2 # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
4 # Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
6 # Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
7 # James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
13 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-03-04 00:20+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 00:20+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../data/browser.xml.h:1
28 #: ../data/browser.xml.h:2
32 #: ../data/browser.xml.h:3
36 #: ../data/browser.xml.h:4
40 #: ../data/browser.xml.h:5
44 #: ../data/browser.xml.h:6
48 #: ../data/browser.xml.h:7
52 #: ../data/browser.xml.h:8
56 #: ../data/browser.xml.h:9
60 #: ../data/browser.xml.h:10
64 #: ../data/browser.xml.h:11
68 #: ../data/browser.xml.h:12
72 #: ../data/browser.xml.h:13
76 #: ../data/browser.xml.h:14
80 #: ../data/browser.xml.h:15
84 #: ../data/browser.xml.h:16
88 #: ../data/browser.xml.h:17
92 #: ../data/browser.xml.h:18
96 #: ../data/browser.xml.h:19
100 #: ../data/browser.xml.h:20
104 #: ../data/browser.xml.h:21
108 #: ../data/browser.xml.h:22
109 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
110 msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい"
112 #: ../data/browser.xml.h:23
113 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
114 msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい"
116 #: ../data/browser.xml.h:24
117 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
119 "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい"
121 #: ../data/browser.xml.h:25
125 #: ../data/browser.xml.h:26
129 #. translators: this is the name of an emblem
130 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
131 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
135 #: ../data/browser.xml.h:29
139 #: ../data/browser.xml.h:30
143 #: ../data/browser.xml.h:31
147 #: ../data/browser.xml.h:32
151 #: ../data/browser.xml.h:33
155 #: ../data/browser.xml.h:34
159 #: ../data/browser.xml.h:35
163 #: ../data/browser.xml.h:36
167 #: ../data/browser.xml.h:37
171 #: ../data/browser.xml.h:38
175 #: ../data/browser.xml.h:39
179 #: ../data/browser.xml.h:40
183 #: ../data/browser.xml.h:41
187 #: ../data/browser.xml.h:42
191 #: ../data/browser.xml.h:43
195 #: ../data/browser.xml.h:44
199 #: ../data/browser.xml.h:45
203 #: ../data/browser.xml.h:46
207 #: ../data/browser.xml.h:47
211 #: ../data/browser.xml.h:48
215 #: ../data/browser.xml.h:49
219 #: ../data/browser.xml.h:50
223 #: ../data/browser.xml.h:51
224 msgid "Purple Marble"
227 #: ../data/browser.xml.h:52
231 #: ../data/browser.xml.h:53
235 #: ../data/browser.xml.h:54
239 #: ../data/browser.xml.h:55
243 #: ../data/browser.xml.h:56
247 #: ../data/browser.xml.h:57
251 #: ../data/browser.xml.h:58
255 #: ../data/browser.xml.h:59
259 #: ../data/browser.xml.h:60
263 #: ../data/browser.xml.h:61
267 #: ../data/browser.xml.h:62
271 #: ../data/browser.xml.h:63
275 #: ../data/browser.xml.h:64
279 #: ../data/browser.xml.h:65
283 #: ../data/browser.xml.h:66
287 #: ../data/browser.xml.h:67
291 #: ../data/browser.xml.h:68
295 #: ../data/browser.xml.h:69
299 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
300 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
301 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
302 msgstr "空のブルーレイ・ディスク"
304 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
305 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
306 msgid "Blank CD Disc"
309 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
310 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
311 msgid "Blank DVD Disc"
314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
315 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
316 msgid "Blank HD DVD Disc"
317 msgstr "空の HD DVD ディスク"
319 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
320 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
321 msgid "Blu-Ray Video"
324 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
325 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
326 msgid "Compact Disc Audio"
329 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
330 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
334 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
335 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
340 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
341 msgid "Digital Photos"
344 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
345 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
350 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
356 msgid "Portable Audio Player"
357 msgstr "携帯オーディオ・プレイヤー"
359 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
363 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
364 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
368 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
369 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
370 msgid "Super Video CD"
373 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
374 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
378 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
379 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
382 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
383 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
384 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
385 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
388 "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
389 "示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", "
390 "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
391 "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
394 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
395 msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
399 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
401 "フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の"
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
405 msgid "Computer icon visible on desktop"
406 msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する"
408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
409 msgid "Criteria for search bar searching"
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
414 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
415 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
416 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
417 "files by file name and file properties."
419 "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする"
420 "と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" "
421 "をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
424 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
425 msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
428 msgid "Custom Background"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
432 msgid "Custom Side Pane Background Set"
433 msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
440 msgid "Default Background Color"
441 msgstr "背景色 (デフォルト値)"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
444 msgid "Default Background Filename"
445 msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
448 msgid "Default Side Pane Background Color"
449 msgstr "サイド・ペインの背景色 (デフォルト値)"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
452 msgid "Default Side Pane Background Filename"
453 msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (デフォルト値)"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
456 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
457 msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
460 msgid "Default column order in the list view"
461 msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
464 msgid "Default column order in the list view."
465 msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
468 msgid "Default folder viewer"
469 msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
472 msgid "Default icon zoom level"
473 msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
476 msgid "Default list of columns visible in the list view"
477 msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
480 msgid "Default list of columns visible in the list view."
481 msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
484 msgid "Default list zoom level"
485 msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
488 msgid "Default sort order"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
492 msgid "Default zoom level used by the icon view."
493 msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
496 msgid "Default zoom level used by the list view."
497 msgstr "一覧表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
500 msgid "Desktop computer icon name"
501 msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
508 msgid "Desktop home icon name"
509 msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
512 msgid "Desktop trash icon name"
513 msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
516 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518 "全てのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有"
521 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
526 "フォルダの背景に使用するデフォルトのファイル名で、background_set が TRUE の場"
529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
531 "Filename for the default side pane background. Only used if "
532 "side_pane_background_set is true."
534 "サイド・ペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、"
535 "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。"
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
539 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
540 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
541 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
542 "due to the reading of folders chunk-wise."
544 "このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大"
545 "なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること"
546 "がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。これは複数のフォルダ"
547 "をまとめて読み込むためのおおよその値です。"
549 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
550 msgid "Home icon visible on desktop"
551 msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する"
553 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
555 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
556 "Otherwise it will show both folders and files."
558 "TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま"
559 "す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。"
561 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
563 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
564 msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
567 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
568 msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。"
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
571 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
573 "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。"
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
576 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
577 msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
581 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
584 "TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー"
585 "ボードから入力するスタイルを使用します。"
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
589 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
590 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
592 "TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら"
593 "にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
597 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598 "icon and list views."
600 "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
604 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
605 "delete files, or empty the Trash."
607 "TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
612 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
613 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
615 "TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時に自動的にメディア (例えば、ユー"
616 "ザに表示することが可能なハード・ディスクやリムーバブル・メディア)をマウント"
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
621 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
622 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
623 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
624 "configurable action will be taken instead."
626 "TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この"
627 "機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。"
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
630 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
631 msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
635 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
636 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
637 "feature can be dangerous, so use caution."
639 "TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
640 "限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定して下さい。"
642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
644 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
645 "programs when media is inserted."
647 "TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン・プログラムを起動せず確認ダイア"
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
652 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
653 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
655 "TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE "
656 "の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
660 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
661 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
664 "TRUE にすると、全ての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま"
665 "す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ"
666 "ルを好むユーザがいるために残してある機能です)。"
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
670 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
671 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
674 "TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この"
675 "バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ"
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
680 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
681 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
683 "TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ"
684 "ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。"
686 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
688 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
689 "put on the desktop."
691 "TRUE にすると、ネットワーク・サーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に"
694 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
696 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
699 "TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
704 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
707 "TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
711 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
713 msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
717 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
720 "TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
725 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
726 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
727 "sorted from \"z\" to \"a\"."
729 "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
730 "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
733 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
735 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
736 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
737 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
738 "incrementally they will be sorted decrementally."
740 "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
741 "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
742 "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
745 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
747 "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま"
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
752 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
753 msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
756 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
757 msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。"
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
761 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
762 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
763 "load or use lots of memory."
765 "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
766 "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
767 "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
770 msgid "List of possible captions on icons"
771 msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
774 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
775 msgstr "アクションを表す x-content/* 型のリスト"
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
778 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
780 "メディアを挿入時した時にユーザに問い合わせるアクションを表す x-content/* 型の"
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
784 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
785 msgstr "フォルダとして開く場所を表す x-content/* 型のリスト"
787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
789 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
792 "メディアを挿入した時にフォルダとして開くようにする場所を表す x-content/* 型の"
795 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
796 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
797 msgstr "確認ダイアログを表示すべき場所を表す x-content/* 型のリスト"
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
800 msgid "Maximum handled files in a folder"
801 msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数"
803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
804 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
805 msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
809 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
810 "2.2. Please use the icon theme instead."
812 "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止"
813 "になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。"
815 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
816 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
817 msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う"
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
820 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
821 msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する"
823 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
824 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
825 msgstr "デスクトップにネットワーク・サーバ・アイコンを表示する"
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
828 msgid "Network servers icon name"
829 msgstr "ネットワーク・サーバのアイコン名"
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
832 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
833 msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない"
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
836 msgid "Only show folders in the tree side pane"
837 msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
841 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
842 "\" to launch them on a double click."
844 "シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア"
845 "イテムを起動する場合は \"double\" です。"
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
848 msgid "Put labels beside icons"
849 msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
852 msgid "Reverse sort order in new windows"
853 msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
855 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
856 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
857 #. most cases, this should be left alone.
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
863 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
864 msgstr "ファイルのプロパティ・ダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
867 msgid "Show folders first in windows"
868 msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する"
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
871 msgid "Show location bar in new windows"
872 msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
875 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
876 msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
879 msgid "Show side pane in new windows"
880 msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
883 msgid "Show status bar in new windows"
884 msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
887 msgid "Show toolbar in new windows"
888 msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
891 msgid "Side pane view"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
896 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
897 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
898 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
899 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
901 "サウンド・ファイルの上にマウスを移動して、プレビューする際の操作です (指定し"
902 "た内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サー"
903 "バ上にあるファイルであってもサウンドを演奏します。\"local_only\" にすると、"
904 "ローカルのファイルシステムにあるサウンド・ファイルのみ演奏します。\"never\" "
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
909 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
910 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
911 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
912 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
915 "テキスト・ファイルの上にマウスを移動して、その内容をプレビュー表示する際の操"
916 "作です (指定した内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、"
917 "リモート・サーバ上にあるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" "
918 "にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。"
919 "\"never\" にすると、プレビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
923 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
924 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
925 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
926 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
929 "画像ファイルの上にマウスを移動して、サムネイル表示する際の操作です (指定した"
930 "内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ"
931 "上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカ"
932 "ルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にする"
933 "と、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
935 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
937 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
938 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
939 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
940 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
942 "フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際の操作です (指定した内容によりパ"
943 "フォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファ"
944 "イルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上に"
945 "あるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、総数をカウントしません。"
947 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
948 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
950 "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
952 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
954 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
955 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
957 "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
958 "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\""
960 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
962 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
963 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
965 "一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
966 "\"size\", \"type\", と \"modification_date\""
968 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
969 msgid "The default width of the side pane in new windows."
970 msgstr "新しいウィンドウに表示するサイド・ペインのデフォルトの幅です。"
972 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
973 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
974 msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォント名です。"
976 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
978 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
981 "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", と \"informal\""
983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
984 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
985 msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペインを表示するかどうかです。"
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
989 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
992 "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
997 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1000 "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1005 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1008 "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
1011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1013 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1016 "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
1019 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1020 msgid "Trash icon visible on desktop"
1021 msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
1023 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1024 msgid "Type of click used to launch/open files"
1025 msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1028 msgid "Use manual layout in new windows"
1029 msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する"
1031 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1032 msgid "Use tighter layout in new windows"
1033 msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"
1035 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1036 msgid "What to do with executable text files when activated"
1037 msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方"
1039 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1041 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1042 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1043 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1046 "(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど"
1047 "のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
1048 "\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして"
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1053 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1054 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1055 "and \"icon_view\"."
1057 "フォルダを開いた際に、特別なフォルダ扱いとして他の表示を選択せずに使用する表"
1058 "示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\""
1060 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1061 msgid "When to show number of items in a folder"
1062 msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件"
1064 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1065 msgid "When to show preview text in icons"
1066 msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
1068 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1069 msgid "When to show thumbnails of image files"
1070 msgstr "サムネイル表示する際の条件"
1072 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1073 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1074 msgstr "デフォルトで使用するフォルダの背景をカスタマイズできるかどうかです。"
1076 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1077 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1078 msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。"
1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1081 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1082 msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"
1084 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1085 msgid "Whether to automatically mount media"
1086 msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"
1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1089 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1090 msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか"
1092 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1093 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1094 msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
1096 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1097 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1098 msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか"
1100 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1101 msgid "Whether to show backup files"
1102 msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか"
1104 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1105 msgid "Whether to show hidden files"
1106 msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
1108 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1109 msgid "Width of the side pane"
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1113 msgid "No applications found"
1114 msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1117 msgid "Ask what to do"
1118 msgstr "アクションを問い合わせる"
1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1125 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1130 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1136 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1137 msgstr "オーディオ CD を挿入しました。"
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1140 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1141 msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1144 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1145 msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。"
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1148 msgid "You have just inserted a Video CD."
1149 msgstr "ビデオ CD を挿入しました。"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1152 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1153 msgstr "スーパー・ビデオ CD を挿入しました。"
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1156 msgid "You have just inserted a blank CD."
1157 msgstr "空の CD を挿入しました。"
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1160 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1161 msgstr "空の DVD を挿入しました。"
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1164 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1165 msgstr "空のブルーレイ・ディスクを挿入しました。"
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1168 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1169 msgstr "空の HD DVD を挿入しました。"
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1172 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1173 msgstr "フォト CD を挿入しました。"
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1176 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1177 msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。"
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1180 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1181 msgstr "デジタル・フォトが入ったメディアを挿入しました。"
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1184 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1185 msgstr "デジタル・オーディオ・プレイヤーを挿入しました。"
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1189 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1192 "自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入ったメディアを挿入しました。"
1194 #. fallback to generic greeting
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1196 msgid "You have just inserted media."
1197 msgstr "メディアを挿入しました。"
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1200 msgid "Choose what application to launch."
1201 msgstr "起動するアプリケーションを選択して下さい。"
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1206 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1207 "for other media of type \"%s\"."
1209 "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用"
1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1213 msgid "_Always perform this action"
1214 msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)"
1217 #. label, accelerator
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1226 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1231 #. label, accelerator
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1234 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1235 msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
1238 #. label, accelerator
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1241 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1242 msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
1245 #. label, accelerator
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1248 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1249 msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
1252 #. label, accelerator
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1260 msgid "Select all the text in a text field"
1261 msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します"
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1280 msgid "Use De_fault"
1281 msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1285 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1290 msgid "The name and icon of the file."
1291 msgstr "ファイルの名前とアイコン"
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1298 msgid "The size of the file."
1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1306 msgid "The type of the file."
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1310 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1311 msgid "Date Modified"
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1315 msgid "The date the file was modified."
1316 msgstr "ファイルが変更された日付"
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1319 msgid "Date Accessed"
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1323 msgid "The date the file was accessed."
1324 msgstr "ファイルにアクセスした日付"
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1331 msgid "The owner of the file."
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1339 msgid "The group of the file."
1340 msgstr "ファイルが所属するグループ"
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1348 msgid "The permissions of the file."
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1352 msgid "Octal Permissions"
1353 msgstr "8 進数表記のアクセス権"
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1356 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1357 msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1364 msgid "The mime type of the file."
1365 msgstr "ファイルの MIME 型"
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1368 msgid "SELinux Context"
1369 msgstr "SELinux のコンテキスト"
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1372 msgid "The SELinux security context of the file."
1373 msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです"
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1376 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1382 msgid "on the desktop"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1387 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1388 msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。"
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1392 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1395 "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"取り出す"
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1400 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1401 "popup menu of the volume."
1403 "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"ア"
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1416 msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1419 msgid "Set as _Background"
1420 msgstr "背景としてセット(_B)"
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1428 msgid "Set as background for _all folders"
1429 msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)"
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1432 msgid "Set as background for _this folder"
1433 msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)"
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1440 msgid "The emblem cannot be installed."
1441 msgstr "エンブレムをインストールできません。"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1445 msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。"
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1449 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1450 msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。"
1452 #. this really should never happen, as a user has no idea
1453 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1454 #. * keyword to us anyway
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1458 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1459 msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。"
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1462 msgid "Please choose a different emblem name."
1463 msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。"
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1467 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1468 msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。"
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1471 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1472 msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。"
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1480 msgstr "全てスキップする(_K)"
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1495 msgid "Replace _All"
1496 msgstr "全て置き換える(_A)"
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1504 msgstr "全てマージする(_A)"
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1509 msgid_plural "%'d seconds"
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1517 msgid_plural "%'d minutes"
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1524 msgid_plural "%'d hours"
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1530 msgid "approximately %'d hour"
1531 msgid_plural "approximately %'d hours"
1532 msgstr[0] "およそ %'d 時間"
1533 msgstr[1] "およそ %'d 時間"
1535 #. appended to new link file
1536 #. Note to localizers: convert file type string for file
1537 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1538 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
1542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1547 #. appended to new link file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1550 msgid "Another link to %s"
1553 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1554 #. * if there's no way to do that nicely for a
1555 #. * particular language.
1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1559 msgid "%'dst link to %s"
1560 msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
1562 #. appended to new link file
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1565 msgid "%'dnd link to %s"
1566 msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
1568 #. appended to new link file
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1571 msgid "%'drd link to %s"
1572 msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
1574 #. appended to new link file
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1577 msgid "%'dth link to %s"
1578 msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
1581 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1582 #. * make some or all of them match.
1584 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1589 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1591 msgid " (another copy)"
1594 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1595 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1596 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1597 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1605 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1610 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1615 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1620 #. localizers: appended to first file copy
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1626 #. localizers: appended to second file copy
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1629 msgid "%s (another copy)%s"
1630 msgstr "%s (別のコピー)%s"
1632 #. localizers: appended to x11th file copy
1633 #. localizers: appended to x12th file copy
1634 #. localizers: appended to x13th file copy
1635 #. localizers: appended to xxth file copy
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1641 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1642 msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
1644 #. localizers: appended to x1st file copy
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1647 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1648 msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
1650 #. localizers: appended to x2nd file copy
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1653 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1654 msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
1656 #. localizers: appended to x3rd file copy
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1659 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1660 msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
1662 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1667 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1674 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1675 msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?"
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1680 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1683 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1686 "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
1688 "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1692 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1693 msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1696 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1697 msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?"
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1701 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1702 "Please note that you can also delete them separately."
1704 "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除するこ"
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1708 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1709 msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?"
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1713 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1715 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1716 msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
1717 msgstr[1] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1720 msgid "Deleting files"
1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1725 msgid "%'d file left to delete"
1726 msgid_plural "%'d files left to delete"
1727 msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります"
1728 msgstr[1] "削除するファイルが %'d 個あります"
1730 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1732 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1733 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1734 msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります ー 残り %T"
1735 msgstr[1] "削除するファイルが %'d 個あります ー 残り %T"
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1742 msgid "Error while deleting."
1743 msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1747 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1748 "permissions to see them."
1750 "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ"
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1757 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1759 "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1765 msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1769 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1772 "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。"
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1777 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1778 msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1781 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1782 msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。"
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1785 msgid "There was an error deleting %B."
1786 msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。"
1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1789 msgid "Moving files to trash"
1790 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1794 msgid "%'d file left to trash"
1795 msgid_plural "%'d files left to trash"
1796 msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
1797 msgstr[1] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1801 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1804 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1805 msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1808 msgid "Unable to eject %V"
1809 msgstr "%V を取り出せません"
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1812 msgid "Unable to unmount %V"
1813 msgstr "%V をアンマウントできません"
1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1816 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1817 msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1821 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1822 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1824 "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
1825 "ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。"
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1828 msgid "Don't Empty Trash"
1831 #. label, accelerator
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1833 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1839 msgid "Unable to mount %s"
1840 msgstr "%s をマウントできません"
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1844 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1845 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1846 msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
1847 msgstr[1] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1851 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1852 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1853 msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..."
1854 msgstr[1] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..."
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1858 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1859 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1860 msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..."
1861 msgstr[1] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..."
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1865 msgid "Preparing to trash %'d file"
1866 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1867 msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
1868 msgstr[1] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1874 msgid "Error while copying."
1875 msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1880 msgid "Error while moving."
1881 msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1884 msgid "Error while moving files to trash."
1885 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1889 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1890 "permissions to see them."
1892 "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファ"
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1897 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1900 "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダを操作できません。"
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1904 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1907 "\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1910 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1911 msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1917 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1918 msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1921 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1922 msgstr "転送先のフォルダにアクセスする権限がありません。"
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1925 msgid "There was an error getting information about the destination."
1926 msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1929 msgid "The destination is not a folder."
1930 msgstr "その場所はフォルダではありません。"
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1934 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1937 "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1942 msgid "There is %S available, but %S is required."
1943 msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。"
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1946 msgid "The destination is read-only."
1947 msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1950 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1951 msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中"
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1954 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1955 msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中"
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1958 msgid "Duplicating \"%B\""
1959 msgstr "\"%B\" の複製を生成中"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1962 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1963 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1964 msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"
1965 msgstr[1] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1968 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1969 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1970 msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"
1971 msgstr[1] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1974 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1975 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1976 msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中"
1977 msgstr[1] "%'d 個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中"
1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
1980 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1981 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1982 msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へ移動中"
1983 msgstr[1] "%'d 個のファイルを \"%B\" へ移動中"
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
1986 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1987 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1988 msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へコピー中"
1989 msgstr[1] "%'d 個のファイルを \"%B\" へコピー中"
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1993 msgid "Duplicating %'d file"
1994 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1995 msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を生成中"
1996 msgstr[1] "%'d 個のファイルの複製を生成中"
1998 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2004 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2005 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2008 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2009 msgstr "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)"
2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2013 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2014 "create it in the destination."
2016 "\"%B\" というフォルダをコピー先に生成する権限がないため、そのフォルダをコピー"
2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2020 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2021 msgstr "\"%B\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました。"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2025 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2026 "permissions to see them."
2028 "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2033 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2036 "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダをコピーできませ"
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2042 msgid "Error while moving \"%B\"."
2043 msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。"
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2046 msgid "Couldn't remove the source folder."
2047 msgstr "転送元のフォルダを削除できませんでした。"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2053 msgid "Error while copying \"%B\"."
2054 msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。"
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2058 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2059 msgstr "既に存在している %F というフォルダからファイルを削除できませんでした。"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2063 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2064 msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2069 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2072 "既に \"%B\" というフォルダが存在します。転送元のフォルダをマージしてもよろし"
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2077 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2078 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2079 "files being copied."
2081 "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、コピーによってフォル"
2082 "ダの中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。"
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2086 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2087 msgstr "既に \"%B\" というフォルダが存在します。置き換えてもよろしいですか?"
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2093 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2096 "そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)。"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2100 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2101 msgstr "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?"
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2107 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2109 "そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2113 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2114 msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2118 msgid "There was an error copying the file into %F."
2119 msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2122 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2123 msgstr "\"%B\" へ移動する準備中"
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2127 msgid "Preparing to move %'d file"
2128 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2129 msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除する準備中..."
2130 msgstr[1] "%'d 個のファイルを削除する準備中..."
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2134 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2135 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2136 "files being moved."
2138 "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、移動によってフォルダ"
2139 "の中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。"
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2143 msgid "There was an error moving the file into %F."
2144 msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2147 msgid "Creating links in \"%B\""
2148 msgstr "\"%B\" でリンクの作成中"
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2152 msgid "Making link to %'d file"
2153 msgid_plural "Making links to %'d files"
2154 msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
2155 msgstr[1] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2158 msgid "Error while creating link to %B."
2159 msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。"
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2162 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2163 msgstr "シンボリック・リンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2166 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2167 msgstr "リンクの作成先はシンボリック・リンクをサポートしていません。"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2171 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2172 msgstr "%F でシンボリック・リンクを作成する際にエラーが発生しました。"
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2175 msgid "Setting permissions"
2178 #. localizers: the initial name of a new folder
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2180 msgid "untitled folder"
2183 #. localizers: the initial name of a new empty file
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2189 msgid "Error while creating directory %B."
2190 msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。"
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2193 msgid "Error while creating file %B."
2194 msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2198 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2199 msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。"
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2204 msgid "This file cannot be mounted"
2205 msgstr "このファイルはマウントできません"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2209 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2210 msgstr "ファイル名にスラッシュを指定できません"
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2214 msgid "File not found"
2215 msgstr "ファイルが見つかりません"
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2219 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2220 msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2224 msgid "Unable to rename desktop icon"
2225 msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2229 msgid "Unable to rename desktop file"
2230 msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
2232 #. Today, use special word.
2233 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2234 #. * possible resulting string for that pattern.
2236 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2237 #. * for details on the format, but you should only use
2238 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2239 #. * These include "%" followed by one of
2240 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2241 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2242 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2243 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2244 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2245 #. * space padding instead of zero padding.
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2248 msgid "today at 00:00:00 PM"
2249 msgstr "今日の午後00:00:00"
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2252 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2253 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2254 msgstr "今日の%p%-I:%M"
2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2257 msgid "today at 00:00 PM"
2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2261 msgid "today at %-I:%M %p"
2262 msgstr "今日の%p%-I:%M"
2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2265 msgid "today, 00:00 PM"
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2269 msgid "today, %-I:%M %p"
2270 msgstr "今日の%p%-I:%M"
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2277 #. Yesterday, use special word.
2278 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2281 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2282 msgstr "昨日の午後00:00:00"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2285 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2286 msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2289 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2293 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2294 msgstr "昨日の%p%-I:%M"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2297 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2301 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2302 msgstr "昨日の%p%-I:%M"
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2309 #. Current week, include day of week.
2310 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2311 #. * The width measurement templates correspond to
2312 #. * the day/month name with the most letters.
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2315 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2316 msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2319 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2320 msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2323 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2324 msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2327 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2328 msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2331 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2332 msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2335 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2336 msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2339 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2340 msgstr "0000/10/00 午後00:00"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2343 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2344 msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2347 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2348 msgstr "0000/10/00 午後00:00"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2351 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2352 msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2355 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2356 msgstr "00/00/00 午後00:00"
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2359 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2360 msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
2372 msgid "Not allowed to set permissions"
2373 msgstr "アクセス権は指定できません"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
2377 msgid "Not allowed to set owner"
2378 msgstr "所有者は指定できません"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
2382 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2383 msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2387 msgid "Not allowed to set group"
2388 msgstr "グループは指定できません"
2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2392 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2393 msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
2396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2399 msgid_plural "%'u items"
2400 msgstr[0] "%'u 個のアイテム"
2401 msgstr[1] "%'u 個のアイテム"
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2406 msgid_plural "%'u folders"
2407 msgstr[0] "%'u 個のフォルダ"
2408 msgstr[1] "%'u 個のフォルダ"
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2413 msgid_plural "%'u files"
2414 msgstr[0] "%'u 個のファイル"
2415 msgstr[1] "%'u 個のファイル"
2417 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2424 msgid "%s (%s bytes)"
2425 msgstr "%s (%s バイト)"
2427 #. This means no contents at all were readable
2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2433 #. This means no contents at all were readable
2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
2439 msgid "unknown type"
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
2443 msgid "unknown MIME type"
2446 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2447 #. * for which we have no more appropriate default.
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
2450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
2463 msgid "link (broken)"
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2471 msgid "_Local File Only"
2472 msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)"
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2542 msgid "Activate items with a _single click"
2543 msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2546 msgid "Activate items with a _double click"
2547 msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2550 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2551 msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2554 msgid "Display _files when they are clicked"
2555 msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)"
2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2558 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2559 msgid "_Ask each time"
2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2563 msgid "Search for files by file name only"
2564 msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します"
2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2567 msgid "Search for files by file name and file properties"
2568 msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します"
2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2571 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2576 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2580 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2597 msgid "By Modification Date"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2640 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2641 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2642 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2643 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2644 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2645 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2646 #. * put the user name in the final string.
2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2654 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2659 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2663 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2664 msgid "Network Servers"
2667 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2668 msgid "The selection rectangle"
2671 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2672 msgid "Switch to Manual Layout?"
2673 msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2677 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2678 msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。"
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2682 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2683 msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2686 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2687 msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
2689 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2691 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2692 msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。"
2695 #. label, accelerator
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2701 msgid "Mo_ve to Trash"
2702 msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2706 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2707 msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2711 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2712 msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"
2714 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2715 msgid "Run in _Terminal"
2716 msgstr "端末内で実行する(_T)"
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2723 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2729 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2730 msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?"
2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2733 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2735 msgid "This will open %d separate window."
2736 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2737 msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
2738 msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2741 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2742 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2743 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2744 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2745 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2746 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2748 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2749 msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
2751 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2752 msgid "There is no application installed for this file type"
2753 msgstr "このファイルの種類に対するアプリケーションはインストールされていません"
2755 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2756 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2757 msgid "Unable to mount location"
2758 msgstr "場所をマウントできません"
2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2762 msgid "Opening \"%s\"."
2763 msgstr "\"%s\" を開いています。"
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2767 msgid "Opening %d item."
2768 msgid_plural "Opening %d items."
2769 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
2770 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2775 msgid "Could not set application as the default: %s"
2776 msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s"
2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2780 msgid "Could not set as default application"
2781 msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした"
2783 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2792 msgid "Could not remove application"
2793 msgstr "アプリケーションを削除できませんでした"
2795 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2796 msgid "No applications selected"
2797 msgstr "アプリケーションが選択されていません"
2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2800 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2810 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2812 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2813 msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
2815 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2818 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2819 msgstr "\"%s\" に属す全てのファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2822 msgid "Could not run application"
2823 msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2827 msgid "Could not find '%s'"
2828 msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
2830 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2831 msgid "Could not find application"
2832 msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2836 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2838 "次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでした: %"
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2842 msgid "Could not add application"
2843 msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2846 msgid "Select an Application"
2847 msgstr "アプリケーションの選択"
2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2850 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2854 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2855 msgid "Select an application to view its description."
2856 msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)"
2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2859 msgid "_Use a custom command"
2860 msgstr "コマンドを直接指定する(_U)"
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2867 #. label, accelerator
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2871 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2872 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2876 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2878 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2879 msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2888 msgid "Add Application"
2889 msgstr "アプリケーションの追加"
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2892 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2893 msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2899 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2902 "\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク"
2905 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2906 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2907 msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"
2909 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2910 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2913 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2916 "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある"
2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2921 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2922 "file onto your computer, you may be able to open it."
2924 "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの"
2925 "コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2929 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2930 "onto your computer, you may be able to open it."
2932 "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ"
2933 "ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2936 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2937 msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。"
2939 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2940 msgid "This is disabled due to security considerations."
2941 msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2950 msgid "There was an error launching the application."
2951 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2955 msgid "This drop target only supports local files."
2956 msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。"
2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2960 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2962 "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。"
2964 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2966 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2967 "again. The local files you dropped have already been opened."
2969 "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド"
2970 "ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。"
2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2973 msgid "File operations"
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
2978 msgid "%'d file operation active"
2979 msgid_plural "%'d file operations active"
2980 msgstr[0] "%'d 個のファイル操作が利用できます"
2981 msgstr[1] "%'d 個のファイル操作が利用できます"
2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
2984 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2990 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2995 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2997 msgid "Search for \"%s\""
2998 msgstr "\"%s\" の検索結果"
3000 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3001 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3005 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3009 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3010 msgid "Undo the edit"
3013 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3017 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3018 msgid "Redo the edit"
3021 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3022 msgid "Autorun Prompt"
3023 msgstr "オートランの問い合わせ"
3026 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3028 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3029 msgstr "このコンピュータからアクセスできる全てのディスクとフォルダを参照します"
3031 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3032 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3033 msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変更します"
3035 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3036 msgid "File Management"
3039 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3044 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3045 msgid "Open your personal folder"
3046 msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
3048 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3049 msgid "Browse the file system with the file manager"
3050 msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
3052 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3053 msgid "File Browser"
3056 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3057 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3058 msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ"
3060 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3061 msgid "Nautilus factory"
3062 msgstr "Nautilus ファクトリ"
3064 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3065 msgid "Nautilus instance"
3066 msgstr "Nautilus のインスタンス"
3068 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3069 msgid "Nautilus metafile factory"
3070 msgstr "Nautilus メタファイル・ファクトリ"
3073 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3075 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3077 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3079 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3080 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3082 "Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま"
3085 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3090 #. label, accelerator
3091 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3094 msgid "E_mpty Trash"
3095 msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
3097 #. label, accelerator
3099 #. label, accelerator
3100 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3102 msgid "Create L_auncher..."
3103 msgstr "ランチャの生成(_A)..."
3106 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3108 msgid "Create a new launcher"
3109 msgstr "新しいランチャを作成します"
3111 #. label, accelerator
3112 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3113 msgid "Change Desktop _Background"
3117 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3119 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3120 msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
3123 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3125 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3126 msgid "Delete all items in the Trash"
3127 msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します"
3129 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3130 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3131 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3135 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3136 msgid "View as Desktop"
3139 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3140 msgid "View as _Desktop"
3141 msgstr "デスクトップ表示(_D)"
3143 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3144 msgid "The desktop view encountered an error."
3145 msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
3147 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3148 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3149 msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
3151 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3152 msgid "Display this location with the desktop view."
3153 msgstr "\"デスクトップ表示\" でこの場所を表示します"
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3157 msgid "This will open %'d separate window."
3158 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3159 msgstr[0] "%'d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
3160 msgstr[1] "%'d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
3162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3163 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3164 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3165 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3166 msgid "There was an error displaying help."
3167 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
3169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3170 msgid "Select Pattern"
3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3178 msgid "Save Search as"
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3182 msgid "Search _name:"
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3186 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3191 msgid "Select Folder to Save Search In"
3192 msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択"
3194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3197 msgid "\"%s\" selected"
3198 msgstr "\"%s\" を選択しました"
3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3202 msgid "%'d folder selected"
3203 msgid_plural "%'d folders selected"
3204 msgstr[0] "%'d 個のフォルダを選択しました"
3205 msgstr[1] "%'d 個のフォルダを選択しました"
3207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3209 msgid " (containing %'d item)"
3210 msgid_plural " (containing %'d items)"
3211 msgstr[0] " (%'d 個のアイテムを含む)"
3212 msgstr[1] " (%'d 個のアイテムを含む)"
3214 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3217 msgid " (containing a total of %'d item)"
3218 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3219 msgstr[0] " (合計で %'d 個のアイテムを含む)"
3220 msgstr[1] " (合計で %'d 個のアイテムを含む)"
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3224 msgid "%'d item selected"
3225 msgid_plural "%'d items selected"
3226 msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
3227 msgstr[1] "%'d 個のアイテムを選択しました"
3229 #. Folders selected also, use "other" terminology
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3232 msgid "%'d other item selected"
3233 msgid_plural "%'d other items selected"
3234 msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
3235 msgstr[1] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
3237 #. This is marked for translation in case a localiser
3238 #. * needs to use something other than parentheses. The
3239 #. * first message gives the number of items selected;
3240 #. * the message in parentheses the size of those items.
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3249 msgid "%s, Free space: %s"
3252 #. This is marked for translation in case a localizer
3253 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3254 #. * is between the message about the number of folders
3255 #. * and the number of items in those folders and the
3256 #. * message about the number of other items and the
3257 #. * total size of those items.
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3264 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3265 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3266 #. * no more than the constant limit are displayed.
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3270 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3272 "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。"
3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3275 msgid "Some files will not be displayed."
3276 msgstr "いくつかのファイルは表示されません。"
3278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3280 msgid "Open with \"%s\""
3283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3285 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3286 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3287 msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
3288 msgstr[1] "選択した複数個のアイテムを \"%s\" を使って開きます"
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3292 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3293 msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
3295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3297 msgid "Create Document from template \"%s\""
3298 msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"
3300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3301 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3303 "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され"
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3308 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3311 "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3316 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3317 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3319 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3320 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3321 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3323 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3324 "which the scripts may use:\n"
3326 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3327 "files (only if local)\n"
3329 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3331 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3333 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3335 "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n"
3336 "[スクリプト] メニューに表示されます。\n"
3337 "メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
3339 "ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま"
3341 "リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n"
3342 "スクリプトには何も引き渡されません。\n"
3344 "全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使"
3347 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー"
3350 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
3352 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
3354 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ"
3356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3357 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3359 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3360 msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3363 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3365 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3366 msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
3368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3370 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3372 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3374 "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
3376 "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3380 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3382 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3384 "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
3386 "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
3388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3389 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3390 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3391 msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
3393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3395 msgid "Connect to Server %s"
3396 msgstr "サーバ %s への接続"
3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3404 msgstr "リンクの名前(_N):"
3406 #. name, stock id, label
3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3408 msgid "Create _Document"
3409 msgstr "ドキュメントの生成(_D)"
3411 #. name, stock id, label
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3414 msgstr "別のアプリで開く(_H)"
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3417 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3418 msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
3421 #. label, accelerator
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3429 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3430 msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3434 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3435 msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します"
3438 #. label, accelerator
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3440 msgid "Create _Folder"
3441 msgstr "フォルダの生成(_F)"
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3445 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3446 msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
3448 #. name, stock id, label
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3450 msgid "No templates installed"
3451 msgstr "テンプレートがインストールされていません"
3454 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3455 #. label, accelerator
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3462 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3463 msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3467 msgid "Open the selected item in this window"
3468 msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます"
3471 #. label, accelerator
3472 #. Location-specific actions
3474 #. label, accelerator
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3477 msgid "Open in Navigation Window"
3478 msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く"
3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3482 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3483 msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
3486 #. label, accelerator
3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3489 msgid "Open in Folder Window"
3490 msgstr "フォルダ・ウィンドウの中に開く"
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3494 msgid "Open each selected item in a folder window"
3495 msgstr "選択したアイテムをフォルダ・ウィンドウの中に開きます"
3498 #. label, accelerator
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3501 msgid "Open with Other _Application..."
3502 msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
3505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3507 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3508 msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
3511 #. label, accelerator
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3513 msgid "_Open Scripts Folder"
3514 msgstr "このフォルダを開く(_O)"
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3518 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3519 msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
3522 #. label, accelerator
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3525 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3527 "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
3530 #. label, accelerator
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3533 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3535 "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
3538 #. label, accelerator
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3541 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3543 "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
3546 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3547 #. accelerator for paste
3549 #. label, accelerator
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3551 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3552 msgid "_Paste Into Folder"
3553 msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3558 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3561 "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ"
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3566 msgid "Select all items in this window"
3567 msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します"
3570 #. label, accelerator
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3572 msgid "Select _Pattern"
3573 msgstr "パターンの選択(_P)"
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3577 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3579 "指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します"
3582 #. label, accelerator
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3589 msgid "Duplicate each selected item"
3590 msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
3593 #. label, accelerator
3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3597 msgid_plural "Ma_ke Links"
3598 msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
3599 msgstr[1] "リンクの作成(_K)"
3602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3603 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3604 msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します"
3607 #. label, accelerator
3608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3610 msgstr "名前の変更(_R)..."
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3614 msgid "Rename selected item"
3615 msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3620 msgid "Move each selected item to the Trash"
3621 msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
3624 #. label, accelerator
3625 #. add the "delete" menu item
3626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3629 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3635 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3636 msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
3639 #. label, accelerator
3640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3641 msgid "Reset View to _Defaults"
3642 msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
3645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3646 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3647 msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします"
3650 #. label, accelerator
3651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3652 msgid "Connect To This Server"
3656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3657 msgid "Make a permanent connection to this server"
3658 msgstr "このサーバへ永続的に接続します"
3661 #. label, accelerator
3662 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3664 msgid "_Mount Volume"
3665 msgstr "ボリュームのマウント(_M)"
3668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3669 msgid "Mount the selected volume"
3670 msgstr "選択したボリュームのマウント"
3673 #. label, accelerator
3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3676 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3677 msgid "_Unmount Volume"
3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3682 msgid "Unmount the selected volume"
3683 msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3687 msgid "Eject the selected volume"
3688 msgstr "選択したボリュームを取り出します"
3691 #. label, accelerator
3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3700 msgid "Format the selected volume"
3701 msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3705 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3706 msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3710 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3711 msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3715 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3716 msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
3719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3720 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3721 msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
3724 #. label, accelerator
3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3726 msgid "Open File and Close window"
3727 msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
3730 #. label, accelerator
3731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3732 msgid "Sa_ve Search"
3733 msgstr "検索結果の保存(_V)"
3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3737 msgid "Save the edited search"
3738 msgstr "編集した検索結果を保存します"
3741 #. label, accelerator
3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3743 msgid "Sa_ve Search As..."
3744 msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..."
3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3748 msgid "Save the current search as a file"
3749 msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します"
3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3753 msgid "Open this folder in a navigation window"
3754 msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
3757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3758 msgid "Open this folder in a folder window"
3759 msgstr "このフォルダをフォルダ・ウィンドウの中に開きます"
3762 #. label, accelerator
3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3765 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3766 msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
3769 #. label, accelerator
3771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3773 msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
3776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3777 msgid "Move this folder to the Trash"
3778 msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します"
3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3782 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3783 msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します"
3786 #. label, accelerator
3787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3788 msgid "Show _Hidden Files"
3789 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3793 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3794 msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
3796 #. Translators: %s is a directory
3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3799 msgid "Run or manage scripts from %s"
3800 msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
3802 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3807 #. add the "open in new window" menu item
3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3811 msgid "Open in New Window"
3812 msgstr "新しいウィンドウの中に開く"
3814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3816 msgid "Browse in New Window"
3817 msgstr "新しいウィンドウで参照する"
3819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3821 msgid "_Browse Folder"
3822 msgid_plural "_Browse Folders"
3823 msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)"
3824 msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)"
3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3828 msgid "_Delete from Trash"
3829 msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
3831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3832 msgid "Delete the open folder permanently"
3833 msgstr "開いたフォルダを完全に削除します"
3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3836 msgid "Move the open folder to the Trash"
3837 msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します"
3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3841 msgid "_Open with \"%s\""
3842 msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3846 msgid "Open in %'d New Window"
3847 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3848 msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウの中に開く"
3849 msgstr[1] "%'d 個の新しいウィンドウの中に開く"
3851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3853 msgid "Browse in %'d New Window"
3854 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3855 msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで参照する"
3856 msgstr[1] "%'d 個の新しいウィンドウで参照する"
3858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3859 msgid "Delete all selected items permanently"
3860 msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します"
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3863 msgid "Download location?"
3864 msgstr "場所をダウンロードしますか?"
3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3867 msgid "You can download it or make a link to it."
3868 msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
3870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3871 msgid "Make a _Link"
3872 msgstr "リンクを作成する(_L)"
3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3876 msgstr "ダウンロードする(_D)"
3878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3881 msgid "Drag and drop is not supported."
3882 msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
3884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3885 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3887 "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。"
3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3891 msgid "An invalid drag type was used."
3892 msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
3894 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3896 msgid "dropped text.txt"
3897 msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
3899 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3900 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3904 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3908 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3909 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3910 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3914 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3918 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3922 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3926 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3929 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3930 msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
3932 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3934 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3935 msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
3937 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3939 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3940 msgstr "\"%s\" の全ての内容を表示できませんでした: %s"
3942 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3943 msgid "The folder contents could not be displayed."
3944 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
3946 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3949 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3951 "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。"
3953 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3956 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3958 "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
3960 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3962 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3963 msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"
3965 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3968 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3969 "use a different name."
3971 "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下"
3974 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3976 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3977 msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。"
3980 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3982 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3983 msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s"
3985 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3986 msgid "The item could not be renamed."
3987 msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
3989 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3992 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3993 msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
3996 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3998 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3999 msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s"
4001 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4002 msgid "The group could not be changed."
4003 msgstr "グループを変更できませんでした。"
4005 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4007 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4008 msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s"
4010 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4011 msgid "The owner could not be changed."
4012 msgstr "所有者を変更できませんでした。"
4014 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4016 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4017 msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s"
4019 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4020 msgid "The permissions could not be changed."
4021 msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
4023 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4025 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4026 msgstr "名前 \"%s\" から \"%s\" へ変更中"
4028 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4032 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4033 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4034 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4035 msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"
4037 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4041 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4042 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4043 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4044 msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"
4046 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4050 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4051 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4052 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4053 msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"
4055 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4056 msgid "by Modification _Date"
4059 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4061 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4062 msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"
4064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4069 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4070 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4071 msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます"
4073 #. name, stock id, label
4074 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4075 msgid "Arran_ge Items"
4076 msgstr "アイテムの並び替え(_G)"
4079 #. label, accelerator
4080 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4081 msgid "Str_etch Icon"
4082 msgstr "アイコンを引き伸ばす(_E)"
4085 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4086 msgid "Make the selected icon stretchable"
4087 msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
4090 #. label, accelerator
4091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4092 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4093 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4094 msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
4097 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4098 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4099 msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
4102 #. label, accelerator
4103 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4104 msgid "Clean _Up by Name"
4105 msgstr "名前順に整理する(_U)"
4108 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4109 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4110 msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします"
4113 #. label, accelerator
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4115 msgid "Compact _Layout"
4116 msgstr "小さいレイアウト(_L)"
4119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4120 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4121 msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"
4124 #. label, accelerator
4125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4126 msgid "Re_versed Order"
4130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4131 msgid "Display icons in the opposite order"
4132 msgstr "アイコンを逆順で表示します"
4135 #. label, accelerator
4136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4137 msgid "_Keep Aligned"
4138 msgstr "配置を維持する(_K)"
4141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4142 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4143 msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
4145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4150 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4151 msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
4153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4166 msgid "By Modification _Date"
4169 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4173 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4174 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4175 msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
4177 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4179 msgid "pointing at \"%s\""
4182 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4187 msgid "View as Icons"
4190 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4191 msgid "View as _Icons"
4194 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4195 msgid "The icon view encountered an error."
4196 msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
4198 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4199 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4200 msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
4202 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4203 msgid "Display this location with the icon view."
4204 msgstr "\"アイコン表示\" でこの場所を表示します"
4206 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4207 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4211 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4212 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4216 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4218 msgid "%s Visible Columns"
4221 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4222 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4223 msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:"
4226 #. label, accelerator
4227 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4228 msgid "Visible _Columns..."
4229 msgstr "表示する項目(_C)..."
4232 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4233 msgid "Select the columns visible in this folder"
4234 msgstr "このフォルダの中に表示する項目を選択して下さい"
4236 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4240 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4241 msgid "View as List"
4244 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4245 msgid "View as _List"
4248 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4249 msgid "The list view encountered an error."
4250 msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
4252 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4253 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4254 msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
4256 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4257 msgid "Display this location with the list view."
4258 msgstr "\"一覧表示\" でこの場所を表示します"
4260 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4261 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4262 msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
4264 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4265 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4266 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4267 msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグして下さい。"
4269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4270 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4271 msgid "The file that you dropped is not local."
4272 msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
4274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4275 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4276 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4277 msgid "You can only use local images as custom icons."
4278 msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
4280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4281 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4282 msgid "The file that you dropped is not an image."
4283 msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4292 msgid "%s Properties"
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4296 msgid "Cancel Group Change?"
4297 msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4300 msgid "Cancel Owner Change?"
4301 msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
4303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4313 msgid "%'d item, with size %s"
4314 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4315 msgstr[0] "%'d 個のアイテム, サイズは %s"
4316 msgstr[1] "%'d 個のアイテム,サイズは %s"
4318 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4319 msgid "(some contents unreadable)"
4320 msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
4322 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4323 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4324 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4325 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4326 #. * couldn't think of one.
4328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4332 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4333 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4337 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4338 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4343 msgid "Total capacity:"
4346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4347 msgid "Filesystem type:"
4348 msgstr "ファイルシステムの種類:"
4350 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4357 msgid_plural "_Names:"
4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4370 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4383 msgid "Link target:"
4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4399 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4407 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4415 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4416 #. * "no access", etc. (see following strings)
4418 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4433 msgid "create/delete"
4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4440 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4449 msgid "Folder access:"
4450 msgstr "フォルダのアクセス権:"
4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4453 msgid "File access:"
4454 msgstr "ファイルのアクセス権:"
4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4458 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4462 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4463 msgid "List files only"
4466 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4467 msgid "Access files"
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4471 msgid "Create and delete files"
4474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4479 msgid "Read and write"
4482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4483 msgid "Set _user ID"
4484 msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4487 msgid "Special flags:"
4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4491 msgid "Set gro_up ID"
4492 msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4496 msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
4498 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4505 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4529 msgid "Allow _executing file as program"
4530 msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
4532 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4537 msgid "Folder Permissions:"
4538 msgstr "フォルダのアクセス権:"
4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4541 msgid "File Permissions:"
4542 msgstr "ファイルのアクセス権:"
4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4549 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4551 "あなたは所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。"
4553 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4554 msgid "SELinux context:"
4555 msgstr "SELinux のコンテキスト:"
4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4558 msgid "Last changed:"
4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4562 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4563 msgstr "これらの権限をフォルダ内の全てのファイルに適用する"
4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4567 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4568 msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。"
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4571 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4572 msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4575 msgid "Creating Properties window."
4576 msgstr "プロパティ・ウィンドウを生成しています"
4578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4579 msgid "Select Custom Icon"
4582 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4586 #. add the "create folder" menu item
4587 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4588 msgid "Create Folder"
4591 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4592 msgid "Move to Trash"
4595 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4596 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4600 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4601 msgid "Network Neighbourhood"
4602 msgstr "ネットワーク・コンピュータ"
4604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4608 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4612 #: ../src/nautilus-application.c:328
4614 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4615 msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
4617 #: ../src/nautilus-application.c:330
4619 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4620 "permissions such that Nautilus can create it."
4622 "Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
4623 "きるように適切なパーミションを設定して下さい。"
4625 #: ../src/nautilus-application.c:333
4627 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4628 msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
4630 #: ../src/nautilus-application.c:335
4632 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4633 "such that Nautilus can create them."
4635 "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
4636 "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。"
4638 #. Can't register myself due to trouble locating the
4639 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4640 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4641 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4642 #. * library. It could also happen if the
4643 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4644 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4645 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4646 #. * since neither of the above causes explain it.
4648 #: ../src/nautilus-application.c:591
4650 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4651 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4652 "installing Nautilus again."
4654 "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから "
4655 "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
4656 "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。"
4658 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4659 #: ../src/nautilus-application.c:597
4661 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4662 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4663 "installing Nautilus again.\n"
4665 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4666 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4667 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4668 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4670 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4671 "which may be needed by other applications.\n"
4673 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4674 "we don't know why.\n"
4676 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4679 "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから "
4680 "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
4681 "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。\n"
4683 "Bonobo は Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした。こ"
4684 "の原因のひとつとして、環境変数 LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラ"
4685 "リへのパスが含まれていないことがあります。その他にあり得る原因としては "
4686 "Nautilus_Shell.server ファイルが正しくインストールされなかったことがありま"
4689 "\"bonobo-slay\" を実行すると、他のアプリケーションが使用している起動中の "
4690 "Bonobo コンポーネントと GConf を強制終了します。\n"
4692 "たまに bonobo-activation-server と gconfd を強制終了することで問題が解決する"
4693 "ことがありますが、なぜかは不明です。\n"
4695 "また、問題のある bonobo-activation をインストールした際にこのエラーが起きるこ"
4698 #. Some misc. error (can never happen with current
4699 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4702 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4703 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4706 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4707 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4708 #: ../src/nautilus-application.c:652
4709 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4710 msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。"
4712 #: ../src/nautilus-application.c:628
4714 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4715 "attempting to register the file manager view server."
4717 "ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー"
4718 "が発生したため Nautilus は現在利用できません。"
4720 #: ../src/nautilus-application.c:646
4722 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4723 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4724 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4726 "ファクトリを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生したため "
4727 "Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し "
4728 "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
4730 #: ../src/nautilus-application.c:653
4732 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4733 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4734 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4736 "シェル・オブジェクトを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生した"
4737 "ため Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して "
4738 "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
4740 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4741 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4743 msgid "Unable to eject %s"
4744 msgstr "%s を取り出せません"
4746 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4747 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4749 msgid "Error starting autorun program: %s"
4750 msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"
4752 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4754 msgid "Cannot find the autorun program"
4755 msgstr "オートランのプログラムがありません"
4757 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4758 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4759 msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
4761 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4763 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4764 "Would you like to run it?</b></big>"
4766 "<big><b>このメディアには自動的に起動されることを意図したソフトウェアが含まれ"
4767 "ています。実行してみますか?</b></big>"
4769 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4772 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4773 "software that you don't trust.\n"
4775 "If in doubt, press Cancel."
4777 "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
4778 "できない場合は絶対に実行しないで下さい。\n"
4780 "信用できない場合はキャンセルを選択して下さい。"
4782 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4783 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4784 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4787 "There was an error displaying help: \n"
4790 "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
4793 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4794 msgid "No bookmarks defined"
4795 msgstr "ブックマークは定義されていません"
4797 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4798 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4799 msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
4801 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4802 msgid "<b>_Location</b>"
4803 msgstr "<b>場所(_L)</b>"
4805 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4806 msgid "<b>_Name</b>"
4807 msgstr "<b>名前(_N)</b>"
4809 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4810 msgid "Edit Bookmarks"
4813 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4815 msgid "Can't display location \"%s\""
4816 msgstr "\"%s\" という場所を表示できません"
4818 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4822 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4823 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4824 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4828 "Add connect to server mount"
4834 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4835 msgid "Custom Location"
4838 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4842 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4846 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4847 msgid "FTP (with login)"
4848 msgstr "FTP (要ログイン)"
4850 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4851 msgid "Windows share"
4854 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4855 msgid "WebDAV (HTTP)"
4856 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4858 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4859 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4860 msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)"
4862 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4863 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4864 msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力して下さい)。"
4866 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4867 msgid "Please enter a name and try again."
4868 msgstr "名前を確認して再試行して下さい。"
4870 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4871 msgid "_Location (URI):"
4872 msgstr "場所 (URI)(_L):"
4874 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4878 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4879 msgid "Optional information:"
4882 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4884 msgstr "共有する場所(_S):"
4886 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4890 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4895 msgid "_Domain Name:"
4898 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4899 msgid "Bookmark _name:"
4900 msgstr "ブックマーク名(_N):"
4902 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4903 msgid "Connect to Server"
4906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4907 msgid "Service _type:"
4908 msgstr "サービスの種類(_T):"
4910 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4911 msgid "Add _bookmark"
4912 msgstr "ブックマークを追加する(_B)"
4914 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4918 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4920 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4921 msgstr "'%s' という名前のエンブレムを削除できませんでした。"
4923 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4925 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4928 "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ"
4931 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4933 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4934 msgstr "エンブレム名を '%s' に変更できませんでした。"
4936 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4937 msgid "Rename Emblem"
4940 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4941 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4942 msgstr "表示する新しいエンブレム名:"
4944 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4948 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4949 msgid "Add Emblems..."
4950 msgstr "エンブレムの追加..."
4952 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4954 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4955 "other places to identify the emblem."
4957 "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
4960 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4962 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4963 "other places to identify the emblem."
4965 "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
4968 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4969 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4970 msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。"
4972 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4973 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4974 msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。"
4976 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4977 msgid "None of the files could be added as emblems."
4978 msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。"
4980 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4982 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4983 msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。"
4985 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4986 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4987 msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。"
4989 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4990 msgid "The emblem cannot be added."
4991 msgstr "エンブレムを追加できません。"
4993 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4994 msgid "Show Emblems"
4997 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5017 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5037 msgid "<b>Behavior</b>"
5040 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5044 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5045 msgid "<b>Default View</b>"
5046 msgstr "<b>デフォルトの表示</b>"
5048 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5049 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5050 msgstr "<b>実行可能なテキスト・ファイル</b>"
5052 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5053 msgid "<b>Folders</b>"
5054 msgstr "<b>フォルダ</b>"
5056 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5057 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5058 msgstr "<b>アイコンのタイトル</b>"
5060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5061 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5062 msgstr "<b>デフォルトのアイコン表示</b>"
5064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5065 msgid "<b>List Columns</b>"
5066 msgstr "<b>一覧の項目</b>"
5068 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5069 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5070 msgstr "<b>デフォルトの一覧表示</b>"
5072 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5073 msgid "<b>Media Handling</b>"
5074 msgstr "<b>メディアの取り扱い</b>"
5076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5077 msgid "<b>Other Media</b>"
5078 msgstr "<b>その他のメディア</b>"
5080 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5081 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5082 msgstr "<b>プレビュー可能なその他のファイル</b>"
5084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5085 msgid "<b>Sound Files</b>"
5086 msgstr "<b>サウンド・ファイル</b>"
5088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5089 msgid "<b>Text Files</b>"
5090 msgstr "<b>通常のファイル</b>"
5092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5093 msgid "<b>Trash</b>"
5096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5097 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5098 msgstr "<b>デフォルトのツリー表示</b>"
5100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5107 "Local Files Only\n"
5114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5115 msgid "Always open in _browser windows"
5116 msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く(_B)"
5118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5119 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5120 msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
5122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5123 msgid "B_rowse media when inserted"
5124 msgstr "メディアを挿入したら参照する(_R)"
5126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5135 "By Modification Date\n"
5144 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5146 msgstr "オーディオ CD(_A):"
5148 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5150 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5151 "information will appear when zooming in closer."
5155 "拡大するとより多くの情報が表示されます。"
5157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5158 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5159 msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。"
5161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5163 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5165 "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し"
5168 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5169 msgid "Count _number of items:"
5170 msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
5172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5173 msgid "Default _zoom level:"
5174 msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
5176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5181 msgid "File Management Preferences"
5184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5185 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5186 msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)"
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5197 msgid "Less common media formats can be configured here"
5198 msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定して下さい:"
5200 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5201 msgid "List Columns"
5204 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5213 msgid "Preview _sound files:"
5214 msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):"
5216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5217 msgid "Show _only folders"
5218 msgstr "フォルダのみ表示する(_O)"
5220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5221 msgid "Show _thumbnails:"
5222 msgstr "サムネイルの表示(_T):"
5224 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5225 msgid "Show hidden and _backup files"
5226 msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)"
5228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5229 msgid "Show te_xt in icons:"
5230 msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
5232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5233 msgid "Sort _folders before files"
5234 msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)"
5236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5237 msgid "View _new folders using:"
5238 msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):"
5240 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5244 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5245 msgid "_Arrange items:"
5246 msgstr "アイテムの配置方式(_A):"
5248 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5250 msgstr "DVD ビデオ(_D):"
5252 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5253 msgid "_Default zoom level:"
5254 msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
5256 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5257 msgid "_Double click to open items"
5258 msgstr "ダブル・クリックでアイテムを開く(_D)"
5260 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5264 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5265 msgid "_Music Player:"
5266 msgstr "楽曲プレイヤー(_M):"
5268 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5269 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5270 msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)"
5272 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5273 msgid "_Only for files smaller than:"
5274 msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
5276 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5280 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5281 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5282 msgstr "クリックしたら実行する(_R)"
5284 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5285 msgid "_Single click to open items"
5286 msgstr "シングル・クリックでアイテムを開く(_S)"
5288 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5290 msgstr "ソフトウェア(_S):"
5292 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5293 msgid "_Text beside icons"
5294 msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)"
5296 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5300 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5301 msgid "_Use compact layout"
5302 msgstr "コンパクトな配置にする(_U)"
5304 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5305 msgid "_View executable text files when they are opened"
5306 msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)"
5308 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5310 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5311 "has been presented.\n"
5313 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5315 "このファイルの存在は Nautilus 設定ドルイドが既に実行されたことを示します。\n"
5317 "再びドルイドを起動するために手動でこのファイルを削除することができます。\n"
5319 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5323 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5324 msgid "Show History"
5327 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5328 msgid "Camera Brand"
5331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5332 msgid "Camera Model"
5335 #. Choose which date to show in order of relevance
5336 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5341 msgid "Date Digitized"
5344 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5345 msgid "Exposure Time"
5348 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5349 msgid "Aperture Value"
5352 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5353 msgid "ISO Speed Rating"
5356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5361 msgid "Metering Mode"
5364 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5365 msgid "Exposure Program"
5368 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5369 msgid "Focal Length"
5372 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5373 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5377 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5381 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5385 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5389 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5393 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5397 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5399 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5400 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5401 msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル\n"
5402 msgstr[1] "<b>幅:</b> %dピクセル\n"
5404 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5406 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5407 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5408 msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル\n"
5409 msgstr[1] "<b>高さ:</b> %dピクセル\n"
5411 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5412 msgid "Failed to load image information"
5413 msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
5415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5419 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5423 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5427 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5428 msgid "Show Information"
5431 #. add the reset background item, possibly disabled
5432 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5433 msgid "Use _Default Background"
5434 msgstr "デフォルトの背景(_D)"
5436 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5437 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5438 msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。"
5440 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5441 msgid "You can only use images as custom icons."
5442 msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。"
5444 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5446 msgid "Open with %s"
5449 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5453 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5455 msgid "Do you want to view %d location?"
5456 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5457 msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?"
5458 msgstr[1] " %d個の場所を表示しますか?"
5460 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5461 msgid "Open Location"
5464 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5468 #: ../src/nautilus-main.c:390
5469 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5470 msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
5472 #: ../src/nautilus-main.c:393
5473 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5474 msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
5476 #: ../src/nautilus-main.c:393
5480 #: ../src/nautilus-main.c:395
5481 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5482 msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
5484 #: ../src/nautilus-main.c:397
5486 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5488 msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
5490 #: ../src/nautilus-main.c:399
5491 msgid "open a browser window."
5492 msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く"
5494 #: ../src/nautilus-main.c:401
5495 msgid "Quit Nautilus."
5496 msgstr "Nautilus を強制終了する"
5498 #: ../src/nautilus-main.c:403
5499 msgid "Restart Nautilus."
5500 msgstr "Nautilus を再起動する"
5502 #: ../src/nautilus-main.c:404
5506 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5507 #: ../src/nautilus-main.c:407
5509 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5512 "指定したファイルに保存したセッションを読み込む (\"--no-default-window\" を含"
5515 #: ../src/nautilus-main.c:407
5519 #: ../src/nautilus-main.c:450
5520 msgid "File Manager"
5523 #: ../src/nautilus-main.c:451
5527 "Browse the file system with the file manager"
5531 "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
5533 #. Set initial window title
5534 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5535 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5536 #: ../src/nautilus-window.c:156
5540 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5541 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5542 #: ../src/nautilus-main.c:510
5544 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5545 msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n"
5547 #: ../src/nautilus-main.c:501
5549 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5550 msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n"
5552 #: ../src/nautilus-main.c:515
5554 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5555 msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n"
5557 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5558 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5560 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5561 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5562 msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?"
5564 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5565 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5566 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5567 msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。"
5569 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5570 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5571 msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
5573 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5574 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5575 msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。"
5577 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5578 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5580 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5581 msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
5583 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5584 msgid "The history location doesn't exist."
5585 msgstr "履歴にある場所が存在しません。"
5587 #. name, stock id, label
5588 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5592 #. name, stock id, label
5593 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5597 #. name, stock id, label
5598 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5600 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
5602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5603 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5604 msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
5606 #. name, stock id, label
5607 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5608 msgid "Open Folder W_indow"
5609 msgstr "フォルダ・ウィンドウで開く(_I)"
5611 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5612 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5613 msgstr "この場所をフォルダ・ウィンドウで開きます"
5615 #. name, stock id, label
5616 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5617 msgid "Close _All Windows"
5618 msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)"
5620 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5621 msgid "Close all Navigation windows"
5622 msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます"
5624 #. name, stock id, label
5625 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5626 msgid "_Location..."
5629 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5630 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5631 msgid "Specify a location to open"
5632 msgstr "開く場所を指定して下さい"
5634 #. name, stock id, label
5635 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5636 msgid "Clea_r History"
5639 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5640 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5641 msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
5643 #. name, stock id, label
5644 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5645 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5646 msgid "_Add Bookmark"
5647 msgstr "ブックマークの追加(_A)"
5649 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5650 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5651 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5652 msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します"
5654 #. name, stock id, label
5655 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5656 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5657 msgid "_Edit Bookmarks"
5658 msgstr "ブックマークの編集(_E)"
5660 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5661 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5662 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5663 msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
5665 #. name, stock id, label
5666 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5667 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5668 msgid "_Search for Files..."
5669 msgstr "ファイルの検索(_S)..."
5671 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5672 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5673 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5674 msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
5677 #. label, accelerator
5678 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5679 msgid "_Main Toolbar"
5680 msgstr "メイン・ツールバー(_M)"
5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5684 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5685 msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5689 #. label, accelerator
5690 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5692 msgstr "サイド・ペイン(_S)"
5695 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5696 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5697 msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます"
5701 #. label, accelerator
5702 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5703 msgid "Location _Bar"
5707 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5708 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5709 msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます"
5713 #. label, accelerator
5714 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5716 msgstr "ステータスバー(_A)"
5719 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5720 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5721 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
5723 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5727 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5728 msgid "Go to the previous visited location"
5729 msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
5731 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5732 msgid "Back history"
5735 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5739 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5740 msgid "Go to the next visited location"
5741 msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
5743 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5744 msgid "Forward history"
5747 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5751 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5752 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5753 msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切り替えます"
5755 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5757 msgid "%s - File Browser"
5758 msgstr "%s - ファイル・ブラウザ"
5760 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5764 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5768 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5770 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5771 msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
5773 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5774 msgid "Open in New _Window"
5775 msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)"
5777 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5781 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5785 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5789 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5793 #. Empty Trash menu item
5794 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5795 msgid "Empty _Trash"
5796 msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
5798 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5802 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5806 #. set the title and standard close accelerator
5807 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5808 msgid "Backgrounds and Emblems"
5811 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5815 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5817 msgstr "新規追加(_A)..."
5819 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5821 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5822 msgstr "パターン %s を削除できませんでした。"
5824 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5825 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5826 msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。"
5828 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5830 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5831 msgstr "エンブレム %s を削除できませんでした。"
5833 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5834 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5835 msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。"
5837 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5838 msgid "Create a New Emblem"
5839 msgstr "新しいエンブレムの作成"
5841 #. make the keyword label and field
5842 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5846 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5847 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5851 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5852 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5853 msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択"
5855 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5856 msgid "Create a New Color:"
5859 #. make the name label and field
5860 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5861 msgid "Color _name:"
5864 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5865 msgid "Color _value:"
5868 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5870 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5871 msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
5873 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5874 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5875 msgid "Please check the spelling and try again."
5876 msgstr "つづりを確認して再試行して下さい。"
5878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5879 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5880 msgstr "正しいファイル名が指定されていません。"
5882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5883 msgid "Please try again."
5886 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5887 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5888 msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。"
5890 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5891 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5892 msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。"
5894 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5896 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5897 msgstr "パターン %s はインストールできませんでした"
5899 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5900 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5901 msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択"
5903 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5904 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5905 msgid "The color cannot be installed."
5906 msgstr "色をインストールできません。"
5908 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5909 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5910 msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定して下さい。"
5912 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5913 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5914 msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。"
5916 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5917 msgid "Select a Color to Add"
5920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5921 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5923 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5924 msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。"
5926 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5927 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5928 msgid "The file is not an image."
5929 msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
5931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5932 msgid "Select a Category:"
5935 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5936 msgid "C_ancel Remove"
5937 msgstr "削除のキャンセル(_A)"
5939 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5940 msgid "_Add a New Pattern..."
5941 msgstr "新しいパターンの追加(_A)..."
5943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5944 msgid "_Add a New Color..."
5945 msgstr "新しい色の追加(_A)..."
5947 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5948 msgid "_Add a New Emblem..."
5949 msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."
5951 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5952 msgid "Click on a pattern to remove it"
5953 msgstr "削除するパターンをクリックして下さい"
5955 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5956 msgid "Click on a color to remove it"
5957 msgstr "削除する色をクリックして下さい"
5959 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5960 msgid "Click on an emblem to remove it"
5961 msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい"
5963 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5967 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5971 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5976 msgid "_Remove a Pattern..."
5977 msgstr "パターンの削除(_R)..."
5979 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5980 msgid "_Remove a Color..."
5981 msgstr "色の削除(_R)..."
5983 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5984 msgid "_Remove an Emblem..."
5985 msgstr "エンブレムの削除(_R)..."
5987 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5991 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5992 msgid "Select folder to search in"
5993 msgstr "検索するフォルダの選択"
5995 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5999 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6003 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6007 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6011 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6012 msgid "Illustration"
6015 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6019 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6020 msgid "Presentation"
6023 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6024 msgid "Pdf / Postscript"
6025 msgstr "PDF/PostScript"
6027 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6031 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6035 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6039 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6040 msgid "Other Type..."
6043 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6044 msgid "Remove this criterion from the search"
6045 msgstr "この検索条件を削除します"
6047 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6048 msgid "Search Folder"
6051 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6052 msgid "Edit the saved search"
6053 msgstr "保存した検索結果を編集します"
6055 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6056 msgid "Add a new criterion to this search"
6057 msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
6059 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6063 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6067 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6068 msgid "Perform or update the search"
6069 msgstr "検索を実行または更新します"
6071 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6072 msgid "_Search for:"
6075 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6076 msgid "Search results"
6079 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6083 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6084 msgid "Close the side pane"
6085 msgstr "サイド・ペインを閉じます"
6087 #. name, stock id, label
6088 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6092 #. name, stock id, label
6093 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6094 msgid "Open _Location..."
6095 msgstr "場所を開く(_L)..."
6097 #. name, stock id, label
6098 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6099 msgid "Close P_arent Folders"
6100 msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)"
6102 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6103 msgid "Close this folder's parents"
6104 msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
6106 #. name, stock id, label
6107 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6108 msgid "Clos_e All Folders"
6109 msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)"
6111 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6112 msgid "Close all folder windows"
6113 msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます"
6115 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6119 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6120 msgid "provides visual status"
6121 msgstr "視覚的なステータスを表示します"
6123 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6125 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6127 msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
6129 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6130 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6131 msgstr "存在しない場所のブックマーク"
6133 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6134 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6135 msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。"
6137 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6138 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6139 msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
6141 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6142 msgid "Content View"
6145 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6146 msgid "View of the current folder"
6147 msgstr "このフォルダを表示します"
6149 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6150 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6151 msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
6153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6154 msgid "The location is not a folder."
6155 msgstr "その場所はフォルダではありません。"
6157 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6159 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6160 msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
6162 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6164 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6165 msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。"
6167 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6168 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6169 msgstr "Nautilus ではこの種類の場所はサポートしていません。"
6171 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6172 msgid "Unable to mount the location."
6173 msgstr "この場所をマウントできません。"
6175 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6176 msgid "Access was denied."
6177 msgstr "アクセスが拒否されました。"
6179 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6180 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6181 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6182 #. * the proxy is set up wrong.
6184 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6186 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6187 msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
6189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6191 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6192 msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
6194 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6198 "Please select another viewer and try again."
6201 "別のビューアを選択して再試行して下さい。"
6203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6204 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6205 msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
6207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6209 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6210 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6211 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6212 "any later version."
6214 "Nautilus はフリーソフトウェアです;\n"
6215 "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版または\n"
6216 "それ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。"
6218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6220 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6221 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6222 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
6225 "Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、\n"
6226 "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の\n"
6227 "保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。"
6229 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6231 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6232 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6233 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6235 "本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受ける必要があります。\n"
6236 "さもなくば、\"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
6237 "Boston, MA 02111-1307, USA. まで知らせて下さい。"
6239 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6241 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6242 "files and the rest of your system."
6244 "Nautilus はファイル管理を容易にする GNOME 向けのグラフィカルなシェルです。"
6246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6247 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6248 msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus 開発チーム"
6250 #. Translators should localize the following string
6251 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6252 #. * box to give credit to the translator(s).
6254 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6255 msgid "translator-credits"
6257 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
6258 "相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
6259 "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
6260 "James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
6261 "Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
6262 "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
6263 "Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
6264 "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
6265 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
6267 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6268 msgid "Nautilus Web Site"
6269 msgstr "Nautilus のウェブサイト"
6271 #. name, stock id, label
6272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6276 #. name, stock id, label
6277 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6281 #. name, stock id, label
6282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6286 #. name, stock id, label
6287 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6292 #. label, accelerator
6293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6298 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6299 msgid "Close this folder"
6300 msgstr "このフォルダを閉じます"
6302 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6303 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6304 msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
6306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6308 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6310 msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします"
6312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6313 msgid "Prefere_nces"
6316 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6317 msgid "Edit Nautilus preferences"
6318 msgstr "Nautilus の設定を編集します"
6320 #. name, stock id, label
6321 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6325 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6326 msgid "Undo the last text change"
6327 msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
6329 #. name, stock id, label
6330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6331 msgid "Open _Parent"
6332 msgstr "親フォルダを開く(_P)"
6334 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6335 msgid "Open the parent folder"
6339 #. label, accelerator
6340 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6346 msgid "Stop loading the current location"
6347 msgstr "この場所の読み込みを停止します"
6350 #. label, accelerator
6351 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6356 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6357 msgid "Reload the current location"
6358 msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
6361 #. label, accelerator
6362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6368 msgid "Display Nautilus help"
6369 msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
6372 #. label, accelerator
6373 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6378 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6379 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6380 msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
6383 #. label, accelerator
6384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6390 msgid "Show the contents in more detail"
6391 msgstr "内容をより詳細に表示します"
6394 #. label, accelerator
6395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6401 msgid "Show the contents in less detail"
6402 msgstr "内容をより大まかに表示します"
6405 #. label, accelerator
6406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6407 msgid "Normal Si_ze"
6411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6412 msgid "Show the contents at the normal size"
6413 msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
6416 #. label, accelerator
6417 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6418 msgid "Connect to _Server..."
6419 msgstr "サーバへ接続(_S)..."
6422 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6423 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6424 msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
6427 #. label, accelerator
6428 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6429 msgid "_Home Folder"
6430 msgstr "ホーム・フォルダ(_H)"
6433 #. label, accelerator
6434 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6439 #. label, accelerator
6440 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6445 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6446 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6447 msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
6450 #. label, accelerator
6451 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6456 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6457 msgid "Open your personal templates folder"
6458 msgstr "ユーザ専用のテンプレート・フォルダを開きます"
6461 #. label, accelerator
6462 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6467 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6468 msgid "Open your personal trash folder"
6469 msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます"
6472 #. label, accelerator
6473 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6474 msgid "CD/_DVD Creator"
6475 msgstr "CD/DVD の作成(_D)"
6478 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6479 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6480 msgstr "ファイルをドラッグして CD/DVD を作成できるフォルダを開きます"
6482 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6486 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6490 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6491 msgid "These files are on an Audio CD."
6492 msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"
6494 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6495 msgid "These files are on an Audio DVD."
6496 msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"
6498 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6499 msgid "These files are on a Video DVD."
6500 msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"
6502 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6503 msgid "These files are on a Video CD."
6504 msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"
6506 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6507 msgid "These files are on a Super Video CD."
6508 msgstr "これらのファイルはスーパー・ビデオ CD にあります。"
6510 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6511 msgid "These files are on a Photo CD."
6512 msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"
6514 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6515 msgid "These files are on a Picture CD."
6516 msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"
6518 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6519 msgid "The media contains digital photos."
6520 msgstr "これらのファイルはデジタル写真にあります。"
6522 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6523 msgid "These files are on a digital audio player."
6524 msgstr "これらのファイルは携帯オーディオ・プレイヤーにあります。"
6526 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6527 msgid "The media contains software."
6528 msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。"
6530 #. fallback to generic greeting
6531 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6533 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6534 msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"
6536 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6540 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6544 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6545 msgid "Zoom to Default"
6548 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6549 msgid "Show in the default detail level"
6550 msgstr "デフォルトの詳細レベルで表示します"
6552 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6556 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6557 msgid "Set the zoom level of the current view"
6558 msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します"
6560 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2