2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / is.po
blob054b0b95e5c2d51e025ecd7640939488245d6978
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Nautilus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 06:35-0000\n"
12 "Last-Translator: helgi <helgi@trance.is>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: data/applications.desktop.in.h:1
19 msgid "Applications"
20 msgstr "Forrit"
22 #: data/applications.desktop.in.h:2
23 msgid "Browse available software"
24 msgstr "Vafra í gegnum fyrirliggjandi hugbúnað"
26 #: data/browser.xml.h:1
27 msgid "Apparition"
28 msgstr "Grár #1"
30 #: data/browser.xml.h:2
31 msgid "Art"
32 msgstr "List"
34 #: data/browser.xml.h:3
35 msgid "Azul"
36 msgstr "Blár #3"
38 #: data/browser.xml.h:4
39 msgid "Black"
40 msgstr "Svart"
42 #: data/browser.xml.h:5
43 msgid "Blue Ridge"
44 msgstr "Bláar bylgjur"
46 #: data/browser.xml.h:6
47 msgid "Blue Rough"
48 msgstr ""
50 #: data/browser.xml.h:7
51 msgid "Blue Type"
52 msgstr ""
54 #: data/browser.xml.h:8
55 msgid "Brushed Metal"
56 msgstr "Burstað járn"
58 #: data/browser.xml.h:9
59 msgid "Bubble Gum"
60 msgstr "Tyggjó"
62 #: data/browser.xml.h:10
63 msgid "Burlap"
64 msgstr "Strigakennd áferð"
66 #: data/browser.xml.h:11
67 msgid "C_olors"
68 msgstr "L_itir"
70 #: data/browser.xml.h:12
71 msgid "Camera"
72 msgstr "Myndavél"
74 #: data/browser.xml.h:13
75 msgid "Camouflage"
76 msgstr "Felulitir"
78 #: data/browser.xml.h:14
79 msgid "Certified"
80 msgstr "Viðurkennt"
82 #: data/browser.xml.h:15
83 msgid "Chalk"
84 msgstr "Krít"
86 #: data/browser.xml.h:16
87 msgid "Charcoal"
88 msgstr "Kol"
90 #: data/browser.xml.h:17
91 msgid "Concrete"
92 msgstr "Steinsteypa"
94 #: data/browser.xml.h:18
95 msgid "Cool"
96 msgstr "Svalt"
98 #: data/browser.xml.h:19
99 msgid "Cork"
100 msgstr "Korkur"
102 #: data/browser.xml.h:20
103 msgid "Countertop"
104 msgstr ""
106 #: data/browser.xml.h:21
107 msgid "Danger"
108 msgstr "Hætta"
110 #: data/browser.xml.h:22
111 msgid "Danube"
112 msgstr "Blár #2"
114 #: data/browser.xml.h:23
115 msgid "Dark Cork"
116 msgstr "Dökkur korkur"
118 #: data/browser.xml.h:24
119 msgid "Dark GNOME"
120 msgstr "Dökkt GNOME"
122 #: data/browser.xml.h:25
123 msgid "Deep Teal"
124 msgstr "Djúpar flísar"
126 #: data/browser.xml.h:26
127 msgid "Distinguished"
128 msgstr "Áberandi"
130 #: data/browser.xml.h:27
131 msgid "Documents"
132 msgstr "Gögn"
134 #: data/browser.xml.h:28
135 msgid "Dots"
136 msgstr "Punktar"
138 #: data/browser.xml.h:29
139 msgid "Draft"
140 msgstr "Uppkast"
142 #: data/browser.xml.h:30
143 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
144 msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
146 #: data/browser.xml.h:31
147 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
148 msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
150 #: data/browser.xml.h:32
151 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
152 msgstr "Dragðu merkimiða yfir þann hlut sem þú vilt hengja hann á"
154 #: data/browser.xml.h:33
155 msgid "Eclipse"
156 msgstr "Sólmyrkvi"
158 #: data/browser.xml.h:34
159 msgid "Envy"
160 msgstr "Grænn #1"
162 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
163 #: src/nautilus-property-browser.c:1731
164 msgid "Erase"
165 msgstr "Stroka út"
167 #: data/browser.xml.h:36
168 msgid "Favorite"
169 msgstr "Uppáhald"
171 #: data/browser.xml.h:37
172 msgid "Fibers"
173 msgstr "Trefjar"
175 #: data/browser.xml.h:38
176 msgid "Fire Engine"
177 msgstr "Rauður #1"
179 #: data/browser.xml.h:39
180 msgid "Fleur De Lis"
181 msgstr "Hveitihvítt"
183 #: data/browser.xml.h:40
184 msgid "Floral"
185 msgstr "Blómamynstur"
187 #: data/browser.xml.h:41
188 msgid "Fossil"
189 msgstr "Steingervingur"
191 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
192 msgid "GNOME"
193 msgstr "GNOME"
195 #: data/browser.xml.h:43
196 msgid "Granite"
197 msgstr "Granít"
199 #: data/browser.xml.h:44
200 msgid "Grapefruit"
201 msgstr "Brúnn #2"
203 #: data/browser.xml.h:45
204 #, fuzzy
205 msgid "Green Weave"
206 msgstr "Grænn runni"
208 #: data/browser.xml.h:46
209 msgid "Ice"
210 msgstr "Ís"
212 #: data/browser.xml.h:47
213 msgid "Important"
214 msgstr "Mikilvægt"
216 #: data/browser.xml.h:48
217 msgid "Indigo"
218 msgstr "Blár #1"
220 #: data/browser.xml.h:49
221 msgid "Leaf"
222 msgstr "Lauf"
224 #: data/browser.xml.h:50
225 msgid "Lemon"
226 msgstr "Sítróna"
228 #: data/browser.xml.h:51
229 msgid "Mail"
230 msgstr "Póstur"
232 #: data/browser.xml.h:52
233 msgid "Mango"
234 msgstr "Mangó"
236 #: data/browser.xml.h:53
237 msgid "Manila Paper"
238 msgstr "Manila pappír"
240 #: data/browser.xml.h:54
241 msgid "Moss Ridge"
242 msgstr "Mosakennt mynstur"
244 #: data/browser.xml.h:55
245 msgid "Mud"
246 msgstr "Leðja"
248 #: data/browser.xml.h:56
249 msgid "Multimedia"
250 msgstr "Margmiðlun"
252 #: data/browser.xml.h:57
253 msgid "New"
254 msgstr "Nýtt"
256 #: data/browser.xml.h:58
257 msgid "Numbers"
258 msgstr "Tölustafir"
260 #: data/browser.xml.h:59
261 msgid "OK"
262 msgstr "Í Lagi"
264 #: data/browser.xml.h:60
265 msgid "Ocean Strips"
266 msgstr "Sjávabylgjur"
268 #: data/browser.xml.h:61
269 msgid "Oh No"
270 msgstr "Ó Nei!"
272 #: data/browser.xml.h:62
273 msgid "Onyx"
274 msgstr "Svartur #1"
276 #: data/browser.xml.h:63
277 msgid "Orange"
278 msgstr "Appelsínugult"
280 #: data/browser.xml.h:64
281 msgid "Package"
282 msgstr "Pakki"
284 #: data/browser.xml.h:65
285 msgid "Pale Blue"
286 msgstr "Fölblátt"
288 #: data/browser.xml.h:66
289 msgid "Personal"
290 msgstr "Persónulegt"
292 #: data/browser.xml.h:67
293 msgid "Pictures"
294 msgstr "Myndir"
296 #: data/browser.xml.h:68
297 msgid "Purple Marble"
298 msgstr "Fjólublár maramari"
300 #: data/browser.xml.h:69
301 msgid "Ridged Paper"
302 msgstr "Bylgjupappír"
304 #: data/browser.xml.h:70
305 msgid "Rough Paper"
306 msgstr "Grófur pappír"
308 #: data/browser.xml.h:71
309 msgid "Ruby"
310 msgstr "Rúbín"
312 #: data/browser.xml.h:72
313 msgid "Sea Foam"
314 msgstr "Sjávarfroða"
316 #: data/browser.xml.h:73
317 msgid "Shale"
318 msgstr "Fölur"
320 #: data/browser.xml.h:74
321 msgid "Silver"
322 msgstr "Silfur"
324 #: data/browser.xml.h:75
325 msgid "Sky"
326 msgstr "Himinn"
328 #: data/browser.xml.h:76
329 msgid "Sky Ridge"
330 msgstr "Skýjastrípur"
332 #: data/browser.xml.h:77
333 msgid "Snow Ridge"
334 msgstr "Snjáð mynstur"
336 #: data/browser.xml.h:78
337 msgid "Sound"
338 msgstr "Hljóð"
340 #: data/browser.xml.h:79
341 msgid "Special"
342 msgstr "Sérstakt"
344 #: data/browser.xml.h:80
345 msgid "Stucco"
346 msgstr "Hraunáferð"
348 #: data/browser.xml.h:81
349 msgid "Tangerine"
350 msgstr "Brúnn #1"
352 #: data/browser.xml.h:82
353 msgid "Terracotta"
354 msgstr "Terracotta flísar"
356 #: data/browser.xml.h:83
357 msgid "Urgent"
358 msgstr "Áríðandi"
360 #: data/browser.xml.h:84
361 msgid "Violet"
362 msgstr "Fjólublár"
364 #: data/browser.xml.h:85
365 msgid "Wavy White"
366 msgstr "Bylgjuhvítt"
368 #: data/browser.xml.h:86
369 msgid "Web"
370 msgstr "Vefur"
372 #: data/browser.xml.h:87
373 msgid "White"
374 msgstr "Hvítt"
376 #: data/browser.xml.h:88
377 msgid "White Ribs"
378 msgstr ""
380 #: data/browser.xml.h:89
381 msgid "_Emblems"
382 msgstr "M_erkimiða"
384 #: data/browser.xml.h:90
385 msgid "_Patterns"
386 msgstr "M_ynstur"
388 #: data/favorites.desktop.in.h:1
389 msgid "Favorite applications"
390 msgstr "Uppáhaldsforrit"
392 #: data/favorites.desktop.in.h:2
393 msgid "Favorites"
394 msgstr "Uppáhald"
396 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
397 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
398 msgstr "Eggplant útgáfa af Crux þemanu."
400 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
401 msgid "Crux-Eggplant"
402 msgstr "Crux-Eggplant"
404 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
405 msgid "A Teal variation of the Crux theme."
406 msgstr "Flísaútgáfa af Crux þemanu."
408 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
409 msgid "Crux-Teal"
410 msgstr "Crux-Teal"
412 #: icons/default/default.xml.h:1
413 msgid "Eazel"
414 msgstr "Eazel"
416 #: icons/default/default.xml.h:2
417 msgid "This is the default theme for Nautilus."
418 msgstr "Þetta er sjálfgefið þema fyrir Nautilus."
420 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
421 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
422 msgstr "Þemað er hannað til að falla að klassísku umhverfi GNOME."
424 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1
425 msgid "Sierra"
426 msgstr ""
428 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2
429 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
430 msgstr "Notar manila möppur og grágrænan bakgrunn."
432 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
433 msgid "Tahoe"
434 msgstr ""
436 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
437 msgid "This theme uses photo-realistic folders."
438 msgstr ""
440 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
441 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
442 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
443 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
444 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
445 msgid "Name"
446 msgstr "Heiti"
448 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
449 msgid "Name of the column"
450 msgstr ""
452 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
453 msgid "Attribute"
454 msgstr ""
456 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
457 msgid "The attribute name to display"
458 msgstr ""
460 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
461 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
462 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
463 msgid "Label"
464 msgstr "Merki"
466 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
467 msgid "Label to display in the column"
468 msgstr ""
470 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
471 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
472 msgid "Description"
473 msgstr ""
475 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
476 msgid "A user-visible description of the column"
477 msgstr ""
479 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
480 #, fuzzy
481 msgid "xalign"
482 msgstr "tengill"
484 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
485 msgid "The x-alignment of the column"
486 msgstr ""
488 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
489 #, fuzzy
490 msgid "Name of the item"
491 msgstr "Endurvekja breytingu"
493 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
494 msgid "Label to display to the user"
495 msgstr ""
497 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
498 msgid "Tip"
499 msgstr "Ábending"
501 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
502 msgid "Tooltip for the menu item"
503 msgstr ""
505 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
506 msgid "Icon"
507 msgstr "Táknmynd"
509 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
510 msgid "Name of the icon to display in the menu item"
511 msgstr ""
513 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
514 msgid "Sensitive"
515 msgstr "Viðkvæmt"
517 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
518 msgid "Whether the menu item is sensitive"
519 msgstr ""
521 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
522 msgid "Priority"
523 msgstr "Forgangur"
525 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
526 #, fuzzy
527 msgid "Show priority text in toolbars"
528 msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
530 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
531 msgid "Name of the page"
532 msgstr ""
534 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
535 msgid "Label widget to display in the notebook tab"
536 msgstr ""
538 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
539 msgid "Page"
540 msgstr "Síða"
542 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
543 #, fuzzy
544 msgid "Widget for the property page"
545 msgstr "Breidd síðustiku"
547 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
548 msgid ""
549 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
550 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
551 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
552 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
553 "\"mime_type\"."
554 msgstr ""
555 "Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi "
556 "upplýsinga veltur á súmm gildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\",\"gerð\", "
557 "\"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi\", "
558 "\"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\""
560 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
561 msgid "Bring up a new window for every opened file"
562 msgstr "Opna nýja glugga fyrir hverja opnaða skrá"
564 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
565 #, fuzzy
566 msgid "Computer icon visible on desktop"
567 msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
569 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
570 msgid "Criteria for search bar searching"
571 msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd"
573 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
574 msgid ""
575 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
576 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
577 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
578 "files by file name and file properties."
579 msgstr ""
581 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
582 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
583 msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)"
585 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
586 msgid "Custom Background Set"
587 msgstr "Sérvalin bakgrunnur virkur"
589 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
590 msgid "Custom Side Pane Background Set"
591 msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur"
593 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
594 #, fuzzy
595 msgid "Date Format"
596 msgstr "_Forsníða"
598 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
599 msgid "Default Background Color"
600 msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur"
602 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
603 msgid "Default Background Filename"
604 msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns"
606 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
607 msgid "Default Side Pane Background Color"
608 msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku"
610 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
611 msgid "Default Side Pane Background Filename"
612 msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku"
614 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
615 #, fuzzy
616 msgid "Default column order in the list view"
617 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
619 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
620 #, fuzzy
621 msgid "Default column order in the list view."
622 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
624 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
625 msgid "Default folder viewer"
626 msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
628 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
629 msgid "Default icon zoom level"
630 msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir tákmyndir"
632 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
633 #, fuzzy
634 msgid "Default list of columns visible in the list view"
635 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
637 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
638 #, fuzzy
639 msgid "Default list of columns visible in the list view."
640 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
642 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
643 msgid "Default list zoom level"
644 msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir lista"
646 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
647 msgid "Default sort order"
648 msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
650 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
651 msgid "Default zoom level used by the icon view."
652 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í táknmyndasýn."
654 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
655 msgid "Default zoom level used by the list view."
656 msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn."
658 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
659 #, fuzzy
660 msgid "Desktop computer icon name"
661 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
663 #  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
664 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
665 msgid "Desktop font"
666 msgstr "Skjáborðsletur"
668 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
669 msgid "Desktop home icon name"
670 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
672 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
673 msgid "Desktop trash icon name"
674 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
676 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
677 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
678 msgstr ""
680 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
681 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
682 msgstr ""
684 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
688 "true."
689 msgstr ""
690 "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef "
691 "background_set er virkt."
693 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
694 msgid ""
695 "Filename for the default side pane background. Only used if "
696 "side_pane_background_set is true."
697 msgstr ""
699 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
700 msgid ""
701 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
702 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
703 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
704 "due to the reading of folders chunk-wise."
705 msgstr ""
707 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
708 msgid "Home icon visible on desktop"
709 msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
711 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
715 "Otherwise it will show both folders and files."
716 msgstr ""
717 "Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í síðustiku undir trésýn. Annars "
718 "munu bæði skrár og möppur verða sýndar."
720 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
721 msgid ""
722 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
723 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
725 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
726 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
727 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
729 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
730 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
731 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku."
733 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
734 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
735 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku."
737 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
738 msgid ""
739 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
740 "options of a file in the file preferences dialog."
741 msgstr ""
742 "Ef virkt mun Nautilus leyfa þér að breyta sérvöldum stillingum fyrir skrár í "
743 "skráarstillingarglugganum."
745 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
749 "icon and list views."
750 msgstr ""
751 "Ef virkt mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýn."
753 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
754 msgid ""
755 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
756 "put files in the trash."
757 msgstr ""
758 "Ef virkt mun Nautilus spyrja um staðfestingu þegar þú reynir að flytja gögn "
759 "í ruslið."
761 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
762 msgid ""
763 "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
764 "whenever an item is opened."
765 msgstr ""
766 "Ef virkt mun Nautilus opna nýjan Nautilus glugga sjálfgefið í hvert skipti "
767 "sem nýr hlutur er opnaður."
769 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
770 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
771 msgstr "Ef virkt mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndir á skjáborð."
773 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
774 msgid ""
775 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
776 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
777 "feature can be dangerous, so use caution."
778 msgstr ""
779 "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
780 "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
782 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
783 #, fuzzy
784 msgid ""
785 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
786 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
787 msgstr ""
788 "Ef virkt mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem skjáborð, annars mun hann "
789 "nota ~/Desktop sem skjáborð."
791 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
792 msgid ""
793 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
794 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
795 "behavior."
796 msgstr ""
798 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
799 msgid ""
800 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
801 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
802 "files."
803 msgstr ""
804 "Ef virkt munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru af Emacs verða sýnd. "
805 "Eins og er munu einungis skrár með tilda skráarendingunni (~) verða "
806 "skilgreindar sem öryggisafrit."
808 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
809 #, fuzzy
810 msgid ""
811 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
812 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
813 msgstr ""
814 "Ef virkt munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. Faldar skrár eru "
815 "annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar."
817 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
821 "on the desktop."
822 msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
824 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
825 #, fuzzy
826 msgid ""
827 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
828 "the desktop."
829 msgstr ""
830 "Ef virkt mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða sett á skjáborð."
832 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
833 msgid ""
834 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
835 "desktop."
836 msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
838 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
839 #, fuzzy
840 msgid ""
841 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
842 "desktop."
843 msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
845 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
846 msgid ""
847 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
848 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
849 "sorted from \"z\" to \"a\"."
850 msgstr ""
851 "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er "
852 "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
853 "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"."
855 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
856 msgid ""
857 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
858 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
859 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
860 "incrementally they will be sorted decrementally."
861 msgstr ""
862 "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er "
863 "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
864 "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá "
865 "sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá."
867 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
868 #, fuzzy
869 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
870 msgstr "Ef virkt munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í nýjum gluggum."
872 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
873 msgid ""
874 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
875 msgstr ""
876 "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en "
877 "undir þeim."
879 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
880 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
881 msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna."
883 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
884 msgid ""
885 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
886 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
887 "load or use lots of memory."
888 msgstr ""
889 "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan "
890 "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
891 "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
893 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
894 msgid "List of possible captions on icons"
895 msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
897 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
898 #, fuzzy
899 msgid "Maximum handled files in a folder"
900 msgstr "Hámarksfjöldi möðhöndlaðra skráa í möppu"
902 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
903 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
904 msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
906 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
907 msgid ""
908 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
909 "2.2. Please use the icon theme instead."
910 msgstr ""
911 "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og "
912 "með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin."
914 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
915 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
916 msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð"
918 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
919 #, fuzzy
920 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
921 msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð"
923 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
924 #, fuzzy
925 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
926 msgstr "Sýna einungis möppur í síðustiku undir trésýn"
928 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
929 msgid ""
930 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
931 "\" to launch them on a double click."
932 msgstr ""
933 "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
934 "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
936 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
937 msgid "Put labels beside icons"
938 msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum"
940 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
941 msgid "Reverse sort order in new windows"
942 msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
944 #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
945 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
946 msgid "Sans 10"
947 msgstr ""
949 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
950 #, fuzzy
951 msgid "Show folders first in windows"
952 msgstr "Sýna fyrst möppur í gluggum"
954 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
955 msgid "Show location bar in new windows"
956 msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
958 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
959 #, fuzzy
960 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
961 msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
963 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
964 msgid "Show side pane in new windows"
965 msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
967 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
968 msgid "Show status bar in new windows"
969 msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum"
971 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
972 msgid "Show toolbar in new windows"
973 msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum"
975 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
976 msgid "Side pane view"
977 msgstr "Síðustikusýn"
979 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
980 msgid ""
981 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
982 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
983 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
984 "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
985 msgstr ""
987 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
988 msgid ""
989 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
990 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
991 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
992 "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
993 "read preview data."
994 msgstr ""
996 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
997 msgid ""
998 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
999 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1000 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
1001 "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
1002 "icon."
1003 msgstr ""
1005 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1006 msgid ""
1007 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1008 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1009 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
1010 "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1011 msgstr ""
1013 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1014 msgid ""
1015 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1016 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1017 msgstr ""
1019 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1020 msgid ""
1021 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1022 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1023 msgstr ""
1025 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1026 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1027 msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
1029 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1030 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1031 msgstr ""
1033 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1034 msgid ""
1035 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1036 "\"informal\"."
1037 msgstr ""
1039 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1040 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1041 msgstr "Síðustikusýn til sýningar í nýlega opnuðum gluggum."
1043 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1047 "desktop."
1048 msgstr ""
1049 "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir "
1050 "heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
1052 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1053 msgid ""
1054 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1055 "desktop."
1056 msgstr ""
1057 "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir "
1058 "heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
1060 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1061 msgid ""
1062 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1063 "desktop."
1064 msgstr ""
1066 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1067 msgid "Trash icon visible on desktop"
1068 msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
1070 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1071 msgid "Type of click used to launch/open files"
1072 msgstr "Hvernig klikk eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
1074 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1075 msgid "Use manual layout in new windows"
1076 msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum"
1078 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Use tighter layout in new windows"
1081 msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum"
1083 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1084 msgid "What to do with executable text files when activated"
1085 msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
1087 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1088 msgid ""
1089 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1090 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1091 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1092 "text files."
1093 msgstr ""
1095 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1096 msgid ""
1097 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1098 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1099 "and \"icon_view\"."
1100 msgstr ""
1102 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1103 #, fuzzy
1104 msgid "When to show number of items in a folder"
1105 msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
1107 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1108 msgid "When to show preview text in icons"
1109 msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda"
1111 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1112 msgid "When to show thumbnails of image files"
1113 msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám"
1115 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1116 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1117 msgstr ""
1119 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1120 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1121 msgstr ""
1123 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1124 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1125 msgstr "Hvort að spyrja eigi um staðfestingu þegar skjöl eru flutt í ruslið"
1127 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1128 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1129 msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
1131 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1132 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1133 msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd"
1135 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1136 msgid "Whether to show backup files"
1137 msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám"
1139 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1140 msgid "Whether to show hidden files"
1141 msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar"
1143 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1144 msgid "Width of the side pane"
1145 msgstr "Breidd síðustiku"
1147 #. name, stock id
1148 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
1149 msgid "Cut _Text"
1150 msgstr "Klippa _texta"
1152 #. label, accelerator
1153 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
1154 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1155 msgstr "Klippa valdan texta í úrklippusafn"
1157 #. name, stock id
1158 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
1159 msgid "_Copy Text"
1160 msgstr "_Afrita texta"
1162 #. label, accelerator
1163 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
1164 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1165 msgstr "Afrita valdan texta á úrklippuborð"
1167 #. name, stock id
1168 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
1169 msgid "_Paste Text"
1170 msgstr "_Líma texta"
1172 #. label, accelerator
1173 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
1174 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1175 msgstr "Líma texta inn sem liggur á úrklippuborði"
1177 #. name, stock id
1178 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
1179 msgid "Select _All"
1180 msgstr "Velja _Allt"
1182 #. label, accelerator
1183 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
1184 msgid "Select all the text in a text field"
1185 msgstr "Velja allan texta í textareit"
1187 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1188 msgid "Move _Up"
1189 msgstr "Flytja _Upp"
1191 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1192 msgid "Move _Down"
1193 msgstr "Flytja _Niður"
1195 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1196 msgid "_Show"
1197 msgstr "_Sýna"
1199 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1200 msgid "_Hide"
1201 msgstr "_Fela"
1203 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1204 msgid "_Use Default"
1205 msgstr "Nota _Sjálfgefið"
1207 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1208 #, fuzzy
1209 msgid "The name and icon of the file."
1210 msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga."
1212 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1213 msgid "Size"
1214 msgstr "Stærð"
1216 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1217 msgid "The size of the file."
1218 msgstr ""
1220 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1221 msgid "Type"
1222 msgstr "Gerð"
1224 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1225 #, fuzzy
1226 msgid "The type of the file."
1227 msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
1229 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1230 msgid "Date Modified"
1231 msgstr "Breytt þann"
1233 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1234 #, fuzzy
1235 msgid "The date the file was modified."
1236 msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst."
1238 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Date Accessed"
1241 msgstr "síðast opnað"
1243 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1244 msgid "The date the file was accessed."
1245 msgstr ""
1247 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1248 msgid "Owner"
1249 msgstr "Eigandi"
1251 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1252 #, fuzzy
1253 msgid "The owner of the file."
1254 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
1256 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1257 msgid "Group"
1258 msgstr "Hópur"
1260 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1261 #, fuzzy
1262 msgid "The group of the file."
1263 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
1265 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
1267 msgid "Permissions"
1268 msgstr "Réttindi"
1270 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1271 #, fuzzy
1272 msgid "The permissions of the file."
1273 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
1275 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1276 msgid "Octal Permissions"
1277 msgstr "Áttundakerfis Réttindi"
1279 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1280 #, fuzzy
1281 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1282 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
1284 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1285 msgid "MIME Type"
1286 msgstr "MIME Gerð"
1288 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1289 #, fuzzy
1290 msgid "The mime type of the file."
1291 msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
1293 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1294 msgid "reset"
1295 msgstr "endursetja"
1297 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1298 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1299 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1300 msgid "on the desktop"
1301 msgstr "á skjáborði"
1303 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
1304 #, fuzzy
1305 msgid "You cannot delete a volume icon."
1306 msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu"
1308 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
1309 msgid ""
1310 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1311 "the volume."
1312 msgstr ""
1314 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Can't Delete Volume"
1317 msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu"
1319 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1320 msgid "_Move here"
1321 msgstr "_Flytja hingað"
1323 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1324 msgid "_Copy here"
1325 msgstr "_Afrita hingað"
1327 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1328 msgid "_Link here"
1329 msgstr "_Tengil hingað"
1331 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1332 msgid "Set as _Background"
1333 msgstr "Setja sem _bakgrunn"
1335 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1336 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1337 msgid "Cancel"
1338 msgstr "Hætta við"
1340 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1341 msgid "Set as background for _all folders"
1342 msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur"
1344 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1345 msgid "Set as background for _this folder"
1346 msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu"
1348 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1349 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1350 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1351 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1352 msgid "The emblem cannot be installed."
1353 msgstr ""
1355 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1356 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1357 msgstr ""
1358 "Því miður, en þú getur ekki uppgefið tómt kenniorð fyrir þennan nýja "
1359 "merkimiða."
1361 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1362 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1363 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1364 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Couldn't Install Emblem"
1367 msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða"
1369 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1370 msgid ""
1371 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1372 msgstr ""
1374 #. this really should never happen, as a user has no idea
1375 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1376 #. * keyword to us anyway
1378 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1381 msgstr ""
1382 "Því miður, en það finnst nú þegar merkimiði með skráarheitinu \"%s\". "
1383 "Vinsamlegast veldu annað skráarheiti."
1385 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1386 msgid "Please choose a different emblem name."
1387 msgstr ""
1389 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1390 msgid "Couldn't install emblem"
1391 msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða"
1393 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1394 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1395 msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérvalin merkimiða."
1397 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1398 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1399 msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista skráarheiti sérvalins merkimiða."
1401 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
1402 #, c-format
1403 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1404 msgstr ""
1406 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
1407 #, c-format
1408 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1409 msgstr ""
1411 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
1412 #, c-format
1413 msgid "%ld of %ld"
1414 msgstr "%ld af %ld"
1416 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1417 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1418 msgid "From:"
1419 msgstr "Frá:"
1421 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1422 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1423 msgid "To:"
1424 msgstr "Til:"
1426 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1428 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1430 msgid "Error while moving."
1431 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1433 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1436 msgstr ""
1437 "Villa við flutning.\n"
1438 "\n"
1439 "\"%s\" er ekki hægt að flytja venga þess að diskurinn er ritvarinn."
1441 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1442 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1443 msgid "Error while deleting."
1444 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
1446 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid ""
1449 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1450 "parent folder."
1451 msgstr ""
1452 "Villa. Ekki tókst að eyða.\n"
1453 "\n"
1454 "Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að breyta "
1455 "möppunni sem skráin liggur í."
1457 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1460 msgstr ""
1461 "Villa. Ekki tókst að eyða.\n"
1462 "\n"
1463 "Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem diskurinn er ritvarinn."
1465 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid ""
1468 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1469 "its parent folder."
1470 msgstr ""
1471 "Villa kom upp við flutning.\n"
1472 "\n"
1473 "Ekki er hægt að flytja \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til þess að "
1474 "breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í."
1476 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1480 "destination."
1481 msgstr ""
1482 "Villa kom upp við flutning.\n"
1483 "\n"
1484 "Ekki tókst að flytja \"%s\" þar sem mappan eða foreldramappan innihalds "
1485 "áfangastaðin. "
1487 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid ""
1490 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1491 "change it or its parent folder."
1492 msgstr ""
1493 "Villa kom upp við flutning.\n"
1494 "\n"
1495 "Ekki var hægt að flytja \"%s\" í ruslið vegna þess að þú hefur ekki réttindi "
1496 "til að breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í."
1498 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1499 msgid "Error while copying."
1500 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1502 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1505 msgstr ""
1506 "Villa kom upp við afritun.\n"
1507 "\n"
1508 "Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa "
1509 "skránna / möppuna."
1511 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1512 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1513 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1516 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1518 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1519 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1520 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1521 #, fuzzy
1522 msgid "There is not enough space on the destination."
1523 msgstr ""
1524 "Villa kom upp við flutning yfir í \"%s\".\n"
1525 "\n"
1526 "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað."
1528 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1531 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1533 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1536 msgstr "Villa kom upp við tengingu."
1538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1539 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1540 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1541 #, fuzzy
1542 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1543 msgstr ""
1544 "Villa við afritun yfir í \"%s\".\n"
1545 "\n"
1546 "Þú hefur ekki réttindi til að rita í þessa möppu."
1548 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1550 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1551 #, fuzzy
1552 msgid "The destination disk is read-only."
1553 msgstr ""
1554 "Villa kom upp við afritun yfir í \"%s\".\n"
1555 "\n"
1556 "Áfangastaður er lesvarinn diskur."
1558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1562 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1564 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1565 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1568 msgstr "Villa kom upp við tengingu."
1570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1573 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1575 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1576 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1577 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1578 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1579 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1580 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1581 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1582 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Would you like to continue?"
1585 msgstr ""
1586 "Villa \"%s\" við flutning.\n"
1587 "\n"
1588 "Viltu halda áfram?"
1590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1593 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1595 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1598 msgstr ""
1599 "Villa \"%s\" við stofnun tengils á \"%s\".\n"
1600 "\n"
1601 "Viltu halda áfram?"
1603 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1606 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
1608 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Error \"%s\" while copying."
1611 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1613 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Error \"%s\" while moving."
1616 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Error \"%s\" while linking."
1621 msgstr "Villa kom upp við tengingu."
1623 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1626 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
1628 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Error While Copying"
1631 msgstr "Villa kom upp við afritun."
1633 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Error While Moving"
1636 msgstr "Villa kom upp við flutning."
1638 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Error While Linking"
1641 msgstr "Villa kom upp við tengingu."
1643 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Error While Deleting"
1646 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
1648 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
1649 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1650 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1651 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1652 msgid "_Skip"
1653 msgstr "_Sleppa"
1655 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1656 msgid "_Retry"
1657 msgstr "_Reyna aftur"
1659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1662 msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
1664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1665 msgid ""
1666 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1667 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1668 msgstr ""
1670 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1673 msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
1675 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1676 msgid ""
1677 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1678 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1679 msgstr ""
1681 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Unable to Replace File"
1684 msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá."
1686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1689 msgstr ""
1690 "Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n"
1691 "\n"
1692 "Viltu yfirrita hana?"
1694 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1697 msgstr ""
1698 "Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n"
1699 "\n"
1700 "Viltu yfirrita hana?"
1702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1703 msgid ""
1704 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1705 "files being copied will be overwritten."
1706 msgstr ""
1708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1709 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1710 msgstr ""
1712 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
1713 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Conflict While Copying"
1716 msgstr "Árekstur kom upp við afritun"
1718 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1719 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "_Útskipta"
1723 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1724 msgid "Replace _All"
1725 msgstr "Útskipta _Öllu"
1727 #. appended to new link file
1728 #. Note to localizers: convert file type string for file
1729 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1730 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1733 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
1735 #, c-format
1736 msgid "link to %s"
1737 msgstr "tengill að %s"
1739 #. appended to new link file
1740 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
1741 #, c-format
1742 msgid "another link to %s"
1743 msgstr "annar tengill að %s"
1745 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1746 #. * if there's no way to do that nicely for a
1747 #. * particular language.
1749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1750 #, c-format
1751 msgid "%dst link to %s"
1752 msgstr "%d tengill að %s"
1754 #. appended to new link file
1755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
1756 #, c-format
1757 msgid "%dnd link to %s"
1758 msgstr "%d tengill að %s"
1760 #. appended to new link file
1761 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1762 #, c-format
1763 msgid "%drd link to %s"
1764 msgstr "%d tengill að %s"
1766 #. appended to new link file
1767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
1768 #, c-format
1769 msgid "%dth link to %s"
1770 msgstr "%d tengill að %s"
1772 #. Localizers:
1773 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1774 #. * make some or all of them match.
1776 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1777 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1778 msgid " (copy)"
1779 msgstr "(afrita)"
1781 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1782 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1783 msgid " (another copy)"
1784 msgstr " (annað afrit)"
1786 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1787 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1788 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1789 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1790 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1791 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
1792 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1793 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1794 msgid "th copy)"
1795 msgstr "afrit)"
1797 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1798 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1799 msgid "st copy)"
1800 msgstr "afrit)"
1802 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1803 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1804 msgid "nd copy)"
1805 msgstr "afrit)"
1807 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1808 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1809 msgid "rd copy)"
1810 msgstr "afrit)"
1812 #  localizers: appended to first file copy
1813 #. localizers: appended to first file copy
1814 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
1815 #, c-format
1816 msgid "%s (copy)%s"
1817 msgstr "%s (afrit)%s"
1819 #. localizers: appended to second file copy
1820 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1821 #, c-format
1822 msgid "%s (another copy)%s"
1823 msgstr "%s (annað afrit)%s"
1825 #. localizers: appended to x11th file copy
1826 #. localizers: appended to x12th file copy
1827 #. localizers: appended to x13th file copy
1828 #. localizers: appended to xxth file copy
1829 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1831 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1832 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1833 #, c-format
1834 msgid "%s (%dth copy)%s"
1835 msgstr "%s (%d afrit)%s"
1837 #. localizers: appended to x1st file copy
1838 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1839 #, c-format
1840 msgid "%s (%dst copy)%s"
1841 msgstr "%s (%d afrit)%s"
1843 #. localizers: appended to x2nd file copy
1844 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1845 #, c-format
1846 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1847 msgstr "%s (%d afrit)%s"
1849 #. localizers: appended to x3rd file copy
1850 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1851 #, c-format
1852 msgid "%s (%drd copy)%s"
1853 msgstr "%s (%d afrit)%s"
1855 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1857 msgid " ("
1858 msgstr " ("
1860 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1861 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1862 #, c-format
1863 msgid " (%d"
1864 msgstr " (%d"
1866 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
1867 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1868 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1871 msgstr "Óþekkt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1873 #. localizers: progress dialog title
1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1875 msgid "Moving files to the Trash"
1876 msgstr "Flyt skrár í ruslatunnuna"
1878 #. localizers: label prepended to the progress count
1879 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Throwing out file:"
1882 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
1884 #  localizers: label prepended to the name of the current file moved
1885 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1886 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1887 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1888 msgid "Moving"
1889 msgstr "Flyt"
1891 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
1892 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1893 msgstr "Undirbý flutning í ruslatunnu..."
1895 #. localizers: progress dialog title
1896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1897 msgid "Moving files"
1898 msgstr "Flyt skrár"
1900 #. localizers: label prepended to the progress count
1901 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Moving file:"
1904 msgstr "Flyt skrár"
1906 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
1907 msgid "Preparing To Move..."
1908 msgstr "Undirbý flutning..."
1910 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1911 msgid "Finishing Move..."
1912 msgstr "Flutning lokið..."
1914 #. localizers: progress dialog title
1915 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1916 msgid "Creating links to files"
1917 msgstr "Stofna tengla yfir í skrár"
1919 #. localizers: label prepended to the progress count
1920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Linking file:"
1923 msgstr "Tengi"
1925 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1926 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1927 msgid "Linking"
1928 msgstr "Tengi"
1930 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1931 msgid "Preparing to Create Links..."
1932 msgstr "Undirbý stofnun tengla..."
1934 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1935 msgid "Finishing Creating Links..."
1936 msgstr "Stofnun tengla lokið..."
1938 #. localizers: progress dialog title
1939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1940 msgid "Copying files"
1941 msgstr "Afrita skjöl"
1943 #. localizers: label prepended to the progress count
1944 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Copying file:"
1947 msgstr "Afrita skjöl"
1949 #  localizers: label prepended to the name of the current file copied
1950 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1951 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1952 msgid "Copying"
1953 msgstr "Afrita"
1955 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1956 msgid "Preparing To Copy..."
1957 msgstr "Undirbý afritun..."
1959 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
1960 msgid "You cannot copy items into the trash."
1961 msgstr "Þú getur ekki afritað hluti í ruslið."
1963 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1964 msgid "You cannot create links inside the trash."
1965 msgstr "Þú getur ekki gert linka í ruslið."
1967 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1968 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1969 msgstr ""
1971 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1972 msgid "You cannot move this trash folder."
1973 msgstr "Þú getur ekki flutt þessa ruslamöppu."
1975 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1976 msgid "You cannot copy this trash folder."
1977 msgstr "Þú getur ekki afritað þessa ruslamöppu"
1979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1980 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1981 msgstr ""
1983 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
1984 msgid "Can't Change Trash Location"
1985 msgstr "Þú getur ekki breytt staðsetningu ruslatunnunar"
1987 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1988 msgid "Can't Copy Trash"
1989 msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið"
1991 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1992 msgid "You cannot move a folder into itself."
1993 msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
1995 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1996 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1997 msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
1999 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2000 #, fuzzy
2001 msgid "The destination folder is inside the source folder."
2002 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
2004 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2005 msgid "Can't Move Into Self"
2006 msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig"
2008 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2009 msgid "Can't Copy Into Self"
2010 msgstr "Get ekki afritað mig inn í sjálfa mig"
2012 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2013 msgid "You cannot copy a file over itself."
2014 msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
2016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2017 msgid "The destination and source are the same file."
2018 msgstr ""
2020 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2021 msgid "Can't Copy Over Self"
2022 msgstr "Get ekki afritað yfir í sjálfa mig"
2024 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
2025 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2026 #, fuzzy
2027 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2028 msgstr ""
2029 "Villa við stofnun nýrrar möppu.\n"
2030 "\n"
2031 "Þú hefur ekki skrifréttindi á áfangastað."
2033 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
2034 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2035 #, fuzzy
2036 msgid "There is no space on the destination."
2037 msgstr ""
2038 "Villa við stofnun möppu.\n"
2039 "\n"
2040 "Það er ekkert pláss laust á áfangastað."
2042 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2043 #, c-format
2044 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2045 msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu."
2047 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Error creating new folder."
2050 msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
2052 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Error Creating New Folder"
2055 msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
2057 #. localizers: the initial name of a new folder
2058 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2059 msgid "untitled folder"
2060 msgstr "ónefnd mappa"
2062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Error \"%s\" creating new document."
2065 msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu."
2067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Error creating new document."
2070 msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
2072 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Error Creating New Document"
2075 msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
2077 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2078 msgid "new file"
2079 msgstr "Ný skrá"
2081 #. localizers: progress dialog title
2082 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2083 msgid "Deleting files"
2084 msgstr "Eyði skrám"
2086 #. localizers: label prepended to the progress count
2087 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2088 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2089 msgid "Files deleted:"
2090 msgstr "Skrám eytt:"
2092 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2093 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
2094 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2095 msgid "Deleting"
2096 msgstr "Eyði"
2098 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2099 msgid "Preparing to Delete files..."
2100 msgstr "Undirbý það að eyða skrám..."
2102 #  localizers: progress dialog title
2103 #. localizers: progress dialog title
2104 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2105 msgid "Emptying the Trash"
2106 msgstr "Tæmi ruslatunnuna"
2108 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2109 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2110 msgstr "Undirbý það að tæma ruslið..."
2112 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2115 msgstr ""
2116 "Ertu viss um að þú endanlega eyða öllum hlutum sem eru í ruslatunnunni?"
2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2119 msgid ""
2120 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2121 "Please note that you can also delete them separately."
2122 msgstr ""
2124 #. name, stock id
2125 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
2127 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2128 msgid "_Empty Trash"
2129 msgstr "_Eyða Rusli"
2131 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2132 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2133 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Computer"
2136 msgstr "CNET Computers.com"
2138 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Network"
2141 msgstr "Red Hat Netið"
2143 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2144 msgid "Fonts"
2145 msgstr "Letur"
2147 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2148 msgid "Themes"
2149 msgstr "Þemu"
2151 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2152 #, fuzzy
2153 msgid "CD/DVD Creator"
2154 msgstr "Fara í ruslatunnu"
2156 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Windows Network"
2159 msgstr "Red Hat Netið"
2161 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Services in"
2164 msgstr "Vef Þjónustur"
2166 #  Today, use special word.
2167 #  * strftime patterns preceeded with the widest
2168 #  * possible resulting string for that pattern.
2169 #  *
2170 #  * Note to localizers: You can look at man strftime
2171 #  * for details on the format, but you should only use
2172 #  * the specifiers from the C standard, not extensions.
2173 #  * These include "%" followed by one of
2174 #  * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2175 #  * in the Nautilus version of strftime that can be
2176 #  * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2177 #  * between the "%" and any numeric directive will turn
2178 #  * off zero padding, and putting a "_" there will use
2179 #  * space padding instead of zero padding.
2180 #. Today, use special word.
2181 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2182 #. * possible resulting string for that pattern.
2183 #. *
2184 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2185 #. * for details on the format, but you should only use
2186 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2187 #. * These include "%" followed by one of
2188 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2189 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2190 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2191 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2192 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2193 #. * space padding instead of zero padding.
2195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2196 msgid "today at 00:00:00 PM"
2197 msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh"
2199 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2200 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2201 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2202 msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p"
2204 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2205 msgid "today at 00:00 PM"
2206 msgstr "í dag kl. 00:00 eh"
2208 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2209 msgid "today at %-I:%M %p"
2210 msgstr "í dag kl. %-I:%M %p"
2212 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2213 msgid "today, 00:00 PM"
2214 msgstr "í dag, 00:00 eh"
2216 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2217 msgid "today, %-I:%M %p"
2218 msgstr "í dag, %-I:%M %p"
2220 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2221 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2222 msgid "today"
2223 msgstr "í dag"
2225 #. Yesterday, use special word.
2226 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2228 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2229 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2230 msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh"
2232 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2233 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2234 msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p"
2236 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2237 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2238 msgstr "í gær kl. 00:00 eh"
2240 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2241 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2242 msgstr "í gær kl. %-I:%M %p"
2244 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2245 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2246 msgstr "í gær, 00:00 eh"
2248 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2249 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2250 msgstr "í gær, %-I:%M %p"
2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2253 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2254 msgid "yesterday"
2255 msgstr "í gær"
2257 #. Current week, include day of week.
2258 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2259 #. * The width measurement templates correspond to
2260 #. * the day/month name with the most letters.
2262 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2263 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2264 msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh"
2266 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2267 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2268 msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
2270 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2271 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2272 msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh"
2274 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2275 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2276 msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
2278 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2279 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2280 msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH"
2282 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2283 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2284 msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
2286 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2287 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2288 msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH"
2290 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2291 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2292 msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
2294 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2295 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2296 msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH"
2298 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2299 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2300 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2302 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2303 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2304 msgstr "00/00/00, 00:00 FH"
2306 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2307 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2308 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2310 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2311 msgid "00/00/00"
2312 msgstr "00/00/00"
2314 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2315 msgid "%m/%d/%y"
2316 msgstr "%m/%d/%y"
2318 #  This means no contents at all were readable
2319 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2320 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "%u item"
2323 msgid_plural "%u items"
2324 msgstr[0] "? hlutir"
2325 msgstr[1] "? hlutir"
2327 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "%u folder"
2330 msgid_plural "%u folders"
2331 msgstr[0] "Sto_fna Möppu "
2332 msgstr[1] "Sto_fna Möppu "
2334 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "%u file"
2337 msgid_plural "%u files"
2338 msgstr[0] "Ný skrá"
2339 msgstr[1] "Ný skrá"
2341 #  This means no contents at all were readable
2342 #. This means no contents at all were readable
2343 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2344 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2345 msgid "? items"
2346 msgstr "? hlutir"
2348 #. This means no contents at all were readable
2349 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2350 msgid "? bytes"
2351 msgstr "? bæti"
2353 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2354 msgid "unknown type"
2355 msgstr "óþekkt gerð"
2357 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2358 msgid "unknown MIME type"
2359 msgstr "óþekkt MIME gerð"
2361 #  Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2362 #  * for which we have no more appropriate default.
2363 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2364 #. * for which we have no more appropriate default.
2366 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2367 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2368 msgid "unknown"
2369 msgstr "óþekkt"
2371 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2372 msgid "program"
2373 msgstr "forrit"
2375 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2376 msgid ""
2377 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2378 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2379 "some other reason."
2380 msgstr ""
2382 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2386 "gnome-vfs mailing list."
2387 msgstr ""
2388 "Engin lýsing fannst fyrir mime gerð \"%s\" (skráin er \"%s\"), vinsamlegast "
2389 "láttu gnome-vfs póstlistan vita."
2391 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2392 msgid "link"
2393 msgstr "tengill"
2395 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2396 msgid "link (broken)"
2397 msgstr "tengill (rofin)"
2399 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2400 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2401 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2402 msgid "Trash"
2403 msgstr "Rusl"
2405 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2406 msgid "_Always"
2407 msgstr "Á_vallt"
2409 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2410 msgid "_Local File Only"
2411 msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám"
2413 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2414 msgid "_Never"
2415 msgstr "_Aldrei"
2417 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2418 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2419 #, no-c-format
2420 msgid "25%"
2421 msgstr "25%"
2423 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2424 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2425 #, no-c-format
2426 msgid "50%"
2427 msgstr "50%"
2429 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2430 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2431 #, no-c-format
2432 msgid "75%"
2433 msgstr "75%"
2435 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2436 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2437 #, no-c-format
2438 msgid "100%"
2439 msgstr "100%"
2441 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2442 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2443 #, no-c-format
2444 msgid "150%"
2445 msgstr "150%"
2447 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2448 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2449 #, no-c-format
2450 msgid "200%"
2451 msgstr "200%"
2453 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2454 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2455 #, no-c-format
2456 msgid "400%"
2457 msgstr "400%"
2459 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2460 msgid "100 K"
2461 msgstr "100 K"
2463 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2464 msgid "500 K"
2465 msgstr "500 K"
2467 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2468 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2469 msgid "1 MB"
2470 msgstr "1 MB"
2472 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2473 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2474 msgid "3 MB"
2475 msgstr "3 MB"
2477 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2478 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2479 msgid "5 MB"
2480 msgstr "5 MB"
2482 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2483 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2484 msgid "10 MB"
2485 msgstr "10 MB"
2487 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2488 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2489 msgid "100 MB"
2490 msgstr "100 MB"
2492 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2493 msgid "Activate items with a _single click"
2494 msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá"
2496 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2497 msgid "Activate items with a _double click"
2498 msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann"
2500 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2501 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2502 msgstr "_Keyra skrár þegar klikkað á þær"
2504 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2505 msgid "Display _files when they are clicked"
2506 msgstr "Sýna _skrá þegar klikkað er á þær"
2508 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2509 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2510 msgid "_Ask each time"
2511 msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
2513 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2514 msgid "Search for files by file name only"
2515 msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti"
2517 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2518 msgid "Search for files by file name and file properties"
2519 msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum"
2521 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2522 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2523 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2524 msgid "Icon View"
2525 msgstr "Táknmyndasýn"
2527 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2528 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2529 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2530 msgid "List View"
2531 msgstr "Listasýn"
2533 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2534 msgid "Manually"
2535 msgstr "Handvirk"
2537 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2538 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2539 msgid "By Name"
2540 msgstr "Eftir skráarheiti"
2542 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2543 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2544 msgid "By Size"
2545 msgstr "eftir Stærð"
2547 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2548 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2549 msgid "By Type"
2550 msgstr "Eftir Skráargerð"
2552 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2553 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2554 msgid "By Modification Date"
2555 msgstr "Eftir breytingar dagsetningu"
2557 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2558 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2559 msgid "By Emblems"
2560 msgstr "Eftir Merkimiðum"
2562 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2563 msgid "8"
2564 msgstr "8"
2566 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2567 msgid "10"
2568 msgstr "10"
2570 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2571 msgid "12"
2572 msgstr "12"
2574 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2575 msgid "14"
2576 msgstr "14"
2578 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2579 msgid "16"
2580 msgstr "16"
2582 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2583 msgid "18"
2584 msgstr "18"
2586 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2587 msgid "20"
2588 msgstr "20"
2590 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2591 msgid "22"
2592 msgstr "22"
2594 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2595 msgid "24"
2596 msgstr "24"
2598 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2599 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2600 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2601 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2602 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2603 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2604 #. * put the user name in the final string.
2606 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "%s's Home"
2609 msgstr "Heimasvæðið þitt"
2611 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2612 msgid "editable text"
2613 msgstr "breytanlegur texti"
2615 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2616 msgid "the editable label"
2617 msgstr "breytanlegur miði"
2619 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2620 msgid "additional text"
2621 msgstr "viðbótartexti"
2623 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2624 msgid "some more text"
2625 msgstr "frekari texti"
2627 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2628 msgid "highlighted for selection"
2629 msgstr "Upplýst vegna vals"
2631 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2632 msgid "whether we are highlighted for a selection"
2633 msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna vals"
2635 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2636 msgid "highlighted as keyboard focus"
2637 msgstr "lýsa upp þegar lyklaborð fókusar"
2639 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2640 #, fuzzy
2641 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2642 msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna málun lyklaborðs"
2644 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2645 msgid "highlighted for drop"
2646 msgstr ""
2648 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2649 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2650 msgstr ""
2652 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2653 msgid "The selection rectangle"
2654 msgstr ""
2656 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2657 msgid "Frame Text"
2658 msgstr "Texti ramma"
2660 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2661 msgid "Draw a frame around unselected text"
2662 msgstr "Teikna ramma utan um óvaldan texta"
2664 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2665 msgid "Selection Box Color"
2666 msgstr ""
2668 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2669 msgid "Color of the selection box"
2670 msgstr ""
2672 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2673 msgid "Selection Box Alpha"
2674 msgstr ""
2676 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2677 msgid "Opacity of the selection box"
2678 msgstr ""
2680 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2681 msgid "Highlight Alpha"
2682 msgstr ""
2684 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2685 msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2686 msgstr ""
2688 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2689 msgid "Light Info Color"
2690 msgstr "Ljós uppl. litur"
2692 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2693 msgid "Color used for information text against a dark background"
2694 msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á dökkum bakgrunn"
2696 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2697 msgid "Dark Info Color"
2698 msgstr "Dökkur uppl. litur"
2700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2701 msgid "Color used for information text against a light background"
2702 msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á ljósum bakgrunn"
2704 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2708 "it? This will clobber the stored manual layout."
2709 msgstr ""
2710 "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
2711 "uppröðun og skilja þá hluti sem þú sleppir þar sem þú slepptir þeim? Þetta "
2712 "mun breyta áður uppsetta handvirka uppröðum."
2714 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2715 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2716 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2717 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2718 msgid "This folder uses automatic layout."
2719 msgstr ""
2721 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2722 #, fuzzy
2723 msgid ""
2724 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2725 "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2726 msgstr ""
2727 "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
2728 "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim? Þetta mun setja "
2729 "áður vistaða uppröðun úr skorðum."
2731 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2732 #, fuzzy
2733 msgid ""
2734 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2735 "it?"
2736 msgstr ""
2737 "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
2738 "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?"
2740 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2741 #, fuzzy
2742 msgid ""
2743 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2744 "dropped them?"
2745 msgstr ""
2746 "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka "
2747 "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?"
2749 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2750 msgid "Switch to Manual Layout?"
2751 msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?"
2753 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2754 msgid "Switch"
2755 msgstr "Skipta"
2757 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2758 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2759 msgstr ""
2761 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2765 "locations."
2766 msgstr ""
2767 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus  getur ekki meðhöndlað "
2768 "%s: staðsetningar."
2770 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2771 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2772 msgstr ""
2774 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2778 "locations."
2779 msgstr ""
2781 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2782 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2783 msgid "Can't Open Location"
2784 msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað"
2786 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2790 "locations."
2791 msgstr ""
2792 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus  getur ekki meðhöndlað "
2793 "%s: staðsetningar."
2795 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2796 msgid ""
2797 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2798 "file onto your computer, you may be able to open it."
2799 msgstr ""
2801 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2805 "locations."
2806 msgstr ""
2808 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2809 msgid ""
2810 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2811 "onto your computer, you may be able to open it."
2812 msgstr ""
2814 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2815 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2816 #, c-format
2817 msgid "Opening %s"
2818 msgstr "Opna %s"
2820 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2821 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2822 #. * better later.
2823 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2824 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2825 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2826 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2827 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2828 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
2829 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2830 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2831 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2832 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2833 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2836 msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"."
2838 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2839 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2840 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2841 #, fuzzy
2842 msgid "There was an error launching the application."
2843 msgstr ""
2844 "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n"
2845 "\n"
2846 "Nánar: "
2848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2849 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2850 #, fuzzy
2851 msgid "The attempt to log in failed."
2852 msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst."
2854 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2855 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2856 msgid "Access was denied."
2857 msgstr ""
2859 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2860 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2863 msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", þar sem aðgangi var meinað."
2865 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2866 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2867 #, fuzzy
2868 msgid ""
2869 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2870 msgstr ""
2871 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að hýsill \"%s\" fannst ekki. "
2872 "Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar sel "
2873 "(proxy) stillingar séu settar."
2875 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2876 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2877 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2880 msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti."
2882 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2883 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2884 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2885 #: src/nautilus-property-browser.c:1097
2886 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2887 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Please check the spelling and try again."
2890 msgstr ""
2891 "Ekki tókst að finna \"%s\". Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið á ný."
2893 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2894 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2897 msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum"
2899 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2900 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2901 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2902 msgid "Can't Display Location"
2903 msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað"
2905 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2906 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2907 msgstr ""
2909 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2910 msgid "This is disabled due to security considerations."
2911 msgstr ""
2913 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Can't Execute Remote Links"
2916 msgstr "Get ekki ræst fjarbundna tengla"
2918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
2919 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2920 msgid "Details: "
2921 msgstr "Ítarlegra:"
2923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Error Launching Application"
2927 msgstr "Villa við ræsingu forrits"
2929 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
2930 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2931 #, fuzzy
2932 msgid "This drop target only supports local files."
2933 msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
2935 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2936 msgid ""
2937 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2938 msgstr ""
2940 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2941 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2942 msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2943 msgstr ""
2945 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2946 msgid ""
2947 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2948 "again. The local files you dropped have already been opened."
2949 msgstr ""
2951 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2952 msgid "Edit"
2953 msgstr "Breyta"
2955 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2956 msgid "Undo Edit"
2957 msgstr "Hætta við breytingar"
2959 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2960 msgid "Undo the edit"
2961 msgstr "Hætta við breytingu"
2963 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2964 msgid "Redo Edit"
2965 msgstr "Endurvekja breytingar"
2967 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2968 msgid "Redo the edit"
2969 msgstr "Endurvekja breytingu"
2971 #: nautilus-computer.desktop.in.h:2
2972 msgid "View your computer storage"
2973 msgstr ""
2975 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2976 msgid "Change how files are managed"
2977 msgstr "Breytir hvernig skrár eru meðhöndlaðar"
2979 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2980 msgid "File Management"
2981 msgstr "Skráarstjórnun"
2983 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2984 msgid "Home Folder"
2985 msgstr "Eigin mappa"
2987 #: nautilus-home.desktop.in.h:2
2988 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2989 msgstr "Skoðaðu þína heimamöppu í Nautilus skráarstjóranum"
2991 #: nautilus.desktop.in.h:1
2992 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2993 msgstr ""
2995 #: nautilus.desktop.in.h:2
2996 #, fuzzy
2997 msgid "File Browser"
2998 msgstr "Eigandi skráar:"
3000 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3001 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3002 msgstr "Verksmiðja fyrir Nautilus skel og skráarstjóra"
3004 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3005 msgid "Nautilus factory"
3006 msgstr "Nautilus verksmiðjan"
3008 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3009 msgid "Nautilus metafile factory"
3010 msgstr "Nautilus metaskrá verksmiðja"
3012 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3013 msgid "Nautilus shell"
3014 msgstr "Nautilus skel"
3016 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3017 msgid ""
3018 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
3019 "invocations"
3020 msgstr ""
3022 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3023 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3024 msgstr ""
3026 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
3027 msgid "Background"
3028 msgstr "Bakgrunnur"
3030 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
3031 #, fuzzy
3032 msgid "E_mpty Trash"
3033 msgstr "Tæma rusl"
3035 #. name, stock id
3036 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
3037 msgid "Open T_erminal"
3038 msgstr "Opna sk_el"
3040 #. label, accelerator
3041 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
3042 msgid "Open a new GNOME terminal window"
3043 msgstr "Opna nýjan GNOME skjeljarglugga"
3045 #. name, stock id
3046 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3047 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
3048 msgid "Create L_auncher"
3049 msgstr "Búa til r_æsir"
3051 #. label, accelerator
3052 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
3053 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
3054 msgid "Create a new launcher"
3055 msgstr "Búa til nýjan ræsir"
3057 #. name, stock id
3058 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
3059 msgid "Change Desktop _Background"
3060 msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs"
3062 #. label, accelerator
3063 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
3064 msgid ""
3065 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3066 msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
3068 #. name, stock id
3069 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
3070 msgid "Empty Trash"
3071 msgstr "Tæma rusl"
3073 #. label, accelerator
3074 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3075 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
3076 msgid "Delete all items in the Trash"
3077 msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
3079 #  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
3080 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3081 #: src/nautilus-desktop-window.c:365
3082 msgid "Desktop"
3083 msgstr "Skjáborð"
3085 #  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
3086 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3087 #, fuzzy
3088 msgid "_Desktop"
3089 msgstr "Skjáborð"
3091 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Open %d Window?"
3094 msgid_plural "Open %d Windows?"
3095 msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga"
3096 msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga"
3098 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Are you sure you want to open all files?"
3101 msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
3103 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
3104 #, c-format
3105 msgid "This will open %d separate window."
3106 msgid_plural "This will open %d separate windows."
3107 msgstr[0] ""
3108 msgstr[1] ""
3110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
3111 #, c-format
3112 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3113 msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
3115 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
3118 msgid_plural ""
3119 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
3120 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
3121 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
3123 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
3124 #, fuzzy
3125 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3126 msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
3128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
3129 msgid "Delete?"
3130 msgstr "Eyða?"
3132 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Select Pattern"
3135 msgstr "Veldu flokk:"
3137 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
3138 msgid "_Pattern:"
3139 msgstr "M_ynstur:"
3141 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
3142 #, c-format
3143 msgid "\"%s\" selected"
3144 msgstr "\"%s\" valin"
3146 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "%d folder selected"
3149 msgid_plural "%d folders selected"
3150 msgstr[0] "\"%s\" valin"
3151 msgstr[1] "\"%s\" valin"
3153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid " (containing %d item)"
3156 msgid_plural " (containing %d items)"
3157 msgstr[0] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti"
3158 msgstr[1] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti"
3160 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3161 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
3162 #, c-format
3163 msgid " (containing a total of %d item)"
3164 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3165 msgstr[0] ""
3166 msgstr[1] ""
3168 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
3169 #, c-format
3170 msgid "\"%s\" selected (%s)"
3171 msgstr "\"%s\" valin (%s)"
3173 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "%d item selected (%s)"
3176 msgid_plural "%d items selected (%s)"
3177 msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)"
3178 msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)"
3180 #. Folders selected also, use "other" terminology
3181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "%d other item selected (%s)"
3184 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
3185 msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)"
3186 msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)"
3188 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "%s, Free space: %s"
3191 msgstr "Laust pláss:"
3193 #  This is marked for translation in case a localizer
3194 #  * needs to change ", " to something else. The comma
3195 #  * is between the message about the number of folders
3196 #  * and the number of items in those folders and the
3197 #  * message about the number of other items and the
3198 #  * total size of those items.
3199 #. This is marked for translation in case a localizer
3200 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3201 #. * is between the message about the number of folders
3202 #. * and the number of items in those folders and the
3203 #. * message about the number of other items and the
3204 #. * total size of those items.
3206 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
3207 #, c-format
3208 msgid "%s%s, %s"
3209 msgstr "%s%s, %s"
3211 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3212 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3213 #. * no more than the constant limit are displayed.
3215 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3218 msgstr ""
3219 "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við. Sumar skrár "
3220 "verða ekki birtar."
3222 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
3223 msgid "Some files will not be displayed."
3224 msgstr ""
3226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
3227 msgid "Too Many Files"
3228 msgstr "Of mörg skjöl"
3230 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3233 msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
3235 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
3236 #, c-format
3237 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3238 msgstr ""
3240 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3243 msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
3245 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
3246 #, fuzzy
3247 msgid ""
3248 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3249 msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
3251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
3252 msgid "Delete Immediately?"
3253 msgstr "Eyða eins og skot?"
3255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
3256 #, c-format
3257 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3258 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
3260 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid ""
3263 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3264 "trash?"
3265 msgid_plural ""
3266 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3267 "trash?"
3268 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
3269 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
3271 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
3272 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3273 msgstr ""
3275 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
3276 msgid "Delete From Trash?"
3277 msgstr "Eyða úr ruslatunnu?"
3279 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Open with \"%s\""
3282 msgstr "Opna með %s"
3284 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
3285 #, c-format
3286 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3287 msgstr "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut"
3289 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3292 msgstr ""
3293 "\"%s\" er keyranleg textaskrá. Viltu keyra hana eða skoða innihald hennar?"
3295 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
3296 #, c-format
3297 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3298 msgstr ""
3300 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
3301 msgid "Run or Display?"
3302 msgstr "Keyra eða sýna "
3304 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
3305 msgid "Run in _Terminal"
3306 msgstr "Keyra í _skel"
3308 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
3309 msgid "_Display"
3310 msgstr "_Sýna"
3312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
3313 msgid "_Run"
3314 msgstr "_Keyra"
3316 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Cannot open %s"
3319 msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið"
3321 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3325 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3326 "the file might present a security risk to your system.\n"
3327 "\n"
3328 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3329 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3330 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3331 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3332 msgstr ""
3334 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
3335 #, c-format
3336 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3337 msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valdan hlut"
3339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
3340 #, c-format
3341 msgid "Create Document from template \"%s\""
3342 msgstr ""
3344 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
3345 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3346 msgstr ""
3348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
3349 msgid ""
3350 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3351 "as input."
3352 msgstr ""
3354 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
3355 msgid "About Scripts"
3356 msgstr "Um forskrift"
3358 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
3359 msgid ""
3360 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3361 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3362 "\n"
3363 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3364 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3365 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3366 "\n"
3367 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3368 "which the scripts may use:\n"
3369 "\n"
3370 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3371 "files (only if local)\n"
3372 "\n"
3373 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3374 "\n"
3375 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3376 "\n"
3377 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3378 msgstr ""
3380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
3381 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3382 #, c-format
3383 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
3384 msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3386 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
3387 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
3388 #, c-format
3389 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
3390 msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3392 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid ""
3395 "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
3396 msgid_plural ""
3397 "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
3398 msgstr[0] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3399 msgstr[1] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid ""
3404 "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
3405 msgid_plural ""
3406 "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
3407 msgstr[0] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3408 msgstr[1] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina"
3410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
3411 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
3412 #, fuzzy
3413 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3414 msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma með."
3416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
3417 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3418 msgid "Mount Error"
3419 msgstr "Tengingarvilla"
3421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
3422 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3423 msgid "Unmount Error"
3424 msgstr "Aftengingarvilla"
3426 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
3427 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Eject Error"
3430 msgstr "Tengingarvilla"
3432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Connect to Server %s"
3435 msgstr "Netþjónar"
3437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
3438 #, fuzzy
3439 msgid "_Connect"
3440 msgstr "_Tengjast"
3442 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Link _name:"
3445 msgstr "_Skráarheiti:"
3447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Create _Document"
3450 msgstr "Sto_fna Möppu "
3452 #. name, stock id, label
3453 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3454 msgid "Open Wit_h"
3455 msgstr "Opna me_ð"
3457 #. name, stock id, label
3458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3459 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3460 msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut"
3462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3463 msgid "_Scripts"
3464 msgstr "For_skriftur"
3466 #. name, stock id, label
3467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
3468 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3469 msgstr ""
3471 #. name, stock id
3472 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
3473 msgid "_Properties"
3474 msgstr "_Stillingar"
3476 #. label, accelerator
3477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3478 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3479 msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
3481 #. name, stock id
3482 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
3483 msgid "Create _Folder"
3484 msgstr "Sto_fna Möppu "
3486 #. label, accelerator
3487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
3488 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3489 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
3491 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
3492 msgid "No templates Installed"
3493 msgstr ""
3495 #. name, stock id, label
3496 #. name, stock id
3497 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
3498 #, fuzzy
3499 msgid "_Empty File"
3500 msgstr "_Afrita skrá"
3502 #. label, accelerator
3503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3506 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
3508 #. name, stock id
3509 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
3510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3511 msgid "_Open"
3512 msgstr "_Opna"
3514 #. label, accelerator
3515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
3516 msgid "Open the selected item in this window"
3517 msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
3519 #. name, stock id
3520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Open in Navigation Window"
3523 msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
3525 #. label, accelerator
3526 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3529 msgstr "Opna hvern valdan hlut í nýjum glugga"
3531 #. name, stock id
3532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
3533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Open with Other _Application..."
3536 msgstr "Opna með öðru forriti"
3538 #. label, accelerator
3539 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
3540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
3541 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3542 msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdan hlut"
3544 #. name, stock id
3545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3546 msgid "_Open Scripts Folder"
3547 msgstr "_Opna forskriftarmöppu"
3549 #. label, accelerator
3550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
3551 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3552 msgstr ""
3554 #. name, stock id
3555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3557 msgid "Cu_t Files"
3558 msgstr "_Klippa skrár"
3560 #. label, accelerator
3561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
3562 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
3563 msgstr ""
3564 "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" "
3565 "skráarskipuninni"
3567 #. name, stock id
3568 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
3569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3570 msgid "_Copy Files"
3571 msgstr "_Afrita skrár"
3573 #. label, accelerator
3574 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
3575 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
3576 msgstr ""
3577 "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" "
3578 "skráarskipuninni"
3580 #. name, stock id
3581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
3582 msgid "_Paste Files"
3583 msgstr "Lí_ma skrár"
3585 #. label, accelerator
3586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
3587 msgid ""
3588 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
3589 msgstr ""
3591 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3592 #. accelerator for paste
3593 #. name, stock id
3594 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
3595 msgid "_Paste Files Into Folder"
3596 msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu"
3598 #. label, accelerator
3599 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
3600 msgid ""
3601 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
3602 "into the selected folder"
3603 msgstr ""
3605 #. name, stock id
3606 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
3607 msgid "Select _All Files"
3608 msgstr "Velja _allar skrár"
3610 #. label, accelerator
3611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
3612 msgid "Select all items in this window"
3613 msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
3615 #. name, stock id
3616 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Select _Pattern"
3619 msgstr "M_ynstur"
3621 #. label, accelerator
3622 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3625 msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
3627 #. name, stock id
3628 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
3629 msgid "D_uplicate"
3630 msgstr "Fj_ölfalda"
3632 #. label, accelerator
3633 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
3634 msgid "Duplicate each selected item"
3635 msgstr ""
3637 #. name, stock id
3638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
3639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3640 msgid "Ma_ke Link"
3641 msgstr "Sto_fna tengil"
3643 #. label, accelerator
3644 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
3645 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3646 msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
3648 #. name, stock id
3649 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
3650 msgid "_Rename..."
3651 msgstr "Endu_rnefna..."
3653 #. label, accelerator
3654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
3655 msgid "Rename selected item"
3656 msgstr "Endurnefna valin hlut"
3658 #. name, stock id
3659 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
3660 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3662 msgid "Mo_ve to Trash"
3663 msgstr "Fl_ytja í ruslið"
3665 #. label, accelerator
3666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
3667 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3668 msgid "Move each selected item to the Trash"
3669 msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
3671 #. name, stock id
3672 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
3673 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3674 msgid "_Delete"
3675 msgstr "_Eyða"
3677 #. label, accelerator
3678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
3679 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3680 msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
3682 #. name, stock id
3683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
3684 msgid "Reset View to _Defaults"
3685 msgstr "Endursetja s_jálfgefna sýn"
3687 #. label, accelerator
3688 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
3689 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3690 msgstr "Endursetja uppröðun og stærðir svo þær passi við áður forstillta sýn"
3692 #. name, stock id
3693 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Connect To This Server"
3696 msgstr "Netþjónar"
3698 #. label, accelerator
3699 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
3700 msgid "Make a permanent connection to this server"
3701 msgstr ""
3703 #. name, stock id
3704 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
3705 #, fuzzy
3706 msgid "_Mount Volume"
3707 msgstr "_Aftengja Gagnahirslu"
3709 #. label, accelerator
3710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Mount the selected volume"
3713 msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
3715 #. name, stock id
3716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
3717 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
3718 msgid "_Unmount Volume"
3719 msgstr "_Aftengja Gagnahirslu"
3721 #. label, accelerator
3722 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
3723 msgid "Unmount the selected volume"
3724 msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
3726 #. name, stock id
3727 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
3728 #, fuzzy
3729 msgid "_Eject"
3730 msgstr "_Spýta út"
3732 #. label, accelerator
3733 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Eject the selected volume"
3736 msgstr "Verja valda gagnahirslu"
3738 #. name, stock id
3739 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Open File and Close window"
3742 msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
3744 #. name, stock id
3745 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Show _Hidden Files"
3748 msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
3750 #. label, accelerator
3751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
3752 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
3753 msgstr ""
3755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid "_Open with \"%s\""
3758 msgstr "Opna með %s"
3760 #. add the "open in new window" menu item
3761 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3762 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3763 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "Open in New Window"
3766 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3767 msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga"
3768 msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga"
3770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3771 #, fuzzy
3772 msgid "_Browse Folder"
3773 msgstr "Eigin mappa"
3775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3776 #, fuzzy
3777 msgid "_Browse Folders"
3778 msgstr "Eigin mappa"
3780 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3781 msgid "_Delete from Trash"
3782 msgstr "_Eyða úr Ruslatunnu"
3784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3785 msgid "Delete all selected items permanently"
3786 msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
3788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3789 msgid "Ma_ke Links"
3790 msgstr "Sto_fna tengla"
3792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3793 msgid "Cu_t File"
3794 msgstr "_Klippa skrá"
3796 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3797 msgid "_Copy File"
3798 msgstr "_Afrita skrá"
3800 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3801 #, fuzzy
3802 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3803 msgstr ""
3804 "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu "
3805 "flytja tengilinn í ruslið?"
3807 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3808 #, fuzzy
3809 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3810 msgstr ""
3811 "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu "
3812 "flytja tengilinn í ruslið?"
3814 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3817 msgstr ""
3818 "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til "
3819 "staðar. Viltu flytja tengilinn í ruslið?"
3821 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3822 msgid "Broken Link"
3823 msgstr "Rofin tengill"
3825 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Opening \"%s\"."
3828 msgstr "Opna \"%s\""
3830 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3831 msgid "Cancel Open?"
3832 msgstr "Hætta við að opna?"
3834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Download location?"
3837 msgstr "Fara í eiginmöppu"
3839 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
3840 #, fuzzy
3841 msgid "You can download it or make a link to it."
3842 msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
3844 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Make a _Link"
3847 msgstr "Sto_fna tengil"
3849 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
3850 #, fuzzy
3851 msgid "_Download"
3852 msgstr "Endu_rhlaða"
3854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
3855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3856 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Drag and drop is not supported."
3859 msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
3861 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3864 msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
3866 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
3867 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
3868 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Drag and Drop Error"
3871 msgstr "Dregið og sleppt villa"
3873 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
3874 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
3875 msgid "An invalid drag type was used."
3876 msgstr "Ógild dráttargerð var notuð."
3878 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Comment"
3881 msgstr "Covalent"
3883 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3884 msgid "URL"
3885 msgstr ""
3887 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Link"
3890 msgstr "tengill"
3892 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Command"
3895 msgstr "Compaq"
3897 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Launcher"
3900 msgstr "Breyta ræsi"
3902 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3906 msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"."
3908 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3909 #, c-format
3910 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3911 msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt."
3913 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3914 #, c-format
3915 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3916 msgstr "Því miður, en ekki tókst að sýna allt innihald \"%s\"."
3918 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3919 #, fuzzy
3920 msgid "The folder contents could not be displayed."
3921 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
3923 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3924 msgid "Error Displaying Folder"
3925 msgstr "Villa við skoðun á möppu"
3927 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3931 msgstr ""
3932 "Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast "
3933 "veldu annað skráarheiti."
3935 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3939 msgstr ""
3940 "Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða "
3941 "strokaður út?"
3943 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3944 #, c-format
3945 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3946 msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\""
3948 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3952 "use a different name."
3953 msgstr ""
3954 "Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". "
3955 "Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
3957 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3958 #, c-format
3959 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3960 msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
3962 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3963 #, c-format
3964 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3965 msgstr ""
3966 "Ekki tókst að breyta skráarheiti fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum "
3967 "disk"
3969 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3970 #, c-format
3971 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3972 msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\""
3974 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3975 #, fuzzy
3976 msgid "The item could not be renamed."
3977 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
3979 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3980 msgid "Renaming Error"
3981 msgstr "Endurskírnarvilla"
3983 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3987 msgstr ""
3988 "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"."
3990 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3991 #, c-format
3992 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3993 msgstr ""
3994 "Ekki tókst að breyta hópréttidnum fyrir \"%s\" þar sem hún liggur á "
3995 "ritvörðum disk"
3997 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3998 #, c-format
3999 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
4000 msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta hóp fyrir \"%s\"."
4002 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
4003 #, fuzzy
4004 msgid "The group could not be changed."
4005 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
4007 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
4008 msgid "Error Setting Group"
4009 msgstr "Villa við breytingu hóp"
4011 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
4012 #, c-format
4013 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4014 msgstr ""
4015 "Ekki tókst að breyta eiganda  \"%s\" þar sem hún liggur á ritvörðum disk"
4017 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
4018 #, c-format
4019 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
4020 msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda \"%s\""
4022 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4023 #, fuzzy
4024 msgid "The owner could not be changed."
4025 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
4027 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4028 msgid "Error Setting Owner"
4029 msgstr "Villa við breytingu á eiganda"
4031 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4035 msgstr ""
4036 "Ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"  þar sem það liggur á ritvörðum "
4037 "disk"
4039 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
4040 #, c-format
4041 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
4042 msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"."
4044 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
4045 #, fuzzy
4046 msgid "The permissions could not be changed."
4047 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
4049 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
4050 msgid "Error Setting Permissions"
4051 msgstr "Villa við uppsetningu á réttindum"
4053 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
4054 #, c-format
4055 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4056 msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"."
4058 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
4059 msgid "Cancel Rename?"
4060 msgstr "Hætta við að endurnefna?"
4062 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
4063 msgid "by _Name"
4064 msgstr "eftir s_kráarheiti"
4066 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4067 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4068 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
4070 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
4071 msgid "by _Size"
4072 msgstr "eftir _stærð"
4074 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4075 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4076 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
4078 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
4079 msgid "by _Type"
4080 msgstr "eftir _gerð"
4082 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
4083 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4084 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
4086 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
4087 msgid "by Modification _Date"
4088 msgstr "eftir breytingar_dagssetningu"
4090 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
4091 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4092 msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
4094 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
4095 msgid "by _Emblems"
4096 msgstr "eftir m_erkimiðum"
4098 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4099 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4100 msgstr "Raða smátákmyndum upp í röð eftir merkimiðum"
4102 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
4103 msgid "Arran_ge Items"
4104 msgstr "Raða u_pp"
4106 #. name, stock id, label
4107 #. name, stock id
4108 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
4109 msgid "Str_etch Icon"
4110 msgstr "T_eygja táknmynd"
4112 #. label, accelerator
4113 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
4114 msgid "Make the selected icon stretchable"
4115 msgstr ""
4117 #. name, stock id
4118 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
4119 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4120 msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærðir táknmynda"
4122 #. label, accelerator
4123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
4124 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4125 msgstr ""
4127 #. name, stock id
4128 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
4129 msgid "Clean _Up by Name"
4130 msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti"
4132 #. label, accelerator
4133 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
4134 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4135 msgstr ""
4137 #. name, stock id
4138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
4139 msgid "Compact _Layout"
4140 msgstr "_þjöppuð uppröðun"
4142 #. label, accelerator
4143 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
4144 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4145 msgstr ""
4147 #. name, stock id
4148 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
4149 msgid "Re_versed Order"
4150 msgstr "_Öfug röð"
4152 #. label, accelerator
4153 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
4154 msgid "Display icons in the opposite order"
4155 msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
4157 #. name, stock id
4158 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
4159 msgid "_Keep Aligned"
4160 msgstr ""
4162 #. label, accelerator
4163 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
4164 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4165 msgstr "Halda táknmyndum uppröðum eftir neti"
4167 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4168 msgid "_Manually"
4169 msgstr "Handvirk_t"
4171 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4172 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4173 msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
4175 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4176 msgid "By _Name"
4177 msgstr "Eftir _skráarheiti"
4179 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4180 msgid "By _Size"
4181 msgstr "Eftir _stærð"
4183 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
4184 msgid "By _Type"
4185 msgstr "Eftir _Gerð"
4187 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4188 msgid "By Modification _Date"
4189 msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
4191 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4192 msgid "By _Emblems"
4193 msgstr "_Eftir Merkimiðum"
4195 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4196 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4197 msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar"
4199 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
4200 #, c-format
4201 msgid "pointing at \"%s\""
4202 msgstr "bendir á \"%s\""
4204 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
4205 msgid "Icons"
4206 msgstr "Táknmyndir"
4208 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
4209 #, fuzzy
4210 msgid "_Icons"
4211 msgstr "Táknmyndir"
4213 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
4214 #, c-format
4215 msgid "%s Visible Columns"
4216 msgstr ""
4218 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4221 msgstr ""
4222 "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
4223 "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
4225 #. name, stock id
4226 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
4227 msgid "Visible _Columns..."
4228 msgstr ""
4230 #. label, accelerator
4231 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Select the columns visible in this folder"
4234 msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
4236 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
4237 msgid "List"
4238 msgstr "Listi"
4240 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
4241 #, fuzzy
4242 msgid "_List"
4243 msgstr "Listi"
4245 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
4246 #, fuzzy
4247 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4248 msgstr ""
4249 "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
4250 "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
4252 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
4253 #: src/nautilus-information-panel.c:548
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4256 msgstr ""
4257 "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
4258 "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
4260 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
4261 #: src/nautilus-information-panel.c:549
4262 msgid "More Than One Image"
4263 msgstr "Fleiri en ein mynd"
4265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
4266 #: src/nautilus-information-panel.c:568
4267 #, fuzzy
4268 msgid "The file that you dropped is not local."
4269 msgstr ""
4270 "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað "
4271 "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
4273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
4274 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
4275 #: src/nautilus-information-panel.c:569
4276 #, fuzzy
4277 msgid "You can only use local images as custom icons."
4278 msgstr ""
4279 "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað "
4280 "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
4282 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4283 #: src/nautilus-information-panel.c:570
4284 msgid "Local Images Only"
4285 msgstr "Einungis staðbundnar myndir"
4287 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
4288 #: src/nautilus-information-panel.c:575
4289 #, fuzzy
4290 msgid "The file that you dropped is not an image."
4291 msgstr ""
4292 "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað "
4293 "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
4295 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
4296 #: src/nautilus-information-panel.c:577
4297 msgid "Images Only"
4298 msgstr "Einungis myndir"
4300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
4301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
4302 msgid "Properties"
4303 msgstr "Stillingar"
4305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
4306 #, c-format
4307 msgid "%s Properties"
4308 msgstr "Stillingar f. %s"
4310 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
4311 msgid "Cancel Group Change?"
4312 msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
4314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Changing group."
4317 msgstr "Breyti hóp"
4319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
4320 msgid "Cancel Owner Change?"
4321 msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
4323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Changing owner."
4326 msgstr "Breyti eiganda"
4328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
4329 msgid "nothing"
4330 msgstr "ekkert"
4332 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
4333 msgid "unreadable"
4334 msgstr "ólesanlegt"
4336 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
4337 #, c-format
4338 msgid "%d item, with size %s"
4339 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4340 msgstr[0] ""
4341 msgstr[1] ""
4343 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
4344 #, fuzzy
4345 msgid "(some contents unreadable)"
4346 msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
4348 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4349 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4350 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4351 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4352 #. * couldn't think of one.
4354 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
4355 msgid "Contents:"
4356 msgstr "Innihald:"
4358 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
4359 msgid "Basic"
4360 msgstr "Grunn"
4362 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
4363 msgid "_Names:"
4364 msgstr "_Skráarheiti:"
4366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4367 msgid "_Name:"
4368 msgstr "_Skráarheiti:"
4370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4371 msgid "Type:"
4372 msgstr "Gerð:"
4374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4376 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
4377 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4378 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
4379 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4380 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
4381 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4382 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4383 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4385 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
4386 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
4387 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4388 msgid "--"
4389 msgstr "--"
4391 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4392 msgid "Size:"
4393 msgstr "Stærð:"
4395 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
4396 msgid "Location:"
4397 msgstr "Staðsetning:"
4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4400 msgid "Volume:"
4401 msgstr "Gagnahirsla:"
4403 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4404 msgid "Free space:"
4405 msgstr "Laust pláss:"
4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4408 msgid "Link target:"
4409 msgstr "Áfangastaður tengils:"
4411 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4412 msgid "MIME type:"
4413 msgstr "MIME gerð:"
4415 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4416 msgid "Modified:"
4417 msgstr "Breytt þann:"
4419 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4420 msgid "Accessed:"
4421 msgstr "Síðast notað:"
4423 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
4424 msgid "_Select Custom Icon..."
4425 msgstr "_Veldu sérvalda táknmynd..."
4427 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
4428 msgid "_Remove Custom Icon"
4429 msgstr "_Fjarlægja sérvalda táknmynd"
4431 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
4432 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4433 msgid "Emblems"
4434 msgstr "Merkimiðar"
4436 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4437 msgid "_Read"
4438 msgstr "_Lesa"
4440 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4441 msgid "_Write"
4442 msgstr "_Rita"
4444 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
4445 msgid "E_xecute"
4446 msgstr "Ke_yra"
4448 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
4449 msgid "Set _user ID"
4450 msgstr "Setja notendaa_uðkenni"
4452 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
4453 msgid "Special flags:"
4454 msgstr "Sérstök flögg:"
4456 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4457 msgid "Set gro_up ID"
4458 msgstr "Setja hópa a_uðkenni"
4460 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
4461 msgid "_Sticky"
4462 msgstr "Klí_strað"
4464 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
4465 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4466 msgstr ""
4467 "Þar sem þú ert ekki eigandi þá getur þú þar af leiðandi ekki breytt þessum "
4468 "réttindum."
4470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4471 #, fuzzy
4472 msgid "File _owner:"
4473 msgstr "Eigandi skráar:"
4475 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4476 msgid "File owner:"
4477 msgstr "Eigandi skráar:"
4479 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4480 msgid "_File group:"
4481 msgstr "S_kráarhópur:"
4483 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4484 msgid "File group:"
4485 msgstr "Skráarhópur:"
4487 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4488 msgid "Owner:"
4489 msgstr "Eigandi:"
4491 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4492 msgid "Group:"
4493 msgstr "Hópur:"
4495 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4496 msgid "Others:"
4497 msgstr "Annað:"
4499 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4500 msgid "Text view:"
4501 msgstr "Textasýn:"
4503 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4504 msgid "Number view:"
4505 msgstr "Tölusýn:"
4507 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
4508 msgid "Last changed:"
4509 msgstr "Síðast breytt:"
4511 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
4512 #, c-format
4513 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4514 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
4516 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4517 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4518 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
4520 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4521 #, fuzzy
4522 msgid "There was an error displaying help."
4523 msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s"
4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Couldn't Show Help"
4528 msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp"
4530 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Open With"
4533 msgstr "Opna me_ð"
4535 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
4536 msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4537 msgstr ""
4539 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Creating Properties window."
4542 msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus"
4544 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4545 msgid "Select an icon"
4546 msgstr "Veldu táknmynd"
4548 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4549 msgid "(Empty)"
4550 msgstr "(Tóm)"
4552 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4553 msgid "Loading..."
4554 msgstr "Hleð..."
4556 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
4557 msgid "E_ject"
4558 msgstr "_Spýta út"
4560 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Open"
4563 msgstr "_Opna"
4565 #. add the "create folder" menu item
4566 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Create Folder"
4569 msgstr "Sto_fna Möppu "
4571 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Cut Folder"
4574 msgstr "Sto_fna Möppu "
4576 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Copy Folder"
4579 msgstr "_Afrita skrá"
4581 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Paste Files into Folder"
4584 msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu"
4586 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Move to Trash"
4589 msgstr "Fl_ytja í ruslið"
4591 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4592 msgid "Filesystem"
4593 msgstr "Skráarkerfi"
4595 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4596 msgid "Network Neighbourhood"
4597 msgstr "Nágranna netkerfi"
4599 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4600 msgid "Tree"
4601 msgstr "Tré"
4603 #: src/nautilus-application.c:251
4604 msgid "Couldn't Create Required Folder"
4605 msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlega möppu"
4607 #: src/nautilus-application.c:252
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4610 msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur"
4612 #: src/nautilus-application.c:254
4613 msgid ""
4614 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4615 "permissions such that Nautilus can create it."
4616 msgstr ""
4618 #: src/nautilus-application.c:257
4619 msgid "Couldn't Create Required Folders"
4620 msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur"
4622 #: src/nautilus-application.c:258
4623 #, c-format
4624 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4625 msgstr ""
4627 #: src/nautilus-application.c:260
4628 msgid ""
4629 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4630 "such that Nautilus can create them."
4631 msgstr ""
4633 #: src/nautilus-application.c:328
4634 msgid "Link To Old Desktop"
4635 msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð"
4637 #: src/nautilus-application.c:344
4638 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4639 msgstr ""
4641 #: src/nautilus-application.c:345
4642 msgid ""
4643 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4644 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4645 msgstr ""
4647 #: src/nautilus-application.c:347
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Migrated Old Desktop"
4650 msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð"
4652 #. Can't register myself due to trouble locating the
4653 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4654 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4655 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4656 #. * library. It could also happen if the
4657 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4658 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4659 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4660 #. * since neither of the above causes explain it.
4662 #: src/nautilus-application.c:506
4663 msgid ""
4664 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4665 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4666 "installing Nautilus again."
4667 msgstr ""
4669 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4670 #: src/nautilus-application.c:512
4671 msgid ""
4672 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4673 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4674 "installing Nautilus again.\n"
4675 "\n"
4676 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4677 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4678 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4679 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4680 "\n"
4681 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4682 "which may be needed by other applications.\n"
4683 "\n"
4684 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4685 "we don't know why.\n"
4686 "\n"
4687 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4688 "installed."
4689 msgstr ""
4691 #. Some misc. error (can never happen with current
4692 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4693 #. * program.
4695 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4696 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4697 #. * good message.
4699 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4700 #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
4701 #: src/nautilus-application.c:567
4702 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4703 msgstr ""
4704 "Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjáanlegrar villu."
4706 #: src/nautilus-application.c:543
4707 msgid ""
4708 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4709 "attempting to register the file manager view server."
4710 msgstr ""
4711 "Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjánlegrar villu frá "
4712 "Bonobo. Ekki tókst að skrá rýnisþjón skráarstjóra."
4714 #: src/nautilus-application.c:561
4715 msgid ""
4716 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4717 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4718 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4719 msgstr ""
4721 #: src/nautilus-application.c:568
4722 msgid ""
4723 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4724 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4725 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4726 msgstr ""
4728 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
4729 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229
4730 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "There was an error displaying help: \n"
4734 "%s"
4735 msgstr ""
4736 "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
4737 "%s"
4739 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
4740 msgid "No bookmarks defined"
4741 msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
4743 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4744 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4745 msgstr "<b>_Bókamerki</b>"
4747 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4748 msgid "<b>_Location</b>"
4749 msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>"
4751 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4752 msgid "<b>_Name</b>"
4753 msgstr "<b>_Heiti</b>"
4755 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4756 msgid "Edit Bookmarks"
4757 msgstr "Breyta bókamerkjum"
4759 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid "Can't display location \"%s\""
4762 msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað"
4764 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
4765 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Can't Connect to Server"
4768 msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig"
4770 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
4771 msgid "You must enter a name for the server."
4772 msgstr ""
4774 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
4775 msgid "Please enter a name and try again."
4776 msgstr ""
4778 #  localizers: appended to first file copy
4779 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
4780 #, fuzzy, c-format
4781 msgid "%s on %s"
4782 msgstr "%s (afrit)%s"
4784 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
4785 #, fuzzy
4786 msgid "_Location (URI):"
4787 msgstr "Staðsetning:"
4789 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
4790 #, fuzzy
4791 msgid "_Server:"
4792 msgstr "_Aldrei"
4794 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Optional information:"
4797 msgstr "Upplýsingar"
4799 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4800 #, fuzzy
4801 msgid "_Share:"
4802 msgstr "Fölur"
4804 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
4805 #, fuzzy
4806 msgid "_Port:"
4807 msgstr "_Forsníða"
4809 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
4810 #, fuzzy
4811 msgid "_Folder:"
4812 msgstr "Sto_fna Möppu "
4814 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
4815 #, fuzzy
4816 msgid "_User Name:"
4817 msgstr "_Skráarheiti:"
4819 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
4820 msgid "_Name to use for connection:"
4821 msgstr ""
4823 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Connect to Server"
4826 msgstr "Netþjónar"
4828 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
4829 msgid "Service _type:"
4830 msgstr ""
4832 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
4833 msgid "SSH"
4834 msgstr ""
4836 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
4837 msgid "Public FTP"
4838 msgstr ""
4840 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
4841 msgid "FTP (with login)"
4842 msgstr ""
4844 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Windows share"
4847 msgstr "Red Hat Netið"
4849 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4850 msgid "WebDAV (HTTP)"
4851 msgstr ""
4853 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
4854 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4855 msgstr ""
4857 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Custom Location"
4860 msgstr "Staðsetning:"
4862 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Browse _Network"
4865 msgstr "Red Hat Netið"
4867 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
4868 #, fuzzy
4869 msgid "C_onnect"
4870 msgstr "_Tengjast"
4872 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4875 msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
4877 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4878 #, fuzzy
4879 msgid ""
4880 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
4881 "added yourself."
4882 msgstr ""
4883 "Ekki tókst að fjarlægja merkimiða með skráarheitinu '%s'. Ástæðan er "
4884 "líklegast sú að merkimiðin er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) "
4885 "bætt við."
4887 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Couldn't Remove Emblem"
4890 msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
4892 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4895 msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða"
4897 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4898 #, fuzzy
4899 msgid ""
4900 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4901 "added yourself."
4902 msgstr ""
4903 "Ekki tókst að endurnefna merkimiða með heitinu '%s'. Ástæðan er líklegast sú "
4904 "að merkimiðinn er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) bætt við."
4906 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Couldn't Rename Emblem"
4909 msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða"
4911 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4912 msgid "Rename Emblem"
4913 msgstr "Endurnefna merkimiða"
4915 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4916 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4917 msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkimiðan:"
4919 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4920 msgid "Rename"
4921 msgstr "Endurnefna"
4923 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4924 msgid "Add Emblems..."
4925 msgstr "Bæta við merkimiða..."
4927 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4928 msgid ""
4929 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4930 "other places to identify the emblem."
4931 msgstr ""
4932 "Sláðu inn lýsingur við hliðiná hverjum merkimiða. Þetta heiti mun verða "
4933 "notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðana."
4935 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4936 msgid ""
4937 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4938 "other places to identify the emblem."
4939 msgstr ""
4940 "Sláðu inn lýsingur við hliðiná merkimiðanum. Þetta heiti mun verða notað á "
4941 "öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðann."
4943 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4946 msgstr ""
4947 "Sumar af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkimiðum þar sem þær voru "
4948 "ekki í gildu myndaformi."
4950 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4951 #, fuzzy
4952 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4953 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
4955 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Couldn't Add Emblems"
4958 msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum"
4960 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4961 #, fuzzy
4962 msgid "None of the files could be added as emblems."
4963 msgstr ""
4964 "Ekki var hægt að bæta við neinni skrá sem merkimiða  þar sem þær voru ekki í "
4965 "gildu myndaformi."
4967 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4968 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4969 msgid "The emblem cannot be added."
4970 msgstr ""
4972 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4973 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4974 msgstr "Dregni textinn var ekki gild skráarstaðsetning."
4976 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4977 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Couldn't Add Emblem"
4980 msgstr "Ekki tókst að bæta við merkmiða"
4982 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4983 #, c-format
4984 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4985 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
4987 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4988 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4989 msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd."
4991 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307
4992 #, fuzzy
4993 msgid "None"
4994 msgstr "ekkert"
4996 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4997 msgid "    "
4998 msgstr "    "
5000 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
5001 msgid "1 GB"
5002 msgstr "1 GB"
5004 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
5005 msgid "100 KB"
5006 msgstr "100 KB"
5008 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5009 msgid "500 KB"
5010 msgstr "500 KB"
5012 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5013 #, fuzzy
5014 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
5015 msgstr "<span weight=\"bold\">Hegðun</span>"
5017 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5018 #, fuzzy
5019 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
5020 msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>"
5022 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5023 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
5024 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin sýn</span>"
5026 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5027 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
5028 msgstr "<span weight=\"bold\">Keyranlegar textaskrár</span>"
5030 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5031 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
5032 msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>"
5034 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5035 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
5036 msgstr "<span weight=\"bold\">Táknmyndatexti</span>"
5038 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5039 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
5040 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin táknmyndasýn</span>"
5042 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5043 #, fuzzy
5044 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
5045 msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>"
5047 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5048 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
5049 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin listasýn</span>"
5051 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5052 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
5053 msgstr "<span weight=\"bold\">Aðrar forsýnanlegar skrár</span>"
5055 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5056 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
5057 msgstr "<span weight=\"bold\">Hljóðskrár</span>"
5059 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5060 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
5061 msgstr "<span weight=\"bold\">Textaskrár</span>"
5063 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5064 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
5065 msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>"
5067 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5068 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
5069 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin trésýn</span>"
5071 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5072 msgid "Always"
5073 msgstr "Ávallt"
5075 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Always open in _browser windows"
5078 msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
5080 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5081 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5082 msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
5084 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5085 msgid "Behavior"
5086 msgstr "Hegðun"
5088 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5089 msgid ""
5090 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5091 "information will appear when zooming in closer."
5092 msgstr ""
5093 "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
5094 "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
5096 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5099 msgstr ""
5100 "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. "
5101 "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
5103 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5104 msgid "Count _number of items:"
5105 msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
5107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5108 msgid "Default _zoom level:"
5109 msgstr "Sjálfgefið _súm gildi:"
5111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Display"
5114 msgstr "_Sýna"
5116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5117 msgid "File Management Preferences"
5118 msgstr "Skráarstjórnunarstillingar"
5120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5121 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5122 msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
5124 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5125 msgid "List Columns"
5126 msgstr ""
5128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5129 msgid "Local Files Only"
5130 msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
5132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5133 msgid "MIME type"
5134 msgstr "MIME Gerð"
5136 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5137 msgid "Never"
5138 msgstr "Aldrei"
5140 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5141 msgid "Preview"
5142 msgstr "Forsýn"
5144 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5145 msgid "Preview _sound files:"
5146 msgstr "For_sýna hljóðskrár:"
5148 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5149 msgid "Show _only folders"
5150 msgstr "Sýna einungis m_öppur"
5152 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5153 msgid "Show _thumbnails:"
5154 msgstr "Sýna smám_yndir:"
5156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5157 msgid "Show hidden and _backup files"
5158 msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
5160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5161 msgid "Show te_xt in icons:"
5162 msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
5164 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5165 msgid "Sort _folders before files"
5166 msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
5168 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5169 msgid "View _new folders using:"
5170 msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
5172 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5173 msgid "Views"
5174 msgstr "Sýn"
5176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5177 msgid "_Arrange items:"
5178 msgstr "R_aða hlutum:"
5180 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5181 msgid "_Default zoom level:"
5182 msgstr "Sjálfgefið _súmm gildi:"
5184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5185 msgid "_Double click to activate items"
5186 msgstr "Tv_öfalt músarklikk til að virkja hluti"
5188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5189 #, fuzzy
5190 msgid "_Format:"
5191 msgstr "_Forsníða"
5193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5194 msgid "_Only for files smaller than:"
5195 msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
5197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5198 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
5199 msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær"
5201 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5202 msgid "_Single click to activate items"
5203 msgstr "Einfalt mú_sarklikk til að virkja hluti"
5205 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5206 msgid "_Text beside icons"
5207 msgstr "_Texti við hliðiná táknmyndum"
5209 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5210 msgid "_Use compact layout"
5211 msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
5213 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5214 msgid "_View executable text files when they are clicked"
5215 msgstr "Skoða key_ranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær"
5217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5218 msgid "date accessed"
5219 msgstr "síðast opnað"
5221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5222 msgid "date modified"
5223 msgstr "breytt þann"
5225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5226 msgid "group"
5227 msgstr "hópur"
5229 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5230 #, fuzzy
5231 msgid "informal"
5232 msgstr "Upplýsingar"
5234 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5235 #, fuzzy
5236 msgid "iso"
5237 msgstr "Ferill"
5239 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5240 #, fuzzy
5241 msgid "locale"
5242 msgstr "Blómamynstur"
5244 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5245 msgid "none"
5246 msgstr "ekkert"
5248 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5249 msgid "octal permissions"
5250 msgstr "áttundakerfis réttindi"
5252 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5253 msgid "owner"
5254 msgstr "eigandi"
5256 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5257 msgid "permissions"
5258 msgstr "réttindi"
5260 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
5261 msgid "size"
5262 msgstr "stærð"
5264 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
5265 msgid "type"
5266 msgstr "gerð"
5268 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5269 msgid ""
5270 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5271 "has been presented.\n"
5272 "\n"
5273 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5274 msgstr ""
5276 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278
5277 msgid "History"
5278 msgstr "Ferill"
5280 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Camera Brand"
5283 msgstr "Myndavél"
5285 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Camera Model"
5288 msgstr "Myndavél"
5290 #: src/nautilus-image-properties-page.c:221
5291 msgid "Date Taken"
5292 msgstr ""
5294 #: src/nautilus-image-properties-page.c:222
5295 msgid "Exposure Time"
5296 msgstr ""
5298 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Exposure Program"
5301 msgstr "forrit"
5303 #: src/nautilus-image-properties-page.c:224
5304 msgid "Aperture Value"
5305 msgstr ""
5307 #: src/nautilus-image-properties-page.c:225
5308 msgid "Metering Mode"
5309 msgstr ""
5311 #: src/nautilus-image-properties-page.c:226
5312 msgid "Flash Fired"
5313 msgstr ""
5315 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Focal Length"
5318 msgstr "Covalent"
5320 #: src/nautilus-image-properties-page.c:228
5321 msgid "Shutter Speed"
5322 msgstr ""
5324 #: src/nautilus-image-properties-page.c:229
5325 msgid "ISO Speed Rating"
5326 msgstr ""
5328 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230
5329 msgid "Software"
5330 msgstr "Hugbúnaður"
5332 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5336 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5337 msgid_plural ""
5338 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5339 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5340 msgstr[0] ""
5341 msgstr[1] ""
5343 #: src/nautilus-image-properties-page.c:264
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Failed to load image information"
5346 msgstr "Ekki tókst að hlaða inn myndaupplýsingum"
5348 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414
5349 msgid "loading..."
5350 msgstr "Hleð..."
5352 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480
5353 msgid "Image"
5354 msgstr "Mynd"
5356 #: src/nautilus-information-panel.c:178
5357 msgid "Information"
5358 msgstr "Upplýsingar"
5360 #. add the reset background item, possibly disabled
5361 #: src/nautilus-information-panel.c:397
5362 msgid "Use _Default Background"
5363 msgstr "Nota _sjáfgefin bakgrunn"
5365 #: src/nautilus-information-panel.c:547
5366 #, fuzzy
5367 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5368 msgstr ""
5369 "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast "
5370 "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
5372 #: src/nautilus-information-panel.c:576
5373 #, fuzzy
5374 msgid "You can only use images as custom icons."
5375 msgstr ""
5376 "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað "
5377 "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir."
5379 #: src/nautilus-information-panel.c:891
5380 #, c-format
5381 msgid "Open with %s"
5382 msgstr "Opna með %s"
5384 #: src/nautilus-information-panel.c:984
5385 msgid "Unable to launch the cd burner application."
5386 msgstr ""
5388 #: src/nautilus-information-panel.c:985
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Can't Launch CD Burner"
5391 msgstr "Búa til r_æsir"
5393 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5394 #: src/nautilus-information-panel.c:1030
5395 msgid "Empty _Trash"
5396 msgstr "_Tæma rusl"
5398 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5399 #: src/nautilus-information-panel.c:1046
5400 msgid "_Write contents to CD"
5401 msgstr "_Rita innihald á geisladisk"
5403 #: src/nautilus-location-bar.c:61
5404 msgid "Go To:"
5405 msgstr "Fara:"
5407 #: src/nautilus-location-bar.c:154
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Do you want to view %d location?"
5410 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5411 msgstr[0] "Fara í eiginmöppu"
5412 msgstr[1] "Fara í eiginmöppu"
5414 #: src/nautilus-location-bar.c:170
5415 #, fuzzy
5416 msgid "View in Multiple Windows?"
5417 msgstr "Sýna í mörgum gluggum?"
5419 #: src/nautilus-location-dialog.c:139
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Open Location"
5422 msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað"
5424 #: src/nautilus-location-dialog.c:150
5425 #, fuzzy
5426 msgid "_Location:"
5427 msgstr "Staðsetning:"
5429 #: src/nautilus-main.c:212
5430 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5431 msgstr ""
5433 #: src/nautilus-main.c:215
5434 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5435 msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
5437 #: src/nautilus-main.c:215
5438 msgid "GEOMETRY"
5439 msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
5441 #: src/nautilus-main.c:217
5442 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5443 msgstr ""
5445 #: src/nautilus-main.c:219
5446 msgid ""
5447 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5448 "dialog)."
5449 msgstr ""
5451 #: src/nautilus-main.c:221
5452 msgid "open a browser window."
5453 msgstr ""
5455 #: src/nautilus-main.c:223
5456 msgid "Quit Nautilus."
5457 msgstr "Loka Nautilus."
5459 #: src/nautilus-main.c:225
5460 msgid "Restart Nautilus."
5461 msgstr "Endurræsa Nautilus"
5463 #: src/nautilus-main.c:258
5464 msgid "File Manager"
5465 msgstr "Skráarstjóri"
5467 #  Set initial window title
5468 #. Set initial window title
5469 #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
5470 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
5471 msgid "Nautilus"
5472 msgstr "Nautilus"
5474 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5475 #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5478 msgstr "nautilus: --quit er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
5480 #: src/nautilus-main.c:292
5481 #, c-format
5482 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5483 msgstr "nautilus: --check  er ekki hægt að nota með öðrum rökum.\n"
5485 #: src/nautilus-main.c:306
5486 #, c-format
5487 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5488 msgstr ""
5489 "nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einu URI slóðum.\n"
5491 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5492 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5494 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5497 msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
5499 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
5500 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5501 msgstr ""
5503 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
5504 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5505 msgstr ""
5507 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
5508 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5509 msgstr ""
5511 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
5512 msgid "Clear History"
5513 msgstr "Hreinsa feril"
5515 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
5516 msgid ""
5517 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5518 "list?"
5519 msgstr ""
5521 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5522 #, c-format
5523 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5524 msgstr ""
5526 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5527 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5528 msgstr ""
5530 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
5531 msgid "Remove"
5532 msgstr "Fjarlægja"
5534 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
5535 msgid "_Go"
5536 msgstr "Fa_ra"
5538 #. name, stock id, label
5539 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
5540 msgid "_Bookmarks"
5541 msgstr "_Bókamerki"
5543 #. name, stock id, label
5544 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Open New _Window"
5547 msgstr "Opna í Nýjum _glugga"
5549 #. name, stock id, label
5550 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5553 msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu"
5555 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5556 msgid "Close _All Windows"
5557 msgstr "Loka _öllum gluggum"
5559 #. name, stock id, label
5560 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Close all Navigation windows"
5563 msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum"
5565 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5566 msgid "_Location..."
5567 msgstr "S_taðsetning..."
5569 #. name, stock id, label
5570 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5571 #: src/nautilus-spatial-window.c:582
5572 msgid "Specify a location to open"
5573 msgstr ""
5575 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Clea_r History"
5578 msgstr "Hreinsa feril"
5580 #. name, stock id, label
5581 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5582 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5583 msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista"
5585 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
5586 msgid "_Add Bookmark"
5587 msgstr "Bæt_a við bókamerki"
5589 #. name, stock id, label
5590 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
5591 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5592 msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd"
5594 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
5595 msgid "_Edit Bookmarks"
5596 msgstr "Br_eyta bókamerki"
5598 #. name, stock id, label
5599 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
5600 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5601 msgstr ""
5602 "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd"
5604 #. name, stock id
5605 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5606 msgid "_Side Pane"
5607 msgstr "_Síðustika"
5609 #. label, accelerator
5610 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5611 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5612 msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir síðustiku þessa glugga"
5614 #. is_active
5615 #. name, stock id
5616 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5617 msgid "Location _Bar"
5618 msgstr "Staðsetningarr_önd"
5620 #. label, accelerator
5621 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5622 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5623 msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga"
5625 #. is_active
5626 #. name, stock id
5627 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
5628 msgid "St_atusbar"
5629 msgstr "Stöðustik_a"
5631 #. label, accelerator
5632 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
5633 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5634 msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga"
5636 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
5637 msgid "_Back"
5638 msgstr "Til_baka"
5640 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
5641 msgid "Go to the previous visited location"
5642 msgstr ""
5644 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
5645 msgid "_Forward"
5646 msgstr "Á_fram"
5648 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
5649 msgid "Go to the next visited location"
5650 msgstr ""
5652 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
5653 #, c-format
5654 msgid "View as %s"
5655 msgstr "Skoða sem %s"
5657 #: src/nautilus-navigation-window.c:689
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "%s - File Browser"
5660 msgstr "Eigandi skráar:"
5662 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
5663 msgid "Notes"
5664 msgstr "Athugasemd"
5666 #. set the title and standard close accelerator
5667 #: src/nautilus-property-browser.c:270
5668 msgid "Backgrounds and Emblems"
5669 msgstr "Bakgrunnur og merkmiðar"
5671 #: src/nautilus-property-browser.c:379
5672 msgid "_Remove..."
5673 msgstr "Fja_rlægja..."
5675 #: src/nautilus-property-browser.c:399
5676 msgid "_Add new..."
5677 msgstr "Bæt_a við nýjum.."
5679 #: src/nautilus-property-browser.c:905
5680 #, c-format
5681 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5682 msgstr "Því mirður, en ekki tókst að eyða mynstri %s"
5684 #: src/nautilus-property-browser.c:906
5685 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5686 msgstr ""
5688 #: src/nautilus-property-browser.c:907
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Couldn't Delete Pattern"
5691 msgstr "Ekki tókst að eyða mynstri"
5693 #: src/nautilus-property-browser.c:935
5694 #, c-format
5695 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5696 msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkmiða %s."
5698 #: src/nautilus-property-browser.c:936
5699 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5700 msgstr ""
5702 #: src/nautilus-property-browser.c:937
5703 #, fuzzy
5704 msgid "Couldn't Delete Emblem"
5705 msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
5707 #: src/nautilus-property-browser.c:975
5708 msgid "Create a New Emblem:"
5709 msgstr "Búa til nýjan merkimiða:"
5711 #  make the keyword label and field
5712 #  make the keyword label and field
5713 #. make the keyword label and field
5714 #: src/nautilus-property-browser.c:988
5715 msgid "_Keyword:"
5716 msgstr ""
5718 #  set up a gnome icon entry to pick the image file
5719 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5720 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5721 msgid "_Image:"
5722 msgstr "M_ynd:"
5724 #: src/nautilus-property-browser.c:1010
5725 msgid "Select an image file for the new emblem:"
5726 msgstr "Veldu mynd fyrir nýja merkimiðan:"
5728 #: src/nautilus-property-browser.c:1034
5729 msgid "Create a New Color:"
5730 msgstr "Búa til nýjan lit:"
5732 #  make the name label and field
5733 #. make the name label and field
5734 #: src/nautilus-property-browser.c:1048
5735 msgid "Color _name:"
5736 msgstr "Nafn lits:"
5738 #: src/nautilus-property-browser.c:1064
5739 msgid "Color _value:"
5740 msgstr "Lita_gildi:"
5742 #: src/nautilus-property-browser.c:1096
5743 #, c-format
5744 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5745 msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti."
5747 #: src/nautilus-property-browser.c:1099
5748 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5749 msgstr "Því miður, en þú gafst upp ógilt skráarheiti."
5751 #: src/nautilus-property-browser.c:1100
5752 msgid "Please try again."
5753 msgstr "Vinsamlegast reyndu aftur."
5755 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Couldn't Install Pattern"
5758 msgstr "Ekki tókst að innsetja mynstur"
5760 #: src/nautilus-property-browser.c:1113
5761 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5762 msgstr ""
5764 #: src/nautilus-property-browser.c:1114
5765 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5766 msgstr ""
5768 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
5769 #: src/nautilus-property-browser.c:1335
5770 msgid "Not an Image"
5771 msgstr "Er ekki mynd"
5773 #: src/nautilus-property-browser.c:1146
5774 #, c-format
5775 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5776 msgstr "Því miður, en ekki tókst að mynstur %s"
5778 #: src/nautilus-property-browser.c:1166
5779 msgid "Select an image file to add as a pattern"
5780 msgstr "Veldu myndaskrá sem bæta á við sem mynstri"
5782 #: src/nautilus-property-browser.c:1227
5783 msgid "The color cannot be installed."
5784 msgstr ""
5786 #: src/nautilus-property-browser.c:1228
5787 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5788 msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt."
5790 #: src/nautilus-property-browser.c:1229
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Couldn't Install Color"
5793 msgstr "Ekki tókst að innsetja lit"
5795 #: src/nautilus-property-browser.c:1281
5796 msgid "Select a color to add"
5797 msgstr "Veldu lit til að bæta við"
5799 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5802 msgstr "Því miður, en '%s' er ekki nýtanleg myndaskrá!"
5804 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
5805 #, fuzzy
5806 msgid "The file is not an image."
5807 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
5809 #: src/nautilus-property-browser.c:2040
5810 msgid "Select a Category:"
5811 msgstr "Veldu flokk:"
5813 #: src/nautilus-property-browser.c:2049
5814 msgid "C_ancel Remove"
5815 msgstr "Hætt_a við að fjarlægja"
5817 #: src/nautilus-property-browser.c:2055
5818 msgid "_Add a New Pattern..."
5819 msgstr "_Bæta við nýju mynstri..."
5821 #: src/nautilus-property-browser.c:2058
5822 msgid "_Add a New Color..."
5823 msgstr "_Bæta við nýjum lit..."
5825 #: src/nautilus-property-browser.c:2061
5826 msgid "_Add a New Emblem..."
5827 msgstr "Bæt_a við nýjum merkimiða..."
5829 #: src/nautilus-property-browser.c:2084
5830 msgid "Click on a pattern to remove it"
5831 msgstr "klikkaðu á munstrið til að fjarlægja það"
5833 #: src/nautilus-property-browser.c:2087
5834 msgid "Click on a color to remove it"
5835 msgstr "klikkaðu á litinn til að fjarlægja hann"
5837 #: src/nautilus-property-browser.c:2090
5838 msgid "Click on an emblem to remove it"
5839 msgstr "Klikkaðu á merkimiða til að fjarlægja hann"
5841 #: src/nautilus-property-browser.c:2099
5842 msgid "Patterns:"
5843 msgstr "Mynstur:"
5845 #: src/nautilus-property-browser.c:2102
5846 msgid "Colors:"
5847 msgstr "Litir:"
5849 #: src/nautilus-property-browser.c:2105
5850 msgid "Emblems:"
5851 msgstr "Merkimiðar:"
5853 #: src/nautilus-property-browser.c:2125
5854 msgid "_Remove a Pattern..."
5855 msgstr "Fja_rlægja mynstur..."
5857 #: src/nautilus-property-browser.c:2128
5858 msgid "_Remove a Color..."
5859 msgstr "Fja_rlægja lit..."
5861 #: src/nautilus-property-browser.c:2131
5862 msgid "_Remove an Emblem..."
5863 msgstr "Fja_rlægja merkmiða..."
5865 #: src/nautilus-side-pane.c:425
5866 msgid "Close the side pane"
5867 msgstr "Loka síðustiku"
5869 #: src/nautilus-side-pane.c:596
5870 #, c-format
5871 msgid "Show %s"
5872 msgstr "Sýna %s"
5874 #: src/nautilus-spatial-window.c:580
5875 #, fuzzy
5876 msgid "_Places"
5877 msgstr "M_ynstur"
5879 #. name, stock id, label
5880 #: src/nautilus-spatial-window.c:581
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Open _Location..."
5883 msgstr "S_taðsetning..."
5885 #: src/nautilus-spatial-window.c:584
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Close P_arent Folders"
5888 msgstr "Loka _öllum gluggum"
5890 #. name, stock id, label
5891 #: src/nautilus-spatial-window.c:585
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Close this folder's parents"
5894 msgstr "Loka síðustiku"
5896 #: src/nautilus-spatial-window.c:587
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Clos_e All Folders"
5899 msgstr "Loka _öllum gluggum"
5901 #. name, stock id, label
5902 #: src/nautilus-spatial-window.c:588
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Close all folder windows"
5905 msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum"
5907 #: src/nautilus-throbber.c:514
5908 msgid "throbber"
5909 msgstr "throbber"
5911 #: src/nautilus-throbber.c:515
5912 msgid "provides visual status"
5913 msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar"
5915 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575
5916 msgid "View Failed"
5917 msgstr "Sýn mistókst"
5919 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586
5920 #, c-format
5921 msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
5922 msgstr ""
5924 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587
5925 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5926 msgstr ""
5928 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597
5929 #, c-format
5930 msgid "The %s view encountered an error while starting up."
5931 msgstr ""
5933 #: src/nautilus-window-manage-views.c:598
5934 #, fuzzy
5935 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5936 msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga."
5938 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985
5939 msgid "Content View"
5940 msgstr "Innihaldssýn"
5942 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986
5943 #, fuzzy
5944 msgid "View of the current folder"
5945 msgstr "Skoða þessa skrá eða möppu"
5947 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5950 msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn rýnir sem er fær um sýna \"%s\"."
5952 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
5953 #, fuzzy
5954 msgid "The location is not a folder."
5955 msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
5957 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5960 msgstr ""
5961 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus  getur ekki meðhöndlað "
5962 "%s: staðsetningar."
5964 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5967 msgstr ""
5968 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þessa að hýsilsnafn var tómt. Athugaðu "
5969 "hvort sel stillingar séu réttar."
5971 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid ""
5974 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5975 "browser."
5976 msgstr ""
5977 "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus  getur ekki meðhöndlað "
5978 "%s: staðsetningar."
5980 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
5981 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5982 msgstr ""
5984 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
5985 #, c-format
5986 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5987 msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"."
5989 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
5990 msgid "Please select another viewer and try again."
5991 msgstr ""
5993 #: src/nautilus-window-menus.c:175
5994 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5995 msgstr ""
5997 #: src/nautilus-window-menus.c:407
5998 msgid ""
5999 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
6000 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
6001 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
6002 "(at your option) any later version."
6003 msgstr ""
6005 #: src/nautilus-window-menus.c:411
6006 msgid ""
6007 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
6008 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
6009 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
6010 "GNU General Public License for more details."
6011 msgstr ""
6013 #: src/nautilus-window-menus.c:415
6014 msgid ""
6015 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
6016 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
6017 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6018 msgstr ""
6020 #: src/nautilus-window-menus.c:444
6021 msgid ""
6022 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6023 "files and the rest of your system."
6024 msgstr ""
6025 "Nautilus er grafísk skel fyrir GNOME sem auðveldar meðhöndlun á möppum, "
6026 "skrám og kerfinu þínu í heild sinni."
6028 #: src/nautilus-window-menus.c:448
6029 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
6030 msgstr ""
6032 #: src/nautilus-window-menus.c:453
6033 #, fuzzy
6034 msgid "translator-credits"
6035 msgstr ""
6036 "Samúel Jón Gunnarsson  <sammi@techattack.nu> \n"
6037 "Endilega sendið tilkynningar um slæma þýðingu á mig."
6039 #: src/nautilus-window-menus.c:590
6040 msgid "_File"
6041 msgstr "_Skrá"
6043 #. name, stock id, label
6044 #: src/nautilus-window-menus.c:591
6045 msgid "_Edit"
6046 msgstr "Sýs_l"
6048 #. name, stock id, label
6049 #: src/nautilus-window-menus.c:592
6050 msgid "_View"
6051 msgstr "Sko_ða"
6053 #. name, stock id, label
6054 #: src/nautilus-window-menus.c:593
6055 msgid "_Help"
6056 msgstr "_Hjálp"
6058 #. name, stock id, label
6059 #. name, stock id
6060 #: src/nautilus-window-menus.c:595
6061 #, fuzzy
6062 msgid "_Close"
6063 msgstr "_Loka glugga"
6065 #. label, accelerator
6066 #: src/nautilus-window-menus.c:596
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Close this folder"
6069 msgstr "Loka síðustiku"
6071 #: src/nautilus-window-menus.c:599
6072 #, fuzzy
6073 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6074 msgstr "_Bakgrunnar og merkimiðar"
6076 #: src/nautilus-window-menus.c:600
6077 msgid ""
6078 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6079 "appearance"
6080 msgstr "Sýna mynstur, liti og merkimiða sem gera þér kleift að sérsníða útlit"
6082 #: src/nautilus-window-menus.c:603
6083 msgid "Prefere_nces"
6084 msgstr "Stilli_ngar"
6086 #: src/nautilus-window-menus.c:604
6087 msgid "Edit Nautilus preferences"
6088 msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus"
6090 #: src/nautilus-window-menus.c:606
6091 msgid "_Undo"
6092 msgstr "Aft_urkalla"
6094 #. name, stock id, label
6095 #: src/nautilus-window-menus.c:607
6096 msgid "Undo the last text change"
6097 msgstr ""
6099 #: src/nautilus-window-menus.c:609
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Open _Parent"
6102 msgstr "Opna sk_el"
6104 #. name, stock id, label
6105 #: src/nautilus-window-menus.c:610
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Open the parent folder"
6108 msgstr "[hlutir sem eru]möppur"
6110 #. name, stock id
6111 #: src/nautilus-window-menus.c:616
6112 msgid "_Stop"
6113 msgstr "_Stopp"
6115 #. name, stock id
6116 #: src/nautilus-window-menus.c:620
6117 msgid "_Reload"
6118 msgstr "Endu_rhlaða"
6120 #. name, stock id
6121 #: src/nautilus-window-menus.c:624
6122 msgid "_Contents"
6123 msgstr "_Innihald"
6125 #. label, accelerator
6126 #: src/nautilus-window-menus.c:625
6127 msgid "Display Nautilus help"
6128 msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus"
6130 #. name, stock id
6131 #: src/nautilus-window-menus.c:628
6132 msgid "_About"
6133 msgstr "_Um"
6135 #. label, accelerator
6136 #: src/nautilus-window-menus.c:629
6137 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6138 msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus"
6140 #. name, stock id
6141 #: src/nautilus-window-menus.c:632
6142 msgid "Zoom _In"
6143 msgstr "Súma _inn"
6145 #. label, accelerator
6146 #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
6147 msgid "Show the contents in more detail"
6148 msgstr "Sýna innihald með meiri nákvæmni"
6150 #. name, stock id
6151 #: src/nautilus-window-menus.c:636
6152 msgid "Zoom _Out"
6153 msgstr "Súma ú_t"
6155 #. label, accelerator
6156 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
6157 msgid "Show the contents in less detail"
6158 msgstr "Sýna innihald með minni nákvæmni"
6160 #. name, stock id
6161 #: src/nautilus-window-menus.c:640
6162 msgid "Normal Si_ze"
6163 msgstr "Venjuleg st_ærð"
6165 #. label, accelerator
6166 #: src/nautilus-window-menus.c:641
6167 msgid "Show the contents at the normal size"
6168 msgstr "Sýna innihaldið í venjulegum stærðarhlutföllum"
6170 #. name, stock id
6171 #: src/nautilus-window-menus.c:644
6172 msgid "Connect to _Server..."
6173 msgstr ""
6175 #. label, accelerator
6176 #: src/nautilus-window-menus.c:645
6177 msgid "Set up a connection to a network server"
6178 msgstr ""
6180 #. name, stock id
6181 #: src/nautilus-window-menus.c:648
6182 msgid "_Home"
6183 msgstr "_Heim"
6185 #. label, accelerator
6186 #: src/nautilus-window-menus.c:649
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Go to the home folder"
6189 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6191 #. name, stock id
6192 #: src/nautilus-window-menus.c:652
6193 #, fuzzy
6194 msgid "_Computer"
6195 msgstr "_Afrita hingað"
6197 #. label, accelerator
6198 #: src/nautilus-window-menus.c:653
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Go to the computer location"
6201 msgstr "Fara í eiginmöppu"
6203 #. name, stock id
6204 #: src/nautilus-window-menus.c:656
6205 #, fuzzy
6206 msgid "T_emplates"
6207 msgstr "_Útskipta"
6209 #. label, accelerator
6210 #: src/nautilus-window-menus.c:657
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Go to the templates folder"
6213 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6215 #. name, stock id
6216 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6217 msgid "_Trash"
6218 msgstr "_Rusl"
6220 #. label, accelerator
6221 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6222 msgid "Go to the trash folder"
6223 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6225 #. name, stock id
6226 #: src/nautilus-window-menus.c:664
6227 #, fuzzy
6228 msgid "CD/_DVD Creator"
6229 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6231 #. label, accelerator
6232 #: src/nautilus-window-menus.c:665
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6235 msgstr "Fara í ruslatunnu"
6237 #: src/nautilus-window-menus.c:691
6238 msgid "_Up"
6239 msgstr "_Upp"
6241 #: src/nautilus-window.c:655
6242 #, c-format
6243 msgid "Display this location with \"%s\""
6244 msgstr "Sýna þessa staðsetningu með \"%s\""
6246 #: src/nautilus-window.c:1452
6247 msgid "Application"
6248 msgstr "Forrit"
6250 #: src/nautilus-window.c:1453
6251 msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6252 msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga."
6254 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6255 msgid "Zoom In"
6256 msgstr "Súma inn"
6258 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6259 msgid "Zoom Out"
6260 msgstr "Súma út"
6262 #: src/nautilus-zoom-control.c:87
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Zoom to Default"
6265 msgstr "Falla að glugga"
6267 #: src/nautilus-zoom-control.c:99
6268 msgid "Show in the default detail level"
6269 msgstr ""
6271 #: src/nautilus-zoom-control.c:802
6272 msgid "Zoom"
6273 msgstr "Súma"
6275 #: src/nautilus-zoom-control.c:808
6276 msgid "Set the zoom level of the current view"
6277 msgstr "Setja súm gildi fyrir núverandi sýn"
6279 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
6280 msgid "Network Servers"
6281 msgstr "Netþjónar"
6283 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6284 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6285 msgstr "Skoða netþjóna í Nautilus skráarstjóranum"
6287 #~ msgid "Allaire"
6288 #~ msgstr "Allaire"
6290 #~ msgid "Binary Freedom"
6291 #~ msgstr "Binary Freedom"
6293 #~ msgid "Borland"
6294 #~ msgstr "Borland"
6296 #~ msgid "CNET Computers.com"
6297 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6299 #~ msgid "CNET Linux Center"
6300 #~ msgstr "CNET Linux Center"
6302 #~ msgid "CollabNet"
6303 #~ msgstr "CollabNet"
6305 #~ msgid "Compaq"
6306 #~ msgstr "Compaq"
6308 #~ msgid "Conectiva"
6309 #~ msgstr "Conectiva"
6311 #~ msgid "Covalent"
6312 #~ msgstr "Covalent"
6314 #~ msgid "Debian.org"
6315 #~ msgstr "Debian.org"
6317 #~ msgid "Dell"
6318 #~ msgstr "Dell"
6320 #~ msgid "Freshmeat.net"
6321 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6323 #~ msgid "GNOME.org"
6324 #~ msgstr "GNOME.org"
6326 #~ msgid "GNU.org"
6327 #~ msgstr "GNU.org"
6329 #~ msgid "Hardware"
6330 #~ msgstr "Vélbúnaður"
6332 #~ msgid "International"
6333 #~ msgstr "Alþjóðlegt"
6335 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6336 #~ msgstr "Linux Documentation Project"
6338 #~ msgid "Linux One"
6339 #~ msgstr "Linux One"
6341 #~ msgid "Linux Online"
6342 #~ msgstr "Linux Online"
6344 #~ msgid "Linux Resources"
6345 #~ msgstr "Linux Resources"
6347 #~ msgid "Linux Weekly News"
6348 #~ msgstr "Linux Weekly News"
6350 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6351 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6353 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6354 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6356 #~ msgid "MandrakeSoft"
6357 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6359 #~ msgid "Netraverse"
6360 #~ msgstr "Netraverse"
6362 #~ msgid "News and Media"
6363 #~ msgstr "Fréttir og fjölmiðlar"
6365 #~ msgid "O'Reilly"
6366 #~ msgstr "O'Reilly"
6368 #~ msgid "OSDN"
6369 #~ msgstr "OSDN"
6371 #~ msgid "Open Source Asia"
6372 #~ msgstr "Open Source Asia"
6374 #~ msgid "OpenOffice"
6375 #~ msgstr "OpenOffice"
6377 #~ msgid "Penguin Computing"
6378 #~ msgstr "Penguin Computing"
6380 #~ msgid "Red Hat"
6381 #~ msgstr "Red Hat"
6383 #~ msgid "Red Hat Network"
6384 #~ msgstr "Red Hat Netið"
6386 #~ msgid "RedFlag Linux"
6387 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6389 #~ msgid "SourceForge"
6390 #~ msgstr "SourceForge"
6392 #~ msgid "SuSE"
6393 #~ msgstr "SuSE"
6395 #~ msgid "Sun StarOffice"
6396 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6398 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6399 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6401 #~ msgid "Web Services"
6402 #~ msgstr "Vef Þjónustur"
6404 #~ msgid "Ximian"
6405 #~ msgstr "Ximian"
6407 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6408 #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
6410 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6411 #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
6413 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6414 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6416 #~ msgid "Files thrown out:"
6417 #~ msgstr "Skrám hent út:"
6419 #~ msgid "Files moved:"
6420 #~ msgstr "Skrár fluttar:"
6422 #~ msgid "Files linked:"
6423 #~ msgstr "Skrár tengdar:"
6425 #  localizers: label prepended to the progress count
6426 #~ msgid "Files copied:"
6427 #~ msgstr "Skrár afritaðar:"
6429 #~ msgid "Icons Viewer"
6430 #~ msgstr "Táknmyndarýnir"
6432 #~ msgid "List Viewer"
6433 #~ msgstr "Listarýnir"
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6437 #~ msgstr "Nautilus trjáarsýn"
6439 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6440 #~ msgstr "Nautilus trjáarsýn-síðustika"
6442 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6443 #~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6447 #~ "results"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista fyrir "
6450 #~ "leitarniðurstöður"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6454 #~ msgstr "Nautilus skráarstjórnaríhlutur sem sýnir tákmyndasvæði í tvívídd"
6456 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6457 #~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir táknmyndir á skjáborði"
6459 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6460 #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir skjáborð-táknmyndasýn"
6462 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6463 #~ msgstr "Táknmyndasýn Nautilus skráarstjórans"
6465 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6466 #~ msgstr "Listasýn Nautilus skráarstjórans"
6468 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6469 #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn"
6471 #~ msgid "View as Icons"
6472 #~ msgstr "Skoða sem táknmyndir"
6474 #~ msgid "View as List"
6475 #~ msgstr "Skoða sem lista"
6477 #~ msgid "View as _Icons"
6478 #~ msgstr "Skoða sem tákm_yndir"
6480 #~ msgid "View as _List"
6481 #~ msgstr "Skoða sem _lista"
6483 #~ msgid "_Empty"
6484 #~ msgstr "_Tæma"
6486 #~ msgid "Use the default background for this location"
6487 #~ msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu"
6489 #~ msgid "_Clear History"
6490 #~ msgstr "Hrei_nsa feril"
6492 #, fuzzy
6493 #~ msgid "File Browser: %s"
6494 #~ msgstr "Eigandi skráar:"
6496 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6497 #~ msgstr "Höfundarréttur áskilin (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6499 #~ msgid "Open with..."
6500 #~ msgstr "Opna með..."
6502 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6503 #~ msgstr "bonobo_ui_init() mistókst."
6505 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6506 #~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
6508 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6509 #~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6513 #~ "look like Nautilus Views"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6516 #~ "look like Nautilus Views"
6518 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6519 #~ msgstr "Nautilus component adapter factory"
6521 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6522 #~ msgstr "Síðustika fyrir merkimiða í Nautilus"
6524 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6525 #~ msgstr "Merkimiðasýn Nautilus"
6527 #~ msgid "History side pane"
6528 #~ msgstr "Feril síðustika"
6530 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6531 #~ msgstr "Feril síðustika fyrir Nautilus"
6533 #~ msgid "URI currently displayed"
6534 #~ msgstr "Núverandi sýnt URI"
6536 #~ msgid "Image Properties content view component"
6537 #~ msgstr "Image Properties content view component"
6539 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6540 #~ msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus"
6542 #~ msgid "Notes side pane"
6543 #~ msgstr "Síðustika f. minnismiða"
6545 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6546 #~ msgstr "Síðustika minnismiða fyrir Nautilus"
6548 #~ msgid "Factory for text view"
6549 #~ msgstr "Verksmiðja fyrir textasýn"
6551 #~ msgid "Text"
6552 #~ msgstr "Texti"
6554 #~ msgid "Text Viewer"
6555 #~ msgstr "Textarýnir"
6557 #~ msgid "Text view"
6558 #~ msgstr "Textasýn"
6560 #~ msgid "Text view factory"
6561 #~ msgstr "Verksmiðja textarýnis"
6563 #~ msgid "View as Text"
6564 #~ msgstr "Skoða sem texta"
6566 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6567 #~ msgstr "hreyfimynd sem gefa á til kynna viðvarandi aðgerð"
6569 #~ msgid "throbber factory"
6570 #~ msgstr "throbber verksmiðja"
6572 #~ msgid "throbber object factory"
6573 #~ msgstr "throbber object verksmiðja"
6575 #~ msgid "C_lear Text"
6576 #~ msgstr "_Hreinsa texta"
6578 #~ msgid "Cut Text"
6579 #~ msgstr "Klippa texta"
6581 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6582 #~ msgstr "Fjarlægja valin texta án þess að flytja í úrklippusafn"
6584 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6585 #~ msgstr "Fela sjálfgefin bókamerki í bókamerkjavalmynd."
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
6589 #~ "bookmark menu."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Ef virkt mun Nautilus einugis sýna bókamerki notanda í bókamerkjavalmynd."
6593 #~ msgid "%s Viewer"
6594 #~ msgstr "Rýnir fyrir %s"
6596 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
6597 #~ msgstr "Ekki tókst að klára tilgreinda aðgerð: %s"
6599 #~ msgid "Could not complete specified action."
6600 #~ msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
6602 #~ msgid "Use the default desktop background"
6603 #~ msgstr "Nota sjáfgefin bakgrunn fyrir skjáborð"
6605 #~ msgid "Edit Launcher"
6606 #~ msgstr "Breyta ræsi"
6608 #~ msgid "Edit the launcher information"
6609 #~ msgstr "Breyta upplýsingum fyrir ræsiskipun"
6611 #~ msgid "Format the selected volume"
6612 #~ msgstr "Forsníða valda gagnahirslu"
6614 #~ msgid "Prot_ect"
6615 #~ msgstr "V_erja"
6617 #~ msgid "_Format"
6618 #~ msgstr "_Forsníða"
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Side Panel Failed"
6622 #~ msgstr "Síðustikusýn"
6624 #~ msgid "Side Pane"
6625 #~ msgstr "Síðustika"
6627 #~ msgid "Back"
6628 #~ msgstr "Tilbaka"
6630 #~ msgid "Find"
6631 #~ msgstr "Leita"
6633 #~ msgid "Forward"
6634 #~ msgstr "Áfram"
6636 #~ msgid "Home"
6637 #~ msgstr "Heim"
6639 #~ msgid "Reload"
6640 #~ msgstr "Endurhlaða"
6642 #~ msgid "Search this computer for files"
6643 #~ msgstr "Leita eftir skrám í þessari tölvu"
6645 #~ msgid "Stop"
6646 #~ msgstr "Stopp"
6648 #~ msgid "Up"
6649 #~ msgstr "Upp"
6651 #~ msgid "Print"
6652 #~ msgstr "Prenta"
6654 #~ msgid "Save"
6655 #~ msgstr "Vista"
6657 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6658 #~ msgstr "Sýna uppfært innihald frá núverandi staðsetningu"
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6662 #~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu"
6664 #~ msgid "Go up one level"
6665 #~ msgstr "Fara upp um eina möppu"
6667 #, fuzzy
6668 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6669 #~ msgstr "Fara í ruslatunnu"
6671 #, fuzzy
6672 #~ msgid "Go to Computer"
6673 #~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu"
6675 #~ msgid "a title"
6676 #~ msgstr "titill"
6678 #~ msgid "the browse history"
6679 #~ msgstr "ferillinn yfir vafraðar slóðir"
6681 #~ msgid "the current selection"
6682 #~ msgstr "núverandi val"
6684 #, fuzzy
6685 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
6686 #~ msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar"
6688 #~ msgid "Application ID"
6689 #~ msgstr "Forritsauðkenni"
6691 #~ msgid "The application ID of the window."
6692 #~ msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga."
6694 #, fuzzy
6695 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus gat ekki ákvarðað "
6698 #~ "skráargerð."
6700 #~ msgid "Searching Unavailable"
6701 #~ msgstr "Leitin er ekki til reiðu"
6703 #~ msgid "Go back a few pages"
6704 #~ msgstr "Fara til baka um nokkrar síður"
6706 #~ msgid "Go forward a number of pages"
6707 #~ msgstr "Fara áfram um nokkrar síður"
6709 #~ msgid "Try to fit in window"
6710 #~ msgstr "Reyna að fella að glugga"
6712 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
6713 #~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s"
6715 #~ msgid "not in menu"
6716 #~ msgstr "ekki í valmynd"
6718 #~ msgid "in menu for this file"
6719 #~ msgstr "í valmynd fyrir þessa skrá"
6721 #~ msgid "in menu for \"%s\""
6722 #~ msgstr "í valmynd fyrir \"%s\""
6724 #~ msgid "default for this file"
6725 #~ msgstr "sjálfgefið fyrir þessa skrá"
6727 #~ msgid "default for \"%s\""
6728 #~ msgstr "sjálfgefið fyrir \"%s\""
6730 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
6731 #~ msgstr "Er ekki í valmynd fyrir \"%s\" hluti."
6733 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
6734 #~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\""
6736 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
6737 #~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\" hluti."
6739 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
6740 #~ msgstr "Er í valmynd fyrir alla \"%s\" hluti."
6742 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
6743 #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\"."
6745 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
6746 #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti."
6748 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
6749 #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir alla \"%s\" hluti."
6751 #~ msgid "Modify \"%s\""
6752 #~ msgstr "Breyta \"%s\""
6754 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
6755 #~ msgstr "Bæta við í valmynd fyrir \"%s\" hluti"
6757 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
6758 #~ msgstr "Setja sem sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti"
6760 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
6761 #~ msgstr "Bæta við í valmynd einungis fyrir \"%s\""
6763 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
6764 #~ msgstr "Nota einungis sem sjálfgefið fyrir \"%s\" "
6766 #~ msgid "Status"
6767 #~ msgstr "Staða"
6769 #~ msgid "Done"
6770 #~ msgstr "Lokið"
6772 #~ msgid "_Modify..."
6773 #~ msgstr "_Breyta..."
6775 #~ msgid "File Types and Programs"
6776 #~ msgstr "Skráargerðir og Forrit"
6778 #~ msgid "_Go There"
6779 #~ msgstr "_Fara þangað"
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
6783 #~ "File Types and Programs dialog."
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Þú getur stillt af hvaða forrit eru í boði fyrir vissar skráargerðir "
6786 #~ "innan \"Skráargerð og Forrit\" gluggans."
6788 #~ msgid "Open with Other Application"
6789 #~ msgstr "Opna með öðru forriti"
6791 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
6792 #~ msgstr "Veldu forrit sem opna á \"%s\":"
6794 #~ msgid "Open with Other Viewer"
6795 #~ msgstr "Opna með öðrum rýni"
6797 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
6798 #~ msgstr "Veldu sýn fyrir \"%s\":"
6800 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
6801 #~ msgstr "Engin rýnir til reiðu fyrir \"%s\"."
6803 #~ msgid "No Viewers Available"
6804 #~ msgstr "Engin rýnir til reiðu"
6806 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
6807 #~ msgstr "Það er ekkert forrit útdeilt á \"%s\"."
6809 #~ msgid "No Application Associated"
6810 #~ msgstr "Ekkert forrit útdeilt"
6812 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
6813 #~ msgstr "Það er engin aðgerð útdeild á \"%s\"."
6815 #~ msgid "No Action Associated"
6816 #~ msgstr "Engin aðgerð útdeild"
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgid ""
6820 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
6821 #~ "want to associate an application with this file type now?"
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "%s\n"
6824 #~ "\n"
6825 #~ "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir.  Viltu "
6826 #~ "útdeila forriti á þessa skráargerð núna?"
6828 #, fuzzy
6829 #~ msgid "_Associate Application"
6830 #~ msgstr "Útdeila forriti"
6832 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
6833 #~ msgstr "Ógildum rýni hefur verið úthlutað á \"%s\"."
6835 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
6836 #~ msgstr "Ógildum rýni úthlutað"
6838 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
6839 #~ msgstr "Ógildu forriti hefur verið úthlutað á \"%s\"."
6841 #~ msgid "Invalid Application Associated"
6842 #~ msgstr "Ógilt forrit úthlutað"
6844 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
6845 #~ msgstr "Óglid aðgerð úthlutað á \"%s\"."
6847 #~ msgid "Invalid Action Associated"
6848 #~ msgstr "Útdeild aðgerð er ógild"
6850 #, fuzzy
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
6853 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
6854 #~ "with this file type now?"
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "%s\n"
6857 #~ "\n"
6858 #~ "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir.  Viltu "
6859 #~ "útdeila forriti eða rýnir á þessa skráargerð núna?"
6861 #, fuzzy
6862 #~ msgid "_Associate Action"
6863 #~ msgstr "Útdeila aðgerð"
6865 #~ msgid "Adjust your user environment"
6866 #~ msgstr "Stilltu af notendaumhverfið þitt"
6868 #~ msgid "Desktop Preferences"
6869 #~ msgstr "Skjáborðsstillingar"
6871 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
6872 #~ msgstr "Stilltu af netþjónustur ( vef þjón, DNS þjón osfrv.)"
6874 #~ msgid "Server Settings"
6875 #~ msgstr "Þjónastillingar"
6877 #~ msgid "Configure network services"
6878 #~ msgstr "Stilla netþjónustur"
6880 #~ msgid "Start Here"
6881 #~ msgstr "Byrja hér"
6883 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
6884 #~ msgstr "Breyta stillingum almennt (hefur áhrif á alla notendur)"
6886 #~ msgid "System Settings"
6887 #~ msgstr "Kerfisstillingar"
6889 #~ msgid "Add Nautilus to session"
6890 #~ msgstr "Bæta nautilus við í setu."
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
6894 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Ef virkt mun Nautilus bæta sjálfum sér við í setu. Sem þýðir að hann mun "
6897 #~ "ræsa upp næst þegar þú skráir þig inn."
6899 #, fuzzy
6900 #~ msgid "Browse Filesystem"
6901 #~ msgstr "Skráarkerfi"
6903 #~ msgid "Other _Application..."
6904 #~ msgstr "Öðru _Forriti"
6906 #~ msgid "An _Application..."
6907 #~ msgstr "_Forriti..."
6909 #, fuzzy
6910 #~ msgid "Example:"
6911 #~ msgstr "Merkimiðar:"
6913 #~ msgid "Icon Captions"
6914 #~ msgstr "Táknmyndatexti"
6916 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
6917 #~ msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
6919 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
6920 #~ msgstr "nautilus: --restart er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n"
6922 #  Add "View as..." extra bonus choice.
6923 #~ msgid "View as..."
6924 #~ msgstr "Skoða sem..."
6926 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
6927 #~ msgstr "Veldu sýn fyrir núverandi staðsetningu, eða breyttu sjónrænu útliti"
6929 #~ msgid "_View as..."
6930 #~ msgstr "Sko_ða sem..."
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgid "Error while moving. "
6934 #~ msgstr "Villa kom upp við flutning."
6936 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
6937 #~ msgstr "[hlutir] sem byrja á \"%s\""
6939 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
6940 #~ msgstr "[hlutir] sem enda á %s"
6942 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
6943 #~ msgstr "[hlutir] sem ekki innihalda \"%s\" í skráarheiti þeirra"
6945 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
6946 #~ msgstr "[Hlutir ]sem uppfylla skilyrði venjulegrar segðar \"%s\""
6948 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
6949 #~ msgstr "[hlutir] sem passa við skráarmynstur \"%s\""
6951 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
6952 #~ msgstr "[hlutir sem eru]almennar skrár"
6954 #~ msgid "[Items that are ]text files"
6955 #~ msgstr "[hlutir sem eru]textaskrár"
6957 #~ msgid "[Items that are ]applications"
6958 #~ msgstr "[hlutir sem eru]forrit "
6960 #~ msgid "[Items that are ]folders"
6961 #~ msgstr "[hlutir sem eru]möppur"
6963 #~ msgid "[Items that are ]music"
6964 #~ msgstr "[hlutir sem eru]tónlist"
6966 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
6967 #~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru %s"
6969 #~ msgid "[Items ]that are %s"
6970 #~ msgstr "[hlutir ]sem eru %s"
6972 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
6973 #~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru í eigu \"%s\""
6975 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
6976 #~ msgstr "[hlutir ]sem eru í eigu \"%s\""
6978 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
6979 #~ msgstr "[hlutir ]stærri en %s bæti"
6981 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
6982 #~ msgstr "[hlutir ]minni en %s bæti"
6984 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
6985 #~ msgstr "[Hlutir ] af stærðinni %s bæti"
6987 #~ msgid "[Items ]modified today"
6988 #~ msgstr "[hlutir ]breytt í dag"
6990 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
6991 #~ msgstr "[hlutir ]breytt í gær"
6993 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
6994 #~ msgstr "[hlutir] breytt þann %s"
6996 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
6997 #~ msgstr "[hlutir] ekki breytt þann %s"
6999 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7000 #~ msgstr "[hlutir] breytt fyrir þann %s"
7002 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7003 #~ msgstr "[hlutir] breytt eftir þann %s"
7005 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7006 #~ msgstr "[hlutir] breytt innan við viku %s"
7008 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7009 #~ msgstr "[hlutir] breytt innan við mánuð %s"
7011 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7012 #~ msgstr "[hlutir]merktir með \"%s\""
7014 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7015 #~ msgstr "[hlutir]sem ekki eru merktir með \"%s\""
7017 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7018 #~ msgstr "[hlutir]sem innihalda öll orðin \"%s\""
7020 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7021 #~ msgstr "[hlutir]sem innihalda eitt af orðunum \"%s\""
7023 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7024 #~ msgstr "[hlutir]sem ekki innihalda öll orðin \"%s\""
7026 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7027 #~ msgstr "[hlutir] sem innihalda ekkert af orðunum \"%s\""
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7031 #~ msgstr "[hlutir stærri en 400K] og [innihalda öll orðin \"epli appelsína\"]"
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7035 #~ "\"apple orange\"]"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "[hlutir stærri en 400K], [með rót sem eiganda og innihalda öll orðin "
7038 #~ "\"epli appelsína\"]"
7040 #~ msgid "Items %s"
7041 #~ msgstr "Hlutir %s"
7043 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7044 #~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra"
7046 #~ msgid "Items that are regular files"
7047 #~ msgstr "Hlutir sem eru almennar skrár"
7049 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár"
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7055 #~ "smaller than 2000 bytes"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár "
7058 #~ "undir 2000 bætum"
7060 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7061 #~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"medúsa\" í skráarheiti þeirra og eru möppur"
7063 #~ msgid "Search Results"
7064 #~ msgstr "Leitarniðurstöður"
7066 #, fuzzy
7067 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Því miður, en Medusa leitarþjónustan er ekki til reiðu vegna þess að hún "
7070 #~ "er ekki innsett."
7072 #~ msgid "Search Service Not Available"
7073 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7075 #, fuzzy
7076 #~ msgid "Error During Search"
7077 #~ msgstr "Villa á meðan að á leit stóð"
7079 #, fuzzy
7080 #~ msgid "Error Reading File Index"
7081 #~ msgstr "Villa við lestur á spjaldskrá skráar"
7083 #, fuzzy
7084 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7085 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7087 #, fuzzy
7088 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7089 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7091 #, fuzzy
7092 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7093 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7095 #, fuzzy
7096 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7097 #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
7099 #~ msgid "Where"
7100 #~ msgstr "Hvar"
7102 #  "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
7103 #  * selected item in a new window, select the item in that window,
7104 #  * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
7105 #  * is to inform translators of this tricky concept).
7106 #, fuzzy
7107 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7108 #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn"
7110 #~ msgid "Too Many Matches"
7111 #~ msgstr "Of margar samstæður"
7113 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7114 #~ msgstr "%I:%M %p, %x"
7116 #~ msgid "More Options"
7117 #~ msgstr "Fleiri valmöguleikar"
7119 #~ msgid "Fewer Options"
7120 #~ msgstr "Færri valmöguleikar"
7122 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7123 #~ msgstr "[Leita eftir] Heiti [sem inniheldur \"fiskur\"]"
7125 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7126 #~ msgstr "[Leita eftir] Innihaldi [sem inniheldur allt fyrir \"fiskur tré\"]"
7128 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7129 #~ msgstr "[Leita eftir] Gerð [sem er almenn skrá]"
7131 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7132 #~ msgstr "[Leita eftir] Stærð [stærri en 400K]"
7134 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7135 #~ msgstr "[Leita eftir] Eiganda [sem ekki er rót]"
7137 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7138 #~ msgstr "[Skráarheiti] inniheldur [hjálp]"
7140 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7141 #~ msgstr "[Skráarheiti] byrjar á [nautilus]"
7143 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7144 #~ msgstr "[Skráarheiti] sem endar með [.c]"
7146 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7147 #~ msgstr "[Skráarheiti] sem passar við glob [*.c]"
7149 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7150 #~ msgstr "[Skráarheiti] passar við regexp [\"e??l.$\"]"
7152 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7153 #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur allt fyrir [epli appelsína]"
7155 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7156 #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur eitthvað af [epli appelsína]"
7158 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7159 #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekki allt innihald [epli appelsína]"
7161 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7162 #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekkert af [epli appelsína]"
7164 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7165 #~ msgstr "[Skráargerð] er [mappa]"
7167 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
7168 #~ msgstr "[Skráargerð] er ekki [mappa]"
7170 #~ msgid "[File type is] regular file"
7171 #~ msgstr "[Skráargerð er] almenn skrá"
7173 #~ msgid "[File type is] text file"
7174 #~ msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
7176 #~ msgid "[File type is] application"
7177 #~ msgstr "[Skráargerð er] forrit"
7179 #~ msgid "[File type is] folder"
7180 #~ msgstr "[Skráargerð er] mappa"
7182 #~ msgid "[File type is] music"
7183 #~ msgstr "[Skráargerð er] tónlist"
7185 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
7186 #~ msgstr "[Skráarstærð er] stærri en [400K]"
7188 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
7189 #~ msgstr "[Skráarstærð er] minni en [300K]"
7191 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
7192 #~ msgstr "[Með merkimiða] merktum sem [mikilvægt]"
7194 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
7195 #~ msgstr "[Með merkimiða] ekki merktum sem [mikilvægt]"
7197 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
7198 #~ msgstr "[Síðast breytt dagsetning] er [1/24/00]"
7200 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
7201 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er ekki [1/24/00]"
7203 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
7204 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er eftir [1/24/00]"
7206 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
7207 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er fyrir [1/24/00]"
7209 #~ msgid "[Last modified date] is today"
7210 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er í dag"
7212 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
7213 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var í gær"
7215 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
7216 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var innan við vikuna [1/24/00]"
7218 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
7219 #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er innan við mánuðinn [1/24/00]"
7221 #~ msgid "[File owner] is [root]"
7222 #~ msgstr "[Skráareigandi] er [rót]"
7224 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
7225 #~ msgstr "[Skráareidandi er] ekki [rót]"
7227 #~ msgid "Find:"
7228 #~ msgstr "Leita:"