2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / hu.po
blob0d351209b2e5f3abd97b033fc79a450064a9ff42
1 # translation of nautilus.HEAD.hu.po to Hungarian
2 # Hungarian translation of nautilus.
3 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2000, 2001.
7 # Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001, 2002.
8 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003.
9 # Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003.
10 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
11 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
12 # Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-03-07 02:32+0100\n"
19 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
20 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/browser.xml.h:1
28 msgid "Apparition"
29 msgstr "Megjelenés"
31 #: ../data/browser.xml.h:2
32 msgid "Azul"
33 msgstr "Kék"
35 #: ../data/browser.xml.h:3
36 msgid "Black"
37 msgstr "Fekete"
39 #: ../data/browser.xml.h:4
40 msgid "Blue Ridge"
41 msgstr "Kék szövet"
43 #: ../data/browser.xml.h:5
44 msgid "Blue Rough"
45 msgstr "Érdes kék"
47 #: ../data/browser.xml.h:6
48 msgid "Blue Type"
49 msgstr "Kék írás"
51 #: ../data/browser.xml.h:7
52 msgid "Brushed Metal"
53 msgstr "Csiszolt fém"
55 #: ../data/browser.xml.h:8
56 msgid "Bubble Gum"
57 msgstr "Rágógumi"
59 #: ../data/browser.xml.h:9
60 msgid "Burlap"
61 msgstr "Vászon"
63 #: ../data/browser.xml.h:10
64 msgid "C_olors"
65 msgstr "S_zínek"
67 #: ../data/browser.xml.h:11
68 msgid "Camouflage"
69 msgstr "Álca"
71 #: ../data/browser.xml.h:12
72 msgid "Chalk"
73 msgstr "Kréta"
75 #: ../data/browser.xml.h:13
76 msgid "Charcoal"
77 msgstr "Faszén"
79 #: ../data/browser.xml.h:14
80 msgid "Concrete"
81 msgstr "Beton"
83 #: ../data/browser.xml.h:15
84 msgid "Cork"
85 msgstr "Parafa"
87 #: ../data/browser.xml.h:16
88 msgid "Countertop"
89 msgstr "Countertop"
91 #: ../data/browser.xml.h:17
92 msgid "Danube"
93 msgstr "Duna"
95 #: ../data/browser.xml.h:18
96 msgid "Dark Cork"
97 msgstr "Sötét parafa"
99 #: ../data/browser.xml.h:19
100 msgid "Dark GNOME"
101 msgstr "Sötét GNOME"
103 #: ../data/browser.xml.h:20
104 msgid "Deep Teal"
105 msgstr "Sötét türkiz"
107 #: ../data/browser.xml.h:21
108 msgid "Dots"
109 msgstr "Pontok"
111 #: ../data/browser.xml.h:22
112 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
113 msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"
115 #: ../data/browser.xml.h:23
116 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
117 msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja"
119 #: ../data/browser.xml.h:24
120 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
121 msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti"
123 #: ../data/browser.xml.h:25
124 msgid "Eclipse"
125 msgstr "Napfogyatkozás"
127 #: ../data/browser.xml.h:26
128 msgid "Envy"
129 msgstr "Irigység"
131 #. translators: this is the name of an emblem
132 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
133 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
134 msgid "Erase"
135 msgstr "Törlés"
137 #: ../data/browser.xml.h:29
138 msgid "Fibers"
139 msgstr "Üvegszál"
141 #: ../data/browser.xml.h:30
142 msgid "Fire Engine"
143 msgstr "Lángvörös"
145 #: ../data/browser.xml.h:31
146 msgid "Fleur De Lis"
147 msgstr "Liliom"
149 #: ../data/browser.xml.h:32
150 msgid "Floral"
151 msgstr "Virágos"
153 #: ../data/browser.xml.h:33
154 msgid "Fossil"
155 msgstr "Őskövület"
157 #: ../data/browser.xml.h:34
158 msgid "GNOME"
159 msgstr "GNOME"
161 #: ../data/browser.xml.h:35
162 msgid "Granite"
163 msgstr "Gránit"
165 #: ../data/browser.xml.h:36
166 msgid "Grapefruit"
167 msgstr "Grapefruit"
169 #: ../data/browser.xml.h:37
170 msgid "Green Weave"
171 msgstr "Zöld hullám"
173 #: ../data/browser.xml.h:38
174 msgid "Ice"
175 msgstr "Jég"
177 #: ../data/browser.xml.h:39
178 msgid "Indigo"
179 msgstr "Indigó"
181 #: ../data/browser.xml.h:40
182 msgid "Leaf"
183 msgstr "Levél"
185 #: ../data/browser.xml.h:41
186 msgid "Lemon"
187 msgstr "Citrom"
189 #: ../data/browser.xml.h:42
190 msgid "Mango"
191 msgstr "Mangó"
193 #: ../data/browser.xml.h:43
194 msgid "Manila Paper"
195 msgstr "Krémszínű tapéta"
197 #: ../data/browser.xml.h:44
198 msgid "Moss Ridge"
199 msgstr "Moszat csík"
201 #: ../data/browser.xml.h:45
202 msgid "Mud"
203 msgstr "Sár"
205 #: ../data/browser.xml.h:46
206 msgid "Numbers"
207 msgstr "Számok"
209 #: ../data/browser.xml.h:47
210 msgid "Ocean Strips"
211 msgstr "Tengeri csíkok"
213 #: ../data/browser.xml.h:48
214 msgid "Onyx"
215 msgstr "Onyx"
217 #: ../data/browser.xml.h:49
218 msgid "Orange"
219 msgstr "Narancs"
221 #: ../data/browser.xml.h:50
222 msgid "Pale Blue"
223 msgstr "Fakó kék"
225 #: ../data/browser.xml.h:51
226 msgid "Purple Marble"
227 msgstr "Lila márvány"
229 #: ../data/browser.xml.h:52
230 msgid "Ridged Paper"
231 msgstr "Érdes papír"
233 #: ../data/browser.xml.h:53
234 msgid "Rough Paper"
235 msgstr "Durva papír"
237 #: ../data/browser.xml.h:54
238 msgid "Ruby"
239 msgstr "Rubin"
241 #: ../data/browser.xml.h:55
242 msgid "Sea Foam"
243 msgstr "Tengeri hab"
245 #: ../data/browser.xml.h:56
246 msgid "Shale"
247 msgstr "Pala"
249 #: ../data/browser.xml.h:57
250 msgid "Silver"
251 msgstr "Ezüst"
253 #: ../data/browser.xml.h:58
254 msgid "Sky"
255 msgstr "Égbolt"
257 #: ../data/browser.xml.h:59
258 msgid "Sky Ridge"
259 msgstr "Égszín csík"
261 #: ../data/browser.xml.h:60
262 msgid "Snow Ridge"
263 msgstr "Hó csík"
265 #: ../data/browser.xml.h:61
266 msgid "Stucco"
267 msgstr "Műmárvány"
269 #: ../data/browser.xml.h:62
270 msgid "Tangerine"
271 msgstr "Mandarin"
273 #: ../data/browser.xml.h:63
274 msgid "Terracotta"
275 msgstr "Terrakotta"
277 #: ../data/browser.xml.h:64
278 msgid "Violet"
279 msgstr "Ibolya"
281 #: ../data/browser.xml.h:65
282 msgid "Wavy White"
283 msgstr "Hullámzó fehér"
285 #: ../data/browser.xml.h:66
286 msgid "White"
287 msgstr "Fehér"
289 #: ../data/browser.xml.h:67
290 msgid "White Ribs"
291 msgstr "Fehér bordák"
293 #: ../data/browser.xml.h:68
294 msgid "_Emblems"
295 msgstr "_Matricák"
297 #: ../data/browser.xml.h:69
298 msgid "_Patterns"
299 msgstr "M_inták"
301 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
302 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
303 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
304 msgstr "Üres Blu-Ray lemez"
306 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
307 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
308 msgid "Blank CD Disc"
309 msgstr "Üres CD lemez"
311 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
312 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
313 msgid "Blank DVD Disc"
314 msgstr "Üres DVD lemez"
316 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
317 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
318 msgid "Blank HD DVD Disc"
319 msgstr "Üres HD DVD lemez"
321 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
322 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
323 msgid "Blu-Ray Video"
324 msgstr "Blu-Ray videó"
326 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
327 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
328 msgid "Compact Disc Audio"
329 msgstr "Compact Disc Audio"
331 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
332 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
333 msgid "DVD Audio"
334 msgstr "DVD hang"
336 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
337 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
338 msgid "DVD Video"
339 msgstr "DVD videó"
341 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
342 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
343 msgid "Digital Photos"
344 msgstr "Digitális fényképek"
346 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
347 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
348 msgid "HD DVD Video"
349 msgstr "HD DVD videó"
351 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
352 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
353 msgid "Picture CD"
354 msgstr "Kép CD"
356 #. see fd.o hal spec
357 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
358 msgid "Portable Audio Player"
359 msgstr "Hordozható zenelejátszó"
361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
362 msgid "Saved search"
363 msgstr "Mentett keresés"
365 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
366 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
367 msgid "Software"
368 msgstr "Szoftver"
370 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
371 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
372 msgid "Super Video CD"
373 msgstr "SVCD"
375 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
376 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
377 msgid "Video CD"
378 msgstr "Video CD"
380 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
381 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
383 msgid ""
384 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
385 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
386 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
387 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
388 "\"mime_type\"."
389 msgstr ""
390 "Az ikonnézet és a munkaasztal ikonjai alatti feliratok listája. A "
391 "megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges "
392 "értékek: „size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás "
393 "dátuma), „date_changed” (változás dátuma), „date_accessed” (hozzáférés "
394 "dátuma), „owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions"
395 "” (jogosultságok), „octal_permissions” (oktális jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)."
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
398 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
399 msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
402 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
403 msgstr ""
404 "Az alapértelmezett mappaháttér színe. Csak akkor kerül felhasználásra, ha a "
405 "background_set be van kapcsolva."
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
408 msgid "Computer icon visible on desktop"
409 msgstr "A Számítógép ikon látható a munkaasztalon"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
412 msgid "Criteria for search bar searching"
413 msgstr "A keresési sáv keresési feltételei"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
416 msgid ""
417 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
418 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
419 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
420 "files by file name and file properties."
421 msgstr "Keresési feltételek a keresési sávban. A „search_by_text érték esetén a Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. A „search_by_text_and_properties érték esetén a Nautilus a fájlokat fájlnév és tulajdonság szerint keresi."
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
424 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
425 msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
428 msgid "Custom Background"
429 msgstr "Egyéni háttér"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
432 msgid "Custom Side Pane Background Set"
433 msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
436 msgid "Date Format"
437 msgstr "Dátumformátum"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
440 msgid "Default Background Color"
441 msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
444 msgid "Default Background Filename"
445 msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
448 msgid "Default Side Pane Background Color"
449 msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
452 msgid "Default Side Pane Background Filename"
453 msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
456 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
457 msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
460 msgid "Default column order in the list view"
461 msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
464 msgid "Default column order in the list view."
465 msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
468 msgid "Default folder viewer"
469 msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
472 msgid "Default icon zoom level"
473 msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
476 msgid "Default list of columns visible in the list view"
477 msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
480 msgid "Default list of columns visible in the list view."
481 msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
484 msgid "Default list zoom level"
485 msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
488 msgid "Default sort order"
489 msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
492 msgid "Default zoom level used by the icon view."
493 msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
496 msgid "Default zoom level used by the list view."
497 msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
500 msgid "Desktop computer icon name"
501 msgstr "A munkaasztal Számítógép ikonjának neve"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
504 msgid "Desktop font"
505 msgstr "Munkaasztal betűkészlete"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
508 msgid "Desktop home icon name"
509 msgstr "A munkaasztal Saját mappa ikonjának neve"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
512 msgid "Desktop trash icon name"
513 msgstr "A munkaasztal Kuka ikonjának neve"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
516 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
517 msgstr "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
520 msgid ""
521 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
522 "true."
523 msgstr ""
524 "Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor kerül "
525 "felhasználásra, ha a background_set be van kapcsolva."
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
528 msgid ""
529 "Filename for the default side pane background. Only used if "
530 "side_pane_background_set is true."
531 msgstr ""
532 "Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor kerül "
533 "felhasználásra, ha a side_pane_background_set be van kapcsolva."
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
536 msgid ""
537 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
538 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
539 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
540 "due to the reading of folders chunk-wise."
541 msgstr ""
542 "Az ettől nagyobb méretű mappák e körüli méretűre lesznek csonkolva. Mivel a "
543 "mappákat nagyobb egységekben olvassa be, ez egy közelítőérték. Negatív érték "
544 "esetén nincs felső határ. Ezen kulcs célja megakadályozni, hogy a túl nagy "
545 "mappákon a Nautilus összeomoljon a memória elfogyása miatt."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
548 msgid "Home icon visible on desktop"
549 msgstr "A Saját mappa ikon látható a munkaasztalon"
551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
552 msgid ""
553 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
554 "Otherwise it will show both folders and files."
555 msgstr ""
556 "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa "
557 "oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
560 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
561 msgstr ""
562 "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
563 "látható."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
566 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
567 msgstr ""
568 "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
569 "látható."
571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
572 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
573 msgstr ""
574 "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az állapotsor "
575 "látható."
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
578 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
579 msgstr ""
580 "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az eszköztárak "
581 "láthatóak."
583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
584 msgid ""
585 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
586 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
587 msgstr ""
588 "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy szöveges "
589 "beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv helyett."
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
592 msgid ""
593 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
594 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
595 msgstr ""
596 "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus sokkal unix-szerűbb módon teszi "
597 "lehetővé a fájljogosultságok szerkesztését és megjelenítését, néhány "
598 "ezoterikusabb beállítás megjelenítésével."
600 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
601 msgid ""
602 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
603 "icon and list views."
604 msgstr ""
605 "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg "
606 "az ikon- és listanézetekben."
608 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
609 msgid ""
610 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
611 "delete files, or empty the Trash."
612 msgstr ""
613 "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
614 "törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
617 msgid ""
618 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
619 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
620 msgstr ""
621 "Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan csatolja az "
622 "adathordozókat, például a felhasználó által látható merevlemezeket és "
623 "cserélhető adathordozókat indításkor és adathordozó behelyezésekor."
625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
626 msgid ""
627 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
628 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
629 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
630 "configurable action will be taken instead."
631 msgstr ""
632 "Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan megnyit egy mappát "
633 "adathordozó automatikus csatolásakor. Ez csak akkor érvényes, ha az "
634 "adathordozó x-content/* típusa ismeretlen, ha ismert, akkor ehelyett a "
635 "felhasználó által beállítható művelet kerül végrehajtásra."
637 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
638 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
639 msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus jeleníti meg a munkaasztal ikonjait."
641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
642 msgid ""
643 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
644 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
645 "feature can be dangerous, so use caution."
646 msgstr ""
647 "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, helyben "
648 "történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a "
649 "szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
652 msgid ""
653 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
654 "programs when media is inserted."
655 msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus nem kérdez rá az adathordozók behelyezésekor az automatikus futtatásra/nem hajtja végre azt."
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
658 msgid ""
659 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
660 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
661 msgstr ""
662 "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját használja "
663 "munkaasztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop lesz használva "
664 "munkaasztalként."
666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
667 msgid ""
668 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
669 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
670 "behavior."
671 msgstr ""
672 "Ha ez igazra van állítva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így működött "
673 "a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést "
674 "preferálja."
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
677 msgid ""
678 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
679 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
680 "files."
681 msgstr ""
682 "Ha ez igazra van állítva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket "
683 "például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok "
684 "számítanak biztonsági másolatoknak."
686 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
687 msgid ""
688 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
689 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
690 msgstr ""
691 "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. "
692 "Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa .hidden fájljában "
693 "vannak felsorolva."
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
696 msgid ""
697 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
698 "put on the desktop."
699 msgstr ""
700 "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
701 "elhelyezve a munkaasztalon."
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
704 msgid ""
705 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
706 "on the desktop."
707 msgstr ""
708 "Ha ez igazra van állítva, akkor egy a számítógép helyére hivatkozó ikon lesz "
709 "elhelyezve a munkaasztalon."
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
712 msgid ""
713 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
714 "the desktop."
715 msgstr ""
716 "Ha ez igazra van állítva, akkor egy saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve "
717 "a munkaasztalon."
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
720 msgid ""
721 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
722 "desktop."
723 msgstr ""
724 "Ha ez igazra van állítva, akkor egy Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve a "
725 "munkaasztalon."
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
728 msgid ""
729 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
730 "desktop."
731 msgstr ""
732 "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
733 "elhelyezve a munkaasztalon."
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
736 msgid ""
737 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
738 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
739 "sorted from \"z\" to \"a\"."
740 msgstr ""
741 "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
742 "lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig” lesznek rendezve."
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
745 msgid ""
746 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
747 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
748 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
749 "incrementally they will be sorted decrementally."
750 msgstr ""
751 "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
752 "lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor növekvő helyett "
753 "csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
756 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
757 msgstr ""
758 "Ha ez igazra van állítva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az új "
759 "ablakokban."
761 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
762 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
763 msgstr ""
764 "Ha ez igazra van állítva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek elhelyezve, "
765 "ahelyett, hogy alattuk lennének."
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
768 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
769 msgstr ""
770 "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi "
771 "elrendezést fogják használni."
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
774 msgid ""
775 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
776 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
777 "load or use lots of memory."
778 msgstr ""
779 "Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
780 "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
781 "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
784 msgid "List of possible captions on icons"
785 msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
788 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
789 msgstr "Az x-content/* típusok listája, amelyek behelyezésekor rá kell kérdezni a teendőre"
791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
792 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
793 msgstr "Az x-content/* típusok listája, amelyek behelyezésekor rá kell kérdezni a teendőre."
795 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
796 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
797 msgstr "A behelyezéskor figyelmen kívül hagyandó x-content/* típusok listája"
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
800 msgid ""
801 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
802 "insertion."
803 msgstr "A behelyezéskor figyelmen kívül hagyandó x-content/* típusok listája."
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
806 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
807 msgstr "Az x-content/* típusok listája, amelyek behelyezésekor rá kell kérdezni a teendőre."
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
810 msgid "Maximum handled files in a folder"
811 msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok"
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
814 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
815 msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
818 msgid ""
819 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
820 "2.2. Please use the icon theme instead."
821 msgstr ""
822 "A használandó Nautilus téma neve. Ez helytelenítve van a Nautilus 2.2 óta. "
823 "Használja helyette az ikontémát."
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
826 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
827 msgstr "A Nautilus felelős a munkaasztal megjelenítéséért"
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
830 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
831 msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja munkaasztalként"
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
834 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
835 msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható a munkaasztalon"
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
838 msgid "Network servers icon name"
839 msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
842 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
843 msgstr "Soha ne kérdezzen rá vagy hajtsa végre programok automatikus futtatását adathordozó behelyezésekor"
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
846 msgid "Only show folders in the tree side pane"
847 msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján"
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
850 msgid ""
851 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
852 "\" to launch them on a double click."
853 msgstr ""
854 "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
855 "indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
857 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
858 msgid "Put labels beside icons"
859 msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé"
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
862 msgid "Reverse sort order in new windows"
863 msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
865 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
866 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
867 #. most cases, this should be left alone.
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
869 msgid "Sans 10"
870 msgstr "Sans 10"
872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
873 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
874 msgstr "Speciális jogosultságok megjelenítése a fájl tulajdonságai párbeszédablakban"
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
877 msgid "Show folders first in windows"
878 msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
881 msgid "Show location bar in new windows"
882 msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
885 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
886 msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése a munkaasztalon"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
889 msgid "Show side pane in new windows"
890 msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
893 msgid "Show status bar in new windows"
894 msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
897 msgid "Show toolbar in new windows"
898 msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
901 msgid "Side pane view"
902 msgstr "Oldalsáv nézet"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
905 msgid ""
906 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
907 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
908 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
909 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
910 msgstr ""
911 "Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat a "
912 "fájl ikonjára. Ha az érték „always”, akkor mindig lejátssza a hangot, még "
913 "ha a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor "
914 "csak a helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig „never”, akkor soha nem fog előnézeti hangot lejátszani."
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
917 msgid ""
918 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
919 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
920 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
921 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
922 "read preview data."
923 msgstr ""
924 "Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha "
925 "az érték „always”, akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy "
926 "távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
927 "fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig „never”, "
928 "akkor soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni."
930 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
931 msgid ""
932 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
933 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
934 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
935 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
936 "generic icon."
937 msgstr ""
938 "Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték „always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
939 "kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
940 "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
941 "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
942 "használni."
944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
945 msgid ""
946 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
947 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
948 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
949 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
950 msgstr ""
951 "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték „always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
952 "kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
953 "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig „never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
956 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
957 msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben."
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
960 msgid ""
961 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
962 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
963 msgstr ""
964 "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
965 "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type”, (típus) „modification_date” (módosítás dátuma) és „emblems” (matricák)."
967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
968 msgid ""
969 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
970 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
971 msgstr ""
972 "Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
973 "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és „modification_date” (módosítás dátuma)."
975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
976 msgid "The default width of the side pane in new windows."
977 msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
980 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
981 msgstr "A munkaasztal ikonjainál használandó betűkészlet-leírás."
983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
984 msgid ""
985 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
986 "\"informal\"."
987 msgstr "A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: „locale”, „iso” és „informal”."
989 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
990 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
991 msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet."
993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
994 msgid ""
995 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
996 "desktop."
997 msgstr ""
998 "Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található "
999 "Számítógép ikonnak."
1001 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1002 msgid ""
1003 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1004 "desktop."
1005 msgstr ""
1006 "Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található "
1007 "Saját mappa ikonnak."
1009 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1010 msgid ""
1011 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1012 "on the desktop."
1013 msgstr ""
1014 "Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található "
1015 "hálózati kiszolgálók ikonnak."
1017 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1018 msgid ""
1019 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1020 "desktop."
1021 msgstr ""
1022 "Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található "
1023 "Kuka ikonnak."
1025 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1026 msgid "Trash icon visible on desktop"
1027 msgstr "A Kuka ikon megjelenítése a munkaasztalon"
1029 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1030 msgid "Type of click used to launch/open files"
1031 msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
1033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1034 msgid "Use manual layout in new windows"
1035 msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban"
1037 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1038 msgid "Use tighter layout in new windows"
1039 msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban"
1041 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1042 msgid "What to do with executable text files when activated"
1043 msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
1045 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1046 msgid ""
1047 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1048 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1049 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1050 "text files."
1051 msgstr ""
1052 "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
1053 "dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
1054 "futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és „display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
1056 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1057 msgid ""
1058 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1059 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1060 "and \"icon_view\"."
1061 msgstr ""
1062 "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
1063 "más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek: „list_view"
1064 "” (listanézet) és „icon_view” (ikonnézet)."
1066 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1067 msgid "When to show number of items in a folder"
1068 msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1071 msgid "When to show preview text in icons"
1072 msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban"
1074 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1075 msgid "When to show thumbnails of image files"
1076 msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete"
1078 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1079 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1080 msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér."
1082 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1083 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1084 msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér."
1086 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1087 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1088 msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
1090 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1091 msgid "Whether to automatically mount media"
1092 msgstr "Adathordozók automatikus csatolása"
1094 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1095 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1096 msgstr "Mappa megnyitása az automatikusan csatolt adathordozókhoz"
1098 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1099 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1100 msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
1102 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1104 msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér"
1106 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1107 msgid "Whether to show backup files"
1108 msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket"
1110 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1111 msgid "Whether to show hidden files"
1112 msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
1114 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1115 msgid "Width of the side pane"
1116 msgstr "Az oldalsáv szélessége"
1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1119 msgid "No applications found"
1120 msgstr "Nem találhatók alkalmazások"
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1123 msgid "Ask what to do"
1124 msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1127 msgid "Do Nothing"
1128 msgstr "Ne tegyen semmit"
1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1131 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1132 msgid "Open Folder"
1133 msgstr "Mappa megnyitása"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1136 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1137 #, c-format
1138 msgid "Open %s"
1139 msgstr "%s megnyitása"
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1142 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1143 msgstr "Egy hang CD-t helyezett be."
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1146 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1147 msgstr "Egy hang DVD-t helyezett be."
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1150 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1151 msgstr "Egy videó DVD-t helyezett be."
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1154 msgid "You have just inserted a Video CD."
1155 msgstr "Egy videó CD-t helyezett be."
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1158 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1159 msgstr "Egy SVCD-t helyezett be."
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1162 msgid "You have just inserted a blank CD."
1163 msgstr "Üres CD-t helyezett be."
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1166 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1167 msgstr "Egy videó DVD-t helyezett be."
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1170 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1171 msgstr "Egy Blu-ray lemezt helyezett be."
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1174 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1175 msgstr "Egy üres HD DVD-t helyezett be."
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1178 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1179 msgstr "Egy fotó CD-t helyezett be."
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1182 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1183 msgstr "Egy kép CD-t helyezett be."
1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1186 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1187 msgstr "Egy digitális fényképeket tartalmazó adathordozót helyezett be."
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1190 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1191 msgstr "Egy digitális zenelejátszót csatlakoztatott."
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1194 msgid ""
1195 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1196 "started."
1197 msgstr "Egy automatikus futtatásra tervezett szoftvert tartalmazó adathordozót helyezett be."
1199 #. fallback to generic greeting
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1201 msgid "You have just inserted media."
1202 msgstr "Adathordozót helyezett be."
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1205 msgid "Choose what application to launch."
1206 msgstr "Válassza ki az elindítandó alkalmazást."
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1212 "for other media of type \"%s\"."
1213 msgstr ""
1214 "Válassza ki a(z) „%s” megnyitási módját és hogy végre kívánja-e hajtani "
1215 "ezt a műveletet a jövőben más „%s” típusú adathordozókon."
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1218 msgid "_Always perform this action"
1219 msgstr "Mindig ezen művelet végreh_ajtása"
1221 #. name, stock id
1222 #. label, accelerator
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1226 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1227 msgid "_Eject"
1228 msgstr "_Kiadás"
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1232 msgid "_Unmount"
1233 msgstr "_Leválasztás"
1235 #. name, stock id
1236 #. label, accelerator
1237 #. tooltip
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1239 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1240 msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
1242 #. name, stock id
1243 #. label, accelerator
1244 #. tooltip
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1246 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1247 msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
1249 #. name, stock id
1250 #. label, accelerator
1251 #. tooltip
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1253 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1254 msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
1256 #. name, stock id
1257 #. label, accelerator
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1260 msgid "Select _All"
1261 msgstr "_Mindent kijelöl"
1263 #. tooltip
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1265 msgid "Select all the text in a text field"
1266 msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1269 msgid "Move _Up"
1270 msgstr "_Fel"
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1273 msgid "Move Dow_n"
1274 msgstr "Mozgatás _le"
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1277 msgid "_Show"
1278 msgstr "_Megjelenítés"
1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1281 msgid "Hi_de"
1282 msgstr "_Elrejtés"
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1285 msgid "Use De_fault"
1286 msgstr "Alapértelmezett _használata"
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1291 msgid "Name"
1292 msgstr "Név"
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1295 msgid "The name and icon of the file."
1296 msgstr "A fájl neve és ikonja."
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "Méret"
1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1303 msgid "The size of the file."
1304 msgstr "A fájl mérete."
1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1307 msgid "Type"
1308 msgstr "Típus"
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1311 msgid "The type of the file."
1312 msgstr "A fájl típusa."
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1315 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1316 msgid "Date Modified"
1317 msgstr "Módosítás dátuma"
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1320 msgid "The date the file was modified."
1321 msgstr "A fájl módosításának dátuma."
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1324 msgid "Date Accessed"
1325 msgstr "Hozzáférés dátuma"
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1328 msgid "The date the file was accessed."
1329 msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1332 msgid "Owner"
1333 msgstr "Tulajdonos"
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1336 msgid "The owner of the file."
1337 msgstr "A fájl tulajdonosa."
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1340 msgid "Group"
1341 msgstr "Csoport"
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1344 msgid "The group of the file."
1345 msgstr "A fájl csoportja."
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1349 msgid "Permissions"
1350 msgstr "Jogosultságok"
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1353 msgid "The permissions of the file."
1354 msgstr "A fájl jogosultságai."
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1357 msgid "Octal Permissions"
1358 msgstr "Oktális jogosultságok"
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1361 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1362 msgstr "A fájl oktális jogosultságai."
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1365 msgid "MIME Type"
1366 msgstr "MIME-típus"
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1369 msgid "The mime type of the file."
1370 msgstr "A fájl MIME-típusa."
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1373 msgid "SELinux Context"
1374 msgstr "SELinux környezet"
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1377 msgid "The SELinux security context of the file."
1378 msgstr "A fájl SELinux környezete."
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1381 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1382 msgid "Reset"
1383 msgstr "Visszaállítás"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1387 msgid "on the desktop"
1388 msgstr "a munkaasztalon"
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1391 #, c-format
1392 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1393 msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!"
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1396 msgid ""
1397 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1398 "the volume."
1399 msgstr "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének „Kiadás” parancsát."
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1402 msgid ""
1403 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1404 "popup menu of the volume."
1405 msgstr "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének „Kötet leválasztása” parancsát."
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1408 msgid "_Move Here"
1409 msgstr "Á_thelyezés ide"
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1412 msgid "_Copy Here"
1413 msgstr "_Másolás ide"
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1416 msgid "_Link Here"
1417 msgstr "_Linkelés ide"
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1420 msgid "Set as _Background"
1421 msgstr "Beállítás _háttérként"
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1425 msgid "Cancel"
1426 msgstr "Mégsem"
1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1429 msgid "Set as background for _all folders"
1430 msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához"
1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1433 msgid "Set as background for _this folder"
1434 msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához"
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1441 msgid "The emblem cannot be installed."
1442 msgstr "A matrica nem telepíthető."
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1445 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1446 msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszava nem lehet üres."
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1449 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1450 msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."
1452 #. this really should never happen, as a user has no idea
1453 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1454 #. * keyword to us anyway
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1457 #, c-format
1458 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1459 msgstr "Elnézést, már létezik egy „%s” nevű matrica."
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1462 msgid "Please choose a different emblem name."
1463 msgstr "Válasszon egy másik matricanevet."
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1467 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1468 msgstr "Elnézést, az egyéni matrica nem menthető."
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1471 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1472 msgstr "Elnézést, az egyéni matrica neve nem menthető."
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1475 msgid "_Skip"
1476 msgstr "_Kihagyás"
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1479 msgid "S_kip All"
1480 msgstr "Összes ki_hagyása"
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1483 msgid "_Retry"
1484 msgstr "_Újra"
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1487 msgid "Delete _All"
1488 msgstr "Összes _törlése"
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1491 msgid "_Replace"
1492 msgstr "_Csere"
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1495 msgid "Replace _All"
1496 msgstr "Összes _cseréje"
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1499 msgid "_Merge"
1500 msgstr "Össz_efésülés"
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1503 msgid "Merge _All"
1504 msgstr "Összes össze_fésülése"
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1507 #, c-format
1508 msgid "%'d second"
1509 msgid_plural "%'d seconds"
1510 msgstr[0] "%'d másodperc"
1511 msgstr[1] "%'d másodperc"
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1515 #, c-format
1516 msgid "%'d minute"
1517 msgid_plural "%'d minutes"
1518 msgstr[0] "%'d perc"
1519 msgstr[1] "%'d perc"
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1522 #, c-format
1523 msgid "%'d hour"
1524 msgid_plural "%'d hours"
1525 msgstr[0] "%'d óra"
1526 msgstr[1] "%'d óra"
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1529 #, c-format
1530 msgid "approximately %'d hour"
1531 msgid_plural "approximately %'d hours"
1532 msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
1533 msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
1535 #. appended to new link file
1536 #. Note to localizers: convert file type string for file
1537 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1538 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1543 #, c-format
1544 msgid "Link to %s"
1545 msgstr "Link erre: %s"
1547 #. appended to new link file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1549 #, c-format
1550 msgid "Another link to %s"
1551 msgstr "Még egy link erre: %s"
1553 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1554 #. * if there's no way to do that nicely for a
1555 #. * particular language.
1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1558 #, c-format
1559 msgid "%'dst link to %s"
1560 msgstr "%'d. link erre: %s"
1562 #. appended to new link file
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1564 #, c-format
1565 msgid "%'dnd link to %s"
1566 msgstr "%'d. link erre: %s"
1568 #. appended to new link file
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1570 #, c-format
1571 msgid "%'drd link to %s"
1572 msgstr "%'d. link erre: %s"
1574 #. appended to new link file
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1576 #, c-format
1577 msgid "%'dth link to %s"
1578 msgstr "%'d. link erre: %s"
1580 #. Localizers:
1581 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1582 #. * make some or all of them match.
1584 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1586 msgid " (copy)"
1587 msgstr " (másolat)"
1589 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1591 msgid " (another copy)"
1592 msgstr " (még egy másolat)"
1594 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1595 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1596 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1597 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1602 msgid "th copy)"
1603 msgstr ". másolat)"
1605 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1607 msgid "st copy)"
1608 msgstr ". másolat)"
1610 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1612 msgid "nd copy)"
1613 msgstr ". másolat)"
1615 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1617 msgid "rd copy)"
1618 msgstr ". másolat)"
1620 #. localizers: appended to first file copy
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1622 #, c-format
1623 msgid "%s (copy)%s"
1624 msgstr "%s (másolat)%s"
1626 #. localizers: appended to second file copy
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1628 #, c-format
1629 msgid "%s (another copy)%s"
1630 msgstr "%s (még egy másolat)%s"
1632 #. localizers: appended to x11th file copy
1633 #. localizers: appended to x12th file copy
1634 #. localizers: appended to x13th file copy
1635 #. localizers: appended to xxth file copy
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1640 #, c-format
1641 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1642 msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
1644 #. localizers: appended to x1st file copy
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1646 #, c-format
1647 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1648 msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
1650 #. localizers: appended to x2nd file copy
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1652 #, c-format
1653 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1654 msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
1656 #. localizers: appended to x3rd file copy
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1658 #, c-format
1659 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1660 msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
1662 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1664 msgid " ("
1665 msgstr " ("
1667 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1669 #, c-format
1670 msgid " (%'d"
1671 msgstr " (%'d"
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1674 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1675 msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?"
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1681 "trash?"
1682 msgid_plural ""
1683 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1684 "trash?"
1685 msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
1686 msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1690 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1691 msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1694 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1695 msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1698 msgid ""
1699 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1700 "Please note that you can also delete them separately."
1701 msgstr ""
1702 "Ha a Kuka kiürítését választja, minden elem véglegesen elvész. Ne feledje, "
1703 "hogy egyenként is törölheti őket."
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1706 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1707 msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1710 #, c-format
1711 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1712 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1713 msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
1714 msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1717 msgid "Deleting files"
1718 msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1721 #, c-format
1722 msgid "%'d file left to delete"
1723 msgid_plural "%'d files left to delete"
1724 msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra"
1725 msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra"
1727 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1729 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1730 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1731 msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra – %T van hátra"
1732 msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra – %T van hátra"
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1739 msgid "Error while deleting."
1740 msgstr "Hiba törléskor."
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1743 msgid ""
1744 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1745 "permissions to see them."
1746 msgstr ""
1747 "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni "
1748 "azokat."
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1753 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1754 msgstr ""
1755 "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk "
1756 "lekérésekor."
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1760 msgid "_Skip files"
1761 msgstr "Fájlok _kihagyása"
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1764 msgid ""
1765 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1766 "read it."
1767 msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1772 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1773 msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1776 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1777 msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el."
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1780 msgid "There was an error deleting %B."
1781 msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben."
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1784 msgid "Moving files to trash"
1785 msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1788 #, c-format
1789 msgid "%'d file left to trash"
1790 msgid_plural "%'d files left to trash"
1791 msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
1792 msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1795 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1796 msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1799 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1800 msgstr "A(z) „%B” fájl nem helyezhető át a Kukába."
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1803 msgid "Unable to eject %V"
1804 msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1807 msgid "Unable to unmount %V"
1808 msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1811 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1812 msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1815 msgid ""
1816 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1817 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1818 msgstr ""
1819 "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
1820 "köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1823 msgid "Don't Empty Trash"
1824 msgstr "Ne ürítse a Kukát"
1826 #. label, accelerator
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1828 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1829 msgid "Empty Trash"
1830 msgstr "Kuka ürítése"
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to mount %s"
1835 msgstr "A(z) %s nem csatolható"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1838 #, c-format
1839 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1840 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1841 msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
1842 msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1845 #, c-format
1846 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1847 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1848 msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
1849 msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1852 #, c-format
1853 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1854 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1855 msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
1856 msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1859 #, c-format
1860 msgid "Preparing to trash %'d file"
1861 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1862 msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
1863 msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1869 msgid "Error while copying."
1870 msgstr "Hiba másoláskor."
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1875 msgid "Error while moving."
1876 msgstr "Hiba áthelyezéskor."
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1879 msgid "Error while moving files to trash."
1880 msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1883 msgid ""
1884 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1885 "permissions to see them."
1886 msgstr ""
1887 "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni "
1888 "azokat."
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1891 msgid ""
1892 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1893 "read it."
1894 msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1897 msgid ""
1898 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1899 "read it."
1900 msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1903 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1904 msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1910 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1911 msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1914 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1915 msgstr "Nincs joga elérni a célmappát."
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1918 msgid "There was an error getting information about the destination."
1919 msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1922 msgid "The destination is not a folder."
1923 msgstr "A cél nem egy mappa."
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1926 msgid ""
1927 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1928 "space."
1929 msgstr ""
1930 "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
1931 "felszabadítani."
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1934 #, c-format
1935 msgid "There is %S available, but %S is required."
1936 msgstr "%S érhető el, de %S szükséges."
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1939 msgid "The destination is read-only."
1940 msgstr "A cél írásvédett."
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1943 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1944 msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1947 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1948 msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1951 msgid "Duplicating \"%B\""
1952 msgstr "„%B” kettőzése"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1955 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1956 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1957 msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
1958 msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1961 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1962 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1963 msgstr[0] "%'d fájl másolása (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
1964 msgstr[1] "%'d fájl másolása (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1967 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1968 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1969 msgstr[0] "%'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)"
1970 msgstr[1] "%'d fájl kettőzése (ebben: „%B”))"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
1973 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1974 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1975 msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
1976 msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
1979 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1980 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1981 msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
1982 msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1985 #, c-format
1986 msgid "Duplicating %'d file"
1987 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1988 msgstr[0] "%'d fájl kettőzése"
1989 msgstr[1] "%'d fájl kettőzése"
1991 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
1993 #, c-format
1994 msgid "%S of %S"
1995 msgstr "%S, összesen: %S"
1997 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1998 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2001 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2002 msgstr "%S, összesen: %S — %T van hátra (%S/mp)"
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2005 msgid ""
2006 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2007 "create it in the destination."
2008 msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2011 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2012 msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2015 msgid ""
2016 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2017 "permissions to see them."
2018 msgstr ""
2019 "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni "
2020 "azokat."
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2023 msgid ""
2024 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2025 "read it."
2026 msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2031 msgid "Error while moving \"%B\"."
2032 msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2035 msgid "Couldn't remove the source folder."
2036 msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2042 msgid "Error while copying \"%B\"."
2043 msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2046 #, c-format
2047 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2048 msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából."
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2053 msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2057 msgid ""
2058 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2059 "folder?"
2060 msgstr "Már létezik „%B” nevű mappa. Össze kívánja fésülni a forrásmappát?"
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2063 msgid ""
2064 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2065 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2066 "files being copied."
2067 msgstr ""
2068 "A forrásmappa már létezik a(z) „%B” alatt. Összefésülésével a mappában "
2069 "található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt megerősítést "
2070 "kér."
2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2074 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2075 msgstr "Már létezik „%B” nevű mappa. Lecseréli?"
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2082 "the folder."
2083 msgstr ""
2084 "A mappa már létezik „%F” alatt. A cseréjével a mappa összes fájlját "
2085 "eltávolítja."
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2089 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2090 msgstr "Már létezik „%B” nevű fájl. Lecseréli?"
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2094 #, c-format
2095 msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2096 msgstr "A fájl már létezik „%F” alatt. A cseréjével felülírja a tartalmát."
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2101 msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető."
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2104 #, c-format
2105 msgid "There was an error copying the file into %F."
2106 msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2109 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2110 msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”"
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2113 #, c-format
2114 msgid "Preparing to move %'d file"
2115 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2116 msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
2117 msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2120 msgid ""
2121 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2122 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2123 "files being moved."
2124 msgstr ""
2125 "A forrásmappa már létezik a(z) „%B” alatt. Az összefésülés a mappában "
2126 "található, az áthelyezendő fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt "
2127 "megerősítést fog kérni."
2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2130 #, c-format
2131 msgid "There was an error moving the file into %F."
2132 msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2135 msgid "Creating links in \"%B\""
2136 msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”"
2138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2139 #, c-format
2140 msgid "Making link to %'d file"
2141 msgid_plural "Making links to %'d files"
2142 msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
2143 msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2146 msgid "Error while creating link to %B."
2147 msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”."
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2150 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2151 msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2154 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2155 msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2158 #, c-format
2159 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2160 msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2163 msgid "Setting permissions"
2164 msgstr "Jogosultságok beállítása"
2166 #. localizers: the initial name of a new folder
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2168 msgid "untitled folder"
2169 msgstr "névtelen mappa"
2171 #. localizers: the initial name of a new empty file
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2173 msgid "new file"
2174 msgstr "új fájl"
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2177 msgid "Error while creating directory %B."
2178 msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2181 msgid "Error while creating file %B."
2182 msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2185 #, c-format
2186 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2187 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2191 #, c-format
2192 msgid "This file cannot be mounted"
2193 msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2196 #, c-format
2197 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2198 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2201 #, c-format
2202 msgid "File not found"
2203 msgstr "A fájl nem található"
2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2206 #, c-format
2207 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2208 msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to rename desktop icon"
2213 msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to rename desktop file"
2218 msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
2220 #. Today, use special word.
2221 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2222 #. * possible resulting string for that pattern.
2223 #. *
2224 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2225 #. * for details on the format, but you should only use
2226 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2227 #. * These include "%" followed by one of
2228 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2229 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2230 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2231 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2232 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2233 #. * space padding instead of zero padding.
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2236 msgid "today at 00:00:00 PM"
2237 msgstr "ma, 00.00.00"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2240 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2241 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2242 msgstr "ma, %H.%M.%S"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2245 msgid "today at 00:00 PM"
2246 msgstr "ma, 00.00"
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2249 msgid "today at %-I:%M %p"
2250 msgstr "ma, %H.%M"
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2253 msgid "today, 00:00 PM"
2254 msgstr "ma, 00.00"
2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2257 msgid "today, %-I:%M %p"
2258 msgstr "ma, %H.%M"
2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2262 msgid "today"
2263 msgstr "ma"
2265 #. Yesterday, use special word.
2266 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2269 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2270 msgstr "tegnap, 00.00.00"
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2273 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2274 msgstr "tegnap, %H.%M.%S"
2276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2277 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2278 msgstr "tegnap, 00.00"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2281 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2282 msgstr "tegnap, %H.%M"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2285 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2286 msgstr "tegnap, 00.00"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2289 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2290 msgstr "tegnap, %H.%M"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2294 msgid "yesterday"
2295 msgstr "tegnap"
2297 #. Current week, include day of week.
2298 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2299 #. * The width measurement templates correspond to
2300 #. * the day/month name with the most letters.
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2303 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2304 msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2307 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2308 msgstr "%Y. %B %e., %A, %H.%M.%S"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2311 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2312 msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2315 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2316 msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M.%S"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2319 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2320 msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2323 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2324 msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2327 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2328 msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2331 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2332 msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2335 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2336 msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2339 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2340 msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2343 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2344 msgstr "00/00/00, 00.00"
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2347 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2348 msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2351 msgid "00/00/00"
2352 msgstr "00/00/00"
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2355 msgid "%m/%d/%y"
2356 msgstr "%y/%m/%d"
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2359 #, c-format
2360 msgid "Not allowed to set permissions"
2361 msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2364 #, c-format
2365 msgid "Not allowed to set owner"
2366 msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2369 #, c-format
2370 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2371 msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2374 #, c-format
2375 msgid "Not allowed to set group"
2376 msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2379 #, c-format
2380 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2381 msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2385 #, c-format
2386 msgid "%'u item"
2387 msgid_plural "%'u items"
2388 msgstr[0] "%'u elem"
2389 msgstr[1] "%'u elem"
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2392 #, c-format
2393 msgid "%'u folder"
2394 msgid_plural "%'u folders"
2395 msgstr[0] "%'u mappa"
2396 msgstr[1] "%'u mappa"
2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2399 #, c-format
2400 msgid "%'u file"
2401 msgid_plural "%'u files"
2402 msgstr[0] "%'u fájl"
2403 msgstr[1] "%'u fájl"
2405 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2407 msgid "%"
2408 msgstr "%"
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2411 #, c-format
2412 msgid "%s (%s bytes)"
2413 msgstr "%s (%s bájt)"
2415 #. This means no contents at all were readable
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2418 msgid "? items"
2419 msgstr "? elem"
2421 #. This means no contents at all were readable
2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2423 msgid "? bytes"
2424 msgstr "? bájt"
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2427 msgid "unknown type"
2428 msgstr "ismeretlen típus"
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2431 msgid "unknown MIME type"
2432 msgstr "ismeretlen MIME-típus"
2434 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2435 #. * for which we have no more appropriate default.
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2439 msgid "unknown"
2440 msgstr "ismeretlen"
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2443 msgid "program"
2444 msgstr "program"
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2447 msgid "link"
2448 msgstr "link"
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2451 msgid "link (broken)"
2452 msgstr "link (törött)"
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2455 msgid "_Always"
2456 msgstr "_Mindig"
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2459 msgid "_Local File Only"
2460 msgstr "Csak he_lyi fájlok"
2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2463 msgid "_Never"
2464 msgstr "_Soha"
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2467 #, no-c-format
2468 msgid "25%"
2469 msgstr "25%"
2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2472 #, no-c-format
2473 msgid "50%"
2474 msgstr "50%"
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2477 #, no-c-format
2478 msgid "75%"
2479 msgstr "75%"
2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2482 #, no-c-format
2483 msgid "100%"
2484 msgstr "100%"
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2487 #, no-c-format
2488 msgid "150%"
2489 msgstr "150%"
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2492 #, no-c-format
2493 msgid "200%"
2494 msgstr "200%"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2497 #, no-c-format
2498 msgid "400%"
2499 msgstr "400%"
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2502 msgid "100 K"
2503 msgstr "100 K"
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2506 msgid "500 K"
2507 msgstr "500 K"
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2510 msgid "1 MB"
2511 msgstr "1 MB"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2514 msgid "3 MB"
2515 msgstr "3 MB"
2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2518 msgid "5 MB"
2519 msgstr "5 MB"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2522 msgid "10 MB"
2523 msgstr "10 MB"
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2526 msgid "100 MB"
2527 msgstr "100 MB"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2530 msgid "Activate items with a _single click"
2531 msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2534 msgid "Activate items with a _double click"
2535 msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2538 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2539 msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2542 msgid "Display _files when they are clicked"
2543 msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2546 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2547 msgid "_Ask each time"
2548 msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2551 msgid "Search for files by file name only"
2552 msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév szerint"
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2555 msgid "Search for files by file name and file properties"
2556 msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok szerint"
2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2559 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2560 msgid "Icon View"
2561 msgstr "Ikonnézet"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2564 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2565 msgid "List View"
2566 msgstr "Listanézet"
2568 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2569 msgid "Manually"
2570 msgstr "Kézi"
2572 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2573 msgid "By Name"
2574 msgstr "Név szerint"
2576 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2577 msgid "By Size"
2578 msgstr "Méret szerint"
2580 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2581 msgid "By Type"
2582 msgstr "Típus szerint"
2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2585 msgid "By Modification Date"
2586 msgstr "Módosítás dátuma szerint"
2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2589 msgid "By Emblems"
2590 msgstr "Matricák szerint"
2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2593 msgid "8"
2594 msgstr "8"
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2597 msgid "10"
2598 msgstr "10"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2601 msgid "12"
2602 msgstr "12"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2605 msgid "14"
2606 msgstr "14"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2609 msgid "16"
2610 msgstr "16"
2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2613 msgid "18"
2614 msgstr "18"
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2617 msgid "20"
2618 msgstr "20"
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2621 msgid "22"
2622 msgstr "22"
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2625 msgid "24"
2626 msgstr "24"
2628 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2629 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2630 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2631 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2632 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2633 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2634 #. * put the user name in the final string.
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2637 #, c-format
2638 msgid "%s's Home"
2639 msgstr "%s mappája"
2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2642 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2643 msgid "Computer"
2644 msgstr "Számítógép"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2647 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2648 msgid "Trash"
2649 msgstr "Kuka"
2651 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2652 msgid "Network Servers"
2653 msgstr "Hálózati kiszolgálók"
2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2656 msgid "The selection rectangle"
2657 msgstr "A kijelölés téglalapja"
2659 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2660 msgid "Switch to Manual Layout?"
2661 msgstr "Átvált kézi elrendezésre?"
2663 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2664 #, c-format
2665 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2666 msgstr "A(z) „%s” link törött."
2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2669 #, c-format
2670 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2671 msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2674 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2675 msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2678 #, c-format
2679 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2680 msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
2682 #. name, stock id
2683 #. label, accelerator
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2689 msgid "Mo_ve to Trash"
2690 msgstr "Át_helyezés a Kukába"
2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2693 #, c-format
2694 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2695 msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2698 #, c-format
2699 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2700 msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
2702 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2703 msgid "Run in _Terminal"
2704 msgstr "_Futtatás terminálban"
2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2707 msgid "_Display"
2708 msgstr "_Megjelenítés"
2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2711 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2712 msgid "_Run"
2713 msgstr "_Futtatás"
2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2717 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2718 msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2721 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2722 #, c-format
2723 msgid "This will open %d separate window."
2724 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2725 msgstr[0] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
2726 msgstr[1] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2729 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2730 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2731 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2732 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2733 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2734 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2737 msgstr "A(z) „%s” nem jeleníthető meg."
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2740 msgid "There is no application installed for this file type"
2741 msgstr "Nincs alkalmazás telepítve ehhez a fájltípushoz"
2743 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2745 msgid "Unable to mount location"
2746 msgstr "A hely nem csatolható"
2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening \"%s\"."
2751 msgstr "„%s” megnyitása."
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2754 #, c-format
2755 msgid "Opening %d item."
2756 msgid_plural "Opening %d items."
2757 msgstr[0] "%d elem megnyitása."
2758 msgstr[1] "%d elem megnyitása."
2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not set application as the default: %s"
2764 msgstr "Az alkalmazás nem állítható be alapértelmezettként: %s"
2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2767 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2768 msgid "Could not set as default application"
2769 msgstr "Nem állítható be alapértelmezett alkalmazásként"
2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2772 msgid "Default"
2773 msgstr "Alapértelmezett"
2775 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2776 msgid "Icon"
2777 msgstr "Ikon"
2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2780 msgid "Could not remove application"
2781 msgstr "Az alkalmazás nem távolítható el"
2783 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2784 msgid "No applications selected"
2785 msgstr "Nincsenek kijelölve alkalmazások"
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2788 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2789 #, c-format
2790 msgid "%s document"
2791 msgstr "%s dokumentum"
2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2795 msgid "Unknown"
2796 msgstr "Ismeretlen"
2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2799 #, c-format
2800 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2801 msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2804 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2805 #, c-format
2806 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2807 msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel:"
2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2810 msgid "Could not run application"
2811 msgstr "Az alkalmazás futtatása meghiúsult"
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not find '%s'"
2816 msgstr "A(z) „%s” nem található"
2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2819 msgid "Could not find application"
2820 msgstr "Az alkalmazás nem található"
2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2823 #, c-format
2824 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2825 msgstr "Az alkalmazás nem adható az alkalmazás-adatbázishoz: %s"
2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2828 msgid "Could not add application"
2829 msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2832 msgid "Select an Application"
2833 msgstr "Válasszon egy alkalmazást"
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2836 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2837 msgid "Open With"
2838 msgstr "Megnyitás ezzel"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2841 msgid "Select an application to view its description."
2842 msgstr "Válasszon ki egy alkalmazást a leírásának megtekintéséhez."
2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2845 msgid "_Use a custom command"
2846 msgstr "Eg_yéni parancs használata"
2848 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2849 msgid "_Browse..."
2850 msgstr "_Tallózás..."
2852 #. name, stock id
2853 #. label, accelerator
2854 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2857 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2858 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2859 msgid "_Open"
2860 msgstr "_Megnyitás"
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2863 #, c-format
2864 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2865 msgstr "%s és más „%s” típusú fájlok megnyitása ezzel:"
2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2869 msgid "_Add"
2870 msgstr "Hozzá_adás"
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2874 msgid "Add Application"
2875 msgstr "Alkalmazás hozzáadása"
2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2878 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2879 msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?"
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2886 "locations."
2887 msgstr ""
2888 "„%s” nem tudja megnyitni a következőt: „%s”, mert „%s” nem érhet el "
2889 "fájlokat a következő helyen: „%s”."
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2892 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2893 msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?"
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2900 "locations."
2901 msgstr ""
2902 "Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: „%s”, mert a "
2903 "művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: „%s”."
2905 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2906 msgid ""
2907 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2908 "file onto your computer, you may be able to open it."
2909 msgstr ""
2910 "Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
2911 "fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2914 msgid ""
2915 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2916 "onto your computer, you may be able to open it."
2917 msgstr ""
2918 "Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
2919 "fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2922 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2923 msgstr "Elnézést, de távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
2925 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2926 msgid "This is disabled due to security considerations."
2927 msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2931 msgid "Details: "
2932 msgstr "Részletek: "
2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2936 msgid "There was an error launching the application."
2937 msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
2939 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2941 msgid "This drop target only supports local files."
2942 msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
2944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2945 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2946 msgstr ""
2947 "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
2948 "próbálja onnan kihúzni."
2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2951 msgid ""
2952 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2953 "again. The local files you dropped have already been opened."
2954 msgstr ""
2955 "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
2956 "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2959 msgid "File operations"
2960 msgstr "Fájlműveletek"
2962 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
2963 #, c-format
2964 msgid "%'d file operation active"
2965 msgid_plural "%'d file operations active"
2966 msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
2967 msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
2970 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
2971 msgid "Preparing"
2972 msgstr "Előkészítés"
2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2978 msgid "Search"
2979 msgstr "Keresés"
2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2982 #, c-format
2983 msgid "Search for \"%s\""
2984 msgstr "„%s” keresése"
2986 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2987 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2988 msgid "Edit"
2989 msgstr "Szerkesztés"
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2992 msgid "Undo Edit"
2993 msgstr "Szerkesztés visszavonása"
2995 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2996 msgid "Undo the edit"
2997 msgstr "A szerkesztés visszavonása"
2999 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3000 msgid "Redo Edit"
3001 msgstr "Szerkesztés újra"
3003 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3004 msgid "Redo the edit"
3005 msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása"
3007 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3008 msgid "Autorun Prompt"
3009 msgstr "Automatikus futtatás"
3011 #. tooltip
3012 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3013 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3014 msgstr "A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása"
3016 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3017 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3018 msgstr "A fájlkezelő ablakok viselkedésének és megjelenésének módosítása"
3020 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3021 msgid "File Management"
3022 msgstr "Fájlkezelés"
3024 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3025 msgid "Home Folder"
3026 msgstr "Saját mappa"
3028 #. tooltip
3029 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3030 msgid "Open your personal folder"
3031 msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
3033 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3034 msgid "Browse the file system with the file manager"
3035 msgstr "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
3037 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3038 msgid "File Browser"
3039 msgstr "Fájlböngésző"
3041 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3042 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3043 msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz"
3045 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3046 msgid "Nautilus factory"
3047 msgstr "Nautilus factory"
3049 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3050 msgid "Nautilus instance"
3051 msgstr "Nautilus példány"
3053 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3054 msgid "Nautilus metafile factory"
3055 msgstr "Nautilus metafájl factory"
3057 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3058 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3059 msgstr "Nautilus műveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori utasításokkal"
3061 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3062 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3063 msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
3065 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3066 msgid "Background"
3067 msgstr "Háttér"
3069 #. name, stock id
3070 #. label, accelerator
3071 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3074 msgid "E_mpty Trash"
3075 msgstr "_Kuka ürítése"
3077 #. label, accelerator
3078 #. name, stock id
3079 #. label, accelerator
3080 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3082 msgid "Create L_auncher..."
3083 msgstr "In_dítóikon létrehozása..."
3085 #. tooltip
3086 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3088 msgid "Create a new launcher"
3089 msgstr "Új indítóikon létrehozása"
3091 #. label, accelerator
3092 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3093 msgid "Change Desktop _Background"
3094 msgstr "A munkaasztal _hátterének megváltoztatása"
3096 #. tooltip
3097 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3098 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3099 msgstr ""
3100 "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
3101 "színét"
3103 #. tooltip
3104 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3106 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3107 msgid "Delete all items in the Trash"
3108 msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
3110 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3111 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
3112 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3113 msgid "Desktop"
3114 msgstr "Munkaasztal"
3116 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3117 msgid "View as Desktop"
3118 msgstr "Munkaasztal-nézet"
3120 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3121 msgid "View as _Desktop"
3122 msgstr "M_unkaasztal-nézet"
3124 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3125 msgid "The desktop view encountered an error."
3126 msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt."
3128 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3129 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3130 msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt induláskor."
3132 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3133 msgid "Display this location with the desktop view."
3134 msgstr "Ezen hely megjelenítése a munkaasztal-nézettel."
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3137 #, c-format
3138 msgid "This will open %'d separate window."
3139 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3140 msgstr[0] "Ez %'d ablakot fog megnyitni."
3141 msgstr[1] "Ez %'d ablakot fog megnyitni."
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3145 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3146 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3147 msgid "There was an error displaying help."
3148 msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3151 msgid "Select Pattern"
3152 msgstr "Minta kiválasztása"
3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3155 msgid "_Pattern:"
3156 msgstr "_Minta:"
3158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3159 msgid "Save Search as"
3160 msgstr "Keresés mentése másként"
3162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3163 msgid "Search _name:"
3164 msgstr "Keresés _neve:"
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3167 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3168 msgid "_Folder:"
3169 msgstr "_Mappa:"
3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3172 msgid "Select Folder to Save Search In"
3173 msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3177 #, c-format
3178 msgid "\"%s\" selected"
3179 msgstr "„%s” kijelölve"
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3182 #, c-format
3183 msgid "%'d folder selected"
3184 msgid_plural "%'d folders selected"
3185 msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
3186 msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3189 #, c-format
3190 msgid " (containing %'d item)"
3191 msgid_plural " (containing %'d items)"
3192 msgstr[0] " (%'d elemet tartalmaz)"
3193 msgstr[1] " (%'d elemet tartalmaz)"
3195 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3197 #, c-format
3198 msgid " (containing a total of %'d item)"
3199 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3200 msgstr[0] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)"
3201 msgstr[1] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)"
3203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3204 #, c-format
3205 msgid "%'d item selected"
3206 msgid_plural "%'d items selected"
3207 msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
3208 msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
3210 #. Folders selected also, use "other" terminology
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3212 #, c-format
3213 msgid "%'d other item selected"
3214 msgid_plural "%'d other items selected"
3215 msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
3216 msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
3218 #. This is marked for translation in case a localiser
3219 #. * needs to use something other than parentheses. The
3220 #. * first message gives the number of items selected;
3221 #. * the message in parentheses the size of those items.
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3224 #, c-format
3225 msgid "%s (%s)"
3226 msgstr "%s (%s)"
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3229 #, c-format
3230 msgid "%s, Free space: %s"
3231 msgstr "%s, szabad hely: %s"
3233 #. This is marked for translation in case a localizer
3234 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3235 #. * is between the message about the number of folders
3236 #. * and the number of items in those folders and the
3237 #. * message about the number of other items and the
3238 #. * total size of those items.
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3241 #, c-format
3242 msgid "%s%s, %s"
3243 msgstr "%s%s, %s"
3245 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3246 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3247 #. * no more than the constant limit are displayed.
3249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3250 #, c-format
3251 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3252 msgstr "A mappában („%s”) több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud."
3254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3255 msgid "Some files will not be displayed."
3256 msgstr "Nem jelenik meg minden fájl."
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3259 #, c-format
3260 msgid "Open with \"%s\""
3261 msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”"
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3264 #, c-format
3265 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3266 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3267 msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához"
3268 msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához"
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3271 #, c-format
3272 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3273 msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre"
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3276 #, c-format
3277 msgid "Create Document from template \"%s\""
3278 msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból"
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3281 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3282 msgstr ""
3283 "Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok "
3284 "menüben."
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3287 msgid ""
3288 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3289 "as input."
3290 msgstr ""
3291 "Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik "
3292 "kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)."
3294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3295 msgid ""
3296 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3297 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3298 "\n"
3299 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3300 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3301 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3302 "\n"
3303 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3304 "which the scripts may use:\n"
3305 "\n"
3306 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3307 "files (only if local)\n"
3308 "\n"
3309 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3310 "\n"
3311 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3312 "\n"
3313 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3314 msgstr ""
3315 "Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a "
3316 "Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n"
3317 "\n"
3318 "Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg "
3319 "az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a "
3320 "parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n"
3321 "\n"
3322 "Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
3323 "parancsfájlok használhatják ezeket:\n"
3324 "\n"
3325 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési "
3326 "útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
3327 "\n"
3328 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI címek a kijelölt "
3329 "fájlokhoz\n"
3330 "\n"
3331 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI címe\n"
3332 "\n"
3333 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete"
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3336 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3337 #, c-format
3338 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3339 msgstr "„%s” áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3342 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3343 #, c-format
3344 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3345 msgstr "„%s” másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3348 #, c-format
3349 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3350 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3351 msgstr[0] "A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
3352 msgstr[1] "A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3355 #, c-format
3356 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3357 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3358 msgstr[0] "A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
3359 msgstr[1] "A(z) %d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
3361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3362 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3363 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3364 msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3367 #, c-format
3368 msgid "Connect to Server %s"
3369 msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz"
3371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3372 msgid "_Connect"
3373 msgstr "Kapcs_olódás"
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3376 msgid "Link _name:"
3377 msgstr "Hivatkozás_név:"
3379 #. name, stock id, label
3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3381 msgid "Create _Document"
3382 msgstr "_Dokumentum létrehozása"
3384 #. name, stock id, label
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3386 msgid "Open Wit_h"
3387 msgstr "Megnyitás e_zzel"
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3390 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3391 msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
3393 #. name, stock id
3394 #. label, accelerator
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3397 msgid "_Properties"
3398 msgstr "T_ulajdonságok"
3400 #. tooltip
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3402 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3403 msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
3405 #. tooltip
3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3407 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3408 msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
3410 #. name, stock id
3411 #. label, accelerator
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3413 msgid "Create _Folder"
3414 msgstr "Mappa lét_rehozása"
3416 #. tooltip
3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3418 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3419 msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
3421 #. name, stock id, label
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3423 msgid "No templates installed"
3424 msgstr "Nincsenek telepítve sablonok"
3426 #. name, stock id
3427 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3428 #. label, accelerator
3429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3430 msgid "_Empty File"
3431 msgstr "Ü_res fájl"
3433 #. tooltip
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3435 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3436 msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában"
3438 #. tooltip
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3440 msgid "Open the selected item in this window"
3441 msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
3443 #. name, stock id
3444 #. label, accelerator
3445 #. Location-specific actions
3446 #. name, stock id
3447 #. label, accelerator
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3450 msgid "Open in Navigation Window"
3451 msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
3453 #. tooltip
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3455 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3456 msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
3458 #. name, stock id
3459 #. label, accelerator
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3462 msgid "Open in Folder Window"
3463 msgstr "Megnyitás mappaablakban"
3465 #. tooltip
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3467 msgid "Open each selected item in a folder window"
3468 msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy mappaablakban"
3470 #. name, stock id
3471 #. label, accelerator
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3474 msgid "Open with Other _Application..."
3475 msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással..."
3477 #. tooltip
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3480 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3481 msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
3483 #. name, stock id
3484 #. label, accelerator
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3486 msgid "_Open Scripts Folder"
3487 msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
3489 #. tooltip
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3491 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3492 msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
3494 #. name, stock id
3495 #. label, accelerator
3496 #. tooltip
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3498 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3499 msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
3501 #. name, stock id
3502 #. label, accelerator
3503 #. tooltip
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3505 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3506 msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
3508 #. name, stock id
3509 #. label, accelerator
3510 #. tooltip
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3512 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3513 msgstr ""
3514 "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
3515 "másolása"
3517 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3518 #. accelerator for paste
3519 #. name, stock id
3520 #. label, accelerator
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3522 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3523 msgid "_Paste Into Folder"
3524 msgstr "_Beillesztés a mappába"
3526 #. tooltip
3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3528 msgid ""
3529 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3530 "selected folder"
3531 msgstr ""
3532 "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
3533 "másolása a kijelölt mappába"
3535 #. tooltip
3536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3537 msgid "Select all items in this window"
3538 msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
3540 #. name, stock id
3541 #. label, accelerator
3542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3543 msgid "Select _Pattern"
3544 msgstr "Minta ki_választása"
3546 #. tooltip
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3548 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3549 msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
3551 #. name, stock id
3552 #. label, accelerator
3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3554 msgid "D_uplicate"
3555 msgstr "Kettő_zés"
3557 #. tooltip
3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3559 msgid "Duplicate each selected item"
3560 msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
3562 #. name, stock id
3563 #. label, accelerator
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3566 msgid "Ma_ke Link"
3567 msgid_plural "Ma_ke Links"
3568 msgstr[0] "_Link létrehozása"
3569 msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
3571 #. tooltip
3572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3573 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3574 msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
3576 #. name, stock id
3577 #. label, accelerator
3578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3579 msgid "_Rename..."
3580 msgstr "Át_nevezés..."
3582 #. tooltip
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3584 msgid "Rename selected item"
3585 msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
3587 #. tooltip
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3590 msgid "Move each selected item to the Trash"
3591 msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
3593 #. name, stock id
3594 #. label, accelerator
3595 #. add the "delete" menu item
3596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3599 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3600 msgid "_Delete"
3601 msgstr "_Törlés"
3603 #. tooltip
3604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3605 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3606 msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
3608 #. name, stock id
3609 #. label, accelerator
3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3611 msgid "Reset View to _Defaults"
3612 msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
3614 #. tooltip
3615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3616 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3617 msgstr ""
3618 "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
3619 "alapértelmezett értékére"
3621 #. name, stock id
3622 #. label, accelerator
3623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3624 msgid "Connect To This Server"
3625 msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz"
3627 #. tooltip
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3629 msgid "Make a permanent connection to this server"
3630 msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval"
3632 #. name, stock id
3633 #. label, accelerator
3634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3636 msgid "_Mount Volume"
3637 msgstr "Kötet _csatolása"
3639 #. tooltip
3640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3641 msgid "Mount the selected volume"
3642 msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
3644 #. name, stock id
3645 #. label, accelerator
3646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3649 msgid "_Unmount Volume"
3650 msgstr "Kötet _leválasztása"
3652 #. tooltip
3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3654 msgid "Unmount the selected volume"
3655 msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
3657 #. tooltip
3658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3659 msgid "Eject the selected volume"
3660 msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
3662 #. name, stock id
3663 #. label, accelerator
3664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3666 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3667 msgid "_Format"
3668 msgstr "_Formázás"
3670 #. tooltip
3671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3672 msgid "Format the selected volume"
3673 msgstr "A kijelölt kötet formázása"
3675 #. tooltip
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3677 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3678 msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása"
3680 #. tooltip
3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3682 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3683 msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása"
3685 #. tooltip
3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3687 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3688 msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása"
3690 #. tooltip
3691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3692 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3693 msgstr "A megnyitott mappához társított kötet formázása"
3695 #. name, stock id
3696 #. label, accelerator
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3698 msgid "Open File and Close window"
3699 msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
3701 #. name, stock id
3702 #. label, accelerator
3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3704 msgid "Sa_ve Search"
3705 msgstr "K_eresés mentése"
3707 #. tooltip
3708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3709 msgid "Save the edited search"
3710 msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
3712 #. name, stock id
3713 #. label, accelerator
3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3715 msgid "Sa_ve Search As..."
3716 msgstr "K_eresés mentése másként..."
3718 #. tooltip
3719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3720 msgid "Save the current search as a file"
3721 msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
3723 #. tooltip
3724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3725 msgid "Open this folder in a navigation window"
3726 msgstr "Ezen mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
3728 #. tooltip
3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3730 msgid "Open this folder in a folder window"
3731 msgstr "Ezen mappa megnyitása egy mappaablakban"
3733 #. name, stock id
3734 #. label, accelerator
3735 #. tooltip
3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3737 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3738 msgstr "Ezen mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal"
3740 #. name, stock id
3741 #. label, accelerator
3742 #. tooltip
3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3744 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3745 msgstr "Ezen mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
3747 #. tooltip
3748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3749 msgid "Move this folder to the Trash"
3750 msgstr "Ezen mappa áthelyezése a Kukába"
3752 #. tooltip
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3754 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3755 msgstr "Ezen mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
3757 #. name, stock id
3758 #. label, accelerator
3759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3760 msgid "Show _Hidden Files"
3761 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
3763 #. tooltip
3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3765 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3766 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
3768 #. Translators: %s is a directory
3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3770 #, c-format
3771 msgid "Run or manage scripts from %s"
3772 msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból"
3774 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3776 msgid "_Scripts"
3777 msgstr "_Parancsfájlok"
3779 #. add the "open in new window" menu item
3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3782 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3783 msgid "Open in New Window"
3784 msgstr "Megnyitás új ablakban"
3786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3788 msgid "Browse in New Window"
3789 msgstr "Tallózás új ablakban"
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3793 msgid "_Browse Folder"
3794 msgid_plural "_Browse Folders"
3795 msgstr[0] "Mappa bön_gészése"
3796 msgstr[1] "Mappák bön_gészése"
3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3800 msgid "_Delete from Trash"
3801 msgstr "Törlés a _Kukából"
3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3804 msgid "Delete the open folder permanently"
3805 msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
3807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3808 msgid "Move the open folder to the Trash"
3809 msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3812 #, c-format
3813 msgid "_Open with \"%s\""
3814 msgstr "_Megnyitás ezzel: „%s”"
3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3817 #, c-format
3818 msgid "Open in %'d New Window"
3819 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3820 msgstr[0] "Megnyitás %'d új ablakban"
3821 msgstr[1] "Megnyitás %'d új ablakban"
3823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3824 #, c-format
3825 msgid "Browse in %'d New Window"
3826 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3827 msgstr[0] "Tallózás %'d új ablakban"
3828 msgstr[1] "Tallózás %'d új ablakban"
3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3831 msgid "Delete all selected items permanently"
3832 msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3835 msgid "Download location?"
3836 msgstr "Letölti a helyet?"
3838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3839 msgid "You can download it or make a link to it."
3840 msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket."
3842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3843 msgid "Make a _Link"
3844 msgstr "_Link létrehozása"
3846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3847 msgid "_Download"
3848 msgstr "_Letöltés"
3850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3853 msgid "Drag and drop is not supported."
3854 msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
3856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3857 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3858 msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3862 msgid "An invalid drag type was used."
3863 msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
3865 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3867 msgid "dropped text.txt"
3868 msgstr "ejtett szöveg.txt"
3870 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3871 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3872 msgid "Comment"
3873 msgstr "Megjegyzés"
3875 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3876 msgid "URL"
3877 msgstr "URL"
3879 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3880 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3881 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3882 msgid "Description"
3883 msgstr "Leírás"
3885 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3886 msgid "Link"
3887 msgstr "Link"
3889 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3890 msgid "Command"
3891 msgstr "Parancs"
3893 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3894 msgid "Launcher"
3895 msgstr "Indítóikon"
3897 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3898 #, c-format
3899 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3900 msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
3902 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3903 #, c-format
3904 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3905 msgstr "A(z) „%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
3907 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3908 #, c-format
3909 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3910 msgstr "Elnézést, a(z) „%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
3912 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3913 msgid "The folder contents could not be displayed."
3914 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
3916 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3917 #, c-format
3918 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3919 msgstr "„%s” nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon egy másik nevet."
3921 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3922 #, c-format
3923 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3924 msgstr "Nincs „%s” ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
3926 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3927 #, c-format
3928 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3929 msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
3931 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3935 "use a different name."
3936 msgstr ""
3937 "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
3938 "másik nevet."
3940 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3941 #, c-format
3942 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3943 msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
3945 #. fall through
3946 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3947 #, c-format
3948 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3949 msgstr "Elnézést, „%s” nem nevezhető át erre: „%s”: %s"
3951 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3952 msgid "The item could not be renamed."
3953 msgstr "Az elem nem nevezhető át."
3955 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3956 #, c-format
3957 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3958 msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
3960 #. fall through
3961 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3962 #, c-format
3963 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3964 msgstr "Elnézést, a(z) „%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
3966 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3967 msgid "The group could not be changed."
3968 msgstr "A csoport nem változtatható meg."
3970 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3971 #, c-format
3972 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
3973 msgstr "Elnézést, a(z) „%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
3975 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3976 msgid "The owner could not be changed."
3977 msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
3979 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3980 #, c-format
3981 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
3982 msgstr "Elnézést, a(z) „%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
3984 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3985 msgid "The permissions could not be changed."
3986 msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
3988 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3989 #, c-format
3990 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3991 msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
3993 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
3994 msgid "by _Name"
3995 msgstr "_Név szerint"
3997 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
3998 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3999 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4000 msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
4002 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4003 msgid "by _Size"
4004 msgstr "_Méret szerint"
4006 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4007 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4008 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4009 msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
4011 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4012 msgid "by _Type"
4013 msgstr "_Típus szerint"
4015 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4016 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4017 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4018 msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
4020 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4021 msgid "by Modification _Date"
4022 msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint"
4024 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4025 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4026 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4027 msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
4029 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4030 msgid "by _Emblems"
4031 msgstr "_Matrica szerint"
4033 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4034 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4035 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4036 msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
4038 #. name, stock id, label
4039 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4040 msgid "Arran_ge Items"
4041 msgstr "Elemek rend_ezése"
4043 #. name, stock id
4044 #. label, accelerator
4045 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4046 msgid "Str_etch Icon"
4047 msgstr "Ikon _széthúzása"
4049 #. tooltip
4050 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4051 msgid "Make the selected icon stretchable"
4052 msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
4054 #. name, stock id
4055 #. label, accelerator
4056 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4057 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4058 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4059 msgstr "Ikonok _eredeti méretének visszaállítása"
4061 #. tooltip
4062 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4063 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4064 msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
4066 #. name, stock id
4067 #. label, accelerator
4068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4069 msgid "Clean _Up by Name"
4070 msgstr "Ikonok elren_dezése név szerint"
4072 #. tooltip
4073 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4074 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4075 msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
4077 #. name, stock id
4078 #. label, accelerator
4079 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4080 msgid "Compact _Layout"
4081 msgstr "Szorosabb _elrendezés"
4083 #. tooltip
4084 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4085 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4086 msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
4088 #. name, stock id
4089 #. label, accelerator
4090 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4091 msgid "Re_versed Order"
4092 msgstr "_Fordított sorrend"
4094 #. tooltip
4095 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4096 msgid "Display icons in the opposite order"
4097 msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
4099 #. name, stock id
4100 #. label, accelerator
4101 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4102 msgid "_Keep Aligned"
4103 msgstr "_Rendezettség megtartása"
4105 #. tooltip
4106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4107 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4108 msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
4110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4111 msgid "_Manually"
4112 msgstr "_Kézzel"
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4115 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4116 msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
4118 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4119 msgid "By _Name"
4120 msgstr "_Név szerint"
4122 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4123 msgid "By _Size"
4124 msgstr "Mé_ret szerint"
4126 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4127 msgid "By _Type"
4128 msgstr "_Típus szerint"
4130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4131 msgid "By Modification _Date"
4132 msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
4134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4135 msgid "By _Emblems"
4136 msgstr "_Matricák szerint"
4138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4139 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4140 msgstr "Ikon _eredeti méretének visszaállítása"
4142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4143 #, c-format
4144 msgid "pointing at \"%s\""
4145 msgstr "erre mutat: „%s”"
4147 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4148 msgid "Icons"
4149 msgstr "Ikonok"
4151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4152 msgid "View as Icons"
4153 msgstr "Ikonnézet"
4155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4156 msgid "View as _Icons"
4157 msgstr "_Ikonnézet"
4159 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4160 msgid "The icon view encountered an error."
4161 msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
4163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4164 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4165 msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
4167 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4168 msgid "Display this location with the icon view."
4169 msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
4171 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4172 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4173 msgid "(Empty)"
4174 msgstr "(Üres)"
4176 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4177 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4178 msgid "Loading..."
4179 msgstr "Betöltés..."
4181 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4182 #, c-format
4183 msgid "%s Visible Columns"
4184 msgstr "%s látható oszlop"
4186 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4187 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4188 msgstr ""
4189 "Válassza ki, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az információk ebben a "
4190 "mappában."
4192 #. name, stock id
4193 #. label, accelerator
4194 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4195 msgid "Visible _Columns..."
4196 msgstr "Látható _oszlopok..."
4198 #. tooltip
4199 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4200 msgid "Select the columns visible in this folder"
4201 msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
4203 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4204 msgid "List"
4205 msgstr "Lista"
4207 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4208 msgid "View as List"
4209 msgstr "Listanézet"
4211 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4212 msgid "View as _List"
4213 msgstr "_Listanézet"
4215 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4216 msgid "The list view encountered an error."
4217 msgstr "A listanézet hibát észlelt."
4219 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4220 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4221 msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
4223 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4224 msgid "Display this location with the list view."
4225 msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
4227 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4228 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4229 msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4232 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4233 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4234 msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
4236 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4237 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4238 msgid "The file that you dropped is not local."
4239 msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
4241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4242 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4243 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4244 msgid "You can only use local images as custom icons."
4245 msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
4247 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4248 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4249 msgid "The file that you dropped is not an image."
4250 msgstr "A leejtett fájl nem kép."
4252 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4253 #, c-format
4254 msgid "Properties"
4255 msgstr "Tulajdonságok"
4257 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4258 #, c-format
4259 msgid "%s Properties"
4260 msgstr "%s tulajdonságai"
4262 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4263 msgid "Cancel Group Change?"
4264 msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?"
4266 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4267 msgid "Cancel Owner Change?"
4268 msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?"
4270 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4271 msgid "nothing"
4272 msgstr "semmi"
4274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4275 msgid "unreadable"
4276 msgstr "olvashatatlan"
4278 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4279 #, c-format
4280 msgid "%'d item, with size %s"
4281 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4282 msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
4283 msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4286 msgid "(some contents unreadable)"
4287 msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
4289 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4290 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4291 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4292 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4293 #. * couldn't think of one.
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4296 msgid "Contents:"
4297 msgstr "Tartalom:"
4299 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4300 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4301 msgid "used"
4302 msgstr "használt"
4304 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4306 msgid "free"
4307 msgstr "szabad"
4309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4310 msgid "Total capacity:"
4311 msgstr "Teljes kapacitás:"
4313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4314 msgid "Filesystem type:"
4315 msgstr "Fájlrendszer típusa:"
4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4318 msgid "Basic"
4319 msgstr "Alap"
4321 #. Name label
4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4323 msgid "_Name:"
4324 msgid_plural "_Names:"
4325 msgstr[0] "_Név:"
4326 msgstr[1] "_Nevek:"
4328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4329 msgid "Type:"
4330 msgstr "Típus:"
4332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4333 msgid "Size:"
4334 msgstr "Méret:"
4336 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4337 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4338 msgid "Location:"
4339 msgstr "Hely:"
4341 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4342 msgid "Volume:"
4343 msgstr "Kötet:"
4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4346 msgid "Free space:"
4347 msgstr "Szabad hely:"
4349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4350 msgid "Link target:"
4351 msgstr "Link célja:"
4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4354 msgid "MIME type:"
4355 msgstr "MIME-típus:"
4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4358 msgid "Modified:"
4359 msgstr "Módosítva:"
4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4362 msgid "Accessed:"
4363 msgstr "Elérés:"
4365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4366 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4367 msgid "Emblems"
4368 msgstr "Matricák"
4370 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4371 msgid "_Read"
4372 msgstr "_Olvasás"
4374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4375 msgid "_Write"
4376 msgstr "Í_rás"
4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4379 msgid "E_xecute"
4380 msgstr "_Végrehajtás"
4382 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4383 #. * "no access", etc. (see following strings)
4385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4388 msgid "no "
4389 msgstr "nincs "
4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4392 msgid "list"
4393 msgstr "listázás"
4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4396 msgid "read"
4397 msgstr "olvasás"
4399 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4400 msgid "create/delete"
4401 msgstr "létrehozás/törlés"
4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4404 msgid "write"
4405 msgstr "írás"
4407 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4408 msgid "access"
4409 msgstr "elérés"
4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4412 msgid "Access:"
4413 msgstr "Elérés:"
4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4416 msgid "Folder access:"
4417 msgstr "Mappa elérése:"
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4420 msgid "File access:"
4421 msgstr "Fájl elérése:"
4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4425 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4426 msgid "None"
4427 msgstr "Nincs"
4429 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4430 msgid "List files only"
4431 msgstr "Csak fájlok listázása"
4433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4434 msgid "Access files"
4435 msgstr "Fájlok elérése"
4437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4438 msgid "Create and delete files"
4439 msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4442 msgid "Read-only"
4443 msgstr "Csak olvasható"
4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4446 msgid "Read and write"
4447 msgstr "Olvasás és írás"
4449 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4450 msgid "Set _user ID"
4451 msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)"
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4454 msgid "Special flags:"
4455 msgstr "Speciális kapcsolók:"
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4458 msgid "Set gro_up ID"
4459 msgstr "_Csoport azonosító beállítása (setgid)"
4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4462 msgid "_Sticky"
4463 msgstr "_Ragadós"
4465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4466 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4467 msgid "_Owner:"
4468 msgstr "_Tulajdonos:"
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4471 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4472 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4473 msgid "Owner:"
4474 msgstr "Tulajdonos:"
4476 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4478 msgid "_Group:"
4479 msgstr "_Csoport:"
4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4484 msgid "Group:"
4485 msgstr "Csoport:"
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4488 msgid "Others"
4489 msgstr "A többiek"
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4492 msgid "Execute:"
4493 msgstr "Végrehajtás:"
4495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4496 msgid "Allow _executing file as program"
4497 msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
4499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4500 msgid "Others:"
4501 msgstr "A többiek:"
4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4504 msgid "Folder Permissions:"
4505 msgstr "Mappa jogosultságai:"
4507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4508 msgid "File Permissions:"
4509 msgstr "Fájl jogosultságai:"
4511 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4512 msgid "Text view:"
4513 msgstr "Szövegnézet:"
4515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4516 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4517 msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a fájl tulajdonosa."
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4520 msgid "SELinux context:"
4521 msgstr "SELinux környezet:"
4523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4524 msgid "Last changed:"
4525 msgstr "Utolsó változtatás:"
4527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4528 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4529 msgstr "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra"
4531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4532 #, c-format
4533 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4534 msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
4536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4537 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4538 msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4541 msgid "Creating Properties window."
4542 msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4545 msgid "Select Custom Icon"
4546 msgstr "Válasszon egyéni ikont"
4548 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4549 msgid "E_ject"
4550 msgstr "_Kiadás"
4552 #. add the "create folder" menu item
4553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4554 msgid "Create Folder"
4555 msgstr "Mappa létrehozása"
4557 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4558 msgid "Move to Trash"
4559 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
4561 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4562 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4563 msgid "File System"
4564 msgstr "Fájlrendszer"
4566 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4567 msgid "Network Neighbourhood"
4568 msgstr "Hálózatok"
4570 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4571 msgid "Tree"
4572 msgstr "Fa"
4574 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4575 msgid "Show Tree"
4576 msgstr "Fa megjelenítése"
4578 #: ../src/nautilus-application.c:328
4579 #, c-format
4580 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4581 msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) „%s” szükséges mappát."
4583 #: ../src/nautilus-application.c:330
4584 msgid ""
4585 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4586 "permissions such that Nautilus can create it."
4587 msgstr ""
4588 "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a "
4589 "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni."
4591 #: ../src/nautilus-application.c:333
4592 #, c-format
4593 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4594 msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s."
4596 #: ../src/nautilus-application.c:335
4597 msgid ""
4598 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4599 "such that Nautilus can create them."
4600 msgstr ""
4601 "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a "
4602 "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket."
4604 #. Can't register myself due to trouble locating the
4605 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4606 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4607 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4608 #. * library. It could also happen if the
4609 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4610 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4611 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4612 #. * since neither of the above causes explain it.
4614 #: ../src/nautilus-application.c:591
4615 msgid ""
4616 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4617 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4618 "installing Nautilus again."
4619 msgstr ""
4620 "A Nautilus most nem használható. A „bonobo-slay” futtatása a konzolról, "
4621 "lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét "
4622 "vagy telepítse újra a Nautilust."
4624 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4625 #: ../src/nautilus-application.c:597
4626 msgid ""
4627 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4628 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4629 "installing Nautilus again.\n"
4630 "\n"
4631 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4632 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4633 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4634 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4635 "\n"
4636 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4637 "which may be needed by other applications.\n"
4638 "\n"
4639 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4640 "we don't know why.\n"
4641 "\n"
4642 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4643 "installed."
4644 msgstr ""
4645 "A Nautilus most nem használható. Futtassa a „bonobo-slay” parancsot, ez "
4646 "lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a "
4647 "Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
4648 "\n"
4649 "A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az "
4650 "lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation "
4651 "programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a "
4652 "Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n"
4653 "\n"
4654 "A „bonobo-slay” futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf "
4655 "folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
4656 "\n"
4657 "Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, "
4658 "de nem értjük, hogy miért.\n"
4659 "\n"
4660 "Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-"
4661 "activation változat."
4663 #. Some misc. error (can never happen with current
4664 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4665 #. * program.
4667 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4668 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4669 #. * good message.
4671 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4672 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4673 #: ../src/nautilus-application.c:652
4674 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4675 msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható."
4677 #: ../src/nautilus-application.c:628
4678 msgid ""
4679 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4680 "attempting to register the file manager view server."
4681 msgstr ""
4682 "A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba "
4683 "a „file manager view server” regisztrálása közben történt)."
4685 #: ../src/nautilus-application.c:646
4686 msgid ""
4687 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4688 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4689 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4690 msgstr ""
4691 "A Nautilus most nem használható (egy váratlan Bonobo hiba miatt, amely a "
4692 "factory keresése közben következett be). A bonobo-activation-server kilövése "
4693 "és a Nautilus újraindítása segíthet megoldani a problémát."
4695 #: ../src/nautilus-application.c:653
4696 msgid ""
4697 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4698 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4699 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4700 msgstr ""
4701 "A Nautilus most nem használható, váratlan Bonobo hiba miatt (héjobjektum nem "
4702 "található). A bonobo-activation-server leállítása és a Nautilus újraindítása "
4703 "segíthet."
4705 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4706 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4707 #, c-format
4708 msgid "Unable to eject %s"
4709 msgstr "Nem adható ki: %s"
4711 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4712 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4713 #, c-format
4714 msgid "Error starting autorun program: %s"
4715 msgstr "Hiba az automatikus futtatás program indításakor: %s"
4717 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4718 #, c-format
4719 msgid "Cannot find the autorun program"
4720 msgstr "Az automatikus futtatás program nem található"
4722 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4723 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4724 msgstr "<big><b>Hiba a szoftver automatikus futtatásakor</b></big>"
4726 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4727 msgid ""
4728 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4729 "Would you like to run it?</b></big>"
4730 msgstr "<big><b>Az adathordozó automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja indítani?</b></big>"
4732 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4736 "software that you don't trust.\n"
4737 "\n"
4738 "If in doubt, press Cancel."
4739 msgstr ""
4740 "A szoftver közvetlenül a(z) „%s” adathordozóról fog futni. Soha ne futtasson olyan szoftvert, amelyben nem bízik meg.\n"
4741 "\n"
4742 "Ha bizonytalan, válassza a Mégsem gombot."
4744 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4746 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "There was an error displaying help: \n"
4750 "%s"
4751 msgstr ""
4752 "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
4753 "%s"
4755 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4756 msgid "No bookmarks defined"
4757 msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
4759 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4760 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4761 msgstr "<b>_Könyvjelzők</b>"
4763 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4764 msgid "<b>_Location</b>"
4765 msgstr "<b>_Cím</b>"
4767 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4768 msgid "<b>_Name</b>"
4769 msgstr "<b>_Név</b>"
4771 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4772 msgid "Edit Bookmarks"
4773 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
4775 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4776 #, c-format
4777 msgid "Can't display location \"%s\""
4778 msgstr "A(z) „%s” hely nem jeleníthető meg"
4780 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4781 msgid "[URI]"
4782 msgstr "[URI]"
4784 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4785 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4786 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "\n"
4790 "Add connect to server mount"
4791 msgstr ""
4792 "\n"
4793 "\n"
4794 "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása"
4796 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4797 msgid "Custom Location"
4798 msgstr "Egyéni hely"
4800 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4801 msgid "SSH"
4802 msgstr "SSH"
4804 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4805 msgid "Public FTP"
4806 msgstr "Nyilvános FTP"
4808 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4809 msgid "FTP (with login)"
4810 msgstr "FTP (bejelentkezéssel)"
4812 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4813 msgid "Windows share"
4814 msgstr "Windows-megosztás"
4816 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4817 msgid "WebDAV (HTTP)"
4818 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4820 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4821 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4822 msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)"
4824 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4825 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4826 msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a kiszolgálónak."
4828 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4829 msgid "Please enter a name and try again."
4830 msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra."
4832 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4833 msgid "_Location (URI):"
4834 msgstr "He_ly (URI):"
4836 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4837 msgid "_Server:"
4838 msgstr "_Kiszolgáló:"
4840 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4841 msgid "Optional information:"
4842 msgstr "Opcionális információk:"
4844 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4845 msgid "_Share:"
4846 msgstr "Meg_osztás:"
4848 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4849 msgid "_Port:"
4850 msgstr "_Port:"
4852 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4853 msgid "_User Name:"
4854 msgstr "_Felhasználónév:"
4856 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4857 msgid "_Domain Name:"
4858 msgstr "_Tartománynév:"
4860 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4861 msgid "Bookmark _name:"
4862 msgstr "Könyvjelző _neve:"
4864 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4865 msgid "Connect to Server"
4866 msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
4868 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4869 msgid "Service _type:"
4870 msgstr "Szolgáltatás _típusa:"
4872 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4873 msgid "Add _bookmark"
4874 msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
4876 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4877 msgid "C_onnect"
4878 msgstr "Kapcs_olódás"
4880 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4881 #, c-format
4882 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4883 msgstr "A(z) „%s” nevű matrica nem törölhető."
4885 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4886 msgid ""
4887 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4888 "added yourself."
4889 msgstr "Ez valószínűleg azért lehet, mert a matrica állandó és nem Ön hozta létre."
4891 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4892 #, c-format
4893 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4894 msgstr "A(z) „%s” nevű matrica nem nevezhető át."
4896 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4897 msgid "Rename Emblem"
4898 msgstr "Matrica átnevezése"
4900 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4901 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4902 msgstr "Adja meg a matrica új nevét:"
4904 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4905 msgid "Rename"
4906 msgstr "Átnevezés"
4908 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4909 msgid "Add Emblems..."
4910 msgstr "Matricák hozzáadása..."
4912 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4913 msgid ""
4914 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4915 "other places to identify the emblem."
4916 msgstr ""
4917 "Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
4918 "matrica azonosítására a többi helyen."
4920 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4921 msgid ""
4922 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4923 "other places to identify the emblem."
4924 msgstr ""
4925 "Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
4926 "matrica azonosítására a többi helyen."
4928 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4929 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4930 msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként."
4932 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4933 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4934 msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek."
4936 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4937 msgid "None of the files could be added as emblems."
4938 msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként."
4940 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4941 #, c-format
4942 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4943 msgstr "A(z) „%s” fájl nem tűnik érvényes képnek."
4945 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4946 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4947 msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek."
4949 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4950 msgid "The emblem cannot be added."
4951 msgstr "A matrica nem adható hozzá."
4953 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4954 msgid "Show Emblems"
4955 msgstr "Matricák megjelenítése"
4957 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4958 msgid ""
4959 "100 KB\n"
4960 "500 KB\n"
4961 "1 MB\n"
4962 "3 MB\n"
4963 "5 MB\n"
4964 "10 MB\n"
4965 "100 MB\n"
4966 "1 GB"
4967 msgstr ""
4968 "100 KB\n"
4969 "500 KB\n"
4970 "1 MB\n"
4971 "3 MB\n"
4972 "5 MB\n"
4973 "10 MB\n"
4974 "100 MB\n"
4975 "1 GB"
4977 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4978 #, no-c-format
4979 msgid ""
4980 "25%\n"
4981 "50%\n"
4982 "75%\n"
4983 "100%\n"
4984 "150%\n"
4985 "200%\n"
4986 "400%"
4987 msgstr ""
4988 "25%\n"
4989 "50%\n"
4990 "75%\n"
4991 "100%\n"
4992 "150%\n"
4993 "200%\n"
4994 "400%"
4996 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4997 msgid "<b>Behavior</b>"
4998 msgstr "<b>Viselkedés</b>"
5000 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5001 msgid "<b>Date</b>"
5002 msgstr "<b>Dátum</b>"
5004 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5005 msgid "<b>Default View</b>"
5006 msgstr "<b>Alapértelmezett nézet</b>"
5008 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5009 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5010 msgstr "<b>Végrehajtható szöveges fájlok</b>"
5012 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5013 msgid "<b>Folders</b>"
5014 msgstr "<b>Mappák</b>"
5016 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5017 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5018 msgstr "<b>Ikonfeliratok</b>"
5020 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5021 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5022 msgstr "<b>Ikonnézet alapbeállításai</b>"
5024 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5025 msgid "<b>List Columns</b>"
5026 msgstr "<b>Oszloplista</b>"
5028 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5029 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5030 msgstr "<b>Listanézet alapbeállításai</b>"
5032 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5033 msgid "<b>Media Handling</b>"
5034 msgstr "<b>Médiakezelés</b>"
5036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5037 msgid "<b>Other Media</b>"
5038 msgstr "<b>Egyéb média</b>"
5040 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5041 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5042 msgstr "<b>Egyéb megtekinthető fájlok</b>"
5044 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5045 msgid "<b>Sound Files</b>"
5046 msgstr "<b>Hangfájlok</b>"
5048 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5049 msgid "<b>Text Files</b>"
5050 msgstr "<b>Szövegfájlok</b>"
5052 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5053 msgid "<b>Trash</b>"
5054 msgstr "<b>Kuka</b>"
5056 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5057 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5058 msgstr "<b>Fanézet alapbeállításai</b>"
5060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5061 msgid "Acti_on:"
5062 msgstr "_Művelet:"
5064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5065 msgid ""
5066 "Always\n"
5067 "Local Files Only\n"
5068 "Never"
5069 msgstr ""
5070 "Mindig\n"
5071 "Csak helyi fájlok\n"
5072 "Soha"
5074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5075 msgid "Always open in _browser windows"
5076 msgstr "Megnyitás mindig a bön_gészőablakokban"
5078 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5079 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5080 msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
5082 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5083 msgid "B_rowse media when inserted"
5084 msgstr "A_dathordozó tallózása behelyezéskor"
5086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5087 msgid "Behavior"
5088 msgstr "Viselkedés"
5090 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5091 msgid ""
5092 "By Name\n"
5093 "By Size\n"
5094 "By Type\n"
5095 "By Modification Date\n"
5096 "By Emblems"
5097 msgstr ""
5098 "Név szerint\n"
5099 "Méret szerint\n"
5100 "Típus szerint\n"
5101 "Módosítás ideje szerint\n"
5102 "Matricák szerint"
5104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5105 msgid "CD _Audio:"
5106 msgstr "CD _hang:"
5108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5109 msgid ""
5110 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5111 "information will appear when zooming in closer."
5112 msgstr ""
5113 "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
5114 "alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
5116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5117 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5118 msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
5120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5121 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5122 msgstr ""
5123 "Válassza ki, mit történjen adathordozó behelyezésekor vagy eszközök a "
5124 "rendszerhez csatlakoztatásakor"
5126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5127 msgid "Count _number of items:"
5128 msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
5130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5131 msgid "Default _zoom level:"
5132 msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
5134 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5135 msgid "Display"
5136 msgstr "Megjelenítés"
5138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5139 msgid "File Management Preferences"
5140 msgstr "Fájlkezelő beállításai"
5142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5143 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5144 msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
5146 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5147 msgid ""
5148 "Icon View\n"
5149 "List View"
5150 msgstr ""
5151 "Ikonnézet\n"
5152 "Listanézet"
5154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5155 msgid "Less common media formats can be configured here"
5156 msgstr "A kevésbé elterjedt adathordozó-formátumok itt állíthatók be"
5158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5159 msgid "List Columns"
5160 msgstr "Oszloplista"
5162 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5163 msgid "Media"
5164 msgstr "Adathordozó"
5166 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5167 msgid "Preview"
5168 msgstr "Előnézet"
5170 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5171 msgid "Preview _sound files:"
5172 msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
5174 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5175 msgid "Show _only folders"
5176 msgstr "_Csak mappák megjelenítése"
5178 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5179 msgid "Show _thumbnails:"
5180 msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
5182 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5183 msgid "Show hidden and _backup files"
5184 msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
5186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5187 msgid "Show te_xt in icons:"
5188 msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:"
5190 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5191 msgid "Sort _folders before files"
5192 msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
5194 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5195 msgid "View _new folders using:"
5196 msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
5198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5199 msgid "Views"
5200 msgstr "Nézetek"
5202 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5203 msgid "_Arrange items:"
5204 msgstr "Elemek _rendezése:"
5206 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5207 msgid "_DVD Video:"
5208 msgstr "_DVD videó:"
5210 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5211 msgid "_Default zoom level:"
5212 msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
5214 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5215 msgid "_Double click to open items"
5216 msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
5218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5219 msgid "_Format:"
5220 msgstr "_Formátum:"
5222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5223 msgid "_Music Player:"
5224 msgstr "_Zenelejátszó:"
5226 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5227 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5228 msgstr "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor"
5230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5231 msgid "_Only for files smaller than:"
5232 msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
5234 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5235 msgid "_Photos:"
5236 msgstr "_Fényképek:"
5238 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5239 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5240 msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
5242 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5243 msgid "_Single click to open items"
5244 msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
5246 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5247 msgid "_Software:"
5248 msgstr "S_zoftver:"
5250 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5251 msgid "_Text beside icons"
5252 msgstr "Szö_veg az ikon mellett"
5254 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5255 msgid "_Type:"
5256 msgstr "_Típus:"
5258 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5259 msgid "_Use compact layout"
5260 msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"
5262 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5263 msgid "_View executable text files when they are opened"
5264 msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor"
5266 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5267 msgid ""
5268 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5269 "has been presented.\n"
5270 "\n"
5271 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5272 msgstr ""
5273 "Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már "
5274 "volt futtatva.\n"
5275 "\n"
5276 "Törölje le ezt a fájl, ha újra futtatni akarja a druidát.\n"
5278 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5279 msgid "History"
5280 msgstr "Előzmények"
5282 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5283 msgid "Show History"
5284 msgstr "Előzmények megjelenítése"
5286 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5287 msgid "Camera Brand"
5288 msgstr "Fényképezőgép-márka"
5290 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5291 msgid "Camera Model"
5292 msgstr "Fényképezőgép-típus"
5294 #. Choose which date to show in order of relevance
5295 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5296 msgid "Date Taken"
5297 msgstr "Felvétel dátuma"
5299 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5300 msgid "Date Digitized"
5301 msgstr "Digitalizálás dátuma"
5303 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5304 msgid "Exposure Time"
5305 msgstr "Expozíciós idő"
5307 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5308 msgid "Aperture Value"
5309 msgstr "Apertúraérték"
5311 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5312 msgid "ISO Speed Rating"
5313 msgstr "ISO-sebességminősítés"
5315 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5316 msgid "Flash Fired"
5317 msgstr "Vakuvillanás"
5319 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5320 msgid "Metering Mode"
5321 msgstr "Mérési mód"
5323 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5324 msgid "Exposure Program"
5325 msgstr "Expozíciós program"
5327 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5328 msgid "Focal Length"
5329 msgstr "Fokális hossz"
5331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5332 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5333 msgid "Location"
5334 msgstr "Hely"
5336 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5337 msgid "Keywords"
5338 msgstr "Kulcsszavak"
5340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5341 msgid "Creator"
5342 msgstr "Létrehozó"
5344 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5345 msgid "Copyright"
5346 msgstr "Copyright"
5348 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5349 msgid "Rating"
5350 msgstr "Értékelés"
5352 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5353 msgid "Image Type:"
5354 msgstr "Képtípus:"
5356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5357 #, c-format
5358 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5359 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5360 msgstr[0] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
5361 msgstr[1] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
5363 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5364 #, c-format
5365 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5366 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5367 msgstr[0] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
5368 msgstr[1] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
5370 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5371 msgid "Failed to load image information"
5372 msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
5374 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5375 msgid "loading..."
5376 msgstr "betöltés..."
5378 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5379 msgid "Image"
5380 msgstr "Kép"
5382 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5383 msgid "Information"
5384 msgstr "Információ"
5386 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5387 msgid "Show Information"
5388 msgstr "Információ megjelenítése"
5390 #. add the reset background item, possibly disabled
5391 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5392 msgid "Use _Default Background"
5393 msgstr "_Alapértelmezett háttér használata"
5395 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5396 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5397 msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont."
5399 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5400 msgid "You can only use images as custom icons."
5401 msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként."
5403 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5404 #, c-format
5405 msgid "Open with %s"
5406 msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
5408 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5409 msgid "Go To:"
5410 msgstr "Ugrás ide:"
5412 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5413 #, c-format
5414 msgid "Do you want to view %d location?"
5415 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5416 msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
5417 msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
5419 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5420 msgid "Open Location"
5421 msgstr "Hely megnyitása"
5423 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5424 msgid "_Location:"
5425 msgstr "He_ly:"
5427 #: ../src/nautilus-main.c:390
5428 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5429 msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
5431 #: ../src/nautilus-main.c:393
5432 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5433 msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
5435 #: ../src/nautilus-main.c:393
5436 msgid "GEOMETRY"
5437 msgstr "GEOMETRIA"
5439 #: ../src/nautilus-main.c:395
5440 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5441 msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
5443 #: ../src/nautilus-main.c:397
5444 msgid ""
5445 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5446 "dialog)."
5447 msgstr ""
5448 "Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
5449 "beállításokat)."
5451 #: ../src/nautilus-main.c:399
5452 msgid "open a browser window."
5453 msgstr "böngészőablak megnyitása."
5455 #: ../src/nautilus-main.c:401
5456 msgid "Quit Nautilus."
5457 msgstr "Kilépés a Nautilusból."
5459 #: ../src/nautilus-main.c:403
5460 msgid "Restart Nautilus."
5461 msgstr "A Nautilus újraindítása."
5463 #: ../src/nautilus-main.c:404
5464 msgid "[URI...]"
5465 msgstr "[URI...]"
5467 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5468 #: ../src/nautilus-main.c:407
5469 msgid ""
5470 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5471 "\"."
5472 msgstr ""
5473 "Mentett munkamenet betöltése a megadott fájlból. Magával vonja a „--no-"
5474 "default-window” kapcsolót."
5476 #: ../src/nautilus-main.c:407
5477 msgid "FILENAME"
5478 msgstr "FÁJLNÉV"
5480 #: ../src/nautilus-main.c:450
5481 msgid "File Manager"
5482 msgstr "Fájlkezelő"
5484 #: ../src/nautilus-main.c:451
5485 msgid ""
5486 "\n"
5487 "\n"
5488 "Browse the file system with the file manager"
5489 msgstr ""
5490 "\n"
5491 "\n"
5492 "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
5494 #. Set initial window title
5495 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5496 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5497 #: ../src/nautilus-window.c:156
5498 msgid "Nautilus"
5499 msgstr "Nautilus"
5501 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5502 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5503 #: ../src/nautilus-main.c:510
5504 #, c-format
5505 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5506 msgstr "nautilus: %s nem használható URI címekkel.\n"
5508 #: ../src/nautilus-main.c:501
5509 #, c-format
5510 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5511 msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
5513 #: ../src/nautilus-main.c:515
5514 #, c-format
5515 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5516 msgstr "nautilus: a --geometry nem használható több URI címmel.\n"
5518 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5519 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5521 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5522 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5523 msgstr "Biztos elfelejti az előzményeket?"
5525 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5526 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5527 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5528 msgstr "Ha ezt teszi, arra lesz ítélve, hogy ismételje meg."
5530 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5531 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5532 msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?"
5534 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5535 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5536 msgstr ""
5537 "Ha törli a meglátogatott helyek listáját, akkor azok véglegesen törlődni "
5538 "fognak."
5540 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5541 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5542 #, c-format
5543 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5544 msgstr "A(z) „%s” hely nem létezik."
5546 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5547 msgid "The history location doesn't exist."
5548 msgstr "Az előzmények hely nem létezik."
5550 #. name, stock id, label
5551 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5552 msgid "_Go"
5553 msgstr "_Ugrás"
5555 #. name, stock id, label
5556 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5557 msgid "_Bookmarks"
5558 msgstr "_Könyvjelzők"
5560 #. name, stock id, label
5561 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5562 msgid "New _Window"
5563 msgstr "Új _ablak"
5565 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5566 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5567 msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
5569 #. name, stock id, label
5570 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5571 msgid "Open Folder W_indow"
5572 msgstr "Ma_ppaablak megnyitása"
5574 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5575 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5576 msgstr "Mappaablak megnyitása a megjelenített helyhez"
5578 #. name, stock id, label
5579 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5580 msgid "Close _All Windows"
5581 msgstr "Minde_n ablak bezárása"
5583 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5584 msgid "Close all Navigation windows"
5585 msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
5587 #. name, stock id, label
5588 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5589 msgid "_Location..."
5590 msgstr "He_ly..."
5592 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5593 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5594 msgid "Specify a location to open"
5595 msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
5597 #. name, stock id, label
5598 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5599 msgid "Clea_r History"
5600 msgstr "Előzmények _törlése"
5602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5603 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5604 msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
5606 #. name, stock id, label
5607 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5608 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5609 msgid "_Add Bookmark"
5610 msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
5612 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5613 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5614 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5615 msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
5617 #. name, stock id, label
5618 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5619 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5620 msgid "_Edit Bookmarks"
5621 msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
5623 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5624 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5625 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5626 msgstr ""
5627 "Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti az ehhez a menühöz tartozó "
5628 "könyvjelzőket"
5630 #. name, stock id, label
5631 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5632 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5633 msgid "_Search for Files..."
5634 msgstr "_Fájlok keresése..."
5636 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5637 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5638 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5639 msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név vagy tartalom szerint a számítógépen"
5641 #. name, stock id
5642 #. label, accelerator
5643 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5644 msgid "_Main Toolbar"
5645 msgstr "_Fő eszköztár"
5647 #. tooltip
5648 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5649 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5650 msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát"
5652 #. is_active
5653 #. name, stock id
5654 #. label, accelerator
5655 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5656 msgid "_Side Pane"
5657 msgstr "_Oldalsáv"
5659 #. tooltip
5660 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5661 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5662 msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát"
5664 #. is_active
5665 #. name, stock id
5666 #. label, accelerator
5667 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5668 msgid "Location _Bar"
5669 msgstr "_Helysáv"
5671 #. tooltip
5672 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5673 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5674 msgstr "Megváltoztatja ezen ablak helysávjának láthatóságát"
5676 #. is_active
5677 #. name, stock id
5678 #. label, accelerator
5679 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5680 msgid "St_atusbar"
5681 msgstr "Álla_potsor"
5683 #. tooltip
5684 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5685 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5686 msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
5688 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5689 msgid "_Back"
5690 msgstr "_Vissza"
5692 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5693 msgid "Go to the previous visited location"
5694 msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
5696 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5697 msgid "Back history"
5698 msgstr "Vissza az előzményekben"
5700 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5701 msgid "_Forward"
5702 msgstr "_Előre"
5704 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5705 msgid "Go to the next visited location"
5706 msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
5708 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5709 msgid "Forward history"
5710 msgstr "Előre az előzményekben"
5712 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5713 msgid "_Search"
5714 msgstr "_Keresés"
5716 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5717 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5718 msgstr "A gomb- és szöveg alapú helysáv közti váltás"
5720 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5721 #, c-format
5722 msgid "%s - File Browser"
5723 msgstr "%s – Fájlböngésző"
5725 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5726 msgid "Notes"
5727 msgstr "Feljegyzések"
5729 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5730 msgid "Show Notes"
5731 msgstr "Feljegyzések megjelenítése"
5733 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5734 #, c-format
5735 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5736 msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
5738 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5739 msgid "Open in New _Window"
5740 msgstr "Megnyitás új _ablakban"
5742 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5743 msgid "Remove"
5744 msgstr "Eltávolítás"
5746 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5747 msgid "Rename..."
5748 msgstr "Átnevezés..."
5750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5751 msgid "_Mount"
5752 msgstr "_Csatolás"
5754 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5755 msgid "_Rescan"
5756 msgstr "Új_raolvasás"
5758 #. Empty Trash menu item
5759 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5760 msgid "Empty _Trash"
5761 msgstr "_Kuka ürítése"
5763 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5764 msgid "Places"
5765 msgstr "Helyek"
5767 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5768 msgid "Show Places"
5769 msgstr "Helyek megjelenítése"
5771 #. set the title and standard close accelerator
5772 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5773 msgid "Backgrounds and Emblems"
5774 msgstr "Hátterek és matricák"
5776 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5777 msgid "_Remove..."
5778 msgstr "_Törlés..."
5780 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5781 msgid "_Add new..."
5782 msgstr "Új hozzá_adása..."
5784 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5785 #, c-format
5786 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5787 msgstr "Elnézést, de a(z) %s minta nem törölhető."
5789 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5790 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5791 msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez."
5793 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5794 #, c-format
5795 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5796 msgstr "Elnézést, de a(z) %s matrica nem törölhető."
5798 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5799 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5800 msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez."
5802 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5803 msgid "Create a New Emblem"
5804 msgstr "Új matrica létrehozása"
5806 #. make the keyword label and field
5807 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5808 msgid "_Keyword:"
5809 msgstr "K_ulcsszó:"
5811 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5812 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5813 msgid "_Image:"
5814 msgstr "_Kép:"
5816 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5817 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5818 msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához"
5820 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5821 msgid "Create a New Color:"
5822 msgstr "Új szín létrehozása:"
5824 #. make the name label and field
5825 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5826 msgid "Color _name:"
5827 msgstr "Szín _neve:"
5829 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5830 msgid "Color _value:"
5831 msgstr "Szín é_rtéke:"
5833 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5834 #, c-format
5835 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5836 msgstr "Elnézést, de a(z) „%s” nem érvényes fájlnév."
5838 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5839 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5840 msgid "Please check the spelling and try again."
5841 msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra."
5843 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5844 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5845 msgstr "Elnézést, de nem adott meg érvényes fájlnevet."
5847 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5848 msgid "Please try again."
5849 msgstr "Kérem próbálja meg újra."
5851 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5852 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5853 msgstr "Elnézést, de nem cserélheti le a „Reset” képet."
5855 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5856 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5857 msgstr "A „Reset” egy speciális kép, ami nem törölhető."
5859 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5860 #, c-format
5861 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5862 msgstr "Elnézést, de a(z) %s minta nem telepíthető."
5864 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5865 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5866 msgstr "Válasszon ki egy mintaként hozzáadandó képfájlt"
5868 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5869 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5870 msgid "The color cannot be installed."
5871 msgstr "A szín nem telepíthető."
5873 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5874 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5875 msgstr "Elnézést, de egy még nem használt nevet kell megadnia az új színnek."
5877 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5878 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5879 msgstr "Elnézést, de a szín neve nem lehet üres."
5881 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5882 msgid "Select a Color to Add"
5883 msgstr "Válasszon ki egy hozzáadandó színt"
5885 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5886 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5887 #, c-format
5888 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5889 msgstr "Elnézést, de a(z) „%s” nem egy használható képfájl."
5891 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5892 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5893 msgid "The file is not an image."
5894 msgstr "A fájl nem egy kép."
5896 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5897 msgid "Select a Category:"
5898 msgstr "Kategória kiválasztása:"
5900 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5901 msgid "C_ancel Remove"
5902 msgstr "_Mégsem távolítja el"
5904 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5905 msgid "_Add a New Pattern..."
5906 msgstr "Új minta hozzá_adása..."
5908 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5909 msgid "_Add a New Color..."
5910 msgstr "Új szín hozzá_adása..."
5912 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5913 msgid "_Add a New Emblem..."
5914 msgstr "Új matrica hozzá_adása..."
5916 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5917 msgid "Click on a pattern to remove it"
5918 msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához"
5920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5921 msgid "Click on a color to remove it"
5922 msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához"
5924 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5925 msgid "Click on an emblem to remove it"
5926 msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához"
5928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5929 msgid "Patterns:"
5930 msgstr "Minták:"
5932 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5933 msgid "Colors:"
5934 msgstr "Színek:"
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5937 msgid "Emblems:"
5938 msgstr "Matricák:"
5940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5941 msgid "_Remove a Pattern..."
5942 msgstr "Minta _eltávolítása..."
5944 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5945 msgid "_Remove a Color..."
5946 msgstr "Szín _eltávolítása..."
5948 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5949 msgid "_Remove an Emblem..."
5950 msgstr "Matrica _eltávolítása..."
5952 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5953 msgid "File Type"
5954 msgstr "Fájltípus"
5956 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5957 msgid "Select folder to search in"
5958 msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres"
5960 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5961 msgid "Documents"
5962 msgstr "Dokumentumok"
5964 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5965 msgid "Music"
5966 msgstr "Zene"
5968 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5969 msgid "Video"
5970 msgstr "Videó"
5972 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5973 msgid "Picture"
5974 msgstr "Kép"
5976 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5977 msgid "Illustration"
5978 msgstr "Illusztráció"
5980 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5981 msgid "Spreadsheet"
5982 msgstr "Táblázat"
5984 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5985 msgid "Presentation"
5986 msgstr "Bemutató"
5988 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5989 msgid "Pdf / Postscript"
5990 msgstr "Pdf/Postscript"
5992 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5993 msgid "Text File"
5994 msgstr "Szöveges fájl"
5996 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5997 msgid "Select type"
5998 msgstr "Válassza ki a típust"
6000 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6001 msgid "Any"
6002 msgstr "Bármi"
6004 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6005 msgid "Other Type..."
6006 msgstr "Más típus..."
6008 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6009 msgid "Remove this criterion from the search"
6010 msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
6012 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6013 msgid "Search Folder"
6014 msgstr "Mappa keresése"
6016 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6017 msgid "Edit the saved search"
6018 msgstr "A mentett keresés szerkesztése"
6020 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6021 msgid "Add a new criterion to this search"
6022 msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
6024 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6025 msgid "Go"
6026 msgstr "Ugrás"
6028 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6029 msgid "Reload"
6030 msgstr "Újratöltés"
6032 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6033 msgid "Perform or update the search"
6034 msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése"
6036 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6037 msgid "_Search for:"
6038 msgstr "_Keresés:"
6040 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6041 msgid "Search results"
6042 msgstr "Keresés eredményei"
6044 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6045 msgid "Search:"
6046 msgstr "Keresés:"
6048 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6049 msgid "Close the side pane"
6050 msgstr "Oldalsáv bezárása"
6052 #. name, stock id, label
6053 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6054 msgid "_Places"
6055 msgstr "_Helyek"
6057 #. name, stock id, label
6058 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6059 msgid "Open _Location..."
6060 msgstr "He_ly megnyitása..."
6062 #. name, stock id, label
6063 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6064 msgid "Close P_arent Folders"
6065 msgstr "Szülőkö_nyvtárak bezárása"
6067 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6068 msgid "Close this folder's parents"
6069 msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása"
6071 #. name, stock id, label
6072 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6073 msgid "Clos_e All Folders"
6074 msgstr "Mind_en mappa bezárása"
6076 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6077 msgid "Close all folder windows"
6078 msgstr "Minden mappaablak bezárása"
6080 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6081 msgid "throbber"
6082 msgstr "pörgettyű"
6084 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6085 msgid "provides visual status"
6086 msgstr "jelzi a Nautilus állapotát"
6088 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6089 msgid ""
6090 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6091 "list?"
6092 msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?"
6094 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6095 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6096 msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
6098 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6099 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6100 msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet."
6102 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6103 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6104 msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel."
6106 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6107 msgid "Content View"
6108 msgstr "Tartalomnézet"
6110 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6111 msgid "View of the current folder"
6112 msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
6114 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6115 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6116 msgstr ""
6117 "A Nautilusnak nincs olyan telepített megjelenítője, amellyel meg tudná "
6118 "jeleníteni a mappát."
6120 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6121 msgid "The location is not a folder."
6122 msgstr "A hely nem egy mappa."
6124 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6125 #, c-format
6126 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6127 msgstr "A(z) „%s” nem található."
6129 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6130 #, c-format
6131 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6132 msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket."
6134 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6135 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6136 msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni ezt a helytípust."
6138 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6139 msgid "Unable to mount the location."
6140 msgstr "A hely nem csatolható."
6142 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6143 msgid "Access was denied."
6144 msgstr "Hozzáférés megtagadva."
6146 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6147 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6148 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6149 #. * the proxy is set up wrong.
6151 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6152 #, c-format
6153 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6154 msgstr "A(z) „%s” nem jeleníthető meg, mivel a gép nem található."
6156 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6157 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6158 msgstr ""
6159 "Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy "
6160 "beállításai."
6162 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "Error: %s\n"
6166 "Please select another viewer and try again."
6167 msgstr ""
6168 "Hiba: %s\n"
6169 "Válasszon másik megjelenítőt és próbálja meg újra."
6171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6172 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6173 msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
6175 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6176 msgid ""
6177 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6178 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6179 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6180 "any later version."
6181 msgstr ""
6182 "A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
6183 "Software Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései "
6184 "szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
6186 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6187 msgid ""
6188 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6189 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6190 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6191 "details."
6192 msgstr ""
6193 "A Nautilust abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
6194 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
6195 "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
6196 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
6198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6199 msgid ""
6200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6201 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6202 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6203 msgstr ""
6204 "A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
6205 "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
6206 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6208 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6209 msgid ""
6210 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6211 "files and the rest of your system."
6212 msgstr ""
6213 "A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a "
6214 "rendszere kezelését."
6216 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6217 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6218 msgstr "Copyright © 1999-2007 A Nautilus szerzői"
6220 #. Translators should localize the following string
6221 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6222 #. * box to give credit to the translator(s).
6224 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6225 msgid "translator-credits"
6226 msgstr ""
6227 "Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
6228 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
6229 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
6230 "Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
6231 "Sári Gábor <saga@gnome.hu>\n"
6232 "Tímár András <timar@gnome.hu>"
6234 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6235 msgid "Nautilus Web Site"
6236 msgstr "A Nautilus weboldala"
6238 #. name, stock id, label
6239 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6240 msgid "_File"
6241 msgstr "_Fájl"
6243 #. name, stock id, label
6244 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6245 msgid "_Edit"
6246 msgstr "S_zerkesztés"
6248 #. name, stock id, label
6249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6250 msgid "_View"
6251 msgstr "_Nézet"
6253 #. name, stock id, label
6254 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6255 msgid "_Help"
6256 msgstr "_Súgó"
6258 #. name, stock id
6259 #. label, accelerator
6260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6261 msgid "_Close"
6262 msgstr "_Bezárás"
6264 #. tooltip
6265 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6266 msgid "Close this folder"
6267 msgstr "Mappa bezárása"
6269 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6270 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6271 msgstr "_Hátterek és matricák..."
6273 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6274 msgid ""
6275 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6276 "appearance"
6277 msgstr "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust"
6279 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6280 msgid "Prefere_nces"
6281 msgstr "_Beállítások"
6283 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6284 msgid "Edit Nautilus preferences"
6285 msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
6287 #. name, stock id, label
6288 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6289 msgid "_Undo"
6290 msgstr "_Visszavonás"
6292 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6293 msgid "Undo the last text change"
6294 msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
6296 #. name, stock id, label
6297 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6298 msgid "Open _Parent"
6299 msgstr "_Szülő megnyitása"
6301 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6302 msgid "Open the parent folder"
6303 msgstr "Szülőmappa megnyitása"
6305 #. name, stock id
6306 #. label, accelerator
6307 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6308 msgid "_Stop"
6309 msgstr "_Leállítás"
6311 #. tooltip
6312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6313 msgid "Stop loading the current location"
6314 msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása"
6316 #. name, stock id
6317 #. label, accelerator
6318 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6319 msgid "_Reload"
6320 msgstr "_Frissítés"
6322 #. tooltip
6323 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6324 msgid "Reload the current location"
6325 msgstr "A jelenlegi hely újratöltése"
6327 #. name, stock id
6328 #. label, accelerator
6329 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6330 msgid "_Contents"
6331 msgstr "_Tartalom"
6333 #. tooltip
6334 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6335 msgid "Display Nautilus help"
6336 msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
6338 #. name, stock id
6339 #. label, accelerator
6340 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6341 msgid "_About"
6342 msgstr "_Névjegy"
6344 #. tooltip
6345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6346 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6347 msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
6349 #. name, stock id
6350 #. label, accelerator
6351 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6352 msgid "Zoom _In"
6353 msgstr "_Nagyítás"
6355 #. tooltip
6356 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6357 msgid "Show the contents in more detail"
6358 msgstr "Több részlet mutatása"
6360 #. name, stock id
6361 #. label, accelerator
6362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6363 msgid "Zoom _Out"
6364 msgstr "_Kicsinyítés"
6366 #. tooltip
6367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6368 msgid "Show the contents in less detail"
6369 msgstr "Kevesebb részlet mutatása"
6371 #. name, stock id
6372 #. label, accelerator
6373 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6374 msgid "Normal Si_ze"
6375 msgstr "Normál _méret"
6377 #. tooltip
6378 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6379 msgid "Show the contents at the normal size"
6380 msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"
6382 #. name, stock id
6383 #. label, accelerator
6384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6385 msgid "Connect to _Server..."
6386 msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz..."
6388 #. tooltip
6389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6390 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6391 msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez"
6393 #. name, stock id
6394 #. label, accelerator
6395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6396 msgid "_Home Folder"
6397 msgstr "_Saját mappa"
6399 #. name, stock id
6400 #. label, accelerator
6401 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6402 msgid "_Computer"
6403 msgstr "S_zámítógép"
6405 #. name, stock id
6406 #. label, accelerator
6407 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6408 msgid "_Network"
6409 msgstr "_Hálózat"
6411 #. tooltip
6412 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6413 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6414 msgstr "Könyvjelzős vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása"
6416 #. name, stock id
6417 #. label, accelerator
6418 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6419 msgid "T_emplates"
6420 msgstr "S_ablonok"
6422 #. tooltip
6423 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6424 msgid "Open your personal templates folder"
6425 msgstr "A személyes sablonok mappa megnyitása"
6427 #. name, stock id
6428 #. label, accelerator
6429 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6430 msgid "_Trash"
6431 msgstr "_Kuka"
6433 #. tooltip
6434 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6435 msgid "Open your personal trash folder"
6436 msgstr "A személyes kuka mappa megnyitása"
6438 #. name, stock id
6439 #. label, accelerator
6440 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6441 msgid "CD/_DVD Creator"
6442 msgstr "CD/_DVD-készítő"
6444 #. tooltip
6445 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6446 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6447 msgstr "Mappa megnyitása, amelybe a CD-re vagy DVD-re írandó fájlokat húzhatja"
6449 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6450 msgid "_Up"
6451 msgstr "_Fel"
6453 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6454 msgid "_Home"
6455 msgstr "Saját ma_ppa"
6457 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6458 msgid "These files are on an Audio CD."
6459 msgstr "Ezek a fájlok egy hang CD-n találhatók."
6461 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6462 msgid "These files are on an Audio DVD."
6463 msgstr "Ezek a fájlok egy hang DVD-n találhatók."
6465 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6466 msgid "These files are on a Video DVD."
6467 msgstr "Ezek a fájlok egy videó DVD-n találhatók."
6469 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6470 msgid "These files are on a Video CD."
6471 msgstr "Ezek a fájlok egy videó CD-n találhatók."
6473 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6474 msgid "These files are on a Super Video CD."
6475 msgstr "Ezek a fájlok egy SVCD-n találhatók."
6477 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6478 msgid "These files are on a Photo CD."
6479 msgstr "Ezek a fájlok egy fénykép CD-n találhatók."
6481 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6482 msgid "These files are on a Picture CD."
6483 msgstr "Ezek a fájlok egy kép CD-n találhatók."
6485 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6486 msgid "The media contains digital photos."
6487 msgstr "Az adathordozó digitális fényképeket tartalmaz."
6489 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6490 msgid "These files are on a digital audio player."
6491 msgstr "Ezek a fájlok egy digitális zenelejátszón találhatók."
6493 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6494 msgid "The media contains software."
6495 msgstr "Az adathordozó szoftvereket tartalmaz."
6497 #. fallback to generic greeting
6498 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6499 #, c-format
6500 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6501 msgstr "Az adathordozó felismerve a következőként: „%s”."
6503 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6504 msgid "Zoom In"
6505 msgstr "Nagyítás"
6507 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6508 msgid "Zoom Out"
6509 msgstr "Kicsinyítés"
6511 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6512 msgid "Zoom to Default"
6513 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6515 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6516 msgid "Show in the default detail level"
6517 msgstr "Mutatás az alapértelmezett nagyítási szinten"
6519 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6520 msgid "Zoom"
6521 msgstr "Nagyítás"
6523 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6524 msgid "Set the zoom level of the current view"
6525 msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"
6527 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6528 msgid "Network"
6529 msgstr "Hálózat"