1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: Nautilus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 06:35-0000\n"
12 "Last-Translator: helgi <helgi@trance.is>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: data/applications.desktop.in.h:1
22 #: data/applications.desktop.in.h:2
23 msgid "Browse available software"
24 msgstr "Vafra í gegnum fyrirliggjandi hugbúnað"
26 #: data/browser.xml.h:1
30 #: data/browser.xml.h:2
34 #: data/browser.xml.h:3
38 #: data/browser.xml.h:4
42 #: data/browser.xml.h:5
44 msgstr "Bláar bylgjur"
46 #: data/browser.xml.h:6
50 #: data/browser.xml.h:7
54 #: data/browser.xml.h:8
58 #: data/browser.xml.h:9
62 #: data/browser.xml.h:10
64 msgstr "Strigakennd áferð"
66 #: data/browser.xml.h:11
70 #: data/browser.xml.h:12
74 #: data/browser.xml.h:13
78 #: data/browser.xml.h:14
82 #: data/browser.xml.h:15
86 #: data/browser.xml.h:16
90 #: data/browser.xml.h:17
94 #: data/browser.xml.h:18
98 #: data/browser.xml.h:19
102 #: data/browser.xml.h:20
106 #: data/browser.xml.h:21
110 #: data/browser.xml.h:22
114 #: data/browser.xml.h:23
116 msgstr "Dökkur korkur"
118 #: data/browser.xml.h:24
122 #: data/browser.xml.h:25
124 msgstr "Djúpar flísar"
126 #: data/browser.xml.h:26
127 msgid "Distinguished"
130 #: data/browser.xml.h:27
134 #: data/browser.xml.h:28
138 #: data/browser.xml.h:29
142 #: data/browser.xml.h:30
143 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
144 msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
146 #: data/browser.xml.h:31
147 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
148 msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
150 #: data/browser.xml.h:32
151 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
152 msgstr "Dragðu merkimiða yfir þann hlut sem þú vilt hengja hann á"
154 #: data/browser.xml.h:33
158 #: data/browser.xml.h:34
162 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
163 #: src/nautilus-property-browser.c:1731
167 #: data/browser.xml.h:36
171 #: data/browser.xml.h:37
175 #: data/browser.xml.h:38
179 #: data/browser.xml.h:39
183 #: data/browser.xml.h:40
185 msgstr "Blómamynstur"
187 #: data/browser.xml.h:41
189 msgstr "Steingervingur"
191 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
195 #: data/browser.xml.h:43
199 #: data/browser.xml.h:44
203 #: data/browser.xml.h:45
208 #: data/browser.xml.h:46
212 #: data/browser.xml.h:47
216 #: data/browser.xml.h:48
220 #: data/browser.xml.h:49
224 #: data/browser.xml.h:50
228 #: data/browser.xml.h:51
232 #: data/browser.xml.h:52
236 #: data/browser.xml.h:53
238 msgstr "Manila pappír"
240 #: data/browser.xml.h:54
242 msgstr "Mosakennt mynstur"
244 #: data/browser.xml.h:55
248 #: data/browser.xml.h:56
252 #: data/browser.xml.h:57
256 #: data/browser.xml.h:58
260 #: data/browser.xml.h:59
264 #: data/browser.xml.h:60
266 msgstr "Sjávabylgjur"
268 #: data/browser.xml.h:61
272 #: data/browser.xml.h:62
276 #: data/browser.xml.h:63
278 msgstr "Appelsínugult"
280 #: data/browser.xml.h:64
284 #: data/browser.xml.h:65
288 #: data/browser.xml.h:66
292 #: data/browser.xml.h:67
296 #: data/browser.xml.h:68
297 msgid "Purple Marble"
298 msgstr "Fjólublár maramari"
300 #: data/browser.xml.h:69
302 msgstr "Bylgjupappír"
304 #: data/browser.xml.h:70
306 msgstr "Grófur pappír"
308 #: data/browser.xml.h:71
312 #: data/browser.xml.h:72
316 #: data/browser.xml.h:73
320 #: data/browser.xml.h:74
324 #: data/browser.xml.h:75
328 #: data/browser.xml.h:76
330 msgstr "Skýjastrípur"
332 #: data/browser.xml.h:77
334 msgstr "Snjáð mynstur"
336 #: data/browser.xml.h:78
340 #: data/browser.xml.h:79
344 #: data/browser.xml.h:80
348 #: data/browser.xml.h:81
352 #: data/browser.xml.h:82
354 msgstr "Terracotta flísar"
356 #: data/browser.xml.h:83
360 #: data/browser.xml.h:84
364 #: data/browser.xml.h:85
368 #: data/browser.xml.h:86
372 #: data/browser.xml.h:87
376 #: data/browser.xml.h:88
380 #: data/browser.xml.h:89
384 #: data/browser.xml.h:90
388 #: data/favorites.desktop.in.h:1
389 msgid "Favorite applications"
390 msgstr "Uppáhaldsforrit"
392 #: data/favorites.desktop.in.h:2
396 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
397 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
398 msgstr "Eggplant útgáfa af Crux þemanu."
400 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
401 msgid "Crux-Eggplant"
402 msgstr "Crux-Eggplant"
404 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
405 msgid "A Teal variation of the Crux theme."
406 msgstr "Flísaútgáfa af Crux þemanu."
408 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
412 #: icons/default/default.xml.h:1
416 #: icons/default/default.xml.h:2
417 msgid "This is the default theme for Nautilus."
418 msgstr "Þetta er sjálfgefið þema fyrir Nautilus."
420 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
421 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
422 msgstr "Þemað er hannað til að falla að klassísku umhverfi GNOME."
424 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1
428 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2
429 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
430 msgstr "Notar manila möppur og grágrænan bakgrunn."
432 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
436 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
437 msgid "This theme uses photo-realistic folders."
440 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
441 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
442 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
443 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
444 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
448 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
449 msgid "Name of the column"
452 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
456 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
457 msgid "The attribute name to display"
460 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
461 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
462 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
466 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
467 msgid "Label to display in the column"
470 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
471 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
475 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
476 msgid "A user-visible description of the column"
479 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
484 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
485 msgid "The x-alignment of the column"
488 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
490 msgid "Name of the item"
491 msgstr "Endurvekja breytingu"
493 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
494 msgid "Label to display to the user"
497 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
501 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
502 msgid "Tooltip for the menu item"
505 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
509 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
510 msgid "Name of the icon to display in the menu item"
513 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
517 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
518 msgid "Whether the menu item is sensitive"
521 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
525 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
527 msgid "Show priority text in toolbars"
528 msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
530 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
531 msgid "Name of the page"
534 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
535 msgid "Label widget to display in the notebook tab"
538 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
542 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
544 msgid "Widget for the property page"
545 msgstr "Breidd síðustiku"
547 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
549 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
550 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
551 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
552 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
555 "Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi "
556 "upplýsinga veltur á súmm gildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\",\"gerð\", "
557 "\"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi\", "
558 "\"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\""
560 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
561 msgid "Bring up a new window for every opened file"
562 msgstr "Opna nýja glugga fyrir hverja opnaða skrá"
564 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
566 msgid "Computer icon visible on desktop"
567 msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
569 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
570 msgid "Criteria for search bar searching"
571 msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd"
573 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
575 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
576 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
577 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
578 "files by file name and file properties."
581 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
582 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
583 msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)"
585 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
586 msgid "Custom Background Set"
587 msgstr "Sérvalin bakgrunnur virkur"
589 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
590 msgid "Custom Side Pane Background Set"
591 msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur"
593 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
598 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
599 msgid "Default Background Color"
600 msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur"
602 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
603 msgid "Default Background Filename"
604 msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns"
606 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
607 msgid "Default Side Pane Background Color"
608 msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku"
610 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
611 msgid "Default Side Pane Background Filename"
612 msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku"
614 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
616 msgid "Default column order in the list view"
617 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
619 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
621 msgid "Default column order in the list view."
622 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
624 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
625 msgid "Default folder viewer"
626 msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
628 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
629 msgid "Default icon zoom level"
630 msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir tákmyndir"
632 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
634 msgid "Default list of columns visible in the list view"
635 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
637 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
639 msgid "Default list of columns visible in the list view."
640 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
642 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
643 msgid "Default list zoom level"
644 msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir lista"
646 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
647 msgid "Default sort order"
648 msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
650 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
651 msgid "Default zoom level used by the icon view."
652 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í táknmyndasýn."
654 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
655 msgid "Default zoom level used by the list view."
656 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
658 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
660 msgid "Desktop computer icon name"
661 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
663 # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
664 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
666 msgstr "Skjáborðsletur"
668 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
669 msgid "Desktop home icon name"
670 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
672 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
673 msgid "Desktop trash icon name"
674 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
676 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
677 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
680 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
681 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
684 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
687 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
690 "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef "
691 "background_set er virkt."
693 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
695 "Filename for the default side pane background. Only used if "
696 "side_pane_background_set is true."
699 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
701 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
702 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
703 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
704 "due to the reading of folders chunk-wise."
707 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
708 msgid "Home icon visible on desktop"
709 msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
711 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
714 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
715 "Otherwise it will show both folders and files."
717 "Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í síðustiku undir trésýn. Annars "
718 "munu bæði skrár og möppur verða sýndar."
720 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
722 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
723 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
725 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
726 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
727 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
729 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
730 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
731 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku."
733 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
734 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
735 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku."
737 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
739 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
740 "options of a file in the file preferences dialog."
742 "Ef virkt mun Nautilus leyfa þér að breyta sérvöldum stillingum fyrir skrár í "
743 "skráarstillingarglugganum."
745 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
748 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
749 "icon and list views."
751 "Ef virkt mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýn."
753 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
755 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
756 "put files in the trash."
758 "Ef virkt mun Nautilus spyrja um staðfestingu þegar þú reynir að flytja gögn "
761 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
763 "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
764 "whenever an item is opened."
766 "Ef virkt mun Nautilus opna nýjan Nautilus glugga sjálfgefið í hvert skipti "
767 "sem nýr hlutur er opnaður."
769 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
770 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
771 msgstr "Ef virkt mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndir á skjáborð."
773 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
775 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
776 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
777 "feature can be dangerous, so use caution."
779 "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
780 "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
782 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
785 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
786 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
788 "Ef virkt mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem skjáborð, annars mun hann "
789 "nota ~/Desktop sem skjáborð."
791 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
793 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
794 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
798 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
800 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
801 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
804 "Ef virkt munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru af Emacs verða sýnd. "
805 "Eins og er munu einungis skrár með tilda skráarendingunni (~) verða "
806 "skilgreindar sem öryggisafrit."
808 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
811 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
812 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
814 "Ef virkt munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. Faldar skrár eru "
815 "annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar."
817 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
820 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
822 msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
824 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
827 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
830 "Ef virkt mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða sett á skjáborð."
832 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
834 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
836 msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
838 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
841 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
843 msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
845 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
847 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
848 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
849 "sorted from \"z\" to \"a\"."
851 "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er "
852 "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
853 "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"."
855 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
857 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
858 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
859 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
860 "incrementally they will be sorted decrementally."
862 "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er "
863 "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
864 "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá "
865 "sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá."
867 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
869 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
870 msgstr "Ef virkt munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í nýjum gluggum."
872 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
874 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
876 "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en "
879 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
880 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
881 msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna."
883 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
885 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
886 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
887 "load or use lots of memory."
889 "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan "
890 "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
891 "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
893 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
894 msgid "List of possible captions on icons"
895 msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
897 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
899 msgid "Maximum handled files in a folder"
900 msgstr "Hámarksfjöldi möðhöndlaðra skráa í möppu"
902 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
903 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
904 msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
906 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
908 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
909 "2.2. Please use the icon theme instead."
911 "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og "
912 "með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin."
914 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
915 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
916 msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð"
918 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
920 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
921 msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð"
923 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
925 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
926 msgstr "Sýna einungis möppur í síðustiku undir trésýn"
928 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
930 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
931 "\" to launch them on a double click."
933 "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
934 "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
936 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
937 msgid "Put labels beside icons"
938 msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum"
940 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
941 msgid "Reverse sort order in new windows"
942 msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
944 #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
945 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
949 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
951 msgid "Show folders first in windows"
952 msgstr "Sýna fyrst möppur í gluggum"
954 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
955 msgid "Show location bar in new windows"
956 msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
958 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
960 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
961 msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
963 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
964 msgid "Show side pane in new windows"
965 msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
967 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
968 msgid "Show status bar in new windows"
969 msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum"
971 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
972 msgid "Show toolbar in new windows"
973 msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum"
975 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
976 msgid "Side pane view"
977 msgstr "Síðustikusýn"
979 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
981 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
982 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
983 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
984 "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
987 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
989 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
990 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
991 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
992 "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
996 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
998 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
999 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1000 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
1001 "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
1005 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1007 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1008 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1009 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
1010 "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1013 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1015 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1016 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1019 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1021 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1022 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1025 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1026 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1027 msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
1029 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1030 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1033 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1035 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1039 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1040 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1041 msgstr "Síðustikusýn til sýningar í nýlega opnuðum gluggum."
1043 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1046 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1049 "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir "
1050 "heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
1052 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1054 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1057 "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir "
1058 "heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
1060 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1062 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1066 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1067 msgid "Trash icon visible on desktop"
1068 msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
1070 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1071 msgid "Type of click used to launch/open files"
1072 msgstr "Hvernig klikk eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
1074 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1075 msgid "Use manual layout in new windows"
1076 msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum"
1078 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1080 msgid "Use tighter layout in new windows"
1081 msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum"
1083 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1084 msgid "What to do with executable text files when activated"
1085 msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
1087 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1089 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1090 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1091 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1095 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1097 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1098 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1099 "and \"icon_view\"."
1102 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1104 msgid "When to show number of items in a folder"
1105 msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
1107 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1108 msgid "When to show preview text in icons"
1109 msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda"
1111 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1112 msgid "When to show thumbnails of image files"
1113 msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám"
1115 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1116 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1119 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1120 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1123 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1124 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1125 msgstr "Hvort að spyrja eigi um staðfestingu þegar skjöl eru flutt í ruslið"
1127 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1128 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1129 msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
1131 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1132 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1133 msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd"
1135 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1136 msgid "Whether to show backup files"
1137 msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám"
1139 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1140 msgid "Whether to show hidden files"
1141 msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar"
1143 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1144 msgid "Width of the side pane"
1145 msgstr "Breidd síðustiku"
1148 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
1150 msgstr "Klippa _texta"
1152 #. label, accelerator
1153 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
1154 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1155 msgstr "Klippa valdan texta í úrklippusafn"
1158 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
1160 msgstr "_Afrita texta"
1162 #. label, accelerator
1163 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
1164 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1165 msgstr "Afrita valdan texta á úrklippuborð"
1168 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
1170 msgstr "_Líma texta"
1172 #. label, accelerator
1173 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
1174 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1175 msgstr "Líma texta inn sem liggur á úrklippuborði"
1178 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
1180 msgstr "Velja _Allt"
1182 #. label, accelerator
1183 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
1184 msgid "Select all the text in a text field"
1185 msgstr "Velja allan texta í textareit"
1187 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1189 msgstr "Flytja _Upp"
1191 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1193 msgstr "Flytja _Niður"
1195 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1199 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1203 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1204 msgid "_Use Default"
1205 msgstr "Nota _Sjálfgefið"
1207 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1209 msgid "The name and icon of the file."
1210 msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga."
1212 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1216 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1217 msgid "The size of the file."
1220 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1224 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1226 msgid "The type of the file."
1227 msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
1229 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1230 msgid "Date Modified"
1231 msgstr "Breytt þann"
1233 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1235 msgid "The date the file was modified."
1236 msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst."
1238 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1240 msgid "Date Accessed"
1241 msgstr "síðast opnað"
1243 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1244 msgid "The date the file was accessed."
1247 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1251 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1253 msgid "The owner of the file."
1254 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
1256 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1260 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1262 msgid "The group of the file."
1263 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
1265 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
1270 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1272 msgid "The permissions of the file."
1273 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
1275 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1276 msgid "Octal Permissions"
1277 msgstr "Áttundakerfis Réttindi"
1279 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1281 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1282 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
1284 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1288 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1290 msgid "The mime type of the file."
1291 msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
1293 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1297 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1298 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1299 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1300 msgid "on the desktop"
1301 msgstr "á skjáborði"
1303 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
1305 msgid "You cannot delete a volume icon."
1306 msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu"
1308 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
1310 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1314 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
1316 msgid "Can't Delete Volume"
1317 msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu"
1319 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1321 msgstr "_Flytja hingað"
1323 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1325 msgstr "_Afrita hingað"
1327 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1329 msgstr "_Tengil hingað"
1331 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1332 msgid "Set as _Background"
1333 msgstr "Setja sem _bakgrunn"
1335 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1336 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1340 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1341 msgid "Set as background for _all folders"
1342 msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur"
1344 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1345 msgid "Set as background for _this folder"
1346 msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu"
1348 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1349 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1350 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1351 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1352 msgid "The emblem cannot be installed."
1355 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1356 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1358 "Því miður, en þú getur ekki uppgefið tómt kenniorð fyrir þennan nýja "
1361 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1362 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1363 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1364 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1366 msgid "Couldn't Install Emblem"
1367 msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða"
1369 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1371 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1374 #. this really should never happen, as a user has no idea
1375 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1376 #. * keyword to us anyway
1378 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1380 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1382 "Því miður, en það finnst nú þegar merkimiði með skráarheitinu \"%s\". "
1383 "Vinsamlegast veldu annað skráarheiti."
1385 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1386 msgid "Please choose a different emblem name."
1389 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1390 msgid "Couldn't install emblem"
1391 msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða"
1393 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1394 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1395 msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérvalin merkimiða."
1397 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1398 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1399 msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista skráarheiti sérvalins merkimiða."
1401 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
1403 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1406 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
1408 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1411 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
1416 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1417 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1421 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1422 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1426 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1428 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1430 msgid "Error while moving."
1431 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1433 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1435 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1437 "Villa við flutning.\n"
1439 "\"%s\" er ekki hægt að flytja venga þess að diskurinn er ritvarinn."
1441 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1442 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1443 msgid "Error while deleting."
1444 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
1446 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1449 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1452 "Villa. Ekki tókst að eyða.\n"
1454 "Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að breyta "
1455 "möppunni sem skráin liggur í."
1457 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1459 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1461 "Villa. Ekki tókst að eyða.\n"
1463 "Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem diskurinn er ritvarinn."
1465 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1468 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1469 "its parent folder."
1471 "Villa kom upp við flutning.\n"
1473 "Ekki er hægt að flytja \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til þess að "
1474 "breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í."
1476 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1479 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1482 "Villa kom upp við flutning.\n"
1484 "Ekki tókst að flytja \"%s\" þar sem mappan eða foreldramappan innihalds "
1487 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1490 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1491 "change it or its parent folder."
1493 "Villa kom upp við flutning.\n"
1495 "Ekki var hægt að flytja \"%s\" í ruslið vegna þess að þú hefur ekki réttindi "
1496 "til að breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í."
1498 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1499 msgid "Error while copying."
1500 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1502 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1504 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1506 "Villa kom upp við afritun.\n"
1508 "Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa "
1509 "skránna / möppuna."
1511 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1512 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1513 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1515 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1516 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1518 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1519 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1520 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1522 msgid "There is not enough space on the destination."
1524 "Villa kom upp við flutning yfir í \"%s\".\n"
1526 "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað."
1528 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1530 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1531 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1533 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1535 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1536 msgstr "Villa kom upp við tengingu."
1538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1539 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1540 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1542 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1544 "Villa við afritun yfir í \"%s\".\n"
1546 "Þú hefur ekki réttindi til að rita í þessa möppu."
1548 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1550 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1552 msgid "The destination disk is read-only."
1554 "Villa kom upp við afritun yfir í \"%s\".\n"
1556 "Áfangastaður er lesvarinn diskur."
1558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1561 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1562 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1564 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1565 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1567 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1568 msgstr "Villa kom upp við tengingu."
1570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1572 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1573 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1575 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1576 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1577 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1578 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1579 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1580 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1581 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1582 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1584 msgid "Would you like to continue?"
1586 "Villa \"%s\" við flutning.\n"
1588 "Viltu halda áfram?"
1590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1592 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1593 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1595 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1597 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1599 "Villa \"%s\" við stofnun tengils á \"%s\".\n"
1601 "Viltu halda áfram?"
1603 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1605 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1606 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
1608 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1610 msgid "Error \"%s\" while copying."
1611 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1613 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1615 msgid "Error \"%s\" while moving."
1616 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1620 msgid "Error \"%s\" while linking."
1621 msgstr "Villa kom upp við tengingu."
1623 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1625 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1626 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
1628 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1630 msgid "Error While Copying"
1631 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1633 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1635 msgid "Error While Moving"
1636 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1638 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1640 msgid "Error While Linking"
1641 msgstr "Villa kom upp við tengingu."
1643 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1645 msgid "Error While Deleting"
1646 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
1648 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
1649 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1650 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1651 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1655 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1657 msgstr "_Reyna aftur"
1659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
1661 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1662 msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
1664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1666 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1667 "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1670 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
1672 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1673 msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
1675 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1677 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1678 "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1681 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1683 msgid "Unable to Replace File"
1684 msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá."
1686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1688 msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1690 "Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n"
1692 "Viltu yfirrita hana?"
1694 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1696 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1698 "Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n"
1700 "Viltu yfirrita hana?"
1702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1704 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1705 "files being copied will be overwritten."
1708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1709 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1712 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
1713 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1715 msgid "Conflict While Copying"
1716 msgstr "Árekstur kom upp við afritun"
1718 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1719 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1723 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1724 msgid "Replace _All"
1725 msgstr "Útskipta _Öllu"
1727 #. appended to new link file
1728 #. Note to localizers: convert file type string for file
1729 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1730 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1733 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
1737 msgstr "tengill að %s"
1739 #. appended to new link file
1740 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
1742 msgid "another link to %s"
1743 msgstr "annar tengill að %s"
1745 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1746 #. * if there's no way to do that nicely for a
1747 #. * particular language.
1749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1751 msgid "%dst link to %s"
1752 msgstr "%d tengill að %s"
1754 #. appended to new link file
1755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
1757 msgid "%dnd link to %s"
1758 msgstr "%d tengill að %s"
1760 #. appended to new link file
1761 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1763 msgid "%drd link to %s"
1764 msgstr "%d tengill að %s"
1766 #. appended to new link file
1767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
1769 msgid "%dth link to %s"
1770 msgstr "%d tengill að %s"
1773 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1774 #. * make some or all of them match.
1776 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1777 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1781 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1782 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1783 msgid " (another copy)"
1784 msgstr " (annað afrit)"
1786 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1787 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1788 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1789 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1790 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1791 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
1792 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1793 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1797 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1798 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1802 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1803 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1807 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1808 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1812 # localizers: appended to first file copy
1813 #. localizers: appended to first file copy
1814 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
1817 msgstr "%s (afrit)%s"
1819 #. localizers: appended to second file copy
1820 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1822 msgid "%s (another copy)%s"
1823 msgstr "%s (annað afrit)%s"
1825 #. localizers: appended to x11th file copy
1826 #. localizers: appended to x12th file copy
1827 #. localizers: appended to x13th file copy
1828 #. localizers: appended to xxth file copy
1829 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1831 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1832 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1834 msgid "%s (%dth copy)%s"
1835 msgstr "%s (%d afrit)%s"
1837 #. localizers: appended to x1st file copy
1838 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1840 msgid "%s (%dst copy)%s"
1841 msgstr "%s (%d afrit)%s"
1843 #. localizers: appended to x2nd file copy
1844 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1846 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1847 msgstr "%s (%d afrit)%s"
1849 #. localizers: appended to x3rd file copy
1850 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1852 msgid "%s (%drd copy)%s"
1853 msgstr "%s (%d afrit)%s"
1855 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1860 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1861 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1866 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
1867 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1868 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1870 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1871 msgstr "Óþekkt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1873 #. localizers: progress dialog title
1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1875 msgid "Moving files to the Trash"
1876 msgstr "Flyt skrár í ruslatunnuna"
1878 #. localizers: label prepended to the progress count
1879 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1881 msgid "Throwing out file:"
1882 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
1884 # localizers: label prepended to the name of the current file moved
1885 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1886 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1887 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1891 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
1892 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1893 msgstr "Undirbý flutning í ruslatunnu..."
1895 #. localizers: progress dialog title
1896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1897 msgid "Moving files"
1900 #. localizers: label prepended to the progress count
1901 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
1903 msgid "Moving file:"
1906 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
1907 msgid "Preparing To Move..."
1908 msgstr "Undirbý flutning..."
1910 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1911 msgid "Finishing Move..."
1912 msgstr "Flutning lokið..."
1914 #. localizers: progress dialog title
1915 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1916 msgid "Creating links to files"
1917 msgstr "Stofna tengla yfir í skrár"
1919 #. localizers: label prepended to the progress count
1920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1922 msgid "Linking file:"
1925 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1926 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1930 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1931 msgid "Preparing to Create Links..."
1932 msgstr "Undirbý stofnun tengla..."
1934 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1935 msgid "Finishing Creating Links..."
1936 msgstr "Stofnun tengla lokið..."
1938 #. localizers: progress dialog title
1939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1940 msgid "Copying files"
1941 msgstr "Afrita skjöl"
1943 #. localizers: label prepended to the progress count
1944 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1946 msgid "Copying file:"
1947 msgstr "Afrita skjöl"
1949 # localizers: label prepended to the name of the current file copied
1950 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1951 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1955 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1956 msgid "Preparing To Copy..."
1957 msgstr "Undirbý afritun..."
1959 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
1960 msgid "You cannot copy items into the trash."
1961 msgstr "Þú getur ekki afritað hluti í ruslið."
1963 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1964 msgid "You cannot create links inside the trash."
1965 msgstr "Þú getur ekki gert linka í ruslið."
1967 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1968 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1971 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1972 msgid "You cannot move this trash folder."
1973 msgstr "Þú getur ekki flutt þessa ruslamöppu."
1975 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1976 msgid "You cannot copy this trash folder."
1977 msgstr "Þú getur ekki afritað þessa ruslamöppu"
1979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1980 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1983 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
1984 msgid "Can't Change Trash Location"
1985 msgstr "Þú getur ekki breytt staðsetningu ruslatunnunar"
1987 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1988 msgid "Can't Copy Trash"
1989 msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið"
1991 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1992 msgid "You cannot move a folder into itself."
1993 msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
1995 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1996 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1997 msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
1999 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2001 msgid "The destination folder is inside the source folder."
2002 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
2004 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2005 msgid "Can't Move Into Self"
2006 msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig"
2008 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2009 msgid "Can't Copy Into Self"
2010 msgstr "Get ekki afritað mig inn í sjálfa mig"
2012 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2013 msgid "You cannot copy a file over itself."
2014 msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
2016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2017 msgid "The destination and source are the same file."
2020 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2021 msgid "Can't Copy Over Self"
2022 msgstr "Get ekki afritað yfir í sjálfa mig"
2024 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
2025 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2027 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2029 "Villa við stofnun nýrrar möppu.\n"
2031 "Þú hefur ekki skrifréttindi á áfangastað."
2033 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
2034 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2036 msgid "There is no space on the destination."
2038 "Villa við stofnun möppu.\n"
2040 "Það er ekkert pláss laust á áfangastað."
2042 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2044 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2045 msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu."
2047 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2049 msgid "Error creating new folder."
2050 msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
2052 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2054 msgid "Error Creating New Folder"
2055 msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
2057 #. localizers: the initial name of a new folder
2058 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2059 msgid "untitled folder"
2060 msgstr "ónefnd mappa"
2062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2064 msgid "Error \"%s\" creating new document."
2065 msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu."
2067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2069 msgid "Error creating new document."
2070 msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
2072 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2074 msgid "Error Creating New Document"
2075 msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
2077 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2081 #. localizers: progress dialog title
2082 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2083 msgid "Deleting files"
2086 #. localizers: label prepended to the progress count
2087 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2088 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2089 msgid "Files deleted:"
2090 msgstr "Skrám eytt:"
2092 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2093 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
2094 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2098 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2099 msgid "Preparing to Delete files..."
2100 msgstr "Undirbý það að eyða skrám..."
2102 # localizers: progress dialog title
2103 #. localizers: progress dialog title
2104 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2105 msgid "Emptying the Trash"
2106 msgstr "Tæmi ruslatunnuna"
2108 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2109 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2110 msgstr "Undirbý það að tæma ruslið..."
2112 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2114 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2116 "Ertu viss um að þú endanlega eyða öllum hlutum sem eru í ruslatunnunni?"
2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2120 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2121 "Please note that you can also delete them separately."
2125 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
2127 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2128 msgid "_Empty Trash"
2129 msgstr "_Eyða Rusli"
2131 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2132 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2133 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2136 msgstr "CNET Computers.com"
2138 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2141 msgstr "Red Hat Netið"
2143 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2147 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2151 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2153 msgid "CD/DVD Creator"
2154 msgstr "Fara í ruslatunnu"
2156 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2158 msgid "Windows Network"
2159 msgstr "Red Hat Netið"
2161 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2164 msgstr "Vef Þjónustur"
2166 # Today, use special word.
2167 # * strftime patterns preceeded with the widest
2168 # * possible resulting string for that pattern.
2170 # * Note to localizers: You can look at man strftime
2171 # * for details on the format, but you should only use
2172 # * the specifiers from the C standard, not extensions.
2173 # * These include "%" followed by one of
2174 # * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2175 # * in the Nautilus version of strftime that can be
2176 # * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2177 # * between the "%" and any numeric directive will turn
2178 # * off zero padding, and putting a "_" there will use
2179 # * space padding instead of zero padding.
2180 #. Today, use special word.
2181 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2182 #. * possible resulting string for that pattern.
2184 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2185 #. * for details on the format, but you should only use
2186 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2187 #. * These include "%" followed by one of
2188 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2189 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2190 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2191 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2192 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2193 #. * space padding instead of zero padding.
2195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2196 msgid "today at 00:00:00 PM"
2197 msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh"
2199 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2200 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2201 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2202 msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p"
2204 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2205 msgid "today at 00:00 PM"
2206 msgstr "í dag kl. 00:00 eh"
2208 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2209 msgid "today at %-I:%M %p"
2210 msgstr "í dag kl. %-I:%M %p"
2212 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2213 msgid "today, 00:00 PM"
2214 msgstr "í dag, 00:00 eh"
2216 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2217 msgid "today, %-I:%M %p"
2218 msgstr "í dag, %-I:%M %p"
2220 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2221 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2225 #. Yesterday, use special word.
2226 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2228 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2229 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2230 msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh"
2232 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2233 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2234 msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p"
2236 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2237 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2238 msgstr "í gær kl. 00:00 eh"
2240 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2241 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2242 msgstr "í gær kl. %-I:%M %p"
2244 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2245 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2246 msgstr "í gær, 00:00 eh"
2248 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2249 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2250 msgstr "í gær, %-I:%M %p"
2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2253 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2257 #. Current week, include day of week.
2258 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2259 #. * The width measurement templates correspond to
2260 #. * the day/month name with the most letters.
2262 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2263 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2264 msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh"
2266 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2267 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2268 msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
2270 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2271 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2272 msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh"
2274 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2275 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2276 msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
2278 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2279 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2280 msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH"
2282 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2283 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2284 msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
2286 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2287 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2288 msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH"
2290 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2291 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2292 msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
2294 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2295 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2296 msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH"
2298 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2299 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2300 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2302 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2303 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2304 msgstr "00/00/00, 00:00 FH"
2306 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2307 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2308 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2310 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2314 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2318 # This means no contents at all were readable
2319 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2320 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2323 msgid_plural "%u items"
2324 msgstr[0] "? hlutir"
2325 msgstr[1] "? hlutir"
2327 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2330 msgid_plural "%u folders"
2331 msgstr[0] "Sto_fna Möppu "
2332 msgstr[1] "Sto_fna Möppu "
2334 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2337 msgid_plural "%u files"
2341 # This means no contents at all were readable
2342 #. This means no contents at all were readable
2343 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2344 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2348 #. This means no contents at all were readable
2349 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2353 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2354 msgid "unknown type"
2355 msgstr "óþekkt gerð"
2357 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2358 msgid "unknown MIME type"
2359 msgstr "óþekkt MIME gerð"
2361 # Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2362 # * for which we have no more appropriate default.
2363 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2364 #. * for which we have no more appropriate default.
2366 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2367 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2371 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2375 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2377 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2378 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2379 "some other reason."
2382 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2385 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2386 "gnome-vfs mailing list."
2388 "Engin lýsing fannst fyrir mime gerð \"%s\" (skráin er \"%s\"), vinsamlegast "
2389 "láttu gnome-vfs póstlistan vita."
2391 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2395 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2396 msgid "link (broken)"
2397 msgstr "tengill (rofin)"
2399 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2400 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2401 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2405 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2409 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2410 msgid "_Local File Only"
2411 msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám"
2413 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2417 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2418 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2423 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2424 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2429 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2430 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2435 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2436 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2441 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2442 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2447 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2448 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2453 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2454 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2459 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2463 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2467 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2468 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2472 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2473 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2477 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2478 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2482 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2483 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2487 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2488 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2492 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2493 msgid "Activate items with a _single click"
2494 msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá"
2496 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2497 msgid "Activate items with a _double click"
2498 msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann"
2500 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2501 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2502 msgstr "_Keyra skrár þegar klikkað á þær"
2504 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2505 msgid "Display _files when they are clicked"
2506 msgstr "Sýna _skrá þegar klikkað er á þær"
2508 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2509 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2510 msgid "_Ask each time"
2511 msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
2513 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2514 msgid "Search for files by file name only"
2515 msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti"
2517 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2518 msgid "Search for files by file name and file properties"
2519 msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum"
2521 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2522 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2523 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2525 msgstr "Táknmyndasýn"
2527 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2528 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2529 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2533 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2537 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2538 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2540 msgstr "Eftir skráarheiti"
2542 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2543 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2545 msgstr "eftir Stærð"
2547 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2548 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2550 msgstr "Eftir Skráargerð"
2552 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2553 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2554 msgid "By Modification Date"
2555 msgstr "Eftir breytingar dagsetningu"
2557 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2558 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2560 msgstr "Eftir Merkimiðum"
2562 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2566 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2570 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2574 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2578 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2582 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2586 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2590 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2594 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2598 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2599 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2600 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2601 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2602 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2603 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2604 #. * put the user name in the final string.
2606 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2609 msgstr "Heimasvæðið þitt"
2611 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2612 msgid "editable text"
2613 msgstr "breytanlegur texti"
2615 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2616 msgid "the editable label"
2617 msgstr "breytanlegur miði"
2619 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2620 msgid "additional text"
2621 msgstr "viðbótartexti"
2623 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2624 msgid "some more text"
2625 msgstr "frekari texti"
2627 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2628 msgid "highlighted for selection"
2629 msgstr "Upplýst vegna vals"
2631 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2632 msgid "whether we are highlighted for a selection"
2633 msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna vals"
2635 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2636 msgid "highlighted as keyboard focus"
2637 msgstr "lýsa upp þegar lyklaborð fókusar"
2639 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2641 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2642 msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna málun lyklaborðs"
2644 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2645 msgid "highlighted for drop"
2648 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2649 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2652 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2653 msgid "The selection rectangle"
2656 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2658 msgstr "Texti ramma"
2660 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2661 msgid "Draw a frame around unselected text"
2662 msgstr "Teikna ramma utan um óvaldan texta"
2664 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2665 msgid "Selection Box Color"
2668 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2669 msgid "Color of the selection box"
2672 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2673 msgid "Selection Box Alpha"
2676 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2677 msgid "Opacity of the selection box"
2680 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2681 msgid "Highlight Alpha"
2684 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2685 msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2688 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2689 msgid "Light Info Color"
2690 msgstr "Ljós uppl. litur"
2692 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2693 msgid "Color used for information text against a dark background"
2694 msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á dökkum bakgrunn"
2696 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2697 msgid "Dark Info Color"
2698 msgstr "Dökkur uppl. litur"
2700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2701 msgid "Color used for information text against a light background"
2702 msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á ljósum bakgrunn"
2704 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2707 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2708 "it? This will clobber the stored manual layout."
2710 "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
2711 "uppröðun og skilja þá hluti sem þú sleppir þar sem þú slepptir þeim? Þetta "
2712 "mun breyta áður uppsetta handvirka uppröðum."
2714 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2715 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2716 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2717 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2718 msgid "This folder uses automatic layout."
2721 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2724 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2725 "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2727 "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
2728 "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim? Þetta mun setja "
2729 "áður vistaða uppröðun úr skorðum."
2731 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2734 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2737 "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
2738 "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?"
2740 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2743 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2746 "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
2747 "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?"
2749 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2750 msgid "Switch to Manual Layout?"
2751 msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?"
2753 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2757 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2758 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2761 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2764 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2767 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað "
2768 "%s: staðsetningar."
2770 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2771 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2774 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2777 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2781 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2782 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2783 msgid "Can't Open Location"
2784 msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað"
2786 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2789 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2792 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað "
2793 "%s: staðsetningar."
2795 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2797 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2798 "file onto your computer, you may be able to open it."
2801 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2804 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2808 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2810 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2811 "onto your computer, you may be able to open it."
2814 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2815 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2820 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2821 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2823 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2824 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2825 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2826 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2827 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2828 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
2829 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2830 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2831 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2832 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2833 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2835 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2836 msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"."
2838 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2839 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2840 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2842 msgid "There was an error launching the application."
2844 "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n"
2848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2849 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2851 msgid "The attempt to log in failed."
2852 msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst."
2854 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2855 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2856 msgid "Access was denied."
2859 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2860 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2862 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2863 msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", þar sem aðgangi var meinað."
2865 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2866 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2869 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2871 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að hýsill \"%s\" fannst ekki. "
2872 "Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar sel "
2873 "(proxy) stillingar séu settar."
2875 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2876 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2877 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2879 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2880 msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti."
2882 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2883 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2884 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2885 #: src/nautilus-property-browser.c:1097
2886 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2887 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2889 msgid "Please check the spelling and try again."
2891 "Ekki tókst að finna \"%s\". Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið á ný."
2893 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2894 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2896 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2897 msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum"
2899 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2900 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2901 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2902 msgid "Can't Display Location"
2903 msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað"
2905 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2906 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2909 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2910 msgid "This is disabled due to security considerations."
2913 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2915 msgid "Can't Execute Remote Links"
2916 msgstr "Get ekki ræst fjarbundna tengla"
2918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
2919 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2926 msgid "Error Launching Application"
2927 msgstr "Villa við ræsingu forrits"
2929 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
2930 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2932 msgid "This drop target only supports local files."
2933 msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
2935 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2937 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2940 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2941 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2942 msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2945 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2947 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2948 "again. The local files you dropped have already been opened."
2951 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2955 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2957 msgstr "Hætta við breytingar"
2959 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2960 msgid "Undo the edit"
2961 msgstr "Hætta við breytingu"
2963 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2965 msgstr "Endurvekja breytingar"
2967 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2968 msgid "Redo the edit"
2969 msgstr "Endurvekja breytingu"
2971 #: nautilus-computer.desktop.in.h:2
2972 msgid "View your computer storage"
2975 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2976 msgid "Change how files are managed"
2977 msgstr "Breytir hvernig skrár eru meðhöndlaðar"
2979 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2980 msgid "File Management"
2981 msgstr "Skráarstjórnun"
2983 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2985 msgstr "Eigin mappa"
2987 #: nautilus-home.desktop.in.h:2
2988 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2989 msgstr "Skoðaðu þína heimamöppu í Nautilus skráarstjóranum"
2991 #: nautilus.desktop.in.h:1
2992 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2995 #: nautilus.desktop.in.h:2
2997 msgid "File Browser"
2998 msgstr "Eigandi skráar:"
3000 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3001 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3002 msgstr "Verksmiðja fyrir Nautilus skel og skráarstjóra"
3004 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3005 msgid "Nautilus factory"
3006 msgstr "Nautilus verksmiðjan"
3008 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3009 msgid "Nautilus metafile factory"
3010 msgstr "Nautilus metaskrá verksmiðja"
3012 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3013 msgid "Nautilus shell"
3014 msgstr "Nautilus skel"
3016 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3018 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
3022 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3023 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3026 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
3030 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
3032 msgid "E_mpty Trash"
3036 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
3037 msgid "Open T_erminal"
3040 #. label, accelerator
3041 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
3042 msgid "Open a new GNOME terminal window"
3043 msgstr "Opna nýjan GNOME skjeljarglugga"
3046 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3047 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
3048 msgid "Create L_auncher"
3049 msgstr "Búa til r_æsir"
3051 #. label, accelerator
3052 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
3053 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
3054 msgid "Create a new launcher"
3055 msgstr "Búa til nýjan ræsir"
3058 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
3059 msgid "Change Desktop _Background"
3060 msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs"
3062 #. label, accelerator
3063 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
3065 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3066 msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
3069 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
3073 #. label, accelerator
3074 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3075 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
3076 msgid "Delete all items in the Trash"
3077 msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
3079 # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
3080 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3081 #: src/nautilus-desktop-window.c:365
3085 # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
3086 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3091 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
3093 msgid "Open %d Window?"
3094 msgid_plural "Open %d Windows?"
3095 msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga"
3096 msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga"
3098 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
3100 msgid "Are you sure you want to open all files?"
3101 msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
3103 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
3105 msgid "This will open %d separate window."
3106 msgid_plural "This will open %d separate windows."
3110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
3112 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3113 msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
3115 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
3117 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
3119 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
3120 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
3121 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
3123 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
3125 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3126 msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
3128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
3132 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
3134 msgid "Select Pattern"
3135 msgstr "Veldu flokk:"
3137 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
3141 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
3143 msgid "\"%s\" selected"
3144 msgstr "\"%s\" valin"
3146 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
3148 msgid "%d folder selected"
3149 msgid_plural "%d folders selected"
3150 msgstr[0] "\"%s\" valin"
3151 msgstr[1] "\"%s\" valin"
3153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
3155 msgid " (containing %d item)"
3156 msgid_plural " (containing %d items)"
3157 msgstr[0] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti"
3158 msgstr[1] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti"
3160 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3161 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
3163 msgid " (containing a total of %d item)"
3164 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3168 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
3170 msgid "\"%s\" selected (%s)"
3171 msgstr "\"%s\" valin (%s)"
3173 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
3175 msgid "%d item selected (%s)"
3176 msgid_plural "%d items selected (%s)"
3177 msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)"
3178 msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)"
3180 #. Folders selected also, use "other" terminology
3181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
3183 msgid "%d other item selected (%s)"
3184 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
3185 msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)"
3186 msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)"
3188 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
3190 msgid "%s, Free space: %s"
3191 msgstr "Laust pláss:"
3193 # This is marked for translation in case a localizer
3194 # * needs to change ", " to something else. The comma
3195 # * is between the message about the number of folders
3196 # * and the number of items in those folders and the
3197 # * message about the number of other items and the
3198 # * total size of those items.
3199 #. This is marked for translation in case a localizer
3200 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3201 #. * is between the message about the number of folders
3202 #. * and the number of items in those folders and the
3203 #. * message about the number of other items and the
3204 #. * total size of those items.
3206 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
3211 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3212 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3213 #. * no more than the constant limit are displayed.
3215 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
3217 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3219 "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við. Sumar skrár "
3220 "verða ekki birtar."
3222 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
3223 msgid "Some files will not be displayed."
3226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
3227 msgid "Too Many Files"
3228 msgstr "Of mörg skjöl"
3230 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
3232 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3233 msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
3235 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
3237 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3240 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
3242 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3243 msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
3245 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
3248 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3249 msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
3251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
3252 msgid "Delete Immediately?"
3253 msgstr "Eyða eins og skot?"
3255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
3257 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3258 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
3260 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
3263 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3266 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3268 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
3269 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
3271 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
3272 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3275 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
3276 msgid "Delete From Trash?"
3277 msgstr "Eyða úr ruslatunnu?"
3279 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
3281 msgid "Open with \"%s\""
3282 msgstr "Opna með %s"
3284 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
3286 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3287 msgstr "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut"
3289 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
3291 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3293 "\"%s\" er keyranleg textaskrá. Viltu keyra hana eða skoða innihald hennar?"
3295 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
3297 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3300 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
3301 msgid "Run or Display?"
3302 msgstr "Keyra eða sýna "
3304 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
3305 msgid "Run in _Terminal"
3306 msgstr "Keyra í _skel"
3308 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
3312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
3316 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3318 msgid "Cannot open %s"
3319 msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið"
3321 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
3324 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3325 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3326 "the file might present a security risk to your system.\n"
3328 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3329 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3330 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3331 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3334 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
3336 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3337 msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valdan hlut"
3339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
3341 msgid "Create Document from template \"%s\""
3344 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
3345 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
3350 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3354 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
3355 msgid "About Scripts"
3356 msgstr "Um forskrift"
3358 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
3360 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3361 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3363 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3364 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3365 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3367 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3368 "which the scripts may use:\n"
3370 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3371 "files (only if local)\n"
3373 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3375 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3377 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
3381 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3383 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
3384 msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3386 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
3387 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
3389 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
3390 msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3392 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
3395 "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
3397 "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
3398 msgstr[0] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3399 msgstr[1] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
3404 "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
3406 "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
3407 msgstr[0] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3408 msgstr[1] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
3411 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
3413 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3414 msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma með."
3416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
3417 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3419 msgstr "Tengingarvilla"
3421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
3422 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3423 msgid "Unmount Error"
3424 msgstr "Aftengingarvilla"
3426 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
3427 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
3430 msgstr "Tengingarvilla"
3432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
3434 msgid "Connect to Server %s"
3437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
3442 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
3445 msgstr "_Skráarheiti:"
3447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
3449 msgid "Create _Document"
3450 msgstr "Sto_fna Möppu "
3452 #. name, stock id, label
3453 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3457 #. name, stock id, label
3458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3459 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3460 msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut"
3462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3464 msgstr "For_skriftur"
3466 #. name, stock id, label
3467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
3468 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3472 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
3474 msgstr "_Stillingar"
3476 #. label, accelerator
3477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3478 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3479 msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
3482 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
3483 msgid "Create _Folder"
3484 msgstr "Sto_fna Möppu "
3486 #. label, accelerator
3487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
3488 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3489 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
3491 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
3492 msgid "No templates Installed"
3495 #. name, stock id, label
3497 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
3500 msgstr "_Afrita skrá"
3502 #. label, accelerator
3503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
3505 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3506 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
3509 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
3510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3514 #. label, accelerator
3515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
3516 msgid "Open the selected item in this window"
3517 msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
3520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3522 msgid "Open in Navigation Window"
3523 msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
3525 #. label, accelerator
3526 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
3528 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3529 msgstr "Opna hvern valdan hlut í nýjum glugga"
3532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
3533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
3535 msgid "Open with Other _Application..."
3536 msgstr "Opna með öðru forriti"
3538 #. label, accelerator
3539 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
3540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
3541 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3542 msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdan hlut"
3545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3546 msgid "_Open Scripts Folder"
3547 msgstr "_Opna forskriftarmöppu"
3549 #. label, accelerator
3550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
3551 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3558 msgstr "_Klippa skrár"
3560 #. label, accelerator
3561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
3562 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
3564 "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" "
3568 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
3569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3571 msgstr "_Afrita skrár"
3573 #. label, accelerator
3574 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
3575 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
3577 "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" "
3581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
3582 msgid "_Paste Files"
3583 msgstr "Lí_ma skrár"
3585 #. label, accelerator
3586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
3588 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
3591 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3592 #. accelerator for paste
3594 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
3595 msgid "_Paste Files Into Folder"
3596 msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu"
3598 #. label, accelerator
3599 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
3601 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
3602 "into the selected folder"
3606 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
3607 msgid "Select _All Files"
3608 msgstr "Velja _allar skrár"
3610 #. label, accelerator
3611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
3612 msgid "Select all items in this window"
3613 msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
3616 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
3618 msgid "Select _Pattern"
3621 #. label, accelerator
3622 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
3624 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3625 msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
3628 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
3632 #. label, accelerator
3633 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
3634 msgid "Duplicate each selected item"
3638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
3639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3641 msgstr "Sto_fna tengil"
3643 #. label, accelerator
3644 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
3645 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3646 msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
3649 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
3651 msgstr "Endu_rnefna..."
3653 #. label, accelerator
3654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
3655 msgid "Rename selected item"
3656 msgstr "Endurnefna valin hlut"
3659 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
3660 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3662 msgid "Mo_ve to Trash"
3663 msgstr "Fl_ytja í ruslið"
3665 #. label, accelerator
3666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
3667 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3668 msgid "Move each selected item to the Trash"
3669 msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
3672 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
3673 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3677 #. label, accelerator
3678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
3679 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3680 msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
3683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
3684 msgid "Reset View to _Defaults"
3685 msgstr "Endursetja s_jálfgefna sýn"
3687 #. label, accelerator
3688 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
3689 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3690 msgstr "Endursetja uppröðun og stærðir svo þær passi við áður forstillta sýn"
3693 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3695 msgid "Connect To This Server"
3698 #. label, accelerator
3699 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
3700 msgid "Make a permanent connection to this server"
3704 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
3706 msgid "_Mount Volume"
3707 msgstr "_Aftengja Gagnahirslu"
3709 #. label, accelerator
3710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
3712 msgid "Mount the selected volume"
3713 msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
3716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
3717 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
3718 msgid "_Unmount Volume"
3719 msgstr "_Aftengja Gagnahirslu"
3721 #. label, accelerator
3722 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
3723 msgid "Unmount the selected volume"
3724 msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
3727 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
3732 #. label, accelerator
3733 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
3735 msgid "Eject the selected volume"
3736 msgstr "Verja valda gagnahirslu"
3739 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
3741 msgid "Open File and Close window"
3742 msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
3745 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
3747 msgid "Show _Hidden Files"
3748 msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
3750 #. label, accelerator
3751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
3752 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
3755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3757 msgid "_Open with \"%s\""
3758 msgstr "Opna með %s"
3760 #. add the "open in new window" menu item
3761 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3762 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3763 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
3765 msgid "Open in New Window"
3766 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3767 msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga"
3768 msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga"
3770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3772 msgid "_Browse Folder"
3773 msgstr "Eigin mappa"
3775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3777 msgid "_Browse Folders"
3778 msgstr "Eigin mappa"
3780 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3781 msgid "_Delete from Trash"
3782 msgstr "_Eyða úr Ruslatunnu"
3784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3785 msgid "Delete all selected items permanently"
3786 msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
3788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3790 msgstr "Sto_fna tengla"
3792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3794 msgstr "_Klippa skrá"
3796 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3798 msgstr "_Afrita skrá"
3800 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3802 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3804 "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu "
3805 "flytja tengilinn í ruslið?"
3807 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3809 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3811 "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu "
3812 "flytja tengilinn í ruslið?"
3814 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3816 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3818 "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til "
3819 "staðar. Viltu flytja tengilinn í ruslið?"
3821 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3823 msgstr "Rofin tengill"
3825 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3827 msgid "Opening \"%s\"."
3828 msgstr "Opna \"%s\""
3830 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3831 msgid "Cancel Open?"
3832 msgstr "Hætta við að opna?"
3834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3836 msgid "Download location?"
3837 msgstr "Fara í eiginmöppu"
3839 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
3841 msgid "You can download it or make a link to it."
3842 msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
3844 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3846 msgid "Make a _Link"
3847 msgstr "Sto_fna tengil"
3849 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
3852 msgstr "Endu_rhlaða"
3854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
3855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3856 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
3858 msgid "Drag and drop is not supported."
3859 msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
3861 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3863 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3864 msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
3866 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
3867 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
3868 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
3870 msgid "Drag and Drop Error"
3871 msgstr "Dregið og sleppt villa"
3873 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
3874 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
3875 msgid "An invalid drag type was used."
3876 msgstr "Ógild dráttargerð var notuð."
3878 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3883 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3887 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3892 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3897 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3900 msgstr "Breyta ræsi"
3902 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3905 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3906 msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"."
3908 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3910 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3911 msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt."
3913 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3915 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3916 msgstr "Því miður, en ekki tókst að sýna allt innihald \"%s\"."
3918 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3920 msgid "The folder contents could not be displayed."
3921 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
3923 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3924 msgid "Error Displaying Folder"
3925 msgstr "Villa við skoðun á möppu"
3927 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3930 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3932 "Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast "
3933 "veldu annað skráarheiti."
3935 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3938 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3940 "Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða "
3943 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3945 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3946 msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\""
3948 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3951 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3952 "use a different name."
3954 "Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". "
3955 "Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
3957 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3959 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3960 msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
3962 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3964 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3966 "Ekki tókst að breyta skráarheiti fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum "
3969 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3971 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3972 msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\""
3974 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3976 msgid "The item could not be renamed."
3977 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
3979 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3980 msgid "Renaming Error"
3981 msgstr "Endurskírnarvilla"
3983 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3986 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3988 "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"."
3990 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3992 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3994 "Ekki tókst að breyta hópréttidnum fyrir \"%s\" þar sem hún liggur á "
3997 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3999 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
4000 msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta hóp fyrir \"%s\"."
4002 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
4004 msgid "The group could not be changed."
4005 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
4007 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
4008 msgid "Error Setting Group"
4009 msgstr "Villa við breytingu hóp"
4011 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
4013 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4015 "Ekki tókst að breyta eiganda \"%s\" þar sem hún liggur á ritvörðum disk"
4017 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
4019 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
4020 msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda \"%s\""
4022 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4024 msgid "The owner could not be changed."
4025 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
4027 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4028 msgid "Error Setting Owner"
4029 msgstr "Villa við breytingu á eiganda"
4031 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
4034 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4036 "Ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum "
4039 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
4041 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
4042 msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"."
4044 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
4046 msgid "The permissions could not be changed."
4047 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
4049 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
4050 msgid "Error Setting Permissions"
4051 msgstr "Villa við uppsetningu á réttindum"
4053 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
4055 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4056 msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"."
4058 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
4059 msgid "Cancel Rename?"
4060 msgstr "Hætta við að endurnefna?"
4062 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
4064 msgstr "eftir s_kráarheiti"
4066 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4067 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4068 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
4070 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
4072 msgstr "eftir _stærð"
4074 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4075 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4076 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
4078 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
4080 msgstr "eftir _gerð"
4082 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
4083 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4084 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
4086 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
4087 msgid "by Modification _Date"
4088 msgstr "eftir breytingar_dagssetningu"
4090 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
4091 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4092 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
4094 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
4096 msgstr "eftir m_erkimiðum"
4098 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4099 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4100 msgstr "Raða smátákmyndum upp í röð eftir merkimiðum"
4102 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
4103 msgid "Arran_ge Items"
4106 #. name, stock id, label
4108 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
4109 msgid "Str_etch Icon"
4110 msgstr "T_eygja táknmynd"
4112 #. label, accelerator
4113 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
4114 msgid "Make the selected icon stretchable"
4118 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
4119 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4120 msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærðir táknmynda"
4122 #. label, accelerator
4123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
4124 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4128 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
4129 msgid "Clean _Up by Name"
4130 msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti"
4132 #. label, accelerator
4133 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
4134 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
4139 msgid "Compact _Layout"
4140 msgstr "_þjöppuð uppröðun"
4142 #. label, accelerator
4143 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
4144 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4148 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
4149 msgid "Re_versed Order"
4152 #. label, accelerator
4153 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
4154 msgid "Display icons in the opposite order"
4155 msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
4158 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
4159 msgid "_Keep Aligned"
4162 #. label, accelerator
4163 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
4164 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4165 msgstr "Halda táknmyndum uppröðum eftir neti"
4167 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4171 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4172 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4173 msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
4175 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4177 msgstr "Eftir _skráarheiti"
4179 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4181 msgstr "Eftir _stærð"
4183 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
4185 msgstr "Eftir _Gerð"
4187 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4188 msgid "By Modification _Date"
4189 msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
4191 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4193 msgstr "_Eftir Merkimiðum"
4195 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4196 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4197 msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar"
4199 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
4201 msgid "pointing at \"%s\""
4202 msgstr "bendir á \"%s\""
4204 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
4208 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
4213 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
4215 msgid "%s Visible Columns"
4218 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
4220 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4222 "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
4223 "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
4226 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
4227 msgid "Visible _Columns..."
4230 #. label, accelerator
4231 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
4233 msgid "Select the columns visible in this folder"
4234 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
4236 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
4240 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
4245 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
4247 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4249 "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
4250 "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
4252 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
4253 #: src/nautilus-information-panel.c:548
4255 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4257 "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
4258 "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
4260 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
4261 #: src/nautilus-information-panel.c:549
4262 msgid "More Than One Image"
4263 msgstr "Fleiri en ein mynd"
4265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
4266 #: src/nautilus-information-panel.c:568
4268 msgid "The file that you dropped is not local."
4270 "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað "
4271 "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
4273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
4274 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
4275 #: src/nautilus-information-panel.c:569
4277 msgid "You can only use local images as custom icons."
4279 "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað "
4280 "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
4282 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4283 #: src/nautilus-information-panel.c:570
4284 msgid "Local Images Only"
4285 msgstr "Einungis staðbundnar myndir"
4287 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
4288 #: src/nautilus-information-panel.c:575
4290 msgid "The file that you dropped is not an image."
4292 "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað "
4293 "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
4295 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
4296 #: src/nautilus-information-panel.c:577
4298 msgstr "Einungis myndir"
4300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
4301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
4305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
4307 msgid "%s Properties"
4308 msgstr "Stillingar f. %s"
4310 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
4311 msgid "Cancel Group Change?"
4312 msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
4314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
4316 msgid "Changing group."
4319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
4320 msgid "Cancel Owner Change?"
4321 msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
4323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
4325 msgid "Changing owner."
4326 msgstr "Breyti eiganda"
4328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
4332 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
4336 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
4338 msgid "%d item, with size %s"
4339 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4343 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
4345 msgid "(some contents unreadable)"
4346 msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
4348 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4349 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4350 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4351 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4352 #. * couldn't think of one.
4354 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
4358 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
4362 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
4364 msgstr "_Skráarheiti:"
4366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4368 msgstr "_Skráarheiti:"
4370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4376 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
4377 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4378 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
4379 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4380 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
4381 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4382 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4383 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4385 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
4386 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
4387 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4391 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4395 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
4397 msgstr "Staðsetning:"
4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4401 msgstr "Gagnahirsla:"
4403 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4405 msgstr "Laust pláss:"
4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4408 msgid "Link target:"
4409 msgstr "Áfangastaður tengils:"
4411 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4415 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4417 msgstr "Breytt þann:"
4419 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4421 msgstr "Síðast notað:"
4423 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
4424 msgid "_Select Custom Icon..."
4425 msgstr "_Veldu sérvalda táknmynd..."
4427 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
4428 msgid "_Remove Custom Icon"
4429 msgstr "_Fjarlægja sérvalda táknmynd"
4431 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
4432 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4436 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4440 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4444 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
4448 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
4449 msgid "Set _user ID"
4450 msgstr "Setja notendaa_uðkenni"
4452 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
4453 msgid "Special flags:"
4454 msgstr "Sérstök flögg:"
4456 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4457 msgid "Set gro_up ID"
4458 msgstr "Setja hópa a_uðkenni"
4460 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
4464 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
4465 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4467 "Þar sem þú ert ekki eigandi þá getur þú þar af leiðandi ekki breytt þessum "
4470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4472 msgid "File _owner:"
4473 msgstr "Eigandi skráar:"
4475 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4477 msgstr "Eigandi skráar:"
4479 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4480 msgid "_File group:"
4481 msgstr "S_kráarhópur:"
4483 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4485 msgstr "Skráarhópur:"
4487 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4491 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4495 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4499 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4503 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4504 msgid "Number view:"
4507 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
4508 msgid "Last changed:"
4509 msgstr "Síðast breytt:"
4511 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
4513 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4514 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
4516 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4517 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4518 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
4520 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4522 msgid "There was an error displaying help."
4523 msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s"
4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4527 msgid "Couldn't Show Help"
4528 msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp"
4530 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
4535 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
4536 msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4539 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
4541 msgid "Creating Properties window."
4542 msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus"
4544 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4545 msgid "Select an icon"
4546 msgstr "Veldu táknmynd"
4548 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4552 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4556 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
4560 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
4565 #. add the "create folder" menu item
4566 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
4568 msgid "Create Folder"
4569 msgstr "Sto_fna Möppu "
4571 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
4574 msgstr "Sto_fna Möppu "
4576 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
4579 msgstr "_Afrita skrá"
4581 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
4583 msgid "Paste Files into Folder"
4584 msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu"
4586 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4588 msgid "Move to Trash"
4589 msgstr "Fl_ytja í ruslið"
4591 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4593 msgstr "Skráarkerfi"
4595 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4596 msgid "Network Neighbourhood"
4597 msgstr "Nágranna netkerfi"
4599 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4603 #: src/nautilus-application.c:251
4604 msgid "Couldn't Create Required Folder"
4605 msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlega möppu"
4607 #: src/nautilus-application.c:252
4609 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4610 msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur"
4612 #: src/nautilus-application.c:254
4614 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4615 "permissions such that Nautilus can create it."
4618 #: src/nautilus-application.c:257
4619 msgid "Couldn't Create Required Folders"
4620 msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur"
4622 #: src/nautilus-application.c:258
4624 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4627 #: src/nautilus-application.c:260
4629 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4630 "such that Nautilus can create them."
4633 #: src/nautilus-application.c:328
4634 msgid "Link To Old Desktop"
4635 msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð"
4637 #: src/nautilus-application.c:344
4638 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4641 #: src/nautilus-application.c:345
4643 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4644 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4647 #: src/nautilus-application.c:347
4649 msgid "Migrated Old Desktop"
4650 msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð"
4652 #. Can't register myself due to trouble locating the
4653 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4654 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4655 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4656 #. * library. It could also happen if the
4657 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4658 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4659 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4660 #. * since neither of the above causes explain it.
4662 #: src/nautilus-application.c:506
4664 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4665 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4666 "installing Nautilus again."
4669 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4670 #: src/nautilus-application.c:512
4672 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4673 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4674 "installing Nautilus again.\n"
4676 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4677 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4678 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4679 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4681 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4682 "which may be needed by other applications.\n"
4684 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4685 "we don't know why.\n"
4687 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4691 #. Some misc. error (can never happen with current
4692 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4695 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4696 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4699 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4700 #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
4701 #: src/nautilus-application.c:567
4702 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4704 "Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjáanlegrar villu."
4706 #: src/nautilus-application.c:543
4708 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4709 "attempting to register the file manager view server."
4711 "Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjánlegrar villu frá "
4712 "Bonobo. Ekki tókst að skrá rýnisþjón skráarstjóra."
4714 #: src/nautilus-application.c:561
4716 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4717 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4718 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4721 #: src/nautilus-application.c:568
4723 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4724 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4725 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4728 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
4729 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229
4730 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
4733 "There was an error displaying help: \n"
4736 "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
4739 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
4740 msgid "No bookmarks defined"
4741 msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
4743 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4744 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4745 msgstr "<b>_Bókamerki</b>"
4747 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4748 msgid "<b>_Location</b>"
4749 msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>"
4751 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4752 msgid "<b>_Name</b>"
4753 msgstr "<b>_Heiti</b>"
4755 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4756 msgid "Edit Bookmarks"
4757 msgstr "Breyta bókamerkjum"
4759 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
4761 msgid "Can't display location \"%s\""
4762 msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað"
4764 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
4765 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4767 msgid "Can't Connect to Server"
4768 msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig"
4770 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
4771 msgid "You must enter a name for the server."
4774 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
4775 msgid "Please enter a name and try again."
4778 # localizers: appended to first file copy
4779 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
4782 msgstr "%s (afrit)%s"
4784 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
4786 msgid "_Location (URI):"
4787 msgstr "Staðsetning:"
4789 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
4794 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
4796 msgid "Optional information:"
4797 msgstr "Upplýsingar"
4799 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4804 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
4809 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
4812 msgstr "Sto_fna Möppu "
4814 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
4817 msgstr "_Skráarheiti:"
4819 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
4820 msgid "_Name to use for connection:"
4823 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
4825 msgid "Connect to Server"
4828 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
4829 msgid "Service _type:"
4832 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
4836 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
4840 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
4841 msgid "FTP (with login)"
4844 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
4846 msgid "Windows share"
4847 msgstr "Red Hat Netið"
4849 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4850 msgid "WebDAV (HTTP)"
4853 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
4854 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4857 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
4859 msgid "Custom Location"
4860 msgstr "Staðsetning:"
4862 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
4864 msgid "Browse _Network"
4865 msgstr "Red Hat Netið"
4867 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
4872 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4874 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4875 msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
4877 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4880 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
4883 "Ekki tókst að fjarlægja merkimiða með skráarheitinu '%s'. Ástæðan er "
4884 "líklegast sú að merkimiðin er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) "
4887 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4889 msgid "Couldn't Remove Emblem"
4890 msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
4892 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4894 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4895 msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða"
4897 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4900 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4903 "Ekki tókst að endurnefna merkimiða með heitinu '%s'. Ástæðan er líklegast sú "
4904 "að merkimiðinn er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) bætt við."
4906 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4908 msgid "Couldn't Rename Emblem"
4909 msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða"
4911 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4912 msgid "Rename Emblem"
4913 msgstr "Endurnefna merkimiða"
4915 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4916 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4917 msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkimiðan:"
4919 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4923 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4924 msgid "Add Emblems..."
4925 msgstr "Bæta við merkimiða..."
4927 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4929 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4930 "other places to identify the emblem."
4932 "Sláðu inn lýsingur við hliðiná hverjum merkimiða. Þetta heiti mun verða "
4933 "notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðana."
4935 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4937 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4938 "other places to identify the emblem."
4940 "Sláðu inn lýsingur við hliðiná merkimiðanum. Þetta heiti mun verða notað á "
4941 "öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðann."
4943 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4945 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4947 "Sumar af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkimiðum þar sem þær voru "
4948 "ekki í gildu myndaformi."
4950 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4952 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4953 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
4955 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4957 msgid "Couldn't Add Emblems"
4958 msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum"
4960 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4962 msgid "None of the files could be added as emblems."
4964 "Ekki var hægt að bæta við neinni skrá sem merkimiða þar sem þær voru ekki í "
4967 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4968 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4969 msgid "The emblem cannot be added."
4972 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4973 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4974 msgstr "Dregni textinn var ekki gild skráarstaðsetning."
4976 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4977 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4979 msgid "Couldn't Add Emblem"
4980 msgstr "Ekki tókst að bæta við merkmiða"
4982 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4984 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4985 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
4987 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4988 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4989 msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd."
4991 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307
4996 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5000 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
5004 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
5008 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5012 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5014 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
5015 msgstr "<span weight=\"bold\">Hegðun</span>"
5017 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5019 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
5020 msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>"
5022 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5023 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
5024 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin sýn</span>"
5026 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5027 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
5028 msgstr "<span weight=\"bold\">Keyranlegar textaskrár</span>"
5030 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5031 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
5032 msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>"
5034 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5035 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
5036 msgstr "<span weight=\"bold\">Táknmyndatexti</span>"
5038 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5039 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
5040 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin táknmyndasýn</span>"
5042 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5044 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
5045 msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>"
5047 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5048 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
5049 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin listasýn</span>"
5051 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5052 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
5053 msgstr "<span weight=\"bold\">Aðrar forsýnanlegar skrár</span>"
5055 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5056 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
5057 msgstr "<span weight=\"bold\">Hljóðskrár</span>"
5059 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5060 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
5061 msgstr "<span weight=\"bold\">Textaskrár</span>"
5063 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5064 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
5065 msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>"
5067 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5068 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
5069 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin trésýn</span>"
5071 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5075 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5077 msgid "Always open in _browser windows"
5078 msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
5080 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5081 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5082 msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
5084 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5088 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5090 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5091 "information will appear when zooming in closer."
5093 "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
5094 "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
5096 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5098 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5100 "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
5101 "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
5103 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5104 msgid "Count _number of items:"
5105 msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
5107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5108 msgid "Default _zoom level:"
5109 msgstr "Sjálfgefið _súm gildi:"
5111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5117 msgid "File Management Preferences"
5118 msgstr "Skráarstjórnunarstillingar"
5120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5121 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5122 msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
5124 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5125 msgid "List Columns"
5128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5129 msgid "Local Files Only"
5130 msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
5132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5136 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5140 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5144 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5145 msgid "Preview _sound files:"
5146 msgstr "For_sýna hljóðskrár:"
5148 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5149 msgid "Show _only folders"
5150 msgstr "Sýna einungis m_öppur"
5152 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5153 msgid "Show _thumbnails:"
5154 msgstr "Sýna smám_yndir:"
5156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5157 msgid "Show hidden and _backup files"
5158 msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
5160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5161 msgid "Show te_xt in icons:"
5162 msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
5164 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5165 msgid "Sort _folders before files"
5166 msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
5168 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5169 msgid "View _new folders using:"
5170 msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
5172 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5177 msgid "_Arrange items:"
5178 msgstr "R_aða hlutum:"
5180 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5181 msgid "_Default zoom level:"
5182 msgstr "Sjálfgefið _súmm gildi:"
5184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5185 msgid "_Double click to activate items"
5186 msgstr "Tv_öfalt músarklikk til að virkja hluti"
5188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5194 msgid "_Only for files smaller than:"
5195 msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
5197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5198 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
5199 msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær"
5201 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5202 msgid "_Single click to activate items"
5203 msgstr "Einfalt mú_sarklikk til að virkja hluti"
5205 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5206 msgid "_Text beside icons"
5207 msgstr "_Texti við hliðiná táknmyndum"
5209 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5210 msgid "_Use compact layout"
5211 msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
5213 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5214 msgid "_View executable text files when they are clicked"
5215 msgstr "Skoða key_ranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær"
5217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5218 msgid "date accessed"
5219 msgstr "síðast opnað"
5221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5222 msgid "date modified"
5223 msgstr "breytt þann"
5225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5229 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5232 msgstr "Upplýsingar"
5234 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5239 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5242 msgstr "Blómamynstur"
5244 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5248 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5249 msgid "octal permissions"
5250 msgstr "áttundakerfis réttindi"
5252 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5256 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5260 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
5264 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
5268 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5270 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5271 "has been presented.\n"
5273 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5276 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278
5280 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219
5282 msgid "Camera Brand"
5285 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220
5287 msgid "Camera Model"
5290 #: src/nautilus-image-properties-page.c:221
5294 #: src/nautilus-image-properties-page.c:222
5295 msgid "Exposure Time"
5298 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223
5300 msgid "Exposure Program"
5303 #: src/nautilus-image-properties-page.c:224
5304 msgid "Aperture Value"
5307 #: src/nautilus-image-properties-page.c:225
5308 msgid "Metering Mode"
5311 #: src/nautilus-image-properties-page.c:226
5315 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227
5317 msgid "Focal Length"
5320 #: src/nautilus-image-properties-page.c:228
5321 msgid "Shutter Speed"
5324 #: src/nautilus-image-properties-page.c:229
5325 msgid "ISO Speed Rating"
5328 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230
5332 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5335 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5336 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5338 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5339 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5343 #: src/nautilus-image-properties-page.c:264
5345 msgid "Failed to load image information"
5346 msgstr "Ekki tókst að hlaða inn myndaupplýsingum"
5348 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414
5352 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480
5356 #: src/nautilus-information-panel.c:178
5358 msgstr "Upplýsingar"
5360 #. add the reset background item, possibly disabled
5361 #: src/nautilus-information-panel.c:397
5362 msgid "Use _Default Background"
5363 msgstr "Nota _sjáfgefin bakgrunn"
5365 #: src/nautilus-information-panel.c:547
5367 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5369 "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
5370 "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
5372 #: src/nautilus-information-panel.c:576
5374 msgid "You can only use images as custom icons."
5376 "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað "
5377 "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
5379 #: src/nautilus-information-panel.c:891
5381 msgid "Open with %s"
5382 msgstr "Opna með %s"
5384 #: src/nautilus-information-panel.c:984
5385 msgid "Unable to launch the cd burner application."
5388 #: src/nautilus-information-panel.c:985
5390 msgid "Can't Launch CD Burner"
5391 msgstr "Búa til r_æsir"
5393 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5394 #: src/nautilus-information-panel.c:1030
5395 msgid "Empty _Trash"
5398 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5399 #: src/nautilus-information-panel.c:1046
5400 msgid "_Write contents to CD"
5401 msgstr "_Rita innihald á geisladisk"
5403 #: src/nautilus-location-bar.c:61
5407 #: src/nautilus-location-bar.c:154
5409 msgid "Do you want to view %d location?"
5410 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5411 msgstr[0] "Fara í eiginmöppu"
5412 msgstr[1] "Fara í eiginmöppu"
5414 #: src/nautilus-location-bar.c:170
5416 msgid "View in Multiple Windows?"
5417 msgstr "Sýna í mörgum gluggum?"
5419 #: src/nautilus-location-dialog.c:139
5421 msgid "Open Location"
5422 msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað"
5424 #: src/nautilus-location-dialog.c:150
5427 msgstr "Staðsetning:"
5429 #: src/nautilus-main.c:212
5430 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5433 #: src/nautilus-main.c:215
5434 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5435 msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
5437 #: src/nautilus-main.c:215
5439 msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
5441 #: src/nautilus-main.c:217
5442 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5445 #: src/nautilus-main.c:219
5447 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5451 #: src/nautilus-main.c:221
5452 msgid "open a browser window."
5455 #: src/nautilus-main.c:223
5456 msgid "Quit Nautilus."
5457 msgstr "Loka Nautilus."
5459 #: src/nautilus-main.c:225
5460 msgid "Restart Nautilus."
5461 msgstr "Endurræsa Nautilus"
5463 #: src/nautilus-main.c:258
5464 msgid "File Manager"
5465 msgstr "Skráarstjóri"
5467 # Set initial window title
5468 #. Set initial window title
5469 #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
5470 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
5474 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5475 #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
5477 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5478 msgstr "nautilus: --quit er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
5480 #: src/nautilus-main.c:292
5482 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5483 msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með öðrum rökum.\n"
5485 #: src/nautilus-main.c:306
5487 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5489 "nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einu URI slóðum.\n"
5491 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5492 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5494 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
5496 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5497 msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
5499 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
5500 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5503 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
5504 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5507 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
5508 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5511 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
5512 msgid "Clear History"
5513 msgstr "Hreinsa feril"
5515 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
5517 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5521 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5523 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5526 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5527 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5530 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
5534 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
5538 #. name, stock id, label
5539 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
5543 #. name, stock id, label
5544 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
5546 msgid "Open New _Window"
5547 msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
5549 #. name, stock id, label
5550 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
5552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5553 msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu"
5555 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5556 msgid "Close _All Windows"
5557 msgstr "Loka _öllum gluggum"
5559 #. name, stock id, label
5560 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5562 msgid "Close all Navigation windows"
5563 msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum"
5565 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5566 msgid "_Location..."
5567 msgstr "S_taðsetning..."
5569 #. name, stock id, label
5570 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5571 #: src/nautilus-spatial-window.c:582
5572 msgid "Specify a location to open"
5575 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
5577 msgid "Clea_r History"
5578 msgstr "Hreinsa feril"
5580 #. name, stock id, label
5581 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5582 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5583 msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista"
5585 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
5586 msgid "_Add Bookmark"
5587 msgstr "Bæt_a við bókamerki"
5589 #. name, stock id, label
5590 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
5591 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5592 msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd"
5594 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
5595 msgid "_Edit Bookmarks"
5596 msgstr "Br_eyta bókamerki"
5598 #. name, stock id, label
5599 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
5600 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5602 "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd"
5605 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5609 #. label, accelerator
5610 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5611 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5612 msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir síðustiku þessa glugga"
5616 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5617 msgid "Location _Bar"
5618 msgstr "Staðsetningarr_önd"
5620 #. label, accelerator
5621 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5622 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5623 msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga"
5627 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
5629 msgstr "Stöðustik_a"
5631 #. label, accelerator
5632 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
5633 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5634 msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga"
5636 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
5640 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
5641 msgid "Go to the previous visited location"
5644 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
5648 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
5649 msgid "Go to the next visited location"
5652 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
5655 msgstr "Skoða sem %s"
5657 #: src/nautilus-navigation-window.c:689
5659 msgid "%s - File Browser"
5660 msgstr "Eigandi skráar:"
5662 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
5666 #. set the title and standard close accelerator
5667 #: src/nautilus-property-browser.c:270
5668 msgid "Backgrounds and Emblems"
5669 msgstr "Bakgrunnur og merkmiðar"
5671 #: src/nautilus-property-browser.c:379
5673 msgstr "Fja_rlægja..."
5675 #: src/nautilus-property-browser.c:399
5677 msgstr "Bæt_a við nýjum.."
5679 #: src/nautilus-property-browser.c:905
5681 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5682 msgstr "Því mirður, en ekki tókst að eyða mynstri %s"
5684 #: src/nautilus-property-browser.c:906
5685 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5688 #: src/nautilus-property-browser.c:907
5690 msgid "Couldn't Delete Pattern"
5691 msgstr "Ekki tókst að eyða mynstri"
5693 #: src/nautilus-property-browser.c:935
5695 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5696 msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkmiða %s."
5698 #: src/nautilus-property-browser.c:936
5699 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5702 #: src/nautilus-property-browser.c:937
5704 msgid "Couldn't Delete Emblem"
5705 msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
5707 #: src/nautilus-property-browser.c:975
5708 msgid "Create a New Emblem:"
5709 msgstr "Búa til nýjan merkimiða:"
5711 # make the keyword label and field
5712 # make the keyword label and field
5713 #. make the keyword label and field
5714 #: src/nautilus-property-browser.c:988
5718 # set up a gnome icon entry to pick the image file
5719 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5720 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5724 #: src/nautilus-property-browser.c:1010
5725 msgid "Select an image file for the new emblem:"
5726 msgstr "Veldu mynd fyrir nýja merkimiðan:"
5728 #: src/nautilus-property-browser.c:1034
5729 msgid "Create a New Color:"
5730 msgstr "Búa til nýjan lit:"
5732 # make the name label and field
5733 #. make the name label and field
5734 #: src/nautilus-property-browser.c:1048
5735 msgid "Color _name:"
5738 #: src/nautilus-property-browser.c:1064
5739 msgid "Color _value:"
5740 msgstr "Lita_gildi:"
5742 #: src/nautilus-property-browser.c:1096
5744 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5745 msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti."
5747 #: src/nautilus-property-browser.c:1099
5748 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5749 msgstr "Því miður, en þú gafst upp ógilt skráarheiti."
5751 #: src/nautilus-property-browser.c:1100
5752 msgid "Please try again."
5753 msgstr "Vinsamlegast reyndu aftur."
5755 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
5757 msgid "Couldn't Install Pattern"
5758 msgstr "Ekki tókst að innsetja mynstur"
5760 #: src/nautilus-property-browser.c:1113
5761 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5764 #: src/nautilus-property-browser.c:1114
5765 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5768 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
5769 #: src/nautilus-property-browser.c:1335
5770 msgid "Not an Image"
5771 msgstr "Er ekki mynd"
5773 #: src/nautilus-property-browser.c:1146
5775 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5776 msgstr "Því miður, en ekki tókst að mynstur %s"
5778 #: src/nautilus-property-browser.c:1166
5779 msgid "Select an image file to add as a pattern"
5780 msgstr "Veldu myndaskrá sem bæta á við sem mynstri"
5782 #: src/nautilus-property-browser.c:1227
5783 msgid "The color cannot be installed."
5786 #: src/nautilus-property-browser.c:1228
5787 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5788 msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt."
5790 #: src/nautilus-property-browser.c:1229
5792 msgid "Couldn't Install Color"
5793 msgstr "Ekki tókst að innsetja lit"
5795 #: src/nautilus-property-browser.c:1281
5796 msgid "Select a color to add"
5797 msgstr "Veldu lit til að bæta við"
5799 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
5801 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5802 msgstr "Því miður, en '%s' er ekki nýtanleg myndaskrá!"
5804 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
5806 msgid "The file is not an image."
5807 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
5809 #: src/nautilus-property-browser.c:2040
5810 msgid "Select a Category:"
5811 msgstr "Veldu flokk:"
5813 #: src/nautilus-property-browser.c:2049
5814 msgid "C_ancel Remove"
5815 msgstr "Hætt_a við að fjarlægja"
5817 #: src/nautilus-property-browser.c:2055
5818 msgid "_Add a New Pattern..."
5819 msgstr "_Bæta við nýju mynstri..."
5821 #: src/nautilus-property-browser.c:2058
5822 msgid "_Add a New Color..."
5823 msgstr "_Bæta við nýjum lit..."
5825 #: src/nautilus-property-browser.c:2061
5826 msgid "_Add a New Emblem..."
5827 msgstr "Bæt_a við nýjum merkimiða..."
5829 #: src/nautilus-property-browser.c:2084
5830 msgid "Click on a pattern to remove it"
5831 msgstr "klikkaðu á munstrið til að fjarlægja það"
5833 #: src/nautilus-property-browser.c:2087
5834 msgid "Click on a color to remove it"
5835 msgstr "klikkaðu á litinn til að fjarlægja hann"
5837 #: src/nautilus-property-browser.c:2090
5838 msgid "Click on an emblem to remove it"
5839 msgstr "Klikkaðu á merkimiða til að fjarlægja hann"
5841 #: src/nautilus-property-browser.c:2099
5845 #: src/nautilus-property-browser.c:2102
5849 #: src/nautilus-property-browser.c:2105
5851 msgstr "Merkimiðar:"
5853 #: src/nautilus-property-browser.c:2125
5854 msgid "_Remove a Pattern..."
5855 msgstr "Fja_rlægja mynstur..."
5857 #: src/nautilus-property-browser.c:2128
5858 msgid "_Remove a Color..."
5859 msgstr "Fja_rlægja lit..."
5861 #: src/nautilus-property-browser.c:2131
5862 msgid "_Remove an Emblem..."
5863 msgstr "Fja_rlægja merkmiða..."
5865 #: src/nautilus-side-pane.c:425
5866 msgid "Close the side pane"
5867 msgstr "Loka síðustiku"
5869 #: src/nautilus-side-pane.c:596
5874 #: src/nautilus-spatial-window.c:580
5879 #. name, stock id, label
5880 #: src/nautilus-spatial-window.c:581
5882 msgid "Open _Location..."
5883 msgstr "S_taðsetning..."
5885 #: src/nautilus-spatial-window.c:584
5887 msgid "Close P_arent Folders"
5888 msgstr "Loka _öllum gluggum"
5890 #. name, stock id, label
5891 #: src/nautilus-spatial-window.c:585
5893 msgid "Close this folder's parents"
5894 msgstr "Loka síðustiku"
5896 #: src/nautilus-spatial-window.c:587
5898 msgid "Clos_e All Folders"
5899 msgstr "Loka _öllum gluggum"
5901 #. name, stock id, label
5902 #: src/nautilus-spatial-window.c:588
5904 msgid "Close all folder windows"
5905 msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum"
5907 #: src/nautilus-throbber.c:514
5911 #: src/nautilus-throbber.c:515
5912 msgid "provides visual status"
5913 msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar"
5915 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575
5917 msgstr "Sýn mistókst"
5919 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586
5921 msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
5924 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587
5925 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5928 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597
5930 msgid "The %s view encountered an error while starting up."
5933 #: src/nautilus-window-manage-views.c:598
5935 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5936 msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga."
5938 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985
5939 msgid "Content View"
5940 msgstr "Innihaldssýn"
5942 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986
5944 msgid "View of the current folder"
5945 msgstr "Skoða þessa skrá eða möppu"
5947 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
5949 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5950 msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn rýnir sem er fær um sýna \"%s\"."
5952 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
5954 msgid "The location is not a folder."
5955 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
5957 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
5959 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5961 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað "
5962 "%s: staðsetningar."
5964 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
5966 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5968 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þessa að hýsilsnafn var tómt. Athugaðu "
5969 "hvort sel stillingar séu réttar."
5971 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5974 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5977 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað "
5978 "%s: staðsetningar."
5980 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
5981 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5984 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
5986 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5987 msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"."
5989 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
5990 msgid "Please select another viewer and try again."
5993 #: src/nautilus-window-menus.c:175
5994 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5997 #: src/nautilus-window-menus.c:407
5999 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
6000 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
6001 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
6002 "(at your option) any later version."
6005 #: src/nautilus-window-menus.c:411
6007 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
6008 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
6009 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
6010 "GNU General Public License for more details."
6013 #: src/nautilus-window-menus.c:415
6015 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
6016 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
6017 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6020 #: src/nautilus-window-menus.c:444
6022 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6023 "files and the rest of your system."
6025 "Nautilus er grafísk skel fyrir GNOME sem auðveldar meðhöndlun á möppum, "
6026 "skrám og kerfinu þínu í heild sinni."
6028 #: src/nautilus-window-menus.c:448
6029 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
6032 #: src/nautilus-window-menus.c:453
6034 msgid "translator-credits"
6036 "Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu> \n"
6037 "Endilega sendið tilkynningar um slæma þýðingu á mig."
6039 #: src/nautilus-window-menus.c:590
6043 #. name, stock id, label
6044 #: src/nautilus-window-menus.c:591
6048 #. name, stock id, label
6049 #: src/nautilus-window-menus.c:592
6053 #. name, stock id, label
6054 #: src/nautilus-window-menus.c:593
6058 #. name, stock id, label
6060 #: src/nautilus-window-menus.c:595
6063 msgstr "_Loka glugga"
6065 #. label, accelerator
6066 #: src/nautilus-window-menus.c:596
6068 msgid "Close this folder"
6069 msgstr "Loka síðustiku"
6071 #: src/nautilus-window-menus.c:599
6073 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6074 msgstr "_Bakgrunnar og merkimiðar"
6076 #: src/nautilus-window-menus.c:600
6078 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6080 msgstr "Sýna mynstur, liti og merkimiða sem gera þér kleift að sérsníða útlit"
6082 #: src/nautilus-window-menus.c:603
6083 msgid "Prefere_nces"
6084 msgstr "Stilli_ngar"
6086 #: src/nautilus-window-menus.c:604
6087 msgid "Edit Nautilus preferences"
6088 msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus"
6090 #: src/nautilus-window-menus.c:606
6092 msgstr "Aft_urkalla"
6094 #. name, stock id, label
6095 #: src/nautilus-window-menus.c:607
6096 msgid "Undo the last text change"
6099 #: src/nautilus-window-menus.c:609
6101 msgid "Open _Parent"
6104 #. name, stock id, label
6105 #: src/nautilus-window-menus.c:610
6107 msgid "Open the parent folder"
6108 msgstr "[hlutir sem eru]möppur"
6111 #: src/nautilus-window-menus.c:616
6116 #: src/nautilus-window-menus.c:620
6118 msgstr "Endu_rhlaða"
6121 #: src/nautilus-window-menus.c:624
6125 #. label, accelerator
6126 #: src/nautilus-window-menus.c:625
6127 msgid "Display Nautilus help"
6128 msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus"
6131 #: src/nautilus-window-menus.c:628
6135 #. label, accelerator
6136 #: src/nautilus-window-menus.c:629
6137 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6138 msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus"
6141 #: src/nautilus-window-menus.c:632
6145 #. label, accelerator
6146 #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
6147 msgid "Show the contents in more detail"
6148 msgstr "Sýna innihald með meiri nákvæmni"
6151 #: src/nautilus-window-menus.c:636
6155 #. label, accelerator
6156 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
6157 msgid "Show the contents in less detail"
6158 msgstr "Sýna innihald með minni nákvæmni"
6161 #: src/nautilus-window-menus.c:640
6162 msgid "Normal Si_ze"
6163 msgstr "Venjuleg st_ærð"
6165 #. label, accelerator
6166 #: src/nautilus-window-menus.c:641
6167 msgid "Show the contents at the normal size"
6168 msgstr "Sýna innihaldið í venjulegum stærðarhlutföllum"
6171 #: src/nautilus-window-menus.c:644
6172 msgid "Connect to _Server..."
6175 #. label, accelerator
6176 #: src/nautilus-window-menus.c:645
6177 msgid "Set up a connection to a network server"
6181 #: src/nautilus-window-menus.c:648
6185 #. label, accelerator
6186 #: src/nautilus-window-menus.c:649
6188 msgid "Go to the home folder"
6189 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6192 #: src/nautilus-window-menus.c:652
6195 msgstr "_Afrita hingað"
6197 #. label, accelerator
6198 #: src/nautilus-window-menus.c:653
6200 msgid "Go to the computer location"
6201 msgstr "Fara í eiginmöppu"
6204 #: src/nautilus-window-menus.c:656
6209 #. label, accelerator
6210 #: src/nautilus-window-menus.c:657
6212 msgid "Go to the templates folder"
6213 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6216 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6220 #. label, accelerator
6221 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6222 msgid "Go to the trash folder"
6223 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6226 #: src/nautilus-window-menus.c:664
6228 msgid "CD/_DVD Creator"
6229 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6231 #. label, accelerator
6232 #: src/nautilus-window-menus.c:665
6234 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6235 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6237 #: src/nautilus-window-menus.c:691
6241 #: src/nautilus-window.c:655
6243 msgid "Display this location with \"%s\""
6244 msgstr "Sýna þessa staðsetningu með \"%s\""
6246 #: src/nautilus-window.c:1452
6250 #: src/nautilus-window.c:1453
6251 msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6252 msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga."
6254 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6258 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6262 #: src/nautilus-zoom-control.c:87
6264 msgid "Zoom to Default"
6265 msgstr "Falla að glugga"
6267 #: src/nautilus-zoom-control.c:99
6268 msgid "Show in the default detail level"
6271 #: src/nautilus-zoom-control.c:802
6275 #: src/nautilus-zoom-control.c:808
6276 msgid "Set the zoom level of the current view"
6277 msgstr "Setja súm gildi fyrir núverandi sýn"
6279 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
6280 msgid "Network Servers"
6283 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6284 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6285 msgstr "Skoða netþjóna í Nautilus skráarstjóranum"
6290 #~ msgid "Binary Freedom"
6291 #~ msgstr "Binary Freedom"
6296 #~ msgid "CNET Computers.com"
6297 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6299 #~ msgid "CNET Linux Center"
6300 #~ msgstr "CNET Linux Center"
6302 #~ msgid "CollabNet"
6303 #~ msgstr "CollabNet"
6308 #~ msgid "Conectiva"
6309 #~ msgstr "Conectiva"
6312 #~ msgstr "Covalent"
6314 #~ msgid "Debian.org"
6315 #~ msgstr "Debian.org"
6320 #~ msgid "Freshmeat.net"
6321 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6323 #~ msgid "GNOME.org"
6324 #~ msgstr "GNOME.org"
6330 #~ msgstr "Vélbúnaður"
6332 #~ msgid "International"
6333 #~ msgstr "Alþjóðlegt"
6335 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6336 #~ msgstr "Linux Documentation Project"
6338 #~ msgid "Linux One"
6339 #~ msgstr "Linux One"
6341 #~ msgid "Linux Online"
6342 #~ msgstr "Linux Online"
6344 #~ msgid "Linux Resources"
6345 #~ msgstr "Linux Resources"
6347 #~ msgid "Linux Weekly News"
6348 #~ msgstr "Linux Weekly News"
6350 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6351 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6353 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6354 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6356 #~ msgid "MandrakeSoft"
6357 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6359 #~ msgid "Netraverse"
6360 #~ msgstr "Netraverse"
6362 #~ msgid "News and Media"
6363 #~ msgstr "Fréttir og fjölmiðlar"
6366 #~ msgstr "O'Reilly"
6371 #~ msgid "Open Source Asia"
6372 #~ msgstr "Open Source Asia"
6374 #~ msgid "OpenOffice"
6375 #~ msgstr "OpenOffice"
6377 #~ msgid "Penguin Computing"
6378 #~ msgstr "Penguin Computing"
6383 #~ msgid "Red Hat Network"
6384 #~ msgstr "Red Hat Netið"
6386 #~ msgid "RedFlag Linux"
6387 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6389 #~ msgid "SourceForge"
6390 #~ msgstr "SourceForge"
6395 #~ msgid "Sun StarOffice"
6396 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6398 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6399 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6401 #~ msgid "Web Services"
6402 #~ msgstr "Vef Þjónustur"
6407 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6408 #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
6410 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6411 #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
6413 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6414 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6416 #~ msgid "Files thrown out:"
6417 #~ msgstr "Skrám hent út:"
6419 #~ msgid "Files moved:"
6420 #~ msgstr "Skrár fluttar:"
6422 #~ msgid "Files linked:"
6423 #~ msgstr "Skrár tengdar:"
6425 # localizers: label prepended to the progress count
6426 #~ msgid "Files copied:"
6427 #~ msgstr "Skrár afritaðar:"
6429 #~ msgid "Icons Viewer"
6430 #~ msgstr "Táknmyndarýnir"
6432 #~ msgid "List Viewer"
6433 #~ msgstr "Listarýnir"
6436 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6437 #~ msgstr "Nautilus trjáarsýn"
6439 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6440 #~ msgstr "Nautilus trjáarsýn-síðustika"
6442 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6443 #~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista"
6446 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6449 #~ "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista fyrir "
6450 #~ "leitarniðurstöður"
6453 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6454 #~ msgstr "Nautilus skráarstjórnaríhlutur sem sýnir tákmyndasvæði í tvívídd"
6456 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6457 #~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir táknmyndir á skjáborði"
6459 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6460 #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir skjáborð-táknmyndasýn"
6462 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6463 #~ msgstr "Táknmyndasýn Nautilus skráarstjórans"
6465 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6466 #~ msgstr "Listasýn Nautilus skráarstjórans"
6468 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6469 #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn"
6471 #~ msgid "View as Icons"
6472 #~ msgstr "Skoða sem táknmyndir"
6474 #~ msgid "View as List"
6475 #~ msgstr "Skoða sem lista"
6477 #~ msgid "View as _Icons"
6478 #~ msgstr "Skoða sem tákm_yndir"
6480 #~ msgid "View as _List"
6481 #~ msgstr "Skoða sem _lista"
6486 #~ msgid "Use the default background for this location"
6487 #~ msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu"
6489 #~ msgid "_Clear History"
6490 #~ msgstr "Hrei_nsa feril"
6493 #~ msgid "File Browser: %s"
6494 #~ msgstr "Eigandi skráar:"
6496 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6497 #~ msgstr "Höfundarréttur áskilin (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6499 #~ msgid "Open with..."
6500 #~ msgstr "Opna með..."
6502 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6503 #~ msgstr "bonobo_ui_init() mistókst."
6505 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6506 #~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
6508 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6509 #~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
6512 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6513 #~ "look like Nautilus Views"
6515 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6516 #~ "look like Nautilus Views"
6518 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6519 #~ msgstr "Nautilus component adapter factory"
6521 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6522 #~ msgstr "Síðustika fyrir merkimiða í Nautilus"
6524 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6525 #~ msgstr "Merkimiðasýn Nautilus"
6527 #~ msgid "History side pane"
6528 #~ msgstr "Feril síðustika"
6530 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6531 #~ msgstr "Feril síðustika fyrir Nautilus"
6533 #~ msgid "URI currently displayed"
6534 #~ msgstr "Núverandi sýnt URI"
6536 #~ msgid "Image Properties content view component"
6537 #~ msgstr "Image Properties content view component"
6539 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6540 #~ msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus"
6542 #~ msgid "Notes side pane"
6543 #~ msgstr "Síðustika f. minnismiða"
6545 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6546 #~ msgstr "Síðustika minnismiða fyrir Nautilus"
6548 #~ msgid "Factory for text view"
6549 #~ msgstr "Verksmiðja fyrir textasýn"
6554 #~ msgid "Text Viewer"
6555 #~ msgstr "Textarýnir"
6557 #~ msgid "Text view"
6558 #~ msgstr "Textasýn"
6560 #~ msgid "Text view factory"
6561 #~ msgstr "Verksmiðja textarýnis"
6563 #~ msgid "View as Text"
6564 #~ msgstr "Skoða sem texta"
6566 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6567 #~ msgstr "hreyfimynd sem gefa á til kynna viðvarandi aðgerð"
6569 #~ msgid "throbber factory"
6570 #~ msgstr "throbber verksmiðja"
6572 #~ msgid "throbber object factory"
6573 #~ msgstr "throbber object verksmiðja"
6575 #~ msgid "C_lear Text"
6576 #~ msgstr "_Hreinsa texta"
6579 #~ msgstr "Klippa texta"
6581 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6582 #~ msgstr "Fjarlægja valin texta án þess að flytja í úrklippusafn"
6584 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6585 #~ msgstr "Fela sjálfgefin bókamerki í bókamerkjavalmynd."
6588 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
6591 #~ "Ef virkt mun Nautilus einugis sýna bókamerki notanda í bókamerkjavalmynd."
6593 #~ msgid "%s Viewer"
6594 #~ msgstr "Rýnir fyrir %s"
6596 #~ msgid "Could not complete specified action: %s"
6597 #~ msgstr "Ekki tókst að klára tilgreinda aðgerð: %s"
6599 #~ msgid "Could not complete specified action."
6600 #~ msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
6602 #~ msgid "Use the default desktop background"
6603 #~ msgstr "Nota sjáfgefin bakgrunn fyrir skjáborð"
6605 #~ msgid "Edit Launcher"
6606 #~ msgstr "Breyta ræsi"
6608 #~ msgid "Edit the launcher information"
6609 #~ msgstr "Breyta upplýsingum fyrir ræsiskipun"
6611 #~ msgid "Format the selected volume"
6612 #~ msgstr "Forsníða valda gagnahirslu"
6618 #~ msgstr "_Forsníða"
6621 #~ msgid "Side Panel Failed"
6622 #~ msgstr "Síðustikusýn"
6624 #~ msgid "Side Pane"
6625 #~ msgstr "Síðustika"
6640 #~ msgstr "Endurhlaða"
6642 #~ msgid "Search this computer for files"
6643 #~ msgstr "Leita eftir skrám í þessari tölvu"
6657 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6658 #~ msgstr "Sýna uppfært innihald frá núverandi staðsetningu"
6661 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6662 #~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu"
6664 #~ msgid "Go up one level"
6665 #~ msgstr "Fara upp um eina möppu"
6668 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6669 #~ msgstr "Fara í ruslatunnu"
6672 #~ msgid "Go to Computer"
6673 #~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu"
6678 #~ msgid "the browse history"
6679 #~ msgstr "ferillinn yfir vafraðar slóðir"
6681 #~ msgid "the current selection"
6682 #~ msgstr "núverandi val"
6685 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
6686 #~ msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar"
6688 #~ msgid "Application ID"
6689 #~ msgstr "Forritsauðkenni"
6691 #~ msgid "The application ID of the window."
6692 #~ msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga."
6695 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
6697 #~ "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus gat ekki ákvarðað "
6700 #~ msgid "Searching Unavailable"
6701 #~ msgstr "Leitin er ekki til reiðu"
6703 #~ msgid "Go back a few pages"
6704 #~ msgstr "Fara til baka um nokkrar síður"
6706 #~ msgid "Go forward a number of pages"
6707 #~ msgstr "Fara áfram um nokkrar síður"
6709 #~ msgid "Try to fit in window"
6710 #~ msgstr "Reyna að fella að glugga"
6712 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
6713 #~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s"
6715 #~ msgid "not in menu"
6716 #~ msgstr "ekki í valmynd"
6718 #~ msgid "in menu for this file"
6719 #~ msgstr "í valmynd fyrir þessa skrá"
6721 #~ msgid "in menu for \"%s\""
6722 #~ msgstr "í valmynd fyrir \"%s\""
6724 #~ msgid "default for this file"
6725 #~ msgstr "sjálfgefið fyrir þessa skrá"
6727 #~ msgid "default for \"%s\""
6728 #~ msgstr "sjálfgefið fyrir \"%s\""
6730 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
6731 #~ msgstr "Er ekki í valmynd fyrir \"%s\" hluti."
6733 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
6734 #~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\""
6736 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
6737 #~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\" hluti."
6739 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
6740 #~ msgstr "Er í valmynd fyrir alla \"%s\" hluti."
6742 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
6743 #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\"."
6745 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
6746 #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti."
6748 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
6749 #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir alla \"%s\" hluti."
6751 #~ msgid "Modify \"%s\""
6752 #~ msgstr "Breyta \"%s\""
6754 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
6755 #~ msgstr "Bæta við í valmynd fyrir \"%s\" hluti"
6757 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
6758 #~ msgstr "Setja sem sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti"
6760 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
6761 #~ msgstr "Bæta við í valmynd einungis fyrir \"%s\""
6763 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
6764 #~ msgstr "Nota einungis sem sjálfgefið fyrir \"%s\" "
6772 #~ msgid "_Modify..."
6773 #~ msgstr "_Breyta..."
6775 #~ msgid "File Types and Programs"
6776 #~ msgstr "Skráargerðir og Forrit"
6778 #~ msgid "_Go There"
6779 #~ msgstr "_Fara þangað"
6782 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
6783 #~ "File Types and Programs dialog."
6785 #~ "Þú getur stillt af hvaða forrit eru í boði fyrir vissar skráargerðir "
6786 #~ "innan \"Skráargerð og Forrit\" gluggans."
6788 #~ msgid "Open with Other Application"
6789 #~ msgstr "Opna með öðru forriti"
6791 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
6792 #~ msgstr "Veldu forrit sem opna á \"%s\":"
6794 #~ msgid "Open with Other Viewer"
6795 #~ msgstr "Opna með öðrum rýni"
6797 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
6798 #~ msgstr "Veldu sýn fyrir \"%s\":"
6800 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
6801 #~ msgstr "Engin rýnir til reiðu fyrir \"%s\"."
6803 #~ msgid "No Viewers Available"
6804 #~ msgstr "Engin rýnir til reiðu"
6806 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
6807 #~ msgstr "Það er ekkert forrit útdeilt á \"%s\"."
6809 #~ msgid "No Application Associated"
6810 #~ msgstr "Ekkert forrit útdeilt"
6812 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
6813 #~ msgstr "Það er engin aðgerð útdeild á \"%s\"."
6815 #~ msgid "No Action Associated"
6816 #~ msgstr "Engin aðgerð útdeild"
6820 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
6821 #~ "want to associate an application with this file type now?"
6825 #~ "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu "
6826 #~ "útdeila forriti á þessa skráargerð núna?"
6829 #~ msgid "_Associate Application"
6830 #~ msgstr "Útdeila forriti"
6832 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
6833 #~ msgstr "Ógildum rýni hefur verið úthlutað á \"%s\"."
6835 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
6836 #~ msgstr "Ógildum rýni úthlutað"
6838 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
6839 #~ msgstr "Ógildu forriti hefur verið úthlutað á \"%s\"."
6841 #~ msgid "Invalid Application Associated"
6842 #~ msgstr "Ógilt forrit úthlutað"
6844 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
6845 #~ msgstr "Óglid aðgerð úthlutað á \"%s\"."
6847 #~ msgid "Invalid Action Associated"
6848 #~ msgstr "Útdeild aðgerð er ógild"
6852 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
6853 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
6854 #~ "with this file type now?"
6858 #~ "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu "
6859 #~ "útdeila forriti eða rýnir á þessa skráargerð núna?"
6862 #~ msgid "_Associate Action"
6863 #~ msgstr "Útdeila aðgerð"
6865 #~ msgid "Adjust your user environment"
6866 #~ msgstr "Stilltu af notendaumhverfið þitt"
6868 #~ msgid "Desktop Preferences"
6869 #~ msgstr "Skjáborðsstillingar"
6871 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
6872 #~ msgstr "Stilltu af netþjónustur ( vef þjón, DNS þjón osfrv.)"
6874 #~ msgid "Server Settings"
6875 #~ msgstr "Þjónastillingar"
6877 #~ msgid "Configure network services"
6878 #~ msgstr "Stilla netþjónustur"
6880 #~ msgid "Start Here"
6881 #~ msgstr "Byrja hér"
6883 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
6884 #~ msgstr "Breyta stillingum almennt (hefur áhrif á alla notendur)"
6886 #~ msgid "System Settings"
6887 #~ msgstr "Kerfisstillingar"
6889 #~ msgid "Add Nautilus to session"
6890 #~ msgstr "Bæta nautilus við í setu."
6893 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
6894 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
6896 #~ "Ef virkt mun Nautilus bæta sjálfum sér við í setu. Sem þýðir að hann mun "
6897 #~ "ræsa upp næst þegar þú skráir þig inn."
6900 #~ msgid "Browse Filesystem"
6901 #~ msgstr "Skráarkerfi"
6903 #~ msgid "Other _Application..."
6904 #~ msgstr "Öðru _Forriti"
6906 #~ msgid "An _Application..."
6907 #~ msgstr "_Forriti..."
6911 #~ msgstr "Merkimiðar:"
6913 #~ msgid "Icon Captions"
6914 #~ msgstr "Táknmyndatexti"
6916 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
6917 #~ msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
6919 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
6920 #~ msgstr "nautilus: --restart er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
6922 # Add "View as..." extra bonus choice.
6923 #~ msgid "View as..."
6924 #~ msgstr "Skoða sem..."
6926 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
6927 #~ msgstr "Veldu sýn fyrir núverandi staðsetningu, eða breyttu sjónrænu útliti"
6929 #~ msgid "_View as..."
6930 #~ msgstr "Sko_ða sem..."
6933 #~ msgid "Error while moving. "
6934 #~ msgstr "Villa kom upp við flutning."
6936 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
6937 #~ msgstr "[hlutir] sem byrja á \"%s\""
6939 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
6940 #~ msgstr "[hlutir] sem enda á %s"
6942 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
6943 #~ msgstr "[hlutir] sem ekki innihalda \"%s\" í skráarheiti þeirra"
6945 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
6946 #~ msgstr "[Hlutir ]sem uppfylla skilyrði venjulegrar segðar \"%s\""
6948 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
6949 #~ msgstr "[hlutir] sem passa við skráarmynstur \"%s\""
6951 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
6952 #~ msgstr "[hlutir sem eru]almennar skrár"
6954 #~ msgid "[Items that are ]text files"
6955 #~ msgstr "[hlutir sem eru]textaskrár"
6957 #~ msgid "[Items that are ]applications"
6958 #~ msgstr "[hlutir sem eru]forrit "
6960 #~ msgid "[Items that are ]folders"
6961 #~ msgstr "[hlutir sem eru]möppur"
6963 #~ msgid "[Items that are ]music"
6964 #~ msgstr "[hlutir sem eru]tónlist"
6966 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
6967 #~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru %s"
6969 #~ msgid "[Items ]that are %s"
6970 #~ msgstr "[hlutir ]sem eru %s"
6972 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
6973 #~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru í eigu \"%s\""
6975 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
6976 #~ msgstr "[hlutir ]sem eru í eigu \"%s\""
6978 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
6979 #~ msgstr "[hlutir ]stærri en %s bæti"
6981 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
6982 #~ msgstr "[hlutir ]minni en %s bæti"
6984 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
6985 #~ msgstr "[Hlutir ] af stærðinni %s bæti"
6987 #~ msgid "[Items ]modified today"
6988 #~ msgstr "[hlutir ]breytt í dag"
6990 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
6991 #~ msgstr "[hlutir ]breytt í gær"
6993 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
6994 #~ msgstr "[hlutir] breytt þann %s"
6996 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
6997 #~ msgstr "[hlutir] ekki breytt þann %s"
6999 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7000 #~ msgstr "[hlutir] breytt fyrir þann %s"
7002 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7003 #~ msgstr "[hlutir] breytt eftir þann %s"
7005 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7006 #~ msgstr "[hlutir] breytt innan við viku %s"
7008 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7009 #~ msgstr "[hlutir] breytt innan við mánuð %s"
7011 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7012 #~ msgstr "[hlutir]merktir með \"%s\""
7014 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7015 #~ msgstr "[hlutir]sem ekki eru merktir með \"%s\""
7017 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7018 #~ msgstr "[hlutir]sem innihalda öll orðin \"%s\""
7020 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7021 #~ msgstr "[hlutir]sem innihalda eitt af orðunum \"%s\""
7023 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7024 #~ msgstr "[hlutir]sem ekki innihalda öll orðin \"%s\""
7026 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7027 #~ msgstr "[hlutir] sem innihalda ekkert af orðunum \"%s\""
7030 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7031 #~ msgstr "[hlutir stærri en 400K] og [innihalda öll orðin \"epli appelsína\"]"
7034 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7035 #~ "\"apple orange\"]"
7037 #~ "[hlutir stærri en 400K], [með rót sem eiganda og innihalda öll orðin "
7038 #~ "\"epli appelsína\"]"
7041 #~ msgstr "Hlutir %s"
7043 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7044 #~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra"
7046 #~ msgid "Items that are regular files"
7047 #~ msgstr "Hlutir sem eru almennar skrár"
7049 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7051 #~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár"
7054 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7055 #~ "smaller than 2000 bytes"
7057 #~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár "
7058 #~ "undir 2000 bætum"
7060 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7061 #~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"medúsa\" í skráarheiti þeirra og eru möppur"
7063 #~ msgid "Search Results"
7064 #~ msgstr "Leitarniðurstöður"
7067 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7069 #~ "Því miður, en Medusa leitarþjónustan er ekki til reiðu vegna þess að hún "
7070 #~ "er ekki innsett."
7072 #~ msgid "Search Service Not Available"
7073 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7076 #~ msgid "Error During Search"
7077 #~ msgstr "Villa á meðan að á leit stóð"
7080 #~ msgid "Error Reading File Index"
7081 #~ msgstr "Villa við lestur á spjaldskrá skráar"
7084 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7085 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7088 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7089 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7092 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7093 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7096 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7097 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7102 # "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
7103 # * selected item in a new window, select the item in that window,
7104 # * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
7105 # * is to inform translators of this tricky concept).
7107 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7108 #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn"
7110 #~ msgid "Too Many Matches"
7111 #~ msgstr "Of margar samstæður"
7113 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7114 #~ msgstr "%I:%M %p, %x"
7116 #~ msgid "More Options"
7117 #~ msgstr "Fleiri valmöguleikar"
7119 #~ msgid "Fewer Options"
7120 #~ msgstr "Færri valmöguleikar"
7122 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7123 #~ msgstr "[Leita eftir] Heiti [sem inniheldur \"fiskur\"]"
7125 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7126 #~ msgstr "[Leita eftir] Innihaldi [sem inniheldur allt fyrir \"fiskur tré\"]"
7128 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7129 #~ msgstr "[Leita eftir] Gerð [sem er almenn skrá]"
7131 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7132 #~ msgstr "[Leita eftir] Stærð [stærri en 400K]"
7134 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7135 #~ msgstr "[Leita eftir] Eiganda [sem ekki er rót]"
7137 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7138 #~ msgstr "[Skráarheiti] inniheldur [hjálp]"
7140 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7141 #~ msgstr "[Skráarheiti] byrjar á [nautilus]"
7143 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7144 #~ msgstr "[Skráarheiti] sem endar með [.c]"
7146 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7147 #~ msgstr "[Skráarheiti] sem passar við glob [*.c]"
7149 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7150 #~ msgstr "[Skráarheiti] passar við regexp [\"e??l.$\"]"
7152 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7153 #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur allt fyrir [epli appelsína]"
7155 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7156 #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur eitthvað af [epli appelsína]"
7158 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7159 #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekki allt innihald [epli appelsína]"
7161 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7162 #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekkert af [epli appelsína]"
7164 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7165 #~ msgstr "[Skráargerð] er [mappa]"
7167 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
7168 #~ msgstr "[Skráargerð] er ekki [mappa]"
7170 #~ msgid "[File type is] regular file"
7171 #~ msgstr "[Skráargerð er] almenn skrá"
7173 #~ msgid "[File type is] text file"
7174 #~ msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
7176 #~ msgid "[File type is] application"
7177 #~ msgstr "[Skráargerð er] forrit"
7179 #~ msgid "[File type is] folder"
7180 #~ msgstr "[Skráargerð er] mappa"
7182 #~ msgid "[File type is] music"
7183 #~ msgstr "[Skráargerð er] tónlist"
7185 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
7186 #~ msgstr "[Skráarstærð er] stærri en [400K]"
7188 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
7189 #~ msgstr "[Skráarstærð er] minni en [300K]"
7191 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
7192 #~ msgstr "[Með merkimiða] merktum sem [mikilvægt]"
7194 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
7195 #~ msgstr "[Með merkimiða] ekki merktum sem [mikilvægt]"
7197 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
7198 #~ msgstr "[Síðast breytt dagsetning] er [1/24/00]"
7200 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
7201 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er ekki [1/24/00]"
7203 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
7204 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er eftir [1/24/00]"
7206 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
7207 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er fyrir [1/24/00]"
7209 #~ msgid "[Last modified date] is today"
7210 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er í dag"
7212 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
7213 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var í gær"
7215 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
7216 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var innan við vikuna [1/24/00]"
7218 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
7219 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er innan við mánuðinn [1/24/00]"
7221 #~ msgid "[File owner] is [root]"
7222 #~ msgstr "[Skráareigandi] er [rót]"
7224 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
7225 #~ msgstr "[Skráareidandi er] ekki [rót]"