1 # Italian translation of Nautilus
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
5 # Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2002-2008.
10 "Project-Id-Version: nautilus 2.21.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:34+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: ../data/browser.xml.h:1
25 #: ../data/browser.xml.h:2
29 #: ../data/browser.xml.h:3
33 #: ../data/browser.xml.h:4
37 #: ../data/browser.xml.h:5
41 #: ../data/browser.xml.h:6
43 msgstr "Tipografia in blu"
45 #: ../data/browser.xml.h:7
47 msgstr "Metallo spazzolato"
49 #: ../data/browser.xml.h:8
51 msgstr "Gomma da masticare"
53 #: ../data/browser.xml.h:9
55 msgstr "Tela da imballaggio"
57 #: ../data/browser.xml.h:10
61 #: ../data/browser.xml.h:11
65 #: ../data/browser.xml.h:12
69 #: ../data/browser.xml.h:13
73 #: ../data/browser.xml.h:14
77 #: ../data/browser.xml.h:15
81 #: ../data/browser.xml.h:16
85 #: ../data/browser.xml.h:17
89 #: ../data/browser.xml.h:18
91 msgstr "Sughero scuro"
93 #: ../data/browser.xml.h:19
97 # o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo"
98 #: ../data/browser.xml.h:20
102 #: ../data/browser.xml.h:21
106 # meglio di così non si può fare
107 # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
108 # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
109 # è anche quello delle singola cartella.
110 # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
111 #: ../data/browser.xml.h:22
112 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
113 msgstr "Per cambiare colore trascinarne uno su un oggetto"
115 #: ../data/browser.xml.h:23
116 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
117 msgstr "Per cambiare motivo trascinarne uno su un oggetto"
119 #: ../data/browser.xml.h:24
120 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
121 msgstr "Per aggiungere un simbolo trascinarne uno su un oggetto"
123 #: ../data/browser.xml.h:25
127 #: ../data/browser.xml.h:26
131 #. translators: this is the name of an emblem
132 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
133 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
137 #: ../data/browser.xml.h:29
141 #: ../data/browser.xml.h:30
145 # Giglio (francese o fiorentino?)
146 #: ../data/browser.xml.h:31
148 msgstr "Fleur De Lis"
150 #: ../data/browser.xml.h:32
154 #: ../data/browser.xml.h:33
158 #: ../data/browser.xml.h:34
162 #: ../data/browser.xml.h:35
166 #: ../data/browser.xml.h:36
170 #: ../data/browser.xml.h:37
172 msgstr "Tessitura verde"
174 #: ../data/browser.xml.h:38
178 #: ../data/browser.xml.h:39
182 #: ../data/browser.xml.h:40
186 #: ../data/browser.xml.h:41
190 #: ../data/browser.xml.h:42
194 #: ../data/browser.xml.h:43
196 msgstr "Carta da imballaggio"
199 # ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
200 #: ../data/browser.xml.h:44
202 msgstr "Muschio striato"
204 #: ../data/browser.xml.h:45
208 #: ../data/browser.xml.h:46
212 #: ../data/browser.xml.h:47
214 msgstr "Oceano a strisce"
216 #: ../data/browser.xml.h:48
220 #: ../data/browser.xml.h:49
224 #: ../data/browser.xml.h:50
228 #: ../data/browser.xml.h:51
229 msgid "Purple Marble"
232 #: ../data/browser.xml.h:52
234 msgstr "Carta increspata"
236 #: ../data/browser.xml.h:53
238 msgstr "Carta ruvida"
240 #: ../data/browser.xml.h:54
244 #: ../data/browser.xml.h:55
246 msgstr "Schiuma di mare"
248 #: ../data/browser.xml.h:56
250 msgstr "Argilla friabile"
252 #: ../data/browser.xml.h:57
256 #: ../data/browser.xml.h:58
260 #: ../data/browser.xml.h:59
262 msgstr "Cielo striato"
264 #: ../data/browser.xml.h:60
266 msgstr "Neve striata"
268 #: ../data/browser.xml.h:61
272 #: ../data/browser.xml.h:62
276 #: ../data/browser.xml.h:63
280 #: ../data/browser.xml.h:64
284 #: ../data/browser.xml.h:65
286 msgstr "Bianco ondulato"
288 #: ../data/browser.xml.h:66
292 #: ../data/browser.xml.h:67
294 msgstr "Nervature bianche"
296 #: ../data/browser.xml.h:68
300 #: ../data/browser.xml.h:69
305 # messo nella forma "disco vuoto" per elencarli uno accanto
307 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
308 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
309 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
310 msgstr "Disco vuoto Blu-Ray"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
315 msgid "Blank CD Disc"
316 msgstr "Disco vuoto CD"
319 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
320 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
321 msgid "Blank DVD Disc"
322 msgstr "Disco vuoto DVD"
325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
327 msgid "Blank HD DVD Disc"
328 msgstr "Disco vuoto HD DVD"
331 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
332 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
333 msgid "Blu-Ray Video"
334 msgstr "Video Blu-Ray"
337 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
338 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
339 msgid "Compact Disc Audio"
340 msgstr "Compact Disc audio"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
350 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
355 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
356 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
357 msgid "Digital Photos"
358 msgstr "Foto digitali"
361 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
362 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
364 msgstr "Video HD DVD"
367 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
374 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
375 msgid "Portable Audio Player"
376 msgstr "Lettore audio portabile"
378 # Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
379 # poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
380 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
382 msgstr "Ricerca salvata"
384 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
385 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
390 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
391 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
392 msgid "Super Video CD"
393 msgstr "Super Video CD"
396 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
397 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
401 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
402 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
405 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
406 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
407 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
408 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
411 "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
412 "scrivania. Il numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello "
413 "di ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", "
414 "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
415 "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
418 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
419 msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
424 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
426 "Colore per lo sfondo predefinito delle cartelle. Utilizzato solo se "
427 "\"background_set\" è TRUE."
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
430 msgid "Computer icon visible on desktop"
431 msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
434 msgid "Criteria for search bar searching"
435 msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca"
437 # Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
438 # fare ricerche usando Nautilus
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
441 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
442 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
443 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
444 "files by file name and file properties."
446 "Criteri cui far corrispondere i file cercati nella barra di ricerca. Se "
447 "impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per "
448 "nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus "
449 "ricercherà i file per nome e proprietà."
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
452 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
453 msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)"
456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
457 msgid "Custom Background"
458 msgstr "Sfondo personalizzato"
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
461 msgid "Custom Side Pane Background Set"
462 msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale"
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
466 msgstr "Formato della data"
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
469 msgid "Default Background Color"
470 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
473 msgid "Default Background Filename"
474 msgstr "Nome del file di sfondo predefinito"
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
477 msgid "Default Side Pane Background Color"
478 msgstr "Colore di sfondo predefinito del riquadro laterale"
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
481 msgid "Default Side Pane Background Filename"
482 msgstr "Nome del file di sfondo predefinito del riquadro laterale"
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
485 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
486 msgstr "Dimensione predefinita icona miniture"
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
489 msgid "Default column order in the list view"
490 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
493 msgid "Default column order in the list view."
494 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
497 msgid "Default folder viewer"
498 msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
501 msgid "Default icon zoom level"
502 msgstr "Ingrandimento predefinito icone"
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
505 msgid "Default list of columns visible in the list view"
506 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
509 msgid "Default list of columns visible in the list view."
510 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
513 msgid "Default list zoom level"
514 msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
516 # un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per riferirci a questa caratt, quindi...
517 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
518 msgid "Default sort order"
519 msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
521 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
522 msgid "Default zoom level used by the icon view."
523 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
526 msgid "Default zoom level used by the list view."
527 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
530 msgid "Desktop computer icon name"
531 msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
535 msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
538 msgid "Desktop home icon name"
539 msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
541 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
542 msgid "Desktop trash icon name"
543 msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
546 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
548 "Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
553 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
556 "Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene utilizzato "
557 "solo se \"background_set\" è attivato."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
561 "Filename for the default side pane background. Only used if "
562 "side_pane_background_set is true."
564 "Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato "
565 "solo se \"side_pane_background_set\" è attivato."
567 # Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione
568 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
570 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
571 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
572 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
573 "due to the reading of folders chunk-wise."
575 "Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa "
576 "dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non "
577 "intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha "
578 "a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica "
579 "l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono "
580 "lette a blocchi (chunk-wise)."
582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
583 msgid "Home icon visible on desktop"
584 msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
588 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
589 "Otherwise it will show both folders and files."
591 "Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
592 "mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
593 "cartelle che i file."
596 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
598 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
600 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
604 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
605 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
607 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
612 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
614 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
619 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
621 "Se impostata a VERO, le nuove finestre hanno le barre degli strumenti "
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
626 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
627 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
629 "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
630 "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
635 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
636 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
638 "Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei "
639 "file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche."
641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
643 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
644 "icon and list views."
646 "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
647 "vista a icone ed in quella a elenco."
649 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
651 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
652 "delete files, or empty the Trash."
654 "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
655 "eliminare dei file o di svuotare il cestino."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
661 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
662 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
664 "Se impostata a VERO, allora Nautilus monta automaticamente i supporti come "
665 "quelli rimovibili e gli hard disk visibili all'utente all'avvio e "
666 "all'inserimento del supporto."
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
671 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
672 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
673 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
674 "configurable action will be taken instead."
676 "Se impostata a VERO, allora Nautilus apre automaticamente una cartella "
677 "quando i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a "
678 "quei supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per "
679 "i supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
680 "intrapresa l'azione configutata dall'utente."
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
683 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
684 msgstr "Se impostata a VERO, allora Nautilus disegna le icone sulla scrivania."
686 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
688 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
689 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
690 "feature can be dangerous, so use caution."
692 "Se impostata a VERO, è abilitata la possibilità di eliminare un file "
693 "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa "
694 "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione."
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
699 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
700 "programs when media is inserted."
702 "Se impostata a VERO, allora Nautilus non chiede conferma, nè vengono "
703 "eseguiti/avviati automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
707 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
708 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
710 "Se impostata a VERO, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
711 "scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come scrivania."
713 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
715 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
716 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
719 "Se impostata a VERO, allora tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
720 "esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
721 "antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
725 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
726 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
729 "Se impostata a VERO, vengono visualizzati i file di backup, come quelli "
730 "creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono "
731 "considerati file di backup."
733 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
735 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
736 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
738 "Se impostata a VERO, allora nel file manager vengono visualizzati i file "
739 "nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per "
740 "\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella."
742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
744 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
745 "put on the desktop."
747 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
748 "vista Server di rete."
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
752 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
755 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
756 "posizione computer."
758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
760 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
763 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
768 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
771 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
776 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
779 "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
785 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
786 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
787 "sorted from \"z\" to \"a\"."
789 "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
790 "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
791 "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"."
794 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
796 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
797 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
798 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
799 "incrementally they will be sorted decrementally."
801 "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
802 "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
803 "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
804 "dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine "
807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
808 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
810 "Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
811 "modo predefinito nelle nuove finestre."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
815 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
817 "Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
820 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
821 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
823 "Se impostata a VERO, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la "
824 "disposizione manuale."
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
828 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
829 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
830 "load or use lots of memory."
832 "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
833 "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
834 "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
835 "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
838 msgid "List of possible captions on icons"
839 msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
842 # FIXME dovrebbe essere quella breve...
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
844 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
846 "Lista di tipi x-content/* per i quali domandare all'utente cosa fare "
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
851 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
853 "Lista di tipi x-content/* per i quali domandare all'utente cosa fare "
857 # FIXME dovrebbe essere quella breve...
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
859 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
861 "Lista di tipi x-content/* per i quali si dovrebbe aprire una finesta cartella"
864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
866 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
869 "Lista di tipi x-content/* per i quali si dovrebbe aprire una finesta "
870 "cartella all'inserimento."
873 # FIXME dovrebbe essere quella breve...
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
875 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
877 "Lista di x-content/* per i quali chiedere conferma all'utente all'inserimento"
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
880 msgid "Maximum handled files in a folder"
881 msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella"
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
884 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
885 msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
889 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
890 "2.2. Please use the icon theme instead."
892 "Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 "
893 "e superiori. Fare riferimento al tema della icone."
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
896 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
897 msgstr "Tracciamento della scrivania gestito da Nautilus"
899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
900 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
901 msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
904 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
905 msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
908 msgid "Network servers icon name"
909 msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
913 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
915 "Non chiedere conferma, nè eseguire/avviare automaticateme i programmi quando "
916 "i supporti sono inseriti"
918 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
919 msgid "Only show folders in the tree side pane"
920 msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
922 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
924 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
925 "\" to launch them on a double click."
927 "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
928 "\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
930 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
931 msgid "Put labels beside icons"
932 msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
935 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
936 msgid "Reverse sort order in new windows"
937 msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
939 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
940 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
941 #. most cases, this should be left alone.
942 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
947 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
948 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
949 msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
951 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
952 msgid "Show folders first in windows"
953 msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
957 msgid "Show location bar in new windows"
958 msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
960 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
961 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
962 msgstr "Volumi montati visibili sulla scrivania"
965 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
966 msgid "Show side pane in new windows"
967 msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre"
970 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
971 msgid "Show status bar in new windows"
972 msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"
975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
976 msgid "Show toolbar in new windows"
977 msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
980 msgid "Side pane view"
981 msgstr "Vista nel riquadro laterale"
983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
985 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
986 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
987 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
988 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
990 "Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il "
991 "mouse viene spostato sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se "
992 "impostata ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per "
993 "directory su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti "
994 "solo file sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in "
995 "nessun caso è possibile ascoltare un'anteprima del suono."
997 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
999 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1000 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1001 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1002 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1003 "read preview data."
1005 "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
1006 "testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
1007 "\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
1008 "remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i "
1009 "file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
1010 "possibile avere un'anteprima del contenuto."
1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1014 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1015 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1016 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1017 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1020 "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
1021 "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
1022 "generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
1023 "\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
1024 "impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
1025 "delle immagini, ma solo icone generiche."
1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1029 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1030 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1031 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1032 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1034 "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
1035 "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
1036 "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
1037 "impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
1038 "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
1039 "il conteggio degli oggetti."
1041 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1042 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1043 msgstr "La dimensione di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
1045 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1047 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1048 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1050 "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. "
1051 "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1056 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1057 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1059 "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
1060 "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\""
1063 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1064 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1065 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1068 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1069 msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
1071 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1073 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1076 "Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1080 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1082 "La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
1084 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1086 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1089 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
1090 "computer sulla scrivania."
1092 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1094 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1097 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
1098 "home sulla scrivania."
1100 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1102 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1105 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
1106 "server di rete sulla scrivania."
1108 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1110 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1113 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
1114 "cestino sulla scrivania."
1116 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1117 msgid "Trash icon visible on desktop"
1118 msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
1120 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1121 msgid "Type of click used to launch/open files"
1122 msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
1125 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1126 msgid "Use manual layout in new windows"
1127 msgstr "Usare disposizione manuale nelle nuove finestre"
1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1130 msgid "Use tighter layout in new windows"
1131 msgstr "Usare disposizione stretta nelle nuove finestre"
1133 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1134 msgid "What to do with executable text files when activated"
1135 msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
1137 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1139 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1140 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1141 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1144 "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
1145 "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
1146 "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
1147 "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
1149 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1151 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1152 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1153 "and \"icon_view\"."
1155 "La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che non "
1156 "sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
1157 "ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"."
1159 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1160 msgid "When to show number of items in a folder"
1161 msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
1163 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1164 msgid "When to show preview text in icons"
1165 msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
1167 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1168 msgid "When to show thumbnails of image files"
1169 msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
1171 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1172 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1173 msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."
1175 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1176 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1177 msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."
1179 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1180 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1182 "Indica se confermare l'elimiazione dei file o lo svuotamento del cestino"
1185 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1186 msgid "Whether to automatically mount media"
1187 msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti"
1190 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1191 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1193 "Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti automontati"
1195 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1196 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1197 msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
1199 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1200 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1202 "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
1204 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1205 msgid "Whether to show backup files"
1206 msgstr "Indica se mostrare i file di backup"
1208 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1209 msgid "Whether to show hidden files"
1210 msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
1212 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1213 msgid "Width of the side pane"
1214 msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1218 msgid "No applications found"
1219 msgstr "Nessuna applicazione trovata"
1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1223 msgid "Ask what to do"
1224 msgstr "Domandare quale azione compiere"
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1229 msgstr "Nessuna azione"
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1232 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1234 msgstr "Apri cartella"
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1238 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1245 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1246 msgstr "È stato appena inserito un CD audio."
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1250 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1251 msgstr "È stato appena inserito un DVD audio."
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1255 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1256 msgstr "È stato appena inserito un DVD video."
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1260 msgid "You have just inserted a Video CD."
1261 msgstr "È stato appena inserito un Video CD."
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1265 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1266 msgstr "È stato appena inserito un Super Video CD."
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1270 msgid "You have just inserted a blank CD."
1271 msgstr "È stato appena inserito un CD vuoto"
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1275 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1276 msgstr "È stato appena inserito un DVD vuoto."
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1280 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1281 msgstr "È stato appena inserito un disco Blu-Ray vuoto."
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1285 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1286 msgstr "È stato appena inserito un HD DVD vuoto."
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1290 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1291 msgstr "È stato appena inserito un Photo CD."
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1295 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1296 msgstr "È stato appena inserito un Picture CD."
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1300 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1301 msgstr "È stato appena inserito un supporto con fotografie digitali."
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1305 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1306 msgstr "È stato appena inserito un lettore audio digitale."
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1311 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1314 "È stato appena inserito un supporto con sofware progettato per essere "
1315 "avviato automaticamente."
1318 #. fallback to generic greeting
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1320 msgid "You have just inserted media."
1321 msgstr "È stato appena inserito un supporto."
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1325 msgid "Choose what application to launch."
1326 msgstr "Scegliere quale applicazione lanciare."
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1332 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1333 "for other media of type \"%s\"."
1335 "Selezionare come aprire «%s» a se eseguire questa azione in futuro per altri "
1336 "supporti del tipo «%s»."
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1340 msgid "_Always perform this action"
1341 msgstr "Compiere _sempre questa azione"
1344 #. label, accelerator
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
1347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
1348 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1358 #. label, accelerator
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1361 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1362 msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
1365 #. label, accelerator
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1368 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1369 msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
1372 #. label, accelerator
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1375 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1376 msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
1379 #. label, accelerator
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
1383 msgstr "_Seleziona tutto"
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1387 msgid "Select all the text in a text field"
1388 msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1396 msgstr "Sposta _giù"
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1407 msgid "Use De_fault"
1408 msgstr "Usa _predefinito"
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1412 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1417 msgid "The name and icon of the file."
1418 msgstr "Il nome e l'icona del file."
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1425 msgid "The size of the file."
1426 msgstr "La dimensione del file."
1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1433 msgid "The type of the file."
1434 msgstr "Il tipo del file."
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1437 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1438 msgid "Date Modified"
1439 msgstr "Data di modifica"
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1442 msgid "The date the file was modified."
1443 msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1446 msgid "Date Accessed"
1447 msgstr "Data d'accesso"
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1450 msgid "The date the file was accessed."
1451 msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1455 msgstr "Proprietario"
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1458 msgid "The owner of the file."
1459 msgstr "Il proprietario del file."
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1466 msgid "The group of the file."
1467 msgstr "Il gruppo del file."
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1475 msgid "The permissions of the file."
1476 msgstr "I permessi del file."
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1479 msgid "Octal Permissions"
1480 msgstr "Permessi ottali"
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1483 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1484 msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1491 msgid "The mime type of the file."
1492 msgstr "Il tipo MIME del file."
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1495 msgid "SELinux Context"
1496 msgstr "Contesto SELinux"
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1499 msgid "The SELinux security context of the file."
1500 msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file."
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1503 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1509 msgid "on the desktop"
1510 msgstr "sulla scrivania"
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1514 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1515 msgstr "Non è possibile spostare il volume «%s» nel cestino."
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1519 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1522 "Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1527 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1528 "popup menu of the volume."
1530 "Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
1531 "comparsa del volume."
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1535 msgstr "_Sposta qui"
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1543 msgstr "Co_llega qui"
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1546 msgid "Set as _Background"
1547 msgstr "Imposta come _sfondo"
1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1555 msgid "Set as background for _all folders"
1556 msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1559 msgid "Set as background for _this folder"
1560 msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"
1562 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1567 msgid "The emblem cannot be installed."
1568 msgstr "Il simbolo non può essere installato."
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1572 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1574 "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo."
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1578 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1579 msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri."
1582 #. this really should never happen, as a user has no idea
1583 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1584 #. * keyword to us anyway
1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1588 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1589 msgstr "È già presente un simbolo di nome «%s»."
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1592 msgid "Please choose a different emblem name."
1593 msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo."
1595 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1597 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1598 msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1601 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1602 msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."
1604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1611 msgstr "Om_etti tutto"
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1620 msgstr "Elimina _tutto"
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1625 msgstr "_Sostituisci"
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1629 msgid "Replace _All"
1630 msgstr "Sostituisci _tutto"
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1640 msgstr "Unisci _tutto"
1644 # nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1648 msgid_plural "%'d seconds"
1649 msgstr[0] "%'d secondo"
1650 msgstr[1] "%'d secondi"
1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1657 msgid_plural "%'d minutes"
1658 msgstr[0] "%'d minuto"
1659 msgstr[1] "%'d minuti"
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1665 msgid_plural "%'d hours"
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1672 msgid "approximately %'d hour"
1673 msgid_plural "approximately %'d hours"
1674 msgstr[0] "circa %'d ora"
1675 msgstr[1] "circa %'d ore"
1677 #. appended to new link file
1678 #. Note to localizers: convert file type string for file
1679 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1680 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
1684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
1687 msgstr "Collegamento a %s"
1689 #. appended to new link file
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1692 msgid "Another link to %s"
1693 msgstr "Altro collegamento a %s"
1695 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1696 #. * if there's no way to do that nicely for a
1697 #. * particular language.
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1701 msgid "%'dst link to %s"
1702 msgstr "Collegamento %'d a %s"
1704 #. appended to new link file
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1707 msgid "%'dnd link to %s"
1708 msgstr "Collegamento %'d a %s"
1710 #. appended to new link file
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1713 msgid "%'drd link to %s"
1714 msgstr "Collegamento %'d a %s"
1716 #. appended to new link file
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1719 msgid "%'dth link to %s"
1720 msgstr "Collegamento %'d a %s"
1723 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1724 #. * make some or all of them match.
1726 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1731 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1733 msgid " (another copy)"
1734 msgstr " (seconda copia)"
1736 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1737 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1738 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1739 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1747 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1752 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1757 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1762 #. localizers: appended to first file copy
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1766 msgstr "%s (copia)%s"
1768 #. localizers: appended to second file copy
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1771 msgid "%s (another copy)%s"
1772 msgstr "%s (seconda copia)%s"
1774 #. localizers: appended to x11th file copy
1775 #. localizers: appended to x12th file copy
1776 #. localizers: appended to x13th file copy
1777 #. localizers: appended to xxth file copy
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1783 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1784 msgstr "%s (copia %'d)%s"
1786 #. localizers: appended to x1st file copy
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1789 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1790 msgstr "%s (copia %'d)%s"
1792 #. localizers: appended to x2nd file copy
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1795 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1796 msgstr "%s (copia %'d)%s"
1798 #. localizers: appended to x3rd file copy
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1801 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1802 msgstr "%s (copia %'d)%s"
1804 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1809 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1817 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1818 msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B» dal cestino?"
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1824 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1827 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1830 "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d) dal "
1833 "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d) dal "
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1838 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1839 msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1842 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1843 msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1847 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1848 "Please note that you can also delete them separately."
1850 "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono "
1851 "perduti in modo permanente. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad "
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1856 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1857 msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1862 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1864 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1865 msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
1867 "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1870 msgid "Deleting files"
1871 msgstr "Eliminazione dei file"
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1876 msgid "%'d file left to delete"
1877 msgid_plural "%'d files left to delete"
1878 msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
1879 msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
1882 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1884 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1885 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1886 msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare - %T restanti"
1887 msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare - %T restanti"
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1894 msgid "Error while deleting."
1895 msgstr "Errore durante l'eliminazione."
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1900 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1901 "permissions to see them."
1903 "Non è possibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
1904 "permessi sufficienti per visualizzarli."
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1911 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1913 "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1920 msgstr "_Ometti file"
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1925 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1928 "Non è possibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
1929 "sufficienti per leggerla."
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1935 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1936 msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1940 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1941 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1945 msgid "There was an error deleting %B."
1946 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1950 msgid "Moving files to trash"
1951 msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1956 msgid "%'d file left to trash"
1957 msgid_plural "%'d files left to trash"
1958 msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
1959 msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1962 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1963 msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1967 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1968 msgstr "Non è possibile spostare il file «%B» nel cestino."
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1972 msgid "Unable to eject %V"
1973 msgstr "Impossibile espellere «%V»"
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1977 msgid "Unable to unmount %V"
1978 msgstr "Impossibile smontare «%V»"
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1982 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1983 msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1988 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1989 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1991 "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
1992 "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
1993 "in modo permanente."
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1996 msgid "Don't Empty Trash"
1997 msgstr "Non svuotare cestino"
1999 #. label, accelerator
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
2001 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
2003 msgstr "Svuota cestino"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
2008 msgid "Unable to mount %s"
2009 msgstr "Impossibile montare %s"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
2014 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2015 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2016 msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
2017 msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
2022 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2023 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2024 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
2025 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
2030 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2031 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2032 msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
2033 msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
2038 msgid "Preparing to trash %'d file"
2039 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2040 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
2041 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
2047 msgid "Error while copying."
2048 msgstr "Errore durante la copia."
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
2053 msgid "Error while moving."
2054 msgstr "Errore durante lo spostamento."
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
2058 msgid "Error while moving files to trash."
2059 msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
2064 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2065 "permissions to see them."
2067 "Non è possibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
2068 "permessi sufficienti per visualizzarli."
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
2073 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2076 "Non è possibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
2077 "sufficienti per leggerla."
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2082 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2085 "Non è possibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi "
2086 "sufficienti per leggerlo."
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
2090 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2091 msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2098 msgid "Error while copying to \"%B\"."
2099 msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
2103 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
2104 msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
2108 msgid "There was an error getting information about the destination."
2110 "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
2114 msgid "The destination is not a folder."
2115 msgstr "La destinazione non è una cartella."
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
2120 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2123 "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
2124 "per creare dello spazio."
2129 # aggiungere commento per traduttori che spieghi come appare
2131 # i due parametri sono free_size, required_size
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2134 msgid "There is %S available, but %S is required."
2135 msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S"
2138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
2139 msgid "The destination is read-only."
2140 msgstr "La destinazione è in sola lettura."
2144 # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2146 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2147 msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»."
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
2153 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2154 msgstr "Copia di «%B» su «%B»."
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
2158 msgid "Duplicating \"%B\""
2159 msgstr "Duplicazione di «%B»"
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
2163 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2164 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2165 msgstr[0] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
2166 msgstr[1] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
2170 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2171 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2172 msgstr[0] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
2173 msgstr[1] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2177 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2178 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2179 msgstr[0] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
2180 msgstr[1] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2184 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2185 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2186 msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
2187 msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2191 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2192 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2193 msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
2194 msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2199 msgid "Duplicating %'d file"
2200 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2201 msgstr[0] "Duplicazione di %'d file"
2202 msgstr[1] "Duplicazione di %'d file"
2205 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2212 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2213 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2216 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2217 msgstr "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2222 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2223 "create it in the destination."
2225 "Non è possibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
2226 "sufficienti per crearala nella destinazione."
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2230 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2231 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2236 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2237 "permissions to see them."
2239 "Non è possibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
2240 "permessi sufficienti per leggerli."
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2245 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2248 "Non è possibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
2249 "sufficienti per leggerla."
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2255 msgid "Error while moving \"%B\"."
2256 msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2260 msgid "Couldn't remove the source folder."
2261 msgstr "Non è possibile rimovere la cartella d'origine."
2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
2267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2268 msgid "Error while copying \"%B\"."
2269 msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2274 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2275 msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2280 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2281 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%F» già presente."
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
2288 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2291 "È già presente una cartella dal nome «%B». Unirla alla cartella sorgente?"
2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
2297 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2298 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2299 "files being copied."
2301 "La cartella sorgente è già presente in «%B». Unendola, verrà chiesta "
2302 "conferma prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto "
2303 "con quelli che stanno per essere copiati."
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
2307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
2308 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2309 msgstr "È già presente una cartella avente nome «%B». Sostituirla?"
2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
2316 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2319 "La cartella è già presente in «%F». Sostituendola, verranno rimossi tutti i "
2320 "file contenuti nella cartella."
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
2325 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2326 msgstr "È già presente un file avente nome «%B». Sostituirlo?"
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
2333 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2335 "Il file è già presente in «%F». Sostituendolo, verrà sovrascritto il suo "
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
2341 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2342 msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2347 msgid "There was an error copying the file into %F."
2348 msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
2351 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2352 msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
2356 msgid "Preparing to move %'d file"
2357 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2358 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
2359 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
2365 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2366 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2367 "files being moved."
2369 "La cartella sorgente è già presente in «%B». Unendola, verrà chiesta "
2370 "conferma prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto "
2371 "con quelli che stanno per essere spostati."
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
2376 msgid "There was an error moving the file into %F."
2377 msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di %F."
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
2381 msgid "Creating links in \"%B\""
2382 msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
2387 msgid "Making link to %'d file"
2388 msgid_plural "Making links to %'d files"
2389 msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
2390 msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
2393 msgid "Error while creating link to %B."
2394 msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»."
2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2398 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2400 "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file system locali."
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2404 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2405 msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
2409 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2410 msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in %F."
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
2414 msgid "Setting permissions"
2415 msgstr "Impostazione permessi"
2417 #. localizers: the initial name of a new folder
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2419 msgid "untitled folder"
2420 msgstr "cartella senza nome"
2423 #. localizers: the initial name of a new empty file
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2430 msgid "Error while creating directory %B."
2431 msgstr "Errore durante la creazione della cartella «%B»."
2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2435 msgid "Error while creating file %B."
2436 msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
2441 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2442 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2448 msgid "This file cannot be mounted"
2449 msgstr "Questo file non può essere montato"
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2454 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2455 msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di '/'"
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2460 msgid "File not found"
2461 msgstr "File non trovato"
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2466 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2467 msgstr "I file di livello superiore non possono essere rinominati"
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2472 msgid "Unable to rename desktop icon"
2473 msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2478 msgid "Unable to rename desktop file"
2479 msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"
2481 #. Today, use special word.
2482 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2483 #. * possible resulting string for that pattern.
2485 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2486 #. * for details on the format, but you should only use
2487 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2488 #. * These include "%" followed by one of
2489 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2490 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2491 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2492 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2493 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2494 #. * space padding instead of zero padding.
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2497 msgid "today at 00:00:00 PM"
2498 msgstr "oggi alle 0.00.00"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2501 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2502 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2503 msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2506 msgid "today at 00:00 PM"
2507 msgstr "oggi alle 0.00"
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2510 msgid "today at %-I:%M %p"
2511 msgstr "oggi alle %-H.%M"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2514 msgid "today, 00:00 PM"
2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2518 msgid "today, %-I:%M %p"
2519 msgstr "oggi, %-H.%M"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2526 #. Yesterday, use special word.
2527 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2530 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2531 msgstr "ieri alle 0.00.00"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2534 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2535 msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2538 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2539 msgstr "ieri alle 0.00"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2542 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2543 msgstr "ieri alle %-H.%M"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2546 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2550 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2551 msgstr "ieri, %-H.%M"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2558 #. Current week, include day of week.
2559 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2560 #. * The width measurement templates correspond to
2561 #. * the day/month name with the most letters.
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2564 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2565 msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2568 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2569 msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2572 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2573 msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2576 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2577 msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2580 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2581 msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2584 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2585 msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2588 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2589 msgstr "0 ott 0000 alle 0.00"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2592 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2593 msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2596 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2597 msgstr "0 ott 0000, 0.00"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2600 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2601 msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2604 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2605 msgstr "00/00/00, 0.00"
2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2608 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2609 msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
2622 msgid "Not allowed to set permissions"
2623 msgstr "Non consentiti impostare i permessi"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
2628 msgid "Not allowed to set owner"
2629 msgstr "Non consentito impostare l'utente"
2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
2634 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2635 msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2640 msgid "Not allowed to set group"
2641 msgstr "Non consentito impostare il gruppo"
2644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2646 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2647 msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
2649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2653 msgid_plural "%'u items"
2654 msgstr[0] "%'u oggetto"
2655 msgstr[1] "%'u oggetti"
2657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2660 msgid_plural "%'u folders"
2661 msgstr[0] "%'u cartella"
2662 msgstr[1] "%'u cartelle"
2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
2667 msgid_plural "%'u files"
2668 msgstr[0] "%'u file"
2669 msgstr[1] "%'u file"
2672 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
2680 msgid "%s (%s bytes)"
2681 msgstr "%s (%s byte)"
2683 #. This means no contents at all were readable
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2689 #. This means no contents at all were readable
2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2695 msgid "unknown type"
2696 msgstr "tipo sconosciuto"
2698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
2699 msgid "unknown MIME type"
2700 msgstr "tipo MIME sconosciuto"
2702 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2703 #. * for which we have no more appropriate default.
2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
2706 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2708 msgstr "sconosciuto"
2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
2714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
2716 msgstr "collegamento"
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2719 msgid "link (broken)"
2720 msgstr "collegamento (interrotto)"
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2727 msgid "_Local File Only"
2728 msgstr "Solo file _locali"
2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2734 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2769 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2777 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2789 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2797 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2798 msgid "Activate items with a _single click"
2799 msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2802 msgid "Activate items with a _double click"
2803 msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2806 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2807 msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"
2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2810 msgid "Display _files when they are clicked"
2811 msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2814 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2815 msgid "_Ask each time"
2816 msgstr "C_hiedere ogni volta"
2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2819 msgid "Search for files by file name only"
2820 msgstr "Cercare i file solo per nome"
2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2823 msgid "Search for files by file name and file properties"
2824 msgstr "Cercare i file per nome e proprietà"
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2827 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2829 msgstr "Vista a icone"
2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2832 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2834 msgstr "Vista a elenco"
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2838 msgstr "Manualmente"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2846 msgstr "Per dimensione"
2848 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2853 msgid "By Modification Date"
2854 msgstr "Per data di modifica"
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2858 msgstr "Per simbolo"
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2864 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2876 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2892 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2896 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2897 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2898 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2899 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2900 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2901 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2902 #. * put the user name in the final string.
2904 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2909 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2910 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2915 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2920 msgid "Network Servers"
2921 msgstr "Server di rete"
2923 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2924 msgid "The selection rectangle"
2925 msgstr "Il rettangolo di selezione"
2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2928 msgid "Switch to Manual Layout?"
2929 msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2933 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2934 msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2938 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2939 msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2942 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2944 "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2948 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2950 "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
2955 #. label, accelerator
2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
2959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
2961 msgid "Mo_ve to Trash"
2962 msgstr "Sposta _nel cestino"
2964 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2966 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2967 msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2971 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2972 msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2975 msgid "Run in _Terminal"
2976 msgstr "Esegui nel _terminale"
2978 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2982 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2983 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2989 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2990 msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
2992 # ma che senso ha usare qui il plurale???
2993 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2994 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2996 msgid "This will open %d separate window."
2997 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2998 msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
2999 msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
3001 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
3002 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
3003 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
3004 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
3005 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
3006 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
3007 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
3009 msgid "Couldn't display \"%s\"."
3010 msgstr "Non è possibile mostrare «%s»."
3013 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
3014 msgid "There is no application installed for this file type"
3015 msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per questo tipo di file"
3018 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
3020 msgid "Unable to mount location"
3021 msgstr "Impossibile montare la posizione"
3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
3025 msgid "Opening \"%s\"."
3026 msgstr "Apertura di «%s»."
3028 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
3030 msgid "Opening %d item."
3031 msgid_plural "Opening %d items."
3032 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
3033 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
3037 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
3039 msgid "Could not set application as the default: %s"
3040 msgstr "Impossibile impostare l'applicazione come predefinita: %s"
3044 # sarebbe quasi meglio de-impostare...
3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
3047 msgid "Could not set as default application"
3048 msgstr "Impossibile non impostare come applicazione predefinita"
3051 # Colonna di tabella, sottinteso applicazione, quindi femminile.
3052 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
3054 msgstr "Predefinita"
3057 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
3062 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
3063 msgid "Could not remove application"
3064 msgstr "Impossibile rimuovere l'applicazione"
3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
3068 msgid "No applications selected"
3069 msgstr "Nessuna applicazione selezionata"
3072 # %s è sostituito con l'estensione del file
3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
3074 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
3077 msgstr "documento %s"
3080 # Descrizione del tipo MIME
3081 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
3084 msgstr "Sconosciuto"
3087 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
3089 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3091 "Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
3095 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
3097 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3098 msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con:"
3101 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
3102 msgid "Could not run application"
3103 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
3108 msgid "Could not find '%s'"
3109 msgstr "Impossibile trovare «%s»."
3112 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
3113 msgid "Could not find application"
3114 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3117 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
3119 msgid "Could not add application to the application database: %s"
3121 "Impossibile aggiungere l'applicazione al database delle applicazioni: %s"
3124 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
3125 msgid "Could not add application"
3126 msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
3130 msgid "Select an Application"
3131 msgstr "Selezionare un'applicazione"
3133 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
3134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
3139 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
3140 msgid "Select an application to view its description."
3141 msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzare la sua descrizione."
3144 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
3145 msgid "_Use a custom command"
3146 msgstr "_Usare un comando personalizzato"
3149 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
3151 msgstr "_Esplora..."
3154 #. label, accelerator
3155 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
3156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
3158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3159 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
3164 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
3166 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3167 msgstr "Aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s» con:"
3170 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
3171 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
3176 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
3177 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
3178 msgid "Add Application"
3179 msgstr "Aggiunta applicazione"
3181 # Credo che la maiuscola in Failed sia un errore
3182 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
3183 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3184 msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?"
3186 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
3187 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
3190 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
3193 "«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle "
3196 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
3197 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3198 msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?"
3200 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
3201 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
3204 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
3207 "Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può "
3208 "accedere ai file nelle posizioni «%s»."
3210 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
3212 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
3213 "file onto your computer, you may be able to open it."
3215 "Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file. "
3216 "Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
3218 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
3220 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
3221 "onto your computer, you may be able to open it."
3223 "Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando "
3224 "questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
3226 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
3227 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3228 msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
3230 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3231 msgid "This is disabled due to security considerations."
3232 msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
3234 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3235 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3239 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3240 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3241 msgid "There was an error launching the application."
3242 msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
3244 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3245 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3246 msgid "This drop target only supports local files."
3247 msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
3249 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3251 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3253 "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
3256 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3258 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3259 "again. The local files you dropped have already been opened."
3261 "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
3262 "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
3266 # FIXME titolo finestra, dovrebbe essere
3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3269 msgid "File operations"
3270 msgstr "Operazioni sui file"
3273 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3275 msgid "%'d file operation active"
3276 msgid_plural "%'d file operations active"
3277 msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
3278 msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
3281 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3282 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3284 msgstr "Preparazione"
3286 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3287 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3288 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3289 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3293 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3295 msgid "Search for \"%s\""
3296 msgstr "Ricerca «%s»"
3298 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3299 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3303 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3305 msgstr "Annulla modifica"
3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3308 msgid "Undo the edit"
3309 msgstr "Annulla la modifica"
3311 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3313 msgstr "Ripeti modifica"
3315 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3316 msgid "Redo the edit"
3317 msgstr "Ripeti la modifica"
3320 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3321 msgid "Autorun Prompt"
3322 msgstr "Conferma esecuzione automatica"
3325 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3327 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3329 "Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo "
3332 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3333 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3334 msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto delle finestre del file manager"
3337 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3338 msgid "File Management"
3339 msgstr "Gestione file"
3342 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3344 msgstr "Cartella home"
3347 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3348 msgid "Open your personal folder"
3349 msgstr "Apre la propria cartella personale"
3351 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3352 msgid "Browse the file system with the file manager"
3353 msgstr "Esplora il file system con il file manager"
3355 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3356 msgid "File Browser"
3357 msgstr "Esplorazione file"
3359 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3360 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3361 msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
3363 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3364 msgid "Nautilus factory"
3365 msgstr "Fabbrica di Nautilus"
3368 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3369 msgid "Nautilus instance"
3370 msgstr "Istanza di Nautilus"
3372 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3373 msgid "Nautilus metafile factory"
3374 msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
3376 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3378 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3380 "Operazioni di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni successive "
3381 "dalla riga di comando"
3383 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3384 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3385 msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
3387 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3392 #. label, accelerator
3393 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
3396 msgid "E_mpty Trash"
3397 msgstr "Sv_uota cestino"
3399 #. label, accelerator
3401 #. label, accelerator
3402 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3404 msgid "Create L_auncher..."
3405 msgstr "Crea l_anciatore..."
3409 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3411 msgid "Create a new launcher"
3412 msgstr "Crea un nuovo lanciatore"
3414 #. label, accelerator
3415 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3416 msgid "Change Desktop _Background"
3417 msgstr "I_mposta sfondo scrivania"
3420 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3422 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3424 "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
3425 "sfondo della scrivania"
3428 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3430 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3431 msgid "Delete all items in the Trash"
3432 msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
3434 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3435 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3436 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3440 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3441 msgid "View as Desktop"
3442 msgstr "Vedi come scrivania"
3444 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3445 msgid "View as _Desktop"
3446 msgstr "Vedi come _scrivania"
3448 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3449 msgid "The desktop view encountered an error."
3450 msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
3452 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3453 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3454 msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
3456 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3457 msgid "Display this location with the desktop view."
3458 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a scrivania."
3460 # ma che senso ha usare qui il plurale???
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3463 msgid "This will open %'d separate window."
3464 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3465 msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
3466 msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3470 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3471 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3472 msgid "There was an error displaying help."
3473 msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3476 msgid "Select Pattern"
3477 msgstr "Seleziona modello"
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3484 msgid "Save Search as"
3485 msgstr "Salva ricerca come"
3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3488 msgid "Search _name:"
3489 msgstr "_Nome della ricerca:"
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3492 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3497 msgid "Select Folder to Save Search In"
3498 msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3503 msgid "\"%s\" selected"
3504 msgstr "Selezionato «%s»"
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3508 msgid "%'d folder selected"
3509 msgid_plural "%'d folders selected"
3510 msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
3511 msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3515 msgid " (containing %'d item)"
3516 msgid_plural " (containing %'d items)"
3517 msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
3518 msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"
3520 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3523 msgid " (containing a total of %'d item)"
3524 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3525 msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
3526 msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"
3528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3530 msgid "%'d item selected"
3531 msgid_plural "%'d items selected"
3532 msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
3533 msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
3535 #. Folders selected also, use "other" terminology
3536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3538 msgid "%'d other item selected"
3539 msgid_plural "%'d other items selected"
3540 msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
3541 msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
3543 #. This is marked for translation in case a localiser
3544 #. * needs to use something other than parentheses. The
3545 #. * first message gives the number of items selected;
3546 #. * the message in parentheses the size of those items.
3548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3553 # questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
3554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3556 msgid "%s, Free space: %s"
3557 msgstr "%s, %s di spazio libero"
3559 #. This is marked for translation in case a localizer
3560 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3561 #. * is between the message about the number of folders
3562 #. * and the number of items in those folders and the
3563 #. * message about the number of other items and the
3564 #. * total size of those items.
3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3571 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3572 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3573 #. * no more than the constant limit are displayed.
3575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3577 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3579 "La cartella «%s» contiene più file di quanti Nautilus ne possa gestire."
3581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3582 msgid "Some files will not be displayed."
3583 msgstr "Alcuni file non sono mostrati."
3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3587 msgid "Open with \"%s\""
3588 msgstr "Apri con «%s»"
3590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3592 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3593 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3594 msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
3595 msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
3599 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3600 msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
3602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
3604 msgid "Create Document from template \"%s\""
3605 msgstr "Crea documento dal template «%s»"
3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
3608 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3610 "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
3612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
3614 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3617 "Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
3618 "selezionato come input."
3621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
3623 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3624 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3626 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3627 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3628 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3630 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3631 "which the scripts may use:\n"
3633 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3634 "files (only if local)\n"
3636 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3638 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3640 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3642 "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
3643 "Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n"
3645 "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
3646 "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. "
3647 "una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato "
3648 "alcun parametro.\n"
3650 "In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus "
3651 "potranno essere usate dagli script:\n"
3653 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi dei file selezionati, "
3654 "delimitati da «newline» (solo se in locale) \n"
3656 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
3658 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
3660 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
3663 # forma rigirata per evitare il futuro -Luca
3664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
3665 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3667 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3668 msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"
3670 # forma rigirata per evitare il futuro
3671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
3672 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3674 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3675 msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"
3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
3679 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3681 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3683 "L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
3685 "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
3688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
3690 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3692 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3694 "L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
3696 "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
3700 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3701 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3702 msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
3706 msgid "Connect to Server %s"
3707 msgstr "Connessione al server %s"
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
3715 msgstr "_Nome del collegamento:"
3717 #. name, stock id, label
3718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3719 msgid "Create _Document"
3720 msgstr "Crea _documento"
3722 #. name, stock id, label
3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3728 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3729 msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
3732 #. label, accelerator
3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3740 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3741 msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
3744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3745 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3746 msgstr "Mostra o modifica le proprietà della cartella aperta"
3749 #. label, accelerator
3750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
3751 msgid "Create _Folder"
3752 msgstr "C_rea cartella"
3756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3757 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3758 msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
3760 #. name, stock id, label
3761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3762 msgid "No templates installed"
3763 msgstr "Nessun modello installato"
3766 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3767 #. label, accelerator
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3770 msgstr "File _vuoto"
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3775 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3776 msgstr "Crea un nuovo file vuoto all'interno di questa cartella"
3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3780 msgid "Open the selected item in this window"
3781 msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
3784 #. label, accelerator
3785 #. Location-specific actions
3787 #. label, accelerator
3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3790 msgid "Open in Navigation Window"
3791 msgstr "Apri nella finestra di esplorazione"
3794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3795 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3796 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione"
3800 #. label, accelerator
3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3803 msgid "Open in Folder Window"
3804 msgstr "Apri in nuova finestra"
3807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3808 msgid "Open each selected item in a folder window"
3809 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella"
3813 #. label, accelerator
3814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3816 msgid "Open with Other _Application..."
3817 msgstr "Apri con altra applica_zione..."
3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3822 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3824 "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
3827 #. label, accelerator
3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3829 msgid "_Open Scripts Folder"
3830 msgstr "_Apri la cartella degli script"
3833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3834 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3835 msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
3838 #. label, accelerator
3840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3841 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3843 "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
3846 #. label, accelerator
3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3849 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3850 msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
3853 #. label, accelerator
3855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3856 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3858 "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
3861 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3862 #. accelerator for paste
3864 #. label, accelerator
3865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3866 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3867 msgid "_Paste Into Folder"
3868 msgstr "_Incolla nella cartella"
3871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
3873 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3876 "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con "
3877 "un comando «Taglia» o «Copia»"
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3881 msgid "Select all items in this window"
3882 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
3885 #. label, accelerator
3886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3887 msgid "Select _Pattern"
3888 msgstr "Seleziona _modello"
3891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3892 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3894 "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un "
3895 "determinato modello"
3898 #. label, accelerator
3899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3905 msgid "Duplicate each selected item"
3906 msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
3909 #. label, accelerator
3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
3913 msgid_plural "Ma_ke Links"
3914 msgstr[0] "Crea colle_gamento"
3915 msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
3918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3919 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3920 msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
3923 #. label, accelerator
3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3926 msgstr "_Rinomina..."
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3930 msgid "Rename selected item"
3931 msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
3934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3936 msgid "Move each selected item to the Trash"
3937 msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
3940 #. label, accelerator
3941 #. add the "delete" menu item
3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
3944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3945 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3951 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3952 msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
3955 #. label, accelerator
3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3957 msgid "Reset View to _Defaults"
3958 msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
3961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3962 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3963 msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingranimento di questa vista"
3966 #. label, accelerator
3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3968 msgid "Connect To This Server"
3969 msgstr "Connetti a questo server"
3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3973 msgid "Make a permanent connection to this server"
3974 msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
3977 #. label, accelerator
3978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3980 msgid "_Mount Volume"
3981 msgstr "Monta _volume"
3984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3985 msgid "Mount the selected volume"
3986 msgstr "Monta il volume selezionato"
3989 #. label, accelerator
3990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3992 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3993 msgid "_Unmount Volume"
3994 msgstr "Smonta _volume"
3997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3998 msgid "Unmount the selected volume"
3999 msgstr "Smonta il volume selezionato."
4002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
4003 msgid "Eject the selected volume"
4004 msgstr "Espelle il volume selezionato"
4007 #. label, accelerator
4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
4009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
4010 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
4015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
4016 msgid "Format the selected volume"
4017 msgstr "Formatta il volume selezionato"
4020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
4021 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4022 msgstr "Monta il volume associato con la cartella aperta"
4025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
4026 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4027 msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
4030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
4031 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4032 msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
4035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
4036 msgid "Format the volume associated with the open folder"
4037 msgstr "Formatta il volume associato con la cartella aperta"
4040 #. label, accelerator
4041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
4042 msgid "Open File and Close window"
4043 msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
4046 #. label, accelerator
4047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
4048 msgid "Sa_ve Search"
4049 msgstr "Sal_va ricerca"
4052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
4053 msgid "Save the edited search"
4054 msgstr "Salva la ricerca modificata"
4057 #. label, accelerator
4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
4059 msgid "Sa_ve Search As..."
4060 msgstr "Sal_va ricerca come..."
4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
4064 msgid "Save the current search as a file"
4065 msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
4068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
4069 msgid "Open this folder in a navigation window"
4070 msgstr "Apre questa cartella in una finestra di navigazione"
4073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
4074 msgid "Open this folder in a folder window"
4075 msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella"
4078 #. label, accelerator
4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
4081 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4082 msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
4085 #. label, accelerator
4087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
4088 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4089 msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
4092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
4093 msgid "Move this folder to the Trash"
4094 msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
4097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
4098 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4099 msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
4102 #. label, accelerator
4103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
4104 msgid "Show _Hidden Files"
4105 msgstr "Mostra file _nascosti"
4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
4109 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4111 "Attiva/Disattiva la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
4113 #. Translators: %s is a directory
4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
4116 msgid "Run or manage scripts from %s"
4117 msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
4119 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4120 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
4124 #. add the "open in new window" menu item
4125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
4126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
4127 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
4128 msgid "Open in New Window"
4129 msgstr "Apri in nuova finestra"
4131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
4132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
4133 msgid "Browse in New Window"
4134 msgstr "Esplora in nuova finestra"
4136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
4137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
4138 msgid "_Browse Folder"
4139 msgid_plural "_Browse Folders"
4140 msgstr[0] "_Esplora cartella"
4141 msgstr[1] "_Esplora cartelle"
4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
4144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
4145 msgid "_Delete from Trash"
4146 msgstr "Eli_mina dal cestino"
4148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
4149 msgid "Delete the open folder permanently"
4150 msgstr "Elimina definivamente la cartella aperta"
4152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
4153 msgid "Move the open folder to the Trash"
4154 msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
4156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
4158 msgid "_Open with \"%s\""
4159 msgstr "A_pri con «%s»"
4162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
4164 msgid "Open in %'d New Window"
4165 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
4166 msgstr[0] "Apri in %'d nuova finestra"
4167 msgstr[1] "Apri in %'d nuove finestre"
4170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
4172 msgid "Browse in %'d New Window"
4173 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
4174 msgstr[0] "Esplora in %'d nuova finestra"
4175 msgstr[1] "Esplora in %'d nuove finestre"
4177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
4178 msgid "Delete all selected items permanently"
4179 msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
4181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
4182 msgid "Download location?"
4183 msgstr "Scaricare la posizione?"
4185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
4186 msgid "You can download it or make a link to it."
4187 msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa."
4190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
4191 msgid "Make a _Link"
4192 msgstr "Crea un co_llegamento"
4194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
4198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
4199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
4200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
4201 msgid "Drag and drop is not supported."
4202 msgstr "Il trascinamento non è supportato."
4204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
4205 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4206 msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
4209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
4210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
4211 msgid "An invalid drag type was used."
4212 msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
4215 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
4217 msgid "dropped text.txt"
4218 msgstr "testo trascinato.txt"
4220 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4221 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
4225 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4229 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4230 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4231 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4233 msgstr "Descrizione"
4235 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4237 msgstr "Collegamento"
4239 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4243 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4247 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4250 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4251 msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
4253 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4255 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4256 msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
4259 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4261 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4262 msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
4264 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4265 msgid "The folder contents could not be displayed."
4266 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato."
4268 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4271 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4272 msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
4274 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4277 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4278 msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
4280 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4282 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4283 msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
4285 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4288 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4289 "use a different name."
4291 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
4294 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4296 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4297 msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
4301 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4303 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4304 msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
4306 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4307 msgid "The item could not be renamed."
4308 msgstr "L'oggetto non può essere rinominato."
4310 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4313 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4314 msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
4318 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4320 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4321 msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
4323 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4324 msgid "The group could not be changed."
4325 msgstr "Il gruppo non può essere cambiato."
4328 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4330 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4331 msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
4333 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4334 msgid "The owner could not be changed."
4335 msgstr "Il proprietario non può essere cambiato."
4338 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4340 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4341 msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
4343 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4344 msgid "The permissions could not be changed."
4345 msgstr "I permessi non possono essere cambiati."
4347 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4349 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4350 msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
4352 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4356 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4357 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4358 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4359 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
4361 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4363 msgstr "per _dimensione"
4365 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4366 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4367 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4368 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
4370 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4374 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4375 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4376 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4377 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
4379 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4380 msgid "by Modification _Date"
4381 msgstr "per data di _modifica"
4383 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4384 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4385 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4386 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
4388 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4390 msgstr "per _simbolo"
4392 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4393 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4394 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4395 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo"
4397 #. name, stock id, label
4398 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4399 msgid "Arran_ge Items"
4400 msgstr "Disponi o_ggetti"
4403 #. label, accelerator
4404 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4405 msgid "Str_etch Icon"
4406 msgstr "Ri_dimensiona icona"
4409 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4410 msgid "Make the selected icon stretchable"
4411 msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
4414 #. label, accelerator
4415 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4416 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4417 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4418 msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
4421 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4422 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4423 msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
4426 #. label, accelerator
4427 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4428 msgid "Clean _Up by Name"
4429 msgstr "Ordina per n_ome"
4432 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4433 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4435 "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
4436 "evitare la loro sovrapposizione"
4439 #. label, accelerator
4440 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4441 msgid "Compact _Layout"
4442 msgstr "D_isposizione stretta"
4445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4446 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4447 msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
4450 #. label, accelerator
4451 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4452 msgid "Re_versed Order"
4453 msgstr "_Ordine inverso"
4455 # lo so, è stravolta, ma in questo modo è
4456 # più omogena con la voce che ha accanto
4458 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4459 msgid "Display icons in the opposite order"
4460 msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
4463 #. label, accelerator
4464 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4465 msgid "_Keep Aligned"
4466 msgstr "Mantieni a_llineate"
4469 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4470 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4471 msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
4473 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4475 msgstr "_Manualmente"
4477 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4478 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4479 msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
4481 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4485 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4487 msgstr "Per _dimensione"
4489 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4494 msgid "By Modification _Date"
4495 msgstr "Per d_ata di modifica"
4497 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4499 msgstr "Per _simbolo"
4501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4502 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4503 msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
4505 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4507 msgid "pointing at \"%s\""
4508 msgstr "punta a «%s»"
4510 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4514 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4515 msgid "View as Icons"
4516 msgstr "Vedi come icone"
4518 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4519 msgid "View as _Icons"
4520 msgstr "Vedi come i_cone"
4522 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4523 msgid "The icon view encountered an error."
4524 msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."
4526 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4527 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4528 msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."
4530 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4531 msgid "Display this location with the icon view."
4532 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."
4534 # direcory o cartella vuotA
4535 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4536 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4540 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4541 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4543 msgstr "Caricamento in corso..."
4545 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4547 msgid "%s Visible Columns"
4548 msgstr "%s colonne visibili"
4550 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4551 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4552 msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella."
4555 #. label, accelerator
4556 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4557 msgid "Visible _Columns..."
4558 msgstr "Colonne visi_bili..."
4561 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4562 msgid "Select the columns visible in this folder"
4563 msgstr "Selezionare le colonne visibili in questa cartella"
4565 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4569 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4570 msgid "View as List"
4571 msgstr "Vedi come elenco"
4573 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4574 msgid "View as _List"
4575 msgstr "Vedi come _elenco"
4577 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4578 msgid "The list view encountered an error."
4579 msgstr "La vista a eleco ha riscontrato un errore."
4581 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4582 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4583 msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
4585 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4586 msgid "Display this location with the list view."
4587 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
4589 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4590 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4591 msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
4593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4594 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4595 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4596 msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4599 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4600 msgid "The file that you dropped is not local."
4601 msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
4603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4604 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4605 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4606 msgid "You can only use local images as custom icons."
4607 msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
4609 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4610 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4611 msgid "The file that you dropped is not an image."
4612 msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4621 msgid "%s Properties"
4622 msgstr "Proprietà di «%s»"
4624 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4625 msgid "Cancel Group Change?"
4626 msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
4628 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4629 msgid "Cancel Owner Change?"
4630 msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
4632 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4636 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4638 msgstr "illeggibile"
4640 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4642 msgid "%'d item, with size %s"
4643 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4644 msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
4645 msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
4647 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4648 msgid "(some contents unreadable)"
4649 msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
4651 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4652 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4653 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4654 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4655 #. * couldn't think of one.
4657 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4661 # controllare se non sia femminile -Luca
4662 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4663 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4667 # controllare se non sia femminile -Luca
4668 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4669 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4673 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4674 msgid "Total capacity:"
4675 msgstr "Capacità totale:"
4677 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4678 msgid "Filesystem type:"
4679 msgstr "Tipo di file system:"
4681 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4686 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4688 msgid_plural "_Names:"
4692 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4698 msgstr "Dimensione:"
4700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4701 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4705 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4709 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4711 msgstr "Spazio libero:"
4713 # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
4714 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4715 msgid "Link target:"
4716 msgstr "Collegamento a:"
4718 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4722 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4724 msgstr "Ultima modifica:"
4726 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4728 msgstr "Ultimo accesso:"
4730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4731 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4739 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4745 msgstr "_Esecuzione"
4747 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4748 #. * "no access", etc. (see following strings)
4750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4752 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4756 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4764 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4765 msgid "create/delete"
4766 msgstr "creazione/eliminazione"
4768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4772 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4776 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4781 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4782 msgid "Folder access:"
4783 msgstr "Accesso alla cartella:"
4786 # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
4787 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4788 msgid "File access:"
4789 msgstr "Accesso ai file:"
4791 # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
4792 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4793 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4794 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4798 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4799 msgid "List files only"
4800 msgstr "Elencare i file"
4802 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4803 msgid "Access files"
4804 msgstr "Accedere ai file"
4806 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4807 msgid "Create and delete files"
4808 msgstr "Creare/eliminare i file"
4810 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4812 msgstr "Sola lettura"
4814 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4815 msgid "Read and write"
4816 msgstr "Lettura e scrittura"
4818 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4819 msgid "Set _user ID"
4820 msgstr "Imposta ID _utente"
4822 # controllare sugli howto, sono uid gid stycky
4823 # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
4824 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4825 msgid "Special flags:"
4826 msgstr "Flag speciali:"
4828 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4829 msgid "Set gro_up ID"
4830 msgstr "Imposta ID _gruppo"
4832 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4836 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4837 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4839 msgstr "_Proprietario:"
4841 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4842 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4845 msgstr "Proprietario:"
4847 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4848 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4854 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4858 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4862 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4864 msgstr "Esecuzione:"
4866 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4867 msgid "Allow _executing file as program"
4868 msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
4870 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4875 msgid "Folder Permissions:"
4876 msgstr "Permessi sulla cartella:"
4878 # contenuti nella cartella -Luca
4879 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4880 msgid "File Permissions:"
4881 msgstr "Permessi sui file:"
4883 # praticamente è -rw-rw-r--
4884 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4888 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4889 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4890 msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
4893 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4894 msgid "SELinux context:"
4895 msgstr "Contesto SELinux:"
4897 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4898 msgid "Last changed:"
4899 msgstr "Ultimo cambiamento:"
4901 # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
4902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4903 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4904 msgstr "Applica permessi ai file contenuti"
4906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4908 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4909 msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati."
4911 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4912 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4913 msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati."
4915 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4916 msgid "Creating Properties window."
4917 msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
4919 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4920 msgid "Select Custom Icon"
4921 msgstr "Selezione icona personalizzata"
4923 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4927 #. add the "create folder" menu item
4928 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4929 msgid "Create Folder"
4930 msgstr "Crea cartella"
4932 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4933 msgid "Move to Trash"
4934 msgstr "Sposta nel cestino"
4936 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4937 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4939 msgstr "File system"
4941 # è la traduzione dell'omonimo sotto Win
4942 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4943 msgid "Network Neighbourhood"
4944 msgstr "Risorse di rete"
4946 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4950 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4952 msgstr "Mostra l'albero"
4954 #: ../src/nautilus-application.c:328
4956 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4957 msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
4959 #: ../src/nautilus-application.c:330
4961 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4962 "permissions such that Nautilus can create it."
4964 "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i "
4965 "permessi in modo che Nautilus possa crearla."
4967 #: ../src/nautilus-application.c:333
4969 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4970 msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s."
4972 #: ../src/nautilus-application.c:335
4974 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4975 "such that Nautilus can create them."
4977 "Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
4978 "modo che Nautilus possa crearle."
4981 #. Can't register myself due to trouble locating the
4982 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4983 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4984 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4985 #. * library. It could also happen if the
4986 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4987 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4988 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4989 #. * since neither of the above causes explain it.
4991 #: ../src/nautilus-application.c:591
4993 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4994 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4995 "installing Nautilus again."
4997 "Non è possibile usare Nautilus adesso. Per risolvere il problema, potrebbe "
4998 "essere d'aiuto eseguire il comando «bonobo-slay» dalla console. In caso "
4999 "contrario, provare a riavviare il computer o a reinstallare Nautilus."
5002 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
5003 #: ../src/nautilus-application.c:597
5005 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5006 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
5007 "installing Nautilus again.\n"
5009 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
5010 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
5011 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
5012 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
5014 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
5015 "which may be needed by other applications.\n"
5017 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
5018 "we don't know why.\n"
5020 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
5023 "Non è possibile usare Nautilus adesso. Per risolvere il problema, potrebbe "
5024 "essere d'aiuto eseguire il comando «bonobo-slay» dalla console. In caso "
5025 "contrario, provare a riavviare il computer o a reinstallare Nautilus.\n"
5027 "Bonobo non può individuare il file «Nautilus_shell.server». Una delle "
5028 "possibili cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» "
5029 "della directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa "
5030 "possibile può essere una non corretta installazione con un file "
5031 "«Nautilus_shell.server» mancante.\n"
5033 "Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, "
5034 "che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n"
5036 "A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve "
5037 "il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n"
5039 "Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-"
5040 "activation è stata installata."
5043 #. Some misc. error (can never happen with current
5044 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
5047 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
5048 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
5051 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
5052 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
5053 #: ../src/nautilus-application.c:652
5054 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
5056 "Non è possibile usare Nautilus adesso, a causa di un errore imprevisto."
5059 #: ../src/nautilus-application.c:628
5061 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5062 "attempting to register the file manager view server."
5064 "Non è possibile usare Nautilus adesso, a causa di un errore imprevisto di "
5065 "Bonobo durante il tentativo di registrazione del server per la vista del "
5069 #: ../src/nautilus-application.c:646
5071 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5072 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
5073 "restarting Nautilus may help fix the problem."
5075 "Non è possibile usare Nautilus adesso, a causa di un errore imprevisto di "
5076 "Bonobo durante il tentativo di individuare la fabbrica. Per risolvere il "
5077 "problema, potrebbe essere d'aiuto terminare il processo «bonobo-activation-"
5078 "server» e riavviare Nautilus."
5081 #: ../src/nautilus-application.c:653
5083 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5084 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
5085 "restarting Nautilus may help fix the problem."
5087 "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
5088 "durante il tentativo di individuare l'oggetto shell. Per risolvere il "
5089 "problema, potrebbe essere d'aiuto terminare il processo «bonobo-activation-"
5090 "server» e riavviare Nautilus."
5093 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
5094 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
5096 msgid "Unable to eject %s"
5097 msgstr "Impossibile espellere %s"
5100 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
5101 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
5103 msgid "Error starting autorun program: %s"
5104 msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s"
5107 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
5109 msgid "Cannot find the autorun program"
5110 msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica"
5113 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
5114 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5115 msgstr "<big><b>Errore nell'esecuzione automatica del software</b></big>"
5118 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
5120 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
5121 "Would you like to run it?</b></big>"
5123 "<big><b>Questo supporto contiene sofware progettato per essere avviato "
5124 "automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"
5127 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5130 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
5131 "software that you don't trust.\n"
5133 "If in doubt, press Cancel."
5135 "Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe "
5136 "eseguire software non fidato.\n"
5138 "Nel dubbio, premere «Annulla»."
5140 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
5141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
5142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
5145 "There was an error displaying help: \n"
5148 "Errore nel mostrare la documentazione: \n"
5151 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
5152 msgid "No bookmarks defined"
5153 msgstr "Nessun segnalibro definito"
5155 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
5156 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5157 msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
5159 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
5160 msgid "<b>_Location</b>"
5161 msgstr "<b>_Posizione</b>"
5163 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
5164 msgid "<b>_Name</b>"
5165 msgstr "<b>_Nome</b>"
5167 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
5168 msgid "Edit Bookmarks"
5169 msgstr "Modifica i segnalibri"
5172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
5174 msgid "Can't display location \"%s\""
5175 msgstr "Non è possibile mostrare la posizione «%s»."
5178 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
5183 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
5184 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
5185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
5189 "Add connect to server mount"
5193 "Aggiunge un mount connessione al server"
5196 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5197 msgid "Custom Location"
5198 msgstr "Posizione personalizzata"
5200 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5204 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
5206 msgstr "FTP pubblico"
5208 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
5209 msgid "FTP (with login)"
5210 msgstr "FTP (con login)"
5212 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
5213 msgid "Windows share"
5214 msgstr "Condivisione Windows"
5216 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
5217 msgid "WebDAV (HTTP)"
5218 msgstr "WebDAV (HTTP)"
5220 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
5221 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5222 msgstr "Webdav sicuro (HTTPS)"
5224 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
5225 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
5227 "Impossibile connettersi al server. È necessario fornire un nome per il "
5230 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
5231 msgid "Please enter a name and try again."
5232 msgstr "Inserire un nome e provare di nuovo."
5234 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
5235 msgid "_Location (URI):"
5236 msgstr "_Posizione (URI):"
5238 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
5242 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
5243 msgid "Optional information:"
5244 msgstr "Informazioni opzionali:"
5246 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
5248 msgstr "Con_divisione:"
5250 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
5254 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
5256 msgstr "Nome _utente:"
5258 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
5259 msgid "_Domain Name:"
5260 msgstr "_Nome del dominio:"
5263 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
5264 msgid "Bookmark _name:"
5265 msgstr "Nome del s_egnalibro:"
5267 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
5268 msgid "Connect to Server"
5269 msgstr "Connessione al server"
5271 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
5272 msgid "Service _type:"
5273 msgstr "_Tipo di servizio:"
5275 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
5276 msgid "Add _bookmark"
5277 msgstr "Aggiungi _segnalibro"
5279 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
5283 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5285 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5286 msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»."
5288 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5290 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5293 "Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli "
5294 "aggiunti dall'utente."
5296 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5298 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5299 msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»."
5301 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5302 msgid "Rename Emblem"
5303 msgstr "Rinomina simbolo"
5306 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5307 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5308 msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"
5310 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5314 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5315 msgid "Add Emblems..."
5316 msgstr "Aggiungi simbolo..."
5318 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5320 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5321 "other places to identify the emblem."
5323 "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato "
5324 "per identificare il simbolo."
5326 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5328 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5329 "other places to identify the emblem."
5331 "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per "
5332 "identificare il simbolo."
5334 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5335 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5336 msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli."
5338 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5339 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5340 msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide."
5342 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5343 msgid "None of the files could be added as emblems."
5344 msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo."
5346 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5348 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5349 msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida."
5351 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5352 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5353 msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."
5355 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5356 msgid "The emblem cannot be added."
5357 msgstr "Non è possibile aggiungere il simbolo."
5359 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5360 msgid "Show Emblems"
5361 msgstr "Mostra i simboli"
5363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5383 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5402 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5403 msgid "<b>Behavior</b>"
5404 msgstr "<b>Comportamento</b>"
5406 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5408 msgstr "<b>Data</b>"
5410 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5411 msgid "<b>Default View</b>"
5412 msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
5414 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5415 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5416 msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"
5418 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5419 msgid "<b>Folders</b>"
5420 msgstr "<b>Cartelle</b>"
5422 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5423 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5424 msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>"
5426 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5427 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5428 msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"
5430 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5431 msgid "<b>List Columns</b>"
5432 msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"
5434 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5435 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5436 msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"
5439 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5440 msgid "<b>Media Handling</b>"
5441 msgstr "<b>Gestione supporti</b>"
5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5445 msgid "<b>Other Media</b>"
5446 msgstr "<b>Altri supporti</b>"
5448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5449 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5450 msgstr "<b>Altri file possibili</b>"
5452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5453 msgid "<b>Sound Files</b>"
5454 msgstr "<b>File audio</b>"
5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5457 msgid "<b>Text Files</b>"
5458 msgstr "<b>File di testo</b>"
5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5461 msgid "<b>Trash</b>"
5462 msgstr "<b>Cestino</b>"
5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5465 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5466 msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"
5469 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5473 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5476 "Local Files Only\n"
5480 "Solo file locali\n"
5483 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5484 msgid "Always open in _browser windows"
5485 msgstr "Aprire sempre in finestre di _esplorazione"
5487 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5488 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5489 msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
5492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5493 msgid "B_rowse media when inserted"
5494 msgstr "_Esplorare i supporti quando inseriti"
5496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5498 msgstr "Comportamento"
5500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5505 "By Modification Date\n"
5511 "Per data di modifica\n"
5515 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5519 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5521 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5522 "information will appear when zooming in closer."
5524 "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
5525 "Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
5527 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5528 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5530 "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
5533 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5535 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5537 "Scegliere l'azione da compiere quando si inserisce un supporto o si "
5538 "connettono dispositivi al sistema"
5540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5541 msgid "Count _number of items:"
5542 msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
5544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5545 msgid "Default _zoom level:"
5546 msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
5548 # Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
5549 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5551 msgstr "Visualizzazione"
5553 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5554 msgid "File Management Preferences"
5555 msgstr "Preferenze della gestione dei file"
5557 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5558 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5559 msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
5561 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5570 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5571 msgid "Less common media formats can be configured here"
5572 msgstr "Configurare qui i formati dei supporti meno comuni"
5574 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5575 msgid "List Columns"
5576 msgstr "Colonne dell'elenco"
5579 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5583 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5588 msgid "Preview _sound files:"
5589 msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
5591 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5592 msgid "Show _only folders"
5593 msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
5595 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5596 msgid "Show _thumbnails:"
5597 msgstr "Mostrare _provini e miniature:"
5599 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5600 msgid "Show hidden and _backup files"
5601 msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
5603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5604 msgid "Show te_xt in icons:"
5605 msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
5607 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5608 msgid "Sort _folders before files"
5609 msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
5612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5613 msgid "View _new folders using:"
5614 msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
5616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5621 msgid "_Arrange items:"
5622 msgstr "_Disporre gli oggetti:"
5625 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5627 msgstr "_DVD video:"
5630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5631 msgid "_Default zoom level:"
5632 msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:"
5634 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5635 msgid "_Double click to open items"
5636 msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
5638 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5643 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5644 msgid "_Music Player:"
5645 msgstr "Lettore _musicale:"
5648 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5649 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5651 "_Non chiedere conferma nè avviare programmi all'inserimento di supporti"
5654 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5655 msgid "_Only for files smaller than:"
5656 msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
5659 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5661 msgstr "_Fotografie:"
5663 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5664 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5665 msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
5667 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5668 msgid "_Single click to open items"
5669 msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
5672 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5676 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5677 msgid "_Text beside icons"
5678 msgstr "_Testo accanto alle icone"
5681 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5685 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5686 msgid "_Use compact layout"
5687 msgstr "_Stringere la disposizione"
5689 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5690 msgid "_View executable text files when they are opened"
5691 msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
5693 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5695 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5696 "has been presented.\n"
5698 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5700 "La presenza di questo file indica che è stata usata la configurazione "
5704 "È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n"
5706 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5710 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5711 msgid "Show History"
5712 msgstr "Mostra la cronologia"
5714 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5715 msgid "Camera Brand"
5716 msgstr "Marca fotocamera"
5719 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5720 msgid "Camera Model"
5721 msgstr "Modello fotocamera"
5723 #. Choose which date to show in order of relevance
5724 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5726 msgstr "Data dello scatto"
5728 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5729 msgid "Date Digitized"
5730 msgstr "Data di digitalizzazione"
5732 # preso da gthumb s/di /d'
5733 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5734 msgid "Exposure Time"
5735 msgstr "Tempo d'esposizione"
5737 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5738 msgid "Aperture Value"
5739 msgstr "Valore d'apertura"
5741 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5742 msgid "ISO Speed Rating"
5743 msgstr "Sensibilità ISO"
5745 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5747 msgstr "Scatto con flash"
5749 # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
5750 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5751 msgid "Metering Mode"
5752 msgstr "Modalità esposimetro"
5754 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5755 msgid "Exposure Program"
5756 msgstr "Programma d'esposizione"
5758 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5759 msgid "Focal Length"
5760 msgstr "Lunghezza focale"
5762 # xmp (proprietà immagine)
5763 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5764 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5769 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5771 msgstr "Parole chiave"
5774 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5779 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5784 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5788 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5790 msgstr "Tipo di immagine:"
5792 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5794 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5795 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5796 msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
5797 msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
5799 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5801 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5802 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5803 msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
5804 msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
5806 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5807 msgid "Failed to load image information"
5808 msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito"
5810 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5812 msgstr "caricamento in corso..."
5814 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5818 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5820 msgstr "Informazioni"
5822 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5823 msgid "Show Information"
5824 msgstr "Mostra le informazioni"
5826 #. add the reset background item, possibly disabled
5827 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5828 msgid "Use _Default Background"
5829 msgstr "Usa sfondo _predefinito"
5831 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5832 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5833 msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
5835 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5836 msgid "You can only use images as custom icons."
5837 msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate."
5839 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5841 msgid "Open with %s"
5842 msgstr "Apri con %s"
5844 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5848 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5850 msgid "Do you want to view %d location?"
5851 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5852 msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?"
5853 msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?"
5855 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5856 msgid "Open Location"
5857 msgstr "Apri posizione"
5859 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5861 msgstr "_Posizione:"
5863 #: ../src/nautilus-main.c:390
5864 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5865 msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
5867 #: ../src/nautilus-main.c:393
5868 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5869 msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
5871 #: ../src/nautilus-main.c:393
5875 #: ../src/nautilus-main.c:395
5876 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5877 msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
5879 #: ../src/nautilus-main.c:397
5881 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5884 "Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
5885 "delle impostazioni)."
5887 #: ../src/nautilus-main.c:399
5888 msgid "open a browser window."
5889 msgstr "apre una finestra di esplorazione."
5891 #: ../src/nautilus-main.c:401
5892 msgid "Quit Nautilus."
5893 msgstr "Esce da Nautilus."
5895 #: ../src/nautilus-main.c:403
5896 msgid "Restart Nautilus."
5897 msgstr "Riavvia Nautilus."
5899 #: ../src/nautilus-main.c:404
5903 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5904 #: ../src/nautilus-main.c:407
5906 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5909 "Carica una sessione salvata dal file specificato. Implica \"--no-default-"
5912 #: ../src/nautilus-main.c:407
5916 #: ../src/nautilus-main.c:450
5917 msgid "File Manager"
5918 msgstr "File manager"
5920 #: ../src/nautilus-main.c:451
5924 "Browse the file system with the file manager"
5928 "Esplora il file system con il file manager"
5930 #. Set initial window title
5931 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5932 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5933 #: ../src/nautilus-window.c:156
5937 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5938 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5939 #: ../src/nautilus-main.c:510
5941 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5942 msgstr "nautilus: %s non può essere usato con degli URI.\n"
5944 #: ../src/nautilus-main.c:501
5946 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5947 msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
5949 #: ../src/nautilus-main.c:515
5951 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5952 msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
5954 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5955 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5957 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5958 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5959 msgstr "Volete dimenticare sul serio il passato?"
5961 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5962 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5963 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5964 msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo."
5966 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5967 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5968 msgstr "Cancellare veramente la lista delle posizioni visitate?"
5970 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5971 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5973 "Cancellando la lista delle posizioni, queste sono eliminate in modo "
5976 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5977 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5979 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5980 msgstr "La posizione «%s» non esiste."
5982 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5983 msgid "The history location doesn't exist."
5984 msgstr "La posizione cronologia non esiste."
5986 #. name, stock id, label
5987 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5991 #. name, stock id, label
5992 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5994 msgstr "S_egnalibri"
5997 #. name, stock id, label
5998 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
6000 msgstr "_Nuova finestra"
6002 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
6003 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6004 msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
6007 #. name, stock id, label
6008 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
6009 msgid "Open Folder W_indow"
6010 msgstr "Apri f_inestra cartella"
6013 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
6014 msgid "Open a folder window for the displayed location"
6015 msgstr "Apre una finestra cartella per la posizione mostrata"
6017 #. name, stock id, label
6018 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
6019 msgid "Close _All Windows"
6020 msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
6023 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
6024 msgid "Close all Navigation windows"
6025 msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione"
6027 #. name, stock id, label
6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
6029 msgid "_Location..."
6030 msgstr "_Posizione..."
6032 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
6033 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
6034 msgid "Specify a location to open"
6035 msgstr "Specifica una posizione da aprire"
6037 #. name, stock id, label
6038 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
6039 msgid "Clea_r History"
6040 msgstr "Ca_ncella cronologia"
6042 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
6043 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6044 msgstr "Cancella il contenuto del menù «Vai» e delle liste Avanti/Indietro"
6046 #. name, stock id, label
6047 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
6048 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
6049 msgid "_Add Bookmark"
6050 msgstr "A_ggiungi segnalibro"
6052 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
6053 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
6054 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6055 msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
6057 # mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
6058 #. name, stock id, label
6059 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
6060 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
6061 msgid "_Edit Bookmarks"
6062 msgstr "_Modifica segnalibri"
6064 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
6065 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
6066 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6068 "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
6070 #. name, stock id, label
6071 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
6072 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
6073 msgid "_Search for Files..."
6074 msgstr "C_erca file..."
6076 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
6077 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
6078 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6079 msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
6082 #. label, accelerator
6083 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
6084 msgid "_Main Toolbar"
6085 msgstr "Barra _strumenti principale"
6088 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
6089 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6091 "Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
6095 #. label, accelerator
6096 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
6098 msgstr "Riquadro _laterale"
6101 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
6102 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6103 msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
6107 #. label, accelerator
6108 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
6109 msgid "Location _Bar"
6110 msgstr "Barra di _posizione"
6113 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
6114 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6115 msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"
6119 #. label, accelerator
6120 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
6122 msgstr "Barra di s_tato"
6125 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
6126 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6127 msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
6129 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
6133 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
6134 msgid "Go to the previous visited location"
6135 msgstr "Va alla posizione precedente"
6137 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
6138 msgid "Back history"
6139 msgstr "Indietro nella cronologia"
6141 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
6145 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
6146 msgid "Go to the next visited location"
6147 msgstr "Va alla posizione successiva"
6149 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
6150 msgid "Forward history"
6151 msgstr "Avanti nella cronologia"
6153 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
6157 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
6158 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6160 "Commuta tra la barra di posizione con pulsanti e quella basata sul testo"
6162 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
6164 msgid "%s - File Browser"
6165 msgstr "%s - Esplorazione file"
6167 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
6169 msgstr "Annotazioni"
6171 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
6173 msgstr "Mostra le note"
6177 # versione migliore??
6178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
6180 msgid "Unable to poll %s for media changes"
6181 msgstr "Impossibile interrogare %s per cambiamenti ai supporti"
6184 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
6185 msgid "Open in New _Window"
6186 msgstr "Apri in nuova _finestra"
6188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
6192 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
6194 msgstr "Rinomina..."
6196 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
6201 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
6203 msgstr "_Riscansiona"
6205 #. Empty Trash menu item
6206 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
6207 msgid "Empty _Trash"
6208 msgstr "Sv_uota cestino"
6210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
6214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
6216 msgstr "Mostra le risorse"
6218 #. set the title and standard close accelerator
6219 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
6220 msgid "Backgrounds and Emblems"
6221 msgstr "Sfondi e simboli"
6223 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
6225 msgstr "_Rimuovi..."
6228 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
6230 msgstr "A_ggiungi nuovo..."
6232 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
6234 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
6235 msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato."
6237 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
6238 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6239 msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il motivo."
6241 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
6243 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
6244 msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato."
6246 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
6247 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6248 msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il simbolo."
6251 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
6252 msgid "Create a New Emblem"
6253 msgstr "Crea un nuovo simbolo"
6255 #. make the keyword label and field
6256 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
6258 msgstr "_Parola chiave:"
6260 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
6261 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
6266 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
6267 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6268 msgstr "Selezione file di immagine per il nuovo simbolo"
6271 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
6272 msgid "Create a New Color:"
6273 msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
6275 #. make the name label and field
6276 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
6277 msgid "Color _name:"
6278 msgstr "_Nome del colore:"
6280 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6281 msgid "Color _value:"
6282 msgstr "_Valore del colore:"
6284 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
6286 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6287 msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido."
6289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
6290 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
6291 msgid "Please check the spelling and try again."
6292 msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
6294 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
6295 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6296 msgstr "Nome di file non valido."
6298 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6299 msgid "Please try again."
6300 msgstr "Provare di nuovo."
6302 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
6303 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6304 msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset."
6306 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
6307 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6308 msgstr "Cancella è un'immagine speciale che non può essere eliminata."
6310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
6312 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6313 msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato."
6315 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
6316 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6317 msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo"
6319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
6320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
6321 msgid "The color cannot be installed."
6322 msgstr "Il colore non può essere installato."
6325 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6326 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6328 "È necessario specificare un nome di colore non in uso per il nuovo colore."
6331 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6332 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6333 msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
6335 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6336 msgid "Select a Color to Add"
6337 msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
6339 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6340 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6342 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6343 msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile."
6345 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6346 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6347 msgid "The file is not an image."
6348 msgstr "Il file non è un'immagine."
6350 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6351 msgid "Select a Category:"
6352 msgstr "Seleziona una categoria:"
6354 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6355 msgid "C_ancel Remove"
6356 msgstr "_Annulla rimozione"
6359 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6360 msgid "_Add a New Pattern..."
6361 msgstr "A_ggiungi un nuovo motivo..."
6364 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6365 msgid "_Add a New Color..."
6366 msgstr "A_ggiungi un nuovo colore..."
6369 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6370 msgid "_Add a New Emblem..."
6371 msgstr "A_ggiungi un nuovo simbolo..."
6373 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6374 msgid "Click on a pattern to remove it"
6375 msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo"
6377 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6378 msgid "Click on a color to remove it"
6379 msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo"
6381 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6382 msgid "Click on an emblem to remove it"
6383 msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo"
6385 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6389 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6393 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6398 msgid "_Remove a Pattern..."
6399 msgstr "_Rimuovi un motivo..."
6401 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6402 msgid "_Remove a Color..."
6403 msgstr "_Rimuovi un colore..."
6405 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6406 msgid "_Remove an Emblem..."
6407 msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
6409 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6411 msgstr "Tipo di file"
6413 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6414 msgid "Select folder to search in"
6415 msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"
6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6421 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6425 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6429 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6433 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6434 msgid "Illustration"
6435 msgstr "Illustrazione"
6437 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6439 msgstr "Foglio di calcolo"
6441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6442 msgid "Presentation"
6443 msgstr "Presentazione"
6445 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6446 msgid "Pdf / Postscript"
6447 msgstr "PDF / PostScript"
6449 # praticamente è -rw-rw-r--
6450 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6452 msgstr "File di testo"
6454 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6456 msgstr "Selezione tipo"
6458 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6462 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6463 msgid "Other Type..."
6464 msgstr "Altro tipo..."
6466 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6467 msgid "Remove this criterion from the search"
6468 msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
6470 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6471 msgid "Search Folder"
6472 msgstr "Cartella di ricerca"
6474 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6475 msgid "Edit the saved search"
6476 msgstr "Modifica la ricerca salvata"
6479 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6480 msgid "Add a new criterion to this search"
6481 msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
6483 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6487 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6491 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6492 msgid "Perform or update the search"
6493 msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
6495 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6496 msgid "_Search for:"
6499 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6500 msgid "Search results"
6501 msgstr "Risultati ricerca"
6503 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6507 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6508 msgid "Close the side pane"
6509 msgstr "Chiude il riquadro laterale"
6511 #. name, stock id, label
6512 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6516 #. name, stock id, label
6517 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6518 msgid "Open _Location..."
6519 msgstr "Apri posi_zione..."
6521 #. name, stock id, label
6522 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6523 msgid "Close P_arent Folders"
6524 msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
6526 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6527 msgid "Close this folder's parents"
6528 msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
6530 # qui non me la sento di togliere l'articolo
6531 #. name, stock id, label
6532 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6533 msgid "Clos_e All Folders"
6534 msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
6537 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6538 msgid "Close all folder windows"
6539 msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
6541 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6543 msgstr "lampeggiatore"
6545 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6546 msgid "provides visual status"
6547 msgstr "fornisce uno stato visuale"
6549 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6551 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6553 msgstr "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
6555 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6556 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6557 msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
6559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6560 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6562 "È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
6564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6565 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6566 msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore."
6568 # non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
6569 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6570 msgid "Content View"
6571 msgstr "Vista contenuto"
6573 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6574 msgid "View of the current folder"
6575 msgstr "Vista della cartella corrente"
6577 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6578 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6580 "Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
6583 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6584 msgid "The location is not a folder."
6585 msgstr "La posizione non è una cartella."
6587 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6589 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6590 msgstr "Non è possibile trovare «%s»."
6592 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6594 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6595 msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»."
6598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6599 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6600 msgstr "Nautilus non può gestire questo tipo di posizione."
6603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6604 msgid "Unable to mount the location."
6605 msgstr "Impossibile montare la posizione."
6607 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6608 msgid "Access was denied."
6609 msgstr "L'accesso è stato negato."
6612 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6613 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6614 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6615 #. * the proxy is set up wrong.
6617 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6619 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6620 msgstr "Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host."
6622 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6624 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6625 msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
6628 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6632 "Please select another viewer and try again."
6635 "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
6637 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6638 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6639 msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
6641 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6643 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6644 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6645 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6646 "any later version."
6648 "Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
6649 "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
6650 "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
6651 "versione più recente."
6653 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6655 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6656 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6657 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
6660 "Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
6661 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
6662 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
6663 "GNU General Public License."
6665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6667 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6668 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6669 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6671 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
6672 "Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
6673 " Free Software Foundation, Inc.\n"
6674 " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
6677 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6679 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6680 "files and the rest of your system."
6682 "Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
6683 "propri file e del resto del sistema."
6685 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6686 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6687 msgstr "Copyright © 1999-2007 Gli autori di Nautilus"
6689 #. Translators should localize the following string
6690 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6691 #. * box to give credit to the translator(s).
6693 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6694 msgid "translator-credits"
6696 "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
6697 "Hanno collaborato:\n"
6698 " * Pier Luigi Fiorini\n"
6699 " * Christopher R. Gabriel\n"
6700 " * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n"
6702 "GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui "
6705 "Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it."
6706 "gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n"
6708 "Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita "
6709 "http://developers.gnome.org/gtp/\n"
6711 "Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su "
6712 "http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore."
6714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6715 msgid "Nautilus Web Site"
6716 msgstr "Sito web di Nautilus"
6718 #. name, stock id, label
6719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6723 #. name, stock id, label
6724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6728 #. name, stock id, label
6729 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6731 msgstr "_Visualizza"
6733 #. name, stock id, label
6734 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6739 #. label, accelerator
6740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6746 msgid "Close this folder"
6747 msgstr "Chiude questa cartella"
6749 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6750 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6751 msgstr "Sfondi e sim_boli..."
6753 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6755 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6757 msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto"
6759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6760 msgid "Prefere_nces"
6761 msgstr "Preferen_ze"
6763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6764 msgid "Edit Nautilus preferences"
6765 msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
6767 #. name, stock id, label
6768 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6772 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6773 msgid "Undo the last text change"
6774 msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
6776 #. name, stock id, label
6777 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6778 msgid "Open _Parent"
6779 msgstr "Apri _genitore"
6781 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6782 msgid "Open the parent folder"
6783 msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
6786 #. label, accelerator
6787 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6792 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6793 msgid "Stop loading the current location"
6794 msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
6797 #. label, accelerator
6798 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6803 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6804 msgid "Reload the current location"
6805 msgstr "Ricarica la posizione attuale"
6808 #. label, accelerator
6809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6814 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6815 msgid "Display Nautilus help"
6816 msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
6819 #. label, accelerator
6820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6822 msgstr "I_nformazioni"
6825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6827 msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori di Nautilus"
6830 #. label, accelerator
6831 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6833 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
6836 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6837 msgid "Show the contents in more detail"
6838 msgstr "Mostra il contenuto con più dettagli"
6841 #. label, accelerator
6842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6844 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
6847 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6848 msgid "Show the contents in less detail"
6849 msgstr "Mostra il contenuto con meno dettagli"
6852 #. label, accelerator
6853 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6854 msgid "Normal Si_ze"
6855 msgstr "Dimensione _normale"
6858 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6859 msgid "Show the contents at the normal size"
6860 msgstr "Mostra il contenuto alla dimensione normale"
6863 #. label, accelerator
6864 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6865 msgid "Connect to _Server..."
6866 msgstr "Connetti al _server..."
6869 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6870 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6871 msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
6874 #. label, accelerator
6875 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6876 msgid "_Home Folder"
6877 msgstr "Cartella _home"
6880 #. label, accelerator
6881 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6886 #. label, accelerator
6887 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6892 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6893 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6894 msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"
6897 #. label, accelerator
6898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6904 msgid "Open your personal templates folder"
6905 msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"
6908 #. label, accelerator
6909 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6914 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6915 msgid "Open your personal trash folder"
6916 msgstr "Apre la propria cartella del cestino"
6918 # Voce nel menù "Vai"
6920 #. label, accelerator
6921 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6922 msgid "CD/_DVD Creator"
6923 msgstr "Creazione CD/_DVD"
6926 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6927 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6929 "Apre una cartella in cui trascinare i file da masterizzare su un CD o DVD"
6931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6935 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6940 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6941 msgid "These files are on an Audio CD."
6942 msgstr "Questi file sono un un CD audio."
6945 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6946 msgid "These files are on an Audio DVD."
6947 msgstr "Questi file sono su un DVD audio."
6950 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6951 msgid "These files are on a Video DVD."
6952 msgstr "Questi file sono su un DVD video."
6955 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6956 msgid "These files are on a Video CD."
6957 msgstr "Questi file sono su un Video CD."
6960 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6961 msgid "These files are on a Super Video CD."
6962 msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."
6965 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6966 msgid "These files are on a Photo CD."
6967 msgstr "Questi file sono su un Photo CD."
6970 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6971 msgid "These files are on a Picture CD."
6972 msgstr "Questi file sono su un Picture CD."
6975 # usato foto non fotografie per tenerlo corto,
6976 # appare nella barra speciale di nautilus
6977 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6978 msgid "The media contains digital photos."
6979 msgstr "Questo supporto contiene foto digitali."
6982 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6983 msgid "These files are on a digital audio player."
6984 msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."
6987 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6988 msgid "The media contains software."
6989 msgstr "Questo supporto contiene software."
6992 #. fallback to generic greeting
6993 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6995 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6996 msgstr "Questo supporto è stato riconosciuto come «%s»."
6998 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
7000 msgstr "Aumenta ingrandimento"
7002 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
7004 msgstr "Riduci ingrandimento"
7006 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
7007 msgid "Zoom to Default"
7008 msgstr "Ingrandimento predefinito"
7010 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
7011 msgid "Show in the default detail level"
7012 msgstr "Mostra con il livello di dettaglio predefinito"
7014 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
7016 msgstr "Ingrandimento"
7018 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
7019 msgid "Set the zoom level of the current view"
7020 msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"
7022 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2