2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / eu.po
blob0352015de2f9c30858233e3852533a178f406efb
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-27 12:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 13:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/browser.xml.h:1
22 msgid "Apparition"
23 msgstr "Agerpena"
25 #: ../data/browser.xml.h:2
26 msgid "Azul"
27 msgstr "Urdina"
29 #: ../data/browser.xml.h:3
30 msgid "Black"
31 msgstr "Beltza"
33 #: ../data/browser.xml.h:4
34 msgid "Blue Ridge"
35 msgstr "Erliebe urdina"
37 #: ../data/browser.xml.h:5
38 msgid "Blue Rough"
39 msgstr "Zimur urdina"
41 #: ../data/browser.xml.h:6
42 msgid "Blue Type"
43 msgstr "Urdin letraduna"
45 #: ../data/browser.xml.h:7
46 msgid "Brushed Metal"
47 msgstr "Metal pintatua"
49 #: ../data/browser.xml.h:8
50 msgid "Bubble Gum"
51 msgstr "Txiklea"
53 #: ../data/browser.xml.h:9
54 msgid "Burlap"
55 msgstr "Zaku-oihala"
58 #: ../data/browser.xml.h:10
59 msgid "C_olors"
60 msgstr "K_oloreak"
62 #: ../data/browser.xml.h:11
63 msgid "Camouflage"
64 msgstr "Kamuflajea"
66 #: ../data/browser.xml.h:12
67 msgid "Chalk"
68 msgstr "Klera"
70 #: ../data/browser.xml.h:13
71 msgid "Charcoal"
72 msgstr "Ikatza"
74 #: ../data/browser.xml.h:14
75 msgid "Concrete"
76 msgstr "Zementua"
78 #: ../data/browser.xml.h:15
79 msgid "Cork"
80 msgstr "Artelazkia"
82 #: ../data/browser.xml.h:16
83 msgid "Countertop"
84 msgstr "Gainekoa"
86 #: ../data/browser.xml.h:17
87 msgid "Danube"
88 msgstr "Danubioa"
90 #: ../data/browser.xml.h:18
91 msgid "Dark Cork"
92 msgstr "Artelazki beltza"
94 #: ../data/browser.xml.h:19
95 msgid "Dark GNOME"
96 msgstr "GNOME iluna"
98 #: ../data/browser.xml.h:20
99 msgid "Deep Teal"
100 msgstr "Anil sakona"
102 #: ../data/browser.xml.h:21
103 msgid "Dots"
104 msgstr "Puntuak"
106 #: ../data/browser.xml.h:22
107 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108 msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan"
110 #: ../data/browser.xml.h:23
111 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112 msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan"
114 #: ../data/browser.xml.h:24
115 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116 msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan"
118 #: ../data/browser.xml.h:25
119 msgid "Eclipse"
120 msgstr "Eklipsea"
122 #: ../data/browser.xml.h:26
123 msgid "Envy"
124 msgstr "Inbidia"
126 #. translators: this is the name of an emblem
127 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
128 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
129 msgid "Erase"
130 msgstr "Ezabatu"
132 #: ../data/browser.xml.h:29
133 msgid "Fibers"
134 msgstr "Zuntzak"
136 #: ../data/browser.xml.h:30
137 msgid "Fire Engine"
138 msgstr "Gorri bizia"
140 #: ../data/browser.xml.h:31
141 msgid "Fleur De Lis"
142 msgstr "Lis lorea"
144 #: ../data/browser.xml.h:32
145 msgid "Floral"
146 msgstr "Loreak"
148 #: ../data/browser.xml.h:33
149 msgid "Fossil"
150 msgstr "Fosila"
152 #: ../data/browser.xml.h:34
153 msgid "GNOME"
154 msgstr "GNOME"
156 #: ../data/browser.xml.h:35
157 msgid "Granite"
158 msgstr "Granitoa"
160 #: ../data/browser.xml.h:36
161 msgid "Grapefruit"
162 msgstr "Pomeloa"
164 #: ../data/browser.xml.h:37
165 msgid "Green Weave"
166 msgstr "Ehun berdea"
168 #: ../data/browser.xml.h:38
169 msgid "Ice"
170 msgstr "Izotza"
172 #: ../data/browser.xml.h:39
173 msgid "Indigo"
174 msgstr "Indigoa"
176 #: ../data/browser.xml.h:40
177 msgid "Leaf"
178 msgstr "Hostoa"
180 #: ../data/browser.xml.h:41
181 msgid "Lemon"
182 msgstr "Limoia"
184 #: ../data/browser.xml.h:42
185 msgid "Mango"
186 msgstr "Mangoa"
188 #: ../data/browser.xml.h:43
189 msgid "Manila Paper"
190 msgstr "Manila papera"
192 #: ../data/browser.xml.h:44
193 msgid "Moss Ridge"
194 msgstr "Goroldioa"
196 #: ../data/browser.xml.h:45
197 msgid "Mud"
198 msgstr "Buztina"
200 #: ../data/browser.xml.h:46
201 msgid "Numbers"
202 msgstr "Zenbakiak"
204 #: ../data/browser.xml.h:47
205 msgid "Ocean Strips"
206 msgstr "Ozeano-marrak"
208 #: ../data/browser.xml.h:48
209 msgid "Onyx"
210 msgstr "Onizea"
212 #: ../data/browser.xml.h:49
213 msgid "Orange"
214 msgstr "Laranja"
216 #: ../data/browser.xml.h:50
217 msgid "Pale Blue"
218 msgstr "Urdin argia"
220 #: ../data/browser.xml.h:51
221 msgid "Purple Marble"
222 msgstr "Marmol morea"
224 #: ../data/browser.xml.h:52
225 msgid "Ridged Paper"
226 msgstr "Paper izurtua"
228 #: ../data/browser.xml.h:53
229 msgid "Rough Paper"
230 msgstr "Paper zimurtua"
232 #: ../data/browser.xml.h:54
233 msgid "Ruby"
234 msgstr "Errubia"
236 #: ../data/browser.xml.h:55
237 msgid "Sea Foam"
238 msgstr "Itsas bitsa"
240 #: ../data/browser.xml.h:56
241 msgid "Shale"
242 msgstr "Arbela"
244 #: ../data/browser.xml.h:57
245 msgid "Silver"
246 msgstr "Zilarra"
248 #: ../data/browser.xml.h:58
249 msgid "Sky"
250 msgstr "Zerua"
252 #: ../data/browser.xml.h:59
253 msgid "Sky Ridge"
254 msgstr "Zeru-marrak"
256 #: ../data/browser.xml.h:60
257 msgid "Snow Ridge"
258 msgstr "Elur-marrak"
260 #: ../data/browser.xml.h:61
261 msgid "Stucco"
262 msgstr "Iztukadura"
264 #: ../data/browser.xml.h:62
265 msgid "Tangerine"
266 msgstr "Mandarina"
268 #: ../data/browser.xml.h:63
269 msgid "Terracotta"
270 msgstr "Terrakota"
272 #: ../data/browser.xml.h:64
273 msgid "Violet"
274 msgstr "Bioleta"
276 #: ../data/browser.xml.h:65
277 msgid "Wavy White"
278 msgstr "Uhin-zuria"
280 #: ../data/browser.xml.h:66
281 msgid "White"
282 msgstr "Zuria"
284 #: ../data/browser.xml.h:67
285 msgid "White Ribs"
286 msgstr "Uztai zuriak"
289 #: ../data/browser.xml.h:68
290 msgid "_Emblems"
291 msgstr "_Ikurrak"
294 #: ../data/browser.xml.h:69
295 msgid "_Patterns"
296 msgstr "_Ereduak"
298 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
299 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
300 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
301 msgstr "Blue-Ray disko garbia"
303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
305 msgid "Blank CD Disc"
306 msgstr "CD disko garbia"
308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
309 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
310 msgid "Blank DVD Disc"
311 msgstr "DVD disko garbia"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
315 msgid "Blank HD DVD Disc"
316 msgstr "HD DVD disko garbia"
318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
319 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
320 msgid "Blu-Ray Video"
321 msgstr "Blue-Ray bideoa"
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
325 msgid "Compact Disc Audio"
326 msgstr "Audio CDa"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
330 msgid "DVD Audio"
331 msgstr "DVD audioa"
333 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
334 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
335 msgid "DVD Video"
336 msgstr "DVD bideoa"
338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
339 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
340 msgid "Digital Photos"
341 msgstr "Argazki digitalak"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
345 msgid "HD DVD Video"
346 msgstr "HD DVD bideoa"
348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
349 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
350 msgid "Picture CD"
351 msgstr "Picture CD"
353 #. see fd.o hal spec
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
355 msgid "Portable Audio Player"
356 msgstr "Audio erreproduzigailu eramangarria"
358 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
359 msgid "Saved search"
360 msgstr "Gordetako bilaketa"
362 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
364 msgid "Software"
365 msgstr "Softwarea"
367 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
369 msgid "Super Video CD"
370 msgstr "Super bideo CDa"
372 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
373 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
374 msgid "Video CD"
375 msgstr "Bideo CDa"
377 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
378 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
379 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
380 msgid ""
381 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
382 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
383 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
384 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
385 "\"mime_type\"."
386 msgstr ""
387 "Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen "
388 "diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio "
389 "erabilgarriak: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"date_modified"
390 "\" (aldatze-data), \"date_changed\" (aldaketa-data), \"date_accessed"
391 "\" (atzipen-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), \"permissions"
392 "\" (baimenak), \"octal_permissions\" (baimen_zortzitarrak) eta \"mime_type"
393 "\" (mime mota)."
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
396 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
397 msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
400 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
401 msgstr ""
402 "Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren kolorea. 'background_set' egia denean "
403 "bakarrik erabiltzen da."
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
406 msgid "Computer icon visible on desktop"
407 msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
410 msgid "Criteria for search bar searching"
411 msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak"
413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
414 msgid ""
415 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
416 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
417 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
418 "files by file name and file properties."
419 msgstr ""
420 "Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. "
421 "\"search_by_text\" (bilatu testuaren arabera) ezartzen baduzu, Nautilus-ek "
422 "fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. "
423 "\"search_by_text_and_properties\" (bilatu testuaren eta propietateen "
424 "arabera) ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak fitxategi-izenaren eta "
425 "fitxategi-propietateen arabera bilatuko ditu."
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
428 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
429 msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)"
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
433 msgid "Custom Background"
434 msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
438 msgid "Custom Side Pane Background Set"
439 msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"
442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
443 msgid "Date Format"
444 msgstr "Data-formatua"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
448 msgid "Default Background Color"
449 msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia"
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
453 msgid "Default Background Filename"
454 msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
457 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
458 msgid "Default Side Pane Background Color"
459 msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
462 msgid "Default Side Pane Background Filename"
463 msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
467 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
468 msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia"
470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
471 msgid "Default column order in the list view"
472 msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
475 msgid "Default column order in the list view."
476 msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
480 msgid "Default folder viewer"
481 msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
485 msgid "Default icon zoom level"
486 msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
489 msgid "Default list of columns visible in the list view"
490 msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
493 msgid "Default list of columns visible in the list view."
494 msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."
497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
498 msgid "Default list zoom level"
499 msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
503 msgid "Default sort order"
504 msgstr "Ordena lehenetsia"
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
507 msgid "Default zoom level used by the icon view."
508 msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
511 msgid "Default zoom level used by the list view."
512 msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
516 msgid "Desktop computer icon name"
517 msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
521 msgid "Desktop font"
522 msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
526 msgid "Desktop home icon name"
527 msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
531 msgid "Desktop trash icon name"
532 msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
535 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
536 msgstr "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
538 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
539 msgid ""
540 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
541 "true."
542 msgstr ""
543 "Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa "
544 "egia denean bakarrik erabiltzen da."
546 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
547 msgid ""
548 "Filename for the default side pane background. Only used if "
549 "side_pane_background_set is true."
550 msgstr ""
551 "Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. "
552 "'side_pane_background_set' (albo-panelaren atzeko planoa) egia denean "
553 "bakarrik erabiltzen da."
555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
556 msgid ""
557 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
558 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
559 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
560 "due to the reading of folders chunk-wise."
561 msgstr ""
562 "Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko "
563 "dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio "
564 "handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. "
565 "Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
568 msgid "Home icon visible on desktop"
569 msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
572 msgid ""
573 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
574 "Otherwise it will show both folders and files."
575 msgstr ""
576 "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
577 "bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
578 "erakutsiko ditu."
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
581 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
582 msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
584 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
585 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
586 msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
588 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
589 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
590 msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
592 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
593 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
594 msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
596 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
597 msgid ""
598 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
599 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
600 msgstr ""
601 "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
602 "helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."
604 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
605 msgid ""
606 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
607 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
608 msgstr ""
609 "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta "
610 "editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko."
612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
613 msgid ""
614 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
615 "icon and list views."
616 msgstr ""
617 "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
618 "zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
621 msgid ""
622 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
623 "delete files, or empty the Trash."
624 msgstr ""
625 "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
626 "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
629 msgid ""
630 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
631 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
632 msgstr ""
633 "Egia gisa ezartzen bada, Nautilus-ek (abiatzean eta euskarria sartzean) "
634 "automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri aldagarri "
635 "ikusgai gisa bezala."
637 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
638 msgid ""
639 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
640 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
641 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
642 "configurable action will be taken instead."
643 msgstr ""
644 "Egia gisa ezartzen bada, Nautilus-ek automatikoki irekiko du karpeta bat "
645 "euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna "
646 "denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen "
647 "denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez."
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
651 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
652 msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu."
654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
655 msgid ""
656 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
657 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
658 "feature can be dangerous, so use caution."
659 msgstr ""
660 "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
661 "eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
662 "hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
665 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
666 msgid ""
667 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
668 "programs when media is inserted."
669 msgstr ""
670 "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak "
671 "automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean."
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
674 msgid ""
675 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
676 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
677 msgstr ""
678 "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
679 "mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du "
680 "mahaigain gisa."
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
683 msgid ""
684 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
685 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
686 "behavior."
687 msgstr ""
688 "Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
689 "dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
690 "erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
693 msgid ""
694 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
695 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
696 "files."
697 msgstr ""
698 "Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, "
699 "bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik "
700 "hartuko dira babeskopia-fitxategitzat."
702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
703 msgid ""
704 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
705 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
706 msgstr ""
707 "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
708 "dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren "
709 "fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude."
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
712 msgid ""
713 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
714 "put on the desktop."
715 msgstr ""
716 "Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta "
717 "dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
720 msgid ""
721 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
722 "on the desktop."
723 msgstr ""
724 "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
725 "ikonoa mahaigainean agertuko da."
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
728 msgid ""
729 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
730 "the desktop."
731 msgstr ""
732 "Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
733 "mahaigainean agertuko da."
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
736 msgid ""
737 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
738 "desktop."
739 msgstr ""
740 "Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
741 "mahaigainean agertuko da."
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
744 msgid ""
745 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
746 "desktop."
747 msgstr ""
748 "Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
749 "mahaigainean agertuko dira."
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
752 msgid ""
753 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
754 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
755 "sorted from \"z\" to \"a\"."
756 msgstr ""
757 "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
758 "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
759 "ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira."
761 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
762 msgid ""
763 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
764 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
765 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
766 "incrementally they will be sorted decrementally."
767 msgstr ""
768 "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
769 "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
770 "ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
771 "ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
772 "ordenatuko dira."
774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
775 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
776 msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
779 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
780 msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
782 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
783 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
784 msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez."
786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
787 msgid ""
788 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
789 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
790 "load or use lots of memory."
791 msgstr ""
792 "Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
793 "sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
794 "edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
797 msgid "List of possible captions on icons"
798 msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
801 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
802 msgstr ""
803 "x-content/* moten zerrenda erabiltzaileari sartzean zer egin behar den "
804 "galdetzeko"
806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
807 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
808 msgstr ""
809 "x-content/* moten zerrenda erabiltzaileari sartzean zer egin behar den "
810 "galdetzeko."
812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
813 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
814 msgstr "x-content/* moten zerrenda karpeta-leihoa irekitzeko"
816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
817 msgid ""
818 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
819 "insertion."
820 msgstr "x-content/* moten zerrenda karpeta-leihoa irekitzeko euskarria sartzean"
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
823 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
824 msgstr "x-content/* moten zerrenda erabiltzaileari galdetzeko euskarria sartzean"
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
827 msgid "Maximum handled files in a folder"
828 msgstr "Direktorio batean kudeatutako fitxategien gehienezko kopurua"
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
831 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
832 msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
835 msgid ""
836 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
837 "2.2. Please use the icon theme instead."
838 msgstr ""
839 "Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik "
840 "zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia."
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
844 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
845 msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du"
848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
849 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
850 msgstr "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
853 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
854 msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"
857 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
858 msgid "Network servers icon name"
859 msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
862 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
863 msgstr ""
864 "Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria "
865 "sartzean"
867 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
868 msgid "Only show folders in the tree side pane"
869 msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi"
871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
872 msgid ""
873 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
874 "\" to launch them on a double click."
875 msgstr ""
876 "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, "
877 "fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
880 msgid "Put labels beside icons"
881 msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
885 msgid "Reverse sort order in new windows"
886 msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
888 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
889 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
890 #. most cases, this should be left alone.
891 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
892 msgid "Sans 10"
893 msgstr "Sans 10"
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
896 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
897 msgstr "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
901 msgid "Show folders first in windows"
902 msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
906 msgid "Show location bar in new windows"
907 msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
910 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
911 msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"
914 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
915 msgid "Show side pane in new windows"
916 msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
919 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
920 msgid "Show status bar in new windows"
921 msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"
924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
925 msgid "Show toolbar in new windows"
926 msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
930 msgid "Side pane view"
931 msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
934 msgid ""
935 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
936 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
937 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
938 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
939 msgstr ""
940 "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
941 "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen "
942 "bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean "
943 "badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak "
944 "fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) "
945 "ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
947 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
948 msgid ""
949 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
950 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
951 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
952 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
953 "read preview data."
954 msgstr ""
955 "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
956 "erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti "
957 "erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
958 "\"local_only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen "
959 "aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez "
960 "dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
963 msgid ""
964 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
965 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
966 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
967 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
968 "generic icon."
969 msgstr ""
970 "Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
971 "denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, "
972 "baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local_only\" (lokalak "
973 "bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
974 "erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak "
975 "koadro txikian sartuko, erabili ikono generiko bat."
977 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
978 msgid ""
979 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
980 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
981 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
982 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
983 msgstr ""
984 "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
985 "\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita "
986 "direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak "
987 "bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
988 "ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
990 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
991 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
992 msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian."
994 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
995 msgid ""
996 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
997 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
998 msgstr ""
999 "Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
1000 "\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"modification_date"
1001 "\" (aldatze_data) eta \"emblems\" (ikurrak)."
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1004 msgid ""
1005 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1006 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1007 msgstr ""
1008 "Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek "
1009 "dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta  "
1010 "\"modification_date\" (aldatze_data)."
1013 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1014 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1015 msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1019 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1020 msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
1022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1023 msgid ""
1024 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1025 "\"informal\"."
1026 msgstr ""
1027 "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", "
1028 "eta \"informal\"."
1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1031 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1032 msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
1035 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1036 msgid ""
1037 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1038 "desktop."
1039 msgstr ""
1040 "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
1041 "pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."
1044 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1045 msgid ""
1046 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1047 "desktop."
1048 msgstr ""
1049 "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen "
1050 "pertsonalizatua nahi baduzu."
1053 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1054 msgid ""
1055 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1056 "on the desktop."
1057 msgstr ""
1058 "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen "
1059 "pertsonalizatua nahi baduzu."
1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1063 msgid ""
1064 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1065 "desktop."
1066 msgstr ""
1067 "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
1068 "pertsonalizatua nahi baduzu."
1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1071 msgid "Trash icon visible on desktop"
1072 msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
1074 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1075 msgid "Type of click used to launch/open files"
1076 msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1080 msgid "Use manual layout in new windows"
1081 msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan"
1084 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1085 msgid "Use tighter layout in new windows"
1086 msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1090 msgid "What to do with executable text files when activated"
1091 msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1094 msgid ""
1095 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1096 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1097 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1098 "text files."
1099 msgstr ""
1100 "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
1101 "edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa "
1102 "gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
1103 "baten bidez, eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1106 msgid ""
1107 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1108 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1109 "and \"icon_view\"."
1110 msgstr ""
1111 "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin "
1112 "horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
1113 "\"list_view\" (zerrenda-ikuspegia) eta \"icon_view\" (ikono-ikuspegia)."
1116 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1117 msgid "When to show number of items in a folder"
1118 msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1122 msgid "When to show preview text in icons"
1123 msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
1126 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1127 msgid "When to show thumbnails of image files"
1128 msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"
1131 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1132 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1133 msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"
1135 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1137 msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"
1139 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1140 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1141 msgstr ""
1142 "Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den "
1143 "ala ez"
1145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1146 msgid "Whether to automatically mount media"
1147 msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez"
1149 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1150 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1151 msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez"
1153 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1154 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1155 msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez"
1157 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1158 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1159 msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"
1161 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1162 msgid "Whether to show backup files"
1163 msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez"
1166 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1167 msgid "Whether to show hidden files"
1168 msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
1171 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1172 msgid "Width of the side pane"
1173 msgstr "Albo-panelaren zabalera"
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1176 msgid "No applications found"
1177 msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1180 msgid "Ask what to do"
1181 msgstr "Galdetu zer egin"
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1184 msgid "Do Nothing"
1185 msgstr "Ezer ere ez"
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1189 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1190 msgid "Open Folder"
1191 msgstr "Ireki karpeta"
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1194 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1195 #, c-format
1196 msgid "Open %s"
1197 msgstr "Ireki %s"
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1200 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1201 msgstr "Audio CDa sartu duzu."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1204 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1205 msgstr "Audio DVDa sartu duzu."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1208 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1209 msgstr "Bideo DVDa sartu duzu."
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1212 msgid "You have just inserted a Video CD."
1213 msgstr "Bideo CDa sartu duzu."
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1216 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1217 msgstr "Super Bideo CDa sartu duzu."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1220 msgid "You have just inserted a blank CD."
1221 msgstr "CD garbia sartu duzu."
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1224 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1225 msgstr "DVD garbia sartu duzu."
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1228 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1229 msgstr "Blue-Ray disko garbia sartu duzu."
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1232 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1233 msgstr "HD DVD disko garbia sartu duzu."
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1236 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1237 msgstr "'Photo CD'a sartu duzu."
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1240 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1241 msgstr "'Picture CD'a sartu duzu"
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1244 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1245 msgstr "Argazki digitalak dituen euskarria sartu duzu."
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1248 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1249 msgstr "Audio-digitaleko erreproduzigailua sartu duzu."
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1252 msgid ""
1253 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1254 "started."
1255 msgstr "Sartu duzun euskarriak automatikoki abiarazi izateko softwarea du"
1257 #. fallback to generic greeting
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1259 msgid "You have just inserted media."
1260 msgstr "Euskarria sartu duzu."
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1263 msgid "Choose what application to launch."
1264 msgstr "Aukeratu aplikazioa abiarazteko."
1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1270 "for other media of type \"%s\"."
1271 msgstr ""
1272 "Hautatu \"%s\" nola ireki eta etorkizunean \"%s\" motako beste euskarriekin "
1273 "ekintza hau landuko den edo ez."
1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1276 msgid "_Always perform this action"
1277 msgstr "_Beti landu ekintza hau"
1280 #. name, stock id
1281 #. label, accelerator
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1285 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1286 msgid "_Eject"
1287 msgstr "E_gotzi"
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1291 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1292 msgid "_Unmount"
1293 msgstr "_Desmuntatu"
1295 #. name, stock id
1296 #. label, accelerator
1297 #. tooltip
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1299 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1300 msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
1302 #. name, stock id
1303 #. label, accelerator
1304 #. tooltip
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1306 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1307 msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
1309 #. name, stock id
1310 #. label, accelerator
1311 #. tooltip
1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1313 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1314 msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
1316 #. name, stock id
1317 #. label, accelerator
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1320 msgid "Select _All"
1321 msgstr "Hautatu _dena"
1323 #. tooltip
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1325 msgid "Select all the text in a text field"
1326 msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1329 msgid "Move _Up"
1330 msgstr "Eraman _gora"
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1333 msgid "Move Dow_n"
1334 msgstr "Eraman _behera"
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1337 msgid "_Show"
1338 msgstr "Era_kutsi"
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1341 msgid "Hi_de"
1342 msgstr "E_zkutatu"
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1345 msgid "Use De_fault"
1346 msgstr "_Erabili lehenetsia"
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1350 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1351 msgid "Name"
1352 msgstr "Izena"
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1355 msgid "The name and icon of the file."
1356 msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa"
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Tamaina"
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1363 msgid "The size of the file."
1364 msgstr "Fitxategiaren tamaina"
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1367 msgid "Type"
1368 msgstr "Mota"
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1371 msgid "The type of the file."
1372 msgstr "Fitxategi mota"
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1375 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1376 msgid "Date Modified"
1377 msgstr "Aldatze-data"
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1380 msgid "The date the file was modified."
1381 msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data"
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1384 msgid "Date Accessed"
1385 msgstr "Atzipen-data"
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1388 msgid "The date the file was accessed."
1389 msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data"
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1392 msgid "Owner"
1393 msgstr "Jabea"
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1396 msgid "The owner of the file."
1397 msgstr "Fitxategiaren jabea"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1400 msgid "Group"
1401 msgstr "Taldea"
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1404 msgid "The group of the file."
1405 msgstr "Fitxategiaren taldea"
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1409 msgid "Permissions"
1410 msgstr "Baimenak"
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1413 msgid "The permissions of the file."
1414 msgstr "Fitxategiaren baimenak"
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1417 msgid "Octal Permissions"
1418 msgstr "Baimen zortzitarrak"
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1422 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1423 msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1426 msgid "MIME Type"
1427 msgstr "MIME mota"
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1430 msgid "The mime type of the file."
1431 msgstr "Fitxategiaren mime mota"
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1434 msgid "SELinux Context"
1435 msgstr "SELinux testuingurua"
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1438 msgid "The SELinux security context of the file."
1439 msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1442 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1443 msgid "Reset"
1444 msgstr "Berrezarri"
1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1448 msgid "on the desktop"
1449 msgstr "mahaigainean"
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1452 #, c-format
1453 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1454 msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1457 msgid ""
1458 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1459 "the volume."
1460 msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1463 msgid ""
1464 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1465 "popup menu of the volume."
1466 msgstr ""
1467 "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" "
1468 "bolumenaren laster-menuan."
1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1472 msgid "_Move Here"
1473 msgstr "_Eraman hona"
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1477 msgid "_Copy Here"
1478 msgstr "_Kopiatu hemen"
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1482 msgid "_Link Here"
1483 msgstr "E_stekatu hemen"
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1487 msgid "Set as _Background"
1488 msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1492 msgid "Cancel"
1493 msgstr "Utzi"
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1497 msgid "Set as background for _all folders"
1498 msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1502 msgid "Set as background for _this folder"
1503 msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1510 msgid "The emblem cannot be installed."
1511 msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1514 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1515 msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1518 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1519 msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
1521 #. this really should never happen, as a user has no idea
1522 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1523 #. * keyword to us anyway
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1526 #, c-format
1527 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1528 msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1531 msgid "Please choose a different emblem name."
1532 msgstr "Aukeratu beste izen bat."
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1536 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1537 msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1540 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1541 msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1544 msgid "_Skip"
1545 msgstr "_Saltatu"
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1548 msgid "S_kip All"
1549 msgstr "Saltatu _guztiak"
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1552 msgid "_Retry"
1553 msgstr "S_aiatu berriro"
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1556 msgid "Delete _All"
1557 msgstr "Ezabatu _denak"
1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1560 msgid "_Replace"
1561 msgstr "_Ordeztu"
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1564 msgid "Replace _All"
1565 msgstr "Ordeztu _denak"
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1569 msgid "_Merge"
1570 msgstr "_Batu"
1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1573 msgid "Merge _All"
1574 msgstr "Batu _denak"
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1577 #, c-format
1578 msgid "%'d second"
1579 msgid_plural "%'d seconds"
1580 msgstr[0] "segundo %'d"
1581 msgstr[1] "%'d segundo"
1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1585 #, c-format
1586 msgid "%'d minute"
1587 msgid_plural "%'d minutes"
1588 msgstr[0] "minutu %'d"
1589 msgstr[1] "%'d minutu"
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1592 #, c-format
1593 msgid "%'d hour"
1594 msgid_plural "%'d hours"
1595 msgstr[0] "ordu %'d"
1596 msgstr[1] "%'d ordu"
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1599 #, c-format
1600 msgid "approximately %'d hour"
1601 msgid_plural "approximately %'d hours"
1602 msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d"
1603 msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu"
1605 #. appended to new link file
1606 #. Note to localizers: convert file type string for file
1607 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1608 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1613 #, c-format
1614 msgid "Link to %s"
1615 msgstr "Estekatu hona: %s"
1617 #. appended to new link file
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1619 #, c-format
1620 msgid "Another link to %s"
1621 msgstr "Beste esteka hona: %s"
1623 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1624 #. * if there's no way to do that nicely for a
1625 #. * particular language.
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1628 #, c-format
1629 msgid "%'dst link to %s"
1630 msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
1632 #. appended to new link file
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1634 #, c-format
1635 msgid "%'dnd link to %s"
1636 msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
1638 #. appended to new link file
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1640 #, c-format
1641 msgid "%'drd link to %s"
1642 msgstr "%d. esteka %s(e)rako"
1644 #. appended to new link file
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1646 #, c-format
1647 msgid "%'dth link to %s"
1648 msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
1650 #. Localizers:
1651 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1652 #. * make some or all of them match.
1654 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1656 msgid " (copy)"
1657 msgstr " (kopia)"
1659 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1661 msgid " (another copy)"
1662 msgstr " (beste kopia bat)"
1664 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1665 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1666 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1667 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1672 msgid "th copy)"
1673 msgstr ". kopia)"
1675 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1677 msgid "st copy)"
1678 msgstr ". kopia)"
1680 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1682 msgid "nd copy)"
1683 msgstr ". kopia)"
1685 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1687 msgid "rd copy)"
1688 msgstr ". kopia)"
1690 #. localizers: appended to first file copy
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1692 #, c-format
1693 msgid "%s (copy)%s"
1694 msgstr "%s (kopia)%s"
1696 #. localizers: appended to second file copy
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1698 #, c-format
1699 msgid "%s (another copy)%s"
1700 msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
1702 #. localizers: appended to x11th file copy
1703 #. localizers: appended to x12th file copy
1704 #. localizers: appended to x13th file copy
1705 #. localizers: appended to xxth file copy
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1710 #, c-format
1711 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1712 msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
1714 #. localizers: appended to x1st file copy
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1716 #, c-format
1717 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1718 msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
1720 #. localizers: appended to x2nd file copy
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1722 #, c-format
1723 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1724 msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
1726 #. localizers: appended to x3rd file copy
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1728 #, c-format
1729 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1730 msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
1732 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1734 msgid " ("
1735 msgstr " ("
1737 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1739 #, c-format
1740 msgid " (%'d"
1741 msgstr " (%'d"
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1744 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1745 msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1751 "trash?"
1752 msgid_plural ""
1753 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1754 "trash?"
1755 msgstr[0] ""
1756 "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
1757 "dizula?"
1758 msgstr[1] ""
1759 "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
1760 "dituzula?"
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1765 msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1768 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1769 msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?"
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1772 msgid ""
1773 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1774 "Please note that you can also delete them separately."
1775 msgstr ""
1776 "Zakarrontzia hustutzea aukeratzen baduzu, elementu guztiak betirako galduko "
1777 "dira. Jakin ezazu banan bana ezaba ditzakezula."
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1780 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1781 msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1784 #, c-format
1785 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1786 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1787 msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
1788 msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1791 msgid "Deleting files"
1792 msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1795 #, c-format
1796 msgid "%'d file left to delete"
1797 msgid_plural "%'d files left to delete"
1798 msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko"
1799 msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko"
1801 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1803 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1804 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1805 msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko - %T falta"
1806 msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko - %T falta"
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1813 msgid "Error while deleting."
1814 msgstr "Errorea ezabatzean."
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1817 msgid ""
1818 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1819 "permissions to see them."
1820 msgstr ""
1821 "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez "
1822 "duzulako."
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1827 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1828 msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1832 msgid "_Skip files"
1833 msgstr "_Saltatu fitxategiak"
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1836 msgid ""
1837 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1838 "read it."
1839 msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1844 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1845 msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean."
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1849 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1850 msgstr "Ezin izan da \"%B\" karpeta kendu."
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1853 msgid "There was an error deleting %B."
1854 msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" ezabatzean."
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1857 msgid "Moving files to trash"
1858 msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1861 #, c-format
1862 msgid "%'d file left to trash"
1863 msgid_plural "%'d files left to trash"
1864 msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko"
1865 msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko"
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1868 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1869 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1872 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1873 msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1876 msgid "Unable to eject %V"
1877 msgstr "Ezin da %V egotzi"
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1880 msgid "Unable to unmount %V"
1881 msgstr "Ezin da %V desmuntatu"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1884 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1885 msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1888 msgid ""
1889 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1890 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1891 msgstr ""
1892 "Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. "
1893 "Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira. "
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1896 msgid "Don't Empty Trash"
1897 msgstr "Ez hustu zakarrontzia"
1899 #. label, accelerator
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1901 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1902 msgid "Empty Trash"
1903 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to mount %s"
1908 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1911 #, c-format
1912 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1913 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1914 msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)"
1915 msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)"
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1918 #, c-format
1919 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1920 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1921 msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
1922 msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1925 #, c-format
1926 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1927 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1928 msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)"
1929 msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)"
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1932 #, c-format
1933 msgid "Preparing to trash %'d file"
1934 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1935 msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
1936 msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1942 msgid "Error while copying."
1943 msgstr "Errorea kopiatzean."
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1948 msgid "Error while moving."
1949 msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1952 msgid "Error while moving files to trash."
1953 msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1956 msgid ""
1957 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1958 "permissions to see them."
1959 msgstr ""
1960 "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
1961 "duzulako."
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1964 msgid ""
1965 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1966 "read it."
1967 msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1970 msgid ""
1971 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1972 "read it."
1973 msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1977 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1978 msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean."
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1984 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1985 msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean"
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1988 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1989 msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1992 msgid "There was an error getting information about the destination."
1993 msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1996 msgid "The destination is not a folder."
1997 msgstr "Helburua ez da karpeta bat."
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
2000 msgid ""
2001 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2002 "space."
2003 msgstr ""
2004 "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea "
2005 "lekua egiteko."
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
2008 #, c-format
2009 msgid "There is %S available, but %S is required."
2010 msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2013 msgid "The destination is read-only."
2014 msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
2017 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2018 msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\""
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2022 msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
2025 msgid "Duplicating \"%B\""
2026 msgstr "\"%B\" bikoizten"
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
2029 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2030 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2031 msgstr[0] "\"%B\"(e)ngo fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten"
2032 msgstr[1] "\"%B\"(e)ngo %'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten"
2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2035 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2036 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2037 msgstr[0] "\"%B\"(e)ngo fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen"
2038 msgstr[1] "\"%B\"(e)ngo %'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2041 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2042 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2043 msgstr[0] "\"%B\"(e)ngo fitxategi %'d bikoizten"
2044 msgstr[1] "\"%B\"(e)ngo %'d fitxategi bikoizten"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2047 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2048 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2049 msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten"
2050 msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten"
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2053 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2054 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2055 msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen"
2056 msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen"
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2059 #, c-format
2060 msgid "Duplicating %'d file"
2061 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2062 msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoizten"
2063 msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten"
2065 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2067 #, c-format
2068 msgid "%S of %S"
2069 msgstr "%S / %S"
2071 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2072 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2075 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2076 msgstr "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2079 msgid ""
2080 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2081 "create it in the destination."
2082 msgstr ""
2083 "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
2084 "duzulako."
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2087 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2088 msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean."
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2091 msgid ""
2092 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2093 "permissions to see them."
2094 msgstr ""
2095 "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
2096 "duzulako."
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2099 msgid ""
2100 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2101 "read it."
2102 msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2107 msgid "Error while moving \"%B\"."
2108 msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean."
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2111 msgid "Couldn't remove the source folder."
2112 msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2118 msgid "Error while copying \"%B\"."
2119 msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean."
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2124 msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2130 msgstr "Ezin izan da existitzen den \"%F\" fitxategia kendu."
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2134 msgid ""
2135 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2136 "folder?"
2137 msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Iturburuko karpeta batzea nahi duzu?"
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2140 msgid ""
2141 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2142 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2143 "files being copied."
2144 msgstr ""
2145 "Iturburuko \"%B\" karpeta badago lehendik. Batzean baieztapena eskatuko "
2146 "zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak "
2147 "ordeztu aurretik."
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2151 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2152 msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?"
2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2159 "the folder."
2160 msgstr ""
2161 "\"%F\"(e)n badago karpeta lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
2162 "gainidatziko da."
2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2166 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2167 msgstr " \"%B\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2171 #, c-format
2172 msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2173 msgstr ""
2174 "\"%F\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
2175 "gainidatziko da."
2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2179 #, c-format
2180 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2181 msgstr "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2185 #, c-format
2186 msgid "There was an error copying the file into %F."
2187 msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean."
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2190 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2191 msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen"
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2194 #, c-format
2195 msgid "Preparing to move %'d file"
2196 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2197 msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
2198 msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2201 msgid ""
2202 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2203 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2204 "files being moved."
2205 msgstr ""
2206 "Iturburuko \"%B\" karpeta badago lehendik. Batzean baieztapena eskatuko "
2207 "zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak "
2208 "ordeztu aurretik."
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2212 #, c-format
2213 msgid "There was an error moving the file into %F."
2214 msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean."
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2217 msgid "Creating links in \"%B\""
2218 msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2221 #, c-format
2222 msgid "Making link to %'d file"
2223 msgid_plural "Making links to %'d files"
2224 msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
2225 msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2228 msgid "Error while creating link to %B."
2229 msgstr "Errorea \"%B\"-(r)erako esteka sortzean."
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2232 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2233 msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2237 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2238 msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2242 #, c-format
2243 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2244 msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n."
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2247 msgid "Setting permissions"
2248 msgstr "Baimenak ezartzea"
2250 #. localizers: the initial name of a new folder
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2252 msgid "untitled folder"
2253 msgstr "izenik gabeko karpeta"
2255 #. localizers: the initial name of a new empty file
2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2257 msgid "new file"
2258 msgstr "fitxategi berria"
2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2261 msgid "Error while creating directory %B."
2262 msgstr "Errorea \"%B\" direktorioa sortzean."
2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2265 msgid "Error while creating file %B."
2266 msgstr "Errorea \"%B\" fitxategia sortzean."
2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2270 #, c-format
2271 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2272 msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n."
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2276 msgid "This file cannot be mounted"
2277 msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2280 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2281 msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2284 msgid "File not found"
2285 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2288 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2289 msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"
2291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2292 msgid "Unable to rename desktop icon"
2293 msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"
2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2296 msgid "Unable to rename desktop file"
2297 msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu"
2299 #. Today, use special word.
2300 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2301 #. * possible resulting string for that pattern.
2302 #. *
2303 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2304 #. * for details on the format, but you should only use
2305 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2306 #. * These include "%" followed by one of
2307 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2308 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2309 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2310 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2311 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2312 #. * space padding instead of zero padding.
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2315 msgid "today at 00:00:00 PM"
2316 msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2320 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2321 msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2324 msgid "today at 00:00 PM"
2325 msgstr "gaur, 00:00 PM"
2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2328 msgid "today at %-I:%M %p"
2329 msgstr "gaur, %-I:%M %p"
2331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2332 msgid "today, 00:00 PM"
2333 msgstr "gaur, 00:00 PM"
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2336 msgid "today, %-I:%M %p"
2337 msgstr "gaur, %-I:%M %p"
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2341 msgid "today"
2342 msgstr "gaur"
2344 #. Yesterday, use special word.
2345 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2348 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2349 msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2352 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2353 msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2356 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2357 msgstr "atzo, 00:00 PM"
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2360 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2361 msgstr "atzo, %-I:%M %p"
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2364 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2365 msgstr "atzo, 00:00 PM"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2368 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2369 msgstr "atzo, %-I:%M %p"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2373 msgid "yesterday"
2374 msgstr "atzo"
2376 #. Current week, include day of week.
2377 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2378 #. * The width measurement templates correspond to
2379 #. * the day/month name with the most letters.
2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2382 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2383 msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2386 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2387 msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2391 msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2394 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2395 msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2399 msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2402 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2403 msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2406 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2407 msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2411 msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2415 msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2418 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2419 msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2422 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2423 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2426 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2427 msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2430 msgid "00/00/00"
2431 msgstr "00/00/00"
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2434 msgid "%m/%d/%y"
2435 msgstr "%y/%m/%d"
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2438 msgid "Not allowed to set permissions"
2439 msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2442 msgid "Not allowed to set owner"
2443 msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2446 #, c-format
2447 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2448 msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen"
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2451 msgid "Not allowed to set group"
2452 msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2455 #, c-format
2456 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2457 msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen"
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2461 #, c-format
2462 msgid "%'u item"
2463 msgid_plural "%'u items"
2464 msgstr[0] "Elementu %'u"
2465 msgstr[1] "%'u elementu"
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2468 #, c-format
2469 msgid "%'u folder"
2470 msgid_plural "%'u folders"
2471 msgstr[0] "Karpeta %'u"
2472 msgstr[1] "%'u karpeta"
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2475 #, c-format
2476 msgid "%'u file"
2477 msgid_plural "%'u files"
2478 msgstr[0] "Fitxategi %'u"
2479 msgstr[1] "%'u fitxategi"
2481 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2483 msgid "%"
2484 msgstr "%"
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2487 #, c-format
2488 msgid "%s (%s bytes)"
2489 msgstr "%s (%s byte)"
2491 #. This means no contents at all were readable
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2494 msgid "? items"
2495 msgstr "? elementu"
2497 #. This means no contents at all were readable
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2499 msgid "? bytes"
2500 msgstr "? byte"
2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2503 msgid "unknown type"
2504 msgstr "mota ezezaguna"
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2507 msgid "unknown MIME type"
2508 msgstr "MIME mota ezezaguna"
2510 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2511 #. * for which we have no more appropriate default.
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2515 msgid "unknown"
2516 msgstr "ezezaguna"
2518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2519 msgid "program"
2520 msgstr "programa"
2522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2523 msgid "link"
2524 msgstr "esteka"
2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2527 msgid "link (broken)"
2528 msgstr "esteka (hautsita)"
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2532 msgid "_Always"
2533 msgstr "_Beti"
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2537 msgid "_Local File Only"
2538 msgstr "_Fitxategi lokalak soilik"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2542 msgid "_Never"
2543 msgstr "_Inoiz ez"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2546 #, no-c-format
2547 msgid "25%"
2548 msgstr "% 25"
2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2551 #, no-c-format
2552 msgid "50%"
2553 msgstr "% 50"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2556 #, no-c-format
2557 msgid "75%"
2558 msgstr "% 75"
2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2561 #, no-c-format
2562 msgid "100%"
2563 msgstr "% 100"
2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2566 #, no-c-format
2567 msgid "150%"
2568 msgstr "% 150"
2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2571 #, no-c-format
2572 msgid "200%"
2573 msgstr "% 200"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2576 #, no-c-format
2577 msgid "400%"
2578 msgstr "% 400"
2580 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2581 msgid "100 K"
2582 msgstr "100 K"
2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2585 msgid "500 K"
2586 msgstr "500 K"
2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2589 msgid "1 MB"
2590 msgstr "1 MB"
2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2593 msgid "3 MB"
2594 msgstr "3 MB"
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2597 msgid "5 MB"
2598 msgstr "5 MB"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2601 msgid "10 MB"
2602 msgstr "10 MB"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2605 msgid "100 MB"
2606 msgstr "100 MB"
2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2610 msgid "Activate items with a _single click"
2611 msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2615 msgid "Activate items with a _double click"
2616 msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez"
2619 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2620 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2621 msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2625 msgid "Display _files when they are clicked"
2626 msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean"
2629 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2631 msgid "_Ask each time"
2632 msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2635 msgid "Search for files by file name only"
2636 msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2639 msgid "Search for files by file name and file properties"
2640 msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2643 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2644 msgid "Icon View"
2645 msgstr "Ikono-ikuspegia"
2647 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2648 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2649 msgid "List View"
2650 msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2653 msgid "Manually"
2654 msgstr "Eskuz"
2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2657 msgid "By Name"
2658 msgstr "Izenaren arabera"
2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2661 msgid "By Size"
2662 msgstr "Tamainaren arabera"
2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2665 msgid "By Type"
2666 msgstr "Motaren arabera"
2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2669 msgid "By Modification Date"
2670 msgstr "Aldatze-dataren arabera"
2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2673 msgid "By Emblems"
2674 msgstr "Ikurren arabera"
2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2677 msgid "8"
2678 msgstr "8"
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2681 msgid "10"
2682 msgstr "10"
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2685 msgid "12"
2686 msgstr "12"
2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2689 msgid "14"
2690 msgstr "14"
2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2693 msgid "16"
2694 msgstr "16"
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2697 msgid "18"
2698 msgstr "18"
2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2701 msgid "20"
2702 msgstr "20"
2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2705 msgid "22"
2706 msgstr "22"
2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2709 msgid "24"
2710 msgstr "24"
2712 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2713 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2714 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2715 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2716 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2717 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2718 #. * put the user name in the final string.
2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2721 #, c-format
2722 msgid "%s's Home"
2723 msgstr "%s - Karpeta nagusia"
2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2726 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2727 msgid "Computer"
2728 msgstr "Ordenagailua"
2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2731 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2732 msgid "Trash"
2733 msgstr "Zakarrontzia"
2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2737 msgid "Network Servers"
2738 msgstr "Sareko zerbitzariak"
2741 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2742 msgid "The selection rectangle"
2743 msgstr "Hautapen-errektangelua"
2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2746 msgid "Switch to Manual Layout?"
2747 msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"
2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2750 #, c-format
2751 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2752 msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."
2755 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2756 #, c-format
2757 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2758 msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2762 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2763 msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2766 #, c-format
2767 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2768 msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
2771 #. name, stock id
2772 #. label, accelerator
2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2778 msgid "Mo_ve to Trash"
2779 msgstr "_Bota zakarrontzira"
2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2782 #, c-format
2783 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2784 msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"
2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2787 #, c-format
2788 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2789 msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
2792 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2793 msgid "Run in _Terminal"
2794 msgstr "Exekutatu _terminalean"
2797 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2798 msgid "_Display"
2799 msgstr "_Bistaratu"
2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2803 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2804 msgid "_Run"
2805 msgstr "_Exekutatu"
2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2809 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2810 msgstr "Ziur zaude  fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2813 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2814 #, c-format
2815 msgid "This will open %d separate window."
2816 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2817 msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
2818 msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2821 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2822 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2823 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2824 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2825 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2826 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2827 #, c-format
2828 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2829 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2832 msgid "There is no application installed for this file type"
2833 msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta fitxategi mota honentzako"
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2837 msgid "Unable to mount location"
2838 msgstr "Ezin da kokalekua muntatu"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2841 #, c-format
2842 msgid "Opening \"%s\"."
2843 msgstr "\"%s\" irekitzen."
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2846 #, c-format
2847 msgid "Opening %d item."
2848 msgid_plural "Opening %d items."
2849 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
2850 msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not set application as the default: %s"
2856 msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri: %s"
2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2860 msgid "Could not set as default application"
2861 msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri"
2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2864 msgid "Default"
2865 msgstr "Lehenetsia"
2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2868 msgid "Icon"
2869 msgstr "Ikonoa"
2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2872 msgid "Could not remove application"
2873 msgstr "Ezin izan da aplikazioa kendu"
2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2876 msgid "No applications selected"
2877 msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"
2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2882 #, c-format
2883 msgid "%s document"
2884 msgstr "%s dokumentua"
2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2888 msgid "Unknown"
2889 msgstr "Ezezaguna"
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2892 #, c-format
2893 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2894 msgstr "Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"
2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2898 #, c-format
2899 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2900 msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"
2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2903 msgid "Could not run application"
2904 msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"
2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2907 #, c-format
2908 msgid "Could not find '%s'"
2909 msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2912 msgid "Could not find application"
2913 msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2918 msgstr "Ezin izan da aplikazioa aplikazioen datu-baseari gehitu: %s"
2920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2921 msgid "Could not add application"
2922 msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"
2925 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2926 msgid "Select an Application"
2927 msgstr "Hautatu aplikazio bat"
2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2930 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2931 msgid "Open With"
2932 msgstr "Ireki honekin"
2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2935 msgid "Select an application to view its description."
2936 msgstr "Hautatu aplikazio bat bere deskripzioa ikusteko."
2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2939 msgid "_Use a custom command"
2940 msgstr "_Erabili komando pertsonalizatua"
2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2944 msgid "_Browse..."
2945 msgstr "_Arakatu..."
2947 #. name, stock id
2948 #. label, accelerator
2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2952 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2953 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2954 msgid "_Open"
2955 msgstr "_Ireki"
2957 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2958 #, c-format
2959 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2960 msgstr "Ireki %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak honekin:"
2962 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2963 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2964 msgid "_Add"
2965 msgstr "_Gehitu"
2967 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2968 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2969 msgid "Add Application"
2970 msgstr "Gehitu aplikazioa"
2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2973 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2974 msgstr "Hust egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2981 "locations."
2982 msgstr ""
2983 "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
2984 "helbideetako fitxategiak atzitu."
2986 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2987 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2988 msgstr "Hust egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"
2990 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2995 "locations."
2996 msgstr ""
2997 "Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
2998 "fitxategiak atzitu."
3000 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
3001 msgid ""
3002 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3003 "file onto your computer, you may be able to open it."
3004 msgstr ""
3005 "Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
3006 "zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
3008 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
3009 msgid ""
3010 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3011 "onto your computer, you may be able to open it."
3012 msgstr ""
3013 "Ez dago beste ekintzarik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure "
3014 "ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
3016 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
3017 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3018 msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
3020 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3021 msgid "This is disabled due to security considerations."
3022 msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3026 msgid "Details: "
3027 msgstr "Xehetasunak: "
3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3032 msgid "There was an error launching the application."
3033 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3037 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3038 msgid "This drop target only supports local files."
3039 msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3042 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3043 msgstr ""
3044 "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
3045 "berriro jaregin."
3047 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3048 msgid ""
3049 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3050 "again. The local files you dropped have already been opened."
3051 msgstr ""
3052 "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
3053 "berriro jaregin. Zuk jarengidako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
3055 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3056 msgid "File operations"
3057 msgstr "Fitxategiaren eragiketak"
3059 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
3060 #, c-format
3061 msgid "%'d file operation active"
3062 msgid_plural "%'d file operations active"
3063 msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
3064 msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"
3066 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
3068 msgid "Preparing"
3069 msgstr "Prestatzen"
3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3072 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3074 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3075 msgid "Search"
3076 msgstr "Bilatu"
3078 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3079 #, c-format
3080 msgid "Search for \"%s\""
3081 msgstr "Bilatu \"%s\""
3083 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3084 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3085 msgid "Edit"
3086 msgstr "Editatu"
3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3089 msgid "Undo Edit"
3090 msgstr "Desegin edizioa"
3092 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3093 msgid "Undo the edit"
3094 msgstr "Desegin edizioa"
3096 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3097 msgid "Redo Edit"
3098 msgstr "Berregin edizioa"
3100 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3101 msgid "Redo the edit"
3102 msgstr "Berregin edizioa"
3104 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3105 msgid "Autorun Prompt"
3106 msgstr "Autoexekuzioaren galdera"
3108 #. tooltip
3109 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3110 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3111 msgstr ""
3112 "Ordenagailu honek atzi ditzazkeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta "
3113 "guztiak arakatu"
3115 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3116 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3117 msgstr "Fitxategi-kudeatzaileen leihoen portaera eta itxura aldatu"
3120 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3121 msgid "File Management"
3122 msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
3125 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3126 msgid "Home Folder"
3127 msgstr "Karpeta nagusia"
3129 #. tooltip
3130 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3131 msgid "Open your personal folder"
3132 msgstr "Ireki karpeta pertsonala"
3134 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3135 msgid "Browse the file system with the file manager"
3136 msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
3139 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3140 msgid "File Browser"
3141 msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
3143 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3144 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3145 msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
3147 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3148 msgid "Nautilus factory"
3149 msgstr "Nautilus-en fabrika"
3151 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3152 msgid "Nautilus instance"
3153 msgstr "Nautilus-en instantzia"
3155 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3156 msgid "Nautilus metafile factory"
3157 msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika"
3159 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3160 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3161 msgstr ""
3162 "Komando-lerroko ondorengo deien bidez egin daitezkeen Nautilus-en shell "
3163 "eragiketak"
3165 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3166 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3167 msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu"
3169 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3170 msgid "Background"
3171 msgstr "Atzeko planoa"
3173 #. name, stock id
3174 #. label, accelerator
3175 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3178 msgid "E_mpty Trash"
3179 msgstr "_Hustu zakarrontzia"
3182 #. label, accelerator
3183 #. name, stock id
3184 #. label, accelerator
3185 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3187 msgid "Create L_auncher..."
3188 msgstr "Sortu a_biarazlea..."
3191 #. tooltip
3192 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3194 msgid "Create a new launcher"
3195 msgstr "Sortu abiarazle berria"
3198 #. label, accelerator
3199 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3200 msgid "Change Desktop _Background"
3201 msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
3203 #. tooltip
3204 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3205 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3206 msgstr ""
3207 "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
3208 "ematen dizun leihoa erakusten du"
3210 #. tooltip
3211 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3213 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3214 msgid "Delete all items in the Trash"
3215 msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
3217 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3218 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
3219 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3220 msgid "Desktop"
3221 msgstr "Mahaigaina"
3224 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3225 msgid "View as Desktop"
3226 msgstr "Ikusi mahaigain gisa"
3229 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3230 msgid "View as _Desktop"
3231 msgstr "Ikusi _mahaigain gisa"
3233 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3234 msgid "The desktop view encountered an error."
3235 msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."
3237 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3238 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3239 msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
3241 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3242 msgid "Display this location with the desktop view."
3243 msgstr "Bistaratu helbidea mahaigaineko ikuspegiarekin."
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3246 #, c-format
3247 msgid "This will open %'d separate window."
3248 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3249 msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
3250 msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."
3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3253 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3254 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3255 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3256 msgid "There was an error displaying help."
3257 msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3261 msgid "Select Pattern"
3262 msgstr "Hautatu eredua"
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3265 msgid "_Pattern:"
3266 msgstr "_Eredua:"
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3269 msgid "Save Search as"
3270 msgstr "Gorde bilaketa honela"
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3274 msgid "Search _name:"
3275 msgstr "Bilaketaren i_zena:"
3277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3278 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3279 msgid "_Folder:"
3280 msgstr "_Karpeta:"
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3283 msgid "Select Folder to Save Search In"
3284 msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3288 #, c-format
3289 msgid "\"%s\" selected"
3290 msgstr "\"%s\" hautatuta"
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3293 #, c-format
3294 msgid "%'d folder selected"
3295 msgid_plural "%'d folders selected"
3296 msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
3297 msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"
3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3300 #, c-format
3301 msgid " (containing %'d item)"
3302 msgid_plural " (containing %'d items)"
3303 msgstr[0] " (elementu %'d du)"
3304 msgstr[1] " (%'d elementu ditu)"
3306 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3308 #, c-format
3309 msgid " (containing a total of %'d item)"
3310 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3311 msgstr[0] " (guztira elementu %'d du)"
3312 msgstr[1] " (guztira %'d elementu ditu)"
3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3315 #, c-format
3316 msgid "%'d item selected"
3317 msgid_plural "%'d items selected"
3318 msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
3319 msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"
3321 #. Folders selected also, use "other" terminology
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3323 #, c-format
3324 msgid "%'d other item selected"
3325 msgid_plural "%'d other items selected"
3326 msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
3327 msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"
3329 #. This is marked for translation in case a localiser
3330 #. * needs to use something other than parentheses. The
3331 #. * first message gives the number of items selected;
3332 #. * the message in parentheses the size of those items.
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3335 #, c-format
3336 msgid "%s (%s)"
3337 msgstr "%s (%s)"
3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3341 #, c-format
3342 msgid "%s, Free space: %s"
3343 msgstr "%s, leku librea: %s"
3345 #. This is marked for translation in case a localizer
3346 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3347 #. * is between the message about the number of folders
3348 #. * and the number of items in those folders and the
3349 #. * message about the number of other items and the
3350 #. * total size of those items.
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3353 #, c-format
3354 msgid "%s%s, %s"
3355 msgstr "%s%s, %s"
3357 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3358 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3359 #. * no more than the constant limit are displayed.
3361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3362 #, c-format
3363 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3364 msgstr "\"%s\" karpetak Nautilus-ek kudea ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3367 msgid "Some files will not be displayed."
3368 msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko."
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3371 #, c-format
3372 msgid "Open with \"%s\""
3373 msgstr "Ireki honekin: %s"
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3376 #, c-format
3377 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3378 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3379 msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
3380 msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"
3382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3383 #, c-format
3384 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3385 msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
3387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3388 #, c-format
3389 msgid "Create Document from template \"%s\""
3390 msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"
3392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3393 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3394 msgstr ""
3395 "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
3396 "menuan."
3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3399 msgid ""
3400 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3401 "as input."
3402 msgstr ""
3403 "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
3404 "edozein elementu sarrera moduan erabilita."
3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3407 msgid ""
3408 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3409 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3410 "\n"
3411 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3412 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3413 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3414 "\n"
3415 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3416 "which the scripts may use:\n"
3417 "\n"
3418 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3419 "files (only if local)\n"
3420 "\n"
3421 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3422 "\n"
3423 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3424 "\n"
3425 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3426 msgstr ""
3427 "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
3428 "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
3429 "\n"
3430 "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
3431 "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
3432 "edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
3433 "parametrorik pasatuko.\n"
3434 "\n"
3435 "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
3436 "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
3437 "\n"
3438 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
3439 "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
3440 "\n"
3441 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n"
3442 "mugatuta\n"
3443 "\n"
3444 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
3445 "\n"
3446 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina"
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3449 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3450 #, c-format
3451 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3452 msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3455 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3456 #, c-format
3457 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3458 msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3461 #, c-format
3462 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3463 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3464 msgstr[0] ""
3465 "Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
3466 "baduzu"
3467 msgstr[1] ""
3468 "Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
3469 "baduzu"
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3472 #, c-format
3473 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3474 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3475 msgstr[0] ""
3476 "Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
3477 "baduzu"
3478 msgstr[1] ""
3479 "Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
3480 "baduzu"
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3484 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3485 msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
3488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3489 #, c-format
3490 msgid "Connect to Server %s"
3491 msgstr "Konektatu %s zerbitzarira"
3494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3495 msgid "_Connect"
3496 msgstr "_Konektatu"
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3500 msgid "Link _name:"
3501 msgstr "Estekaren _izena:"
3504 #. name, stock id, label
3505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3506 msgid "Create _Document"
3507 msgstr "Sortu _dokumentua"
3509 #. name, stock id, label
3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3511 msgid "Open Wit_h"
3512 msgstr "I_reki honekin"
3514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3515 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3516 msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
3519 #. name, stock id
3520 #. label, accelerator
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3523 msgid "_Properties"
3524 msgstr "_Propietateak"
3526 #. tooltip
3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3528 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3529 msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
3531 #. tooltip
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3533 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3534 msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"
3537 #. name, stock id
3538 #. label, accelerator
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3540 msgid "Create _Folder"
3541 msgstr "Sortu _karpeta"
3543 #. tooltip
3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3545 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3546 msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
3548 #. name, stock id, label
3549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3550 msgid "No templates installed"
3551 msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
3553 #. name, stock id
3554 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3555 #. label, accelerator
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3557 msgid "_Empty File"
3558 msgstr "Fitxategi _hutsa"
3560 #. tooltip
3561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3562 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3563 msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"
3565 #. tooltip
3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3567 msgid "Open the selected item in this window"
3568 msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
3570 #. name, stock id
3571 #. label, accelerator
3572 #. Location-specific actions
3573 #. name, stock id
3574 #. label, accelerator
3575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3577 msgid "Open in Navigation Window"
3578 msgstr "Ireki nabigazio leihoan"
3580 #. tooltip
3581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3582 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3583 msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"
3585 #. name, stock id
3586 #. label, accelerator
3587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3589 msgid "Open in Folder Window"
3590 msgstr "Ireki karpeta-leihoan"
3592 #. tooltip
3593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3594 msgid "Open each selected item in a folder window"
3595 msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza karpeta-leiho batean"
3598 #. name, stock id
3599 #. label, accelerator
3600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3602 msgid "Open with Other _Application..."
3603 msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..."
3605 #. tooltip
3606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3608 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3609 msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
3611 #. name, stock id
3612 #. label, accelerator
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3614 msgid "_Open Scripts Folder"
3615 msgstr "I_reki script-en karpeta"
3617 #. tooltip
3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3619 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3620 msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
3622 #. name, stock id
3623 #. label, accelerator
3624 #. tooltip
3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3626 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3627 msgstr ""
3628 "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
3629 "prestatzen ditu"
3631 #. name, stock id
3632 #. label, accelerator
3633 #. tooltip
3634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3635 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3636 msgstr ""
3637 "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
3638 "ditu"
3640 #. name, stock id
3641 #. label, accelerator
3642 #. tooltip
3643 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3645 msgstr ""
3646 "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
3647 "aldatu edo kopiatu ditu"
3650 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3651 #. accelerator for paste
3652 #. name, stock id
3653 #. label, accelerator
3654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3655 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3656 msgid "_Paste Into Folder"
3657 msgstr "I_tsatsi karpetan"
3660 #. tooltip
3661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3662 msgid ""
3663 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3664 "selected folder"
3665 msgstr ""
3666 "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
3667 "aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"
3669 #. tooltip
3670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3671 msgid "Select all items in this window"
3672 msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
3674 #. name, stock id
3675 #. label, accelerator
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3677 msgid "Select _Pattern"
3678 msgstr "Hautatu _eredua"
3680 #. tooltip
3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3682 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3683 msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
3686 #. name, stock id
3687 #. label, accelerator
3688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3689 msgid "D_uplicate"
3690 msgstr "_Bikoiztu"
3692 #. tooltip
3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3694 msgid "Duplicate each selected item"
3695 msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
3698 #. name, stock id
3699 #. label, accelerator
3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3701 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3702 msgid "Ma_ke Link"
3703 msgid_plural "Ma_ke Links"
3704 msgstr[0] "_Sortu esteka"
3705 msgstr[1] "_Sortu estekak"
3707 #. tooltip
3708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3709 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3710 msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
3713 #. name, stock id
3714 #. label, accelerator
3715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3716 msgid "_Rename..."
3717 msgstr "Aldatu _izena..."
3720 #. tooltip
3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3722 msgid "Rename selected item"
3723 msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"
3725 #. tooltip
3726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3728 msgid "Move each selected item to the Trash"
3729 msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
3732 #. name, stock id
3733 #. label, accelerator
3734 #. add the "delete" menu item
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3738 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3739 msgid "_Delete"
3740 msgstr "E_zabatu"
3742 #. tooltip
3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3744 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3745 msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"
3748 #. name, stock id
3749 #. label, accelerator
3750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3751 msgid "Reset View to _Defaults"
3752 msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"
3754 #. tooltip
3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3756 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3757 msgstr ""
3758 "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
3759 "bat etortzeko"
3762 #. name, stock id
3763 #. label, accelerator
3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3765 msgid "Connect To This Server"
3766 msgstr "Konektatu zerbitzarira"
3768 #. tooltip
3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3770 msgid "Make a permanent connection to this server"
3771 msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"
3774 #. name, stock id
3775 #. label, accelerator
3776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3778 msgid "_Mount Volume"
3779 msgstr "_Muntatu bolumena"
3782 #. tooltip
3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3784 msgid "Mount the selected volume"
3785 msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
3788 #. name, stock id
3789 #. label, accelerator
3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3792 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3793 msgid "_Unmount Volume"
3794 msgstr "_Desmuntatu bolumena"
3797 #. tooltip
3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3799 msgid "Unmount the selected volume"
3800 msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
3803 #. tooltip
3804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3805 msgid "Eject the selected volume"
3806 msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"
3809 #. name, stock id
3810 #. label, accelerator
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3813 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3814 msgid "_Format"
3815 msgstr "_Formateatu"
3818 #. tooltip
3819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3820 msgid "Format the selected volume"
3821 msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"
3823 #. tooltip
3824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3825 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3826 msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
3828 #. tooltip
3829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3830 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3831 msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
3833 #. tooltip
3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3835 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3836 msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
3838 #. tooltip
3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3840 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3841 msgstr "Eman formatu bolumenari (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
3843 #. name, stock id
3844 #. label, accelerator
3845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3846 msgid "Open File and Close window"
3847 msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
3849 #. name, stock id
3850 #. label, accelerator
3851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3852 msgid "Sa_ve Search"
3853 msgstr "_Gorde bilaketa"
3855 #. tooltip
3856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3857 msgid "Save the edited search"
3858 msgstr "Gorde editatutako bilaketa"
3860 #. name, stock id
3861 #. label, accelerator
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3863 msgid "Sa_ve Search As..."
3864 msgstr "Gorde bilaketa _honela..."
3866 #. tooltip
3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3868 msgid "Save the current search as a file"
3869 msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"
3871 #. tooltip
3872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3873 msgid "Open this folder in a navigation window"
3874 msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan"
3876 #. tooltip
3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3878 msgid "Open this folder in a folder window"
3879 msgstr "Ireki karpeta hau karpeta-leiho batean"
3881 #. name, stock id
3882 #. label, accelerator
3883 #. tooltip
3884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3885 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3886 msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"
3888 #. name, stock id
3889 #. label, accelerator
3890 #. tooltip
3891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3892 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3893 msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"
3895 #. tooltip
3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3897 msgid "Move this folder to the Trash"
3898 msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"
3900 #. tooltip
3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3902 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3903 msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"
3905 #. name, stock id
3906 #. label, accelerator
3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3908 msgid "Show _Hidden Files"
3909 msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"
3911 #. tooltip
3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3913 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3914 msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"
3916 #. Translators: %s is a directory
3917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3918 #, c-format
3919 msgid "Run or manage scripts from %s"
3920 msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak"
3923 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3925 msgid "_Scripts"
3926 msgstr "_Script-ak"
3928 #. add the "open in new window" menu item
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3931 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3932 msgid "Open in New Window"
3933 msgstr "Ireki leiho berrian"
3935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3937 msgid "Browse in New Window"
3938 msgstr "Arakatu leiho berrian"
3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3943 msgid "_Browse Folder"
3944 msgid_plural "_Browse Folders"
3945 msgstr[0] "_Arakatu karpeta"
3946 msgstr[1] "_Arakatu karpetak"
3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3951 msgid "_Delete from Trash"
3952 msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik"
3954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3955 msgid "Delete the open folder permanently"
3956 msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"
3958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3959 msgid "Move the open folder to the Trash"
3960 msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"
3962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3963 #, c-format
3964 msgid "_Open with \"%s\""
3965 msgstr "_Ireki honekin: %s"
3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3968 #, c-format
3969 msgid "Open in %'d New Window"
3970 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3971 msgstr[0] "Ireki leiho berri %'dean"
3972 msgstr[1] "Ireki %'d leiho berritan"
3974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3975 #, c-format
3976 msgid "Browse in %'d New Window"
3977 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3978 msgstr[0] "Arakatu leiho berri %'dean"
3979 msgstr[1] "Arakatu %'d leiho berritan"
3981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3982 msgid "Delete all selected items permanently"
3983 msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
3985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3986 msgid "Download location?"
3987 msgstr "Deskargatu helbidea?"
3989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3990 msgid "You can download it or make a link to it."
3991 msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."
3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3994 msgid "Make a _Link"
3995 msgstr "Sortu _esteka"
3998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3999 msgid "_Download"
4000 msgstr "_Deskargatu"
4002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
4005 msgid "Drag and drop is not supported."
4006 msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
4009 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4010 msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
4012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
4014 msgid "An invalid drag type was used."
4015 msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."
4017 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
4019 msgid "dropped text.txt"
4020 msgstr "testua.txt jareginda"
4022 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4023 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
4024 msgid "Comment"
4025 msgstr "Iruzkina"
4027 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4028 msgid "URL"
4029 msgstr "URLa"
4031 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4032 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4033 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4034 msgid "Description"
4035 msgstr "Azalpena"
4037 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4038 msgid "Link"
4039 msgstr "Esteka"
4041 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4042 msgid "Command"
4043 msgstr "Komandoa"
4046 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4047 msgid "Launcher"
4048 msgstr "Abiarazlea"
4050 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4051 #, c-format
4052 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4053 msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
4055 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4056 #, c-format
4057 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4058 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
4060 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4061 #, c-format
4062 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4063 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
4065 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4066 msgid "The folder contents could not be displayed."
4067 msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
4069 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4070 #, c-format
4071 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4072 msgstr ""
4073 "Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
4074 "bat."
4076 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4077 #, c-format
4078 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4079 msgstr "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
4081 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4082 #, c-format
4083 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4084 msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
4086 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4090 "use a different name."
4091 msgstr ""
4092 "\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
4093 "bat."
4095 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4096 #, c-format
4097 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4098 msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
4100 #. fall through
4101 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4102 #, c-format
4103 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4104 msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"
4106 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4107 msgid "The item could not be renamed."
4108 msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
4110 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4111 #, c-format
4112 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4113 msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
4115 #. fall through
4116 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4117 #, c-format
4118 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4119 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"
4121 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4122 msgid "The group could not be changed."
4123 msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
4125 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4126 #, c-format
4127 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4128 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"
4130 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4131 msgid "The owner could not be changed."
4132 msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
4134 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4135 #, c-format
4136 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4137 msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"
4139 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4140 msgid "The permissions could not be changed."
4141 msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
4143 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4144 #, c-format
4145 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4146 msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
4148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4149 msgid "by _Name"
4150 msgstr "_Izenaren arabera"
4152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4154 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4155 msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
4157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4158 msgid "by _Size"
4159 msgstr "_Tamainaren arabera"
4161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4163 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4164 msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
4166 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4167 msgid "by _Type"
4168 msgstr "_Motaren arabera"
4170 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4172 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4173 msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
4175 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4176 msgid "by Modification _Date"
4177 msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
4179 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4180 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4181 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4182 msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4185 msgid "by _Emblems"
4186 msgstr "_Ikurren arabera"
4188 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4189 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4190 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4191 msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"
4193 #. name, stock id, label
4194 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4195 msgid "Arran_ge Items"
4196 msgstr "Antolatu _elementuak"
4199 #. name, stock id
4200 #. label, accelerator
4201 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4202 msgid "Str_etch Icon"
4203 msgstr "_Luzatu ikonoa"
4205 #. tooltip
4206 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4207 msgid "Make the selected icon stretchable"
4208 msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
4211 #. name, stock id
4212 #. label, accelerator
4213 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4214 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4215 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4216 msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
4218 #. tooltip
4219 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4220 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4221 msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
4224 #. name, stock id
4225 #. label, accelerator
4226 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4227 msgid "Clean _Up by Name"
4228 msgstr "Antolatu ize_naren arabera"
4230 #. tooltip
4231 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4232 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4233 msgstr ""
4234 "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
4235 "teilakatzeko"
4238 #. name, stock id
4239 #. label, accelerator
4240 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4241 msgid "Compact _Layout"
4242 msgstr "Diseinu t_rinkoa"
4244 #. tooltip
4245 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4246 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4247 msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"
4249 #. name, stock id
4250 #. label, accelerator
4251 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4252 msgid "Re_versed Order"
4253 msgstr "Al_derantzizko ordena"
4255 #. tooltip
4256 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4257 msgid "Display icons in the opposite order"
4258 msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
4260 #. name, stock id
4261 #. label, accelerator
4262 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4263 msgid "_Keep Aligned"
4264 msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
4267 #. tooltip
4268 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4269 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4270 msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
4272 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4273 msgid "_Manually"
4274 msgstr "_Eskuz"
4276 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4277 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4278 msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
4280 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4281 msgid "By _Name"
4282 msgstr "I_zenaren arabera"
4284 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4285 msgid "By _Size"
4286 msgstr "_Tamainaren arabera"
4288 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4289 msgid "By _Type"
4290 msgstr "_Motaren arabera"
4292 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4293 msgid "By Modification _Date"
4294 msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
4296 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4297 msgid "By _Emblems"
4298 msgstr "_Ikurren arabera"
4301 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4302 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4303 msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"
4305 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4306 #, c-format
4307 msgid "pointing at \"%s\""
4308 msgstr "\"%s\" seinalatzen"
4310 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4311 msgid "Icons"
4312 msgstr "Ikonoak"
4315 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4316 msgid "View as Icons"
4317 msgstr "Ikusi ikono gisa"
4320 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4321 msgid "View as _Icons"
4322 msgstr "Ikusi _ikono gisa"
4324 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4325 msgid "The icon view encountered an error."
4326 msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."
4328 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4329 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4330 msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
4332 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4333 msgid "Display this location with the icon view."
4334 msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin"
4337 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4338 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4339 msgid "(Empty)"
4340 msgstr "(Hutsa)"
4343 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4344 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4345 msgid "Loading..."
4346 msgstr "Kargatzen..."
4348 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4349 #, c-format
4350 msgid "%s Visible Columns"
4351 msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
4354 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4355 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4356 msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpetan agertzeko."
4358 #. name, stock id
4359 #. label, accelerator
4360 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4361 msgid "Visible _Columns..."
4362 msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."
4364 #. tooltip
4365 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4366 msgid "Select the columns visible in this folder"
4367 msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
4369 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4370 msgid "List"
4371 msgstr "Zerrenda"
4374 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4375 msgid "View as List"
4376 msgstr "Ikusi zerrenda gisa"
4379 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4380 msgid "View as _List"
4381 msgstr "Ikusi _zerrenda gisa"
4383 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4384 msgid "The list view encountered an error."
4385 msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."
4387 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4388 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4389 msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
4391 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4392 msgid "Display this location with the list view."
4393 msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4396 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4397 msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu."
4399 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4400 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4401 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4402 msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4405 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4406 msgid "The file that you dropped is not local."
4407 msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4410 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4411 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4412 msgid "You can only use local images as custom icons."
4413 msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4416 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4417 msgid "The file that you dropped is not an image."
4418 msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
4421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4422 msgid "Properties"
4423 msgstr "Propietateak"
4425 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4426 #, c-format
4427 msgid "%s Properties"
4428 msgstr "%s - Propietateak"
4430 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4431 msgid "Cancel Group Change?"
4432 msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
4434 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4435 msgid "Cancel Owner Change?"
4436 msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
4438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4439 msgid "nothing"
4440 msgstr "ezer ere ez"
4442 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4443 msgid "unreadable"
4444 msgstr "irakurtezina"
4446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4447 #, c-format
4448 msgid "%'d item, with size %s"
4449 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4450 msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
4451 msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4454 msgid "(some contents unreadable)"
4455 msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
4457 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4458 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4459 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4460 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4461 #. * couldn't think of one.
4463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4464 msgid "Contents:"
4465 msgstr "Edukia:"
4467 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4469 msgid "used"
4470 msgstr "erabilita"
4472 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4474 msgid "free"
4475 msgstr "libre"
4477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4478 msgid "Total capacity:"
4479 msgstr "Edukiera guztira:"
4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4482 msgid "Filesystem type:"
4483 msgstr "Fitxategi-sistema mota:"
4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4486 msgid "Basic"
4487 msgstr "Oinarrizkoa"
4490 #. Name label
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4492 msgid "_Name:"
4493 msgid_plural "_Names:"
4494 msgstr[0] "_Izena:"
4495 msgstr[1] "_Izenak:"
4497 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4498 msgid "Type:"
4499 msgstr "Mota:"
4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4502 msgid "Size:"
4503 msgstr "Tamaina:"
4505 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4506 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4507 msgid "Location:"
4508 msgstr "Kokalekua:"
4511 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4512 msgid "Volume:"
4513 msgstr "Bolumena:"
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4517 msgid "Free space:"
4518 msgstr "Leku librea:"
4521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4522 msgid "Link target:"
4523 msgstr "Estekaren helburua:"
4526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4527 msgid "MIME type:"
4528 msgstr "MIME mota:"
4530 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4531 msgid "Modified:"
4532 msgstr "Aldatze-data:"
4534 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4535 msgid "Accessed:"
4536 msgstr "Atzitze-data:"
4538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4539 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4540 msgid "Emblems"
4541 msgstr "Ikurrak"
4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4545 msgid "_Read"
4546 msgstr "_Irakurri"
4549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4550 msgid "_Write"
4551 msgstr "I_datzi"
4554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4555 msgid "E_xecute"
4556 msgstr "E_xekutatu"
4558 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4559 #. * "no access", etc. (see following strings)
4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4562 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4564 msgid "no "
4565 msgstr "ez "
4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4568 msgid "list"
4569 msgstr "zerrenda"
4572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4573 msgid "read"
4574 msgstr "irakurri"
4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4577 msgid "create/delete"
4578 msgstr "sortu/ezabatu"
4581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4582 msgid "write"
4583 msgstr "idatzi"
4586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4587 msgid "access"
4588 msgstr "sarbidetu"
4590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4591 msgid "Access:"
4592 msgstr "Sarbidetu:"
4594 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4595 msgid "Folder access:"
4596 msgstr "Karpetaren sarbidea:"
4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4599 msgid "File access:"
4600 msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"
4602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4605 msgid "None"
4606 msgstr "Bat ere ez"
4608 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4609 msgid "List files only"
4610 msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"
4612 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4613 msgid "Access files"
4614 msgstr "Sarbidetu fitxategiak"
4616 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4617 msgid "Create and delete files"
4618 msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
4620 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4621 msgid "Read-only"
4622 msgstr "Irakurtzeko soilik"
4624 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4625 msgid "Read and write"
4626 msgstr "Irakurri eta idatzi"
4629 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4630 msgid "Set _user ID"
4631 msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
4634 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4635 msgid "Special flags:"
4636 msgstr "Bandera bereziak:"
4639 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4640 msgid "Set gro_up ID"
4641 msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
4644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4645 msgid "_Sticky"
4646 msgstr "Itsas_korra"
4648 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4649 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4650 msgid "_Owner:"
4651 msgstr "_Jabea:"
4653 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4654 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4655 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4656 msgid "Owner:"
4657 msgstr "Jabea:"
4659 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4660 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4661 msgid "_Group:"
4662 msgstr "_Taldea:"
4664 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4665 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4666 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4667 msgid "Group:"
4668 msgstr "Taldea:"
4670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4671 msgid "Others"
4672 msgstr "Besterik"
4675 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4676 msgid "Execute:"
4677 msgstr "Exekutatu"
4679 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4680 msgid "Allow _executing file as program"
4681 msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"
4683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4684 msgid "Others:"
4685 msgstr "Besterik:"
4687 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4688 msgid "Folder Permissions:"
4689 msgstr "Karpetaren baimenak:"
4691 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4692 msgid "File Permissions:"
4693 msgstr "Fitxategiaren baimenak:"
4696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4697 msgid "Text view:"
4698 msgstr "Testu-ikuspegia:"
4700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4701 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4702 msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
4704 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4705 msgid "SELinux context:"
4706 msgstr "SELinux testuingurua:"
4709 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4710 msgid "Last changed:"
4711 msgstr "Azken aldaketa:"
4713 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4714 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4715 msgstr "Aplikatu baimenak fitxategi inguratuei"
4717 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4718 #, c-format
4719 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4720 msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
4723 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4724 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4725 msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
4727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4728 msgid "Creating Properties window."
4729 msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4733 msgid "Select Custom Icon"
4734 msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
4737 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4738 msgid "E_ject"
4739 msgstr "E_gotzi"
4742 #. add the "create folder" menu item
4743 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4744 msgid "Create Folder"
4745 msgstr "Sortu karpeta"
4747 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4748 msgid "Move to Trash"
4749 msgstr "Eraman zakarrontzira"
4751 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4752 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4753 msgid "File System"
4754 msgstr "Fitxategi-sistema"
4756 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4757 msgid "Network Neighbourhood"
4758 msgstr "Sare-ingurunea"
4760 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4761 msgid "Tree"
4762 msgstr "Zuhaitza"
4764 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4765 msgid "Show Tree"
4766 msgstr "Erakutsi zuhaitza"
4768 #: ../src/nautilus-application.c:328
4769 #, c-format
4770 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4771 msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s karpeta sortu."
4773 #: ../src/nautilus-application.c:330
4774 msgid ""
4775 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4776 "permissions such that Nautilus can create it."
4777 msgstr ""
4778 "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek "
4779 "karpeta sortzeko behar dituen baimenak."
4781 #: ../src/nautilus-application.c:333
4782 #, c-format
4783 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4784 msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
4786 #: ../src/nautilus-application.c:335
4787 msgid ""
4788 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4789 "such that Nautilus can create them."
4790 msgstr ""
4791 "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
4792 "karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
4795 #. Can't register myself due to trouble locating the
4796 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4797 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4798 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4799 #. * library. It could also happen if the
4800 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4801 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4802 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4803 #. * since neither of the above causes explain it.
4805 #: ../src/nautilus-application.c:591
4806 msgid ""
4807 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4808 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4809 "installing Nautilus again."
4810 msgstr ""
4811 "Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa  "
4812 "exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
4813 "ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen."
4816 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4817 #: ../src/nautilus-application.c:597
4818 msgid ""
4819 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4820 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4821 "installing Nautilus again.\n"
4822 "\n"
4823 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4824 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4825 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4826 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4827 "\n"
4828 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4829 "which may be needed by other applications.\n"
4830 "\n"
4831 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4832 "we don't know why.\n"
4833 "\n"
4834 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4835 "installed."
4836 msgstr ""
4837 "Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
4838 "exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
4839 "ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen.\n"
4840 "\n"
4841 "Bonobok ezin izan du Nautilus_shell.server fitxategia lokalizatu. Horren "
4842 "arrazoi bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek bonobo-activation liburutegiaren "
4843 "direktorioa ez izatea. Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta "
4844 "egotea eta Nautilus_Shell server fitxategia falta izatea.\n"
4845 "\n"
4846 " \"bonobo-slay\" exekutatuta, Bonobo Activation eta GConf prozesu guztiak "
4847 "hilko dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n"
4848 "\n"
4849 "Batzuetan, bonobo-activation-server eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen "
4850 "ditu, zergatik ez dakigula.\n"
4851 "\n"
4852 "Errore bera ikusi izan dugu bonobo-activation-en bertsio akastuna "
4853 "instalatuta dagoenean."
4855 #. Some misc. error (can never happen with current
4856 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4857 #. * program.
4859 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4860 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4861 #. * good message.
4863 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4864 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4865 #: ../src/nautilus-application.c:652
4866 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4867 msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako."
4870 #: ../src/nautilus-application.c:628
4871 msgid ""
4872 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4873 "attempting to register the file manager view server."
4874 msgstr ""
4875 "Orain ezin duzu Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien "
4876 "zerbitzaria erregistratzen saiatzean Bonobon ustekabeko errorea gertatu "
4877 "delako."
4880 #: ../src/nautilus-application.c:646
4881 msgid ""
4882 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4883 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4884 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4885 msgstr ""
4886 "Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean Bonobon "
4887 "ustekabeko errorea gertatu delako; bonobo-activation-server itxi eta "
4888 "Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
4891 #: ../src/nautilus-application.c:653
4892 msgid ""
4893 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4894 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4895 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4896 msgstr ""
4897 "Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean "
4898 "Bonobon ustekabeko errorea gertatu delako. bonobo-activation-server itxi eta "
4899 "Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
4901 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4902 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4903 #, c-format
4904 msgid "Unable to eject %s"
4905 msgstr "Ezin da %s egotzi"
4907 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4908 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4909 #, c-format
4910 msgid "Error starting autorun program: %s"
4911 msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"
4913 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4914 msgid "Cannot find the autorun program"
4915 msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"
4917 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4918 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4919 msgstr ""
4920 "<big><b>Errorrea softwarea automatikoki "
4921 "exekutatzean</b></big>"
4923 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4924 msgid ""
4925 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4926 "Would you like to run it?</b></big>"
4927 msgstr ""
4928 "<big><b>Euskarri honek automatikoki abiarazi izateko softwarea du. "
4929 "Exekutatzea nahi duzu?</b></big>"
4931 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4935 "software that you don't trust.\n"
4936 "\n"
4937 "If in doubt, press Cancel."
4938 msgstr ""
4939 "Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren "
4940 "softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n"
4941 "\n"
4942 "Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."
4944 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4945 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4946 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "There was an error displaying help: \n"
4950 "%s"
4951 msgstr ""
4952 "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
4953 "%s"
4955 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4956 msgid "No bookmarks defined"
4957 msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
4960 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4961 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4962 msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
4965 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4966 msgid "<b>_Location</b>"
4967 msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
4969 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4970 msgid "<b>_Name</b>"
4971 msgstr "<b>_Izena</b>"
4974 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4975 msgid "Edit Bookmarks"
4976 msgstr "Editatu laster-markak"
4978 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4979 #, c-format
4980 msgid "Can't display location \"%s\""
4981 msgstr "Ezin da \"%s\" kokalekua bistaratu"
4983 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4984 msgid "[URI]"
4985 msgstr "[URIa]"
4988 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4989 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4990 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "\n"
4994 "Add connect to server mount"
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"
5000 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5001 msgid "Custom Location"
5002 msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"
5004 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5005 msgid "SSH"
5006 msgstr "SSH"
5008 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
5009 msgid "Public FTP"
5010 msgstr "FTP publikoa"
5012 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
5013 msgid "FTP (with login)"
5014 msgstr "FTP (saioarekin)"
5016 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
5017 msgid "Windows share"
5018 msgstr "Windows-ek partekatua"
5020 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
5021 msgid "WebDAV (HTTP)"
5022 msgstr "WebDAV (HTTP)"
5024 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
5025 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5026 msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
5028 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
5029 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
5030 msgstr ""
5031 "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariaren izena sartu behar "
5032 "duzu."
5034 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
5035 msgid "Please enter a name and try again."
5036 msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro."
5039 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
5040 msgid "_Location (URI):"
5041 msgstr "_Helbidea (URIa):"
5044 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
5045 msgid "_Server:"
5046 msgstr "_Zerbitzaria:"
5049 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
5050 msgid "Optional information:"
5051 msgstr "Aukerako informazioa:"
5053 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
5054 msgid "_Share:"
5055 msgstr "_Partekatzea:"
5058 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
5059 msgid "_Port:"
5060 msgstr "_Ataka:"
5063 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
5064 msgid "_User Name:"
5065 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
5068 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
5069 msgid "_Domain Name:"
5070 msgstr "_Domeinuaren izena:"
5073 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
5074 msgid "Bookmark _name:"
5075 msgstr "Laster-markaren _izena:"
5078 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
5079 msgid "Connect to Server"
5080 msgstr "Konektatu zerbitzarira"
5083 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
5084 msgid "Service _type:"
5085 msgstr "Zerbitzu _mota:"
5087 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
5088 msgid "Add _bookmark"
5089 msgstr "Gehitu _laster-marka"
5092 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
5093 msgid "C_onnect"
5094 msgstr "_Konektatu"
5097 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5098 #, c-format
5099 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5100 msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko ikurra kendu"
5102 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5103 msgid ""
5104 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5105 "added yourself."
5106 msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
5109 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5110 #, c-format
5111 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5112 msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."
5115 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5116 msgid "Rename Emblem"
5117 msgstr "Aldatu izena ikurrari"
5120 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5121 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5122 msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"
5124 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5125 msgid "Rename"
5126 msgstr "Izena aldatu"
5129 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5130 msgid "Add Emblems..."
5131 msgstr "Gehitu ikurrak..."
5133 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5134 msgid ""
5135 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5136 "other places to identify the emblem."
5137 msgstr ""
5138 "Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste "
5139 "lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."
5141 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5142 msgid ""
5143 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5144 "other places to identify the emblem."
5145 msgstr ""
5146 "Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan "
5147 "erabiliko da ikurra identifikatzeko."
5149 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5150 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5151 msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."
5153 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5154 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5155 msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."
5157 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5158 msgid "None of the files could be added as emblems."
5159 msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."
5161 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5162 #, c-format
5163 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5164 msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
5166 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5167 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5168 msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
5170 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5171 msgid "The emblem cannot be added."
5172 msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."
5174 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5175 msgid "Show Emblems"
5176 msgstr "Erakutsi ikurrak"
5178 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5179 msgid ""
5180 "100 KB\n"
5181 "500 KB\n"
5182 "1 MB\n"
5183 "3 MB\n"
5184 "5 MB\n"
5185 "10 MB\n"
5186 "100 MB\n"
5187 "1 GB"
5188 msgstr ""
5189 "100 KB\n"
5190 "500 KB\n"
5191 "1 MB\n"
5192 "3 MB\n"
5193 "5 MB\n"
5194 "10 MB\n"
5195 "100 MB\n"
5196 "1 GB"
5198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5199 #, no-c-format
5200 msgid ""
5201 "25%\n"
5202 "50%\n"
5203 "75%\n"
5204 "100%\n"
5205 "150%\n"
5206 "200%\n"
5207 "400%"
5208 msgstr ""
5209 "%25\n"
5210 "%50\n"
5211 "%75\n"
5212 "%100\n"
5213 "%150\n"
5214 "%200\n"
5215 "%400"
5218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5219 msgid "<b>Behavior</b>"
5220 msgstr "<b>Portaera</b>"
5222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5223 msgid "<b>Date</b>"
5224 msgstr "<b>Data</b>"
5226 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5227 msgid "<b>Default View</b>"
5228 msgstr "<b>Ikuspegi lehenetsia</b>"
5231 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5232 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5233 msgstr "<b>Testu-fitxategi exekutagarriak</b>"
5236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5237 msgid "<b>Folders</b>"
5238 msgstr "<b>Karpetak</b>"
5241 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5242 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5243 msgstr "<b>Ikonoen epigrafeak</b>"
5245 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5246 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5247 msgstr "<b>Ikonoen ikuspegi lehenetsia</b>"
5249 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5250 msgid "<b>List Columns</b>"
5251 msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"
5253 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5254 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5255 msgstr "<b>Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak</b>"
5257 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5258 msgid "<b>Media Handling</b>"
5259 msgstr "<b>Euskarri-kudeaketa</b>"
5261 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5262 msgid "<b>Other Media</b>"
5263 msgstr "<b>Beste euskarria</b>"
5266 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5267 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5268 msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"
5270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5271 msgid "<b>Sound Files</b>"
5272 msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"
5275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5276 msgid "<b>Text Files</b>"
5277 msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"
5279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5280 msgid "<b>Trash</b>"
5281 msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"
5283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5284 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5285 msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>"
5287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5288 msgid "Acti_on:"
5289 msgstr "E_kintza:"
5292 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5293 msgid ""
5294 "Always\n"
5295 "Local Files Only\n"
5296 "Never"
5297 msgstr ""
5298 "Beti\n"
5299 "Fitxategi lokaletan soilik\n"
5300 "Inoiz ere ez"
5302 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5303 msgid "Always open in _browser windows"
5304 msgstr "Ireki beti _arakatze-leihoetan"
5307 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5308 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5309 msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
5311 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5312 msgid "B_rowse media when inserted"
5313 msgstr "_Arakatu euskarria sartzean"
5316 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5317 msgid "Behavior"
5318 msgstr "Portaera"
5320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5321 msgid ""
5322 "By Name\n"
5323 "By Size\n"
5324 "By Type\n"
5325 "By Modification Date\n"
5326 "By Emblems"
5327 msgstr ""
5328 "Izenaren arabera\n"
5329 "Tamainaren arabera\n"
5330 "Motaren arabera\n"
5331 "Aldatze dataren arabera\n"
5332 "Ikurren arabera"
5334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5335 msgid "CD _Audio:"
5336 msgstr "CD _Audioa:"
5339 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5340 msgid ""
5341 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5342 "information will appear when zooming in closer."
5343 msgstr ""
5344 "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
5345 "handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."
5348 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5349 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5350 msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
5352 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5353 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5354 msgstr ""
5355 "Aukeratu zer gertatuko den euskarria sartzean edo gailuak sistemarekin "
5356 "konektatzean."
5359 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5360 msgid "Count _number of items:"
5361 msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"
5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5365 msgid "Default _zoom level:"
5366 msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
5369 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5370 msgid "Display"
5371 msgstr "Bistaratu"
5374 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5375 msgid "File Management Preferences"
5376 msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
5379 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5380 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5381 msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
5383 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5384 msgid ""
5385 "Icon View\n"
5386 "List View"
5387 msgstr ""
5388 "Ikono-ikuspegia\n"
5389 "Zerrenda-ikuspegia"
5391 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5392 msgid "Less common media formats can be configured here"
5393 msgstr "Hain arruntak ez diren euskarri formatuak hemen konfigura daitezke"
5395 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5396 msgid "List Columns"
5397 msgstr "Zutabe-zerrenda"
5399 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5400 msgid "Media"
5401 msgstr "Euskarria"
5404 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5405 msgid "Preview"
5406 msgstr "Aurrebista"
5409 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5410 msgid "Preview _sound files:"
5411 msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
5414 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5415 msgid "Show _only folders"
5416 msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
5419 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5420 msgid "Show _thumbnails:"
5421 msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"
5423 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5424 msgid "Show hidden and _backup files"
5425 msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
5428 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5429 msgid "Show te_xt in icons:"
5430 msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
5433 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5434 msgid "Sort _folders before files"
5435 msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
5438 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5439 msgid "View _new folders using:"
5440 msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
5443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5444 msgid "Views"
5445 msgstr "Ikuspegiak"
5447 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5448 msgid "_Arrange items:"
5449 msgstr "_Antolatu elementuak:"
5451 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5452 msgid "_DVD Video:"
5453 msgstr "_DVD bideoa:"
5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5457 msgid "_Default zoom level:"
5458 msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5461 msgid "_Double click to open items"
5462 msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"
5465 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5466 msgid "_Format:"
5467 msgstr "_Formatua:"
5469 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5470 msgid "_Music Player:"
5471 msgstr "_Musika-erreproduzigailua:"
5473 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5474 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5475 msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
5478 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5479 msgid "_Only for files smaller than:"
5480 msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
5482 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5483 msgid "_Photos:"
5484 msgstr "_Argazkiak:"
5487 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5488 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5489 msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"
5491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5492 msgid "_Single click to open items"
5493 msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"
5495 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5496 msgid "_Software:"
5497 msgstr "_Softwarea:"
5500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5501 msgid "_Text beside icons"
5502 msgstr "_Ikono-ondoko testua"
5504 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5505 msgid "_Type:"
5506 msgstr "_Mota:"
5509 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5510 msgid "_Use compact layout"
5511 msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"
5514 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5515 msgid "_View executable text files when they are opened"
5516 msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"
5518 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5519 msgid ""
5520 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5521 "has been presented.\n"
5522 "\n"
5523 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5524 msgstr ""
5525 "Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n"
5526 "izan dela esan nahi du.\n"
5527 "\n"
5528 "Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n"
5530 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5531 msgid "History"
5532 msgstr "Historia"
5534 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5535 msgid "Show History"
5536 msgstr "Erakutsi historia"
5539 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5540 msgid "Camera Brand"
5541 msgstr "Kamera marka"
5544 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5545 msgid "Camera Model"
5546 msgstr "Kamera modeloa"
5548 #. Choose which date to show in order of relevance
5549 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5550 msgid "Date Taken"
5551 msgstr "Argazkiaren data"
5553 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5554 msgid "Date Digitized"
5555 msgstr "Digitalizatze-data"
5557 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5558 msgid "Exposure Time"
5559 msgstr "Esposizio denbora"
5561 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5562 msgid "Aperture Value"
5563 msgstr "Irekiduraren balioa"
5565 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5566 msgid "ISO Speed Rating"
5567 msgstr "ISO abiaduraren tasa"
5569 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5570 msgid "Flash Fired"
5571 msgstr "Flasha-rekin"
5573 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5574 msgid "Metering Mode"
5575 msgstr "Neurtze modua"
5577 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5578 msgid "Exposure Program"
5579 msgstr "Esposizio programa"
5581 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5582 msgid "Focal Length"
5583 msgstr "Fokuaren luzera"
5585 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5586 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5587 msgid "Location"
5588 msgstr "Kokalekua"
5591 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5592 msgid "Keywords"
5593 msgstr "Gako-hitzak"
5596 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5597 msgid "Creator"
5598 msgstr "Sortzailea"
5600 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5601 msgid "Copyright"
5602 msgstr "Copyright-a"
5604 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5605 msgid "Rating"
5606 msgstr "Balioa"
5609 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5610 msgid "Image Type:"
5611 msgstr "Irudi mota:"
5613 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5614 #, c-format
5615 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5616 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5617 msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d\n"
5618 msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel \n"
5620 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5621 #, c-format
5622 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5623 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5624 msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d\n"
5625 msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel \n"
5627 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5628 msgid "Failed to load image information"
5629 msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
5632 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5633 msgid "loading..."
5634 msgstr "kargatzen..."
5636 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5637 msgid "Image"
5638 msgstr "Irudia"
5641 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5642 msgid "Information"
5643 msgstr "Informazioa"
5646 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5647 msgid "Show Information"
5648 msgstr "Erakutsi informazioa"
5651 #. add the reset background item, possibly disabled
5652 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5653 msgid "Use _Default Background"
5654 msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"
5656 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5657 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5658 msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu."
5660 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5661 msgid "You can only use images as custom icons."
5662 msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
5664 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5665 #, c-format
5666 msgid "Open with %s"
5667 msgstr "Ireki honekin: %s"
5669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5670 msgid "Go To:"
5671 msgstr "Joan:"
5673 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5674 #, c-format
5675 msgid "Do you want to view %d location?"
5676 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5677 msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
5678 msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"
5680 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5681 msgid "Open Location"
5682 msgstr "Ireki helbidea"
5685 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5686 msgid "_Location:"
5687 msgstr "Helbidea:"
5689 #: ../src/nautilus-main.c:390
5690 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5691 msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
5693 #: ../src/nautilus-main.c:393
5694 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5695 msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
5697 #: ../src/nautilus-main.c:393
5698 msgid "GEOMETRY"
5699 msgstr "GEOMETRIA"
5701 #: ../src/nautilus-main.c:395
5702 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5703 msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
5705 #: ../src/nautilus-main.c:397
5706 msgid ""
5707 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5708 "dialog)."
5709 msgstr ""
5710 "Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
5711 "ezarritako hobespenei)."
5713 #: ../src/nautilus-main.c:399
5714 msgid "open a browser window."
5715 msgstr "ireki arakatze-leihoa."
5717 #: ../src/nautilus-main.c:401
5718 msgid "Quit Nautilus."
5719 msgstr "Irten Nautilus-etik."
5721 #: ../src/nautilus-main.c:403
5722 msgid "Restart Nautilus."
5723 msgstr "Berrabiarazi Nautilus."
5725 #: ../src/nautilus-main.c:404
5726 msgid "[URI...]"
5727 msgstr "[URIa...]"
5729 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5730 #: ../src/nautilus-main.c:407
5731 msgid ""
5732 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5733 "\"."
5734 msgstr ""
5735 "Gordetako saio bat kargatzea zehaztutako fitxategitik. \"--no-default-window"
5736 "\" inplikatzen du."
5738 #: ../src/nautilus-main.c:407
5739 msgid "FILENAME"
5740 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
5743 #: ../src/nautilus-main.c:450
5744 msgid "File Manager"
5745 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
5747 #: ../src/nautilus-main.c:451
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "Browse the file system with the file manager"
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
5757 #. Set initial window title
5758 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5760 #: ../src/nautilus-window.c:156
5761 msgid "Nautilus"
5762 msgstr "Nautilus"
5764 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5765 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5766 #: ../src/nautilus-main.c:510
5767 #, c-format
5768 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5769 msgstr "nautilus: %s ezin da URIekin erabili.\n"
5771 #: ../src/nautilus-main.c:501
5772 #, c-format
5773 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5774 msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"
5776 #: ../src/nautilus-main.c:515
5777 #, c-format
5778 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5779 msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"
5781 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5782 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5784 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5785 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5786 msgstr "Ziur zaude historia ezabatu nahi duzula?"
5788 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5789 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5790 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5791 msgstr "Hala egiten baduzu, historia errepikatzera behartuta egongo zara."
5794 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5795 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5796 msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
5798 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5799 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5800 msgstr "Helbideen zerrenda garbitzen baduzu, betirako ezabatuko dira."
5802 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5803 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5804 #, c-format
5805 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5806 msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
5808 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5809 msgid "The history location doesn't exist."
5810 msgstr "Historiaren helbidea ez dago."
5812 #. name, stock id, label
5813 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5814 msgid "_Go"
5815 msgstr "_Joan"
5817 #. name, stock id, label
5818 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5819 msgid "_Bookmarks"
5820 msgstr "Laster-_markak"
5823 #. name, stock id, label
5824 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5825 msgid "New _Window"
5826 msgstr "Leiho _berria"
5828 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5829 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5830 msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
5833 #. name, stock id, label
5834 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5835 msgid "Open Folder W_indow"
5836 msgstr "Ireki karpeta-_leihoa"
5838 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5839 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5840 msgstr "Ireki bistaratutako helbidearen karpeta-leihoa"
5842 #. name, stock id, label
5843 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5844 msgid "Close _All Windows"
5845 msgstr "Itxi leiho _guztiak"
5847 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5848 msgid "Close all Navigation windows"
5849 msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
5851 #. name, stock id, label
5852 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5853 msgid "_Location..."
5854 msgstr "_Helbidea..."
5856 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5857 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5858 msgid "Specify a location to open"
5859 msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"
5862 #. name, stock id, label
5863 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5864 msgid "Clea_r History"
5865 msgstr "_Garbitu historia"
5867 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5868 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5869 msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
5871 #. name, stock id, label
5872 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5873 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5874 msgid "_Add Bookmark"
5875 msgstr "_Gehitu laster-marka"
5877 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5878 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5879 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5880 msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
5883 #. name, stock id, label
5884 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5885 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5886 msgid "_Edit Bookmarks"
5887 msgstr "Editatu la_ster-markak"
5889 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5890 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5891 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5892 msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
5894 #. name, stock id, label
5895 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5896 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5897 msgid "_Search for Files..."
5898 msgstr "_Bilatu fitxategiak..."
5900 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5901 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5902 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5903 msgstr ""
5904 "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailuan izenaren edo edukiaren "
5905 "arabera"
5908 #. name, stock id
5909 #. label, accelerator
5910 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5911 msgid "_Main Toolbar"
5912 msgstr "Tresna-barra _nagusia"
5914 #. tooltip
5915 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5916 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5917 msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"
5920 #. is_active
5921 #. name, stock id
5922 #. label, accelerator
5923 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5924 msgid "_Side Pane"
5925 msgstr "Albo-_panela"
5927 #. tooltip
5928 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5929 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5930 msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"
5933 #. is_active
5934 #. name, stock id
5935 #. label, accelerator
5936 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5937 msgid "Location _Bar"
5938 msgstr "_Helbide-barra"
5940 #. tooltip
5941 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5942 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5943 msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"
5946 #. is_active
5947 #. name, stock id
5948 #. label, accelerator
5949 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5950 msgid "St_atusbar"
5951 msgstr "Egoera-ba_rra"
5954 #. tooltip
5955 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5956 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5957 msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
5959 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5960 msgid "_Back"
5961 msgstr "_Atzera"
5963 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5964 msgid "Go to the previous visited location"
5965 msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
5968 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5969 msgid "Back history"
5970 msgstr "Atzera joan historian"
5972 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5973 msgid "_Forward"
5974 msgstr "A_urrera"
5976 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5977 msgid "Go to the next visited location"
5978 msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
5981 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5982 msgid "Forward history"
5983 msgstr "Aurrera joan historian"
5985 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5986 msgid "_Search"
5987 msgstr "_Bilatu"
5989 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5990 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5991 msgstr "Txandakatu botoi eta testuan oinarritutako helbide-barraren artean"
5994 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5995 #, c-format
5996 msgid "%s - File Browser"
5997 msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"
5999 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
6000 msgid "Notes"
6001 msgstr "Oharrak"
6003 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
6004 msgid "Show Notes"
6005 msgstr "Erakutsi oharrak"
6007 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
6008 #, c-format
6009 msgid "Unable to poll %s for media changes"
6010 msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"
6012 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
6013 msgid "Open in New _Window"
6014 msgstr "Ireki leiho _berrian"
6016 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
6017 msgid "Remove"
6018 msgstr "Kendu"
6021 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
6022 msgid "Rename..."
6023 msgstr "Izena aldatu..."
6025 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
6026 msgid "_Mount"
6027 msgstr "_Muntatu"
6030 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
6031 msgid "_Rescan"
6032 msgstr "_Berreskaneatu"
6035 #. Empty Trash menu item
6036 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
6037 msgid "Empty _Trash"
6038 msgstr "Hustu _zakarrontzia"
6041 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
6042 msgid "Places"
6043 msgstr "Lekuak"
6046 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
6047 msgid "Show Places"
6048 msgstr "Erakutsi lekuak"
6050 #. set the title and standard close accelerator
6051 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
6052 msgid "Backgrounds and Emblems"
6053 msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
6056 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
6057 msgid "_Remove..."
6058 msgstr "_Kendu..."
6061 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
6062 msgid "_Add new..."
6063 msgstr "_Gehitu berria..."
6065 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
6066 #, c-format
6067 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
6068 msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."
6070 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
6071 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6072 msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."
6074 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
6075 #, c-format
6076 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
6077 msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."
6079 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
6080 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6081 msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"
6083 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
6084 msgid "Create a New Emblem"
6085 msgstr "Sortu ikur berria"
6088 #. make the keyword label and field
6089 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
6090 msgid "_Keyword:"
6091 msgstr "_Gako-hitza:"
6094 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
6095 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
6096 msgid "_Image:"
6097 msgstr "_Irudia:"
6099 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
6100 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6101 msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat"
6103 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
6104 msgid "Create a New Color:"
6105 msgstr "Sortu kolore berria:"
6108 #. make the name label and field
6109 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
6110 msgid "Color _name:"
6111 msgstr "Kolorearen i_zena:"
6114 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6115 msgid "Color _value:"
6116 msgstr "Ko_lore-balioa:"
6118 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
6119 #, c-format
6120 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6121 msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena."
6123 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
6124 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
6125 msgid "Please check the spelling and try again."
6126 msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
6128 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
6129 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6130 msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa."
6132 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6133 msgid "Please try again."
6134 msgstr "Saiatu berriro."
6136 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
6137 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6138 msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."
6140 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
6141 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6142 msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."
6144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
6145 #, c-format
6146 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6147 msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."
6150 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
6151 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6152 msgstr "Hautatu irudi-fitxategia eredu gisa gehitzeko"
6154 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
6155 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
6156 msgid "The color cannot be installed."
6157 msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."
6159 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6160 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6161 msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako."
6163 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6164 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6165 msgstr "Kolore berriaren izena ezin da hutsa izan."
6168 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6169 msgid "Select a Color to Add"
6170 msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"
6172 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6173 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6174 #, c-format
6175 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6176 msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."
6178 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6179 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6180 msgid "The file is not an image."
6181 msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."
6184 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6185 msgid "Select a Category:"
6186 msgstr "Hautatu kategoria bat:"
6189 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6190 msgid "C_ancel Remove"
6191 msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"
6194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6195 msgid "_Add a New Pattern..."
6196 msgstr "_Gehitu eredu berria..."
6199 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6200 msgid "_Add a New Color..."
6201 msgstr "_Gehitu kolore berria..."
6204 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6205 msgid "_Add a New Emblem..."
6206 msgstr "_Gehitu ikur berria..."
6208 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6209 msgid "Click on a pattern to remove it"
6210 msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"
6212 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6213 msgid "Click on a color to remove it"
6214 msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"
6216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6217 msgid "Click on an emblem to remove it"
6218 msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"
6220 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6221 msgid "Patterns:"
6222 msgstr "Ereduak:"
6224 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6225 msgid "Colors:"
6226 msgstr "Koloreak:"
6228 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6229 msgid "Emblems:"
6230 msgstr "Ikurrak:"
6233 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6234 msgid "_Remove a Pattern..."
6235 msgstr "_Kendu eredu bat..."
6238 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6239 msgid "_Remove a Color..."
6240 msgstr "_Kendu kolore bat..."
6243 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6244 msgid "_Remove an Emblem..."
6245 msgstr "_Kendu ikur bat..."
6247 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6248 msgid "File Type"
6249 msgstr "Fitxategi mota"
6251 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6252 msgid "Select folder to search in"
6253 msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
6256 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6257 msgid "Documents"
6258 msgstr "Dokumentuak"
6260 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6261 msgid "Music"
6262 msgstr "Musika"
6264 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6265 msgid "Video"
6266 msgstr "Bideoa"
6268 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6269 msgid "Picture"
6270 msgstr "Irudia"
6273 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6274 msgid "Illustration"
6275 msgstr "Ilustrazioa"
6277 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6278 msgid "Spreadsheet"
6279 msgstr "Kalkulu-orria"
6281 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6282 msgid "Presentation"
6283 msgstr "Aurkezpena"
6285 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6286 msgid "Pdf / Postscript"
6287 msgstr "Pdf / Postscript"
6290 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6291 msgid "Text File"
6292 msgstr "Testu-fitxategia"
6295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6296 msgid "Select type"
6297 msgstr "Hautatu mota"
6299 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6300 msgid "Any"
6301 msgstr "Edozein"
6303 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6304 msgid "Other Type..."
6305 msgstr "Bestelako mota..."
6307 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6308 msgid "Remove this criterion from the search"
6309 msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"
6311 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6312 msgid "Search Folder"
6313 msgstr "Bilaketako karpeta"
6315 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6316 msgid "Edit the saved search"
6317 msgstr "Editatu gordetako bilaketa"
6319 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6320 msgid "Add a new criterion to this search"
6321 msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"
6323 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6324 msgid "Go"
6325 msgstr "Joan"
6328 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6329 msgid "Reload"
6330 msgstr "Birkargatu"
6332 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6333 msgid "Perform or update the search"
6334 msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"
6336 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6337 msgid "_Search for:"
6338 msgstr "_Bilatu:"
6340 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6341 msgid "Search results"
6342 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
6344 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6345 msgid "Search:"
6346 msgstr "Bilatu:"
6349 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6350 msgid "Close the side pane"
6351 msgstr "Itxi albo-panela"
6354 #. name, stock id, label
6355 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6356 msgid "_Places"
6357 msgstr "_Lekuak"
6359 #. name, stock id, label
6360 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6361 msgid "Open _Location..."
6362 msgstr "Ireki _helbidea..."
6365 #. name, stock id, label
6366 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6367 msgid "Close P_arent Folders"
6368 msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
6371 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6372 msgid "Close this folder's parents"
6373 msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"
6376 #. name, stock id, label
6377 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6378 msgid "Clos_e All Folders"
6379 msgstr "_Itxi karpeta guztiak"
6381 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6382 msgid "Close all folder windows"
6383 msgstr "Itxi karpeta-leiho guztiak"
6385 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6386 msgid "throbber"
6387 msgstr "taupada"
6389 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6390 msgid "provides visual status"
6391 msgstr "egoera bisualki adierazten du"
6393 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6394 msgid ""
6395 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6396 "list?"
6397 msgstr "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
6399 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6400 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6401 msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
6403 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6404 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6405 msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
6407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6408 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6409 msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
6412 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6413 msgid "Content View"
6414 msgstr "Eduki-ikuspegia"
6417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6418 msgid "View of the current folder"
6419 msgstr "Ikusi uneko karpeta"
6421 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6422 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6423 msgstr "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
6425 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6426 msgid "The location is not a folder."
6427 msgstr "Helbidea ez da karpeta."
6429 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6430 #, c-format
6431 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6432 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
6434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6435 #, c-format
6436 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6437 msgstr "Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik kudeatu."
6439 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6440 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6441 msgstr "Nautilus-ek ezin du honelako helbiderik kudeatu."
6443 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6444 msgid "Unable to mount the location."
6445 msgstr "Ezin da helbidea muntatu."
6447 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6448 msgid "Access was denied."
6449 msgstr "Atzipena debekatu da."
6451 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6452 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6453 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6454 #. * the proxy is set up wrong.
6456 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6457 #, c-format
6458 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6459 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."
6461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6462 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6463 msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
6465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Error: %s\n"
6469 "Please select another viewer and try again."
6470 msgstr ""
6471 "Errorea: %s\n"
6472 "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
6474 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6475 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6476 msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
6478 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6479 msgid ""
6480 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6481 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6482 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6483 "any later version."
6484 msgstr ""
6485 "Nautilus software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
6486 "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
6487 "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
6489 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6490 msgid ""
6491 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6492 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6493 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6494 "details."
6495 msgstr ""
6496 "Nautilus erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
6497 "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
6498 "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
6499 "ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
6501 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6502 msgid ""
6503 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6504 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6505 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6506 msgstr ""
6507 "Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
6508 "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 "
6509 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
6512 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6513 msgid ""
6514 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6515 "files and the rest of your system."
6516 msgstr ""
6517 "Nautilus GNOMEren shell grafikoa da, zure fitxategiak eta sistema osoa erraz "
6518 "kudeatzeko prestatua."
6520 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6521 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6522 msgstr "Copyright-a © 1999-2007 Nautilus-en egileak"
6524 #. Translators should localize the following string
6525 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6526 #. * box to give credit to the translator(s).
6528 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6529 msgid "translator-credits"
6530 msgstr ""
6531 "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
6532 "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
6534 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6535 msgid "Nautilus Web Site"
6536 msgstr "Nautilus-en web gunea"
6538 #. name, stock id, label
6539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6540 msgid "_File"
6541 msgstr "_Fitxategia"
6543 #. name, stock id, label
6544 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6545 msgid "_Edit"
6546 msgstr "_Editatu"
6548 #. name, stock id, label
6549 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6550 msgid "_View"
6551 msgstr "_Ikusi"
6553 #. name, stock id, label
6554 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6555 msgid "_Help"
6556 msgstr "_Laguntza"
6558 #. name, stock id
6559 #. label, accelerator
6560 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6561 msgid "_Close"
6562 msgstr "_Itxi"
6564 #. tooltip
6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6566 msgid "Close this folder"
6567 msgstr "Itxi karpeta hau"
6569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6570 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6571 msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."
6573 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6574 msgid ""
6575 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6576 "appearance"
6577 msgstr ""
6578 "Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
6579 "bistaratzen ditu"
6582 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6583 msgid "Prefere_nces"
6584 msgstr "_Hobespenak"
6587 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6588 msgid "Edit Nautilus preferences"
6589 msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
6591 #. name, stock id, label
6592 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6593 msgid "_Undo"
6594 msgstr "D_esegin"
6596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6597 msgid "Undo the last text change"
6598 msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
6601 #. name, stock id, label
6602 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6603 msgid "Open _Parent"
6604 msgstr "Ireki g_urasoa"
6606 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6607 msgid "Open the parent folder"
6608 msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
6611 #. name, stock id
6612 #. label, accelerator
6613 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6614 msgid "_Stop"
6615 msgstr "_Gelditu"
6617 #. tooltip
6618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6619 msgid "Stop loading the current location"
6620 msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"
6623 #. name, stock id
6624 #. label, accelerator
6625 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6626 msgid "_Reload"
6627 msgstr "_Berritu"
6629 #. tooltip
6630 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6631 msgid "Reload the current location"
6632 msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"
6634 #. name, stock id
6635 #. label, accelerator
6636 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6637 msgid "_Contents"
6638 msgstr "_Edukia"
6641 #. tooltip
6642 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6643 msgid "Display Nautilus help"
6644 msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
6646 #. name, stock id
6647 #. label, accelerator
6648 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6649 msgid "_About"
6650 msgstr "Honi _buruz"
6652 #. tooltip
6653 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6654 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6655 msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
6657 #. name, stock id
6658 #. label, accelerator
6659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6660 msgid "Zoom _In"
6661 msgstr "_Zooma handiagotu"
6663 #. tooltip
6664 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6665 msgid "Show the contents in more detail"
6666 msgstr "Edukia xehetasun handiagoarekin erakusten du"
6668 #. name, stock id
6669 #. label, accelerator
6670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6671 msgid "Zoom _Out"
6672 msgstr "Zooma _txikiagotu"
6674 #. tooltip
6675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6676 msgid "Show the contents in less detail"
6677 msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du"
6680 #. name, stock id
6681 #. label, accelerator
6682 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6683 msgid "Normal Si_ze"
6684 msgstr "Tamaina _normala"
6686 #. tooltip
6687 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6688 msgid "Show the contents at the normal size"
6689 msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du"
6691 #. name, stock id
6692 #. label, accelerator
6693 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6694 msgid "Connect to _Server..."
6695 msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
6697 #. tooltip
6698 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6699 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6700 msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora"
6703 #. name, stock id
6704 #. label, accelerator
6705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6706 msgid "_Home Folder"
6707 msgstr "_Karpeta nagusia"
6709 #. name, stock id
6710 #. label, accelerator
6711 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6712 msgid "_Computer"
6713 msgstr "_Ordenagailua"
6716 #. name, stock id
6717 #. label, accelerator
6718 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6719 msgid "_Network"
6720 msgstr "_Sarea"
6722 #. tooltip
6723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6724 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6725 msgstr "Arakatu laster-markatutako eta sare lokaleko kokalekuak"
6727 #. name, stock id
6728 #. label, accelerator
6729 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6730 msgid "T_emplates"
6731 msgstr "_Txantiloiak"
6734 #. tooltip
6735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6736 msgid "Open your personal templates folder"
6737 msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"
6740 #. name, stock id
6741 #. label, accelerator
6742 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6743 msgid "_Trash"
6744 msgstr "_Zakarrontzia"
6746 #. tooltip
6747 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6748 msgid "Open your personal trash folder"
6749 msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"
6751 #. name, stock id
6752 #. label, accelerator
6753 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6754 msgid "CD/_DVD Creator"
6755 msgstr "CD/_DVD sortzailea"
6757 #. tooltip
6758 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6759 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6760 msgstr "Ireki karpeta bertara fitxategiak arrastatu eta CD/DVDa grabatzeko"
6763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6764 msgid "_Up"
6765 msgstr "_Gora"
6767 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6768 msgid "_Home"
6769 msgstr "_Karpeta nagusia"
6771 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6772 msgid "These files are on an Audio CD."
6773 msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."
6775 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6776 msgid "These files are on an Audio DVD."
6777 msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."
6779 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6780 msgid "These files are on a Video DVD."
6781 msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."
6783 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6784 msgid "These files are on a Video CD."
6785 msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."
6787 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6788 msgid "These files are on a Super Video CD."
6789 msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."
6791 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6792 msgid "These files are on a Photo CD."
6793 msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."
6795 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6796 msgid "These files are on a Picture CD."
6797 msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."
6799 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6800 msgid "The media contains digital photos."
6801 msgstr "Euskarriak argazki digitalak ditu."
6803 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6804 msgid "These files are on a digital audio player."
6805 msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."
6807 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6808 msgid "The media contains software."
6809 msgstr "Euskarriak softwarea du."
6811 #. fallback to generic greeting
6812 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6813 #, c-format
6814 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6815 msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."
6817 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6818 msgid "Zoom In"
6819 msgstr "Zooma handiagotu"
6821 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6822 msgid "Zoom Out"
6823 msgstr "Zooma txikiagotu"
6826 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6827 msgid "Zoom to Default"
6828 msgstr "Handiagotu lehenetsirarte"
6830 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6831 msgid "Show in the default detail level"
6832 msgstr "Erakutsi xehetasun-maila lehenetsian"
6835 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6836 msgid "Zoom"
6837 msgstr "Zooma"
6839 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6840 msgid "Set the zoom level of the current view"
6841 msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"
6844 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6845 msgid "Network"
6846 msgstr "Sarea"