2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / et.po
blob84af19bc03d445d206c2110214fa8e469633bd3a
1 # Nautiluse eesti tõlge.
2 # Estonian translation of Nautilus.
4 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
8 # Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
10 # Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
11 # Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2007.
12 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
13 # Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
15 # FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
16 # "changed" poleks omavahel sassi aetud.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-02-29 20:58+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 11:57+0300\n"
24 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
25 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: ../data/browser.xml.h:1
32 msgid "Apparition"
33 msgstr "Kummitus"
35 #: ../data/browser.xml.h:2
36 msgid "Azul"
37 msgstr "Elektrisinine"
39 #: ../data/browser.xml.h:3
40 msgid "Black"
41 msgstr "Must"
43 #: ../data/browser.xml.h:4
44 msgid "Blue Ridge"
45 msgstr "Sinine viirutus"
47 #: ../data/browser.xml.h:5
48 msgid "Blue Rough"
49 msgstr "Kare sinine"
51 #: ../data/browser.xml.h:6
52 msgid "Blue Type"
53 msgstr "Sinakad kirjad"
55 #: ../data/browser.xml.h:7
56 msgid "Brushed Metal"
57 msgstr "Harjatud metall"
59 #: ../data/browser.xml.h:8
60 msgid "Bubble Gum"
61 msgstr "Närimiskummi"
63 #: ../data/browser.xml.h:9
64 msgid "Burlap"
65 msgstr "Kotiriie"
67 #: ../data/browser.xml.h:10
68 msgid "C_olors"
69 msgstr "_Värvused"
71 #: ../data/browser.xml.h:11
72 msgid "Camouflage"
73 msgstr "Maskeering"
75 #: ../data/browser.xml.h:12
76 msgid "Chalk"
77 msgstr "Kriit"
79 #: ../data/browser.xml.h:13
80 msgid "Charcoal"
81 msgstr "Puusüsi"
83 #: ../data/browser.xml.h:14
84 msgid "Concrete"
85 msgstr "Betoon"
87 #: ../data/browser.xml.h:15
88 msgid "Cork"
89 msgstr "Kork"
91 #: ../data/browser.xml.h:16
92 msgid "Countertop"
93 msgstr "Köögilaud"
95 #: ../data/browser.xml.h:17
96 msgid "Danube"
97 msgstr "Doonau"
99 #: ../data/browser.xml.h:18
100 msgid "Dark Cork"
101 msgstr "Tume kork"
103 #: ../data/browser.xml.h:19
104 msgid "Dark GNOME"
105 msgstr "Sünge GNOME"
107 #: ../data/browser.xml.h:20
108 msgid "Deep Teal"
109 msgstr "Sinakasroheline"
111 #: ../data/browser.xml.h:21
112 msgid "Dots"
113 msgstr "Täpid"
115 #: ../data/browser.xml.h:22
116 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
117 msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
119 #: ../data/browser.xml.h:23
120 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
121 msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
123 #: ../data/browser.xml.h:24
124 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
125 msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
127 #: ../data/browser.xml.h:25
128 msgid "Eclipse"
129 msgstr "Varjutus"
131 #: ../data/browser.xml.h:26
132 msgid "Envy"
133 msgstr "Tumeroheline"
135 #. translators: this is the name of an emblem
136 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
137 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
138 msgid "Erase"
139 msgstr "Kustutada"
141 #: ../data/browser.xml.h:29
142 msgid "Fibers"
143 msgstr "Kiud"
145 #: ../data/browser.xml.h:30
146 msgid "Fire Engine"
147 msgstr "Tuletõrje"
149 #: ../data/browser.xml.h:31
150 msgid "Fleur De Lis"
151 msgstr "Võhumõõk"
153 #: ../data/browser.xml.h:32
154 msgid "Floral"
155 msgstr "Lilled"
157 #: ../data/browser.xml.h:33
158 msgid "Fossil"
159 msgstr "Kivistis"
161 #: ../data/browser.xml.h:34
162 msgid "GNOME"
163 msgstr "GNOME"
165 #: ../data/browser.xml.h:35
166 msgid "Granite"
167 msgstr "Graniit"
169 #: ../data/browser.xml.h:36
170 msgid "Grapefruit"
171 msgstr "Greipfruut"
173 #: ../data/browser.xml.h:37
174 msgid "Green Weave"
175 msgstr "Roheline punutis"
177 #: ../data/browser.xml.h:38
178 msgid "Ice"
179 msgstr "Jää"
181 #: ../data/browser.xml.h:39
182 msgid "Indigo"
183 msgstr "Indigo"
185 #: ../data/browser.xml.h:40
186 msgid "Leaf"
187 msgstr "Puuleht"
189 #: ../data/browser.xml.h:41
190 msgid "Lemon"
191 msgstr "Sidrun"
193 #: ../data/browser.xml.h:42
194 msgid "Mango"
195 msgstr "Mango"
197 #: ../data/browser.xml.h:43
198 msgid "Manila Paper"
199 msgstr "Manilapaber"
201 #: ../data/browser.xml.h:44
202 msgid "Moss Ridge"
203 msgstr "Samblaseljak"
205 #: ../data/browser.xml.h:45
206 msgid "Mud"
207 msgstr "Pori"
209 #: ../data/browser.xml.h:46
210 msgid "Numbers"
211 msgstr "Numbrid"
213 #: ../data/browser.xml.h:47
214 msgid "Ocean Strips"
215 msgstr "Ookeanitriibud"
217 #: ../data/browser.xml.h:48
218 msgid "Onyx"
219 msgstr "Oonüks"
221 #: ../data/browser.xml.h:49
222 msgid "Orange"
223 msgstr "Oranž"
225 #: ../data/browser.xml.h:50
226 msgid "Pale Blue"
227 msgstr "Kahvatusinine"
229 #: ../data/browser.xml.h:51
230 msgid "Purple Marble"
231 msgstr "Purpurne marmor"
233 #: ../data/browser.xml.h:52
234 msgid "Ridged Paper"
235 msgstr "Sooniline paber"
237 #: ../data/browser.xml.h:53
238 msgid "Rough Paper"
239 msgstr "Poorne paber"
241 #: ../data/browser.xml.h:54
242 msgid "Ruby"
243 msgstr "Rubiin"
245 #: ../data/browser.xml.h:55
246 msgid "Sea Foam"
247 msgstr "Merevaht"
249 #: ../data/browser.xml.h:56
250 msgid "Shale"
251 msgstr "Savi"
253 #: ../data/browser.xml.h:57
254 msgid "Silver"
255 msgstr "Hõbe"
257 #: ../data/browser.xml.h:58
258 msgid "Sky"
259 msgstr "Taevas"
261 #: ../data/browser.xml.h:59
262 msgid "Sky Ridge"
263 msgstr "Suusarajad"
265 #: ../data/browser.xml.h:60
266 msgid "Snow Ridge"
267 msgstr "Lumevaod"
269 #: ../data/browser.xml.h:61
270 msgid "Stucco"
271 msgstr "Krohv"
273 #: ../data/browser.xml.h:62
274 msgid "Tangerine"
275 msgstr "Mandariin"
277 #: ../data/browser.xml.h:63
278 msgid "Terracotta"
279 msgstr "Terrakota"
281 #: ../data/browser.xml.h:64
282 msgid "Violet"
283 msgstr "Violett"
285 #: ../data/browser.xml.h:65
286 msgid "Wavy White"
287 msgstr "Laineline valge"
289 #: ../data/browser.xml.h:66
290 msgid "White"
291 msgstr "Valge"
293 #: ../data/browser.xml.h:67
294 msgid "White Ribs"
295 msgstr "Valged ribid"
297 #: ../data/browser.xml.h:68
298 msgid "_Emblems"
299 msgstr "_Embleemid"
301 #: ../data/browser.xml.h:69
302 msgid "_Patterns"
303 msgstr "_Mustrid"
305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
307 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
308 msgstr "Tühi Blu-Ray plaat"
310 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
311 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
312 msgid "Blank CD Disc"
313 msgstr "Tühi CD-plaat"
315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
316 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
317 msgid "Blank DVD Disc"
318 msgstr "Tühi DVD-plaat"
320 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
322 msgid "Blank HD DVD Disc"
323 msgstr "Tühi HD DVD plaat"
325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
327 msgid "Blu-Ray Video"
328 msgstr "Blu-Ray video"
330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
332 msgid "Compact Disc Audio"
333 msgstr "Audio-CD"
335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
337 msgid "DVD Audio"
338 msgstr "Audio-DVD"
340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
342 msgid "DVD Video"
343 msgstr "DVD-video"
345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
347 msgid "Digital Photos"
348 msgstr "Digifotod"
350 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
352 msgid "HD DVD Video"
353 msgstr "HD DVD video"
355 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
356 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
357 msgid "Picture CD"
358 msgstr "Pildi-CD"
360 #. see fd.o hal spec
361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
362 msgid "Portable Audio Player"
363 msgstr "Kaasaskantav audioesitaja"
365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
366 msgid "Saved search"
367 msgstr "Salvestatud otsing"
369 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
371 msgid "Software"
372 msgstr "Tarkvara"
374 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
375 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
376 msgid "Super Video CD"
377 msgstr "Super Video CD"
379 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
380 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
381 msgid "Video CD"
382 msgstr "Video-CD"
384 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
385 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
387 msgid ""
388 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
389 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
390 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
391 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
392 "\"mime_type\"."
393 msgstr ""
394 "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on "
395 "\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise "
396 "aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed"
397 "\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
398 "\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused "
399 "kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
402 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
403 msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
406 msgid ""
407 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
408 msgstr ""
409 "Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
410 "background_set on märgitud."
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
413 msgid "Computer icon visible on desktop"
414 msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
417 msgid "Criteria for search bar searching"
418 msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
421 msgid ""
422 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
423 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
424 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
425 "files by file name and file properties."
426 msgstr ""
427 "Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
428 "\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
429 "väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
430 "Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
433 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
434 msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
437 msgid "Custom Background"
438 msgstr "Kohandatud taust"
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
441 msgid "Custom Side Pane Background Set"
442 msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
445 msgid "Date Format"
446 msgstr "Kuupäeva vorming"
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
449 msgid "Default Background Color"
450 msgstr "Vaikimisi taustavärv"
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
453 msgid "Default Background Filename"
454 msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
457 msgid "Default Side Pane Background Color"
458 msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
461 msgid "Default Side Pane Background Filename"
462 msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
465 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
466 msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
469 msgid "Default column order in the list view"
470 msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
473 msgid "Default column order in the list view."
474 msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
477 msgid "Default folder viewer"
478 msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
481 msgid "Default icon zoom level"
482 msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
485 msgid "Default list of columns visible in the list view"
486 msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
489 msgid "Default list of columns visible in the list view."
490 msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
493 msgid "Default list zoom level"
494 msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
497 msgid "Default sort order"
498 msgstr "Vaikimisi järjestus"
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
501 msgid "Default zoom level used by the icon view."
502 msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
505 msgid "Default zoom level used by the list view."
506 msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
509 msgid "Desktop computer icon name"
510 msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
513 msgid "Desktop font"
514 msgstr "Töölaua kirjatüüp"
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
517 msgid "Desktop home icon name"
518 msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
521 msgid "Desktop trash icon name"
522 msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
525 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
526 msgstr "Klassikalise Nautiluse käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
529 msgid ""
530 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
531 "true."
532 msgstr ""
533 "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
534 "background_set on märgitud."
536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
537 msgid ""
538 "Filename for the default side pane background. Only used if "
539 "side_pane_background_set is true."
540 msgstr ""
541 "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
542 "side_pane_background_set on märgitud."
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
545 msgid ""
546 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
547 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
548 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
549 "due to the reading of folders chunk-wise."
550 msgstr ""
551 "Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
552 "lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
553 "massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. "
554 "Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna "
555 "katalooge loetakse tükkhaaval."
557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
558 msgid "Home icon visible on desktop"
559 msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
561 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
562 msgid ""
563 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
564 "Otherwise it will show both folders and files."
565 msgstr ""
566 "Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
567 "näitab Nautilus katalooge ja faile."
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
570 msgid ""
571 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
572 msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
575 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
576 msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
578 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
579 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
580 msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
583 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
584 msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
587 msgid ""
588 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
589 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
590 msgstr ""
591 "Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
592 "rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
595 msgid ""
596 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
597 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
598 msgstr ""
599 "Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
600 "faili pääsuõiguseid UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
603 msgid ""
604 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
605 "icon and list views."
606 msgstr ""
607 "Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
608 "failidest eespool."
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
611 msgid ""
612 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
613 "delete files, or empty the Trash."
614 msgstr ""
615 "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
616 "tühjendamist kinnitust."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
619 msgid ""
620 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
621 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
622 msgstr ""
623 "Kui märgitud, siis haagib Nautilus oma käivitamisel või meediumi sisestamisel "
624 "automaatselt külge kõik külgehaagitava meediumi (näiteks kasutajale nähtavad "
625 "kõvakettad või irdmeedium)."
627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
628 msgid ""
629 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
630 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
631 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
632 "configurable action will be taken instead."
633 msgstr ""
634 "Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel ühendamisel kataloogi. "
635 "See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
636 "tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
637 "kasutaja poolt määratud tegevus."
639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
640 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
641 msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
644 msgid ""
645 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
646 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
647 "feature can be dangerous, so use caution."
648 msgstr ""
649 "Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
650 "viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
651 "ettevaatlikult."
653 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
654 msgid ""
655 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
656 "programs when media is inserted."
657 msgstr ""
658 "Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
659 "käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
661 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
662 msgid ""
663 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
664 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
665 msgstr ""
666 "Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
667 "valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
670 msgid ""
671 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
672 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
673 "behavior."
674 msgstr ""
675 "Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
676 "enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
679 msgid ""
680 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
681 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
682 "files."
683 msgstr ""
684 "Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
685 "Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
688 msgid ""
689 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
690 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
691 msgstr ""
692 "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
693 "kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
696 msgid ""
697 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
698 "put on the desktop."
699 msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
702 msgid ""
703 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
704 "on the desktop."
705 msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
708 msgid ""
709 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
710 "the desktop."
711 msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
713 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
714 msgid ""
715 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
716 "desktop."
717 msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
720 msgid ""
721 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
722 "desktop."
723 msgstr ""
724 "Ku märgitud, siis on ühendatud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
727 msgid ""
728 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
729 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
730 "sorted from \"z\" to \"a\"."
731 msgstr ""
732 "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
733 "tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
734 "\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
735 "\"-ni."
737 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
738 msgid ""
739 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
740 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
741 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
742 "incrementally they will be sorted decrementally."
743 msgstr ""
744 "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
745 "tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
746 "\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
747 "\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
748 "sorditakse kahanevas järjestuses."
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
751 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
752 msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
755 msgid ""
756 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
757 msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
760 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
761 msgstr ""
762 "Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
764 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
765 msgid ""
766 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
767 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
768 "load or use lots of memory."
769 msgstr ""
770 "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
771 "valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
772 "tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
775 msgid "List of possible captions on icons"
776 msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
779 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
780 msgstr ""
781 "Nimekiri x-content/* liikidest, mille sisestamisel küsitakse kasutajalt "
782 "juhendeid edasiste tegevuste kohta"
784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
785 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
786 msgstr ""
787 "Nimekiri x-content/* liikidest, mille sisestamisel küsitakse kasutajalt "
788 "juhendeid edasiste tegevuste kohta."
790 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
791 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
792 msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb kataloogiaken avada"
794 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
795 msgid ""
796 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
797 "insertion."
798 msgstr ""
799 "Nimekiri x-content/* liikidest, mille sisestamise puhul tuleb kataloogiaken "
800 "avada."
802 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
803 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
804 msgstr ""
805 "Nimekiri x-content/* liikidest, mille sisestamise puhul tuleb kasutajalt "
806 "edasiste tegevuste kohta kinnitust küsida"
808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
809 msgid "Maximum handled files in a folder"
810 msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
813 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
814 msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
817 msgid ""
818 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
819 "2.2. Please use the icon theme instead."
820 msgstr ""
821 "Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
822 "aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
824 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
825 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
826 msgstr "Nautilus näitab töölauda"
828 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
829 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
830 msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
833 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
834 msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
837 msgid "Network servers icon name"
838 msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
841 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
842 msgstr ""
843 "Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
844 "sisestamisel kinnitust"
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
847 msgid "Only show folders in the tree side pane"
848 msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
851 msgid ""
852 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
853 "\" to launch them on a double click."
854 msgstr ""
855 "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
856 "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
859 msgid "Put labels beside icons"
860 msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
863 msgid "Reverse sort order in new windows"
864 msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
866 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
867 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
868 #. most cases, this should be left alone.
869 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
870 msgid "Sans 10"
871 msgstr "Sans 10"
873 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
874 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
875 msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
877 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
878 msgid "Show folders first in windows"
879 msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
881 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
882 msgid "Show location bar in new windows"
883 msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
886 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
887 msgstr "Ühendatud kettaseadmete näitamine töölaual"
889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
890 msgid "Show side pane in new windows"
891 msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
894 msgid "Show status bar in new windows"
895 msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
898 msgid "Show toolbar in new windows"
899 msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
902 msgid "Side pane view"
903 msgstr "Külgpaanivaade"
905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
906 msgid ""
907 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
908 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
909 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
910 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
911 msgstr ""
912 "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel helifailide "
913 "ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati "
914 "(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
915 "siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
916 "\"never\", siis heli ei esitata."
918 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
919 msgid ""
920 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
921 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
922 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
923 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
924 "read preview data."
925 msgstr ""
926 "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel tekstifailide "
927 "ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti "
928 "eelvaadet alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on "
929 "\"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. "
930 "Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."
932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
933 msgid ""
934 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
935 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
936 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
937 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
938 "generic icon."
939 msgstr ""
940 "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel pildifailide "
941 "ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist "
942 "tehtud pisipilti alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks "
943 "on \"local_only\", siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. "
944 "Kui väärtuseks on \"never\", siis pisipilti ei näidata."
946 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
947 msgid ""
948 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
949 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
950 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
951 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
952 msgstr ""
953 "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse kataloogis olevate kirjete arvu "
954 "näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati "
955 "(ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
956 "siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
957 "väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
960 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
961 msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
963 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
964 msgid ""
965 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
966 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
967 msgstr ""
968 "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
969 "\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
970 "\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
972 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
973 msgid ""
974 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
975 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
976 msgstr ""
977 "Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
978 "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
979 "\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
981 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
982 msgid "The default width of the side pane in new windows."
983 msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
985 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
986 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
987 msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
989 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
990 msgid ""
991 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
992 "\"informal\"."
993 msgstr ""
994 "Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
995 "\"informal\"."
997 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
998 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
999 msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
1001 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1002 msgid ""
1003 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1004 "desktop."
1005 msgstr ""
1006 "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
1007 "kohandada."
1009 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1010 msgid ""
1011 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1012 "desktop."
1013 msgstr ""
1014 "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
1015 "nime kohandada."
1017 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1018 msgid ""
1019 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1020 "on the desktop."
1021 msgstr ""
1022 "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
1023 "ikooni nime kohandada."
1025 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1026 msgid ""
1027 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1028 "desktop."
1029 msgstr ""
1030 "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
1031 "nime kohandada."
1033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1034 msgid "Trash icon visible on desktop"
1035 msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
1037 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1038 msgid "Type of click used to launch/open files"
1039 msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
1041 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1042 msgid "Use manual layout in new windows"
1043 msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
1045 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1046 msgid "Use tighter layout in new windows"
1047 msgstr "Kompaktse paigutuse kasutamine uutes akendes"
1049 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1050 msgid "What to do with executable text files when activated"
1051 msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
1053 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1054 msgid ""
1055 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1056 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1057 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1058 "text files."
1059 msgstr ""
1060 "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
1061 "topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
1062 "käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
1063 "tekstifailina kuvamiseks."
1065 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1066 msgid ""
1067 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1068 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1069 "and \"icon_view\"."
1070 msgstr ""
1071 "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
1072 "vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
1073 "\" (nimekirjavaade) ja \"icon_view\" (ikoonivaade)."
1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1076 msgid "When to show number of items in a folder"
1077 msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1080 msgid "When to show preview text in icons"
1081 msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
1083 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1084 msgid "When to show thumbnails of image files"
1085 msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
1087 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1088 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1089 msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
1091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1092 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1093 msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
1095 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1096 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1097 msgstr ""
1098 "Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
1099 "mitte"
1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1102 msgid "Whether to automatically mount media"
1103 msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1106 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1107 msgstr ""
1108 "Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
1109 "mitte"
1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1112 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1113 msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
1115 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1116 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1117 msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
1119 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1120 msgid "Whether to show backup files"
1121 msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
1123 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1124 msgid "Whether to show hidden files"
1125 msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
1127 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1128 msgid "Width of the side pane"
1129 msgstr "Külgpaani laius"
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1132 msgid "No applications found"
1133 msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1136 msgid "Ask what to do"
1137 msgstr "Küsimine, mida teha"
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1140 msgid "Do Nothing"
1141 msgstr "Ei tehta midagi"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1144 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1145 msgid "Open Folder"
1146 msgstr "Kataloogi avamine"
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1149 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1150 #, c-format
1151 msgid "Open %s"
1152 msgstr "Avamine: %s"
1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1155 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1156 msgstr "Sa sisestasid audio-CD."
1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1159 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1160 msgstr "Sa sisestasid audio-DVD."
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1163 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1164 msgstr "Sa sisestasid video-DVD."
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1167 msgid "You have just inserted a Video CD."
1168 msgstr "Sa sisestasid video-CD."
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1171 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1172 msgstr "Sa sisestasid Super Video CD."
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1175 msgid "You have just inserted a blank CD."
1176 msgstr "Sa sisestasid tühja CD."
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1179 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1180 msgstr "Sa sisestasid tühja DVD."
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1183 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1184 msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1187 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1188 msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1191 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1192 msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD."
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1195 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1196 msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD."
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1199 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1200 msgstr "Sa sisestasid digipilte sisaldava meediumi."
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1203 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1204 msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1207 msgid ""
1208 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1209 "started."
1210 msgstr ""
1211 "Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara kavatsetakse automaatselt "
1212 "käivitada."
1214 #. fallback to generic greeting
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1216 msgid "You have just inserted media."
1217 msgstr "Sa sisestasid meediumi."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1220 msgid "Choose what application to launch."
1221 msgstr "Vali käivitatav rakendus."
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1227 "for other media of type \"%s\"."
1228 msgstr ""
1229 "Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-"
1230 "liigilise meediumi korral sedasama teha."
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1233 msgid "_Always perform this action"
1234 msgstr "Seda tehakse _alati"
1236 #. name, stock id
1237 #. label, accelerator
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1242 msgid "_Eject"
1243 msgstr "_Väljasta"
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1246 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1247 msgid "_Unmount"
1248 msgstr "_Ühenda lahti"
1250 #. name, stock id
1251 #. label, accelerator
1252 #. tooltip
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1254 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1255 msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
1257 #. name, stock id
1258 #. label, accelerator
1259 #. tooltip
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1261 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1262 msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
1264 #. name, stock id
1265 #. label, accelerator
1266 #. tooltip
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1268 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1269 msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
1271 #. name, stock id
1272 #. label, accelerator
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1275 msgid "Select _All"
1276 msgstr "Vali _kõik"
1278 #. tooltip
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1280 msgid "Select all the text in a text field"
1281 msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1284 msgid "Move _Up"
1285 msgstr "_Liiguta üles"
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1288 msgid "Move Dow_n"
1289 msgstr "Liiguta _alla"
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1292 msgid "_Show"
1293 msgstr "_Näita"
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1296 msgid "Hi_de"
1297 msgstr "_Peida"
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1300 msgid "Use De_fault"
1301 msgstr "Kasuta _vaikimisi"
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1305 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1306 msgid "Name"
1307 msgstr "Nimi"
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1310 msgid "The name and icon of the file."
1311 msgstr "Faili nimi ja ikoon."
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1314 msgid "Size"
1315 msgstr "Suurus"
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1318 msgid "The size of the file."
1319 msgstr "Faili suurus."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1322 msgid "Type"
1323 msgstr "Liik"
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1326 msgid "The type of the file."
1327 msgstr "Faili liik."
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1330 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1331 msgid "Date Modified"
1332 msgstr "Muutmisaeg"
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1335 msgid "The date the file was modified."
1336 msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1339 msgid "Date Accessed"
1340 msgstr "Viimase pöördumise aeg"
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1343 msgid "The date the file was accessed."
1344 msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1347 msgid "Owner"
1348 msgstr "Omanik"
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1351 msgid "The owner of the file."
1352 msgstr "Faili omanik."
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1355 msgid "Group"
1356 msgstr "Grupp"
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1359 msgid "The group of the file."
1360 msgstr "Faili grupp."
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1364 msgid "Permissions"
1365 msgstr "Õigused"
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1368 msgid "The permissions of the file."
1369 msgstr "Faili õigused"
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1372 msgid "Octal Permissions"
1373 msgstr "Õigused kaheksandkujul"
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1376 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1377 msgstr "Failiõigused kaheksandkujul."
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1380 msgid "MIME Type"
1381 msgstr "MIME-liik"
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1384 msgid "The mime type of the file."
1385 msgstr "Faili MIME-liik."
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1388 msgid "SELinux Context"
1389 msgstr "SELinux'i kontekst"
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1392 msgid "The SELinux security context of the file."
1393 msgstr "Faili SELinux'i turvakontekst."
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1397 msgid "Reset"
1398 msgstr "Taasta"
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1402 msgid "on the desktop"
1403 msgstr "töölaual"
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1406 #, c-format
1407 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1408 msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1411 msgid ""
1412 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1413 "the volume."
1414 msgstr ""
1415 "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklikiga avanevast menüüst "
1416 "\"Väljasta\"."
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1419 msgid ""
1420 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1421 "popup menu of the volume."
1422 msgstr ""
1423 "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menüüst "
1424 "\"Haagi ketas lahti\"'."
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1427 msgid "_Move Here"
1428 msgstr "_Tõsta siia"
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1431 msgid "_Copy Here"
1432 msgstr "_Kopeeri siia"
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1435 msgid "_Link Here"
1436 msgstr "L_ingi siia"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1439 msgid "Set as _Background"
1440 msgstr "Säti _taustapildiks"
1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1444 msgid "Cancel"
1445 msgstr "Loobu"
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1448 msgid "Set as background for _all folders"
1449 msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1452 msgid "Set as background for _this folder"
1453 msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile"
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1460 msgid "The emblem cannot be installed."
1461 msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1464 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1465 msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1468 msgid ""
1469 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1470 msgstr ""
1471 "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
1472 "tühikuid."
1474 #. this really should never happen, as a user has no idea
1475 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1476 #. * keyword to us anyway
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1479 #, c-format
1480 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1481 msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1484 msgid "Please choose a different emblem name."
1485 msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1489 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1490 msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1493 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1494 msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1497 msgid "_Skip"
1498 msgstr "_Jäta vahele"
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1501 msgid "S_kip All"
1502 msgstr "_Jäta kõik vahele"
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1505 msgid "_Retry"
1506 msgstr "_Korda"
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1509 msgid "Delete _All"
1510 msgstr "Kustuta _kõik"
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1513 msgid "_Replace"
1514 msgstr "_Asenda"
1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1517 msgid "Replace _All"
1518 msgstr "Asenda _kõik"
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1521 msgid "_Merge"
1522 msgstr "L_iida"
1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1525 msgid "Merge _All"
1526 msgstr "Liida _kõik"
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1529 #, c-format
1530 msgid "%'d second"
1531 msgid_plural "%'d seconds"
1532 msgstr[0] "%'d sekund"
1533 msgstr[1] "%'d sekundit"
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1537 #, c-format
1538 msgid "%'d minute"
1539 msgid_plural "%'d minutes"
1540 msgstr[0] "%'d minut"
1541 msgstr[1] "%'d minutit"
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1544 #, c-format
1545 msgid "%'d hour"
1546 msgid_plural "%'d hours"
1547 msgstr[0] "%'d tund"
1548 msgstr[1] "%'d tundi"
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1551 #, c-format
1552 msgid "approximately %'d hour"
1553 msgid_plural "approximately %'d hours"
1554 msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
1555 msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
1557 #. appended to new link file
1558 #. Note to localizers: convert file type string for file
1559 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1560 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
1564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1565 #, c-format
1566 msgid "Link to %s"
1567 msgstr "Viit -> %s"
1569 #. appended to new link file
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1571 #, c-format
1572 msgid "Another link to %s"
1573 msgstr "Veel üks viit -> %s"
1575 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1576 #. * if there's no way to do that nicely for a
1577 #. * particular language.
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1580 #, c-format
1581 msgid "%'dst link to %s"
1582 msgstr "%'d. viit failile %s"
1584 #. appended to new link file
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1586 #, c-format
1587 msgid "%'dnd link to %s"
1588 msgstr "%'d. viit failile %s"
1590 #. appended to new link file
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1592 #, c-format
1593 msgid "%'drd link to %s"
1594 msgstr "%'d. viit failile %s"
1596 #. appended to new link file
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1598 #, c-format
1599 msgid "%'dth link to %s"
1600 msgstr "%'d. viit failile %s"
1602 #. Localizers:
1603 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1604 #. * make some or all of them match.
1606 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1608 msgid " (copy)"
1609 msgstr " (koopia)"
1611 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1613 msgid " (another copy)"
1614 msgstr " (veel üks koopia)"
1616 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1617 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1618 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1619 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1624 msgid "th copy)"
1625 msgstr ". koopia)"
1627 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1629 msgid "st copy)"
1630 msgstr ". koopia)"
1632 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1634 msgid "nd copy)"
1635 msgstr ". koopia)"
1637 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1639 msgid "rd copy)"
1640 msgstr ". koopia)"
1642 #. localizers: appended to first file copy
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1644 #, c-format
1645 msgid "%s (copy)%s"
1646 msgstr "%s (koopia)%s"
1648 #. localizers: appended to second file copy
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1650 #, c-format
1651 msgid "%s (another copy)%s"
1652 msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
1654 #. localizers: appended to x11th file copy
1655 #. localizers: appended to x12th file copy
1656 #. localizers: appended to x13th file copy
1657 #. localizers: appended to xxth file copy
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1662 #, c-format
1663 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1664 msgstr "%s (%d. koopia)%s"
1666 #. localizers: appended to x1st file copy
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1668 #, c-format
1669 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1670 msgstr "%s (%d. koopia)%s"
1672 #. localizers: appended to x2nd file copy
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1674 #, c-format
1675 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1676 msgstr "%s (%d. koopia)%s"
1678 #. localizers: appended to x3rd file copy
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1680 #, c-format
1681 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1682 msgstr "%s (%d. koopia)%s"
1684 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1686 msgid " ("
1687 msgstr " ("
1689 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1691 #, c-format
1692 msgid " (%'d"
1693 msgstr " (%'d"
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1696 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1697 msgstr "Oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1703 "trash?"
1704 msgid_plural ""
1705 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1706 "trash?"
1707 msgstr[0] ""
1708 "Oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?"
1709 msgstr[1] ""
1710 "Oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?"
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1714 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1715 msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1718 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1719 msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1722 msgid ""
1723 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1724 "Please note that you can also delete them separately."
1725 msgstr ""
1726 "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
1727 "prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1730 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1731 msgstr "Oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1734 #, c-format
1735 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1736 msgid_plural ""
1737 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1738 msgstr[0] "Oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
1739 msgstr[1] "Oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1742 msgid "Deleting files"
1743 msgstr "Failide kustutamine"
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1746 #, c-format
1747 msgid "%'d file left to delete"
1748 msgid_plural "%'d files left to delete"
1749 msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
1750 msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
1752 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1754 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1755 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1756 msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail - %T"
1757 msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili - %T"
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1764 msgid "Error while deleting."
1765 msgstr "Viga kustutamisel."
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1768 msgid ""
1769 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1770 "permissions to see them."
1771 msgstr ""
1772 "Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada kuna sul pole nende "
1773 "nägemiseks õiguseid."
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1778 msgid ""
1779 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1780 msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1784 msgid "_Skip files"
1785 msgstr "_Jäta failid vahele"
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1788 msgid ""
1789 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1790 "read it."
1791 msgstr ""
1792 "Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused "
1793 "lugemiseks."
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1798 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1799 msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1802 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1803 msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1806 msgid "There was an error deleting %B."
1807 msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1810 msgid "Moving files to trash"
1811 msgstr "Failide prügikasti viskamine"
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1814 #, c-format
1815 msgid "%'d file left to trash"
1816 msgid_plural "%'d files left to trash"
1817 msgstr[0] "Prügikasti on jäänud %'d fail"
1818 msgstr[1] "Prügikasti on jäänud %'d faili"
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1821 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1822 msgstr ""
1823 "Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1826 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1827 msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1830 msgid "Unable to eject %V"
1831 msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1834 msgid "Unable to unmount %V"
1835 msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1838 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1839 msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1842 msgid ""
1843 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1844 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1845 msgstr ""
1846 "Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
1847 "teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi. "
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1850 msgid "Don't Empty Trash"
1851 msgstr "Ära tühjenda prügikasti"
1853 #. label, accelerator
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1855 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1856 msgid "Empty Trash"
1857 msgstr "Tühjenda prügikast"
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to mount %s"
1862 msgstr "%s ühendamine pole võimalik"
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1865 #, c-format
1866 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1867 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1868 msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
1869 msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1872 #, c-format
1873 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1874 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1875 msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
1876 msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1879 #, c-format
1880 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1881 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1882 msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
1883 msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1886 #, c-format
1887 msgid "Preparing to trash %'d file"
1888 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1889 msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
1890 msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1896 msgid "Error while copying."
1897 msgstr "Viga kopeerimisel."
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1902 msgid "Error while moving."
1903 msgstr "Viga ümbertõstmisel."
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1906 msgid "Error while moving files to trash."
1907 msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1910 msgid ""
1911 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1912 "permissions to see them."
1913 msgstr ""
1914 "Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
1915 "õigused nende nägemiseks."
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1918 msgid ""
1919 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1920 "read it."
1921 msgstr ""
1922 "Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1925 msgid ""
1926 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1927 "read it."
1928 msgstr ""
1929 "Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1932 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1933 msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1939 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1940 msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1943 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1944 msgstr "Sul pole sihtkataloogile ligipääsemiseks tarvilikke õiguseid."
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1947 msgid "There was an error getting information about the destination."
1948 msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1951 msgid "The destination is not a folder."
1952 msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1955 msgid ""
1956 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1957 "space."
1958 msgstr ""
1959 "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
1960 "võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1963 #, c-format
1964 msgid "There is %S available, but %S is required."
1965 msgstr " %S on saadaval, kui vajalik on %S."
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1968 msgid "The destination is read-only."
1969 msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1972 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1973 msgstr "\"%B\" ümbernimetamine \"%B\"-ks"
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1976 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1977 msgstr "\"%B\" kopeerimine asukohta \"%B\""
1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1980 msgid "Duplicating \"%B\""
1981 msgstr "\"%B\" dubleerimine"
1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1984 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1985 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1986 msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
1987 msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1990 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1991 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1992 msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
1993 msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1996 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1997 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1998 msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
1999 msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2002 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2003 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2004 msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
2005 msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2008 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2009 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2010 msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
2011 msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2014 #, c-format
2015 msgid "Duplicating %'d file"
2016 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2017 msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
2018 msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
2020 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2022 #, c-format
2023 msgid "%S of %S"
2024 msgstr "%S %S-st"
2026 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2027 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2030 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2031 msgstr "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2034 msgid ""
2035 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2036 "create it in the destination."
2037 msgstr ""
2038 "Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
2039 "õigused selle loomiseks."
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2042 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2043 msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2046 msgid ""
2047 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2048 "permissions to see them."
2049 msgstr ""
2050 "Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
2051 "õigust neid näha."
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2054 msgid ""
2055 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2056 "read it."
2057 msgstr ""
2058 "Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2063 msgid "Error while moving \"%B\"."
2064 msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2067 msgid "Couldn't remove the source folder."
2068 msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2074 msgid "Error while copying \"%B\"."
2075 msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2078 #, c-format
2079 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2080 msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2083 #, c-format
2084 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2085 msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2089 msgid ""
2090 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2091 "folder?"
2092 msgstr ""
2093 "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas.  Kas soovid lähtekataloogi sellega "
2094 "liita?"
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2097 msgid ""
2098 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2099 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2100 "files being copied."
2101 msgstr ""
2102 "Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas.  Kataloogide liitmise käigus "
2103 "võimalike asendatavate failide kopeerimise kohta küsitakse kasutajalt "
2104 "kinnitust."
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2108 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2109 msgstr "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2116 "the folder."
2117 msgstr ""
2118 "Kataloog on juba \"%F\" all olema.  Selle asendamisega eemaldatakse kõik "
2119 "selles kataloogis olevad failid."
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2123 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2124 msgstr "Fail nimega \"%B\" on juba olemas.  Kas soovid seda asendada?"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2131 msgstr ""
2132 "Fail on juba \"%F\" all olema.  Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu "
2133 "üle."
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2136 #, c-format
2137 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2138 msgstr ""
2139 "%F all eelnevalt olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2142 #, c-format
2143 msgid "There was an error copying the file into %F."
2144 msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2147 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2148 msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2151 #, c-format
2152 msgid "Preparing to move %'d file"
2153 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2154 msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
2155 msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2158 msgid ""
2159 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2160 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2161 "files being moved."
2162 msgstr ""
2163 "Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas.  Kataloogide liitmise käigus "
2164 "võimalike asendatavate failide ümbertõstmise kohta küsitakse kasutajalt "
2165 "kinnitust."
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2168 #, c-format
2169 msgid "There was an error moving the file into %F."
2170 msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2173 msgid "Creating links in \"%B\""
2174 msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2177 #, c-format
2178 msgid "Making link to %'d file"
2179 msgid_plural "Making links to %'d files"
2180 msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
2181 msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2184 msgid "Error while creating link to %B."
2185 msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2188 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2189 msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2192 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2193 msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2196 #, c-format
2197 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2198 msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2201 msgid "Setting permissions"
2202 msgstr "Õiguste seadmine"
2204 #. localizers: the initial name of a new folder
2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2206 msgid "untitled folder"
2207 msgstr "nimetu kataloog"
2209 #. localizers: the initial name of a new empty file
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2211 msgid "new file"
2212 msgstr "uus fail"
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2215 msgid "Error while creating directory %B."
2216 msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2219 msgid "Error while creating file %B."
2220 msgstr "Viga faili %B loomisel."
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2223 #, c-format
2224 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2225 msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2229 #, c-format
2230 msgid "This file cannot be mounted"
2231 msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2234 #, c-format
2235 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2236 msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2239 #, c-format
2240 msgid "File not found"
2241 msgstr "Faili ei leitud"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2244 #, c-format
2245 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2246 msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta."
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to rename desktop icon"
2251 msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to rename desktop file"
2256 msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
2258 #. Today, use special word.
2259 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2260 #. * possible resulting string for that pattern.
2261 #. *
2262 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2263 #. * for details on the format, but you should only use
2264 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2265 #. * These include "%" followed by one of
2266 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2267 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2268 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2269 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2270 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2271 #. * space padding instead of zero padding.
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2274 msgid "today at 00:00:00 PM"
2275 msgstr "täna kell 00:00:00"
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2278 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2279 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2280 msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2283 msgid "today at 00:00 PM"
2284 msgstr "täna kell 00:00"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2287 msgid "today at %-I:%M %p"
2288 msgstr "täna kell %H:%M"
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2291 msgid "today, 00:00 PM"
2292 msgstr "täna, 00:00"
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2295 msgid "today, %-I:%M %p"
2296 msgstr "täna, %H:%M"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2300 msgid "today"
2301 msgstr "täna"
2303 #. Yesterday, use special word.
2304 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2307 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2308 msgstr "eile kell 00:00:00"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2311 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2312 msgstr "eile kell %H:%M:%S"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2315 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2316 msgstr "eile kell 00:00"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2319 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2320 msgstr "eile kell %H:%M"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2323 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2324 msgstr "eile, 00:00"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2327 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2328 msgstr "eile, %H:%M"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2332 msgid "yesterday"
2333 msgstr "eile"
2335 #. Current week, include day of week.
2336 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2337 #. * The width measurement templates correspond to
2338 #. * the day/month name with the most letters.
2340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2341 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2342 msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2345 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2346 msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2349 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2350 msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2353 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2354 msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2357 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2358 msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2361 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2362 msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2365 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2366 msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2369 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2370 msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2373 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2374 msgstr "00. okt 0000, 00:00"
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2377 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2378 msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2381 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2382 msgstr "00.00.00, 00:00"
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2385 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2386 msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2389 msgid "00/00/00"
2390 msgstr "00.00.00"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2393 msgid "%m/%d/%y"
2394 msgstr "%d.%m.%y"
2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
2397 #, c-format
2398 msgid "Not allowed to set permissions"
2399 msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
2402 #, c-format
2403 msgid "Not allowed to set owner"
2404 msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
2407 #, c-format
2408 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2409 msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2412 #, c-format
2413 msgid "Not allowed to set group"
2414 msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2417 #, c-format
2418 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2419 msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
2422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2423 #, c-format
2424 msgid "%'u item"
2425 msgid_plural "%'u items"
2426 msgstr[0] "%'u kirje"
2427 msgstr[1] "%'u kirjet"
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2430 #, c-format
2431 msgid "%'u folder"
2432 msgid_plural "%'u folders"
2433 msgstr[0] "%'u kataloog"
2434 msgstr[1] "%'u kataloogi"
2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2437 #, c-format
2438 msgid "%'u file"
2439 msgid_plural "%'u files"
2440 msgstr[0] "%'u fail"
2441 msgstr[1] "%'u faili"
2443 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
2445 msgid "%"
2446 msgstr "%"
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2449 #, c-format
2450 msgid "%s (%s bytes)"
2451 msgstr "%s (%s baiti)"
2453 #. This means no contents at all were readable
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2456 msgid "? items"
2457 msgstr "? kirjet"
2459 #. This means no contents at all were readable
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
2461 msgid "? bytes"
2462 msgstr "? baiti"
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
2465 msgid "unknown type"
2466 msgstr "tundmatu liik"
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
2469 msgid "unknown MIME type"
2470 msgstr "tundmatu MIME-liik"
2472 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2473 #. * for which we have no more appropriate default.
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
2476 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2477 msgid "unknown"
2478 msgstr "tundmatu"
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
2481 msgid "program"
2482 msgstr "programm"
2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2485 msgid "link"
2486 msgstr "link"
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
2489 msgid "link (broken)"
2490 msgstr "link (katkenud)"
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2493 msgid "_Always"
2494 msgstr "_Alati"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2497 msgid "_Local File Only"
2498 msgstr "Ainult _kohalik fail"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2501 msgid "_Never"
2502 msgstr "_Mitte kunagi"
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2505 #, no-c-format
2506 msgid "25%"
2507 msgstr "25%"
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2510 #, no-c-format
2511 msgid "50%"
2512 msgstr "50%"
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2515 #, no-c-format
2516 msgid "75%"
2517 msgstr "75%"
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2520 #, no-c-format
2521 msgid "100%"
2522 msgstr "100%"
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2525 #, no-c-format
2526 msgid "150%"
2527 msgstr "150%"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2530 #, no-c-format
2531 msgid "200%"
2532 msgstr "200%"
2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2535 #, no-c-format
2536 msgid "400%"
2537 msgstr "400%"
2539 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2540 msgid "100 K"
2541 msgstr "100 K"
2543 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2544 msgid "500 K"
2545 msgstr "500 K"
2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2548 msgid "1 MB"
2549 msgstr "1 MB"
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2552 msgid "3 MB"
2553 msgstr "3 MB"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2556 msgid "5 MB"
2557 msgstr "5 MB"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2560 msgid "10 MB"
2561 msgstr "10 MB"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2564 msgid "100 MB"
2565 msgstr "100 MB"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2568 msgid "Activate items with a _single click"
2569 msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2572 msgid "Activate items with a _double click"
2573 msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2576 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2577 msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2580 msgid "Display _files when they are clicked"
2581 msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2584 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2585 msgid "_Ask each time"
2586 msgstr "_Küsitakse iga kord"
2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2589 msgid "Search for files by file name only"
2590 msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2593 msgid "Search for files by file name and file properties"
2594 msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2597 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2598 msgid "Icon View"
2599 msgstr "Ikoonivaade"
2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2602 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2603 msgid "List View"
2604 msgstr "Nimekirja vaade"
2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2607 msgid "Manually"
2608 msgstr "Käsitsi"
2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2611 msgid "By Name"
2612 msgstr "Nime järgi"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2615 msgid "By Size"
2616 msgstr "Suuruse järgi"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2619 msgid "By Type"
2620 msgstr "Tüübi järgi"
2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2623 msgid "By Modification Date"
2624 msgstr "Muutmisaja järgi"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2627 msgid "By Emblems"
2628 msgstr "Embleemide järgi"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2631 msgid "8"
2632 msgstr "8"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2635 msgid "10"
2636 msgstr "10"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2639 msgid "12"
2640 msgstr "12"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2643 msgid "14"
2644 msgstr "14"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2647 msgid "16"
2648 msgstr "16"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2651 msgid "18"
2652 msgstr "18"
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2655 msgid "20"
2656 msgstr "20"
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2659 msgid "22"
2660 msgstr "22"
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2663 msgid "24"
2664 msgstr "24"
2666 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2667 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2668 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2669 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2670 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2671 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2672 #. * put the user name in the final string.
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2675 #, c-format
2676 msgid "%s's Home"
2677 msgstr "%.0s Kodukataloog"
2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2680 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2681 msgid "Computer"
2682 msgstr "Arvuti"
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2685 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2686 msgid "Trash"
2687 msgstr "Prügikast"
2689 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2690 msgid "Network Servers"
2691 msgstr "Võrguserverid"
2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2694 msgid "The selection rectangle"
2695 msgstr "Valiku ristkülik"
2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2698 msgid "Switch to Manual Layout?"
2699 msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2702 #, c-format
2703 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2704 msgstr "Viit \"%s\" on katki."
2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2707 #, c-format
2708 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2709 msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"
2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2712 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2713 msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2716 #, c-format
2717 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2718 msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sihtkohta \"%s\" pole olemas."
2720 #. name, stock id
2721 #. label, accelerator
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2727 msgid "Mo_ve to Trash"
2728 msgstr "_Viska prügikasti"
2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2731 #, c-format
2732 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2733 msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2736 #, c-format
2737 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2738 msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2741 msgid "Run in _Terminal"
2742 msgstr "Käivita _terminalis"
2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2745 msgid "_Display"
2746 msgstr "_Kuva"
2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2749 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2750 msgid "_Run"
2751 msgstr "_Käivita"
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2755 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2756 msgstr "Oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2759 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2760 #, c-format
2761 msgid "This will open %d separate window."
2762 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2763 msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
2764 msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2767 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2768 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2769 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2770 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2771 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2773 #, c-format
2774 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2775 msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
2777 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2778 msgid "There is no application installed for this file type"
2779 msgstr "Selle failitüübi jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2783 msgid "Unable to mount location"
2784 msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2787 #, c-format
2788 msgid "Opening \"%s\"."
2789 msgstr "\"%s\" avamine."
2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2792 #, c-format
2793 msgid "Opening %d item."
2794 msgid_plural "Opening %d items."
2795 msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
2796 msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not set application as the default: %s"
2802 msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s"
2804 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2806 msgid "Could not set as default application"
2807 msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata"
2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2810 msgid "Default"
2811 msgstr "Vaikimisi"
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2814 msgid "Icon"
2815 msgstr "Ikoon"
2817 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2818 msgid "Could not remove application"
2819 msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada"
2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2822 msgid "No applications selected"
2823 msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud"
2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2827 #, c-format
2828 msgid "%s document"
2829 msgstr "%s dokument"
2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2833 msgid "Unknown"
2834 msgstr "Tundmatu"
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2837 #, c-format
2838 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2839 msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada"
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2842 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2843 #, c-format
2844 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2845 msgstr "Kõik \"%s\"-liigilised failid avatakse järgneva rakendusega:"
2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2848 msgid "Could not run application"
2849 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not find '%s'"
2854 msgstr "'%s' pole võimalik leida"
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2857 msgid "Could not find application"
2858 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2863 msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s"
2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2866 msgid "Could not add application"
2867 msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
2869 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2870 msgid "Select an Application"
2871 msgstr "Rakenduse valimine"
2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2875 msgid "Open With"
2876 msgstr "Avamine programmiga"
2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2879 msgid "Select an application to view its description."
2880 msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal."
2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2883 msgid "_Use a custom command"
2884 msgstr "_Kasuta kohandatud käsku"
2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2887 msgid "_Browse..."
2888 msgstr "_Sirvi..."
2890 #. name, stock id
2891 #. label, accelerator
2892 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2895 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2896 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2897 msgid "_Open"
2898 msgstr "_Ava"
2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2901 #, c-format
2902 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2903 msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile tuleb avada rakendusega:"
2905 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2907 msgid "_Add"
2908 msgstr "_Lisa"
2910 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2912 msgid "Add Application"
2913 msgstr "Rakenduse lisamine"
2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2916 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2917 msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2924 "locations."
2925 msgstr ""
2926 "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
2927 "asukohaga \"%s\"."
2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2930 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2931 msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2938 "locations."
2939 msgstr ""
2940 "Vaikimisi käsk ei saa \"%s\" avada, sest asukohas \"%s\" olevatele failidele "
2941 "pole võimalik ligi pääseda."
2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2944 msgid ""
2945 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2946 "file onto your computer, you may be able to open it."
2947 msgstr ""
2948 "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
2949 "asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
2950 "kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik."
2952 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2953 msgid ""
2954 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2955 "onto your computer, you may be able to open it."
2956 msgstr ""
2957 "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
2958 "asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
2959 "kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik."
2961 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2962 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2963 msgstr ""
2964 "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
2966 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2967 msgid "This is disabled due to security considerations."
2968 msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
2970 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2972 msgid "Details: "
2973 msgstr "Üksikasjad:"
2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2977 msgid "There was an error launching the application."
2978 msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2982 msgid "This drop target only supports local files."
2983 msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile."
2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2986 msgid ""
2987 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2988 msgstr ""
2989 "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2992 msgid ""
2993 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2994 "again. The local files you dropped have already been opened."
2995 msgstr ""
2996 "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2999 msgid "File operations"
3000 msgstr "Failioperatsioonid"
3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3003 #, c-format
3004 msgid "%'d file operation active"
3005 msgid_plural "%'d file operations active"
3006 msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
3007 msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
3009 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3011 msgid "Preparing"
3012 msgstr "Ettevalmistamine"
3014 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3016 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3017 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3018 msgid "Search"
3019 msgstr "Otsing"
3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3022 #, c-format
3023 msgid "Search for \"%s\""
3024 msgstr "\"%s\" otsimine"
3026 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3027 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3028 msgid "Edit"
3029 msgstr "Redigeeri"
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3032 msgid "Undo Edit"
3033 msgstr "Tühista redigeeri"
3035 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3036 msgid "Undo the edit"
3037 msgstr "Tühista redigeeritud"
3039 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3040 msgid "Redo Edit"
3041 msgstr "Tagasta redigeeritud"
3043 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3044 msgid "Redo the edit"
3045 msgstr "Tagasta redigeeritud"
3047 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3048 msgid "Autorun Prompt"
3049 msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
3051 #. tooltip
3052 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3053 msgid ""
3054 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3055 msgstr ""
3056 "Kõikide kohalike ja kaugelasetsevate kataloogide ning ketaste sirvimine"
3058 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3059 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3060 msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
3062 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3063 msgid "File Management"
3064 msgstr "Failihaldus"
3066 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3067 msgid "Home Folder"
3068 msgstr "Kodukataloog"
3070 #. tooltip
3071 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3072 msgid "Open your personal folder"
3073 msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
3075 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3076 msgid "Browse the file system with the file manager"
3077 msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi"
3079 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3080 msgid "File Browser"
3081 msgstr "Faililehitseja"
3083 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3084 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3085 msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
3087 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3088 msgid "Nautilus factory"
3089 msgstr "Nautilus factory"
3091 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3092 msgid "Nautilus instance"
3093 msgstr "Nautiluse instants"
3095 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3096 msgid "Nautilus metafile factory"
3097 msgstr "Nautiluse metafaili factory"
3099 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3100 msgid ""
3101 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3102 msgstr "Nautiluse toimingud, mis täidetakse väljakutsutava käsurea abil"
3104 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3105 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3106 msgstr "Metafailiobjektide tegemine Nautiluse metaandmetele ligipääsuks"
3108 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3109 msgid "Background"
3110 msgstr "Taust"
3112 #. name, stock id
3113 #. label, accelerator
3114 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3117 msgid "E_mpty Trash"
3118 msgstr "_Tühjenda prügikast"
3120 #. label, accelerator
3121 #. name, stock id
3122 #. label, accelerator
3123 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3125 msgid "Create L_auncher..."
3126 msgstr "Loo kä_ivitaja..."
3128 #. tooltip
3129 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3131 msgid "Create a new launcher"
3132 msgstr "Uue käivitaja loomine"
3134 #. label, accelerator
3135 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3136 msgid "Change Desktop _Background"
3137 msgstr "Vaheta töölaua _taust"
3139 #. tooltip
3140 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3141 msgid ""
3142 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3143 msgstr "Töölaua tausta mustri või värvi valimise akna näitamine"
3145 #. tooltip
3146 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3148 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3149 msgid "Delete all items in the Trash"
3150 msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
3152 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3153 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3155 msgid "Desktop"
3156 msgstr "Töölaud"
3158 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3159 msgid "View as Desktop"
3160 msgstr "Vaata töölauana"
3162 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3163 msgid "View as _Desktop"
3164 msgstr "Vaata _töölauana"
3166 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3167 msgid "The desktop view encountered an error."
3168 msgstr "Töölauavaade sattus veale."
3170 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3171 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3172 msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
3174 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3175 msgid "Display this location with the desktop view."
3176 msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena."
3178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3179 #, c-format
3180 msgid "This will open %'d separate window."
3181 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3182 msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
3183 msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3187 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3188 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3189 msgid "There was an error displaying help."
3190 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3193 msgid "Select Pattern"
3194 msgstr "Valikumuster"
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3197 msgid "_Pattern:"
3198 msgstr "_Muster:"
3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3201 msgid "Save Search as"
3202 msgstr "Otsingu salvestamine faili"
3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3205 msgid "Search _name:"
3206 msgstr "Otsingu _nimi:"
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3209 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3210 msgid "_Folder:"
3211 msgstr "_Kataloog:"
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3214 msgid "Select Folder to Save Search In"
3215 msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3219 #, c-format
3220 msgid "\"%s\" selected"
3221 msgstr "Valitud \"%s\""
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3224 #, c-format
3225 msgid "%'d folder selected"
3226 msgid_plural "%'d folders selected"
3227 msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
3228 msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3231 #, c-format
3232 msgid " (containing %'d item)"
3233 msgid_plural " (containing %'d items)"
3234 msgstr[0] " (selles on %'d kirje)"
3235 msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)"
3237 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3239 #, c-format
3240 msgid " (containing a total of %'d item)"
3241 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3242 msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)"
3243 msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)"
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3246 #, c-format
3247 msgid "%'d item selected"
3248 msgid_plural "%'d items selected"
3249 msgstr[0] "valitud %'d kirje"
3250 msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
3252 #. Folders selected also, use "other" terminology
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3254 #, c-format
3255 msgid "%'d other item selected"
3256 msgid_plural "%'d other items selected"
3257 msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
3258 msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
3260 #. This is marked for translation in case a localiser
3261 #. * needs to use something other than parentheses. The
3262 #. * first message gives the number of items selected;
3263 #. * the message in parentheses the size of those items.
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3266 #, c-format
3267 msgid "%s (%s)"
3268 msgstr "%s (%s)"
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3271 #, c-format
3272 msgid "%s, Free space: %s"
3273 msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
3275 #. This is marked for translation in case a localizer
3276 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3277 #. * is between the message about the number of folders
3278 #. * and the number of items in those folders and the
3279 #. * message about the number of other items and the
3280 #. * total size of those items.
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3283 #, c-format
3284 msgid "%s%s, %s"
3285 msgstr "%s%s, %s"
3287 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3288 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3289 #. * no more than the constant limit are displayed.
3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3292 #, c-format
3293 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3294 msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3297 msgid "Some files will not be displayed."
3298 msgstr "Osasid faile ei kuvata."
3300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3301 #, c-format
3302 msgid "Open with \"%s\""
3303 msgstr "Ava programmiga \"%s\""
3305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3306 #, c-format
3307 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3308 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3309 msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
3310 msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3313 #, c-format
3314 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3315 msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3318 #, c-format
3319 msgid "Create Document from template \"%s\""
3320 msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3323 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3324 msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
3326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3327 msgid ""
3328 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3329 "as input."
3330 msgstr ""
3331 "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
3332 "kasutatakse valitud kirje nime."
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3335 msgid ""
3336 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3337 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3338 "\n"
3339 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3340 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3341 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3342 "\n"
3343 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3344 "which the scripts may use:\n"
3345 "\n"
3346 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3347 "files (only if local)\n"
3348 "\n"
3349 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3350 "\n"
3351 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3352 "\n"
3353 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3354 msgstr ""
3355 "Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
3356 "menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see skript.\n"
3357 "\n"
3358 "Kui käivitatakse kohalikust kataloogist, siis edastatakse skriptidele "
3359 "valitud failide nimed. Kui skript käivitatakse võrgukataloogist (näiteks "
3360 "veebi või ftp sisu näitavast kataloogist), siis skriptile parameetreid ei "
3361 "edastata.\n"
3362 "\n"
3363 "Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
3364 "järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
3365 "\n"
3366 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide kohta reavahetustega "
3367 "eraldatud radade loetelu (kui need on kohalikud)\n"
3368 "\n"
3369 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide kohta reavahetustega "
3370 "eraldatud URI-de loetelu\n"
3371 "\n"
3372 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
3373 "\n"
3374 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht"
3376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3377 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3378 #, c-format
3379 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3380 msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
3382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3383 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3384 #, c-format
3385 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3386 msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
3388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3389 #, c-format
3390 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3391 msgid_plural ""
3392 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3393 msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
3394 msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3397 #, c-format
3398 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3399 msgid_plural ""
3400 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3401 msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
3402 msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3405 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3406 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3407 msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3410 #, c-format
3411 msgid "Connect to Server %s"
3412 msgstr "Ühendumine serverisse %s"
3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3415 msgid "_Connect"
3416 msgstr "Ü_hendu"
3418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3419 msgid "Link _name:"
3420 msgstr "_Viida nimi:"
3422 #. name, stock id, label
3423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3424 msgid "Create _Document"
3425 msgstr "Loo _dokument"
3427 #. name, stock id, label
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3429 msgid "Open Wit_h"
3430 msgstr "Ava _programmiga..."
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3433 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3434 msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
3436 #. name, stock id
3437 #. label, accelerator
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3440 msgid "_Properties"
3441 msgstr "_Omadused"
3443 #. tooltip
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3445 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3446 msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
3448 #. tooltip
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3450 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3451 msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
3453 #. name, stock id
3454 #. label, accelerator
3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3456 msgid "Create _Folder"
3457 msgstr "Loo _kataloog"
3459 #. tooltip
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3461 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3462 msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
3464 #. name, stock id, label
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3466 msgid "No templates installed"
3467 msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
3469 #. name, stock id
3470 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3471 #. label, accelerator
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3473 msgid "_Empty File"
3474 msgstr "_Tühi fail"
3476 #. tooltip
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3478 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3479 msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine"
3481 #. tooltip
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3483 msgid "Open the selected item in this window"
3484 msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
3486 #. name, stock id
3487 #. label, accelerator
3488 #. Location-specific actions
3489 #. name, stock id
3490 #. label, accelerator
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3493 msgid "Open in Navigation Window"
3494 msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
3496 #. tooltip
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3498 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3499 msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
3501 #. name, stock id
3502 #. label, accelerator
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3505 msgid "Open in Folder Window"
3506 msgstr "Ava kataloogiaknas"
3508 #. tooltip
3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3510 msgid "Open each selected item in a folder window"
3511 msgstr "Iga valitud kirje avamine kataloogiaknas"
3513 #. name, stock id
3514 #. label, accelerator
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3517 msgid "Open with Other _Application..."
3518 msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..."
3520 #. tooltip
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3523 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3524 msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
3526 #. name, stock id
3527 #. label, accelerator
3528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3529 msgid "_Open Scripts Folder"
3530 msgstr "_Ava skriptide kataloog"
3532 #. tooltip
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3534 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3535 msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
3537 #. name, stock id
3538 #. label, accelerator
3539 #. tooltip
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3541 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3542 msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
3544 #. name, stock id
3545 #. label, accelerator
3546 #. tooltip
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3548 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3549 msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
3551 #. name, stock id
3552 #. label, accelerator
3553 #. tooltip
3554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3555 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3556 msgstr ""
3557 "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või "
3558 "ümbertõstmine"
3560 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3561 #. accelerator for paste
3562 #. name, stock id
3563 #. label, accelerator
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3565 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3566 msgid "_Paste Into Folder"
3567 msgstr "_Aseta failid kataloogi"
3569 #. tooltip
3570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3571 msgid ""
3572 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3573 "selected folder"
3574 msgstr ""
3575 "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
3576 "ümbertõstmine või kopeerimine"
3578 #. tooltip
3579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3580 msgid "Select all items in this window"
3581 msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
3583 #. name, stock id
3584 #. label, accelerator
3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3586 msgid "Select _Pattern"
3587 msgstr "Vali _mustri järgi"
3589 #. tooltip
3590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3591 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3592 msgstr ""
3593 "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
3595 #. name, stock id
3596 #. label, accelerator
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3598 msgid "D_uplicate"
3599 msgstr "Loo _duplikaat"
3601 #. tooltip
3602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3603 msgid "Duplicate each selected item"
3604 msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
3606 #. name, stock id
3607 #. label, accelerator
3608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3610 msgid "Ma_ke Link"
3611 msgid_plural "Ma_ke Links"
3612 msgstr[0] "Loo _viit"
3613 msgstr[1] "Loo _viidad"
3615 #. tooltip
3616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3617 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3618 msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
3620 #. name, stock id
3621 #. label, accelerator
3622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3623 msgid "_Rename..."
3624 msgstr "Muuda _nime..."
3626 #. tooltip
3627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3628 msgid "Rename selected item"
3629 msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
3631 #. tooltip
3632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3634 msgid "Move each selected item to the Trash"
3635 msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
3637 #. name, stock id
3638 #. label, accelerator
3639 #. add the "delete" menu item
3640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3643 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3644 msgid "_Delete"
3645 msgstr "Kust_uta"
3647 #. tooltip
3648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3649 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3650 msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
3652 #. name, stock id
3653 #. label, accelerator
3654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3655 msgid "Reset View to _Defaults"
3656 msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
3658 #. tooltip
3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3660 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3661 msgstr ""
3662 "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
3663 "vastavaks eelistustele"
3665 #. name, stock id
3666 #. label, accelerator
3667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3668 msgid "Connect To This Server"
3669 msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
3671 #. tooltip
3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3673 msgid "Make a permanent connection to this server"
3674 msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
3676 #. name, stock id
3677 #. label, accelerator
3678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3680 msgid "_Mount Volume"
3681 msgstr "_Ühenda kettaseade"
3683 #. tooltip
3684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3685 msgid "Mount the selected volume"
3686 msgstr "Valitud kettaseadme ühendamine"
3688 #. name, stock id
3689 #. label, accelerator
3690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3692 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3693 msgid "_Unmount Volume"
3694 msgstr "_Ühenda kettaseade lahti"
3696 #. tooltip
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3698 msgid "Unmount the selected volume"
3699 msgstr "Ühenduse katkestamine valitud kettaseadmega"
3701 #. tooltip
3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3703 msgid "Eject the selected volume"
3704 msgstr "Valitud seadme väljastamine"
3706 #. name, stock id
3707 #. label, accelerator
3708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3710 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3711 msgid "_Format"
3712 msgstr "_Vorming"
3714 #. tooltip
3715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3716 msgid "Format the selected volume"
3717 msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
3719 #. tooltip
3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3721 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3722 msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
3724 #. tooltip
3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3726 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3727 msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
3729 #. tooltip
3730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3731 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3732 msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
3734 #. tooltip
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3736 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3737 msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
3739 #. name, stock id
3740 #. label, accelerator
3741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3742 msgid "Open File and Close window"
3743 msgstr "Ava fail ja sulge aken"
3745 #. name, stock id
3746 #. label, accelerator
3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3748 msgid "Sa_ve Search"
3749 msgstr "_Salvesta otsing"
3751 #. tooltip
3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3753 msgid "Save the edited search"
3754 msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
3756 #. name, stock id
3757 #. label, accelerator
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3759 msgid "Sa_ve Search As..."
3760 msgstr "S_alvesta otsing kui..."
3762 #. tooltip
3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3764 msgid "Save the current search as a file"
3765 msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
3767 #. tooltip
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3769 msgid "Open this folder in a navigation window"
3770 msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
3772 #. tooltip
3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3774 msgid "Open this folder in a folder window"
3775 msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogisaknas"
3777 #. name, stock id
3778 #. label, accelerator
3779 #. tooltip
3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3781 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3782 msgstr ""
3783 "Avatud kataloogi ettevalmistamine prügikasti viskamiseks \"Aseta\" käsuga"
3785 #. name, stock id
3786 #. label, accelerator
3787 #. tooltip
3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3789 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3790 msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
3792 #. tooltip
3793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3794 msgid "Move this folder to the Trash"
3795 msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
3797 #. tooltip
3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3799 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3800 msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
3802 #. name, stock id
3803 #. label, accelerator
3804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3805 msgid "Show _Hidden Files"
3806 msgstr "Kuva _peidetud failid"
3808 #. tooltip
3809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3810 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3811 msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
3813 #. Translators: %s is a directory
3814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3815 #, c-format
3816 msgid "Run or manage scripts from %s"
3817 msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
3819 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3821 msgid "_Scripts"
3822 msgstr "_Skriptid"
3824 #. add the "open in new window" menu item
3825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3827 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3828 msgid "Open in New Window"
3829 msgstr "Ava uues aknas"
3831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3833 msgid "Browse in New Window"
3834 msgstr "Sirvi uues aknas"
3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3838 msgid "_Browse Folder"
3839 msgid_plural "_Browse Folders"
3840 msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
3841 msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3845 msgid "_Delete from Trash"
3846 msgstr "Kustuta _prügikastist"
3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3849 msgid "Delete the open folder permanently"
3850 msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3853 msgid "Move the open folder to the Trash"
3854 msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
3856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3857 #, c-format
3858 msgid "_Open with \"%s\""
3859 msgstr "_Ava rakendusega \"%s\""
3861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3862 #, c-format
3863 msgid "Open in %'d New Window"
3864 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3865 msgstr[0] "Ava uues aknas"
3866 msgstr[1] "Ava %'d uues aknas"
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3869 #, c-format
3870 msgid "Browse in %'d New Window"
3871 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3872 msgstr[0] "Sirvi uues aknas"
3873 msgstr[1] "Sirvi %'d uues aknas"
3875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3876 msgid "Delete all selected items permanently"
3877 msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
3879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3880 msgid "Download location?"
3881 msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3884 msgid "You can download it or make a link to it."
3885 msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
3887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3888 msgid "Make a _Link"
3889 msgstr "Loo _viit"
3891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3892 msgid "_Download"
3893 msgstr "_Laadi alla"
3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3898 msgid "Drag and drop is not supported."
3899 msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3902 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3903 msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3907 msgid "An invalid drag type was used."
3908 msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
3910 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3912 msgid "dropped text.txt"
3913 msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"
3915 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3916 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3917 msgid "Comment"
3918 msgstr "Kommentaar"
3920 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3921 msgid "URL"
3922 msgstr "URL"
3924 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3925 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3926 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3927 msgid "Description"
3928 msgstr "Kirjeldus"
3930 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3931 msgid "Link"
3932 msgstr "Viit"
3934 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3935 msgid "Command"
3936 msgstr "Käsk"
3938 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3939 msgid "Launcher"
3940 msgstr "Käivitaja"
3942 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3946 msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
3948 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3949 #, c-format
3950 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3951 msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
3953 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3954 #, c-format
3955 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3956 msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada: %s"
3958 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3959 msgid "The folder contents could not be displayed."
3960 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
3962 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3966 msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
3968 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3972 msgstr ""
3973 "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
3974 "kustutatud?"
3976 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3977 #, c-format
3978 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3979 msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
3981 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3985 "use a different name."
3986 msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
3988 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3989 #, c-format
3990 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3991 msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
3993 #. fall through
3994 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3995 #, c-format
3996 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3997 msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s"
3999 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4000 msgid "The item could not be renamed."
4001 msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta."
4003 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4007 msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
4009 #. fall through
4010 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4011 #, c-format
4012 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4013 msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"
4015 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4016 msgid "The group could not be changed."
4017 msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
4019 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4020 #, c-format
4021 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4022 msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"
4024 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4025 msgid "The owner could not be changed."
4026 msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
4028 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4029 #, c-format
4030 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4031 msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta: %s"
4033 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4034 msgid "The permissions could not be changed."
4035 msgstr "Õigusi pole võimalik muuta."
4037 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4038 #, c-format
4039 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4040 msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
4042 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4043 msgid "by _Name"
4044 msgstr "_nime järgi"
4046 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4047 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4048 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4049 msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
4051 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4052 msgid "by _Size"
4053 msgstr "_suuruse järgi"
4055 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4056 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4057 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4058 msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
4060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4061 msgid "by _Type"
4062 msgstr "_tüübi järgi"
4064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4065 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4066 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4067 msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
4069 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4070 msgid "by Modification _Date"
4071 msgstr "_muutmisaja järgi"
4073 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4074 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4075 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4076 msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
4078 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4079 msgid "by _Emblems"
4080 msgstr "_embleemi järgi"
4082 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4083 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4084 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4085 msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
4087 #. name, stock id, label
4088 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4089 msgid "Arran_ge Items"
4090 msgstr "_Korrasta elemendid"
4092 #. name, stock id
4093 #. label, accelerator
4094 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4095 msgid "Str_etch Icon"
4096 msgstr "_Venita ikooni"
4098 #. tooltip
4099 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4100 msgid "Make the selected icon stretchable"
4101 msgstr "Valitud ikooni muutmine venitatavaks"
4103 #. name, stock id
4104 #. label, accelerator
4105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4107 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4108 msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
4110 #. tooltip
4111 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4112 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4113 msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
4115 #. name, stock id
4116 #. label, accelerator
4117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4118 msgid "Clean _Up by Name"
4119 msgstr "Järjesta _nime järgi"
4121 #. tooltip
4122 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4123 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4124 msgstr ""
4125 "Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"
4127 #. name, stock id
4128 #. label, accelerator
4129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4130 msgid "Compact _Layout"
4131 msgstr "Kompaktne _paigutus"
4133 #. tooltip
4134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4135 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4136 msgstr "Kompaktset paigutuse sisse- ja väljalülitamine"
4138 #. name, stock id
4139 #. label, accelerator
4140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4141 msgid "Re_versed Order"
4142 msgstr "Pööratud _järjestus"
4144 #. tooltip
4145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4146 msgid "Display icons in the opposite order"
4147 msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
4149 #. name, stock id
4150 #. label, accelerator
4151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4152 msgid "_Keep Aligned"
4153 msgstr "_Hoia reastatult"
4155 #. tooltip
4156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4157 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4158 msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
4160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4161 msgid "_Manually"
4162 msgstr "_Käsitsi"
4164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4165 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4166 msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
4168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4169 msgid "By _Name"
4170 msgstr "_Nime järgi"
4172 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4173 msgid "By _Size"
4174 msgstr "_Suuruse järgi"
4176 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4177 msgid "By _Type"
4178 msgstr "_Tüübi järgi"
4180 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4181 msgid "By Modification _Date"
4182 msgstr "_Muutmisaja järgi"
4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4185 msgid "By _Emblems"
4186 msgstr "_Embleemi järgi"
4188 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4189 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4190 msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
4192 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4193 #, c-format
4194 msgid "pointing at \"%s\""
4195 msgstr "osutab kirjele \"%s\""
4197 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4198 msgid "Icons"
4199 msgstr "Ikoonid"
4201 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4202 msgid "View as Icons"
4203 msgstr "Vaata ikoonidena"
4205 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4206 msgid "View as _Icons"
4207 msgstr "Vaata _ikoonidena"
4209 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4210 msgid "The icon view encountered an error."
4211 msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
4213 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4214 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4215 msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale."
4217 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4218 msgid "Display this location with the icon view."
4219 msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
4221 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4222 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4223 msgid "(Empty)"
4224 msgstr "(Tühi)"
4226 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4227 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4228 msgid "Loading..."
4229 msgstr "Laadimine..."
4231 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4232 #, c-format
4233 msgid "%s Visible Columns"
4234 msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
4236 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4237 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4238 msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse"
4240 #. name, stock id
4241 #. label, accelerator
4242 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4243 msgid "Visible _Columns..."
4244 msgstr "Nähtavad _veerud..."
4246 #. tooltip
4247 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4248 msgid "Select the columns visible in this folder"
4249 msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
4251 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4252 msgid "List"
4253 msgstr "Nimekiri"
4255 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4256 msgid "View as List"
4257 msgstr "Vaata nimekirjana"
4259 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4260 msgid "View as _List"
4261 msgstr "Vaata _nimekirjana"
4263 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4264 msgid "The list view encountered an error."
4265 msgstr "Loendivaade sattus veale."
4267 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4268 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4269 msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale."
4271 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4272 msgid "Display this location with the list view."
4273 msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
4275 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4276 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4277 msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4280 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4281 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4282 msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
4284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4285 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4286 msgid "The file that you dropped is not local."
4287 msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
4289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4291 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4292 msgid "You can only use local images as custom icons."
4293 msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4296 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4297 msgid "The file that you dropped is not an image."
4298 msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
4300 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4301 #, c-format
4302 msgid "Properties"
4303 msgstr "Omadused"
4305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4306 #, c-format
4307 msgid "%s Properties"
4308 msgstr "%s omadused"
4310 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4311 msgid "Cancel Group Change?"
4312 msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
4314 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4315 msgid "Cancel Owner Change?"
4316 msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
4318 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4319 msgid "nothing"
4320 msgstr "puudub"
4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4323 msgid "unreadable"
4324 msgstr "loetamatu"
4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4327 #, c-format
4328 msgid "%'d item, with size %s"
4329 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4330 msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s"
4331 msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s"
4333 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4334 msgid "(some contents unreadable)"
4335 msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
4337 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4338 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4339 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4340 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4341 #. * couldn't think of one.
4343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4344 msgid "Contents:"
4345 msgstr "Sisukord:"
4347 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4349 msgid "used"
4350 msgstr "kasutusel"
4352 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4354 msgid "free"
4355 msgstr "vaba"
4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4358 msgid "Total capacity:"
4359 msgstr "Kogumahtuvus:"
4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4362 msgid "Filesystem type:"
4363 msgstr "Failisüsteemi liik: "
4365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4366 msgid "Basic"
4367 msgstr "Põhiline"
4369 #. Name label
4370 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4371 msgid "_Name:"
4372 msgid_plural "_Names:"
4373 msgstr[0] "_Nimi:"
4374 msgstr[1] "_Nimed:"
4376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4377 msgid "Type:"
4378 msgstr "Liik:"
4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4381 msgid "Size:"
4382 msgstr "Suurus:"
4384 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4385 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4386 msgid "Location:"
4387 msgstr "Asukoht:"
4389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4390 msgid "Volume:"
4391 msgstr "Ketas:"
4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4394 msgid "Free space:"
4395 msgstr "Vaba ruum:"
4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4398 msgid "Link target:"
4399 msgstr "Viit osutab:"
4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4402 msgid "MIME type:"
4403 msgstr "MIME-liik:"
4405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4406 msgid "Modified:"
4407 msgstr "Muudetud:"
4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4410 msgid "Accessed:"
4411 msgstr "Pöördutud:"
4413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4414 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4415 msgid "Emblems"
4416 msgstr "Embleemid"
4418 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4419 msgid "_Read"
4420 msgstr "_Lugemine"
4422 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4423 msgid "_Write"
4424 msgstr "_Kirjutamine"
4426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4427 msgid "E_xecute"
4428 msgstr "K_äivitamine"
4430 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4431 #. * "no access", etc. (see following strings)
4433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4434 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4436 msgid "no "
4437 msgstr "keelatud: "
4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4440 msgid "list"
4441 msgstr "loendi võtmine"
4443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4444 msgid "read"
4445 msgstr "lugemine"
4447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4448 msgid "create/delete"
4449 msgstr "loomine/kustutamine"
4451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4452 msgid "write"
4453 msgstr "kirjutamine"
4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4456 msgid "access"
4457 msgstr "ligipääs"
4459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4460 msgid "Access:"
4461 msgstr "Pääsuõigused:"
4463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4464 msgid "Folder access:"
4465 msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
4467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4468 msgid "File access:"
4469 msgstr "Faili pääsuõigused:"
4471 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4472 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4473 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4474 msgid "None"
4475 msgstr "Puudub"
4477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4478 msgid "List files only"
4479 msgstr "Ainult failide loendile"
4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4482 msgid "Access files"
4483 msgstr "Ligipääs failidele"
4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4486 msgid "Create and delete files"
4487 msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
4489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4490 msgid "Read-only"
4491 msgstr "Ainult loetav"
4493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4494 msgid "Read and write"
4495 msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
4497 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4498 msgid "Set _user ID"
4499 msgstr "_Kasutaja ID määramine"
4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4502 msgid "Special flags:"
4503 msgstr "Erilipud:"
4505 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4506 msgid "Set gro_up ID"
4507 msgstr "_Grupi ID määramine"
4509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4510 msgid "_Sticky"
4511 msgstr "_Kleepuv"
4513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4515 msgid "_Owner:"
4516 msgstr "_Omanik:"
4518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4521 msgid "Owner:"
4522 msgstr "Omanik:"
4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4526 msgid "_Group:"
4527 msgstr "_Grupp:"
4529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4530 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4532 msgid "Group:"
4533 msgstr "Grupp:"
4535 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4536 msgid "Others"
4537 msgstr "Teised"
4539 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4540 msgid "Execute:"
4541 msgstr "Käivitamine:"
4543 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4544 msgid "Allow _executing file as program"
4545 msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
4547 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4548 msgid "Others:"
4549 msgstr "Teised:"
4551 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4552 msgid "Folder Permissions:"
4553 msgstr "Kataloogi õigused:"
4555 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4556 msgid "File Permissions:"
4557 msgstr "Faili õigused:"
4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4560 msgid "Text view:"
4561 msgstr "Tekstina:"
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4564 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4565 msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta."
4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4568 msgid "SELinux context:"
4569 msgstr "SELinux'i kontekst:"
4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4572 msgid "Last changed:"
4573 msgstr "Viimati muudetud:"
4575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4576 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4577 msgstr "Rakenda õigused määratud failidele"
4579 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4580 #, c-format
4581 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4582 msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada."
4584 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4585 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4586 msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada."
4588 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4589 msgid "Creating Properties window."
4590 msgstr "Omaduste akna loomine"
4592 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4593 msgid "Select Custom Icon"
4594 msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
4596 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4597 msgid "E_ject"
4598 msgstr "_Väljasta"
4600 #. add the "create folder" menu item
4601 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4602 msgid "Create Folder"
4603 msgstr "Loo kataloog"
4605 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4606 msgid "Move to Trash"
4607 msgstr "Viska prügikasti"
4609 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4610 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4611 msgid "File System"
4612 msgstr "Failisüsteem"
4614 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4615 msgid "Network Neighbourhood"
4616 msgstr "Võrgunaabrus"
4618 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4619 msgid "Tree"
4620 msgstr "Puu"
4622 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4623 msgid "Show Tree"
4624 msgstr "Näita kataloogipuud"
4626 #: ../src/nautilus-application.c:328
4627 #, c-format
4628 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4629 msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
4631 #: ../src/nautilus-application.c:330
4632 msgid ""
4633 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4634 "permissions such that Nautilus can create it."
4635 msgstr ""
4636 "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti õigused "
4637 "selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
4639 #: ../src/nautilus-application.c:333
4640 #, c-format
4641 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4642 msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
4644 #: ../src/nautilus-application.c:335
4645 msgid ""
4646 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4647 "such that Nautilus can create them."
4648 msgstr ""
4649 "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti õigused "
4650 "selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
4652 #. Can't register myself due to trouble locating the
4653 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4654 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4655 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4656 #. * library. It could also happen if the
4657 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4658 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4659 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4660 #. * since neither of the above causes explain it.
4662 #: ../src/nautilus-application.c:591
4663 msgid ""
4664 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4665 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4666 "installing Nautilus again."
4667 msgstr ""
4668 "Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Käsu \"bonobo-slay\" konsoolilt "
4669 "kävitamine võib selle olukorra lahendada. Kui probleem säilib, siis võib "
4670 "proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist."
4672 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4673 #: ../src/nautilus-application.c:597
4674 msgid ""
4675 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4676 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4677 "installing Nautilus again.\n"
4678 "\n"
4679 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4680 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4681 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4682 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4683 "\n"
4684 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4685 "which may be needed by other applications.\n"
4686 "\n"
4687 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4688 "we don't know why.\n"
4689 "\n"
4690 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4691 "installed."
4692 msgstr ""
4693 "Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Käsu \"bonobo-slay\" konsoolilt "
4694 "kävitamine võib selle olukorra lahendada. Kui probleem säilib, siis võib "
4695 "proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist.\n"
4696 "Bonobo ei suuda leida faili Nautilus_shell.server. Üks põhjus võib olla see, "
4697 "et LD_LIBRARY_PATH ei sisalda bonobo-activation teegi kataloogi. Teine "
4698 "põhjus võib olla see, et fail Nautilus_shell.server puudub vigase paigalduse "
4699 "tõttu.\n"
4700 "\n"
4701 "Käsk \"bonobo-slay\" kõrvaldab kõik Bonobo Aktiveerimise ja GConf'i "
4702 "protsessid, need aga võivad olla teistele rakendustele vajalikud.\n"
4703 "\n"
4704 "Mõnikord likvideerib bonobo-activation-server'i ja gconfd kõrvaldamine "
4705 "probleemi aga pole täpselt teada, miks.\n"
4706 "\n"
4707 "See probleem on tekkinud ka olukorras, kus bonobo-activation'ist on "
4708 "paigaldatud vigane versioon."
4710 #. Some misc. error (can never happen with current
4711 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4712 #. * program.
4714 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4715 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4716 #. * good message.
4718 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4719 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4720 #: ../src/nautilus-application.c:652
4721 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4722 msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
4724 #: ../src/nautilus-application.c:628
4725 msgid ""
4726 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4727 "attempting to register the file manager view server."
4728 msgstr ""
4729 "Nautilust pole võimalik praegu kasutada kuna failihalduri vaaturserveri "
4730 "Bonobo'sse registreerimisel tekkis ootamatu viga."
4732 #: ../src/nautilus-application.c:646
4733 msgid ""
4734 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4735 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4736 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4737 msgstr ""
4738 "Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
4739 "tekkis factory asukoha tuvastamise katsel. Bonobo-activation-server'i "
4740 "kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine võib aidata vea kõrvaldamisel."
4742 #: ../src/nautilus-application.c:653
4743 msgid ""
4744 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4745 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4746 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4747 msgstr ""
4748 "Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
4749 "tekkis kestobjekti asukoha määramise katsel. Bonobo-activation-server'i "
4750 "kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine võib aidata vea kõrvaldamisel."
4752 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4753 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4754 #, c-format
4755 msgid "Unable to eject %s"
4756 msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
4758 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4759 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4760 #, c-format
4761 msgid "Error starting autorun program: %s"
4762 msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"
4764 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4765 #, c-format
4766 msgid "Cannot find the autorun program"
4767 msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
4769 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4770 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4771 msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
4773 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4774 msgid ""
4775 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4776 "Would you like to run it?</b></big>"
4777 msgstr ""
4778 "<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
4779 "panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
4781 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4785 "software that you don't trust.\n"
4786 "\n"
4787 "If in doubt, press Cancel."
4788 msgstr ""
4789 "Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
4790 "käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
4791 "\n"
4792 "Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
4794 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4795 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4796 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "There was an error displaying help: \n"
4800 "%s"
4801 msgstr ""
4802 "Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
4803 "%s"
4805 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4806 msgid "No bookmarks defined"
4807 msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
4809 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4810 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4811 msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
4813 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4814 msgid "<b>_Location</b>"
4815 msgstr "<b>_Asukoht</b>"
4817 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4818 msgid "<b>_Name</b>"
4819 msgstr "<b>_Nimi</b>"
4821 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4822 msgid "Edit Bookmarks"
4823 msgstr "Järjehoidjate redaktor"
4825 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4826 #, c-format
4827 msgid "Can't display location \"%s\""
4828 msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
4830 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4831 msgid "[URI]"
4832 msgstr "[URI]"
4834 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4835 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4836 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4837 msgid ""
4838 "\n"
4839 "\n"
4840 "Add connect to server mount"
4841 msgstr ""
4842 "\n"
4843 "\n"
4844 "Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
4846 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4847 msgid "Custom Location"
4848 msgstr "Kohandatud asukoht"
4850 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4851 msgid "SSH"
4852 msgstr "SSH"
4854 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4855 msgid "Public FTP"
4856 msgstr "Avalik FTP"
4858 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4859 msgid "FTP (with login)"
4860 msgstr "FTP (sisselogimisega)"
4862 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4863 msgid "Windows share"
4864 msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
4866 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4867 msgid "WebDAV (HTTP)"
4868 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4870 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4871 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4872 msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
4874 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4875 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4876 msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
4878 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4879 msgid "Please enter a name and try again."
4880 msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
4882 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4883 msgid "_Location (URI):"
4884 msgstr "_Asukoht (URI):"
4886 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4887 msgid "_Server:"
4888 msgstr "_Server:"
4890 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4891 msgid "Optional information:"
4892 msgstr "Valikulised andmed:"
4894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4895 msgid "_Share:"
4896 msgstr "_Maardla:"
4898 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4899 msgid "_Port:"
4900 msgstr "_Port:"
4902 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4903 msgid "_User Name:"
4904 msgstr "_Kasutajanimi:"
4906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4907 msgid "_Domain Name:"
4908 msgstr "_Domeeninimi:"
4910 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4911 msgid "Bookmark _name:"
4912 msgstr "Järjehoidja _nimi:"
4914 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4915 msgid "Connect to Server"
4916 msgstr "Ühendumine serverisse"
4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4919 msgid "Service _type:"
4920 msgstr "_Teenuse liik:"
4922 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4923 msgid "Add _bookmark"
4924 msgstr "_Lisa järjehoidja"
4926 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4927 msgid "C_onnect"
4928 msgstr "Ü_hendu"
4930 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4931 #, c-format
4932 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4933 msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
4935 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4936 msgid ""
4937 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4938 "added yourself."
4939 msgstr ""
4940 "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
4941 "poolt lisanud."
4943 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4944 #, c-format
4945 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4946 msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
4948 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4949 msgid "Rename Emblem"
4950 msgstr "Nimeta embleem ümber"
4952 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4953 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4954 msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
4956 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4957 msgid "Rename"
4958 msgstr "Nimeta ümber"
4960 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4961 msgid "Add Emblems..."
4962 msgstr "Lisa embleemid..."
4964 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4965 msgid ""
4966 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4967 "other places to identify the emblem."
4968 msgstr ""
4969 "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
4970 "teistes kohtades embleemi nimena"
4972 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4973 msgid ""
4974 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4975 "other places to identify the emblem."
4976 msgstr ""
4977 "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
4978 "kohtades embleemi nimena"
4980 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4981 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4982 msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
4984 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4985 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4986 msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
4988 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4989 msgid "None of the files could be added as emblems."
4990 msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
4992 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4993 #, c-format
4994 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4995 msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
4997 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4998 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4999 msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
5001 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5002 msgid "The emblem cannot be added."
5003 msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
5005 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5006 msgid "Show Emblems"
5007 msgstr "Näita embleeme"
5009 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5010 msgid ""
5011 "100 KB\n"
5012 "500 KB\n"
5013 "1 MB\n"
5014 "3 MB\n"
5015 "5 MB\n"
5016 "10 MB\n"
5017 "100 MB\n"
5018 "1 GB"
5019 msgstr ""
5020 "100 KB\n"
5021 "500 KB\n"
5022 "1 MB\n"
5023 "3 MB\n"
5024 "5 MB\n"
5025 "10 MB\n"
5026 "100 MB\n"
5027 "1 GB"
5029 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5030 #, no-c-format
5031 msgid ""
5032 "25%\n"
5033 "50%\n"
5034 "75%\n"
5035 "100%\n"
5036 "150%\n"
5037 "200%\n"
5038 "400%"
5039 msgstr ""
5040 "25%\n"
5041 "50%\n"
5042 "75%\n"
5043 "100%\n"
5044 "150%\n"
5045 "200%\n"
5046 "400%"
5048 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5049 msgid "<b>Behavior</b>"
5050 msgstr "<b>Käitumine</b>"
5052 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5053 msgid "<b>Date</b>"
5054 msgstr "<b>Kuupäev</b>"
5056 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5057 msgid "<b>Default View</b>"
5058 msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
5060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5061 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5062 msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
5064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5065 msgid "<b>Folders</b>"
5066 msgstr "<b>Kataloogid</b>"
5068 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5069 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5070 msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
5072 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5073 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5074 msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
5076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5077 msgid "<b>List Columns</b>"
5078 msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
5080 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5081 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5082 msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
5084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5085 msgid "<b>Media Handling</b>"
5086 msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>"
5088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5089 msgid "<b>Other Media</b>"
5090 msgstr "<b>Muu meedium</b>"
5092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5093 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5094 msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
5096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5097 msgid "<b>Sound Files</b>"
5098 msgstr "<b>Helifailid</b>"
5100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5101 msgid "<b>Text Files</b>"
5102 msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
5104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5105 msgid "<b>Trash</b>"
5106 msgstr "<b>Prügikast</b>"
5108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5109 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5110 msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
5112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5113 msgid "Acti_on:"
5114 msgstr "_Tegevus:"
5116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5117 msgid ""
5118 "Always\n"
5119 "Local Files Only\n"
5120 "Never"
5121 msgstr ""
5122 "Alati\n"
5123 "Ainult kohalikel failidel\n"
5124 "Mitte kunagi"
5126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5127 msgid "Always open in _browser windows"
5128 msgstr "Avatakse alati si_rvija akendes"
5130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5131 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5132 msgstr ""
5133 "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse Kasutajatelt luba"
5135 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5136 msgid "B_rowse media when inserted"
5137 msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
5139 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5140 msgid "Behavior"
5141 msgstr "Käitumine"
5143 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5144 msgid ""
5145 "By Name\n"
5146 "By Size\n"
5147 "By Type\n"
5148 "By Modification Date\n"
5149 "By Emblems"
5150 msgstr ""
5151 "Nime järgi\n"
5152 "Suuruse järgi\n"
5153 "Liigi järgi\n"
5154 "Muutmisaja järgi\n"
5155 "Embleemi järgi"
5157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5158 msgid "CD _Audio:"
5159 msgstr "_CD-audio:"
5161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5162 msgid ""
5163 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5164 "information will appear when zooming in closer."
5165 msgstr ""
5166 "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
5167 "suurendamisel."
5169 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5170 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5171 msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
5173 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5174 msgid ""
5175 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5176 msgstr 
5177 "Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"
5179 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5180 msgid "Count _number of items:"
5181 msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
5183 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5184 msgid "Default _zoom level:"
5185 msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
5187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5188 msgid "Display"
5189 msgstr "Kuvamine"
5191 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5192 msgid "File Management Preferences"
5193 msgstr "Failihalduse eelistused"
5195 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5196 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5197 msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata"
5199 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5200 msgid ""
5201 "Icon View\n"
5202 "List View"
5203 msgstr ""
5204 "Ikoonivaadet\n"
5205 "Loendivaadet"
5207 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5208 msgid "Less common media formats can be configured here"
5209 msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid"
5211 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5212 msgid "List Columns"
5213 msgstr "Nimekirja veerud"
5215 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5216 msgid "Media"
5217 msgstr "Meedium"
5219 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5220 msgid "Preview"
5221 msgstr "Eelvaatlemine"
5223 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5224 msgid "Preview _sound files:"
5225 msgstr "_Helifaile eelvaatlemine"
5227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5228 msgid "Show _only folders"
5229 msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
5231 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5232 msgid "Show _thumbnails:"
5233 msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
5235 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5236 msgid "Show hidden and _backup files"
5237 msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailid on nähtaval"
5239 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5240 msgid "Show te_xt in icons:"
5241 msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
5243 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5244 msgid "Sort _folders before files"
5245 msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
5247 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5248 msgid "View _new folders using:"
5249 msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
5251 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5252 msgid "Views"
5253 msgstr "Vaated"
5255 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5256 msgid "_Arrange items:"
5257 msgstr "Kir_jed korrastatakse:"
5259 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5260 msgid "_DVD Video:"
5261 msgstr "_DVD-Video:"
5263 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5264 msgid "_Default zoom level:"
5265 msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
5267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5268 msgid "_Double click to open items"
5269 msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
5271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5272 msgid "_Format:"
5273 msgstr "_Vorming:"
5275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5276 msgid "_Music Player:"
5277 msgstr "_Muusikaesitaja:"
5279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5280 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5281 msgstr ""
5282 "Mee_dia sisestamisel ei kävitata programme ega küsita programmide "
5283 "käivitamise kinnitust"
5285 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5286 msgid "_Only for files smaller than:"
5287 msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
5289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5290 msgid "_Photos:"
5291 msgstr "_Fotod:"
5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5294 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5295 msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5298 msgid "_Single click to open items"
5299 msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5302 msgid "_Software:"
5303 msgstr "_Tarkvara:"
5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5306 msgid "_Text beside icons"
5307 msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
5309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5310 msgid "_Type:"
5311 msgstr "_Liik:"
5313 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5314 msgid "_Use compact layout"
5315 msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
5317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5318 msgid "_View executable text files when they are opened"
5319 msgstr "Käi_vitatavatele tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
5321 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5322 msgid ""
5323 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5324 "has been presented.\n"
5325 "\n"
5326 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5327 msgstr ""
5328 "Selle faili olemasolu näitab, et Nautiluse seadistusabiline on juba kunagi "
5329 "käivitatud.\n"
5330 "\n"
5331 "Kui see fail eemaldada, siis käivitatakse Nautilus järgmine kord koos "
5332 "seadistusabilisega.\n"
5334 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5335 msgid "History"
5336 msgstr "Ajalugu"
5338 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5339 msgid "Show History"
5340 msgstr "Näita ajalugu"
5342 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5343 msgid "Camera Brand"
5344 msgstr "Kaamera tootjafirma"
5346 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5347 msgid "Camera Model"
5348 msgstr "Kaamera mudel"
5350 #. Choose which date to show in order of relevance
5351 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5352 msgid "Date Taken"
5353 msgstr "Pildistamise aeg"
5355 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5356 msgid "Date Digitized"
5357 msgstr "Digitaliseerimise aeg"
5359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5360 msgid "Exposure Time"
5361 msgstr "Säriaeg"
5363 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5364 msgid "Aperture Value"
5365 msgstr "Ava laius"
5367 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5368 msgid "ISO Speed Rating"
5369 msgstr "ISO tundlikkus"
5371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5372 msgid "Flash Fired"
5373 msgstr "Välgu kasutamine"
5375 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5376 msgid "Metering Mode"
5377 msgstr "Mõõtmisviis"
5379 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5380 msgid "Exposure Program"
5381 msgstr "Säritusprogramm"
5383 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5384 msgid "Focal Length"
5385 msgstr "Fookuskaugus"
5387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5388 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5389 msgid "Location"
5390 msgstr "Asukoht"
5392 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5393 msgid "Keywords"
5394 msgstr "Võtmesõnad"
5396 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5397 msgid "Creator"
5398 msgstr "Looja"
5400 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5401 msgid "Copyright"
5402 msgstr "Autoriõigused"
5404 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5405 msgid "Rating"
5406 msgstr "Hinnang"
5408 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5409 msgid "Image Type:"
5410 msgstr "Pildi liik:"
5412 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5413 #, c-format
5414 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5415 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5416 msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel\n"
5417 msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit\n"
5419 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5420 #, c-format
5421 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5422 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5423 msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel\n"
5424 msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit\n"
5426 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5427 msgid "Failed to load image information"
5428 msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
5430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5431 msgid "loading..."
5432 msgstr "laadimine..."
5434 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5435 msgid "Image"
5436 msgstr "Pilt"
5438 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5439 msgid "Information"
5440 msgstr "Teave"
5442 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5443 msgid "Show Information"
5444 msgstr "Andmete näitamine"
5446 #. add the reset background item, possibly disabled
5447 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5448 msgid "Use _Default Background"
5449 msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
5451 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5452 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5453 msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
5455 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5456 msgid "You can only use images as custom icons."
5457 msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
5459 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5460 #, c-format
5461 msgid "Open with %s"
5462 msgstr "Ava programmiga %s"
5464 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5465 msgid "Go To:"
5466 msgstr "Mine:"
5468 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5469 #, c-format
5470 msgid "Do you want to view %d location?"
5471 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5472 msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
5473 msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
5475 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5476 msgid "Open Location"
5477 msgstr "Asukoha avamine"
5479 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5480 msgid "_Location:"
5481 msgstr "_Asukoht:"
5483 #: ../src/nautilus-main.c:390
5484 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5485 msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
5487 #: ../src/nautilus-main.c:393
5488 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5489 msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga"
5491 #: ../src/nautilus-main.c:393
5492 msgid "GEOMETRY"
5493 msgstr "GEOMETRY"
5495 #: ../src/nautilus-main.c:395
5496 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5497 msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
5499 #: ../src/nautilus-main.c:397
5500 msgid ""
5501 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5502 "dialog)."
5503 msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
5505 #: ../src/nautilus-main.c:399
5506 msgid "open a browser window."
5507 msgstr "Sirvija akna avamine."
5509 #: ../src/nautilus-main.c:401
5510 msgid "Quit Nautilus."
5511 msgstr "Nautilusest väljumine."
5513 #: ../src/nautilus-main.c:403
5514 msgid "Restart Nautilus."
5515 msgstr "Taaskäivita Nautilus."
5517 #: ../src/nautilus-main.c:404
5518 msgid "[URI...]"
5519 msgstr "[URI...]"
5521 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5522 #: ../src/nautilus-main.c:407
5523 msgid ""
5524 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5525 "\"."
5526 msgstr ""
5527 "Salvestatud seansi laadimine määratud failist. Rakendab ka võtme \"--no-"
5528 "default-window\"."
5530 #: ../src/nautilus-main.c:407
5531 msgid "FILENAME"
5532 msgstr "FAILINIMI"
5534 #: ../src/nautilus-main.c:450
5535 msgid "File Manager"
5536 msgstr "Failihaldur"
5538 #: ../src/nautilus-main.c:451
5539 msgid ""
5540 "\n"
5541 "\n"
5542 "Browse the file system with the file manager"
5543 msgstr ""
5544 "\n"
5545 "\n"
5546 "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
5548 #. Set initial window title
5549 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5550 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5551 #: ../src/nautilus-window.c:156
5552 msgid "Nautilus"
5553 msgstr "Nautilus"
5555 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5556 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5557 #: ../src/nautilus-main.c:510
5558 #, c-format
5559 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5560 msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
5562 #: ../src/nautilus-main.c:501
5563 #, c-format
5564 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5565 msgstr ""
5566 "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
5568 #: ../src/nautilus-main.c:515
5569 #, c-format
5570 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5571 msgstr ""
5572 "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
5574 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5575 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5577 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5578 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5579 msgstr "Oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
5581 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5582 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5583 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5584 msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema."
5586 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5587 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5588 msgstr "Oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
5590 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5591 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5592 msgstr ""
5593 "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
5594 "kustutatakse lõplikult."
5596 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5597 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5598 #, c-format
5599 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5600 msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
5602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5603 msgid "The history location doesn't exist."
5604 msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
5606 #. name, stock id, label
5607 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5608 msgid "_Go"
5609 msgstr "_Liikumine"
5611 #. name, stock id, label
5612 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5613 msgid "_Bookmarks"
5614 msgstr "_Järjehoidjad"
5616 #. name, stock id, label
5617 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5618 msgid "New _Window"
5619 msgstr "_Uus aken"
5621 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5622 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5623 msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
5625 #. name, stock id, label
5626 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5627 msgid "Open Folder W_indow"
5628 msgstr "Ava _kataloogiaken"
5630 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5631 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5632 msgstr "Iga näidatud asukoha jaoks uue kataloogiakna avamine"
5634 #. name, stock id, label
5635 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5636 msgid "Close _All Windows"
5637 msgstr "Sulge _kõik aknad"
5639 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5640 msgid "Close all Navigation windows"
5641 msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
5643 #. name, stock id, label
5644 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5645 msgid "_Location..."
5646 msgstr "_Asukohale..."
5648 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5649 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5650 msgid "Specify a location to open"
5651 msgstr "Avatava asukoha määramine"
5653 #. name, stock id, label
5654 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5655 msgid "Clea_r History"
5656 msgstr "Puhasta a_jalugu"
5658 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5659 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5660 msgstr "Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendite puhastamine"
5662 #. name, stock id, label
5663 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5664 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5665 msgid "_Add Bookmark"
5666 msgstr "_Lisa järjehoidja"
5668 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5669 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5670 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5671 msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
5673 #. name, stock id, label
5674 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5675 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5676 msgid "_Edit Bookmarks"
5677 msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
5679 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5680 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5681 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5682 msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"
5684 #. name, stock id, label
5685 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5686 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5687 msgid "_Search for Files..."
5688 msgstr "_Failide otsing..."
5690 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5691 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5692 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5693 msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide otsing nime või sisu järgi"
5695 #. name, stock id
5696 #. label, accelerator
5697 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5698 msgid "_Main Toolbar"
5699 msgstr "_Peamine tööriistariba"
5701 #. tooltip
5702 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5703 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5704 msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
5706 #. is_active
5707 #. name, stock id
5708 #. label, accelerator
5709 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5710 msgid "_Side Pane"
5711 msgstr "_Külgpaan"
5713 #. tooltip
5714 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5715 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5716 msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
5718 #. is_active
5719 #. name, stock id
5720 #. label, accelerator
5721 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5722 msgid "Location _Bar"
5723 msgstr "Asukoha_riba"
5725 #. tooltip
5726 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5727 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5728 msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"
5730 #. is_active
5731 #. name, stock id
5732 #. label, accelerator
5733 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5734 msgid "St_atusbar"
5735 msgstr "_Olekuriba"
5737 #. tooltip
5738 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5739 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5740 msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
5742 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5743 msgid "_Back"
5744 msgstr "_Tagasi"
5746 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5747 msgid "Go to the previous visited location"
5748 msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
5750 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5751 msgid "Back history"
5752 msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
5754 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5755 msgid "_Forward"
5756 msgstr "_Edasi"
5758 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5759 msgid "Go to the next visited location"
5760 msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
5762 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5763 msgid "Forward history"
5764 msgstr "Liigu ajaloos edasi"
5766 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5767 msgid "_Search"
5768 msgstr "_Otsing"
5770 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5771 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5772 msgstr "Nuppudel ja tekstil põhineva asukohariba vahel lülitumine"
5774 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5775 #, c-format
5776 msgid "%s - File Browser"
5777 msgstr "%s - Failisirvija"
5779 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5780 msgid "Notes"
5781 msgstr "Märkmed"
5783 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5784 msgid "Show Notes"
5785 msgstr "Näita märkmeid"
5787 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5788 #, c-format
5789 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5790 msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
5792 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5793 msgid "Open in New _Window"
5794 msgstr "Ava uues _aknas"
5796 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5797 msgid "Remove"
5798 msgstr "Eemalda"
5800 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5801 msgid "Rename..."
5802 msgstr "Nimeta ümber..."
5804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5805 msgid "_Mount"
5806 msgstr "Ü_henda"
5808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5809 msgid "_Rescan"
5810 msgstr "_Otsi uuesti"
5812 #. Empty Trash menu item
5813 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5814 msgid "Empty _Trash"
5815 msgstr "Tühjenda _prügikast"
5817 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5818 msgid "Places"
5819 msgstr "Asukohad"
5821 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5822 msgid "Show Places"
5823 msgstr "Näita asukohti"
5825 #. set the title and standard close accelerator
5826 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5827 msgid "Backgrounds and Emblems"
5828 msgstr "Taustad ja embleemid"
5830 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5831 msgid "_Remove..."
5832 msgstr "_Eemalda..."
5834 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5835 msgid "_Add new..."
5836 msgstr "_Lisa uus..."
5838 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5839 #, c-format
5840 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5841 msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
5843 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5844 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5845 msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
5847 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5848 #, c-format
5849 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5850 msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada"
5852 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5853 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5854 msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
5856 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5857 msgid "Create a New Emblem"
5858 msgstr "Loo uus embleem"
5860 #. make the keyword label and field
5861 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5862 msgid "_Keyword:"
5863 msgstr "_Võtmesõna:"
5865 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5866 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5867 msgid "_Image:"
5868 msgstr "_Pilt:"
5870 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5871 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5872 msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
5874 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5875 msgid "Create a New Color:"
5876 msgstr "Loo uus värv:"
5878 #. make the name label and field
5879 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5880 msgid "Color _name:"
5881 msgstr "Värvi _nimi:"
5883 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5884 msgid "Color _value:"
5885 msgstr "Värvi _väärtus:"
5887 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5888 #, c-format
5889 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5890 msgstr "Vabandust, \"%s\" ei ole sobilik failinimi."
5892 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5893 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5894 msgid "Please check the spelling and try again."
5895 msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
5897 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5898 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5899 msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
5901 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5902 msgid "Please try again."
5903 msgstr "Palun proovi uuesti."
5905 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5906 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5907 msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada."
5909 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5910 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5911 msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
5913 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5914 #, c-format
5915 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5916 msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
5918 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5919 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5920 msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
5922 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5923 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5924 msgid "The color cannot be installed."
5925 msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
5927 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5928 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5929 msgstr ""
5930 "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
5932 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5933 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5934 msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5937 msgid "Select a Color to Add"
5938 msgstr "Lisatava värvuse valimine"
5940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5942 #, c-format
5943 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5944 msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
5946 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5947 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5948 msgid "The file is not an image."
5949 msgstr "See fail ei ole pilt."
5951 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5952 msgid "Select a Category:"
5953 msgstr "Vali kategooria:"
5955 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5956 msgid "C_ancel Remove"
5957 msgstr "T_ühista eemaldamine"
5959 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5960 msgid "_Add a New Pattern..."
5961 msgstr "_Lisa uus muster..."
5963 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5964 msgid "_Add a New Color..."
5965 msgstr "_Lisa uus värvus..."
5967 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5968 msgid "_Add a New Emblem..."
5969 msgstr "_Lisa uus embleem..."
5971 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5972 msgid "Click on a pattern to remove it"
5973 msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5976 msgid "Click on a color to remove it"
5977 msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
5979 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5980 msgid "Click on an emblem to remove it"
5981 msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
5983 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5984 msgid "Patterns:"
5985 msgstr "Mustrid:"
5987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5988 msgid "Colors:"
5989 msgstr "Värvused:"
5991 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5992 msgid "Emblems:"
5993 msgstr "Embleemid:"
5995 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5996 msgid "_Remove a Pattern..."
5997 msgstr "_Eemalda muster..."
5999 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6000 msgid "_Remove a Color..."
6001 msgstr "_Eemalda värvus..."
6003 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6004 msgid "_Remove an Emblem..."
6005 msgstr "_Eemalda embleem..."
6007 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6008 msgid "File Type"
6009 msgstr "Faili liik"
6011 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6012 msgid "Select folder to search in"
6013 msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
6015 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6016 msgid "Documents"
6017 msgstr "Dokumendid"
6019 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6020 msgid "Music"
6021 msgstr "Muusika"
6023 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6024 msgid "Video"
6025 msgstr "Video"
6027 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6028 msgid "Picture"
6029 msgstr "Pilt"
6031 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6032 msgid "Illustration"
6033 msgstr "Illustratsioon"
6035 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6036 msgid "Spreadsheet"
6037 msgstr "Tabelarvutus"
6039 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6040 msgid "Presentation"
6041 msgstr "Esitlus"
6043 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6044 msgid "Pdf / Postscript"
6045 msgstr "Pdf / Postscript"
6047 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6048 msgid "Text File"
6049 msgstr "Tekstifail"
6051 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6052 msgid "Select type"
6053 msgstr "Liigi valimine"
6055 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6056 msgid "Any"
6057 msgstr "Kõik"
6059 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6060 msgid "Other Type..."
6061 msgstr "Muu liik..."
6063 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6064 msgid "Remove this criterion from the search"
6065 msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
6067 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6068 msgid "Search Folder"
6069 msgstr "Otsingukataloog"
6071 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6072 msgid "Edit the saved search"
6073 msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
6075 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6076 msgid "Add a new criterion to this search"
6077 msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
6079 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6080 msgid "Go"
6081 msgstr "Otsi"
6083 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6084 msgid "Reload"
6085 msgstr "Laadi uuesti"
6087 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6088 msgid "Perform or update the search"
6089 msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
6091 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6092 msgid "_Search for:"
6093 msgstr "_Otsi:"
6095 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6096 msgid "Search results"
6097 msgstr "Otsingutulemused"
6099 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6100 msgid "Search:"
6101 msgstr "Otsing:"
6103 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6104 msgid "Close the side pane"
6105 msgstr "Sulge külgpaan"
6107 #. name, stock id, label
6108 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6109 msgid "_Places"
6110 msgstr "_Asukohad"
6112 #. name, stock id, label
6113 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6114 msgid "Open _Location..."
6115 msgstr "_Ava asukoht..."
6117 #. name, stock id, label
6118 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6119 msgid "Close P_arent Folders"
6120 msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
6122 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6123 msgid "Close this folder's parents"
6124 msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
6126 #. name, stock id, label
6127 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6128 msgid "Clos_e All Folders"
6129 msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
6131 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6132 msgid "Close all folder windows"
6133 msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine"
6135 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6136 msgid "throbber"
6137 msgstr "tuksuja"
6139 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6140 msgid "provides visual status"
6141 msgstr "visuaalse oleku tagamine"
6143 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6144 msgid ""
6145 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6146 "list?"
6147 msgstr ""
6148 "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
6149 "asukohale?"
6151 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6152 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6153 msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
6155 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6156 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6157 msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
6159 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6160 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6161 msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
6163 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6164 msgid "Content View"
6165 msgstr "Sisuvaade"
6167 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6168 msgid "View of the current folder"
6169 msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
6171 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6172 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6173 msgstr ""
6174 "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
6175 "kataloogi kuvada."
6177 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6178 msgid "The location is not a folder."
6179 msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
6181 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6182 #, c-format
6183 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6184 msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
6186 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6187 #, c-format
6188 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6189 msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti."
6191 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6192 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6193 msgstr "Nautilusel pole võimalik sellist liiki asukohti käsitleda."
6195 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6196 msgid "Unable to mount the location."
6197 msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."
6199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6200 msgid "Access was denied."
6201 msgstr "Ligipääs oli keelatud."
6203 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6204 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6205 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6206 #. * the proxy is set up wrong.
6208 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6209 #, c-format
6210 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6211 msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
6213 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6214 msgid ""
6215 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6216 msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
6218 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "Error: %s\n"
6222 "Please select another viewer and try again."
6223 msgstr ""
6224 "Viga: %s\n"
6225 "Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."
6227 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6228 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6229 msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
6231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6232 msgid ""
6233 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6234 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6235 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6236 "any later version."
6237 msgstr ""
6238 "Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
6239 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
6240 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
6241 "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
6243 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6244 msgid ""
6245 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6246 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6247 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6248 "details."
6249 msgstr ""
6250 "Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
6251 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
6252 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
6253 "Litsentsi."
6255 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6256 msgid ""
6257 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6258 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6259 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6260 msgstr ""
6261 "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
6262 "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software "
6263 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6265 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6266 msgid ""
6267 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6268 "files and the rest of your system."
6269 msgstr ""
6270 "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
6271 "süsteemi käsitlemist."
6273 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6274 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6275 msgstr "Autoriõigus © 1999-2007 Nautiluse autorid"
6277 #. Translators should localize the following string
6278 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6279 #. * box to give credit to the translator(s).
6281 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6282 msgid "translator-credits"
6283 msgstr ""
6284 "Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
6285 "Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
6286 "Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
6287 "Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
6288 "Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2007.\n"
6289 "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2007, 2008."
6291 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6292 msgid "Nautilus Web Site"
6293 msgstr "Nautiluse veebisait"
6295 #. name, stock id, label
6296 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6297 msgid "_File"
6298 msgstr "_Fail"
6300 #. name, stock id, label
6301 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6302 msgid "_Edit"
6303 msgstr "_Redaktor"
6305 #. name, stock id, label
6306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6307 msgid "_View"
6308 msgstr "_Vaade"
6310 #. name, stock id, label
6311 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6312 msgid "_Help"
6313 msgstr "A_bi"
6315 #. name, stock id
6316 #. label, accelerator
6317 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6318 msgid "_Close"
6319 msgstr "Sul_ge"
6321 #. tooltip
6322 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6323 msgid "Close this folder"
6324 msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
6326 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6327 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6328 msgstr "_Taustad ja embleemid..."
6330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6331 msgid ""
6332 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6333 "appearance"
6334 msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
6336 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6337 msgid "Prefere_nces"
6338 msgstr "_Eelistused"
6340 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6341 msgid "Edit Nautilus preferences"
6342 msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
6344 #. name, stock id, label
6345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6346 msgid "_Undo"
6347 msgstr "_Tühista"
6349 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6350 msgid "Undo the last text change"
6351 msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
6353 #. name, stock id, label
6354 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6355 msgid "Open _Parent"
6356 msgstr "Ava ü_lemine"
6358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6359 msgid "Open the parent folder"
6360 msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
6362 #. name, stock id
6363 #. label, accelerator
6364 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6365 msgid "_Stop"
6366 msgstr "_Peata"
6368 #. tooltip
6369 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6370 msgid "Stop loading the current location"
6371 msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
6373 #. name, stock id
6374 #. label, accelerator
6375 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6376 msgid "_Reload"
6377 msgstr "_Laadi uuesti"
6379 #. tooltip
6380 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6381 msgid "Reload the current location"
6382 msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
6384 #. name, stock id
6385 #. label, accelerator
6386 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6387 msgid "_Contents"
6388 msgstr "_Sisukord"
6390 #. tooltip
6391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6392 msgid "Display Nautilus help"
6393 msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"
6395 #. name, stock id
6396 #. label, accelerator
6397 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6398 msgid "_About"
6399 msgstr "Nautilusest _lähemalt"
6401 #. tooltip
6402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6403 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6404 msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"
6406 #. name, stock id
6407 #. label, accelerator
6408 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6409 msgid "Zoom _In"
6410 msgstr "_Suurenda"
6412 #. tooltip
6413 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6414 msgid "Show the contents in more detail"
6415 msgstr "Sisu näitamine üksikasjalisemalt"
6417 #. name, stock id
6418 #. label, accelerator
6419 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6420 msgid "Zoom _Out"
6421 msgstr "_Vähenda"
6423 #. tooltip
6424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6425 msgid "Show the contents in less detail"
6426 msgstr "Sisu näitamine vähem üksikasjaliselt"
6428 #. name, stock id
6429 #. label, accelerator
6430 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6431 msgid "Normal Si_ze"
6432 msgstr "Harilik _suurus"
6434 #. tooltip
6435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6436 msgid "Show the contents at the normal size"
6437 msgstr "Sisu näitamine tavasuuruses"
6439 #. name, stock id
6440 #. label, accelerator
6441 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6442 msgid "Connect to _Server..."
6443 msgstr "Ühendu _serverisse..."
6445 #. tooltip
6446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6447 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6448 msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
6450 #. name, stock id
6451 #. label, accelerator
6452 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6453 msgid "_Home Folder"
6454 msgstr "_Kodukataloog"
6456 #. name, stock id
6457 #. label, accelerator
6458 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6459 msgid "_Computer"
6460 msgstr "_Arvuti"
6462 #. name, stock id
6463 #. label, accelerator
6464 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6465 msgid "_Network"
6466 msgstr "_Võrk"
6468 #. tooltip
6469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6470 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6471 msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine"
6473 #. name, stock id
6474 #. label, accelerator
6475 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6476 msgid "T_emplates"
6477 msgstr "_Mallid"
6479 #. tooltip
6480 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6481 msgid "Open your personal templates folder"
6482 msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine"
6484 #. name, stock id
6485 #. label, accelerator
6486 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6487 msgid "_Trash"
6488 msgstr "_Prügikast"
6490 #. tooltip
6491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6492 msgid "Open your personal trash folder"
6493 msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine"
6495 #. name, stock id
6496 #. label, accelerator
6497 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6498 msgid "CD/_DVD Creator"
6499 msgstr "CD/_DVD looja"
6501 #. tooltip
6502 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6503 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6504 msgstr ""
6505 "Kataloogi avamine, millesse Sa saad CD- või DVD-plaadile kirjutatavaid faile "
6506 "lohistada"
6508 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6509 msgid "_Up"
6510 msgstr "_Üles"
6512 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6513 msgid "_Home"
6514 msgstr "_Kodukataloog"
6516 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6517 msgid "These files are on an Audio CD."
6518 msgstr "Need failid on audio-CD peal."
6520 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6521 msgid "These files are on an Audio DVD."
6522 msgstr "Need failid on audio-DVD peal."
6524 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6525 msgid "These files are on a Video DVD."
6526 msgstr "Need failid on video-DVD peal."
6528 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6529 msgid "These files are on a Video CD."
6530 msgstr "Need failid on video-CD peal."
6532 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6533 msgid "These files are on a Super Video CD."
6534 msgstr "Need failid on Super Video CD peal."
6536 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6537 msgid "These files are on a Photo CD."
6538 msgstr "Need failid on foto-CD peal."
6540 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6541 msgid "These files are on a Picture CD."
6542 msgstr "Need failid on pildi-CD peal."
6544 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6545 msgid "The media contains digital photos."
6546 msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."
6548 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6549 msgid "These files are on a digital audio player."
6550 msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."
6552 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6553 msgid "The media contains software."
6554 msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."
6556 #. fallback to generic greeting
6557 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6558 #, c-format
6559 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6560 msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."
6562 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6563 msgid "Zoom In"
6564 msgstr "Suurenda"
6566 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6567 msgid "Zoom Out"
6568 msgstr "Vähenda"
6570 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6571 msgid "Zoom to Default"
6572 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6574 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6575 msgid "Show in the default detail level"
6576 msgstr "Näitamine vaikimisi detailsusastmega"
6578 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6579 msgid "Zoom"
6580 msgstr "Suurendus"
6582 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6583 msgid "Set the zoom level of the current view"
6584 msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
6586 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6587 msgid "Network"
6588 msgstr "Võrk"