
3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3943 msgid "Sa_ve Search"
3944 msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
3946 #. tooltip
3947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3948 msgid "Save the edited search"
3949 msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
3951 #. name, stock id
3952 #. label, accelerator
3953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3954 msgid "Sa_ve Search As..."
3955 msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
3957 #. tooltip
3958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3959 msgid "Save the current search as a file"
3960 msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
3963 #. tooltip
3964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3965 msgid "Open this folder in a navigation window"
3966 msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
3969 #. tooltip
3970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
3971 msgid "Open this folder in a folder window"
3972 msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
3974 #. name, stock id
3975 #. label, accelerator
3976 #. tooltip
3977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3978 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3979 msgstr ""
3980 "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω της εντολής "
3981 "Επικόλληση"
3983 #. name, stock id
3984 #. label, accelerator
3985 #. tooltip
3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3987 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3988 msgstr ""
3989 "Προετοιμασία αυτού του φακέλου  προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
3991 #. tooltip
3992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3993 msgid "Move this folder to the Trash"
3994 msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίμματα"
3996 #. tooltip
3997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
3998 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3999 msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
4001 #. name, stock id
4002 #. label, accelerator
4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
4004 msgid "Show _Hidden Files"
4005 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
4007 #. tooltip
4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
4009 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4010 msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο"
4012 #. Translators: %s is a directory
4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
4014 #, c-format
4015 msgid "Run or manage scripts from %s"
4016 msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s"
4018 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
4020 msgid "_Scripts"
4021 msgstr "Σενάρια εντο_λών"
4023 #. add the "open in new window" menu item
4024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
4025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
4026 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
4027 msgid "Open in New Window"
4028 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
4030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
4031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
4032 msgid "Browse in New Window"
4033 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
4035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
4036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
4037 msgid "_Browse Folder"
4038 msgid_plural "_Browse Folders"
4039 msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
4040 msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
4042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
4044 msgid "_Delete from Trash"
4045 msgstr "Διαγραφή από τα _απορρίμματα"
4047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
4048 msgid "Delete the open folder permanently"
4049 msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
4051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
4052 msgid "Move the open folder to the Trash"
4053 msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίματα"
4055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
4056 #, c-format
4057 msgid "_Open with \"%s\""
4058 msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\""
4060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
4061 #, c-format
4062 msgid "Open in %'d New Window"
4063 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
4064 msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παράθυρο"
4065 msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παράθυρα"
4067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
4068 #, c-format
4069 msgid "Browse in %'d New Window"
4070 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
4071 msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παράθυρο"
4072 msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παράθυρα"
4074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
4075 msgid "Delete all selected items permanently"
4076 msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
4078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
4079 msgid "Download location?"
4080 msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
4082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
4083 msgid "You can download it or make a link to it."
4084 msgstr "Μπορείτε να το κατεβάσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό."
4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
4087 msgid "Make a _Link"
4088 msgstr "Δημιουργία ενός συν_δέσμου"
4090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
4091 msgid "_Download"
4092 msgstr "_Λήψη"
4094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
4095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
4096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
4097 msgid "Drag and drop is not supported."
4098 msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται."
4100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
4101 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4102 msgstr ""
4103 "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά "
4104 "συστήματα αρχείων."
4106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
4107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
4108 msgid "An invalid drag type was used."
4109 msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς."
4111 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
4113 msgid "dropped text.txt"
4114 msgstr "dropped text.txt"
4116 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4117 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
4118 msgid "Comment"
4119 msgstr "Σχόλιο"
4121 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4122 msgid "URL"
4123 msgstr "URL"
4125 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4126 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4128 msgid "Description"
4129 msgstr "Περιγραφή"
4131 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4132 msgid "Link"
4133 msgstr "Σύνδεσμος"
4135 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4136 msgid "Command"
4137 msgstr "Εντολή"
4139 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4140 msgid "Launcher"
4141 msgstr "Εκκινητής"
4143 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4147 msgstr ""
4148 "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
4149 "\"."
4151 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4152 #, c-format
4153 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4154 msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
4156 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4157 #, c-format
4158 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4159 msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\": %s"
4161 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4162 msgid "The folder contents could not be displayed."
4163 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
4165 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4169 msgstr ""
4170 "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε "
4171 "άλλο όνομα."
4173 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4177 msgstr ""
4178 "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί "
4179 "μόλις τώρα;"
4181 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4182 #, c-format
4183 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4184 msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"."
4186 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4190 "use a different name."
4191 msgstr ""
4192 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ "
4193 "χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
4195 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4196 #, c-format
4197 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4198 msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
4200 #. fall through
4201 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4202 #, c-format
4203 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4204 msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
4206 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4207 msgid "The item could not be renamed."
4208 msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου."
4210 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4214 msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"."
4216 #. fall through
4217 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4218 #, c-format
4219 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4220 msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"\"%s\": %s"
4222 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4223 msgid "The group could not be changed."
4224 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
4226 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4227 #, c-format
4228 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4229 msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\": %s"
4231 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4232 msgid "The owner could not be changed."
4233 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
4235 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4236 #, c-format
4237 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4238 msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\": %s"
4240 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4241 msgid "The permissions could not be changed."
4242 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
4244 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4245 #, c-format
4246 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4247 msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
4249 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4250 msgid "by _Name"
4251 msgstr "κατά όν_ομα"
4253 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4254 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4255 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4256 msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές"
4258 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4259 msgid "by _Size"
4260 msgstr "κατά _μέγεθος"
4262 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4264 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4265 msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές"
4267 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4268 msgid "by _Type"
4269 msgstr "κατά _είδος"
4271 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4272 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4273 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4274 msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές"
4276 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4277 msgid "by Modification _Date"
4278 msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
4280 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4281 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4282 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4283 msgstr ""
4284 "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε "
4285 "γραμμές"
4287 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4288 msgid "by _Emblems"
4289 msgstr "κατά έ_μβλημα"
4291 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4292 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4293 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4294 msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές"
4296 #. name, stock id, label
4297 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4298 msgid "Arran_ge Items"
4299 msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
4301 #. name, stock id
4302 #. label, accelerator
4303 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4304 msgid "Str_etch Icon"
4305 msgstr "_Τέντωμα εικονιδίου"
4307 #. tooltip
4308 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4309 msgid "Make the selected icon stretchable"
4310 msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό"
4312 #. name, stock id
4313 #. label, accelerator
4314 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4315 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4316 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4317 msgstr "Επαναφορά εικονιδίων στα αρχικά με_γέθη"
4319 #. tooltip
4320 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4321 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4322 msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος"
4324 #. name, stock id
4325 #. label, accelerator
4326 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4327 msgid "Clean _Up by Name"
4328 msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα"
4330 #. tooltip
4331 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4332 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4333 msgstr ""
4334 "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να "
4335 "αποφευχθεί επικάλυψη"
4337 #. name, stock id
4338 #. label, accelerator
4339 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4340 msgid "Compact _Layout"
4341 msgstr "Συμπαγής _διάταξη"
4343 #. tooltip
4344 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4345 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4346 msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης"
4348 #. name, stock id
4349 #. label, accelerator
4350 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4351 msgid "Re_versed Order"
4352 msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
4354 #. tooltip
4355 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4356 msgid "Display icons in the opposite order"
4357 msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
4359 #. name, stock id
4360 #. label, accelerator
4361 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4362 msgid "_Keep Aligned"
4363 msgstr "_Διατήρηση στοίχισης"
4365 #. tooltip
4366 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4367 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4368 msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων"
4370 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4371 msgid "_Manually"
4372 msgstr "_Χειροκίνητα"
4374 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4375 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4376 msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται"
4378 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4379 msgid "By _Name"
4380 msgstr "Κατά όν_ομα"
4382 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4383 msgid "By _Size"
4384 msgstr "Κατά _μέγεθος"
4386 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4387 msgid "By _Type"
4388 msgstr "Κατά _είδος"
4390 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4391 msgid "By Modification _Date"
4392 msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
4394 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4395 msgid "By _Emblems"
4396 msgstr "Κατά έμ_βλημα"
4398 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4399 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4400 msgstr "Επαναφορά εικονιδίου στο αρχικό μέγε_θος"
4402 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4403 #, c-format
4404 msgid "pointing at \"%s\""
4405 msgstr "δείχνει στο \"%s\""
4408 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4409 msgid "Icons"
4410 msgstr "Εικονίδια"
4412 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4413 msgid "View as Icons"
4414 msgstr "Προβολή ως εικονίδια"
4416 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4417 msgid "View as _Icons"
4418 msgstr "Προβολή ως ε_ικονίδια"
4420 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4421 msgid "The icon view encountered an error."
4422 msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων."
4424 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4425 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4426 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων."
4428 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4429 msgid "Display this location with the icon view."
4430 msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων."
4432 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4433 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4434 msgid "(Empty)"
4435 msgstr "(Άδειο)"
4437 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4438 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4439 msgid "Loading..."
4440 msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
4442 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4443 #, c-format
4444 msgid "%s Visible Columns"
4445 msgstr "%s ορατές στήλες"
4447 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4448 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4449 msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο."
4451 #. name, stock id
4452 #. label, accelerator
4453 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4454 msgid "Visible _Columns..."
4455 msgstr "Ορατές _στήλες..."
4457 #. tooltip
4458 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4459 msgid "Select the columns visible in this folder"
4460 msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο"
4462 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4463 msgid "List"
4464 msgstr "Λίστα"
4466 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4467 msgid "View as List"
4468 msgstr "Προβολή ως λίστα"
4470 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4471 msgid "View as _List"
4472 msgstr "Προβολή ως _λίστα"
4474 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4475 msgid "The list view encountered an error."
4476 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας."
4478 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4479 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4480 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας."
4482 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4483 msgid "Display this location with the list view."
4484 msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας."
4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4487 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4488 msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4493 msgstr ""
4494 "Παρακαλώ σύρετε μόνο μια εικόνα για να καθορίσετε το προσαρμοσμένο εικονίδιο."
4496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4498 msgid "The file that you dropped is not local."
4499 msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4504 msgid "You can only use local images as custom icons."
4505 msgstr ""
4506 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμσομέναεικονίδια."
4508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4510 msgid "The file that you dropped is not an image."
4511 msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
4513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4514 #, c-format
4515 msgid "Properties"
4516 msgstr "Ιδιότητες"
4518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4519 #, c-format
4520 msgid "%s Properties"
4521 msgstr "Ιδιότητες %s"
4523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4524 msgid "Cancel Group Change?"
4525 msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
4527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4528 msgid "Cancel Owner Change?"
4529 msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
4531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4532 msgid "nothing"
4533 msgstr "τίποτα"
4535 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4536 msgid "unreadable"
4537 msgstr "μη αναγνώσιμο"
4539 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4540 #, c-format
4541 msgid "%'d item, with size %s"
4542 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4543 msgstr[0] "%'d αντικείμενο, με μέγεθος %s"
4544 msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικά %s"
4546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4547 msgid "(some contents unreadable)"
4548 msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
4550 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4551 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4552 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4553 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4554 #. * couldn't think of one.
4556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4557 msgid "Contents:"
4558 msgstr "Περιεχόμενα:"
4560 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4562 msgid "used"
4563 msgstr "σε χρήση"
4565 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4567 msgid "free"
4568 msgstr "ελεύθερα"
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4571 msgid "Total capacity:"
4572 msgstr "Συνολική χωρητικότητα: "
4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4575 msgid "Filesystem type:"
4576 msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
4578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4579 msgid "Basic"
4580 msgstr "Βασικό"
4583 #. Name label
4584 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4585 msgid "_Name:"
4586 msgid_plural "_Names:"
4587 msgstr[0] "Ό_νομα:"
4588 msgstr[1] "Ο_νόματα:"
4591 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4592 msgid "Type:"
4593 msgstr "Τύπος:"
4596 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4597 msgid "Size:"
4598 msgstr "Μέγεθος:"
4601 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4602 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4603 msgid "Location:"
4604 msgstr "Τοποθεσία:"
4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4607 msgid "Volume:"
4608 msgstr "Τόμος:"
4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4611 msgid "Free space:"
4612 msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4615 msgid "Link target:"
4616 msgstr "Προορισ_μός συνδέσμου:"
4618 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4619 msgid "MIME type:"
4620 msgstr "Τύπος MIME:"
4622 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4623 msgid "Modified:"
4624 msgstr "Τροποποιημένο:"
4626 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4627 msgid "Accessed:"
4628 msgstr "Προσπελάστηκε:"
4630 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4631 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4632 msgid "Emblems"
4633 msgstr "Εμβλήματα"
4635 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4636 msgid "_Read"
4637 msgstr "Α_νάγνωση"
4639 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4640 msgid "_Write"
4641 msgstr "Εγγρα_φή"
4643 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4644 msgid "E_xecute"
4645 msgstr "Εκ_τέλεση"
4647 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4648 #. * "no access", etc. (see following strings)
4650 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4651 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4652 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4653 msgid "no "
4654 msgstr "όχι"
4656 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4657 msgid "list"
4658 msgstr "λίστα"
4660 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4661 msgid "read"
4662 msgstr "ανάγνωση"
4664 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4665 msgid "create/delete"
4666 msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
4668 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4669 msgid "write"
4670 msgstr "εγγραφή"
4672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4673 msgid "access"
4674 msgstr "προσπέλαση"
4676 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4677 msgid "Access:"
4678 msgstr "Προσπέλαση:"
4680 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4681 msgid "Folder access:"
4682 msgstr "Προσπέλαση φακέλου:"
4684 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4685 msgid "File access:"
4686 msgstr "Προσπέλαση αρχείου:"
4689 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4690 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4691 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4692 msgid "None"
4693 msgstr "κανένα"
4695 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4696 msgid "List files only"
4697 msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
4699 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4700 msgid "Access files"
4701 msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
4703 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4704 msgid "Create and delete files"
4705 msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
4707 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4708 msgid "Read-only"
4709 msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
4711 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4712 msgid "Read and write"
4713 msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
4715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4716 msgid "Set _user ID"
4717 msgstr "Καθορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
4719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4720 msgid "Special flags:"
4721 msgstr "Ειδικές σημαίες:"
4723 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4724 msgid "Set gro_up ID"
4725 msgstr "Καθορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
4727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4728 msgid "_Sticky"
4729 msgstr "Καθορισμός ι_διοκτήτη"
4731 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4733 msgid "_Owner:"
4734 msgstr "Ι_διοκτήτης:"
4736 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4737 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4738 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4739 msgid "Owner:"
4740 msgstr "Ιδιοκτήτης:"
4742 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4744 msgid "_Group:"
4745 msgstr "Ο_μάδα:"
4747 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4749 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4750 msgid "Group:"
4751 msgstr "Ομάδα:"
4754 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4755 msgid "Others"
4756 msgstr "Άλλοι"
4758 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4759 msgid "Execute:"
4760 msgstr "Εκτέλεση:"
4762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4763 msgid "Allow _executing file as program"
4764 msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση αρχείου ως πρόγραμμα"
4767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4768 msgid "Others:"
4769 msgstr "Άλλοι:"
4771 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4772 msgid "Folder Permissions:"
4773 msgstr "Δικαιώματα φακέλου:"
4775 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4776 msgid "File Permissions:"
4777 msgstr "Δικαιώματα αρχείου:"
4779 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4780 msgid "Text view:"
4781 msgstr "Προβολή κειμένου:"
4783 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4784 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4785 msgstr ""
4786 "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
4788 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4789 msgid "SELinux context:"
4790 msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
4792 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4793 msgid "Last changed:"
4794 msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
4796 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4797 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4798 msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία"
4800 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4801 #, c-format
4802 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4803 msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
4805 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4806 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4807 msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
4810 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4811 msgid "Creating Properties window."
4812 msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
4814 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4815 msgid "Select Custom Icon"
4816 msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη"
4818 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4819 msgid "E_ject"
4820 msgstr "Αποβο_λή"
4822 #. add the "create folder" menu item
4823 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4824 msgid "Create Folder"
4825 msgstr "Δημιουργία φακέλου"
4827 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4828 msgid "Move to Trash"
4829 msgstr "Μεταφορά στα απορρίμματα"
4832 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4833 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4834 msgid "File System"
4835 msgstr "Σύστημα αρχείων"
4837 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4838 msgid "Network Neighbourhood"
4839 msgstr "Περιοχή δικτύου"
4841 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4842 msgid "Tree"
4843 msgstr "Δένδρο"
4845 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4846 msgid "Show Tree"
4847 msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
4849 #: ../src/nautilus-application.c:328
4850 #, c-format
4851 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4852 msgstr "Aδύνατη η δημιουργία από το Ναυτίλο του απαιτούμενου φακέλου  \"%s\"."
4854 #: ../src/nautilus-application.c:330
4855 msgid ""
4856 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4857 "permissions such that Nautilus can create it."
4858 msgstr ""
4859 " Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε "
4860 "τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει."
4862 #: ../src/nautilus-application.c:333
4863 #, c-format
4864 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4865 msgstr ""
4866 "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους "
4867 "φακέλους: %s."
4869 #: ../src/nautilus-application.c:335
4870 msgid ""
4871 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4872 "such that Nautilus can create them."
4873 msgstr ""
4874 "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή "
4875 "καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους "
4876 "δημιουργήσει."
4878 #. Can't register myself due to trouble locating the
4879 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4880 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4881 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4882 #. * library. It could also happen if the
4883 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4884 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4885 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4886 #. * since neither of the above causes explain it.
4888 #: ../src/nautilus-application.c:591
4889 msgid ""
4890 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4891 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4892 "installing Nautilus again."
4893 msgstr ""
4894 "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
4895 "slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να "
4896 "επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά."
4898 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4899 #: ../src/nautilus-application.c:597
4900 msgid ""
4901 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4902 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4903 "installing Nautilus again.\n"
4904 "\n"
4905 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4906 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4907 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4908 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4909 "\n"
4910 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4911 "which may be needed by other applications.\n"
4912 "\n"
4913 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4914 "we don't know why.\n"
4915 "\n"
4916 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4917 "installed."
4918 msgstr ""
4919 "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
4920 "slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το "
4921 "πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να "
4922 "εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά.\n"
4923 "\n"
4924 "Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία "
4925 "μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της "
4926 "βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή "
4927 "εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n"
4928 "\n"
4929 "Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo "
4930 "Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες "
4931 "εφαρμογές.\n"
4932 "\n"
4933 "Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd "
4934 "διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n"
4935 "\n"
4936 "Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-"
4937 "activation."
4939 #. Some misc. error (can never happen with current
4940 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4941 #. * program.
4943 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4944 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4945 #. * good message.
4947 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4948 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4949 #: ../src/nautilus-application.c:652
4950 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4951 msgstr ""
4952 "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος."
4954 #: ../src/nautilus-application.c:628
4955 msgid ""
4956 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4957 "attempting to register the file manager view server."
4958 msgstr ""
4959 "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το "
4960 "Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων."
4962 #: ../src/nautilus-application.c:646
4963 msgid ""
4964 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4965 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4966 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4967 msgstr ""
4968 "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το "
4969 "Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του "
4970 "bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει "
4971 "στην επίλυση του προβλήματος."
4973 #: ../src/nautilus-application.c:653
4974 msgid ""
4975 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4976 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4977 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4978 msgstr ""
4979 "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη απρόσμενου σφάλματος από "
4980 "το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο "
4981 "τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου "
4982 "μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός."
4984 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4985 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4986 #, c-format
4987 msgid "Unable to eject %s"
4988 msgstr "Αδυναμία αποβολής %s"
4990 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4991 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4992 #, c-format
4993 msgid "Error starting autorun program: %s"
4994 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης: %s"
4996 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4997 #, c-format
4998 msgid "Cannot find the autorun program"
4999 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης"
5001 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
5002 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5003 msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης προγραμμάτων</b></big>"
5005 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
5006 msgid ""
5007 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
5008 "Would you like to run it?</b></big>"
5009 msgstr ""
5010 "<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει προγράμματα τα οποία έχουν σχεδιασθεί για "
5011 "αυτόματη εκτέλεση. Θέλετε να τα εκτελέσετε;</b></big>"
5013 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
5017 "software that you don't trust.\n"
5018 "\n"
5019 "If in doubt, press Cancel."
5020 msgstr ""
5021 "Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Θα πρέπει να "
5022 "εκτελείτε λογισμικό μόνο από έμπιστες πηγές.\n"
5023 "\n"
5024 "Αν έχετε αμφιβολίες πατήστε Ακύρωση"
5026 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
5027 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
5028 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "There was an error displaying help: \n"
5032 "%s"
5033 msgstr ""
5034 "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
5035 "%s"
5037 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
5038 msgid "No bookmarks defined"
5039 msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες"
5041 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
5042 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5043 msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
5045 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
5046 msgid "<b>_Location</b>"
5047 msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
5049 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
5050 msgid "<b>_Name</b>"
5051 msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
5053 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
5054 msgid "Edit Bookmarks"
5055 msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
5057 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
5058 #, c-format
5059 msgid "Can't display location \"%s\""
5060 msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
5062 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
5063 msgid "[URI]"
5064 msgstr "[URI]"
5067 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
5068 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
5069 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "\n"
5073 "Add connect to server mount"
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "\n"
5077 "Προσθήκη σύνδεσης σε προσάρτηση εξυπηρετητή"
5080 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5081 msgid "Custom Location"
5082 msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
5084 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5085 msgid "SSH"
5086 msgstr "SSH"
5088 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
5089 msgid "Public FTP"
5090 msgstr "Public FTP"
5092 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
5093 msgid "FTP (with login)"
5094 msgstr "FTP (με είσοδο)"
5096 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
5097 msgid "Windows share"
5098 msgstr "Windows share"
5100 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
5101 msgid "WebDAV (HTTP)"
5102 msgstr "WebDAV (HTTP)"
5104 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
5105 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5106 msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
5108 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
5109 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
5110 msgstr ""
5111 "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για "
5112 "αυτόν τον εξυπηρετητή."
5114 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
5115 msgid "Please enter a name and try again."
5116 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και δοκιμάστε ξανά."
5119 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
5120 msgid "_Location (URI):"
5121 msgstr "_Τοποθεσία(URI)::"
5124 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
5125 msgid "_Server:"
5126 msgstr "Ε_ξυπηρετητής:"
5128 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
5129 msgid "Optional information:"
5130 msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες: "
5133 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
5134 msgid "_Share:"
5135 msgstr "_Κοινόχρηστο:"
5137 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
5138 msgid "_Port:"
5139 msgstr "_Θύρα:"
5142 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
5143 msgid "_User Name:"
5144 msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
5147 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
5148 msgid "_Domain Name:"
5149 msgstr "Ό_νομα τομέα:"
5152 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
5153 msgid "Bookmark _name:"
5154 msgstr "Όνομα _σελιδοδείκτη:"
5157 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
5158 msgid "Connect to Server"
5159 msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
5161 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
5162 msgid "Service _type:"
5163 msgstr "Επιλογή _τύπου:"
5165 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
5166 msgid "Add _bookmark"
5167 msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
5169 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
5170 msgid "C_onnect"
5171 msgstr "Σύν_δεση"
5173 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5174 #, c-format
5175 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5176 msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'."
5178 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5179 msgid ""
5180 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5181 "added yourself."
5182 msgstr ""
5183 "Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι "
5184 "έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
5186 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5187 #, c-format
5188 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5189 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'."
5191 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5192 msgid "Rename Emblem"
5193 msgstr "Μετονομασία εμβλήματος"
5195 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5196 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5197 msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
5200 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5201 msgid "Rename"
5202 msgstr "Μετονομασία"
5205 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5206 msgid "Add Emblems..."
5207 msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
5209 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5210 msgid ""
5211 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5212 "other places to identify the emblem."
5213 msgstr ""
5214 "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
5215 "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
5217 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5218 msgid ""
5219 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5220 "other places to identify the emblem."
5221 msgstr ""
5222 "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
5223 "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
5225 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5226 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5227 msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
5229 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5230 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5231 msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
5233 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5234 msgid "None of the files could be added as emblems."
5235 msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
5237 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5238 #, c-format
5239 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5240 msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
5242 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5243 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5244 msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
5246 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5247 msgid "The emblem cannot be added."
5248 msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
5250 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5251 msgid "Show Emblems"
5252 msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
5254 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5255 msgid ""
5256 "100 KB\n"
5257 "500 KB\n"
5258 "1 MB\n"
5259 "3 MB\n"
5260 "5 MB\n"
5261 "10 MB\n"
5262 "100 MB\n"
5263 "1 GB"
5264 msgstr ""
5265 "100 KB\n"
5266 "500 KB\n"
5267 "1 MB\n"
5268 "3 MB\n"
5269 "5 MB\n"
5270 "10 MB\n"
5271 "100 MB\n"
5272 "1 GB"
5274 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5275 #, no-c-format
5276 msgid ""
5277 "25%\n"
5278 "50%\n"
5279 "75%\n"
5280 "100%\n"
5281 "150%\n"
5282 "200%\n"
5283 "400%"
5284 msgstr ""
5285 "25%\n"
5286 "50%\n"
5287 "75%\n"
5288 "100%\n"
5289 "150%\n"
5290 "200%\n"
5291 "400%"
5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5294 msgid "<b>Behavior</b>"
5295 msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5298 msgid "<b>Date</b>"
5299 msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5302 msgid "<b>Default View</b>"
5303 msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5306 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5307 msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
5309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5310 msgid "<b>Folders</b>"
5311 msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
5313 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5314 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5315 msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίου</b>"
5317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5318 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5319 msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων</b>"
5321 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5322 msgid "<b>List Columns</b>"
5323 msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
5325 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5326 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5327 msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή λίστας</b>"
5329 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5330 msgid "<b>Media Handling</b>"
5331 msgstr "<b>Χειρισμός μέσων</b>"
5333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5334 msgid "<b>Other Media</b>"
5335 msgstr "<b>Άλλα μέσα</b>"
5337 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5338 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5339 msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
5341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5342 msgid "<b>Sound Files</b>"
5343 msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
5345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5346 msgid "<b>Text Files</b>"
5347 msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
5349 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5350 msgid "<b>Trash</b>"
5351 msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
5353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5354 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5355 msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή δένδρου</b>"
5358 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5359 msgid "Acti_on:"
5360 msgstr "Ε_νεργεια:"
5362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5363 msgid ""
5364 "Always\n"
5365 "Local Files Only\n"
5366 "Never"
5367 msgstr ""
5368 "Πάντα\n"
5369 "Μόνο τοπικά αρχεία\n"
5370 "Ποτέ"
5372 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5373 msgid "Always open in _browser windows"
5374 msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή"
5376 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5377 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5378 msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
5380 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5381 msgid "B_rowse media when inserted"
5382 msgstr "Περή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
5384 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5385 msgid "Behavior"
5386 msgstr "Συμπεριφορά"
5388 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5389 msgid ""
5390 "By Name\n"
5391 "By Size\n"
5392 "By Type\n"
5393 "By Modification Date\n"
5394 "By Emblems"
5395 msgstr ""
5396 "Κατά όνομα\n"
5397 "Κατά μέγεθος\n"
5398 "Κατά τύπο\n"
5399 "Κατά ημερομηνία τροποποίησης\n"
5400 "Κατά εμβλήματα"
5402 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5403 msgid "CD _Audio:"
5404 msgstr "CD _Audio:"
5406 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5407 msgid ""
5408 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5409 "information will appear when zooming in closer."
5410 msgstr ""
5411 "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
5412 "εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
5414 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5415 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5416 msgstr ""
5417 "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
5418 "λίστας."
5420 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5421 msgid ""
5422 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5423 msgstr ""
5424 "Επιλέξτε το συμβάν όταν θα γίνεται εισαγωγή μέσων ή σύνδεση άλλων συσκευών "
5425 "στο σύστημα σας"
5427 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5428 msgid "Count _number of items:"
5429 msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
5431 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5432 msgid "Default _zoom level:"
5433 msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
5436 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5437 msgid "Display"
5438 msgstr "Εμφάνιση"
5440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5441 msgid "File Management Preferences"
5442 msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5445 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5446 msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
5448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5449 msgid ""
5450 "Icon View\n"
5451 "List View"
5452 msgstr ""
5453 "Προβολή εικονιδίου\n"
5454 "Προβολή λίστας"
5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5457 msgid "Less common media formats can be configured here"
5458 msgstr "Οι λιγότερο κοινές μορφές μέσων, μπορούν να ρυθμιστούν εδώ"
5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5461 msgid "List Columns"
5462 msgstr "Στήλες λίστας"
5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5465 msgid "Media"
5466 msgstr "Μέσα"
5468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5469 msgid "Preview"
5470 msgstr "Προεπισκόπηση"
5472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5473 msgid "Preview _sound files:"
5474 msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:"
5476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5477 msgid "Show _only folders"
5478 msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
5480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5481 msgid "Show _thumbnails:"
5482 msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
5484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5485 msgid "Show hidden and _backup files"
5486 msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
5488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5489 msgid "Show te_xt in icons:"
5490 msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
5492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5493 msgid "Sort _folders before files"
5494 msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από αρχεία"
5496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5497 msgid "View _new folders using:"
5498 msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
5500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5501 msgid "Views"
5502 msgstr "Προβολές"
5504 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5505 msgid "_Arrange items:"
5506 msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
5508 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5509 msgid "_DVD Video:"
5510 msgstr "_DVD Video:"
5512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5513 msgid "_Default zoom level:"
5514 msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
5516 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5517 msgid "_Double click to open items"
5518 msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
5520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5521 msgid "_Format:"
5522 msgstr "_Μορφή:"
5524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5525 msgid "_Music Player:"
5526 msgstr "_Music Player:"
5528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5529 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5530 msgstr ""
5531 "_Να μην γίνει ποτέ ειδοποίηση για εκκίνηση προγραμμάτων στην εισαγωγή μέσων"
5533 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5534 msgid "_Only for files smaller than:"
5535 msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
5537 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5538 msgid "_Photos:"
5539 msgstr "_Φωτογραφίες:"
5541 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5542 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5543 msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
5545 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5546 msgid "_Single click to open items"
5547 msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
5550 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5551 msgid "_Software:"
5552 msgstr "_Λογισμικό:"
5554 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5555 msgid "_Text beside icons"
5556 msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
5559 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5560 msgid "_Type:"
5561 msgstr "_Τύπος:"
5563 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5564 msgid "_Use compact layout"
5565 msgstr "Χ_ρήση συμπιεσμένης διάταξης"
5567 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5568 msgid "_View executable text files when they are opened"
5569 msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
5571 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5572 msgid ""
5573 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5574 "has been presented.\n"
5575 "\n"
5576 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5577 msgstr ""
5578 "Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο βοηθός ρύθμισης του Ναυτίλου\n"
5579 "έχει εμφανιστεί.\n"
5580 "\n"
5581 "Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο βοηθός "
5582 "ξανά.\n"
5584 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5585 msgid "History"
5586 msgstr "Ιστορικό"
5588 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5589 msgid "Show History"
5590 msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
5592 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5593 msgid "Camera Brand"
5594 msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής"
5596 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5597 msgid "Camera Model"
5598 msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής"
5600 #. Choose which date to show in order of relevance
5601 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5602 msgid "Date Taken"
5603 msgstr "Ημερομηνία λήψης"
5605 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5606 msgid "Date Digitized"
5607 msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
5609 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5610 msgid "Exposure Time"
5611 msgstr "Ταχύτητα έκθεσης"
5613 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5614 msgid "Aperture Value"
5615 msgstr "Τιμή φακού"
5617 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5618 msgid "ISO Speed Rating"
5619 msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO"
5621 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5622 msgid "Flash Fired"
5623 msgstr "Ανοικτό φλας"
5625 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5626 msgid "Metering Mode"
5627 msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
5629 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5630 msgid "Exposure Program"
5631 msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
5633 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5634 msgid "Focal Length"
5635 msgstr "Απόσταση φακού"
5638 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5639 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5640 msgid "Location"
5641 msgstr "Τοποθεσία"
5644 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5645 msgid "Keywords"
5646 msgstr "Λέξεις κλειδιά"
5648 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5649 msgid "Creator"
5650 msgstr "Δημιουργός"
5652 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5653 msgid "Copyright"
5654 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
5656 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5657 msgid "Rating"
5658 msgstr "Βαθμολόγηση"
5661 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5662 msgid "Image Type:"
5663 msgstr "Τύπος εικόνας:"
5665 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5666 #, c-format
5667 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5668 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5669 msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
5670 msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
5672 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5673 #, c-format
5674 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5675 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5676 msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
5677 msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
5679 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5680 msgid "Failed to load image information"
5681 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
5683 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5684 msgid "loading..."
5685 msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
5688 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5689 msgid "Image"
5690 msgstr "Εικόνα"
5692 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5693 msgid "Information"
5694 msgstr "Πληροφορία"
5696 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5697 msgid "Show Information"
5698 msgstr "Προβολή πληροφοριών"
5700 #. add the reset background item, possibly disabled
5701 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5702 msgid "Use _Default Background"
5703 msgstr "Χρήση _προεπιλεμένου παρασκηνίου"
5705 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5706 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5707 msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο."
5709 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5710 msgid "You can only use images as custom icons."
5711 msgstr ""
5712 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
5714 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5715 #, c-format
5716 msgid "Open with %s"
5717 msgstr "Άνοιγμα με %s"
5719 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5720 msgid "Go To:"
5721 msgstr "Μετάβαση σε:"
5723 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5724 #, c-format
5725 msgid "Do you want to view %d location?"
5726 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5727 msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;"
5728 msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;"
5730 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5731 msgid "Open Location"
5732 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
5735 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5736 msgid "_Location:"
5737 msgstr "_Τοποθεσία:"
5739 #: ../src/nautilus-main.c:390
5740 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5741 msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας."
5743 #: ../src/nautilus-main.c:393
5744 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5745 msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία."
5748 #: ../src/nautilus-main.c:393
5749 msgid "GEOMETRY"
5750 msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
5752 #: ../src/nautilus-main.c:395
5753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5754 msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI."
5756 #: ../src/nautilus-main.c:397
5757 msgid ""
5758 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5759 "dialog)."
5760 msgstr ""
5761 "Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο "
5762 "διάλογο προτιμήσεων)."
5764 #: ../src/nautilus-main.c:399
5765 msgid "open a browser window."
5766 msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή."
5768 #: ../src/nautilus-main.c:401
5769 msgid "Quit Nautilus."
5770 msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
5772 #: ../src/nautilus-main.c:403
5773 msgid "Restart Nautilus."
5774 msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου."
5776 #: ../src/nautilus-main.c:404
5777 msgid "[URI...]"
5778 msgstr "[URI...]"
5780 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5781 #: ../src/nautilus-main.c:407
5782 msgid ""
5783 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5784 "\"."
5785 msgstr ""
5786 "Φόρτωση μιας αποθηκευμένης συνεδρίας από αρχείο. Προϋποθέτει \"--no-default-"
5787 "window\"."
5789 #: ../src/nautilus-main.c:407
5790 msgid "FILENAME"
5791 msgstr "FILENAME"
5793 #: ../src/nautilus-main.c:450
5794 msgid "File Manager"
5795 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
5797 #: ../src/nautilus-main.c:451
5798 msgid ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "Browse the file system with the file manager"
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
5807 #. Set initial window title
5808 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5810 #: ../src/nautilus-window.c:156
5811 msgid "Nautilus"
5812 msgstr "Ναυτίλος"
5814 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5815 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5816 #: ../src/nautilus-main.c:510
5817 #, c-format
5818 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5819 msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n"
5821 #: ../src/nautilus-main.c:501
5822 #, c-format
5823 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5824 msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n"
5826 #: ../src/nautilus-main.c:515
5827 #, c-format
5828 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5829 msgstr ""
5830 "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα "
5831 "URI.\n"
5833 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5834 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5836 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5837 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5838 msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το ιστορικό;"
5840 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5841 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5842 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5843 msgstr "Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να το επαναλάβετε."
5845 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5846 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5847 msgstr ""
5848 "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε "
5849 "επισκεφθεί;"
5851 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5852 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5853 msgstr ""
5854 "Αν διαγράψετε τη λίστα τοποθεσιών, τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά."
5856 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5857 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5858 #, c-format
5859 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5860 msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια."
5862 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5863 msgid "The history location doesn't exist."
5864 msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια."
5866 #. name, stock id, label
5867 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5868 msgid "_Go"
5869 msgstr "_Μετάβαση"
5871 #. name, stock id, label
5872 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5873 msgid "_Bookmarks"
5874 msgstr "_Σελιδοδείκτες"
5876 #. name, stock id, label
5877 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5878 msgid "New _Window"
5879 msgstr "Νέο παράθυρο"
5881 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5882 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5883 msgstr ""
5884 "Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
5886 #. name, stock id, label
5887 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5888 msgid "Open Folder W_indow"
5889 msgstr "Άνοιγμα  _παραθύρου φακέλου"
5891 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5892 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5893 msgstr "Άνοιγμα ενός παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
5895 #. name, stock id, label
5896 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5897 msgid "Close _All Windows"
5898 msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
5900 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5901 msgid "Close all Navigation windows"
5902 msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"
5904 #. name, stock id, label
5905 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5906 msgid "_Location..."
5907 msgstr "Τοποθε_σία..."
5909 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5910 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5911 msgid "Specify a location to open"
5912 msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
5914 #. name, stock id, label
5915 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5916 msgid "Clea_r History"
5917 msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
5919 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5920 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5921 msgstr ""
5922 "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
5924 #. name, stock id, label
5925 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5926 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5927 msgid "_Add Bookmark"
5928 msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
5930 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5931 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5932 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5933 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
5935 #. name, stock id, label
5936 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5937 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5938 msgid "_Edit Bookmarks"
5939 msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
5941 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5942 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5943 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5944 msgstr ""
5945 "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών σε αυτό "
5946 "το μενού"
5948 #. name, stock id, label
5949 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5950 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5951 msgid "_Search for Files..."
5952 msgstr "_Αναζήτηση για αρχεία..."
5954 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5955 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5956 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5957 msgstr ""
5958 "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή βάσει ονόματος ή "
5959 "περιεχομένου"
5961 #. name, stock id
5962 #. label, accelerator
5963 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5964 msgid "_Main Toolbar"
5965 msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
5967 #. tooltip
5968 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5969 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5970 msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού"
5972 #. is_active
5973 #. name, stock id
5974 #. label, accelerator
5975 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5976 msgid "_Side Pane"
5977 msgstr "_Πλευρική στήλη"
5979 #. tooltip
5980 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5981 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5982 msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού"
5984 #. is_active
5985 #. name, stock id
5986 #. label, accelerator
5987 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5988 msgid "Location _Bar"
5989 msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
5991 #. tooltip
5992 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5993 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5994 msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
5996 #. is_active
5997 #. name, stock id
5998 #. label, accelerator
5999 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
6000 msgid "St_atusbar"
6001 msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
6003 #. tooltip
6004 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
6005 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6006 msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
6008 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
6009 msgid "_Back"
6010 msgstr "_Πίσω"
6012 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
6013 msgid "Go to the previous visited location"
6014 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού"
6016 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
6017 msgid "Back history"
6018 msgstr "Ιστορικό πίσω"
6020 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
6021 msgid "_Forward"
6022 msgstr "_Μπροστά"
6024 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
6025 msgid "Go to the next visited location"
6026 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού"
6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
6029 msgid "Forward history"
6030 msgstr "Ιστορικό μπροστά"
6032 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
6033 msgid "_Search"
6034 msgstr "_Αναζήτηση"
6036 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
6037 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6038 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με κείμενο"
6040 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
6041 #, c-format
6042 msgid "%s - File Browser"
6043 msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
6045 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
6046 msgid "Notes"
6047 msgstr "Σημειώσεις"
6049 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
6050 msgid "Show Notes"
6051 msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
6053 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
6054 #, c-format
6055 msgid "Unable to poll %s for media changes"
6056 msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
6058 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
6059 msgid "Open in New _Window"
6060 msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
6063 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
6064 msgid "Remove"
6065 msgstr "Αφαίρεση"
6068 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
6069 msgid "Rename..."
6070 msgstr "Μετονομασία..."
6072 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
6073 msgid "_Mount"
6074 msgstr "Π_ροσάρτηση"
6076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
6077 msgid "_Rescan"
6078 msgstr "Σά_ρωση ξανά"
6080 #. Empty Trash menu item
6081 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
6082 msgid "Empty _Trash"
6083 msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
6085 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
6086 msgid "Places"
6087 msgstr "Τοποθεσίες"
6089 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
6090 msgid "Show Places"
6091 msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
6093 #. set the title and standard close accelerator
6094 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
6095 msgid "Backgrounds and Emblems"
6096 msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
6098 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
6099 msgid "_Remove..."
6100 msgstr "_Διαγραφή..."
6102 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
6103 msgid "_Add new..."
6104 msgstr "_Προσθήκη νέου..."
6106 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
6107 #, c-format
6108 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
6109 msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
6111 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
6112 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6113 msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο."
6115 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
6116 #, c-format
6117 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
6118 msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
6120 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
6121 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6122 msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα."
6124 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
6125 msgid "Create a New Emblem"
6126 msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
6129 #. make the keyword label and field
6130 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
6131 msgid "_Keyword:"
6132 msgstr "_Λέξη κλειδί:"
6135 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
6136 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
6137 msgid "_Image:"
6138 msgstr "_Εικόνα:"
6140 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
6141 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6142 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα:"
6144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
6145 msgid "Create a New Color:"
6146 msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:"
6149 #. make the name label and field
6150 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
6151 msgid "Color _name:"
6152 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
6154 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6155 msgid "Color _value:"
6156 msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
6158 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
6159 #, c-format
6160 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6161 msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου."
6163 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
6164 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
6165 msgid "Please check the spelling and try again."
6166 msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
6168 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
6169 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6170 msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
6172 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6173 msgid "Please try again."
6174 msgstr "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
6176 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
6177 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6178 msgstr ""
6179 "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
6181 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
6182 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6183 msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί."
6185 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
6186 #, c-format
6187 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6188 msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί."
6190 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
6191 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6192 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο"
6194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
6195 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
6196 msgid "The color cannot be installed."
6197 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
6199 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6200 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6201 msgstr ""
6202 "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο "
6203 "χρώμα."
6205 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6206 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6207 msgstr ""
6208 "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
6210 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6211 msgid "Select a Color to Add"
6212 msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
6214 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6215 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6216 #, c-format
6217 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6218 msgstr ""
6219 "Συγγνώμη, αλλά το '\"%s\" δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας."
6221 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6222 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6223 msgid "The file is not an image."
6224 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
6227 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6228 msgid "Select a Category:"
6229 msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:"
6231 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6232 msgid "C_ancel Remove"
6233 msgstr "Α_κύρωση απομάκρυνσης"
6235 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6236 msgid "_Add a New Pattern..."
6237 msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..."
6239 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6240 msgid "_Add a New Color..."
6241 msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..."
6244 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6245 msgid "_Add a New Emblem..."
6246 msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..."
6248 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6249 msgid "Click on a pattern to remove it"
6250 msgstr " Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε"
6252 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6253 msgid "Click on a color to remove it"
6254 msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε"
6256 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6257 msgid "Click on an emblem to remove it"
6258 msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
6260 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6261 msgid "Patterns:"
6262 msgstr "Μοτίβα:"
6264 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6265 msgid "Colors:"
6266 msgstr "Χρώματα:"
6268 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6269 msgid "Emblems:"
6270 msgstr "Εμβλήματα:"
6272 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6273 msgid "_Remove a Pattern..."
6274 msgstr "_Απομάκρυνση μοτίβου..."
6276 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6277 msgid "_Remove a Color..."
6278 msgstr "_Απομάκρυνση χρώματος..."
6280 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6281 msgid "_Remove an Emblem..."
6282 msgstr "_Απομάκρυνση εμβλήματος..."
6284 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6285 msgid "File Type"
6286 msgstr "Τύπος αρχείου"
6288 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6289 msgid "Select folder to search in"
6290 msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
6292 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6293 msgid "Documents"
6294 msgstr "Έγγραφα"
6296 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6297 msgid "Music"
6298 msgstr "Μουσική"
6300 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6301 msgid "Video"
6302 msgstr "Βίντεο"
6304 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6305 msgid "Picture"
6306 msgstr "Εικόνα"
6308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6309 msgid "Illustration"
6310 msgstr "Εικονογράφηση"
6312 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6313 msgid "Spreadsheet"
6314 msgstr "Λογιστικό φύλλο"
6316 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6317 msgid "Presentation"
6318 msgstr "Παρουσίαση"
6320 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6321 msgid "Pdf / Postscript"
6322 msgstr "Pdf / Postscript"
6324 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6325 msgid "Text File"
6326 msgstr "Αρχείο κειμένου"
6328 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6329 msgid "Select type"
6330 msgstr "Επιλογή τύπου"
6332 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6333 msgid "Any"
6334 msgstr "Οποιοδήποτε"
6336 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6337 msgid "Other Type..."
6338 msgstr "Άλλος τύπος..."
6340 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6341 msgid "Remove this criterion from the search"
6342 msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
6344 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6345 msgid "Search Folder"
6346 msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
6348 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6349 msgid "Edit the saved search"
6350 msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
6352 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6353 msgid "Add a new criterion to this search"
6354 msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση"
6356 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6357 msgid "Go"
6358 msgstr "Μετάβαση"
6360 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6361 msgid "Reload"
6362 msgstr "Ανανέωση"
6364 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6365 msgid "Perform or update the search"
6366 msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης"
6368 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6369 msgid "_Search for:"
6370 msgstr "Α_ναζήτηση για:"
6372 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6373 msgid "Search results"
6374 msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
6376 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6377 msgid "Search:"
6378 msgstr "Αναζήτηση:"
6380 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6381 msgid "Close the side pane"
6382 msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
6384 #. name, stock id, label
6385 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6386 msgid "_Places"
6387 msgstr "_Τοποθεσίες"
6389 #. name, stock id, label
6390 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6391 msgid "Open _Location..."
6392 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
6394 #. name, stock id, label
6395 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6396 msgid "Close P_arent Folders"
6397 msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
6399 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6400 msgid "Close this folder's parents"
6401 msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων"
6403 #. name, stock id, label
6404 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6405 msgid "Clos_e All Folders"
6406 msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
6408 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6409 msgid "Close all folder windows"
6410 msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων"
6413 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6414 msgid "throbber"
6415 msgstr "throbber"
6417 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6418 msgid "provides visual status"
6419 msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
6421 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6422 msgid ""
6423 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6424 "list?"
6425 msgstr ""
6426 "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από "
6427 "τη λίστα σας;"
6429 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6430 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6431 msgstr "Σελιδοδείκτης σε ανύπαρκτη τοποθεσία"
6433 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6434 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6435 msgstr ""
6436 "Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
6438 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6439 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6440 msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής."
6442 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6443 msgid "Content View"
6444 msgstr "Προβολή περιεχομένου"
6446 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6447 msgid "View of the current folder"
6448 msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
6450 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6451 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6452 msgstr ""
6453 "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του "
6454 "φακέλου."
6456 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6457 msgid "The location is not a folder."
6458 msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
6460 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6461 #, c-format
6462 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6463 msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"."
6465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6466 #, c-format
6467 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6468 msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s."
6470 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6471 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6472 msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τέτοιες τοποθεσίες,"
6475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6476 msgid "Unable to mount the location."
6477 msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
6479 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6480 msgid "Access was denied."
6481 msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση."
6483 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6484 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6485 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6486 #. * the proxy is set up wrong.
6488 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6489 #, c-format
6490 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6491 msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
6493 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6494 msgid ""
6495 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6496 msgstr ""
6497 "Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι "
6498 "σωστές."
6500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Error: %s\n"
6504 "Please select another viewer and try again."
6505 msgstr ""
6506 "Σφάλμα: %s\n"
6507 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και προσπαθήστε ξανά."
6509 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6510 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6511 msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη"
6513 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6514 msgid ""
6515 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6516 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6517 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6518 "any later version."
6519 msgstr ""
6520 "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
6521 "τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή "
6522 "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) "
6523 "οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
6525 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6526 msgid ""
6527 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6528 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6529 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6530 "details."
6531 msgstr ""
6532 "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ "
6533 "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
6534 "την GNU General Public License ."
6536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6537 msgid ""
6538 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6539 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6540 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6541 msgstr ""
6542 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
6543 "με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
6544 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6546 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6547 msgid ""
6548 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6549 "files and the rest of your system."
6550 msgstr ""
6551 "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη "
6552 "διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας."
6554 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6555 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6556 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2007 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
6559 #. Translators should localize the following string
6560 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6561 #. * box to give credit to the translator(s).
6563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6564 msgid "translator-credits"
6565 msgstr ""
6566 "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
6567 "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
6569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6570 msgid "Nautilus Web Site"
6571 msgstr "Δικτυακός τόπος του Nautilus"
6574 #. name, stock id, label
6575 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6576 msgid "_File"
6577 msgstr "_Αρχείο"
6579 #. name, stock id, label
6580 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6581 msgid "_Edit"
6582 msgstr "_Επεξεργασία"
6584 #. name, stock id, label
6585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6586 msgid "_View"
6587 msgstr "_Προβολή"
6589 #. name, stock id, label
6590 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6591 msgid "_Help"
6592 msgstr "_Βοήθεια"
6594 #. name, stock id
6595 #. label, accelerator
6596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6597 msgid "_Close"
6598 msgstr "_Κλείσιμο"
6600 #. tooltip
6601 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6602 msgid "Close this folder"
6603 msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
6605 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6606 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6607 msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..."
6609 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6610 msgid ""
6611 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6612 "appearance"
6613 msgstr ""
6614 "Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
6615 "στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
6618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6619 msgid "Prefere_nces"
6620 msgstr "Προ_τιμήσεις"
6622 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6623 msgid "Edit Nautilus preferences"
6624 msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
6626 #. name, stock id, label
6627 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6628 msgid "_Undo"
6629 msgstr "_Αναίρεση"
6631 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6632 msgid "Undo the last text change"
6633 msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
6635 #. name, stock id, label
6636 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6637 msgid "Open _Parent"
6638 msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
6640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6641 msgid "Open the parent folder"
6642 msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
6645 #. name, stock id
6646 #. label, accelerator
6647 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6648 msgid "_Stop"
6649 msgstr "_Διακοπή"
6651 #. tooltip
6652 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6653 msgid "Stop loading the current location"
6654 msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
6656 #. name, stock id
6657 #. label, accelerator
6658 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6659 msgid "_Reload"
6660 msgstr "_Επαναφόρτωση"
6662 #. tooltip
6663 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6664 msgid "Reload the current location"
6665 msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
6667 #. name, stock id
6668 #. label, accelerator
6669 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6670 msgid "_Contents"
6671 msgstr "_Περιεχόμενα"
6673 #. tooltip
6674 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6675 msgid "Display Nautilus help"
6676 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
6678 #. name, stock id
6679 #. label, accelerator
6680 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6681 msgid "_About"
6682 msgstr "Π_ερί"
6684 #. tooltip
6685 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6686 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6687 msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
6689 #. name, stock id
6690 #. label, accelerator
6691 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6692 msgid "Zoom _In"
6693 msgstr "_Μεγέθυνση"
6695 #. tooltip
6696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6697 msgid "Show the contents in more detail"
6698 msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια"
6700 #. name, stock id
6701 #. label, accelerator
6702 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6703 msgid "Zoom _Out"
6704 msgstr "_Σμίκρυνση"
6706 #. tooltip
6707 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6708 msgid "Show the contents in less detail"
6709 msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια"
6711 #. name, stock id
6712 #. label, accelerator
6713 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6714 msgid "Normal Si_ze"
6715 msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
6717 #. tooltip
6718 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6719 msgid "Show the contents at the normal size"
6720 msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος"
6722 #. name, stock id
6723 #. label, accelerator
6724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6725 msgid "Connect to _Server..."
6726 msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
6728 #. tooltip
6729 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6730 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6731 msgstr "Σύνδεση σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
6733 #. name, stock id
6734 #. label, accelerator
6735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6736 msgid "_Home Folder"
6737 msgstr "_Φάκελος χρήστη"
6739 #. name, stock id
6740 #. label, accelerator
6741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6742 msgid "_Computer"
6743 msgstr "_Υπολογιστής"
6745 #. name, stock id
6746 #. label, accelerator
6747 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6748 msgid "_Network"
6749 msgstr "_Δίκτυο"
6751 #. tooltip
6752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6753 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6754 msgstr "Περιήγηση τοποθεσιών στους σελιδοδείκτες και στο τοπικό δίκτυ"
6756 #. name, stock id
6757 #. label, accelerator
6758 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6759 msgid "T_emplates"
6760 msgstr "_Πρότυπα"
6762 #. tooltip
6763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6764 msgid "Open your personal templates folder"
6765 msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
6768 #. name, stock id
6769 #. label, accelerator
6770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6771 msgid "_Trash"
6772 msgstr "Α_πορρίμματα"
6774 #. tooltip
6775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6776 msgid "Open your personal trash folder"
6777 msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
6779 #. name, stock id
6780 #. label, accelerator
6781 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6782 msgid "CD/_DVD Creator"
6783 msgstr "CD/_DVD Creator"
6785 #. tooltip
6786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6787 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6788 msgstr ""
6789 "Άνοιγμα ενός φακέλου στον οποίο μπορείτε να σύρετε αρχεία για τα εγγράψετε "
6790 "σε ένα CD ή DVD"
6793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6794 msgid "_Up"
6795 msgstr "_Πάνω"
6797 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6798 msgid "_Home"
6799 msgstr "_Αρχικός κατάλογος"
6801 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6802 msgid "These files are on an Audio CD."
6803 msgstr "Αυτά τα αρχεία είναι σε ένα Video CD. Audio CD."
6805 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6806 msgid "These files are on an Audio DVD."
6807 msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε ένα Audio DVD."
6809 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6810 msgid "These files are on a Video DVD."
6811 msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε ένα Video DVD."
6813 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6814 msgid "These files are on a Video CD."
6815 msgstr "Αυτά τα αρχεία είναι σε ένα Video CD."
6817 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6818 msgid "These files are on a Super Video CD."
6819 msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε ένα Super Video CD."
6821 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6822 msgid "These files are on a Photo CD."
6823 msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε ένα Photo CD."
6825 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6826 msgid "These files are on a Picture CD."
6827 msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε ένα Picture CD."
6829 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6830 msgid "The media contains digital photos."
6831 msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογαρφίες"
6833 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6834 msgid "These files are on a digital audio player."
6835 msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε έναν ψηφιακό audio player."
6837 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6838 msgid "The media contains software."
6839 msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό"
6841 #. fallback to generic greeting
6842 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6843 #, c-format
6844 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6845 msgstr "Το μέσο έχει αναγνωρισθεί ως  \"%s\"."
6848 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6849 msgid "Zoom In"
6850 msgstr "Μεγέθυνση"
6853 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6854 msgid "Zoom Out"
6855 msgstr "Σμίκρυνση"
6858 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6859 msgid "Zoom to Default"
6860 msgstr "Αλλαγή μεγέθους στην προεπιλογή"
6862 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6863 msgid "Show in the default detail level"
6864 msgstr "Προβολή στο προεπιλεγμένο επίπεδο λεπτομερειών"
6867 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6868 msgid "Zoom"
6869 msgstr "Μεγέθυνση"
6871 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6872 msgid "Set the zoom level of the current view"
6873 msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
6875 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6876 msgid "Network"
6877 msgstr "Δίκτυο"