2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / id.po
blob81603a1d6fe42ffe1bd41e7bd6b357fc381e0869
1 # Indonesia translation of Nautilus.
2 # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
4 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
5 # Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2004.
6 # Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-28 19:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 20:37+0700\n"
15 "Last-Translator: Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesia <kontak@id.gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;\n"
21 "X-Poedit-Bookmarks: 1073,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
23 #: ../data/browser.xml.h:1
24 msgid "Apparition"
25 msgstr "Abu-abu"
27 #: ../data/browser.xml.h:2
28 msgid "Azul"
29 msgstr "Biru Azul"
31 #: ../data/browser.xml.h:3
32 msgid "Black"
33 msgstr "Hitam"
35 #: ../data/browser.xml.h:4
36 msgid "Blue Ridge"
37 msgstr "Garis-garis Biru"
39 #: ../data/browser.xml.h:5
40 msgid "Blue Rough"
41 msgstr "Biru Kasar"
43 #: ../data/browser.xml.h:6
44 msgid "Blue Type"
45 msgstr "Biru Donker"
47 #: ../data/browser.xml.h:7
48 msgid "Brushed Metal"
49 msgstr "Logam Mengkilat"
51 #: ../data/browser.xml.h:8
52 msgid "Bubble Gum"
53 msgstr "Permen Karet"
55 #: ../data/browser.xml.h:9
56 msgid "Burlap"
57 msgstr "Burlap"
59 #: ../data/browser.xml.h:10
60 msgid "C_olors"
61 msgstr "_Warna"
63 #: ../data/browser.xml.h:11
64 msgid "Camouflage"
65 msgstr "Kamuflase"
67 #: ../data/browser.xml.h:12
68 msgid "Chalk"
69 msgstr "Kapur"
71 #: ../data/browser.xml.h:13
72 msgid "Charcoal"
73 msgstr "Batu bara"
75 #: ../data/browser.xml.h:14
76 msgid "Concrete"
77 msgstr "Beton"
79 #: ../data/browser.xml.h:15
80 msgid "Cork"
81 msgstr "Tutup Botol"
83 #: ../data/browser.xml.h:16
84 msgid "Countertop"
85 msgstr "Biru Bergambar"
87 #: ../data/browser.xml.h:17
88 msgid "Danube"
89 msgstr "Danube"
91 #: ../data/browser.xml.h:18
92 msgid "Dark Cork"
93 msgstr "Hijau Kecoklatan"
95 #: ../data/browser.xml.h:19
96 msgid "Dark GNOME"
97 msgstr "GNOME gelap"
99 #: ../data/browser.xml.h:20
100 msgid "Deep Teal"
101 msgstr "Hijau Lumut"
103 #: ../data/browser.xml.h:21
104 msgid "Dots"
105 msgstr "Titik-titik"
107 #: ../data/browser.xml.h:22
108 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
109 msgstr "Seret sebuah warna ke sebuah objek untuk mengubahnya ke warna tersebut"
111 #: ../data/browser.xml.h:23
112 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
113 msgstr "Seret sebuah pola pengubinan ke sebuah objek untuk mengubahnya"
115 #: ../data/browser.xml.h:24
116 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
117 msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
119 #: ../data/browser.xml.h:25
120 msgid "Eclipse"
121 msgstr "Gerhana"
123 #: ../data/browser.xml.h:26
124 msgid "Envy"
125 msgstr "Hijau Tua"
127 #. translators: this is the name of an emblem
128 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
129 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
130 msgid "Erase"
131 msgstr "Hapus"
133 #: ../data/browser.xml.h:29
134 msgid "Fibers"
135 msgstr "Serat"
137 #: ../data/browser.xml.h:30
138 msgid "Fire Engine"
139 msgstr "Merah"
141 #: ../data/browser.xml.h:31
142 msgid "Fleur De Lis"
143 msgstr "Fleur De Lis"
145 #: ../data/browser.xml.h:32
146 msgid "Floral"
147 msgstr "Bunga-bunga"
149 #: ../data/browser.xml.h:33
150 msgid "Fossil"
151 msgstr "Fosil"
153 #: ../data/browser.xml.h:34
154 msgid "GNOME"
155 msgstr "GNOME"
157 #: ../data/browser.xml.h:35
158 msgid "Granite"
159 msgstr "Granit"
161 #: ../data/browser.xml.h:36
162 msgid "Grapefruit"
163 msgstr "Anggur"
165 #: ../data/browser.xml.h:37
166 msgid "Green Weave"
167 msgstr "Tenunan Hijau"
169 #: ../data/browser.xml.h:38
170 msgid "Ice"
171 msgstr "Es"
173 #: ../data/browser.xml.h:39
174 msgid "Indigo"
175 msgstr "Indigo"
177 #: ../data/browser.xml.h:40
178 msgid "Leaf"
179 msgstr "Hijau Daun"
181 #: ../data/browser.xml.h:41
182 msgid "Lemon"
183 msgstr "Jeruk"
185 #: ../data/browser.xml.h:42
186 msgid "Mango"
187 msgstr "Mangga"
189 #: ../data/browser.xml.h:43
190 msgid "Manila Paper"
191 msgstr "Kertas Manila"
193 #: ../data/browser.xml.h:44
194 msgid "Moss Ridge"
195 msgstr "Garis-garis Hijau"
197 #: ../data/browser.xml.h:45
198 msgid "Mud"
199 msgstr "Lumpur"
201 #: ../data/browser.xml.h:46
202 msgid "Numbers"
203 msgstr "Angka"
205 #: ../data/browser.xml.h:47
206 msgid "Ocean Strips"
207 msgstr "Strip laut"
209 #: ../data/browser.xml.h:48
210 msgid "Onyx"
211 msgstr "Onyx"
213 #: ../data/browser.xml.h:49
214 msgid "Orange"
215 msgstr "Oranye"
217 #: ../data/browser.xml.h:50
218 msgid "Pale Blue"
219 msgstr "Biru Pucat"
221 #: ../data/browser.xml.h:51
222 msgid "Purple Marble"
223 msgstr "Kelereng Abu-abu"
225 #: ../data/browser.xml.h:52
226 msgid "Ridged Paper"
227 msgstr "Kertas Bergaris"
229 #: ../data/browser.xml.h:53
230 msgid "Rough Paper"
231 msgstr "Kertas kasar"
233 #: ../data/browser.xml.h:54
234 msgid "Ruby"
235 msgstr "Ruby"
237 #: ../data/browser.xml.h:55
238 msgid "Sea Foam"
239 msgstr "Busa laut"
241 #: ../data/browser.xml.h:56
242 msgid "Shale"
243 msgstr "Abu-abu tua"
245 #: ../data/browser.xml.h:57
246 msgid "Silver"
247 msgstr "Perak"
249 #: ../data/browser.xml.h:58
250 msgid "Sky"
251 msgstr "Langit"
253 #: ../data/browser.xml.h:59
254 msgid "Sky Ridge"
255 msgstr "Garis-garis biru langit"
257 #: ../data/browser.xml.h:60
258 msgid "Snow Ridge"
259 msgstr "Garis-garis salju"
261 #: ../data/browser.xml.h:61
262 msgid "Stucco"
263 msgstr "Stucco"
265 #: ../data/browser.xml.h:62
266 msgid "Tangerine"
267 msgstr "Tangerine"
269 #: ../data/browser.xml.h:63
270 msgid "Terracotta"
271 msgstr "Terakota"
273 #: ../data/browser.xml.h:64
274 msgid "Violet"
275 msgstr "Ungu"
277 #: ../data/browser.xml.h:65
278 msgid "Wavy White"
279 msgstr "Putih Ombak"
281 #: ../data/browser.xml.h:66
282 msgid "White"
283 msgstr "Putih"
285 #: ../data/browser.xml.h:67
286 msgid "White Ribs"
287 msgstr "Putih Tulang"
289 #: ../data/browser.xml.h:68
290 msgid "_Emblems"
291 msgstr "_Emblem"
293 #: ../data/browser.xml.h:69
294 msgid "_Patterns"
295 msgstr "_Pola"
297 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
298 msgid "Saved search"
299 msgstr "Pencarian tersimpan"
301 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
302 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
303 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
304 msgid ""
305 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
306 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
307 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
308 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
309 "\"mime_type\"."
310 msgstr ""
311 "Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks "
312 "sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada tingkat perbesaran yang sedang "
313 "aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
314 "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions"
315 "\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
317 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
318 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
319 msgstr "Gunakan isian lokasi dan jangan ambil dari batang path"
321 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
322 msgid "Computer icon visible on desktop"
323 msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop"
325 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
326 msgid "Criteria for search bar searching"
327 msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian"
329 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
330 msgid ""
331 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
332 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
333 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
334 "files by file name and file properties."
335 msgstr ""
336 "Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set "
337 "menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan "
338 "namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka "
339 "nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya."
341 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
342 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
343 msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)"
345 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
346 msgid "Custom Background Set"
347 msgstr "Gambar Latar Pribadi"
349 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
350 msgid "Custom Side Pane Background Set"
351 msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi"
353 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
354 msgid "Date Format"
355 msgstr "Format Tanggal"
357 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
358 msgid "Default Background Color"
359 msgstr "Warna Latar Belakang Default"
361 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
362 msgid "Default Background Filename"
363 msgstr "Nama Berkas Latar Utama"
365 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
366 msgid "Default Side Pane Background Color"
367 msgstr "Warna Latar Belakang Utama Panel Sisi"
369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
370 msgid "Default Side Pane Background Filename"
371 msgstr "Nama Berkas Latar Utama Panel Sisi"
373 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
374 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
375 msgstr "Ukuran Ikon Miniatur Standar"
377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
378 msgid "Default column order in the list view"
379 msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
382 msgid "Default column order in the list view."
383 msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
386 msgid "Default folder viewer"
387 msgstr "Pembuka folder utama"
389 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
390 msgid "Default icon zoom level"
391 msgstr "Tingkat perbesaran ikon"
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
394 msgid "Default list of columns visible in the list view"
395 msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
398 msgid "Default list of columns visible in the list view."
399 msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
402 msgid "Default list zoom level"
403 msgstr "Tingkat perbesaran awal pada tampilan tabel"
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
406 msgid "Default sort order"
407 msgstr "Urutan asal"
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
410 msgid "Default zoom level used by the icon view."
411 msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan ikon."
413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
414 msgid "Default zoom level used by the list view."
415 msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan tabel."
417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
418 msgid "Desktop computer icon name"
419 msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"
421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
422 msgid "Desktop font"
423 msgstr "Fonta desktop"
425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
426 msgid "Desktop home icon name"
427 msgstr "Nama ikon ruman di dekstop"
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
430 msgid "Desktop trash icon name"
431 msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
434 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
435 msgstr ""
436 "Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela "
437 "perambah"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
440 msgid ""
441 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
442 "true."
443 msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif."
445 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
446 msgid ""
447 "Filename for the default side pane background. Only used if "
448 "side_pane_background_set is true."
449 msgstr ""
450 "Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika "
451 "side_pane_background_set diaktifkan."
453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
454 msgid ""
455 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
456 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
457 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
458 "due to the reading of folders chunk-wise."
459 msgstr ""
460 "Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di "
461 "batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang "
462 "mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya "
463 "batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per "
464 "blok."
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
467 msgid "Home icon visible on desktop"
468 msgstr "Tampilkan ikon rumah di desktop"
470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
471 msgid ""
472 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
473 "Otherwise it will show both folders and files."
474 msgstr ""
475 "Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi "
476 "pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan."
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
479 msgid ""
480 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
481 msgstr ""
482 "Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru "
483 "terbuka."
485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
487 msgstr ""
488 "Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
492 msgstr ""
493 "Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
496 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
497 msgstr ""
498 "Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar "
499 "yang terlihat."
501 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
502 msgid ""
503 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
504 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
505 msgstr ""
506 "Bila diisi, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
507 "lokasi, dan bukan dari batang path."
509 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
510 msgid ""
511 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
512 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
513 msgstr ""
514 "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan "
515 "permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan "
516 "yang lebih esoteric."
518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
519 msgid ""
520 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
521 "icon and list views."
522 msgstr ""
523 "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum "
524 "berkas dalam tampilan ikon dan tabel ditampilkan."
526 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
527 msgid ""
528 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
529 "delete files, or empty the Trash."
530 msgstr ""
531 "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan meminta konfirmasi setiap kali Anda "
532 "mencoba untuk menghapus berkas atau mengosongkan Tong Sampah."
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
535 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
536 msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop."
538 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
539 msgid ""
540 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
541 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
542 "feature can be dangerous, so use caution."
543 msgstr ""
544 "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
545 "menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
546 "bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
549 msgid ""
550 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
551 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
552 msgstr ""
553 "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai "
554 "desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop."
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
557 msgid ""
558 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
559 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
560 "behavior."
561 msgstr ""
562 "Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
563 "adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
566 msgid ""
567 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
568 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
569 "files."
570 msgstr ""
571 "Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan "
572 "ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap "
573 "sebagai berkas backup."
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
576 msgid ""
577 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
578 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
579 msgstr ""
580 "Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela "
581 "pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan "
582 "karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam "
583 "suatu folder."
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
586 msgid ""
587 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
588 "put on the desktop."
589 msgstr ""
590 "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan tautan ke Server Jaringan "
591 "akan ditampilkan di desktop."
593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
594 msgid ""
595 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
596 "on the desktop."
597 msgstr ""
598 "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan "
599 "ditampilkan di desktop."
601 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
602 msgid ""
603 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
604 "the desktop."
605 msgstr ""
606 "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan "
607 "ditampilkan di desktop."
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
610 msgid ""
611 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
612 "desktop."
613 msgstr ""
614 "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
615 "ditampilkan di desktop."
617 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
618 msgid ""
619 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
620 "desktop."
621 msgstr ""
622 "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang "
623 "akan ditampilkan di desktop."
625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
626 msgid ""
627 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
628 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
629 "sorted from \"z\" to \"a\"."
630 msgstr ""
631 "Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
632 "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
633 "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
634 "\"."
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
637 msgid ""
638 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
639 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
640 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
641 "incrementally they will be sorted decrementally."
642 msgstr ""
643 "Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
644 "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
645 "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
646 "\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran "
647 "berkas akan diurutkan mengecil."
649 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
650 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
651 msgstr ""
652 "Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela "
653 "baru."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
656 msgid ""
657 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
658 msgstr ""
659 "Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya."
661 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
662 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
663 msgstr ""
664 "Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default."
666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
667 msgid ""
668 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
669 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
670 "load or use lots of memory."
671 msgstr ""
672 "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
673 "miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
674 "terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
675 "banyak memori."
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
678 msgid "List of possible captions on icons"
679 msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon"
681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
682 msgid "Maximum handled files in a folder"
683 msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder"
685 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
686 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
687 msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan gambar kecil"
689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
690 msgid ""
691 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
692 "2.2. Please use the icon theme instead."
693 msgstr ""
694 "Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus "
695 "2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya."
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
698 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
699 msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop"
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
702 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
703 msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop"
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
706 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
707 msgstr "Tampilkan ikon Server Jaringan di desktop"
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
710 msgid "Network servers icon name"
711 msgstr "Nama ikon server jaringan"
713 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
714 msgid "Only show folders in the tree side pane"
715 msgstr "Hanya menampilkan folder pada tampilan pohon di panel samping"
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
718 msgid ""
719 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
720 "\" to launch them on a double click."
721 msgstr ""
722 "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, "
723 "atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda."
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
726 msgid "Put labels beside icons"
727 msgstr "Taruh label di samping ikon"
729 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
730 msgid "Reverse sort order in new windows"
731 msgstr "Balik urutan di jendela baru"
733 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
734 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
735 #. most cases, this should be left alone.
736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
737 msgid "Sans 10"
738 msgstr "Sans 10"
740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
741 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
742 msgstr "Tampilkan permisi lebih lanjut dalam dialog properti berkas"
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
745 msgid "Show folders first in windows"
746 msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela"
748 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
749 msgid "Show location bar in new windows"
750 msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru"
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
753 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
754 msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop"
756 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
757 msgid "Show side pane in new windows"
758 msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru"
760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
761 msgid "Show status bar in new windows"
762 msgstr "Tampilkan kotak status dalam jendela baru"
764 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
765 msgid "Show toolbar in new windows"
766 msgstr "Tampilkan kotak peralatan dalam jendela baru"
768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
769 msgid "Side pane view"
770 msgstr "Tampilan panel sisi."
772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
773 msgid ""
774 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
775 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
776 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
777 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
778 msgstr ""
779 "Kapan harus melakukan pratinjau suara saat mouse digerakkan di atas ikon. "
780 "Jika diset \"always\" maka selalu berkas suara akan selalu dimainkan "
781 "meskipun ada di server remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya akan "
782 "dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" "
783 "maka preview suara tidak akan dilakukan."
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
786 msgid ""
787 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
788 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
789 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
790 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
791 "read preview data."
792 msgstr ""
793 "Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
794 "berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
795 "lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau "
796 "hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
797 "\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan."
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
800 msgid ""
801 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
802 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
803 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
804 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
805 "generic icon."
806 msgstr ""
807 "Kompromi kecepatan saat membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" maka "
808 "miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
809 "\"local_only\" maka hanya menampilkan miniatur untuk sistem berkas lokal. "
810 "Jika diset ke \"never\" maka miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon "
811 "generik yang ditampilkan."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
814 msgid ""
815 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
816 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
817 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
818 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
819 msgstr ""
820 "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset "
821 "\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. "
822 "Jika diset ke \"local_only\" maka objek  hanya akan dihitung untuk sistem "
823 "berkas lokal. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
826 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
827 msgstr "Ukuran ikon standar untuk miniatur di tampilan ikon."
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
830 msgid ""
831 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
832 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
833 msgstr ""
834 "Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
835 "\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
838 msgid ""
839 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
840 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
841 msgstr ""
842 "Pengurutan objek pada tampilan tabel. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
843 "\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
846 msgid "The default width of the side pane in new windows."
847 msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru."
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
850 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
851 msgstr "Deskripsi fonta yang digunakan untuk ikon di dekstop."
853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
854 msgid ""
855 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
856 "\"informal\"."
857 msgstr ""
858 "Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan"
859 "\"informal\"."
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
862 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
863 msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
866 msgid ""
867 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
868 "desktop."
869 msgstr ""
870 "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop."
872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
873 msgid ""
874 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
875 "desktop."
876 msgstr ""
877 "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop."
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
880 msgid ""
881 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
882 "on the desktop."
883 msgstr ""
884 "Nama ini bisa diset jika Anda ingin menyesuaikan nama untuk ikon server "
885 "jaringan di desktop."
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
888 msgid ""
889 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
890 "desktop."
891 msgstr ""
892 "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di "
893 "desktop."
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
896 msgid "Trash icon visible on desktop"
897 msgstr "Ikon Tong Sampah tampak pada desktop"
899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
900 msgid "Type of click used to launch/open files"
901 msgstr "Model klik untuk membuka berkas"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
904 msgid "Use manual layout in new windows"
905 msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru"
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
908 msgid "Use tighter layout in new windows"
909 msgstr "Gunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru"
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
912 msgid "What to do with executable text files when activated"
913 msgstr "Apa yang dilakukan bila berkas teks yang dapat dieksekusi diklik."
915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
916 msgid ""
917 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
918 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
919 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
920 "text files."
921 msgstr ""
922 "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
923 "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
924 "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
925 "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
926 "sebagai berkas teks."
928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
929 msgid ""
930 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
931 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
932 "and \"icon_view\"."
933 msgstr ""
934 "Program pembuka ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
935 "tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view\" "
936 "dan \"icon_view\"."
938 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
939 msgid "When to show number of items in a folder"
940 msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder"
942 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
943 msgid "When to show preview text in icons"
944 msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)"
946 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
947 msgid "When to show thumbnails of image files"
948 msgstr "Kapan menampilkan miniatur berkas gambar"
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
951 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
952 msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset."
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
955 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
956 msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset."
958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
959 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
960 msgstr ""
961 "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
962 "Tong Sampah"
964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
965 msgid "Whether to enable immediate deletion"
966 msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)"
968 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
969 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
970 msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon"
972 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
973 msgid "Whether to show backup files"
974 msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan"
976 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
977 msgid "Whether to show hidden files"
978 msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi"
980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
981 msgid "Width of the side pane"
982 msgstr "Lebar panel sisi"
984 #. name, stock id
985 #. label, accelerator
986 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
987 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
988 msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard"
990 #. name, stock id
991 #. label, accelerator
992 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
993 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
994 msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard"
996 #. name, stock id
997 #. label, accelerator
998 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
999 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1000 msgstr "Tempelkan teks yang tersimpan di clipboard"
1002 #. name, stock id
1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
1005 msgid "Select _All"
1006 msgstr "Pilih Semu_a"
1008 #. label, accelerator
1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1010 msgid "Select all the text in a text field"
1011 msgstr "Pilih semua teks di text field"
1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1014 msgid "Move _Up"
1015 msgstr "Pindah ke _Atas"
1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1018 msgid "Move Dow_n"
1019 msgstr "Pin_dah Ke Bawah"
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1022 msgid "_Show"
1023 msgstr "_Tampilkan"
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1026 msgid "Hi_de"
1027 msgstr "_Sembunyikan"
1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1030 msgid "Use De_fault"
1031 msgstr "Konfig_urasi Awal"
1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1034 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1035 msgid "Name"
1036 msgstr "Nama"
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1039 msgid "The name and icon of the file."
1040 msgstr "Nama berkas dan ikon."
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1043 msgid "Size"
1044 msgstr "Ukuran"
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1047 msgid "The size of the file."
1048 msgstr "Ukuran berkas."
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1051 msgid "Type"
1052 msgstr "Jenis"
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1055 msgid "The type of the file."
1056 msgstr "Jenis berkas."
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1059 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1060 msgid "Date Modified"
1061 msgstr "Tanggal Perubahan"
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1064 msgid "The date the file was modified."
1065 msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1068 msgid "Date Accessed"
1069 msgstr "Tanggal Diakses"
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1072 msgid "The date the file was accessed."
1073 msgstr "Tanggal berkas diakses."
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1076 msgid "Owner"
1077 msgstr "Pemilik"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1080 msgid "The owner of the file."
1081 msgstr "Pemilik berkas."
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1084 msgid "Group"
1085 msgstr "Kelompok"
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1088 msgid "The group of the file."
1089 msgstr "Kelompok berkas."
1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1093 msgid "Permissions"
1094 msgstr "Hak Akses"
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1097 msgid "The permissions of the file."
1098 msgstr "Hak akses berkas."
1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1101 msgid "Octal Permissions"
1102 msgstr "Hak Akses Oktal"
1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1105 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1106 msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal."
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1109 msgid "MIME Type"
1110 msgstr "Jenis MIME"
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1113 msgid "The mime type of the file."
1114 msgstr "Jenis MIME berkas ini."
1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1117 msgid "SELinux Context"
1118 msgstr "Konteks SELinux"
1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1121 msgid "The SELinux security context of the file."
1122 msgstr "Konteks keamanan berkas SELinux."
1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1125 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1126 msgid "Reset"
1127 msgstr "Reset"
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1132 msgid "on the desktop"
1133 msgstr "pada desktop"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1136 #, c-format
1137 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1138 msgstr "Anda tidak bisa menyalin volume \"%s\" ini ke Tong Sampah."
1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1141 msgid ""
1142 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1143 "the volume."
1144 msgstr ""
1145 "Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" "
1146 "dengan mengklik kanan pada media."
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1149 msgid ""
1150 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1151 "popup menu of the volume."
1152 msgstr ""
1153 "Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" "
1154 "dengan mengklik kanan pada media."
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1157 msgid "_Move Here"
1158 msgstr "_Pindahkan ke Sini"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1161 msgid "_Copy Here"
1162 msgstr "_Salin ke Sini"
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1165 msgid "_Link Here"
1166 msgstr "_Tautkan ke sini"
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1169 msgid "Set as _Background"
1170 msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar"
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1174 msgid "Cancel"
1175 msgstr "Batal"
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1178 msgid "Set as background for _all folders"
1179 msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder"
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1182 msgid "Set as background for _this folder"
1183 msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini"
1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1189 msgid "The emblem cannot be installed."
1190 msgstr "Emblem tidak dapat dipasang."
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1193 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1194 msgstr ""
1195 "Maaf,  Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang "
1196 "baru."
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1199 msgid ""
1200 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1201 msgstr ""
1202 "Maaf, kata kunci untuk emblem hanya boleh mengandung huruf, spasi, dan angka."
1204 #. this really should never happen, as a user has no idea
1205 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1206 #. * keyword to us anyway
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1209 #, c-format
1210 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1211 msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada."
1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1214 msgid "Please choose a different emblem name."
1215 msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain."
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1218 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1219 msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda"
1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1222 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1223 msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda"
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1226 #, c-format
1227 msgid "%s %ld of %ld %s"
1228 msgstr "%s %ld dari %ld %s"
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1231 #, c-format
1232 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1233 msgstr "(%d:%02d:%02d Tersisa)"
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1236 #, c-format
1237 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1238 msgstr "(Sisa %d:%02d)"
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1243 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1244 #, c-format
1245 msgid "%s on %s"
1246 msgstr "%s pada %s"
1248 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1250 msgid "From:"
1251 msgstr "Dari:"
1253 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1255 msgid "To:"
1256 msgstr "Ke:"
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1262 msgid "Error while moving."
1263 msgstr "Error ketika memindahkan."
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1266 #, c-format
1267 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1268 msgstr ""
1269 "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
1270 "saja."
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1274 msgid "Error while deleting."
1275 msgstr "Error ketika menghapus."
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1281 "parent folder."
1282 msgstr ""
1283 "\"%s\" tidak bisa dihapus karena Anda tidak punya hak untuk merubah folder "
1284 "induk."
1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1287 #, c-format
1288 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1289 msgstr ""
1290 "\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
1291 "saja."
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1297 "its parent folder."
1298 msgstr ""
1299 "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah "
1300 "folder induknya."
1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1306 "destination."
1307 msgstr ""
1308 "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya berada "
1309 "pada folder tujuan."
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1315 "change it or its parent folder."
1316 msgstr ""
1317 "\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk "
1318 "merubah folder itu atau induknya."
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1321 msgid "Error while copying."
1322 msgstr "Error ketika menyalin."
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1325 #, c-format
1326 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1327 msgstr ""
1328 "\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya."
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1333 #, c-format
1334 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1335 msgstr "Error ketika menyalin ke \"%s\"."
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1340 msgid "There is not enough space on the destination."
1341 msgstr "Ruangan tidak cukup pada tujuan."
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1344 #, c-format
1345 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1346 msgstr "Error ketika memindahkan ke \"%s\"."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1349 #, c-format
1350 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1351 msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1356 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1357 msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut."
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1362 msgid "The destination disk is read-only."
1363 msgstr "Disk tujuan hanya bisa dibaca saja."
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1367 #, c-format
1368 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1369 msgstr "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\"."
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1373 #, c-format
1374 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1375 msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1378 #, c-format
1379 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1380 msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\"."
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1390 msgid "Would you like to continue?"
1391 msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1394 #, c-format
1395 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1396 msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\"."
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1399 #, c-format
1400 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1401 msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut ke \"%s\"."
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1404 #, c-format
1405 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1406 msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\"."
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1409 #, c-format
1410 msgid "Error \"%s\" while copying."
1411 msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin."
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1414 #, c-format
1415 msgid "Error \"%s\" while moving."
1416 msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan."
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1419 #, c-format
1420 msgid "Error \"%s\" while linking."
1421 msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut."
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1424 #, c-format
1425 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1426 msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus."
1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1430 msgid "_Retry"
1431 msgstr "_Ulangi"
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1436 msgid "_Skip"
1437 msgstr "_Lewatkan"
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1442 msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke lokasi baru."
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1445 msgid ""
1446 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1447 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1448 msgstr ""
1449 "Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
1450 "diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya "
1451 "baru kemudian dicoba kembali."
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1456 msgstr "Tidak dapat menyalin \"%s\" ke tempat baru."
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1459 msgid ""
1460 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1461 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1462 msgstr ""
1463 "Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
1464 "diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya baru "
1465 "kemudian dicoba kembali."
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1468 #, c-format
1469 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1470 msgstr "Folder \"%s\" sudah ada.  Apakah Anda ingin menimpanya?"
1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1473 #, c-format
1474 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1475 msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada.  Apakah Anda ingin menimpanya?"
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1481 "in the folder that conflict with the files being copied."
1482 msgstr ""
1483 "Folder sudah ada dalam \"%s\".  Menimpanya akan merubah setiap berkas dalam "
1484 "folder yang bertentangan dengan berkas yang akan disalinkan."
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1490 msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\".  Menimpanya akan mengganti isinya."
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1494 msgid "_Replace"
1495 msgstr "_Timpa"
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1498 msgid "S_kip All"
1499 msgstr "L_ewati Semua"
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1502 msgid "Replace _All"
1503 msgstr "Timpa Semu_a"
1505 #. appended to new link file
1506 #. Note to localizers: convert file type string for file
1507 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1508 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1513 #, c-format
1514 msgid "Link to %s"
1515 msgstr "Taut ke %s"
1517 #. appended to new link file
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1519 #, c-format
1520 msgid "Another link to %s"
1521 msgstr "Taut lain ke %s"
1523 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1524 #. * if there's no way to do that nicely for a
1525 #. * particular language.
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1528 #, c-format
1529 msgid "%dst link to %s"
1530 msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
1532 #. appended to new link file
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1534 #, c-format
1535 msgid "%dnd link to %s"
1536 msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
1538 #. appended to new link file
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1540 #, c-format
1541 msgid "%drd link to %s"
1542 msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
1544 #. appended to new link file
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1546 #, c-format
1547 msgid "%dth link to %s"
1548 msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
1550 #. Localizers:
1551 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1552 #. * make some or all of them match.
1554 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1556 msgid " (copy)"
1557 msgstr " (salinan)"
1559 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1561 msgid " (another copy)"
1562 msgstr " (salinan lain)"
1564 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1565 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1566 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1567 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1572 msgid "th copy)"
1573 msgstr ")"
1575 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1577 msgid "st copy)"
1578 msgstr ")"
1580 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1582 msgid "nd copy)"
1583 msgstr ")"
1585 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1587 msgid "rd copy)"
1588 msgstr ")"
1590 #. localizers: appended to first file copy
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1592 #, c-format
1593 msgid "%s (copy)%s"
1594 msgstr "%s (salinan) %s"
1596 #. localizers: appended to second file copy
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1598 #, c-format
1599 msgid "%s (another copy)%s"
1600 msgstr "%s (salinan lain) %s"
1602 #. localizers: appended to x11th file copy
1603 #. localizers: appended to x12th file copy
1604 #. localizers: appended to x13th file copy
1605 #. localizers: appended to xxth file copy
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1610 #, c-format
1611 msgid "%s (%dth copy)%s"
1612 msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
1614 #. localizers: appended to x1st file copy
1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1616 #, c-format
1617 msgid "%s (%dst copy)%s"
1618 msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
1620 #. localizers: appended to x2nd file copy
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1622 #, c-format
1623 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1624 msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
1626 #. localizers: appended to x3rd file copy
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1628 #, c-format
1629 msgid "%s (%drd copy)%s"
1630 msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
1632 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1634 msgid " ("
1635 msgstr "("
1637 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1639 #, c-format
1640 msgid " (%d"
1641 msgstr "(salinan ke %d"
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1648 msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal"
1650 #. localizers: progress dialog title
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1652 msgid "Moving files to the Trash"
1653 msgstr "Memindah berkas ke Tong Sampah"
1655 #. localizers: label prepended to the progress count
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1657 msgid "Throwing out file:"
1658 msgstr "Membuang berkas:"
1660 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1663 msgid "Moving"
1664 msgstr "Memindahkan"
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1667 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1668 msgstr "Mempersiapkan Perpindahan ke Tong Sampah..."
1670 #. localizers: progress dialog title
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1672 msgid "Moving files"
1673 msgstr "Memindah Berkas"
1675 #. localizers: label prepended to the progress count
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1677 msgid "Moving file:"
1678 msgstr "Memindahkan berkas:"
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1681 msgid "Preparing To Move..."
1682 msgstr "Mempersiapkan Pemindahan..."
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1685 msgid "Finishing Move..."
1686 msgstr "Menyelesaikan pemindahan..."
1688 #. localizers: progress dialog title
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1690 msgid "Creating links to files"
1691 msgstr "Membuat link ke berkas"
1693 #. localizers: label prepended to the progress count
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1695 msgid "Linking file:"
1696 msgstr "Mentautkan berkas:"
1698 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1700 msgid "Linking"
1701 msgstr "Melakukan pentautan"
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1704 msgid "Preparing to Create Links..."
1705 msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Taut..."
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1708 msgid "Finishing Creating Links..."
1709 msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Taut..."
1711 #. localizers: progress dialog title
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1713 msgid "Copying files"
1714 msgstr "Menyalin berkas"
1716 #. localizers: label prepended to the progress count
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1718 msgid "Copying file:"
1719 msgstr "Menyalin berkas:"
1721 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1723 msgid "Copying"
1724 msgstr "Menyalin"
1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1727 msgid "Preparing To Copy..."
1728 msgstr "Mempersiapkan Penyalinan"
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1731 msgid "You cannot copy items into the trash."
1732 msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ini ke Tong Sampah."
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1735 msgid "You cannot create links inside the trash."
1736 msgstr "Anda tidak bisa membuat link dalam Tong Sampah"
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1739 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1740 msgstr "Berkas dan folder hanya dapat dipindahkan ke tong sampah."
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1743 msgid "You cannot move this trash folder."
1744 msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah"
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1747 msgid "You cannot copy this trash folder."
1748 msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini"
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1751 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1752 msgstr "Folder tong sampah digunakan untuk menyimpan objek yang akan dihapus."
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1755 msgid "You cannot move a folder into itself."
1756 msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1759 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1760 msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri."
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1763 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1764 msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal."
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1767 msgid "You cannot copy a file over itself."
1768 msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri."
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1771 msgid "The destination and source are the same file."
1772 msgstr "Tujuan dan asal objek berasal dari berkas yang sama."
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1776 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1777 msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis pada lokasi tujuan."
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1781 msgid "There is no space on the destination."
1782 msgstr "Ruangan pada lokasi tujuan tidak mencukupi."
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1785 #, c-format
1786 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1787 msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1790 msgid "Error creating new folder."
1791 msgstr "Folder baru gagal dibuat."
1793 #. localizers: the initial name of a new folder
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1795 msgid "untitled folder"
1796 msgstr "folder anonim"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1799 #, c-format
1800 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1801 msgstr "Error \"%s\" ketika membuat dokumen baru."
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1804 msgid "Error creating new document."
1805 msgstr "Dokumen baru gagal dibuat."
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1808 msgid "new file"
1809 msgstr "berkas baru"
1811 #. localizers: progress dialog title
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1813 msgid "Deleting files"
1814 msgstr "Menghapus berkas"
1816 #. localizers: label prepended to the progress count
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1819 msgid "Files deleted:"
1820 msgstr "Berkas yang dihapus:"
1822 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1825 msgid "Deleting"
1826 msgstr "Menghapus"
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1829 msgid "Preparing to Delete files..."
1830 msgstr "Mempersiapkan Penghapusan berkas..."
1832 #. localizers: progress dialog title
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1834 msgid "Emptying the Trash"
1835 msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1838 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1839 msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1842 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1843 msgstr "Hapus semua objek dari dalam tong sampah?"
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1846 msgid ""
1847 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1848 "Please note that you can also delete them separately."
1849 msgstr ""
1850 "Bila Anda mengosongkan seluruh isi tong sampah, maka semua isinya akan "
1851 "dihapus permanen. Tip: Anda juga dapat menghapusnya satu per satu."
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1854 msgid "_Empty Trash"
1855 msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1858 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1859 msgstr "Apakah Anda ingin mengosongkan tempat sampan sebelum Anda lepas muat?"
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1862 msgid ""
1863 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1864 "All items in the trash will be permanently lost. "
1865 msgstr ""
1866 "Dalam rangkai mendapatkan kembali ruang kosong di alat ini, tempat sampah "
1867 "harus dikosongkan. Seluruh objek dalam tempat sampah akan hilang secara "
1868 "permanen."
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1871 msgid "Don't Empty Trash"
1872 msgstr "Jangan Kosongkan Tong Sampah"
1874 #. label, accelerator
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1876 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1877 msgid "Empty Trash"
1878 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1885 msgid "Search"
1886 msgstr "Cari"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1890 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1891 msgid "Computer"
1892 msgstr "Komputer"
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1895 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1896 msgid "Network"
1897 msgstr "Jaringan"
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1900 msgid "Fonts"
1901 msgstr "Fonta"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1904 msgid "Themes"
1905 msgstr "Tema"
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1908 msgid "CD/DVD Creator"
1909 msgstr "Pembuat CD/DVD"
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1912 msgid "Windows Network"
1913 msgstr "Jaringan Windows"
1915 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1917 msgid "Services in"
1918 msgstr "Layanan dalam"
1920 #. Today, use special word.
1921 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1922 #. * possible resulting string for that pattern.
1923 #. *
1924 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1925 #. * for details on the format, but you should only use
1926 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1927 #. * These include "%" followed by one of
1928 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1929 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1930 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1931 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1932 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1933 #. * space padding instead of zero padding.
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1936 msgid "today at 00:00:00 PM"
1937 msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1940 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1941 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1942 msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1945 msgid "today at 00:00 PM"
1946 msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1949 msgid "today at %-I:%M %p"
1950 msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1953 msgid "today, 00:00 PM"
1954 msgstr "hari ini, 00:00"
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1957 msgid "today, %-I:%M %p"
1958 msgstr "hari ini, %-H:%M"
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1962 msgid "today"
1963 msgstr "hari ini"
1965 #. Yesterday, use special word.
1966 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1969 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1970 msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1973 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1974 msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1977 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1978 msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1981 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1982 msgstr "kemarin pada %-H:%M"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1985 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1986 msgstr "kemarin, 00:00 "
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1989 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1990 msgstr "kemarin, %-H:%M:"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1994 msgid "yesterday"
1995 msgstr "kemarin"
1997 #. Current week, include day of week.
1998 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1999 #. * The width measurement templates correspond to
2000 #. * the day/month name with the most letters.
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2003 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2004 msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2007 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2008 msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2012 msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2015 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2016 msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2019 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2020 msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00"
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2023 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2024 msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M"
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2027 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2028 msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00"
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2031 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2032 msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M"
2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2035 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2036 msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2039 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2040 msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2043 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2044 msgstr "00/00/00, 00:00"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2047 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2048 msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M"
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
2051 msgid "00/00/00"
2052 msgstr "00/00/00"
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2055 msgid "%m/%d/%y"
2056 msgstr "%d/%m/%y"
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2060 #, c-format
2061 msgid "%u item"
2062 msgid_plural "%u items"
2063 msgstr[0] "%u objek"
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2066 #, c-format
2067 msgid "%u folder"
2068 msgid_plural "%u folders"
2069 msgstr[0] "%u folder"
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2072 #, c-format
2073 msgid "%u file"
2074 msgid_plural "%u files"
2075 msgstr[0] "%u berkas"
2077 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2079 #, c-format
2080 msgid "%s (%lld bytes)"
2081 msgstr "%s (%lld bytes)"
2083 #. This means no contents at all were readable
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2086 msgid "? items"
2087 msgstr "sejumlah objek"
2089 #. This means no contents at all were readable
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2091 msgid "? bytes"
2092 msgstr "? byte"
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2095 msgid "unknown type"
2096 msgstr "tipe tidak dikenal"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2099 msgid "unknown MIME type"
2100 msgstr "tipe MIME tidak dikenal"
2102 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2103 #. * for which we have no more appropriate default.
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2107 msgid "unknown"
2108 msgstr "tidak diketahui"
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2111 msgid "program"
2112 msgstr "program"
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2115 msgid ""
2116 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2117 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2118 "some other reason."
2119 msgstr ""
2120 "Deskripsi tidak ada, bahkan untuk  \"x-directory/normal\". Kemungkinan "
2121 "berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau karena satu dan "
2122 "lain hal tidak bisa ditemukan."
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2128 "gnome-vfs mailing list."
2129 msgstr ""
2130 "Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), tolong "
2131 "beritahukan pada mailing list gnome-vfs."
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2134 msgid "link"
2135 msgstr "taut"
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2138 msgid "link (broken)"
2139 msgstr "taut (terputus)"
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2144 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2145 msgid "Trash"
2146 msgstr "Tong Sampah"
2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2149 msgid "_Always"
2150 msgstr "Sel_alu"
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2153 msgid "_Local File Only"
2154 msgstr "Berkas _Lokal Saja"
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2157 msgid "_Never"
2158 msgstr "_Jangan Pernah"
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2161 #, no-c-format
2162 msgid "25%"
2163 msgstr "25%"
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2166 #, no-c-format
2167 msgid "50%"
2168 msgstr "50%"
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2171 #, no-c-format
2172 msgid "75%"
2173 msgstr "75%"
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2176 #, no-c-format
2177 msgid "100%"
2178 msgstr "100%"
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2181 #, no-c-format
2182 msgid "150%"
2183 msgstr "150%"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2186 #, no-c-format
2187 msgid "200%"
2188 msgstr "200%"
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2191 #, no-c-format
2192 msgid "400%"
2193 msgstr "400%"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2196 msgid "100 K"
2197 msgstr "100 K"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2200 msgid "500 K"
2201 msgstr "500 K"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2204 msgid "1 MB"
2205 msgstr "1 MB"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2208 msgid "3 MB"
2209 msgstr "3 MB"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2212 msgid "5 MB"
2213 msgstr "5 MB"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2216 msgid "10 MB"
2217 msgstr "10 MB"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2220 msgid "100 MB"
2221 msgstr "100 MB"
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2224 msgid "Activate items with a _single click"
2225 msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2228 msgid "Activate items with a _double click"
2229 msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda"
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2232 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2233 msgstr "_Jalankan berkas bila diklik"
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2236 msgid "Display _files when they are clicked"
2237 msgstr "_Tampilkan berkas bila diklik"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2240 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2241 msgid "_Ask each time"
2242 msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2245 msgid "Search for files by file name only"
2246 msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja"
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2249 msgid "Search for files by file name and file properties"
2250 msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya"
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2253 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2254 msgid "Icon View"
2255 msgstr "Tampilan Ikon"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2258 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2259 msgid "List View"
2260 msgstr "Tampilan Tabel"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2263 msgid "Manually"
2264 msgstr "Manual"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2267 msgid "By Name"
2268 msgstr "Berdasarkan Nama"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2271 msgid "By Size"
2272 msgstr "Berdasarkan Ukuran"
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2275 msgid "By Type"
2276 msgstr "Berdasarkan Jenis"
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2279 msgid "By Modification Date"
2280 msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2283 msgid "By Emblems"
2284 msgstr "Berdasarkan Emblem"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2287 msgid "8"
2288 msgstr "8"
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2291 msgid "10"
2292 msgstr "10"
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2295 msgid "12"
2296 msgstr "12"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2299 msgid "14"
2300 msgstr "14"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2303 msgid "16"
2304 msgstr "16"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2307 msgid "18"
2308 msgstr "18"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2311 msgid "20"
2312 msgstr "20"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2315 msgid "22"
2316 msgstr "22"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2319 msgid "24"
2320 msgstr "24"
2322 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2323 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2324 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2325 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2326 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2327 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2328 #. * put the user name in the final string.
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2331 #, c-format
2332 msgid "%s's Home"
2333 msgstr "Rumah %s"
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2336 msgid "Network Servers"
2337 msgstr "Server Jaringan"
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2340 msgid "The selection rectangle"
2341 msgstr "Kotak pilihan"
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2344 msgid "Switch to Manual Layout?"
2345 msgstr "Pindah Ke Tata Letak Manual?"
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2348 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2349 msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2356 "locations."
2357 msgstr ""
2358 "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
2359 "mengakses berkas di \"%s\"."
2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2362 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2363 msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?"
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2370 "locations."
2371 msgstr ""
2372 "Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas "
2373 "di lokasi \"%s\"."
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2376 msgid ""
2377 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2378 "file onto your computer, you may be able to open it."
2379 msgstr ""
2380 "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
2381 "langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
2382 "membukanya."
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2385 msgid ""
2386 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2387 "onto your computer, you may be able to open it."
2388 msgstr ""
2389 "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
2390 "langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
2391 "membukanya."
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2395 #, c-format
2396 msgid "Opening %s"
2397 msgstr "Membuka %s"
2399 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2400 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2401 #. * better later.
2402 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2408 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2409 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2412 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2413 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2414 #, c-format
2415 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2416 msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2421 msgid "There was an error launching the application."
2422 msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi."
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2425 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2426 msgid "The attempt to log in failed."
2427 msgstr "Login gagal."
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2430 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2431 msgid "Access was denied."
2432 msgstr "Akses ditolak."
2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2435 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2436 #, c-format
2437 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2438 msgstr ""
2439 "\"%s\" tidak dapat ditampilkan karena host \"%s\" tidak dapat ditemukan."
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2442 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2443 msgid ""
2444 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2445 msgstr ""
2446 "Periksa apakah tulisannya sudah benar dan apakah pengaturan proksi Anda "
2447 "sudah benar."
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2450 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2451 #, c-format
2452 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2453 msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar."
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2457 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2458 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2460 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2461 msgid "Please check the spelling and try again."
2462 msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi."
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2466 #, c-format
2467 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2468 msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan."
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %d Item"
2473 msgid_plural "Opening %d Items"
2474 msgstr[0] "Membuka %d objek"
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2477 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2478 msgstr "Maaf,  Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari komputer lain."
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2481 msgid "This is disabled due to security considerations."
2482 msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan."
2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2486 msgid "Details: "
2487 msgstr "Detil: "
2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2491 msgid "This drop target only supports local files."
2492 msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal."
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2495 msgid ""
2496 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2497 msgstr ""
2498 "Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
2499 "letakkan lagi di situ."
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2502 msgid ""
2503 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2504 "again. The local files you dropped have already been opened."
2505 msgstr ""
2506 "Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
2507 "letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2510 #, c-format
2511 msgid "Search for \"%s\""
2512 msgstr "Cari \"%s\""
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2515 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2516 msgid "Edit"
2517 msgstr "Ubah"
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2520 msgid "Undo Edit"
2521 msgstr "Batalkan Perubahan"
2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2524 msgid "Undo the edit"
2525 msgstr "Batalkan perubahan"
2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2528 msgid "Redo Edit"
2529 msgstr "Kembalikan"
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2532 msgid "Redo the edit"
2533 msgstr "Kembalikan"
2535 #. label, accelerator
2536 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2537 msgid ""
2538 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2539 msgstr "Rambah seluruh diska dan folder lokal maupun remot dari komputer ini"
2541 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2542 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2543 msgstr "Ubah perilaku dan tampilan dari jendela pengelola berkas"
2545 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2546 msgid "File Management"
2547 msgstr "Pengaturan Berkas"
2549 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2550 msgid "Open Folder"
2551 msgstr "Buka Folder"
2553 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2554 msgid "Home Folder"
2555 msgstr "Folder Rumah"
2557 #. label, accelerator
2558 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2559 msgid "Open your personal folder"
2560 msgstr "Buka folder pribadi Anda"
2562 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2563 msgid "Browse the file system with the file manager"
2564 msgstr "Rambah isi sistem berkas dengan pengatur berkas"
2566 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2567 msgid "File Browser"
2568 msgstr "Perambah Berkas"
2570 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2571 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2572 msgstr "Factory untuk shell dan berkas manager Nautilus"
2574 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2575 msgid "Nautilus factory"
2576 msgstr "Factory Nautilus"
2578 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2579 msgid "Nautilus metafile factory"
2580 msgstr "Factory metaberkas Nautilus"
2582 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2583 msgid "Nautilus shell"
2584 msgstr "Shell Nautilus"
2586 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2587 msgid ""
2588 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2589 "invocations"
2590 msgstr ""
2591 "Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line "
2592 "berikutnya"
2594 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2595 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2596 msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus"
2598 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2599 msgid "Background"
2600 msgstr "Gambar Latar"
2602 #. name, stock id
2603 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2606 msgid "E_mpty Trash"
2607 msgstr "Kosongkan Tong Sa_mpah"
2609 #. label, accelerator
2610 #. name, stock id
2611 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2613 msgid "Create L_auncher..."
2614 msgstr "Bu_at Peluncur..."
2616 #. tooltip
2617 #. label, accelerator
2618 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2620 msgid "Create a new launcher"
2621 msgstr "Buat peluncur program"
2623 #. label, accelerator
2624 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2625 msgid "Change Desktop _Background"
2626 msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
2628 #. tooltip
2629 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2630 msgid ""
2631 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2632 msgstr ""
2633 "Tampilkan jendela untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop"
2635 #. tooltip
2636 #. label, accelerator
2637 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2638 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2639 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2640 msgid "Delete all items in the Trash"
2641 msgstr "Hapus semua objek dalam Tong Sampah"
2643 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2644 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2645 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2646 msgid "Desktop"
2647 msgstr "Desktop"
2649 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2650 msgid "View as Desktop"
2651 msgstr "Lihat sebagai Desktop"
2653 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2654 msgid "View as _Desktop"
2655 msgstr "Lihat sebagai _Desktop"
2657 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2658 msgid "The desktop view encountered an error."
2659 msgstr "Tampilan desktop mengalami error."
2661 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2662 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2663 msgstr "Tampilan desktop mengalami error saat mulai dijalankan."
2665 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2666 msgid "Display this location with the desktop view."
2667 msgstr "Tampilkan lokasi ini menggunakan tampilan desktop."
2669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2670 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2671 msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?"
2673 # c-format
2674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2675 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2676 #, c-format
2677 msgid "This will open %d separate window."
2678 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2679 msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah."
2681 # c-format
2682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2683 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2684 #, c-format
2685 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2686 msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
2688 # c-format
2689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2690 #, c-format
2691 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2692 msgid_plural ""
2693 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2694 msgstr[0] "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek terpilih secara permanen?"
2696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2698 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2699 msgstr "Semua objek yang dihapus akan hilang secara permanen."
2701 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2702 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2703 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2704 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2705 msgid "There was an error displaying help."
2706 msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu."
2708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2709 msgid "Select Pattern"
2710 msgstr "Pilih Pola"
2712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2713 msgid "_Pattern:"
2714 msgstr "_Pola:"
2716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2717 msgid "Save Search as"
2718 msgstr "Simpan Pencarian jadi"
2720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2721 msgid "Search _name:"
2722 msgstr "_Nama pencarian:"
2724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2725 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2726 msgid "_Folder:"
2727 msgstr "_Folder:"
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2730 msgid "Select Folder to Save Search In"
2731 msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
2733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2735 #, c-format
2736 msgid "\"%s\" selected"
2737 msgstr "\"%s\" terpilih"
2739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2740 #, c-format
2741 msgid "%d folder selected"
2742 msgid_plural "%d folders selected"
2743 msgstr[0] "ada %d folder terpilih"
2745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2746 #, c-format
2747 msgid " (containing %d item)"
2748 msgid_plural " (containing %d items)"
2749 msgstr[0] " (berisi %d objek)"
2751 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2753 #, c-format
2754 msgid " (containing a total of %d item)"
2755 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2756 msgstr[0] " (total berisi %d objek)"
2758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2759 #, c-format
2760 msgid "%d item selected"
2761 msgid_plural "%d items selected"
2762 msgstr[0] "%d objek terpilih\t"
2764 #. Folders selected also, use "other" terminology
2765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2766 #, c-format
2767 msgid "%d other item selected"
2768 msgid_plural "%d other items selected"
2769 msgstr[0] "%d objek lain terpilih"
2771 #. This is marked for translation in case a localiser
2772 #. * needs to use something other than parentheses. The
2773 #. * first message gives the number of items selected;
2774 #. * the message in parentheses the size of those items.
2776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2777 #, c-format
2778 msgid "%s (%s)"
2779 msgstr "%s (%s)"
2781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2782 #, c-format
2783 msgid "%s, Free space: %s"
2784 msgstr "%s, Ruang kosong: %s"
2786 #. This is marked for translation in case a localizer
2787 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2788 #. * is between the message about the number of folders
2789 #. * and the number of items in those folders and the
2790 #. * message about the number of other items and the
2791 #. * total size of those items.
2793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2794 #, c-format
2795 msgid "%s%s, %s"
2796 msgstr "%s%s, %s"
2798 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2799 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2800 #. * no more than the constant limit are displayed.
2802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2803 #, c-format
2804 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2805 msgstr ""
2806 "Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani "
2807 "Nautilus."
2809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2810 msgid "Some files will not be displayed."
2811 msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan."
2813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2814 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2815 msgstr ""
2816 "Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung "
2817 "menghapusnya?"
2819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2820 #, c-format
2821 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2822 msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2825 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2826 msgstr ""
2827 "Obyek tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
2828 "menghapusnya?"
2830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2831 #, c-format
2832 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2833 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2834 msgstr[0] "%d objek yang terpilih ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah"
2836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2837 msgid ""
2838 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2839 msgstr ""
2840 "Ada objek yang tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin "
2841 "langsung menghapusnya?"
2843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2844 #, c-format
2845 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2846 msgstr "Sejumlah %d objek ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
2848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2849 #, c-format
2850 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2851 msgstr ""
2852 "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
2854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2858 "trash?"
2859 msgid_plural ""
2860 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2861 "trash?"
2862 msgstr[0] ""
2863 "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih dari dari Tong "
2864 "Sampah?"
2866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2867 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2868 msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen."
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2871 #, c-format
2872 msgid "Open with \"%s\""
2873 msgstr "Buka dengan \"%s\""
2875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2876 #, c-format
2877 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2878 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2879 msgstr[0] "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih"
2881 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2882 #, c-format
2883 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2884 msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?"
2886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2887 #, c-format
2888 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2889 msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel."
2891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2892 msgid "Run in _Terminal"
2893 msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
2895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2896 msgid "_Display"
2897 msgstr "_Tampilkan"
2899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2900 msgid "_Run"
2901 msgstr "_Jalankan"
2903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot open %s"
2906 msgstr "%s tidak dapat dibuka"
2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2912 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2913 "the file might present a security risk to your system.\n"
2914 "\n"
2915 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2916 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2917 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2918 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2919 msgstr ""
2920 "Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila "
2921 "dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". "
2922 "Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah keamanan "
2923 "pada komputer ini.\n"
2924 "\n"
2925 "Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya atau "
2926 "menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan ganti "
2927 "nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", kemudian buka "
2928 "berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka Dengan...\"  untuk "
2929 "memilih aplikasi pembuka berkas ini."
2931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2932 #, c-format
2933 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2934 msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun"
2936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2937 #, c-format
2938 msgid "Create Document from template \"%s\""
2939 msgstr "Buat Dokumen dari templat \"%s\""
2941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2942 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2943 msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Skrip."
2945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2946 msgid ""
2947 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2948 "as input."
2949 msgstr ""
2950 "Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan disertai dengan semua objek "
2951 "yang dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
2953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2954 msgid ""
2955 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2956 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2957 "\n"
2958 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2959 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2960 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2961 "\n"
2962 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2963 "which the scripts may use:\n"
2964 "\n"
2965 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2966 "files (only if local)\n"
2967 "\n"
2968 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2969 "\n"
2970 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2971 "\n"
2972 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2973 msgstr ""
2974 "Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan "
2975 "dijalankan saat dipilih dari menu\n"
2976 "\n"
2977 "Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
2978 "nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remoe "
2979 "(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
2980 "\n"
2981 "Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus "
2982 "untuk kepentingan skrip yang dijalankan:\n"
2983 "\n"
2984 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih. Bila ada "
2985 "lebih dari satu, maka namanya akan dipisahkan oleh baris baru (hanya jika "
2986 "skrip dijalankan di folder lokal)\n"
2987 "\n"
2988 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
2989 "baris baru\n"
2990 "\n"
2991 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
2992 "\n"
2993 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini"
2995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2996 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2997 #, c-format
2998 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2999 msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
3001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
3002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3003 #, c-format
3004 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3005 msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
3007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
3008 #, c-format
3009 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3010 msgid_plural ""
3011 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3012 msgstr[0] ""
3013 "%d objek yang terpilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Tempel"
3015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
3016 #, c-format
3017 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3018 msgid_plural ""
3019 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3020 msgstr[0] ""
3021 "%d objek yang terpilih akan disalin jika Anda memilih perintah Tempel"
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3024 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3025 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3026 msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa diambil"
3028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3029 #, c-format
3030 msgid "Connect to Server %s"
3031 msgstr "Sambungkan ke Server %s"
3033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3034 msgid "_Connect"
3035 msgstr "_Sambung"
3037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3038 msgid "Link _name:"
3039 msgstr "_Nama taut:"
3041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3042 msgid "Create _Document"
3043 msgstr "Buat _Dokumen"
3045 #. name, stock id, label
3046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3047 msgid "Open Wit_h"
3048 msgstr "Buka De_ngan"
3050 #. name, stock id, label
3051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3052 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3053 msgstr "Pilih program untuk membuka objek ini"
3055 #. name, stock id
3056 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3058 msgid "_Properties"
3059 msgstr "_Properti"
3061 #. label, accelerator
3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3063 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3064 msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih"
3066 #. label, accelerator
3067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3068 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3069 msgstr "Lihat atau modifikasi properti setiap folder yang terbuka"
3071 #. name, stock id
3072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3073 msgid "Create _Folder"
3074 msgstr "Buat _Folder"
3076 #. label, accelerator
3077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3078 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3079 msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
3081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3082 msgid "No templates Installed"
3083 msgstr "Tidak ada templat yang terpasang"
3085 #. name, stock id, label
3086 #. name, stock id
3087 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3089 msgid "_Empty File"
3090 msgstr "B_erkas Kosong"
3092 #. label, accelerator
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3094 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3095 msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini"
3097 #. name, stock id
3098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3101 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3102 msgid "_Open"
3103 msgstr "_Buka"
3105 #. label, accelerator
3106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3107 msgid "Open the selected item in this window"
3108 msgstr "Buka item terpilih pada jendela ini"
3110 #. name, stock id
3111 #. Location-specific actions
3112 #. name, stock id
3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3115 msgid "Open in Navigation Window"
3116 msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi"
3118 #. label, accelerator
3119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3120 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3121 msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi"
3123 #. name, stock id
3124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3126 msgid "Open with Other _Application..."
3127 msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
3129 #. label, accelerator
3130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3132 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3133 msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek yang sedang dipilih"
3135 #. name, stock id
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3137 msgid "_Open Scripts Folder"
3138 msgstr "_Buka Folder Skrip"
3140 #. label, accelerator
3141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3142 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3143 msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini"
3145 #. name, stock id
3146 #. label, accelerator
3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3148 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3149 msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
3151 #. name, stock id
3152 #. label, accelerator
3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3154 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3155 msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
3157 #. name, stock id
3158 #. label, accelerator
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3160 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3161 msgstr ""
3162 "Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
3163 "atau Salin Berkas"
3165 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3166 #. accelerator for paste
3167 #. name, stock id
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3169 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3170 msgid "_Paste Into Folder"
3171 msgstr "_Ambil Berkas Ke Folder"
3173 #. label, accelerator
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3175 msgid ""
3176 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3177 "selected folder"
3178 msgstr ""
3179 "Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
3180 "atau Salin Berkas ke dalam folder ini"
3182 #. label, accelerator
3183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3184 msgid "Select all items in this window"
3185 msgstr "Pilih semua objek di window ini"
3187 #. name, stock id
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3189 msgid "Select _Pattern"
3190 msgstr "Pilih _Pola"
3192 #. label, accelerator
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3194 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3195 msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok"
3197 #. name, stock id
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3199 msgid "D_uplicate"
3200 msgstr "Buat D_uplikat"
3202 #. label, accelerator
3203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3204 msgid "Duplicate each selected item"
3205 msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih"
3207 #. name, stock id
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3210 msgid "Ma_ke Link"
3211 msgid_plural "Ma_ke Links"
3212 msgstr[0] "Buat _Taut"
3214 #. label, accelerator
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3216 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3217 msgstr "Ciptakan taut simbolik untuk setiap objek terpilih"
3219 #. name, stock id
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3221 msgid "_Rename..."
3222 msgstr "_Ganti Nama..."
3224 #. label, accelerator
3225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3226 msgid "Rename selected item"
3227 msgstr "Ganti nama objek terpilih"
3229 #. name, stock id
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3235 msgid "Mo_ve to Trash"
3236 msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
3238 #. label, accelerator
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3241 msgid "Move each selected item to the Trash"
3242 msgstr "Pindahkan setiap objek terpilih ke Tong Sampah"
3244 #. name, stock id
3245 #. add the "delete" menu item
3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3249 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3250 msgid "_Delete"
3251 msgstr "_Hapus"
3253 #. label, accelerator
3254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3255 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3256 msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
3258 #. name, stock id
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3260 msgid "Reset View to _Defaults"
3261 msgstr "Kembalikan ke _Tampilan Standar"
3263 #. label, accelerator
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3265 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3266 msgstr ""
3267 "Reset pengurutan dan tingkat perbesaran untuk dicocokan dengan konfigurasi "
3268 "tampilan"
3270 #. name, stock id
3271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3272 msgid "Connect To This Server"
3273 msgstr "Sambungkan ke Server Ini"
3275 #. label, accelerator
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3277 msgid "Make a permanent connection to this server"
3278 msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini"
3280 #. name, stock id
3281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3283 msgid "_Mount Volume"
3284 msgstr "Kaitkan Volu_me"
3286 #. label, accelerator
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3288 msgid "Mount the selected volume"
3289 msgstr "Kaitkan volume yang dipilih"
3291 #. name, stock id
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3294 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3295 msgid "_Unmount Volume"
3296 msgstr "_Lepaskan Volume"
3298 #. label, accelerator
3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3300 msgid "Unmount the selected volume"
3301 msgstr "Lepaskan volume terpilih dari sistem"
3303 #. name, stock id
3304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3306 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3307 msgid "_Eject"
3308 msgstr "K_eluarkan Media"
3310 #. label, accelerator
3311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3312 msgid "Eject the selected volume"
3313 msgstr "Keluarkan volume yang sedang dipilih"
3315 #. name, stock id
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3319 msgid "_Format"
3320 msgstr "_Bentuk"
3322 #. label, accelerator
3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3324 msgid "Format the selected volume"
3325 msgstr "Bentuk volume yang dipilih"
3327 #. label, accelerator
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3329 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3330 msgstr "Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
3332 #. label, accelerator
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3334 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3335 msgstr "Jangan Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
3337 #. label, accelerator
3338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3339 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3340 msgstr "Keluarkan isi yang berhubungan dengan folder terbuka"
3342 #. label, accelerator
3343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3344 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3345 msgstr "Format isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
3347 #. name, stock id
3348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3349 msgid "Open File and Close window"
3350 msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
3352 #. name, stock id
3353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3354 msgid "Sa_ve Search"
3355 msgstr "Sim_pan Pencarian"
3357 #. label, accelerator
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3359 msgid "Save the edited search"
3360 msgstr "Simpan modifikasi pencarian"
3362 #. name, stock id
3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3364 msgid "Sa_ve Search As..."
3365 msgstr "Sim_pan Pencarian Jadi..."
3367 #. label, accelerator
3368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3369 msgid "Save the current search as a file"
3370 msgstr "Simpan pencarian ini sebagai berkas"
3372 #. label, accelerator
3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3374 msgid "Open this folder in a navigation window"
3375 msgstr "Buka folder ini pada jendela navigasi"
3377 #. name, stock id
3378 #. label, accelerator
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3380 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3381 msgstr "Siapkan folder ini untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
3383 #. name, stock id
3384 #. label, accelerator
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3386 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3387 msgstr "Siapkan folder ini untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
3389 #. label, accelerator
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3391 msgid "Move this folder to the Trash"
3392 msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
3394 #. label, accelerator
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3396 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3397 msgstr "Hapus folder ini, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
3399 #. name, stock id
3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3401 msgid "Show _Hidden Files"
3402 msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
3404 #. label, accelerator
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3406 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3407 msgstr "Atur penampakan berkas tersembunyi pada jendela yang aktif"
3409 #. Translators: %s is a directory
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3411 #, c-format
3412 msgid "Run or manage scripts from %s"
3413 msgstr "Menjalankan, atau atur skrip dalam %s"
3415 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3417 msgid "_Scripts"
3418 msgstr "_Skrip"
3420 #. add the "open in new window" menu item
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3423 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3424 msgid "Open in New Window"
3425 msgstr "Buka dalam Jendela Baru"
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3429 msgid "_Browse Folder"
3430 msgid_plural "_Browse Folders"
3431 msgstr[0] "Ram_bah Folder"
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3435 msgid "_Delete from Trash"
3436 msgstr "_Hapus dari Tong Sampah"
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3439 msgid "Delete the open folder permanently"
3440 msgstr "Hapus folder ini secara permanan"
3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3443 msgid "Move the open folder to the Trash"
3444 msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3447 #, c-format
3448 msgid "_Open with \"%s\""
3449 msgstr "_Buka dengan \"%s\""
3451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3452 #, c-format
3453 msgid "Open in %d New Window"
3454 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3455 msgstr[0] "Buka dalam %d Jendela Baru"
3457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3458 msgid "Delete all selected items permanently"
3459 msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3462 #, c-format
3463 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3464 msgstr "Tautan \"%s\" Putus."
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3467 #, c-format
3468 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3469 msgstr "Tautan \"%s\" Rusak. Buang ke Tong Sampah?"
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3472 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3473 msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target."
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3476 #, c-format
3477 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3478 msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang."
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3481 #, c-format
3482 msgid "Opening \"%s\"."
3483 msgstr "Membuka \"%s\"."
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3486 #, c-format
3487 msgid "Opening %d item."
3488 msgid_plural "Opening %d items."
3489 msgstr[0] "Membuka %d objek."
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3492 msgid "Download location?"
3493 msgstr "Unduh lokasi ini?"
3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3496 msgid "You can download it or make a link to it."
3497 msgstr "Silakan diunduh atau buat taut ke situ."
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3500 msgid "Make a _Link"
3501 msgstr "Buat _Taut"
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3504 msgid "_Download"
3505 msgstr "Un_duh"
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3510 msgid "Drag and drop is not supported."
3511 msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan."
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3514 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3515 msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal."
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3519 msgid "An invalid drag type was used."
3520 msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan"
3522 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3523 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3524 msgid "Comment"
3525 msgstr "Keterangan"
3527 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3528 msgid "URL"
3529 msgstr "URL"
3531 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3532 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3533 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3534 msgid "Description"
3535 msgstr "Keterangan"
3537 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3538 msgid "Link"
3539 msgstr "Taut"
3541 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3542 msgid "Command"
3543 msgstr "Perintah"
3545 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3546 msgid "Launcher"
3547 msgstr "Peluncur"
3549 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3553 msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"."
3555 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3556 #, c-format
3557 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3558 msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus."
3560 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3561 #, c-format
3562 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3563 msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\""
3565 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3566 msgid "The folder contents could not be displayed."
3567 msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
3569 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3573 msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain."
3575 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3579 msgstr ""
3580 "Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
3582 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3583 #, c-format
3584 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3585 msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"."
3587 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3591 "use a different name."
3592 msgstr ""
3593 "Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan "
3594 "nama yang lain"
3596 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3597 #, c-format
3598 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3599 msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain."
3601 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3602 #, c-format
3603 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3604 msgstr ""
3605 "Nama \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
3606 "hanya dapat dibaca saja"
3608 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3609 #, c-format
3610 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3611 msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\""
3613 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3614 msgid "The item could not be renamed."
3615 msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
3617 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3621 msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\""
3623 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3624 #, c-format
3625 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3626 msgstr ""
3627 "Kelompok \"%s\" tidak dapat diubah karena letaknya berada pada cakram yang "
3628 "hanya bisa dibaca saja"
3630 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3631 #, c-format
3632 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3633 msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\""
3635 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3636 msgid "The group could not be changed."
3637 msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3640 #, c-format
3641 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3642 msgstr ""
3643 "Pemilik \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
3644 "hanya dapat dibaca saja"
3646 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3647 #, c-format
3648 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3649 msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\""
3651 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3652 msgid "The owner could not be changed."
3653 msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
3655 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3659 msgstr ""
3660 "Hak akses \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
3661 "hanya dapat dibaca saja"
3663 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3664 #, c-format
3665 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3666 msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah hak akses \"%s\""
3668 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3669 msgid "The permissions could not be changed."
3670 msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
3672 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3673 #, c-format
3674 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3675 msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
3677 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3678 msgid "by _Name"
3679 msgstr "berdasarkan _Nama"
3681 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3682 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3683 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3684 msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris"
3686 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3687 msgid "by _Size"
3688 msgstr "berda_sarkan Ukuran"
3690 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3691 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3692 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3693 msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"
3695 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3696 msgid "by _Type"
3697 msgstr "berdasarkan _Jenis"
3699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3700 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3701 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3702 msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris"
3704 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3705 msgid "by Modification _Date"
3706 msgstr "ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
3708 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3709 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3710 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3711 msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal perubahan per baris"
3713 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3714 msgid "by _Emblems"
3715 msgstr "berdasarkan _Emblem"
3717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3718 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3719 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3720 msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris"
3722 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3723 msgid "Arran_ge Items"
3724 msgstr "Atur _Obyek"
3726 #. name, stock id, label
3727 #. name, stock id
3728 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3729 msgid "Str_etch Icon"
3730 msgstr "B_entangkan Ikon"
3732 #. label, accelerator
3733 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3734 msgid "Make the selected icon stretchable"
3735 msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya"
3737 #. name, stock id
3738 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3739 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3740 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3741 msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
3743 #. label, accelerator
3744 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3745 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3746 msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula"
3748 #. name, stock id
3749 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3750 msgid "Clean _Up by Name"
3751 msgstr "Urutkan Berdasarkan _Nama"
3753 #. label, accelerator
3754 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3755 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3756 msgstr "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
3758 #. name, stock id
3759 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3760 msgid "Compact _Layout"
3761 msgstr "Tata _Letak Kompak"
3763 #. label, accelerator
3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3765 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3766 msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat."
3768 #. name, stock id
3769 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3770 msgid "Re_versed Order"
3771 msgstr "Urutan Ter_balik"
3773 #. label, accelerator
3774 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3775 msgid "Display icons in the opposite order"
3776 msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya"
3778 #. name, stock id
3779 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3780 msgid "_Keep Aligned"
3781 msgstr "_Rapikan Susunan Ikon"
3783 #. label, accelerator
3784 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3785 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3786 msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam baris)"
3788 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3789 msgid "_Manually"
3790 msgstr "Secara _Manual"
3792 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3793 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3794 msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya"
3796 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3797 msgid "By _Name"
3798 msgstr "Berdasarkan _Nama"
3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3801 msgid "By _Size"
3802 msgstr "Berdasarkan _Ukuran"
3804 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3805 msgid "By _Type"
3806 msgstr "Berdasarkan _Jenis"
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3809 msgid "By Modification _Date"
3810 msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
3812 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3813 msgid "By _Emblems"
3814 msgstr "Berdasarkan _Emblem"
3816 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3817 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3818 msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
3820 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3821 #, c-format
3822 msgid "pointing at \"%s\""
3823 msgstr "menunjuk ke \"%s\""
3825 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3826 msgid "Icons"
3827 msgstr "Ikon"
3829 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3830 msgid "View as Icons"
3831 msgstr "Lihat sebagai Ikon"
3833 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3834 msgid "View as _Icons"
3835 msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
3837 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3838 msgid "The icon view encountered an error."
3839 msgstr "Tampilan ikon mengalami error."
3841 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3842 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3843 msgstr "Tampilan ikon mengalami error saat mulai dijalankan."
3845 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3846 msgid "Display this location with the icon view."
3847 msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan ikon."
3849 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3850 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3851 msgid "(Empty)"
3852 msgstr "(Kosong)"
3854 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3855 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3856 msgid "Loading..."
3857 msgstr "Sedang Membuka...."
3859 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3860 #, c-format
3861 msgid "%s Visible Columns"
3862 msgstr "%s Kolom Terlihat"
3864 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3865 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3866 msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada folder ini."
3868 #. name, stock id
3869 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3870 msgid "Visible _Columns..."
3871 msgstr "_Kolom Terlihat..."
3873 #. label, accelerator
3874 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3875 msgid "Select the columns visible in this folder"
3876 msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini"
3878 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3879 msgid "List"
3880 msgstr "Tabel"
3882 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3883 msgid "View as List"
3884 msgstr "Lihat dalam Tabel"
3886 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3887 msgid "View as _List"
3888 msgstr "Lihat da_lam Tabel"
3890 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3891 msgid "The list view encountered an error."
3892 msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
3894 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3895 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3896 msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
3898 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3899 msgid "Display this location with the list view."
3900 msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel"
3902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3903 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3904 msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom bersamaan."
3906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3907 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3908 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3909 msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon."
3911 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3912 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3913 msgid "The file that you dropped is not local."
3914 msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
3916 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3918 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3919 msgid "You can only use local images as custom icons."
3920 msgstr ""
3921 "Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) "
3922 "sebagai ikon."
3924 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3925 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3926 msgid "The file that you dropped is not an image."
3927 msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar."
3929 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3930 #, c-format
3931 msgid "Properties"
3932 msgstr "Properti"
3934 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3935 #, c-format
3936 msgid "%s Properties"
3937 msgstr "Properti %s"
3939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3940 msgid "Cancel Group Change?"
3941 msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3944 msgid "Cancel Owner Change?"
3945 msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
3947 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3948 msgid "nothing"
3949 msgstr "tidak ada"
3951 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3952 msgid "unreadable"
3953 msgstr "tak terbaca"
3955 # c-format
3956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3957 #, c-format
3958 msgid "%d item, with size %s"
3959 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3960 msgstr[0] "ada %d objek, dengan ukuran %s"
3962 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3963 msgid "(some contents unreadable)"
3964 msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)"
3966 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3967 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3968 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3969 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3970 #. * couldn't think of one.
3972 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3973 msgid "Contents:"
3974 msgstr "Daftar Isi:"
3976 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3977 msgid "used"
3978 msgstr "terpakai"
3980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3981 msgid "free"
3982 msgstr "bebas"
3984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3985 msgid "Total capacity: "
3986 msgstr "Kapasitas total:"
3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
3989 msgid "Filesytem type: "
3990 msgstr "Jenis sistem berkas:"
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
3993 msgid "Basic"
3994 msgstr "Umum"
3996 #. Name label
3997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
3998 msgid "_Name:"
3999 msgid_plural "_Names:"
4000 msgstr[0] "_Nama"
4002 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4003 msgid "Type:"
4004 msgstr "Tipe:"
4006 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4010 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4013 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4014 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4018 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4022 msgid "--"
4023 msgstr "--"
4025 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4026 msgid "Size:"
4027 msgstr "Ukuran:"
4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4030 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4031 msgid "Location:"
4032 msgstr "Lokasi:"
4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4035 msgid "Volume:"
4036 msgstr "Volume:"
4038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4039 msgid "Free space:"
4040 msgstr "Ruang kosong:"
4042 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4043 msgid "Link target:"
4044 msgstr "Target taut:"
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4047 msgid "MIME type:"
4048 msgstr "Jenis MIME:"
4050 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4051 msgid "Modified:"
4052 msgstr "Diubah:"
4054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4055 msgid "Accessed:"
4056 msgstr "Diakses:"
4058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4059 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4060 msgid "Emblems"
4061 msgstr "Emblem"
4063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4064 msgid "_Read"
4065 msgstr "_Baca"
4067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4068 msgid "_Write"
4069 msgstr "_Tulis"
4071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4072 msgid "E_xecute"
4073 msgstr "_Jalankan"
4075 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4076 #. * "no access", etc. (see following strings)
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4080 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4081 msgid "no "
4082 msgstr "jangan "
4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4085 msgid "list"
4086 msgstr "senarai"
4088 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4089 msgid "read"
4090 msgstr "baca"
4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4093 msgid "create/delete"
4094 msgstr "buat/hapus"
4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4097 msgid "write"
4098 msgstr "tulis"
4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4101 msgid "access"
4102 msgstr "akses"
4104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4105 msgid "Access:"
4106 msgstr "Akses:"
4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4109 msgid "Folder Access:"
4110 msgstr "Akses Folder:"
4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4113 msgid "File Access:"
4114 msgstr "Akses Berkas:"
4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4117 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4119 msgid "None"
4120 msgstr "Tidak ada"
4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4123 msgid "List files only"
4124 msgstr "Daftarkan hanya berkas"
4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4127 msgid "Access files"
4128 msgstr "Akses berkas"
4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4131 msgid "Create and delete files"
4132 msgstr "Buat dan hapus berkas"
4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4135 msgid "Read-only"
4136 msgstr "Hanya-baca"
4138 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4139 msgid "Read and write"
4140 msgstr "Baca dan tulis"
4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4143 msgid "Set _user ID"
4144 msgstr "Tentukan ID pengg_una"
4146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4147 msgid "Special flags:"
4148 msgstr "Tanda khusus:"
4150 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4151 msgid "Set gro_up ID"
4152 msgstr "Tetapkan ID _kelompok"
4154 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4155 msgid "_Sticky"
4156 msgstr "_Lengket"
4158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4160 msgid "_Owner:"
4161 msgstr "_Pemilik:"
4163 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4166 msgid "Owner:"
4167 msgstr "Pemilik:"
4169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4170 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4171 msgid "_Group:"
4172 msgstr "_Kelompok:"
4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4177 msgid "Group:"
4178 msgstr "Kelompok:"
4180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4181 msgid "Others"
4182 msgstr "Lainnya"
4184 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4185 msgid "Execute:"
4186 msgstr "Jalankan:"
4188 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4189 msgid "Allow _executing file as program"
4190 msgstr "Bolehkan meng_eksekusi berkas sebagai program"
4192 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4193 msgid "Others:"
4194 msgstr "Lainnya:"
4196 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4197 msgid "Folder Permissions:"
4198 msgstr "Hak Akses Folder:"
4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4201 msgid "File Permissions:"
4202 msgstr "Hak Akses Berkas:"
4204 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4205 msgid "Text view:"
4206 msgstr "Tampilan Teks"
4208 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4209 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4210 msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya"
4212 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4213 msgid "SELinux Context:"
4214 msgstr "Konteks SELinux:"
4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4217 msgid "Last changed:"
4218 msgstr "Terakhir diubah:"
4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4221 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4222 msgstr "Terapkan hak akses pada berkas"
4224 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4225 #, c-format
4226 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4227 msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
4229 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4230 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4231 msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan."
4233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4234 msgid "Open With"
4235 msgstr "Buka Dengan"
4237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4238 msgid "Creating Properties window."
4239 msgstr "Buat Jendela Properti."
4241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4242 msgid "Select Custom Icon"
4243 msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
4245 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4246 msgid "E_ject"
4247 msgstr "_Keluarkan Media"
4249 #. add the "create folder" menu item
4250 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4251 msgid "Create Folder"
4252 msgstr "Buat Folder"
4254 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4255 msgid "Move to Trash"
4256 msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah"
4258 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4259 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4260 msgid "File System"
4261 msgstr "Sistem Berkas"
4263 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4264 msgid "Network Neighbourhood"
4265 msgstr "Tetangga Dalam Jaringan"
4267 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4268 msgid "Tree"
4269 msgstr "Pohon"
4271 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4272 msgid "Show Tree"
4273 msgstr "Tampilkan Pohon"
4275 #: ../src/nautilus-application.c:282
4276 #, c-format
4277 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4278 msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"."
4280 #: ../src/nautilus-application.c:284
4281 msgid ""
4282 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4283 "permissions such that Nautilus can create it."
4284 msgstr ""
4285 "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak "
4286 "aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
4288 #: ../src/nautilus-application.c:287
4289 #, c-format
4290 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4291 msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s."
4293 #: ../src/nautilus-application.c:289
4294 msgid ""
4295 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4296 "such that Nautilus can create them."
4297 msgstr ""
4298 "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set "
4299 "hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
4301 #: ../src/nautilus-application.c:348
4302 msgid "Link To Old Desktop"
4303 msgstr "Taut ke Desktop yang lama"
4305 #: ../src/nautilus-application.c:364
4306 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4307 msgstr "Tautan bernama \"Tautan ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop."
4309 #: ../src/nautilus-application.c:365
4310 msgid ""
4311 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4312 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4313 msgstr ""
4314 "Lokasi direktori desktop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka "
4315 "taut ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus tautnya."
4317 #. Can't register myself due to trouble locating the
4318 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4319 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4320 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4321 #. * library. It could also happen if the
4322 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4323 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4324 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4325 #. * since neither of the above causes explain it.
4327 #: ../src/nautilus-application.c:561
4328 msgid ""
4329 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4330 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4331 "installing Nautilus again."
4332 msgstr ""
4333 "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
4334 "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
4335 "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus."
4337 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4338 #: ../src/nautilus-application.c:567
4339 msgid ""
4340 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4341 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4342 "installing Nautilus again.\n"
4343 "\n"
4344 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4345 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4346 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4347 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4348 "\n"
4349 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4350 "which may be needed by other applications.\n"
4351 "\n"
4352 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4353 "we don't know why.\n"
4354 "\n"
4355 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4356 "installed."
4357 msgstr ""
4358 "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
4359 "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
4360 "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n"
4361 "\n"
4362 "Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu "
4363 "penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan "
4364 "direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang "
4365 "gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n"
4366 "\n"
4367 "Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation "
4368 "dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n"
4369 "\n"
4370 "Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan "
4371 "masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n"
4372 "\n"
4373 "Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang "
4374 "terinstall versinya salah."
4376 #. Some misc. error (can never happen with current
4377 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4378 #. * program.
4380 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4381 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4382 #. * good message.
4384 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4385 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4386 #: ../src/nautilus-application.c:622
4387 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4388 msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga."
4390 #: ../src/nautilus-application.c:598
4391 msgid ""
4392 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4393 "attempting to register the file manager view server."
4394 msgstr ""
4395 "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga "
4396 "dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view "
4398 #: ../src/nautilus-application.c:616
4399 msgid ""
4400 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4401 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4402 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4403 msgstr ""
4404 "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
4405 "Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server "
4406 "dan memulai Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya."
4408 #: ../src/nautilus-application.c:623
4409 msgid ""
4410 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4411 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4412 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4413 msgstr ""
4414 "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
4415 "Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-"
4416 "server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. "
4418 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4419 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4420 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "There was an error displaying help: \n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "Terjadi error ketika menampilkan help:\n"
4427 "%s"
4429 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4430 msgid "No bookmarks defined"
4431 msgstr "Isi catatan kosong"
4433 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4434 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4435 msgstr "<b>_Alamat</b>"
4437 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4438 msgid "<b>_Location</b>"
4439 msgstr "<b>_Lokasi</b>"
4441 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4442 msgid "<b>_Name</b>"
4443 msgstr "<b>_Nama</b>"
4445 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4446 msgid "Edit Bookmarks"
4447 msgstr "Ubah Alamat"
4449 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4450 #, c-format
4451 msgid "Can't display location \"%s\""
4452 msgstr "Lokasi \"%s\" tidak dapat dibuka"
4454 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4455 msgid "[URI]"
4456 msgstr "[URI]"
4458 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4459 msgid ""
4460 "\n"
4461 "\n"
4462 "Add connect to server mount"
4463 msgstr ""
4464 "\n"
4465 "\n"
4466 "Tambahkan mount koneksi ke server"
4468 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4469 msgid "Custom Location"
4470 msgstr "Lokasi Lain"
4472 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4473 msgid "SSH"
4474 msgstr "SSH"
4476 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4477 msgid "Public FTP"
4478 msgstr "FTP publik"
4480 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4481 msgid "FTP (with login)"
4482 msgstr "FTP (dengan login)"
4484 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4485 msgid "Windows share"
4486 msgstr "Share Windows"
4488 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4489 msgid "WebDAV (HTTP)"
4490 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4492 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4493 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4494 msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)"
4496 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4497 #, c-format
4498 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4499 msgstr "Gagal tersambung ke Server. \"%s\" bukan lokasi yg benar."
4501 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4502 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4503 msgstr "Gagal tersambung ke Server. Anda harus memberi nama server.."
4505 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4506 msgid "Please enter a name and try again."
4507 msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi."
4509 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4510 msgid "_Location (URI):"
4511 msgstr "_Lokasi (URI):"
4513 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4514 msgid "_Server:"
4515 msgstr "_Server:"
4517 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4518 msgid "Optional information:"
4519 msgstr "Informasi tambahan:"
4521 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4522 msgid "_Share:"
4523 msgstr "Nama _share:"
4525 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4526 msgid "_Port:"
4527 msgstr "_Port:"
4529 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4530 msgid "_User Name:"
4531 msgstr "_Nama Pemakai:"
4533 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4534 msgid "_Domain Name:"
4535 msgstr "Nama Ranah/_Domain:"
4537 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4538 msgid "_Name to use for connection:"
4539 msgstr "_Nama koneksi:"
4541 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4542 msgid "Connect to Server"
4543 msgstr "Sambungkan ke Server"
4545 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4546 msgid "Service _type:"
4547 msgstr "_Jenis layanan:"
4549 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4550 msgid "Browse _Network"
4551 msgstr "Rambah Jari_ngan"
4553 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4554 msgid "C_onnect"
4555 msgstr "_Sambung"
4557 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4558 #, c-format
4559 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4560 msgstr "Emblem dengan nama '%s' tidak dapat dihapus"
4562 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4563 msgid ""
4564 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4565 "added yourself."
4566 msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda."
4568 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4569 #, c-format
4570 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4571 msgstr "Nama emblem tidak dapat dirubah menjadi '%s'."
4573 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4574 msgid "Rename Emblem"
4575 msgstr "Ganti nama emblem"
4577 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4578 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4579 msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"
4581 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4582 msgid "Rename"
4583 msgstr "Ganti Nama"
4585 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4586 msgid "Add Emblems..."
4587 msgstr "Tambahkan Emblem..."
4589 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4590 msgid ""
4591 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4592 "other places to identify the emblem."
4593 msgstr ""
4594 "Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
4595 "lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."
4597 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4598 msgid ""
4599 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4600 "other places to identify the emblem."
4601 msgstr ""
4602 "Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
4603 "lain untuk mengidentifikasi emblem."
4605 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4606 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4607 msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem."
4609 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4610 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4611 msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar."
4613 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4614 msgid "None of the files could be added as emblems."
4615 msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem."
4617 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4618 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4619 msgid "The emblem cannot be added."
4620 msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan"
4622 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4623 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4624 msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid"
4626 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4627 #, c-format
4628 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4629 msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
4631 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4632 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4633 msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
4635 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4636 msgid "Show Emblems"
4637 msgstr "Tampilkan Emblem"
4639 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4640 msgid "    "
4641 msgstr "    "
4643 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4644 msgid ""
4645 "100 KB\n"
4646 "500 KB\n"
4647 "1 MB\n"
4648 "3 MB\n"
4649 "5 MB\n"
4650 "10 MB\n"
4651 "100 MB\n"
4652 "1 GB"
4653 msgstr ""
4654 "100 KB\n"
4655 "500 KB\n"
4656 "1 MB\n"
4657 "3 MB\n"
4658 "5 MB\n"
4659 "10 MB\n"
4660 "100 MB\n"
4661 "1 GB"
4663 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4664 #, no-c-format
4665 msgid ""
4666 "25%\n"
4667 "50%\n"
4668 "75%\n"
4669 "100%\n"
4670 "150%\n"
4671 "200%\n"
4672 "400%"
4673 msgstr ""
4674 "25%\n"
4675 "50%\n"
4676 "75%\n"
4677 "100%\n"
4678 "150%\n"
4679 "200%\n"
4680 "400%"
4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4683 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4684 msgstr "<span weight=\"bold\">Perilaku</span>"
4686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4687 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4688 msgstr "<span weight=\"bold\">Tanggal</span>"
4690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4691 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4692 msgstr "<span weight=\"bold\">Tampilan Standar</span>"
4694 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4695 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4696 msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks yang Dapat Dijalankan</span>"
4698 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4699 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4700 msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
4702 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4703 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4704 msgstr "<span weight=\"bold\">Judul Ikon</span>"
4706 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4707 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4708 msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Ikon</span>"
4710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4711 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4712 msgstr "<span weight=\"bold\">Daftar Kolom</span>"
4714 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4715 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4716 msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Tabel</span>"
4718 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4719 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4720 msgstr "<span weight=\"bold\">Pratinjau Berkas Lainnya</span>"
4722 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4723 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4724 msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Suara</span>"
4726 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4727 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4728 msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks</span>"
4730 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4731 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4732 msgstr "<span weight=\"bold\">Tong Sampah</span>"
4734 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4735 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4736 msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Pohon</span>"
4738 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4739 msgid ""
4740 "Always\n"
4741 "Local Files Only\n"
4742 "Never"
4743 msgstr ""
4744 "Selalu\n"
4745 "Hanya Berkas Lokal\n"
4746 "Tidak pernah"
4748 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4749 msgid "Always open in _browser windows"
4750 msgstr "Selalu _buka dalam jendela perambah"
4752 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4753 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4754 msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas"
4756 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4757 msgid "Behavior"
4758 msgstr "Perilaku"
4760 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4761 msgid ""
4762 "By Name\n"
4763 "By Size\n"
4764 "By Type\n"
4765 "By Modification Date\n"
4766 "By Emblems"
4767 msgstr ""
4768 "Dgn Nama\n"
4769 "Dgn Ukuran\n"
4770 "Dgn Jenis\n"
4771 "Dgn Tgl Perubahan\n"
4772 "Dgn Lambang"
4774 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4775 msgid ""
4776 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4777 "information will appear when zooming in closer."
4778 msgstr ""
4779 "Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
4780 "lebih detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah."
4782 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4783 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4784 msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
4786 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4787 msgid "Count _number of items:"
4788 msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
4790 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4791 msgid "Default _zoom level:"
4792 msgstr "Tingkat perbesaran asal:"
4794 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4795 msgid "Display"
4796 msgstr "Tampilan"
4798 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4799 msgid "File Management Preferences"
4800 msgstr "Pengaturan Pengelolaan Berkas"
4802 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4803 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4804 msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah"
4806 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4807 msgid ""
4808 "Icon View\n"
4809 "List View"
4810 msgstr ""
4811 "Tampilan Ikon\n"
4812 "Tampilan Daftar"
4814 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4815 msgid "List Columns"
4816 msgstr "Daftar Kolom"
4818 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4819 msgid "Preview"
4820 msgstr "Pratinjau"
4822 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4823 msgid "Preview _sound files:"
4824 msgstr "Pratinjau berkas _suara:"
4826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4827 msgid "Show _only folders"
4828 msgstr "Tampilkan f_older saja"
4830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4831 msgid "Show _thumbnails:"
4832 msgstr "_Tampilkan gambar kecil:"
4834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4835 msgid "Show hidden and _backup files"
4836 msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup"
4838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4839 msgid "Show te_xt in icons:"
4840 msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
4842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4843 msgid "Sort _folders before files"
4844 msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas"
4846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4847 msgid "View _new folders using:"
4848 msgstr "Model ta_mpilan folder:"
4850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4851 msgid "Views"
4852 msgstr "Bentuk Tampilan"
4854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4855 msgid "_Arrange items:"
4856 msgstr "_Atur objek:"
4858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4859 msgid "_Default zoom level:"
4860 msgstr "Tingkat per_besaran asal:"
4862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4863 msgid "_Double click to open items"
4864 msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
4866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4867 msgid "_Format:"
4868 msgstr "_Format:"
4870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4871 msgid "_Only for files smaller than:"
4872 msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:"
4874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4875 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4876 msgstr "_Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi ketika mereka dibuka"
4878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4879 msgid "_Single click to open items"
4880 msgstr "_Klik tunggal untuk membuka objek"
4882 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4883 msgid "_Text beside icons"
4884 msgstr "_Teks di samping ikon"
4886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4887 msgid "_Use compact layout"
4888 msgstr "G_unakan tata letak kompak"
4890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4891 msgid "_View executable text files when they are opened"
4892 msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi ketika mereka dibuka"
4894 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4895 msgid ""
4896 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4897 "has been presented.\n"
4898 "\n"
4899 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4900 msgstr ""
4901 "Keberadaan berkas ini menandakan bahwa program bantu konfigurasi Nautilus "
4902 "sudah pernah ditampikan\n"
4903 "\n"
4904 "Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan program bantu itu lagi.\n"
4906 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4907 msgid "History"
4908 msgstr "Riwayat"
4910 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4911 msgid "Show History"
4912 msgstr "Tampilkan Riwayat"
4914 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4915 msgid "Camera Brand"
4916 msgstr "Merek Kamera"
4918 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4919 msgid "Camera Model"
4920 msgstr "Model Kamera"
4922 #. Choose which date to show in order of relevance
4923 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4924 msgid "Date Taken"
4925 msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar"
4927 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4928 msgid "Date Digitized"
4929 msgstr "Tanggal Digitalisasikan"
4931 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4932 msgid "Exposure Time"
4933 msgstr "Waktu Pencahayaan"
4935 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4936 msgid "Aperture Value"
4937 msgstr "Nilai Aperture"
4939 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4940 msgid "ISO Speed Rating"
4941 msgstr "Rating Kecepatan ISO"
4943 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4944 msgid "Flash Fired"
4945 msgstr "Lampu Kilat"
4947 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4948 msgid "Metering Mode"
4949 msgstr "Moda Pengukuran"
4951 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4952 msgid "Exposure Program"
4953 msgstr "Program Pencahayaan"
4955 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4956 msgid "Focal Length"
4957 msgstr "Panjang Fokus"
4959 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4960 msgid "Software"
4961 msgstr "Perangkat Lunak"
4963 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4964 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4965 msgid "Location"
4966 msgstr "Lokasi"
4968 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4969 msgid "Keywords"
4970 msgstr "_Kata Kunci"
4972 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4973 msgid "Creator"
4974 msgstr "Pencipta"
4976 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4977 msgid "Copyright"
4978 msgstr "Hak Cipta"
4980 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
4981 msgid "Rating"
4982 msgstr "Nilai"
4984 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
4985 msgid "Image Type:"
4986 msgstr "Jenis Gambar:"
4988 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
4989 #, c-format
4990 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4991 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4992 msgstr[0] "<b>Lebar:</b> %d piksel\n"
4994 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
4995 #, c-format
4996 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4997 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4998 msgstr[0] "<b>Tinggi:</b> %d piksel\n"
5000 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
5001 msgid "Failed to load image information"
5002 msgstr "Gagal membuka informasi gambar"
5004 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
5005 msgid "loading..."
5006 msgstr "sedang membuka..."
5008 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5009 msgid "Image"
5010 msgstr "Gambar"
5012 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5013 msgid "Information"
5014 msgstr "Informasi"
5016 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5017 msgid "Show Information"
5018 msgstr "Tampilkan Informasi"
5020 #. add the reset background item, possibly disabled
5021 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5022 msgid "Use _Default Background"
5023 msgstr "Gunakan Gambar Latar _Utama"
5025 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5026 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5027 msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon pilihan."
5029 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5030 msgid "You can only use images as custom icons."
5031 msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan."
5033 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5034 #, c-format
5035 msgid "Open with %s"
5036 msgstr "Buka dengan %s"
5038 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5039 msgid "Go To:"
5040 msgstr "Buka:"
5042 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5043 #, c-format
5044 msgid "Do you want to view %d location?"
5045 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5046 msgstr[0] "Apakah Anda ingin membuka %d lokasi ini?"
5048 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5049 msgid "Open Location"
5050 msgstr "Buka Lokasi"
5052 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5053 msgid "_Location:"
5054 msgstr "_Lokasi:"
5056 #: ../src/nautilus-main.c:380
5057 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5058 msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri."
5060 #: ../src/nautilus-main.c:383
5061 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5062 msgstr "Ciptakan jendelah baru dengan ukuran yang telah diberikan."
5064 #: ../src/nautilus-main.c:383
5065 msgid "GEOMETRY"
5066 msgstr "GEOMETRY"
5068 #: ../src/nautilus-main.c:385
5069 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5070 msgstr "Hanya ciptakan jendela untuk URI yang diberikan secara eksplisit."
5072 #: ../src/nautilus-main.c:387
5073 msgid ""
5074 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5075 "dialog)."
5076 msgstr ""
5077 "Jangan lakukan pengaturan dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog "
5078 "pengaturan)."
5080 #: ../src/nautilus-main.c:389
5081 msgid "open a browser window."
5082 msgstr "buka jendela perambah"
5084 #: ../src/nautilus-main.c:391
5085 msgid "Quit Nautilus."
5086 msgstr "Keluar dari Nautilus"
5088 #: ../src/nautilus-main.c:393
5089 msgid "Restart Nautilus."
5090 msgstr "Jalankan Ulang Nautilus."
5092 #: ../src/nautilus-main.c:394
5093 msgid "[URI...]"
5094 msgstr "[URI...]"
5096 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5097 #: ../src/nautilus-main.c:397
5098 msgid ""
5099 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5100 "\"."
5101 msgstr ""
5102 "Memuat sesi yang tersimpan dari berkas yang ditentukan. Menyatakan \"--no-"
5103 "default-window\"."
5105 #: ../src/nautilus-main.c:397
5106 msgid "FILENAME"
5107 msgstr "NAMABERKAS"
5109 #: ../src/nautilus-main.c:435
5110 msgid "File Manager"
5111 msgstr "Pengatur Berkas"
5113 #: ../src/nautilus-main.c:436
5114 msgid ""
5115 "\n"
5116 "\n"
5117 "Browse the file system with the file manager"
5118 msgstr ""
5119 "\n"
5120 "\n"
5121 "Rambah sistem berkas dengan pengelola berkas"
5123 #. Set initial window title
5124 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5125 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5126 #: ../src/nautilus-window.c:167
5127 msgid "Nautilus"
5128 msgstr "Nautilus"
5130 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5131 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5132 #: ../src/nautilus-main.c:495
5133 #, c-format
5134 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5135 msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n"
5137 #: ../src/nautilus-main.c:486
5138 #, c-format
5139 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5140 msgstr ""
5141 "nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n"
5143 #: ../src/nautilus-main.c:500
5144 #, c-format
5145 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5146 msgstr ""
5147 "nautilus: parameter --geometry  tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu "
5148 "URI\n"
5150 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5151 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5153 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5154 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5155 msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus riwayat?"
5157 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5158 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5159 msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda."
5161 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5162 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5163 msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
5165 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5166 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5167 msgstr ""
5168 "Bila Anda menghapus semua isi daftar lokasi, maka semuanya dihapus permanen."
5170 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5171 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5172 #, c-format
5173 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5174 msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
5176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5177 msgid "The history location doesn't exist."
5178 msgstr "Lokasi daftar riwayat sudah tidak ada lagi."
5180 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5181 msgid "_Go"
5182 msgstr "_Ke"
5184 #. name, stock id, label
5185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5186 msgid "_Bookmarks"
5187 msgstr "_Alamat"
5189 #. name, stock id, label
5190 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5191 msgid "Open New _Window"
5192 msgstr "Buka _Jendela Baru"
5194 #. name, stock id, label
5195 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5196 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5197 msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi"
5199 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5200 msgid "Close _All Windows"
5201 msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
5203 #. name, stock id, label
5204 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5205 msgid "Close all Navigation windows"
5206 msgstr "Tutup semua jendela Navigasi"
5208 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5209 msgid "_Location..."
5210 msgstr "_Lokasi..."
5212 #. name, stock id, label
5213 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5214 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5215 msgid "Specify a location to open"
5216 msgstr "Pilih lokasi yang hendak dibuka"
5218 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5219 msgid "Clea_r History"
5220 msgstr "Hapus _Riwayat"
5222 #. name, stock id, label
5223 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5224 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5225 msgstr "Hapus isi menu \"Buka\" dan daftar Mundur/Maju"
5227 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5228 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5229 msgid "_Add Bookmark"
5230 msgstr "T_ambah Alamat"
5232 #. name, stock id, label
5233 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5234 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5235 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5236 msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu ini"
5238 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5239 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5240 msgid "_Edit Bookmarks"
5241 msgstr "_Ubah Alamat"
5243 #. name, stock id, label
5244 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5245 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5246 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5247 msgstr "Tampilkan jendela untuk menyunting catatan alamat pada menu ini"
5249 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5250 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5251 msgid "_Search for Files..."
5252 msgstr "_Cari Berkas..."
5254 #. name, stock id, label
5255 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5256 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5257 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5258 msgstr ""
5259 "Temukan dokumen dan folder di komputer ini berdasarkan nama atau konten"
5261 #. name, stock id
5262 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5263 msgid "_Main Toolbar"
5264 msgstr "Kotak Tombol Uta_ma"
5266 #. label, accelerator
5267 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5268 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5269 msgstr "Atur tampilan kotak peralatan jendela ini"
5271 #. is_active
5272 #. name, stock id
5273 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5274 msgid "_Side Pane"
5275 msgstr "Panel _Sisi"
5277 #. label, accelerator
5278 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5279 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5280 msgstr "Ubah kenampakan panel sisi jendela ini"
5282 #. is_active
5283 #. name, stock id
5284 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5285 msgid "Location _Bar"
5286 msgstr "Kotak _Lokasi"
5288 #. label, accelerator
5289 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5290 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5291 msgstr "Atur tampilan batang lokasi jendela ini"
5293 #. is_active
5294 #. name, stock id
5295 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5296 msgid "St_atusbar"
5297 msgstr "Kot_ak status"
5299 #. label, accelerator
5300 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5301 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5302 msgstr "Atur tampilan batang status jendela ini"
5304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5305 msgid "_Back"
5306 msgstr "_Mundur"
5308 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5309 msgid "Go to the previous visited location"
5310 msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya"
5312 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5313 msgid "Back history"
5314 msgstr "Riwayat sebelumnya"
5316 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5317 msgid "_Forward"
5318 msgstr "_Maju"
5320 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5321 msgid "Go to the next visited location"
5322 msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya"
5324 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5325 msgid "Forward history"
5326 msgstr "Riwayat setelahnya"
5328 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5329 msgid "_Search"
5330 msgstr "_Cari"
5332 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5333 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5334 msgstr "Rubah antara panel lokasi basis tombol dan teks"
5336 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5337 #, c-format
5338 msgid "%s - File Browser"
5339 msgstr "%s - Perambah Berkas"
5341 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5342 msgid "Notes"
5343 msgstr "Catatan"
5345 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5346 msgid "Show Notes"
5347 msgstr "Tampilkan Catatan"
5349 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5350 msgid "Open in New _Window"
5351 msgstr "Buka dalam _Jendela Baru"
5353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5354 msgid "Remove"
5355 msgstr "Hapus"
5357 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5358 msgid "Rename..."
5359 msgstr "Ganti Nama..."
5361 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5362 msgid "_Mount"
5363 msgstr "_Kait"
5365 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5366 msgid "_Unmount"
5367 msgstr "_Lepaskan Kaitan"
5369 #. Empty Trash menu item
5370 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5371 msgid "Empty _Trash"
5372 msgstr "Kosongkan _Tong Sampah"
5374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5375 msgid "Places"
5376 msgstr "Komponen"
5378 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5379 msgid "Show Places"
5380 msgstr "Tampilkan Komponen"
5382 #. set the title and standard close accelerator
5383 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5384 msgid "Backgrounds and Emblems"
5385 msgstr "Gambar Latar dan Emblem"
5387 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5388 msgid "_Remove..."
5389 msgstr "_Hapus..."
5391 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5392 msgid "_Add new..."
5393 msgstr "T_ambah Baru..."
5395 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5396 #, c-format
5397 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5398 msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa dihapus."
5400 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5401 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5402 msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola."
5404 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5405 #, c-format
5406 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5407 msgstr "Maaf, emblem %s tidak bisa dihapus."
5409 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5410 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5411 msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem."
5413 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5414 msgid "Create a New Emblem"
5415 msgstr "Buat Lambang Baru"
5417 #. make the keyword label and field
5418 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5419 msgid "_Keyword:"
5420 msgstr "_Kata Kunci:"
5422 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5423 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5424 msgid "_Image:"
5425 msgstr "_Gambar:"
5427 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5428 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5429 msgstr "Pilih Berkas Gambar untuk Lambang Baru"
5431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5432 msgid "Create a New Color:"
5433 msgstr "Buat Warna Baru:"
5435 #. make the name label and field
5436 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5437 msgid "Color _name:"
5438 msgstr "_Nama warna:"
5440 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5441 msgid "Color _value:"
5442 msgstr "Nilai _Warna:"
5444 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5445 #, c-format
5446 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5447 msgstr "Maaf,  \"%s\" bukanlah nama berkas yang valid."
5449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5450 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5451 msgstr "Maaf,  Anda tidak memberikan nama berkas yang sah."
5453 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5454 msgid "Please try again."
5455 msgstr "Silakan coba lagi."
5457 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5458 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5459 msgstr "Maaf,  Anda tidak bisa mengganti gambar reset."
5461 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5462 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5463 msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus."
5465 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5466 #, c-format
5467 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5468 msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa diinstall."
5470 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5471 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5472 msgstr "Pilih sebuah Berkas Gambar untuk Dijadikan Pola"
5474 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5475 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5476 msgid "The color cannot be installed."
5477 msgstr "Warna tidak dapat dipasang."
5479 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5480 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5481 msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
5483 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5484 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5485 msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
5487 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5488 msgid "Select a Color to Add"
5489 msgstr "Pilih Warna untuk Ditambahkan"
5491 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5492 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5493 #, c-format
5494 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5495 msgstr "Maaf, berkas gambar \"%s\" tidak dapat dibuka."
5497 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5498 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5499 msgid "The file is not an image."
5500 msgstr "Berkas ini bukan berkas gambar."
5502 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5503 msgid "Select a Category:"
5504 msgstr "Pilih Kategorinya:"
5506 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5507 msgid "C_ancel Remove"
5508 msgstr "_Batalkan Penghapusan"
5510 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5511 msgid "_Add a New Pattern..."
5512 msgstr "T_ambah Pola Baru..."
5514 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5515 msgid "_Add a New Color..."
5516 msgstr "T_ambah Warna Baru..."
5518 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5519 msgid "_Add a New Emblem..."
5520 msgstr "T_ambah Emblem Baru..."
5522 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5523 msgid "Click on a pattern to remove it"
5524 msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"
5526 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5527 msgid "Click on a color to remove it"
5528 msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"
5530 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5531 msgid "Click on an emblem to remove it"
5532 msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"
5534 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5535 msgid "Patterns:"
5536 msgstr "Pola:"
5538 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5539 msgid "Colors:"
5540 msgstr "Warna:"
5542 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5543 msgid "Emblems:"
5544 msgstr "Emblem:"
5546 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5547 msgid "_Remove a Pattern..."
5548 msgstr "_Hapus Pola..."
5550 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5551 msgid "_Remove a Color..."
5552 msgstr "_Hapus Warna..."
5554 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5555 msgid "_Remove an Emblem..."
5556 msgstr "_Hapus Emblem..."
5558 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5559 msgid "File Type"
5560 msgstr "Jenis Berkas"
5562 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5563 msgid "Select folder to search in"
5564 msgstr "Pilih folder pencarian"
5566 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5567 msgid "Documents"
5568 msgstr "Dokumen"
5570 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5571 msgid "Music"
5572 msgstr "Musik"
5574 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5575 msgid "Video"
5576 msgstr "Video"
5578 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5579 msgid "Picture"
5580 msgstr "Gambar"
5582 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5583 msgid "Illustration"
5584 msgstr "Ilustrasi"
5586 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5587 msgid "Spreadsheet"
5588 msgstr "Lembar kerja"
5590 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5591 msgid "Presentation"
5592 msgstr "Presentasi"
5594 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5595 msgid "Pdf / Postscript"
5596 msgstr "Pdf / Postscript"
5598 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5599 msgid "Text File"
5600 msgstr "Berkas Teks"
5602 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5603 msgid "Select type"
5604 msgstr "Pilih Jenis"
5606 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5607 msgid "Any"
5608 msgstr "Apa saja"
5610 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5611 msgid "Other Type..."
5612 msgstr "Tipe Lain..."
5614 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5615 msgid "Remove this criterion from the search"
5616 msgstr "Buang kriteria ini dari pencarian"
5618 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5619 msgid "Search Folder"
5620 msgstr "Cari Folder"
5622 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5623 msgid "Edit the saved search"
5624 msgstr "Ubah pencarian tersimpan"
5626 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5627 msgid "Add a new criterion to this search"
5628 msgstr "Tambahkan kriteria baru untuk pencarian ini"
5630 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5631 msgid "Go"
5632 msgstr "Pindah"
5634 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5635 msgid "Reload"
5636 msgstr "Muat Ulang"
5638 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5639 msgid "Perform or update the search"
5640 msgstr "Laksanakan atau perbarui pencarian"
5642 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5643 msgid "_Search for:"
5644 msgstr "_Mencari:"
5646 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5647 msgid "Search results"
5648 msgstr "Hasil Pencarian"
5650 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5651 msgid "Search:"
5652 msgstr "Cari:"
5654 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5655 msgid "Close the side pane"
5656 msgstr "Tutup panel samping"
5658 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5659 msgid "_Places"
5660 msgstr "_Tempat"
5662 #. name, stock id, label
5663 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5664 msgid "Open _Location..."
5665 msgstr "Buka _Lokasi..."
5667 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5668 msgid "Close P_arent Folders"
5669 msgstr "Tutup Folder Ind_uk"
5671 #. name, stock id, label
5672 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5673 msgid "Close this folder's parents"
5674 msgstr "Tutup induk dari folder ini"
5676 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5677 msgid "Clos_e All Folders"
5678 msgstr "Tutup S_emua Folder"
5680 #. name, stock id, label
5681 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5682 msgid "Close all folder windows"
5683 msgstr "Tutup semua jendela folder"
5685 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5686 msgid "throbber"
5687 msgstr "animasi"
5689 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5690 msgid "provides visual status"
5691 msgstr "menyediakan status visual"
5693 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5694 msgid ""
5695 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5696 "list?"
5697 msgstr ""
5698 "Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam "
5699 "daftar?"
5701 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5702 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5703 msgstr "Memarka bukukan Lokasi yang Tidak Ada"
5705 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5706 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5707 msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain."
5709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5710 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5711 msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini."
5713 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5714 msgid "Content View"
5715 msgstr "Tampilan Isi"
5717 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5718 msgid "View of the current folder"
5719 msgstr "Bentuk tampilan folder saat ini"
5721 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5722 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5723 msgstr ""
5724 "Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi folder "
5725 "ini."
5727 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5728 msgid "The location is not a folder."
5729 msgstr "Lokasi tersebut bukanlah sebuah folder."
5731 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5732 #, c-format
5733 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5734 msgstr "Nautilus tidak dapat membuka lokasi %s."
5736 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5737 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5738 msgstr "Periksa apakah pengaturan proksi Anda sudah benar."
5740 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5744 "browser."
5745 msgstr ""
5746 "\"%s\" tidak dapat ditampilkan, karena Nautilus tidak dapat tersambung "
5747 "dengan pengatur SMB master."
5749 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5750 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5751 msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan lokal."
5753 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5754 msgid "Check if the service is available."
5755 msgstr "Periksa apakah layanan tersedia."
5757 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5758 #, c-format
5759 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5760 msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
5762 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5763 msgid "Please select another viewer and try again."
5764 msgstr "Silakan pilih program penampil lainnya dan coba lagi."
5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5767 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5768 msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk oleh marka buku ini"
5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5771 msgid ""
5772 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5773 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5774 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5775 "any later version."
5776 msgstr ""
5777 "Nautilus adalah perangkat lunak bebas, Anda diperkenankan untuk "
5778 "menyebarkannya dan/atau melakukan perubahan dalam cakupan Lisensi Publik "
5779 "Umum GNU (GPL) sebagaimana yang diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak "
5780 "Bebas (FSF), baik menggunakan Lisensi versi 2 atau versi yang lebih baru "
5781 "(terserah)."
5783 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5784 msgid ""
5785 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5786 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5787 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5788 "details."
5789 msgstr ""
5790 "Nautilus disebarkan dengan harapan semoga program ini berdaya guna, TANPA "
5791 "JAMINAN APAPUN, bahkan tanpa adanya JAMINAN DAYA JUAL atau KELAYAKAN UNTUK "
5792 "TUJUAN TERTENTU. Silakan baca Lisensi Publik Umum GNU untuk lebih jelasnya."
5794 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5795 msgid ""
5796 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5797 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5798 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5799 msgstr ""
5800 "Salinan Lisensi Publik Umum seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan dengan "
5801 "program Nautilus. Namun bila tidak, silakan hubungi Yayasan Perangkat Lunak "
5802 "Bebas, Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
5803 "MA  02111-1307  USA"
5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5806 msgid ""
5807 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5808 "files and the rest of your system."
5809 msgstr ""
5810 "Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur "
5811 "berkas dan sistem Anda."
5813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5814 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5815 msgstr "Hak cipta © 1999-2007 milik para pembuat Nautilus"
5817 #. Translators should localize the following string
5818 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5819 #. * box to give credit to the translator(s).
5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5822 msgid "translator-credits"
5823 msgstr ""
5824 "Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>\n"
5825 "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
5826 "Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>\n"
5827 "http://id.gnome.org/"
5829 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5830 msgid "Nautilus Web Site"
5831 msgstr "Situs Web Nautilus"
5833 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5834 msgid "_File"
5835 msgstr "_Berkas"
5837 #. name, stock id, label
5838 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5839 msgid "_Edit"
5840 msgstr "_Sunting"
5842 #. name, stock id, label
5843 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5844 msgid "_View"
5845 msgstr "_Tampilan"
5847 #. name, stock id, label
5848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5849 msgid "_Help"
5850 msgstr "Ba_ntuan"
5852 #. name, stock id, label
5853 #. name, stock id
5854 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5855 msgid "_Close"
5856 msgstr "_Tutup"
5858 #. label, accelerator
5859 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5860 msgid "Close this folder"
5861 msgstr "Tutup folder ini"
5863 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5864 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5865 msgstr "Latar dan Em_blem..."
5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5868 msgid ""
5869 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5870 "appearance"
5871 msgstr ""
5872 "Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk menyesuaikan "
5873 "tampilan"
5875 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5876 msgid "Prefere_nces"
5877 msgstr "Prefere_nsi"
5879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5880 msgid "Edit Nautilus preferences"
5881 msgstr "Sunting preferensi Nautilus"
5883 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5884 msgid "_Undo"
5885 msgstr "_Batalkan"
5887 #. name, stock id, label
5888 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5889 msgid "Undo the last text change"
5890 msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir"
5892 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5893 msgid "Open _Parent"
5894 msgstr "Buka _Induk"
5896 #. name, stock id, label
5897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5898 msgid "Open the parent folder"
5899 msgstr "Buka folder induk"
5901 #. name, stock id
5902 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5903 msgid "_Stop"
5904 msgstr "_Stop"
5906 #. label, accelerator
5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5908 msgid "Stop loading the current location"
5909 msgstr "Hentikan memuat lokasi saat ini"
5911 #. name, stock id
5912 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5913 msgid "_Reload"
5914 msgstr "_Muat Ulang"
5916 #. label, accelerator
5917 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5918 msgid "Reload the current location"
5919 msgstr "Muat ulang lokasi saat ini"
5921 #. name, stock id
5922 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5923 msgid "_Contents"
5924 msgstr "_Konten"
5926 #. label, accelerator
5927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5928 msgid "Display Nautilus help"
5929 msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus"
5931 #. name, stock id
5932 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5933 msgid "_About"
5934 msgstr "Perih_al"
5936 #. label, accelerator
5937 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5938 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5939 msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus"
5941 #. name, stock id
5942 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5943 msgid "Zoom _In"
5944 msgstr "_Perbesar"
5946 #. label, accelerator
5947 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5948 msgid "Show the contents in more detail"
5949 msgstr "Tunjukkan konten dengan lebih detil"
5951 #. name, stock id
5952 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5953 msgid "Zoom _Out"
5954 msgstr "P_erkecil"
5956 #. label, accelerator
5957 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5958 msgid "Show the contents in less detail"
5959 msgstr "Tunjukkan konten dengan kurang detil"
5961 #. name, stock id
5962 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5963 msgid "Normal Si_ze"
5964 msgstr "Ukuran _Normal"
5966 #. label, accelerator
5967 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5968 msgid "Show the contents at the normal size"
5969 msgstr "Tunjukan konten dalam ukuran normal"
5971 #. name, stock id
5972 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5973 msgid "Connect to _Server..."
5974 msgstr "Sambungkan ke _Server..."
5976 #. label, accelerator
5977 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5978 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5979 msgstr "Sambungkan ke komputer remot atau diska terkongsi"
5981 #. name, stock id
5982 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5983 msgid "_Home Folder"
5984 msgstr "Folder _Rumah"
5986 #. name, stock id
5987 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5988 msgid "_Computer"
5989 msgstr "_Komputer"
5991 #. name, stock id
5992 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5993 msgid "_Network"
5994 msgstr "Jaringa_n"
5996 #. label, accelerator
5997 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5998 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5999 msgstr "Rambah marka buku dan lokasi jaringan lokal"
6001 #. name, stock id
6002 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6003 msgid "T_emplates"
6004 msgstr "T_emplat"
6006 #. label, accelerator
6007 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6008 msgid "Open your personal templates folder"
6009 msgstr "Buka folder templat pribadi Anda"
6011 #. name, stock id
6012 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
6013 msgid "_Trash"
6014 msgstr "_Tong Sampah"
6016 #. label, accelerator
6017 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6018 msgid "Open your personal trash folder"
6019 msgstr "Buka folder tong sampah pribadi Anda"
6021 #. name, stock id
6022 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6023 msgid "CD/_DVD Creator"
6024 msgstr "Pembuat CD/_DVD"
6026 #. label, accelerator
6027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6028 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6029 msgstr ""
6030 "Buka sebuah folder yang ke dalamnya Anda dapat menyeret berkas untuk dibakar "
6031 "ke CD atau DVD"
6033 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6034 msgid "_Up"
6035 msgstr "_Naik"
6037 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6038 msgid "_Home"
6039 msgstr "Ruma_h"
6041 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6042 msgid "Zoom In"
6043 msgstr "Perbesar"
6045 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6046 msgid "Zoom Out"
6047 msgstr "Perkecil"
6049 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6050 msgid "Zoom to Default"
6051 msgstr "Perbesaran Standar"
6053 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6054 msgid "Show in the default detail level"
6055 msgstr "Tampilkan detil informasi menggunakan konfigurasi awal"
6057 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6058 msgid "Zoom"
6059 msgstr "Perbesaran"
6061 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6062 msgid "Set the zoom level of the current view"
6063 msgstr "Tetapkan tingkat perbesaran tampilan saat ini"
6065 #~ msgid "Normal Alpha"
6066 #~ msgstr "Alfa Normal"
6068 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
6069 #~ msgstr "Opasitas ikon normal saat frame_text diisi"
6071 #~ msgid "View your computer storage"
6072 #~ msgstr "Lihat media penyimpanan dalam komputer"
6074 #~ msgid "Change how files are managed"
6075 #~ msgstr "Mengatur pengelolaan berkas"
6077 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
6078 #~ msgstr "Lihat folder rumah Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"
6080 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6081 #~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
6083 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Tidak ada dari %d objek terpilih ini yang dapat dipindahkan ke Tong Sampah"
6087 #~ msgid "Shutter Speed"
6088 #~ msgstr "Kecepatan Rana"
6090 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6091 #~ msgstr "<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
6093 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
6094 #~ msgstr "Gagal menjalankan aplikasi perekam cd."
6096 #~ msgid "_Write contents to CD"
6097 #~ msgstr "_Tuliskan ke CD"
6099 #~ msgid "<b>Search:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Cari:</b>"
6102 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6103 #~ msgstr "Buat koneksi ke server jaringan"
6105 #~ msgid "Go to the home folder"
6106 #~ msgstr "Buka folder rumah"
6108 #~ msgid "Go to the network location"
6109 #~ msgstr "Ayo ke lokasi jaringan"
6111 #~ msgid "Go to the trash folder"
6112 #~ msgstr "Buka Tong Sampah"
6114 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6115 #~ msgstr "Buka Pembuat CD/DVD"
6117 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6118 #~ msgstr "Lihat server jaringan Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"