1 # Limburgish Translation of Nautilus
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003
7 "Project-Id-Version: Nautilus\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-06-06 17:37+0000\n"
11 "Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>\n"
12 "Language-Team: Limburgish <li@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: data/applications.desktop.in.h:1
21 #: data/applications.desktop.in.h:2
22 msgid "Browse available software"
23 msgstr "Doorblajer besjikbare software"
25 #: data/browser.xml.h:1
29 #: data/browser.xml.h:2
33 #: data/browser.xml.h:3
37 #: data/browser.xml.h:4
41 #: data/browser.xml.h:5
45 #: data/browser.xml.h:6
49 #: data/browser.xml.h:7
54 #: data/browser.xml.h:8
56 msgstr "Gehóbbeld metaal"
58 #: data/browser.xml.h:9
62 #: data/browser.xml.h:10
66 #: data/browser.xml.h:11
70 #: data/browser.xml.h:12
74 #: data/browser.xml.h:13
78 #: data/browser.xml.h:14
80 msgstr "Gesertifiseerd"
82 #: data/browser.xml.h:15
86 #: data/browser.xml.h:16
90 #: data/browser.xml.h:17
94 #: data/browser.xml.h:18
98 #: data/browser.xml.h:19
102 #: data/browser.xml.h:20
106 #: data/browser.xml.h:21
110 #: data/browser.xml.h:22
114 #: data/browser.xml.h:23
116 msgstr "Duusjtere sjtop"
118 #: data/browser.xml.h:24
120 msgstr "Duusjter GNOME"
122 #: data/browser.xml.h:25
126 #: data/browser.xml.h:26
127 msgid "Distinguished"
130 #: data/browser.xml.h:27
134 #: data/browser.xml.h:28
138 #: data/browser.xml.h:29
142 #: data/browser.xml.h:30
143 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
144 msgstr "Sjleip ein kleur nao ein objek veur 't van kleur te verangere"
146 #: data/browser.xml.h:31
147 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
148 msgstr "Sjleip eine dèssae nao ein objek veur 't te verangere"
150 #: data/browser.xml.h:32
151 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
152 msgstr "Sjleip ein embleem nao ein objek veur 't d'rbie te doon"
154 #: data/browser.xml.h:33
156 msgstr "Verduusjtering"
158 #: data/browser.xml.h:34
162 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
163 #: src/nautilus-property-browser.c:1731
167 #: data/browser.xml.h:36
171 #: data/browser.xml.h:37
175 #: data/browser.xml.h:38
179 #: data/browser.xml.h:39
181 msgstr "Fleur De Lis"
183 #: data/browser.xml.h:40
187 #: data/browser.xml.h:41
191 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
195 #: data/browser.xml.h:43
199 #: data/browser.xml.h:44
203 #: data/browser.xml.h:45
205 msgstr "Greun Riewirk"
207 #: data/browser.xml.h:46
211 #: data/browser.xml.h:47
215 #: data/browser.xml.h:48
219 #: data/browser.xml.h:49
223 #: data/browser.xml.h:50
227 #: data/browser.xml.h:51
229 msgstr "Elektronisse pos"
231 #: data/browser.xml.h:52
235 #: data/browser.xml.h:53
237 msgstr "Manila-papeer"
239 #: data/browser.xml.h:54
243 #: data/browser.xml.h:55
247 #: data/browser.xml.h:56
251 #: data/browser.xml.h:57
255 #: data/browser.xml.h:58
259 #: data/browser.xml.h:59
263 #: data/browser.xml.h:60
265 msgstr "Osejaanstrandj"
267 #: data/browser.xml.h:61
271 #: data/browser.xml.h:62
275 #: data/browser.xml.h:63
279 #: data/browser.xml.h:64
283 #: data/browser.xml.h:65
287 #: data/browser.xml.h:66
291 #: data/browser.xml.h:67
295 #: data/browser.xml.h:68
296 msgid "Purple Marble"
297 msgstr "Pólper malber"
299 #: data/browser.xml.h:69
301 msgstr "Gerete papeer"
303 #: data/browser.xml.h:70
307 #: data/browser.xml.h:71
311 #: data/browser.xml.h:72
315 #: data/browser.xml.h:73
319 #: data/browser.xml.h:74
323 #: data/browser.xml.h:75
327 #: data/browser.xml.h:76
331 #: data/browser.xml.h:77
335 #: data/browser.xml.h:78
339 #: data/browser.xml.h:79
343 #: data/browser.xml.h:80
347 #: data/browser.xml.h:81
351 #: data/browser.xml.h:82
355 #: data/browser.xml.h:83
359 #: data/browser.xml.h:84
363 #: data/browser.xml.h:85
367 #: data/browser.xml.h:86
371 #: data/browser.xml.h:87
375 #: data/browser.xml.h:88
379 #: data/browser.xml.h:89
383 #: data/browser.xml.h:90
387 #: data/favorites.desktop.in.h:1
388 msgid "Favorite applications"
389 msgstr "Favvoriete programme"
391 #: data/favorites.desktop.in.h:2
395 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
396 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
397 msgstr "Eine Eggplant varrejasie van 't Crux tema."
399 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
400 msgid "Crux-Eggplant"
401 msgstr "Crux-Eggplant"
403 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
404 msgid "A Teal variation of the Crux theme."
405 msgstr "Eine Teal varrejant van 't Crux tema."
407 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
411 #: icons/default/default.xml.h:1
415 #: icons/default/default.xml.h:2
416 msgid "This is the default theme for Nautilus."
417 msgstr "Dit is 't sjtanderdtema veur Nautilus"
419 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
420 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
421 msgstr "Ei tema gemaak veur good te passe bie de GNOME ómkreits."
423 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1
427 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2
428 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
429 msgstr "Gebroek manila mappe en griesgreune achtergrunj."
431 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
435 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
436 msgid "This theme uses photo-realistic folders."
437 msgstr "Dit tema gebroek foto-realistisse mappe."
439 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
440 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
441 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
442 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
443 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
447 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
448 msgid "Name of the column"
451 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
455 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
456 msgid "The attribute name to display"
459 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
460 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
461 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
466 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
467 msgid "Label to display in the column"
470 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
471 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
475 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
476 msgid "A user-visible description of the column"
479 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
484 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
485 msgid "The x-alignment of the column"
488 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
490 msgid "Name of the item"
491 msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
493 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
494 msgid "Label to display to the user"
497 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
501 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
502 msgid "Tooltip for the menu item"
505 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
510 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
511 msgid "Name of the icon to display in the menu item"
514 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
518 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
519 msgid "Whether the menu item is sensitive"
522 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
527 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
529 msgid "Show priority text in toolbars"
530 msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
532 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
533 msgid "Name of the page"
536 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
537 msgid "Label widget to display in the notebook tab"
540 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
545 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
547 msgid "Widget for the property page"
548 msgstr "Breide van de ziejbalk"
550 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
553 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
554 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
555 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
556 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
559 "Ein lies van biesjrifte ónger ein piktogram in piktogramweergaaf en op 't "
560 "wirkblaad. 't wirkelijke deil getuinde biesjrifte hink aaf van de "
561 "zoomfaktor. Mäögelike waerdes zeen: gruutde, tiep, datem_gewiezig, "
562 "datem_verangerd, datem_aangerope, eigenaer, gróp, rechte, octale_rechte en "
565 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
566 msgid "Bring up a new window for every opened file"
567 msgstr "Nuuj vinster äöpene veur eder geäöpend besjtandj"
569 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
571 msgid "Computer icon visible on desktop"
572 msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
574 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
576 msgid "Criteria for search bar searching"
577 msgstr "Kriteria veur zeuke mit de zeukbalk"
579 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
582 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
583 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
584 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
585 "files by file name and file properties."
587 "Kriteria veur euvereinkómmende besjtenj woernao gezoch is in de zeukbalk. "
588 "Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks, zal nautilus allein op besjtandjnaam "
589 "zeuke nao besjtenj. Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks_en_eigesjappe\", "
590 "zal nautilus zeuke nao besjtenj op besjtandjnaam en besjtandjeigesjappe."
592 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
593 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
594 msgstr "Huijig Nautilus-tema (verauwerd)"
596 # Set is hier een z.nw. e geen wirkwoord?!
597 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
598 msgid "Custom Background Set"
599 msgstr "Aangepasde achtergróndjset"
601 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
602 msgid "Custom Side Pane Background Set"
603 msgstr "Aangepasde ziejpeniel-achtergróndjset"
605 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
610 # add the reset background item, possibly disabled
611 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
612 msgid "Default Background Color"
613 msgstr "Sjtanderd achtergróndjkleur"
615 # add the reset background item, possibly disabled
616 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
617 msgid "Default Background Filename"
618 msgstr "Sjtanderd achtergróndjbesjtandjnaam"
620 # add the reset background item, possibly disabled
621 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
622 msgid "Default Side Pane Background Color"
623 msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjkleur"
625 # add the reset background item, possibly disabled
626 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
627 msgid "Default Side Pane Background Filename"
628 msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjbesjtandjnaam"
630 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
632 msgid "Default column order in the list view"
633 msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
635 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
637 msgid "Default column order in the list view."
638 msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
640 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
641 msgid "Default folder viewer"
642 msgstr "Sjtanderd mapweergaaf"
644 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
646 msgid "Default icon zoom level"
647 msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
649 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
651 msgid "Default list of columns visible in the list view"
652 msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
654 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
656 msgid "Default list of columns visible in the list view."
657 msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
659 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
661 msgid "Default list zoom level"
662 msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
664 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
665 msgid "Default sort order"
666 msgstr "Sjtanderd sorteerresem"
668 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
669 msgid "Default zoom level used by the icon view."
670 msgstr "Sjtanderd zoomfactor van piktogramweergaaf"
672 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
673 msgid "Default zoom level used by the list view."
674 msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
676 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
678 msgid "Desktop computer icon name"
679 msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
681 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
683 msgstr "Wirkblaad-booksjtaaftiep"
685 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
686 msgid "Desktop home icon name"
687 msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
689 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
690 msgid "Desktop trash icon name"
691 msgstr "Naam van papeerkörf-piktogram op wirkblaad"
693 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
694 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
695 msgstr "'Sjpesjale' vane insjakele in besjtandjprifferensies-dialoogvinster"
697 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
698 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
701 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
704 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
707 "Besjtandjnaam veur de sjtanderd mapachtergróndj. Allein gebroek wen "
708 "background_set waor is."
710 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
712 "Filename for the default side pane background. Only used if "
713 "side_pane_background_set is true."
715 "Besjtandjnaam veur sjtanderd ziejpeniel-achtergróndj. Allein gebroek wen "
716 "side_pane_background_set waor is."
718 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
721 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
722 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
723 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
724 "due to the reading of folders chunk-wise."
726 "Directories baove dees gruutde zólle waere verkleind bis ómmetom deze "
727 "ómvank. 't doel hievan is 't veurkómme van 't per óngelök opblaoze van "
728 "Nautilus door te groete directories. Ein negatieve waerd geuf geine limiet "
729 "aan. De limiet is bie benajering door 't in sjtökskes laeze van de "
732 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
733 msgid "Home icon visible on desktop"
734 msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
736 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
739 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
740 "Otherwise it will show both folders and files."
742 "Ingeval waor, tuint Nautilus allein mappe in de boum-ziejbalk. Angers tuint "
743 "'t zoewaal mappe es besjtenj."
745 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
747 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
748 msgstr "Ingeval waor, höbbe nuuj geäöpende vinsters ein zichbare lokasiebalk."
750 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
752 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
753 msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de ziejbalk zichbaar"
755 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
756 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
757 msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de sjtatusbalk zichbaar"
759 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
760 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
761 msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de getuugbalk zichbaar"
763 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
766 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
767 "options of a file in the file preferences dialog."
769 "Ingeval waor, laot Nautilus uch get van de mie esoterisse opsies van ei "
770 "besjtandj in 't besjtandjprifferensies-dialoogvinster bewirke."
772 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
775 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
776 "icon and list views."
778 "Ingeval waor, tuint Nautilus directories veurdet de besjtenj in de "
779 "piktogram- en liesweergaaf getuind waere."
781 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
783 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
784 "put files in the trash."
786 "Ingeval waor, vraog Nautilus veur kónfermasie est geer probeert de besjtenj "
787 "in de papeerkörf te sjmiete."
789 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
792 "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
793 "whenever an item is opened."
795 "Ingeval waor, äöpent Nautilus sjtanderd ein nuuj nautilusvinster wen ein "
796 "item geäöpend weurt."
798 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
800 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
801 msgstr "Ingeval waor, zèt Nautilus de piktogramme op 't beroblaad."
803 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
805 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
806 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
807 "feature can be dangerous, so use caution."
809 "Ingeval waor, haet Nautilus de mäögelikheid eur toe te sjtaon det besjtenj "
810 "sebiet eweggedaon waere, zónger zie iers in de papeerkörf te sjmiete. Dees "
811 "toepassing kèn gevaerlik zeen, pas hiemit dus op."
813 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
816 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
817 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
819 "Ingeval waor, gebroek Nautilus de gebroekers heimdirectory es beroblaad. "
820 "Ingeval neet waor, gebroek 't ~/.gnome-desktop es beroblaad."
822 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
824 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
825 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
829 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
831 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
832 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
835 "Ingeval waor, waere backup besjtenj wie gemaak door Emacs getuind. Noe waere "
836 "allein dokkemènter op eine tilde (~) gezeen es backup besjtenj."
838 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
840 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
841 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
844 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
847 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
850 "Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
853 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
856 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
859 "Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de heimdirectory op "
860 "'t beroblaad gezat."
862 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
864 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
867 "Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
870 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
873 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
876 "Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
879 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
881 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
882 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
883 "sorted from \"z\" to \"a\"."
885 "Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
886 "resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
887 "gesorteerd van \"z\" nao \"a\"."
889 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
891 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
892 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
893 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
894 "incrementally they will be sorted decrementally."
896 "Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
897 "resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
898 "gesorteerd van \"z\" nao \"a\"; wen zie gesorteerd zeen nao gruutde, waere "
899 "zie aafloupend in plaats van oploupend gesorteerd."
901 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
903 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
905 "Ingeval waor, waere piktogramme sjtanderd dichter opgemaak in nuuj vinsters."
907 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
909 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
912 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
913 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
914 msgstr "Ingeval waor, gebroeke nuuj vinsters sjtanderd handjmesige opmaak."
916 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
918 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
919 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
920 "load or use lots of memory."
922 "Aafbiljinge groeter es dees gruutde (in bytes) waere neet verkleind getuind. "
923 "D'n aafzich hievan is 't veurkómme van te lange laajtieje of 't gebroek van "
924 "te väöl ónthaud veur 't laje van deze te groete aafbiljinge."
926 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
927 msgid "List of possible captions on icons"
928 msgstr "Lies van mäögelike biesjrifte bie piktogramme"
930 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
932 msgid "Maximum handled files in a folder"
933 msgstr "Maksimum deil aafhanjelbare besjtenj in ein map"
935 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
936 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
937 msgstr "Maksimum aafbiljingsgruutde veur verkleind tuine"
939 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
941 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
942 "2.2. Please use the icon theme instead."
944 "Naam van 't te gebroeke Nautilus-tema. Dit is verauwerd sins Nautilus 2.2. "
945 "Gebroek esuchbleef 't piktogramtema in plaats daovan."
947 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
948 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
949 msgstr "Nautilus zörg veur 't teikene van 't wirkblaad"
951 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
953 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
954 msgstr "Nautilus gebroek de persoenlike map van de gebroeker es wirkblaad"
956 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
958 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
959 msgstr "Mappe sjlechs in de boum-ziejbalk tuine"
961 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
963 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
964 "\" to launch them on a double click."
966 "Mäögelike waerdes zeen \"single\" veur besjtenj mit ein inkele klik te "
967 "sjtarte, of \"double\" veur zie mit ein döbbelklik te stjarte."
969 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
970 msgid "Put labels beside icons"
973 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
974 msgid "Reverse sort order in new windows"
975 msgstr "Sorteerresem ómdrieje in nuuj vinsters"
977 #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
978 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
982 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
984 msgid "Show folders first in windows"
985 msgstr "Mappe iers tuine in vinsters"
987 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
988 msgid "Show location bar in new windows"
989 msgstr "lokasiebalk tuine in nuuj vinsters"
991 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
993 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
994 msgstr "De papeerkörf moot op 't wirkblaad blieve."
996 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
998 msgid "Show side pane in new windows"
999 msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
1001 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
1002 msgid "Show status bar in new windows"
1003 msgstr "Sjtatusbalk tuine in nuuj vinsters"
1005 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
1006 msgid "Show toolbar in new windows"
1007 msgstr "Wirkbalk tuine in nuuj vinsters"
1009 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1010 msgid "Side pane view"
1011 msgstr "Ziejpeniel-weergaaf"
1013 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1015 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1016 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1017 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1018 "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1020 "Wisselsjnelheid veur wienie ei geluud te sjpele wen de moes euver ein "
1021 "piktogram bewaeg. Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't geluud gesjpeeld, ouch "
1022 "wen 't op ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't "
1023 "allein gesjpeeld op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt noets ei "
1026 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1029 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1030 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1031 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1032 "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
1033 "read preview data."
1035 "Wisselsjnelheid veur wienie ei tekssjtaal te tuine in 't besjtandjpiktogram. "
1036 "Ingeval \"ummer\" waere ummer tekssjtale getuind, ouch wen zie op ein server-"
1037 "op-aafsjtandj zeen. Ingeval \"allein_lokaal\" waere zie allein getuind op 't "
1038 "lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere noets tekssjtale aangemaak."
1040 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1043 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1044 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1045 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
1046 "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
1049 "Wisselsjnelheid veur wienie ein aafbiljing te tuine es verkleinde weergaaf. "
1050 "Ingeval \"ummer\" weurt 't ummer verkleind getuind, ouch wen 't op ein "
1051 "server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein verkleind "
1052 "getuind op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt 't noets verkleind "
1053 "getuind, zjus ein algemein plaetje."
1055 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1058 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1059 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1060 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
1061 "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1063 "Wisselsjnelheid veur wienie 't deil items in eine directory aan te gaeve. "
1064 "Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't deil items getuind, ouch wen 't op ein "
1065 "server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein getuind "
1066 "op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere items noets getèld."
1068 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1071 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1072 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1074 "De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de piktogramweergaaf. Mäögelike "
1075 "waerdes zeen naam, gruutde, tiep, datem-gewiezig, embleme."
1077 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1080 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1081 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1083 "De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
1084 "zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
1086 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1088 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1089 msgstr "De sjtanderdbreide van de ziejbalk in nuuj vinsters."
1091 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1092 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1093 msgstr "De booksjtaaftiepómsjrieving veur de piktogramme op 't wirkblaad."
1095 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1098 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1101 "De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
1102 "zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
1104 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1105 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1106 msgstr "De ziejpenielweergaaf veur in nuuj geäöpende vinsters te tuine."
1108 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1111 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1114 "Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
1115 "verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
1117 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1120 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1123 "Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
1124 "verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
1126 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1128 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1131 "Deze naam kèn ingesjtèld waere est geer eine aangepasde naam wilt veur de "
1132 "verwiezing nao 't papeerkörf-piktogram op 't wirkblaad."
1134 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1135 msgid "Trash icon visible on desktop"
1136 msgstr "Papeerkörf-piktogram zichbaar op wirkblaad"
1138 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1140 msgid "Type of click used to launch/open files"
1141 msgstr "Saort klik veur besjtenj te sjtarte/äöpene"
1143 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1145 msgid "Use manual layout in new windows"
1146 msgstr "Handjmesige opmaak gebroek in nuuj vinsters"
1148 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1150 msgid "Use tighter layout in new windows"
1151 msgstr "Sjtrakkere opmaak gebroeke in nuuj vinsters"
1153 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1154 msgid "What to do with executable text files when activated"
1155 msgstr "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering"
1157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1159 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1160 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1161 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1164 "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering (inkel- of "
1165 "döbbelklik). Mäögelike waerdes zeen \"sjtarte\" veur ze es programme te "
1166 "sjtarte, \"vraoge\" veur via ein dialoog te vraoge waat te doon, en \"tuine"
1167 "\" veur ze es teksbesjtenj te tuine."
1169 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1172 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1173 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1174 "and \"icon_view\"."
1176 "Wen ein map weurt bezoch weurt dees weergaaf gebroek, behauve went geer "
1177 "einanger weergaaf höbt gekaoze veur die map. Mäögelike waerdes zeen "
1178 "lies_weergaaf en piktogram_weergaaf."
1180 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1182 msgid "When to show number of items in a folder"
1183 msgstr "Wienie 't deil items in de directory te tuine"
1185 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1186 msgid "When to show preview text in icons"
1187 msgstr "Wienie tekssjtaal in piktogramme te tuine"
1189 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1190 msgid "When to show thumbnails of image files"
1191 msgstr "Wienie miniature van aafbiljingsbesjtenj te tuine"
1193 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1195 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1196 msgstr "Of ein aangepasde sjtanderd-mapachtergróndj is ingesjtèld."
1198 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1200 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1201 msgstr "Of ein aangepasde stjanderd-ziejpeniel is ingesjtèld"
1203 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1205 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1206 msgstr "Moot konfermasie gevraog waere wen besjtenj waere eweggedaon"
1208 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1210 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1211 msgstr "Sebiete vernetiging insjtèlle"
1213 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1215 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1216 msgstr "Geluud sjpele wen euver piktogramme bewaeg weurt"
1218 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1220 msgid "Whether to show backup files"
1221 msgstr "Backup besjtenj tuine of neet"
1223 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1225 msgid "Whether to show hidden files"
1226 msgstr "Dotfiles tuine of neet"
1228 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1230 msgid "Width of the side pane"
1231 msgstr "Breide van de ziejbalk"
1234 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
1236 msgstr "_Teks knippe"
1238 #. label, accelerator
1239 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
1240 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1241 msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord knippe"
1244 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
1246 msgstr "Teks k_opiëre"
1248 #. label, accelerator
1249 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
1250 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1251 msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord kopiëre"
1254 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
1256 msgstr "Teks _plekke"
1258 #. label, accelerator
1259 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
1260 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1261 msgstr "De verwaarde teks vanaaf 't klembord plakke"
1264 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
1266 msgstr "_Alles selektere"
1268 #. label, accelerator
1269 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
1270 msgid "Select all the text in a text field"
1271 msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
1273 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1277 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1281 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1286 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1291 # add the reset background item, possibly disabled
1292 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1294 msgid "_Use Default"
1295 msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
1297 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1299 msgid "The name and icon of the file."
1300 msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
1302 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1306 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1307 msgid "The size of the file."
1310 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1314 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1316 msgid "The type of the file."
1317 msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
1319 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1320 msgid "Date Modified"
1321 msgstr "Verangeringsdatem"
1323 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1325 msgid "The date the file was modified."
1326 msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
1328 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1330 msgid "Date Accessed"
1331 msgstr "lès geäöpend"
1333 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1334 msgid "The date the file was accessed."
1337 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1342 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1344 msgid "The owner of the file."
1345 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
1347 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1352 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1354 msgid "The group of the file."
1355 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
1357 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1358 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
1362 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1364 msgid "The permissions of the file."
1365 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
1367 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1369 msgid "Octal Permissions"
1370 msgstr "octale rechte"
1372 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1374 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1375 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
1377 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1382 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1384 msgid "The mime type of the file."
1385 msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
1387 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1389 msgstr "obbenuuts laje"
1391 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1392 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1393 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1394 msgid "on the desktop"
1395 msgstr "op 't wirkblaad"
1397 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
1399 msgid "You cannot delete a volume icon."
1400 msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
1402 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
1405 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1408 "Geer kènt volumepiktogramme neet ewegdoon. Est geer 't volume wilt "
1409 "oetsjmiete. gebroek den Oetsjmiete in 't rechtermoesklik-menu."
1411 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
1413 msgid "Can't Delete Volume"
1414 msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
1416 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1418 msgstr "Hiehaer _verplaatse"
1420 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1422 msgstr "Hiehaer _kopiëre"
1424 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1426 msgstr "Hiehaer _koppele"
1428 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1429 msgid "Set as _Background"
1430 msgstr "Es _achtergróndj insjtèlle"
1432 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1433 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1437 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1438 msgid "Set as background for _all folders"
1439 msgstr "Es achtergróndj insjtèlle veur _alle mappe"
1441 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1442 msgid "Set as background for _this folder"
1443 msgstr "Es achtergróndj insj_tèlle veur deze map"
1445 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1446 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1447 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1448 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1449 msgid "The emblem cannot be installed."
1452 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1453 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1455 "Sorry, mer geer moot ein neet-laeg trefwaord veur 't nuuj embleem opgaeve."
1457 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1458 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1459 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1460 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1462 msgid "Couldn't Install Emblem"
1463 msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
1465 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1467 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1469 "Sorry, mer sjleutelwäörd veur embleme maoge allein booksjtaef, siefers en "
1472 #. this really should never happen, as a user has no idea
1473 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1474 #. * keyword to us anyway
1476 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1478 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1480 "Sorry, mer 't geuf al ein embleem mit de naam \"%s\". Keus esuchbleef ein "
1481 "angere naam hieveur."
1483 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1484 msgid "Please choose a different emblem name."
1487 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1488 msgid "Couldn't install emblem"
1489 msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
1491 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1492 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1493 msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepas embleem op te sjlaon."
1495 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1496 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1497 msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepasde embleemnaam op te sjlaon."
1499 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
1501 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1504 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
1506 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1509 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
1512 msgstr "%ld van %ld"
1514 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1515 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1519 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1520 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1524 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1526 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1528 msgid "Error while moving."
1529 msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1533 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1535 "Faeler bie verplaatse.\n"
1537 "\"%s\" kèn neet verplaats waere, den 't item bevundj zich op ein allein-"
1540 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1542 msgid "Error while deleting."
1543 msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
1545 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1548 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1551 "Faeler bie ewegdoon.\n"
1553 "\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den geer höbt gein rechte veur de "
1554 "baovelikgende map te verangere."
1556 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1558 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1560 "Faeler bie ewegdoon.\n"
1562 "\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den 't bevundj zich op ein allein-laeze "
1565 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1568 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1569 "its parent folder."
1571 "Faeler bie verplaatse.\n"
1573 "\"%s\" kèn neet verplaats waere, den geer höbt gein rechte veur dit item of "
1574 "de baovelikgende map te verangere."
1576 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1579 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1582 "Faeler bie verplaatse.\n"
1584 "\"%s\" kèn neet verplaats waere, wiel dit item of zien baovelikgene map zich "
1585 "bevundj in de besjtemmingslokasie."
1587 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1590 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1591 "change it or its parent folder."
1593 "Faeler bie verplaatse.\n"
1595 "\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere, den geer höbt gein rechte "
1596 "veur dit item of de baovelikgende map te verangere."
1598 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1599 msgid "Error while copying."
1600 msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
1602 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1604 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1606 "Faeler bie kopiëre\n"
1608 "\"%s\" kèn neet waere gekopiëerd wiel geer gein laesrechte daoveur höbt"
1610 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1614 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1615 msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
1617 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1619 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1621 msgid "There is not enough space on the destination."
1623 "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
1625 "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
1627 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1629 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1630 msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
1632 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1634 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1635 msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
1637 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1638 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1639 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1641 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1643 "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
1645 "Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
1647 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1648 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1649 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1651 msgid "The destination disk is read-only."
1653 "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
1655 "De besjtemmingslokasie is allein-laeze."
1657 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1660 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1661 msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
1663 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1666 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1667 msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
1669 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1671 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1672 msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
1674 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1675 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1676 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1677 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1678 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1681 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1683 msgid "Would you like to continue?"
1685 "Faeler \"%s\" bie 't verplaatse.\n"
1687 "Wilt geer doorgaon?"
1689 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1691 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1692 msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
1694 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1696 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1698 "Faeler \"%s\" bie 't aanmake van ein verwiezing nao \"%s\".\n"
1700 "Wilt geer doorgaon?"
1702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1704 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1705 msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
1707 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1709 msgid "Error \"%s\" while copying."
1710 msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
1712 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1714 msgid "Error \"%s\" while moving."
1715 msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
1717 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1719 msgid "Error \"%s\" while linking."
1720 msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
1722 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1724 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1725 msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
1727 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1729 msgid "Error While Copying"
1730 msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
1732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1734 msgid "Error While Moving"
1735 msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
1737 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1739 msgid "Error While Linking"
1740 msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
1742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1744 msgid "Error While Deleting"
1745 msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
1747 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
1748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1753 msgstr "Euversjlaon"
1755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1760 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
1762 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1763 msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
1765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1768 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1769 "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1771 "\"%s\" kèn neet verplaats waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
1772 "gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
1774 "Went geer \"%s\" toch wilt verplaatse, moot 't iers herneump waere."
1776 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
1778 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1779 msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
1781 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1784 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1785 "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1787 "\"%s\" kèn neet gekopiëerd waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
1788 "gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
1790 "Went geer \"%s\" toch wilt kopiëre, herneum 't en probeer 't obbenuuts."
1792 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1794 msgid "Unable to Replace File"
1795 msgstr "Vervange van besjtandj mislök."
1797 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1799 msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1801 "Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
1803 "Wilt geer 't vervange?"
1805 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1807 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1809 "Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
1811 "Wilt geer 't vervange?"
1813 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1815 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1816 "files being copied will be overwritten."
1819 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1820 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1823 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
1824 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1826 msgid "Conflict While Copying"
1827 msgstr "Konflik bie 't kopiëre"
1829 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1835 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1837 msgid "Replace _All"
1838 msgstr "Alles vervange"
1840 #. appended to new link file
1841 #. Note to localizers: convert file type string for file
1842 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1843 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1845 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1846 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1847 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
1850 msgstr "verwiezing nao %s"
1852 #. appended to new link file
1853 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
1855 msgid "another link to %s"
1856 msgstr "nog ein verwiezing nao %s"
1858 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1859 #. * if there's no way to do that nicely for a
1860 #. * particular language.
1862 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1864 msgid "%dst link to %s"
1865 msgstr "%de verwiezing nao %s"
1867 #. appended to new link file
1868 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
1870 msgid "%dnd link to %s"
1871 msgstr "%de verwiezing nao %s"
1873 #. appended to new link file
1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1876 msgid "%drd link to %s"
1877 msgstr "%de verwiezing nao %s"
1879 #. appended to new link file
1880 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
1882 msgid "%dth link to %s"
1883 msgstr "%de verwiezing nao %s"
1886 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1887 #. * make some or all of them match.
1889 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1890 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1894 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1895 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1896 msgid " (another copy)"
1897 msgstr " (nog ein kopie)"
1899 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1900 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1901 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1902 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1903 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
1905 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1906 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1910 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1915 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1916 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1920 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1921 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1925 #. localizers: appended to first file copy
1926 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
1929 msgstr "%s (kopie)%s"
1931 #. localizers: appended to second file copy
1932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1934 msgid "%s (another copy)%s"
1935 msgstr "%s (nog ein kopie)%s"
1937 #. localizers: appended to x11th file copy
1938 #. localizers: appended to x12th file copy
1939 #. localizers: appended to x13th file copy
1940 #. localizers: appended to xxth file copy
1941 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1942 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1943 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1944 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1946 msgid "%s (%dth copy)%s"
1947 msgstr "%s (%de kopie)%s"
1949 #. localizers: appended to x1st file copy
1950 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1952 msgid "%s (%dst copy)%s"
1953 msgstr "%s (%dte kopie)%s"
1955 #. localizers: appended to x2nd file copy
1956 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1958 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1959 msgstr "%s (%de kopie)%s"
1961 #. localizers: appended to x3rd file copy
1962 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1964 msgid "%s (%drd copy)%s"
1965 msgstr "%s (%de kopie)%s"
1967 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1972 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1973 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1978 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
1979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1980 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1982 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1983 msgstr "Ónbekènde GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1985 #. localizers: progress dialog title
1986 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1987 msgid "Moving files to the Trash"
1988 msgstr "Besjtenj nao de papeerkörf aan 't verplaatse"
1990 #. localizers: label prepended to the progress count
1991 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1993 msgid "Throwing out file:"
1994 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
1996 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1997 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1998 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2000 msgstr "verplaatsentaere"
2002 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2003 msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004 msgstr "Baezig mit veurbereide van verplaatse nao de papeerkörf..."
2006 #. localizers: progress dialog title
2007 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2008 msgid "Moving files"
2009 msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
2011 #. localizers: label prepended to the progress count
2012 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2014 msgid "Moving file:"
2015 msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
2017 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2018 msgid "Preparing To Move..."
2019 msgstr "Verplaatsing aan 't veurbereide..."
2021 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2022 msgid "Finishing Move..."
2023 msgstr "Verplaatsing aan 't aafmake..."
2025 #. localizers: progress dialog title
2026 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2027 msgid "Creating links to files"
2028 msgstr "Baezig mit aanmake van verwiezinge nao besjtenj"
2030 #. localizers: label prepended to the progress count
2031 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2033 msgid "Linking file:"
2034 msgstr "Verwiezinge aan 't make"
2036 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2037 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2039 msgstr "Verwiezinge aan 't make"
2041 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2042 msgid "Preparing to Create Links..."
2043 msgstr "Baezig mit veurbereide van aanmake van verwiezinge..."
2045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2046 msgid "Finishing Creating Links..."
2047 msgstr "Baezig mit aafmake van aanmake van verwiezinge..."
2049 #. localizers: progress dialog title
2050 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2051 msgid "Copying files"
2052 msgstr "kopiërentaere"
2054 #. localizers: label prepended to the progress count
2055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2057 msgid "Copying file:"
2058 msgstr "kopiërentaere"
2060 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2063 msgstr "Kopiërentaere"
2065 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
2066 msgid "Preparing To Copy..."
2067 msgstr "Baezig mit veurbereide van kopiëre..."
2069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2071 msgid "You cannot copy items into the trash."
2072 msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
2074 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2076 msgid "You cannot create links inside the trash."
2077 msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
2079 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2080 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2083 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2084 msgid "You cannot move this trash folder."
2085 msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
2087 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2088 msgid "You cannot copy this trash folder."
2089 msgstr "Geer kènt deze papeerkörf-map neet kopiëre."
2091 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2092 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2095 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2096 msgid "Can't Change Trash Location"
2097 msgstr "Geer kènt de lokasie van de papeerkörf neet verangere"
2099 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2100 msgid "Can't Copy Trash"
2101 msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
2103 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2104 msgid "You cannot move a folder into itself."
2105 msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
2107 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2108 msgid "You cannot copy a folder into itself."
2109 msgstr "Geer kènt gein map nao zichzelf kopiëre"
2111 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2113 msgid "The destination folder is inside the source folder."
2114 msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2117 msgid "Can't Move Into Self"
2118 msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2121 msgid "Can't Copy Into Self"
2122 msgstr "Kèn neet kopiëre nao zichzelf "
2124 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2125 msgid "You cannot copy a file over itself."
2126 msgstr "Geer kènt gein map euver zichzelf haer kopiëre"
2128 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2129 msgid "The destination and source are the same file."
2132 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2133 msgid "Can't Copy Over Self"
2134 msgstr "Kèn neet kopiëre euver zichzelf haer"
2136 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
2137 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2139 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2141 "Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
2143 "Geer höbt gein sjriefrechte veur de besjtemmingslokasie."
2145 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
2146 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2148 msgid "There is no space on the destination."
2150 "Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
2152 "'t geuf geine ruumde op de besjtemmingslokasie."
2154 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2156 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2157 msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
2159 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2161 msgid "Error creating new folder."
2162 msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
2164 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2166 msgid "Error Creating New Folder"
2167 msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
2169 #. localizers: the initial name of a new folder
2170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2171 msgid "untitled folder"
2172 msgstr "naamloeze map"
2174 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2176 msgid "Error \"%s\" creating new document."
2177 msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
2179 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2181 msgid "Error creating new document."
2182 msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
2184 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2186 msgid "Error Creating New Document"
2187 msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
2189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2192 msgstr "1 besjtandj"
2194 #. localizers: progress dialog title
2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2196 msgid "Deleting files"
2197 msgstr "Wösjentaere van besjtenj"
2199 #. localizers: label prepended to the progress count
2200 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2202 msgid "Files deleted:"
2203 msgstr "Gewösjde besjtenj:"
2205 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
2207 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2209 msgstr "Wösjentaere"
2211 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2212 msgid "Preparing to Delete files..."
2213 msgstr "Baezig mit veurbereide van ewegdoon van besjtenj..."
2215 #. localizers: progress dialog title
2216 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2217 msgid "Emptying the Trash"
2218 msgstr "Laegentaere van papeerkörf"
2220 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2221 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2222 msgstr "Baezig mit veurbereide van papeerkörf laege..."
2224 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2226 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2228 "Wit geer vas det geer alle objekte in de papeerkörf permanent eweg wilt doon?"
2230 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2232 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2233 "Please note that you can also delete them separately."
2237 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2238 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
2239 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2240 msgid "_Empty Trash"
2241 msgstr "Papeerkörf _laege"
2243 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2244 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2245 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2250 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2253 msgstr "Red Hat Network"
2255 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2260 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2264 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2266 msgid "CD/DVD Creator"
2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2271 msgid "Windows Network"
2272 msgstr "Red Hat Network"
2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2279 #. Today, use special word.
2280 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2281 #. * possible resulting string for that pattern.
2283 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2284 #. * for details on the format, but you should only use
2285 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2286 #. * These include "%" followed by one of
2287 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2288 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2289 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2290 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2291 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2292 #. * space padding instead of zero padding.
2294 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2295 msgid "today at 00:00:00 PM"
2296 msgstr "huuj óm 00:00:00 PM"
2298 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2299 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2300 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2301 msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
2303 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2304 msgid "today at 00:00 PM"
2305 msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
2307 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2308 msgid "today at %-I:%M %p"
2309 msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
2311 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2312 msgid "today, 00:00 PM"
2313 msgstr "huuj, 00:00 PM"
2315 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2316 msgid "today, %-I:%M %p"
2317 msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
2319 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2320 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2324 #. Yesterday, use special word.
2325 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2327 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2328 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2329 msgstr "gister óm %-I:%M %p"
2331 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2332 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2333 msgstr "gister óm %-I:%M %p"
2335 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2336 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2337 msgstr "gister óm %-I:%M %p"
2339 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2340 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2341 msgstr "gister óm %-I:%M %p"
2343 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2344 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2345 msgstr "gister, 00:00 PM"
2347 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2348 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2349 msgstr "gister óm %-I:%M %p"
2351 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2352 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2356 #. Current week, include day of week.
2357 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2358 #. * The width measurement templates correspond to
2359 #. * the day/month name with the most letters.
2361 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2362 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2363 msgstr "Goonsdig 00 September 00 0000 óm 00:00:00 PM"
2365 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2366 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2367 msgstr "%A, %-d %B %Y óm %-I:%M:%S %p"
2369 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2370 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2371 msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00:00 PM"
2373 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2374 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2375 msgstr "%a %-d %b %Y óm %-I:%M:%S %p"
2377 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2379 msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00 PM"
2381 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2382 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2383 msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
2385 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2386 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2387 msgstr "00 Okt 0000 óm 00:00 PM"
2389 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2390 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2391 msgstr "%-d %b %Y óm %-I:%M %p"
2393 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2394 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2395 msgstr "00 Okt 0000, 00:00 PM"
2397 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2398 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2399 msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
2401 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2402 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2403 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2405 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2406 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2407 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2409 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2413 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2417 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2418 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2421 msgid_plural "%u items"
2422 msgstr[0] "%u items"
2423 msgstr[1] "%u items"
2425 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2428 msgid_plural "%u folders"
2429 msgstr[0] "%u mappe"
2430 msgstr[1] "%u mappe"
2432 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2435 msgid_plural "%u files"
2436 msgstr[0] "%u besjtenj"
2437 msgstr[1] "%u besjtenj"
2439 #. This means no contents at all were readable
2440 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2441 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2445 #. This means no contents at all were readable
2446 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2450 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2452 msgid "unknown type"
2453 msgstr "ónbekènd tiep"
2455 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2457 msgid "unknown MIME type"
2458 msgstr "ónbekènd MIME-tiep"
2460 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2461 #. * for which we have no more appropriate default.
2463 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2464 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2468 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2472 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2474 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2475 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2476 "some other reason."
2478 "Kèn zelfs gein ómsjrieving vènje veur \"x-directory/normal\". Dit beteikent "
2479 "dènkelik det eur gnome-vfs.keys besjtandj op de verkierde plaats sjteit, of "
2480 "neet gevónje kós waere óm ein angere raej."
2482 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2485 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2486 "gnome-vfs mailing list."
2488 "Gein besjrieving gevónje veur MIME-tiep \"%s\" (besjtandj is \"%s\"), geuf "
2489 "dit esuchbleef door aan de gnome-vfs mailing lies."
2491 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2495 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2496 msgid "link (broken)"
2497 msgstr "verwiezing (doedloupend)"
2499 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2500 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2501 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2505 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2509 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2510 msgid "_Local File Only"
2511 msgstr "Allein _lokaal besjtandj"
2513 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2517 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2518 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2523 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2524 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2529 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2530 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2535 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2536 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2541 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2542 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2547 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2548 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2553 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2554 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2559 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2563 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2567 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2568 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2572 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2573 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2577 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2578 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2582 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2583 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2587 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2588 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2592 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2593 msgid "Activate items with a _single click"
2594 msgstr "Items mit _inkele klik aktivere"
2596 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2597 msgid "Activate items with a _double click"
2598 msgstr "Items mit _döbbelklik aktivere"
2600 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2602 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2603 msgstr "Besjtenj _oetveure bie aanklikke"
2605 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2606 msgid "Display _files when they are clicked"
2607 msgstr "Besjtenj _tuine bie aanklikke"
2609 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2610 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2611 msgid "_Ask each time"
2612 msgstr "_Eder kier vraoge"
2614 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2615 msgid "Search for files by file name only"
2616 msgstr "Besjtenj zeuke allein op besjtandjnaam"
2618 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2619 msgid "Search for files by file name and file properties"
2620 msgstr "Besjtenj zeuke op besjtandjnaam en eigesjappe"
2622 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2623 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2624 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2626 msgstr "piktogrammeweergaaf"
2628 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2629 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2630 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2632 msgstr "Liesweergaaf"
2634 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2638 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2639 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2643 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2644 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2648 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2649 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2654 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2655 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2656 msgid "By Modification Date"
2657 msgstr "Op verangeringsdatem"
2659 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2660 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2664 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2668 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2672 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2676 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2680 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2684 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2688 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2692 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2696 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2700 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2701 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2702 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2703 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2704 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2705 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2706 #. * put the user name in the final string.
2708 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2713 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2714 msgid "editable text"
2715 msgstr "bewirkbare teks"
2717 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2718 msgid "the editable label"
2719 msgstr "'t bewirkbare label"
2721 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2722 msgid "additional text"
2723 msgstr "aanvöllende teks"
2725 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2726 msgid "some more text"
2727 msgstr "get mie teks"
2729 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2730 msgid "highlighted for selection"
2731 msgstr "gemarkeerd veur seleksie"
2733 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2735 msgid "whether we are highlighted for a selection"
2736 msgstr "of veer gemarkeerd veur seleksie zeen"
2738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2739 msgid "highlighted as keyboard focus"
2740 msgstr "gemarkeerd es tósjebordfokus"
2742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2744 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2745 msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur de tósjebordfokus trök te gaeve"
2747 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2748 msgid "highlighted for drop"
2749 msgstr "gemarkeerd veur loslaote"
2751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2753 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2754 msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur sjleipaksie loslaote"
2756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2757 msgid "The selection rectangle"
2758 msgstr "De seleksierechhook"
2760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2762 msgstr "Teks omkadere"
2764 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2765 msgid "Draw a frame around unselected text"
2766 msgstr "Kader óm ongeselekteerde teks teikene"
2768 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2769 msgid "Selection Box Color"
2770 msgstr "Kleur seleksieveldj"
2772 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2773 msgid "Color of the selection box"
2774 msgstr "Kleur van 't selectieveldj"
2776 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2777 msgid "Selection Box Alpha"
2778 msgstr "Alpha-waerd seleksieveldj"
2780 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2781 msgid "Opacity of the selection box"
2782 msgstr "Doorsjienendheid van 't seleksieveldj"
2784 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2785 msgid "Highlight Alpha"
2786 msgstr "Alpha-waerd markering"
2788 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2789 msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2790 msgstr "Doorsjienendheid van de markering veur geselekteerde piktogramme"
2792 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2793 msgid "Light Info Color"
2794 msgstr "Lichte infermasiekleur"
2796 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2797 msgid "Color used for information text against a dark background"
2798 msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein duusjtere achtergróndj"
2800 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2801 msgid "Dark Info Color"
2802 msgstr "Duusjtere infermasiekleur"
2804 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2805 msgid "Color used for information text against a light background"
2806 msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein lichte achtergróndj"
2808 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2811 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2812 "it? This will clobber the stored manual layout."
2814 "Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
2815 "in handjmesige plaatsing en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat "
2816 "höbt? Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
2818 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2819 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2820 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2821 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2822 msgid "This folder uses automatic layout."
2825 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2828 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2829 "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2831 "Dees map maak gebroek van automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere in "
2832 "handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat höbt? "
2833 "Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
2835 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2838 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2841 "Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
2842 "in handjmesige opmaak en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat höbt?"
2844 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2847 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2850 "Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
2851 "in handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat "
2854 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2855 msgid "Switch to Manual Layout?"
2856 msgstr "Ómsjakele nao handjmesige plaatsing?"
2858 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2862 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2864 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2866 "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
2867 "benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
2869 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2872 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2875 "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
2876 "benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
2878 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2879 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2882 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2885 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2888 "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
2889 "neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
2891 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2893 msgid "Can't Open Location"
2894 msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
2896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2899 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2902 "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
2903 "benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
2905 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2908 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2909 "file onto your computer, you may be able to open it."
2911 "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
2912 "benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
2913 "äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
2914 "computer kopiëert."
2916 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2919 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2922 "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
2923 "neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
2925 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2928 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2929 "onto your computer, you may be able to open it."
2931 "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
2932 "benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
2933 "äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
2934 "computer kopiëert."
2936 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2937 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2940 msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
2942 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2943 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2945 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2946 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2947 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2948 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2949 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2950 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
2951 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2952 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2953 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2954 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2955 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2957 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2958 msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
2960 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2961 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2962 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2964 msgid "There was an error launching the application."
2966 "'t goof eien faeler bie 't stjarte van de toepassing.\n"
2970 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2971 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2973 msgid "The attempt to log in failed."
2974 msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
2976 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2977 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2978 msgid "Access was denied."
2981 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2982 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2984 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2985 msgstr "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel de toegangk geweigerd woor."
2987 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2988 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2991 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2993 "Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel computer \"%s\" neet gevónje is. "
2994 "Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
2996 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2997 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2998 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
3000 msgid "\"%s\" is not a valid location."
3001 msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
3003 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
3004 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
3005 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
3006 #: src/nautilus-property-browser.c:1097
3007 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
3008 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
3010 msgid "Please check the spelling and try again."
3012 "Kèn \"%s\" neet vènje. Kentroleer de sjpelling en probeer 't obbenuuts."
3014 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
3015 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
3017 msgid "Couldn't find \"%s\"."
3018 msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
3020 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
3021 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
3022 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
3023 msgid "Can't Display Location"
3024 msgstr "Kèn lokasie neet tuine"
3026 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
3028 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3030 "Sorry, door veiligheidsraeje kènt geer gein neet-lokale opdrachte oetveure."
3032 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
3033 msgid "This is disabled due to security considerations."
3036 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
3038 msgid "Can't Execute Remote Links"
3039 msgstr "Kèn neet-lokale verwiezinge neet oetveure"
3041 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
3042 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
3046 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
3047 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
3049 msgid "Error Launching Application"
3050 msgstr "'t goof eine faeler bie 't stjarte van de toepassing"
3052 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
3053 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
3055 msgid "This drop target only supports local files."
3056 msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
3058 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
3061 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3063 "Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
3065 "Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze nao ein lokale map kopiëre "
3066 "en ze obbenuuts sjleipe."
3068 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
3069 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
3071 msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
3072 msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
3074 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
3077 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3078 "again. The local files you dropped have already been opened."
3080 "Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
3082 "Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze kopiëre nao ein lokale map "
3083 "en ze obbenuuts sjleipe. "
3085 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3089 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3091 msgstr "Bewirke óngedaon make"
3093 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3094 msgid "Undo the edit"
3095 msgstr "De bewirking óngedaon make"
3097 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3099 msgstr "Obbenuuts bewirke"
3101 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3102 msgid "Redo the edit"
3103 msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
3105 #: nautilus-computer.desktop.in.h:2
3106 msgid "View your computer storage"
3109 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
3110 msgid "Change how files are managed"
3111 msgstr "De wies van besjtandjwirtsjaf verangere"
3113 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
3114 msgid "File Management"
3115 msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
3117 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
3121 #: nautilus-home.desktop.in.h:2
3122 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
3123 msgstr "Eur heimmap tuine mit Nautilus besjtandjwirtsjaf"
3125 #: nautilus.desktop.in.h:1
3126 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
3129 #: nautilus.desktop.in.h:2
3131 msgid "File Browser"
3132 msgstr "Besjtandjeigenaer:"
3134 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3135 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3136 msgstr "Febrik veur de Nautilus-schil en -besjtandjwirtsjaf"
3138 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3139 msgid "Nautilus factory"
3140 msgstr "Nautilusfebrik"
3142 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3143 msgid "Nautilus metafile factory"
3144 msgstr "Febrik veur Nautilus-metabesjtenj"
3146 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3147 msgid "Nautilus shell"
3148 msgstr "Nautilus-sjèl"
3150 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3152 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
3155 "Nautilus shell-opdrachte die kènne waere gedaon vanaaf de kommandoregel"
3157 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3158 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3159 msgstr "Maak metabesjtandjobjekte aan veur 't benaodere van Nautilus-metadata"
3161 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
3163 msgstr "Achtergróndj"
3165 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
3167 msgid "E_mpty Trash"
3168 msgstr "Papeerkörf laege"
3171 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
3173 msgid "Open T_erminal"
3174 msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
3176 #. label, accelerator
3177 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
3178 msgid "Open a new GNOME terminal window"
3179 msgstr "Ein nuuj GNOME-terminalvinster äöpene"
3182 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3183 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
3185 msgid "Create L_auncher"
3186 msgstr "Nuuj st_arter"
3188 #. label, accelerator
3189 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
3190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
3191 msgid "Create a new launcher"
3192 msgstr "Nuuj starter aanmake"
3195 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
3196 msgid "Change Desktop _Background"
3197 msgstr "Wirk_blaadachtergróndj verangere"
3199 #. label, accelerator
3200 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
3202 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3204 "Vinster tuine woemit kleur of petroen van eur wirkblaadachtergróndj "
3205 "verangere kèn waere"
3208 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
3210 msgstr "Papeerkörf laege"
3212 #. label, accelerator
3213 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3214 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
3215 msgid "Delete all items in the Trash"
3216 msgstr "Alle items oet de papeerkörf wösje"
3218 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3219 #: src/nautilus-desktop-window.c:365
3223 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3228 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
3230 msgid "Open %d Window?"
3231 msgid_plural "Open %d Windows?"
3232 msgstr[0] "%d vinsters äöpene?"
3233 msgstr[1] "%d vinsters äöpene?"
3235 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
3237 msgid "Are you sure you want to open all files?"
3238 msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
3240 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
3242 msgid "This will open %d separate window."
3243 msgid_plural "This will open %d separate windows."
3244 msgstr[0] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
3245 msgstr[1] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
3247 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
3249 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3250 msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
3252 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
3254 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
3256 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
3258 "Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
3260 "Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
3262 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
3264 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3265 msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
3267 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
3271 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
3273 msgid "Select Pattern"
3274 msgstr "Keus ein kattegerie:"
3276 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
3281 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
3283 msgid "\"%s\" selected"
3284 msgstr "\"%s\" geselekteerd"
3286 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
3288 msgid "%d folder selected"
3289 msgid_plural "%d folders selected"
3290 msgstr[0] "%d mappe geselekteerd"
3291 msgstr[1] "%d mappe geselekteerd"
3293 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
3295 msgid " (containing %d item)"
3296 msgid_plural " (containing %d items)"
3297 msgstr[0] " (haet %d items)"
3298 msgstr[1] " (haet %d items)"
3300 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3301 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
3303 msgid " (containing a total of %d item)"
3304 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3305 msgstr[0] " (haet in totaal %d items)"
3306 msgstr[1] " (haet in totaal %d items)"
3308 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
3310 msgid "\"%s\" selected (%s)"
3311 msgstr "\"%s\" geselekteerd (%s)"
3313 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
3315 msgid "%d item selected (%s)"
3316 msgid_plural "%d items selected (%s)"
3317 msgstr[0] "%d items geselekteerd (%s)"
3318 msgstr[1] "%d items geselekteerd (%s)"
3320 #. Folders selected also, use "other" terminology
3321 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
3323 msgid "%d other item selected (%s)"
3324 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
3325 msgstr[0] "%d angere items geselekteerd (%s)"
3326 msgstr[1] "%d angere items geselekteerd (%s)"
3328 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
3330 msgid "%s, Free space: %s"
3331 msgstr "Vrieje ruumde:"
3333 #. This is marked for translation in case a localizer
3334 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3335 #. * is between the message about the number of folders
3336 #. * and the number of items in those folders and the
3337 #. * message about the number of other items and the
3338 #. * total size of those items.
3340 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
3345 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3346 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3347 #. * no more than the constant limit are displayed.
3349 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
3351 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3353 "De map \"%s\" haet mie besjtenj es Nautilus aankèn. Neet alle besjtenj waere "
3356 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
3357 msgid "Some files will not be displayed."
3360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
3361 msgid "Too Many Files"
3362 msgstr "Te väöl besjtenj"
3364 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
3366 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3368 "\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
3371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
3373 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
3378 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3380 "\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
3383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
3386 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3388 "\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
3391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
3392 msgid "Delete Immediately?"
3393 msgstr "Drek ewegdoon?"
3395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
3397 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3399 "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
3401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
3404 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3407 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3410 "Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
3412 "Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
3414 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
3415 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3418 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
3419 msgid "Delete From Trash?"
3420 msgstr "Ewegdoon oet de papeerkörf?"
3422 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
3424 msgid "Open with \"%s\""
3425 msgstr "Äöpene mit %s"
3427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
3429 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3430 msgstr "Gebroek \"%s\" veur 't geselekteerde item te äöpene"
3432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
3434 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3436 "\"%s\"is ein oetveurbaar teksbesjtandj. Wilt geer 't oetveure, of de inhaud "
3439 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
3441 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
3445 msgid "Run or Display?"
3446 msgstr "Oetveure of tuine?"
3448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
3449 msgid "Run in _Terminal"
3450 msgstr "Oetveure in _Terminalvinster"
3452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
3456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
3460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3462 msgid "Cannot open %s"
3463 msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
3465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
3468 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3469 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3470 "the file might present a security risk to your system.\n"
3472 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3473 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3474 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3475 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
3480 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3481 msgstr "Veur \"%s\" oet op jeder geselekteerd item"
3483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
3485 msgid "Create Document from template \"%s\""
3488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
3490 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3492 "Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
3493 "menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
3494 "geselekteerde items es inveur."
3496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
3499 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3502 "Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
3503 "menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
3504 "geselekteerde items es inveur."
3506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
3507 msgid "About Scripts"
3508 msgstr "Scripts info"
3510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
3512 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3513 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3515 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3516 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3517 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3519 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3520 "which the scripts may use:\n"
3522 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3523 "files (only if local)\n"
3525 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3527 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3529 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3531 "Alle oetveurbare besjtenj in dees map waere getuind in 't Scripts-menu. Door "
3532 "ein script te keze oet 't menu weurt 't script oetgeveurd.\n"
3534 "Wienie dit weurt gedaon in ein lokale map, waere de geselekteerde "
3535 "besjtandjname doorgegaeve aan 't script. Wen dit weurt gedaon vanoet een "
3536 "neet-lokale map (b.v. ein map op ein www- of ftp-server), waere gein "
3537 "paramaeters doorgegaeve aan 't script.\n"
3539 "In alle gevalle waere de naekste ómkreitssvarrejabele gezat door Nautilus, "
3540 "die gebroek kènne waere door de scripts:\n"
3542 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pajer van geselekteerde besjtenj, "
3543 "gesjeije door regelènjs (allein wen lokaal)\n"
3545 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselekteerde besjtenj, gesjeije "
3548 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de hujige lokasie\n"
3550 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en aafmaetinge van 't hujige vinster"
3552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
3553 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3555 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
3556 msgstr "\"%s\" weurt verplaats est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
3558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
3559 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
3561 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
3562 msgstr "\"%s\" weurt gekopieerd est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
3564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
3567 "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
3569 "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
3571 "De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
3574 "De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
3577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
3580 "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
3582 "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
3584 "De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
3587 "De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
3590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
3591 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
3592 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3593 msgstr "Dao sjteit niks op 't klembord veur te plekke."
3595 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
3596 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3598 msgstr "Aankoppelingsfaeler"
3600 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
3601 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3602 msgid "Unmount Error"
3603 msgstr "Aafkoppelingsfaeler"
3605 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
3606 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
3609 msgstr "Aankoppelingsfaeler"
3611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
3613 msgid "Connect to Server %s"
3614 msgstr "Netwirkservers"
3616 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
3620 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
3625 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
3627 msgid "Create _Document"
3630 #. name, stock id, label
3631 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3633 msgstr "Äöpene _mit"
3635 #. name, stock id, label
3636 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3637 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3638 msgstr "Program keze veur de geselekteerde items mit te äöpene"
3640 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3644 #. name, stock id, label
3645 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
3647 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3648 msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts drieje of wirtsjafte"
3651 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
3653 msgstr "_Eigesjappe"
3655 #. label, accelerator
3656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3657 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3658 msgstr "De eigesjappe per geselekteerd item bekieke of verangere"
3661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
3663 msgid "Create _Folder"
3666 #. label, accelerator
3667 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
3668 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3669 msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
3671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
3672 msgid "No templates Installed"
3675 #. name, stock id, label
3677 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
3680 msgstr "Besjtandj _kopiëre"
3682 #. label, accelerator
3683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
3685 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3686 msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
3689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
3690 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3694 #. label, accelerator
3695 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
3696 msgid "Open the selected item in this window"
3697 msgstr "Geselekteerd item in dit vinster äöpene"
3700 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3702 msgid "Open in Navigation Window"
3703 msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
3705 #. label, accelerator
3706 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
3708 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3709 msgstr "Eder geselekteerd item in ein nuuj vinster äöpene"
3712 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
3713 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
3715 msgid "Open with Other _Application..."
3716 msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
3718 #. label, accelerator
3719 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
3720 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
3721 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3722 msgstr "Anger program keze veur 't geselekteerde item mit te äöpene"
3725 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3726 msgid "_Open Scripts Folder"
3727 msgstr "_Scriptsmap äöpene"
3729 #. label, accelerator
3730 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
3731 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3732 msgstr "De map mit scripts tuine, die in dit menu sjtaon"
3735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3736 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3738 msgstr "Besjtenj k_nippe"
3740 #. label, accelerator
3741 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
3742 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
3744 "Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur verplaats te waere mit de 'Besjtenj "
3748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
3749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3751 msgstr "Besjtenj _kopiëre"
3753 #. label, accelerator
3754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
3755 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
3757 "Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur gekopjeerd te waere mit de 'Besjtenj "
3761 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
3762 msgid "_Paste Files"
3763 msgstr "Besjtenj _plekke"
3765 #. label, accelerator
3766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
3768 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
3770 "Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
3771 "'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
3773 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3774 #. accelerator for paste
3776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
3778 msgid "_Paste Files Into Folder"
3779 msgstr "Besjtenj _plekke"
3781 #. label, accelerator
3782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
3785 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
3786 "into the selected folder"
3788 "Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
3789 "'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
3792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
3793 msgid "Select _All Files"
3794 msgstr "_Alle besjtenj selektere"
3796 #. label, accelerator
3797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
3798 msgid "Select all items in this window"
3799 msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
3802 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
3804 msgid "Select _Pattern"
3807 #. label, accelerator
3808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
3810 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3811 msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
3814 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
3818 #. label, accelerator
3819 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
3820 msgid "Duplicate each selected item"
3821 msgstr "Eder geselekteerde item klone"
3824 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
3825 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3827 msgstr "Verwiezing ma_ke"
3829 #. label, accelerator
3830 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
3831 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3832 msgstr "Symbolisse verwiezing make veur eder geselekteerde item"
3835 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
3837 msgstr "He_rneume..."
3839 #. label, accelerator
3840 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
3841 msgid "Rename selected item"
3842 msgstr "Geselekteerde item herneume"
3845 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
3846 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3847 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3848 msgid "Mo_ve to Trash"
3849 msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
3851 #. label, accelerator
3852 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
3853 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3854 msgid "Move each selected item to the Trash"
3855 msgstr "Verplaats alle geselekteerde items nao de papeerkörf"
3858 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
3859 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3863 #. label, accelerator
3864 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
3865 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3866 msgstr "Alle geselekteerde items wösje, zónger ze in de papeerkörf te sjmiete."
3869 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
3870 msgid "Reset View to _Defaults"
3871 msgstr "Weergaaf trökzètte nao _sjtanderd"
3873 #. label, accelerator
3874 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
3875 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3877 "Sorteerresem en zoomnivo trökzètte nao prifferensies veur deze weergaaf"
3880 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3882 msgid "Connect To This Server"
3883 msgstr "Netwirkservers"
3885 #. label, accelerator
3886 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
3887 msgid "Make a permanent connection to this server"
3891 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
3893 msgid "_Mount Volume"
3894 msgstr "Volume _ontkoppele"
3896 #. label, accelerator
3897 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
3899 msgid "Mount the selected volume"
3900 msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
3903 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
3904 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
3905 msgid "_Unmount Volume"
3906 msgstr "Volume _ontkoppele"
3908 #. label, accelerator
3909 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
3910 msgid "Unmount the selected volume"
3911 msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
3914 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
3917 msgstr "Oets_jmiete"
3919 #. label, accelerator
3920 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
3922 msgid "Eject the selected volume"
3923 msgstr "'t geselekteerde volume besjirme"
3926 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
3928 msgid "Open File and Close window"
3929 msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
3932 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
3934 msgid "Show _Hidden Files"
3935 msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
3937 #. label, accelerator
3938 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
3939 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
3942 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3944 msgid "_Open with \"%s\""
3945 msgstr "Äöpene mit %s"
3947 #. add the "open in new window" menu item
3948 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3949 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3950 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
3952 msgid "Open in New Window"
3953 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3954 msgstr[0] "Äöpene _in nuuj vinster"
3955 msgstr[1] "Äöpene _in nuuj vinster"
3957 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3959 msgid "_Browse Folder"
3962 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3964 msgid "_Browse Folders"
3967 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3968 msgid "_Delete from Trash"
3969 msgstr "Ewegdoon oet de _papeerkörf"
3971 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3972 msgid "Delete all selected items permanently"
3973 msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
3975 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3977 msgstr "Verwiezinge ma_ke"
3979 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3981 msgstr "Besjtandj k_nippe"
3983 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3985 msgstr "Besjtandj _kopiëre"
3987 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3989 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3991 "Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
3992 "verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
3994 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3996 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3998 "Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
3999 "verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
4001 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
4003 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
4005 "Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel häör doel \"%s\" mis. Wilt geer "
4006 "de verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
4008 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
4010 msgstr "Doedloupende verwiezing"
4012 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
4014 msgid "Opening \"%s\"."
4015 msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
4017 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
4018 msgid "Cancel Open?"
4019 msgstr "Äöpene sjtoppe?"
4021 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
4023 msgid "Download location?"
4024 msgstr "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
4026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
4028 msgid "You can download it or make a link to it."
4029 msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
4031 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
4033 msgid "Make a _Link"
4034 msgstr "Verwiezing ma_ke"
4036 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
4041 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
4042 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
4043 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
4045 msgid "Drag and drop is not supported."
4047 "Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
4049 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
4051 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4053 "Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
4055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
4056 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
4057 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
4059 msgid "Drag and Drop Error"
4060 msgstr "Faeler bie sjleipe en denaerzètte"
4062 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
4063 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
4065 msgid "An invalid drag type was used."
4066 msgstr "Ein óngeljig sjleiptiep woor gebroek."
4068 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
4073 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4077 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
4082 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
4087 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
4090 msgstr "Sjtarter bewirke"
4092 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
4095 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4097 "Geer höbt neet de benudigde rechte veur de inhaud van \"%s\" te bekieke."
4099 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
4101 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4102 msgstr "\"%s\" woor neet gevónje. Mesjiens is 't kort geleje eweggedaon."
4104 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
4106 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
4107 msgstr "Sorry, 't tuine van de inhaud van \"%s\"is mislök."
4109 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
4111 msgid "The folder contents could not be displayed."
4112 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
4114 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
4115 msgid "Error Displaying Folder"
4116 msgstr "Faeler bie 't tuine van ein map"
4118 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4121 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4123 "De naam \"%s\" is al in gebroek in dees map. Keus esuchbleef ein anger naam."
4125 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4128 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4130 "'t geuf gein \"%s\" in dees map. Mesjiens is 't kort geleje verplaats of "
4133 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4135 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4136 msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte veur \"%s\" te herneume."
4138 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4141 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4142 "use a different name."
4144 "De naam \"%s\" is óngeljig, wiel er de teikes \"/\" gebroek. Keus esuchbleef "
4147 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4149 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4150 msgstr "De naam \"%s\" is óngeljig. Keus esuchbleef ein anger naam."
4152 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
4154 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4156 "Kèn de naam van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
4158 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4160 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
4161 msgstr "Sorry, kèn \"%s\" neet herneume nao \"%s\"."
4163 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
4165 msgid "The item could not be renamed."
4166 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
4168 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4169 msgid "Renaming Error"
4170 msgstr "Herneumfaeler"
4172 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
4175 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4177 "Geer höbt de benudigde rechte neet veur de gróp van \"%s\" te verangere."
4179 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
4181 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4183 "Kèn de gróp van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
4185 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
4187 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
4188 msgstr "Sorry, kèn de gróp van \"%s\" neet verangere."
4190 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
4192 msgid "The group could not be changed."
4193 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
4195 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
4196 msgid "Error Setting Group"
4197 msgstr "Faeler bie insjtèlle van gróp"
4199 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
4201 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4203 "Kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
4205 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
4207 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
4208 msgstr "Sorry, kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere."
4210 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4212 msgid "The owner could not be changed."
4213 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
4215 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4216 msgid "Error Setting Owner"
4217 msgstr "Faeler bie insjtèlle van eigenaer"
4219 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
4222 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4224 "Kèn de rechte van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
4226 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
4228 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
4229 msgstr "Sorry, kèn de rechte van \"%s\" neet verangere."
4231 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
4233 msgid "The permissions could not be changed."
4234 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
4236 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
4237 msgid "Error Setting Permissions"
4238 msgstr "Faeler bie insjtèlle rechte"
4240 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
4242 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4243 msgstr "Herneume van \"%s\" nao \"%s\"."
4245 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
4246 msgid "Cancel Rename?"
4247 msgstr "Herneume sjtoppe?"
4249 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
4253 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4254 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4255 msgstr "Piktogramme gesorteerd op naam in rieje"
4257 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
4259 msgstr "op _Gruutde"
4261 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4262 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4263 msgstr "Piktogramme gesorteerd op gruutde in rieje"
4265 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
4270 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
4272 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4273 msgstr "Piktogramme gesorteerd op tiep in rieje"
4275 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
4276 msgid "by Modification _Date"
4277 msgstr "op verangeringsdatem"
4279 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
4280 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4281 msgstr "Piktogramme gesorteerd op verangeringsdatem in rieje"
4283 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
4285 msgstr "op _Embleme"
4287 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4288 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4289 msgstr "Piktogramme gesorteerd op embleme in rieje"
4291 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
4292 msgid "Arran_ge Items"
4293 msgstr "Items _sortere"
4295 #. name, stock id, label
4297 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
4298 msgid "Str_etch Icon"
4299 msgstr "Piktogram o_etrèkke"
4301 #. label, accelerator
4302 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
4303 msgid "Make the selected icon stretchable"
4304 msgstr "'t piktogram oetrèkbaar make"
4307 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
4308 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4309 msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
4311 #. label, accelerator
4312 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
4313 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4315 "Aafmaetinge van eder piktogram nao zien oersjprunkelike waerd hersjtèlle"
4318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
4319 msgid "Clean _Up by Name"
4320 msgstr "O_psjoene op naam"
4322 #. label, accelerator
4323 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
4325 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4327 "Piktogramme obbenuuts posisionere veur baeter in 't vinster te passe zónger "
4331 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
4332 msgid "Compact _Layout"
4333 msgstr "Compakte _opmaak"
4335 #. label, accelerator
4336 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
4337 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4338 msgstr "Aan/oetzètte van sjtrakkere opmaak"
4341 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
4342 msgid "Re_versed Order"
4343 msgstr "Ómgekierde _resem"
4345 #. label, accelerator
4346 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
4347 msgid "Display icons in the opposite order"
4348 msgstr "Piktogramme in ómgekierde resem tuine"
4351 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
4352 msgid "_Keep Aligned"
4353 msgstr "_Oetgevöld hauwe"
4355 #. label, accelerator
4356 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
4357 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4358 msgstr "Piktogramme opsjtèlle op eine raster"
4360 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4362 msgstr "_Handjmesig"
4364 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4365 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4366 msgstr "Piktogramme laote sjtaon woe ze denaergezat zeen"
4368 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4372 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4374 msgstr "Op _gruutde"
4376 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
4381 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4382 msgid "By Modification _Date"
4383 msgstr "Op verangerings_datem"
4385 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4387 msgstr "Op _embleem"
4389 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4390 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4391 msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
4393 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
4395 msgid "pointing at \"%s\""
4396 msgstr "wies nao \"%s\""
4398 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
4400 msgstr "Piktogramme"
4402 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
4405 msgstr "Piktogramme"
4407 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
4409 msgid "%s Visible Columns"
4412 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
4414 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4416 "Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
4417 "infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
4420 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
4421 msgid "Visible _Columns..."
4424 #. label, accelerator
4425 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
4427 msgid "Select the columns visible in this folder"
4428 msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
4430 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
4434 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
4441 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4443 "Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
4444 "aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
4447 #: src/nautilus-information-panel.c:548
4449 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4451 "Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
4452 "aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
4454 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
4455 #: src/nautilus-information-panel.c:549
4456 msgid "More Than One Image"
4457 msgstr "Mie es ein aafbiljing"
4459 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
4460 #: src/nautilus-information-panel.c:568
4462 msgid "The file that you dropped is not local."
4464 "'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
4465 "aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
4467 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
4468 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
4469 #: src/nautilus-information-panel.c:569
4471 msgid "You can only use local images as custom icons."
4473 "'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
4474 "aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
4476 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4477 #: src/nautilus-information-panel.c:570
4478 msgid "Local Images Only"
4479 msgstr "Allein lokale aafbiljinge"
4481 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
4482 #: src/nautilus-information-panel.c:575
4484 msgid "The file that you dropped is not an image."
4486 "'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
4487 "aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
4489 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
4490 #: src/nautilus-information-panel.c:577
4492 msgstr "Allein aafbiljinge"
4494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
4495 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
4498 msgstr "_Eigesjappe"
4500 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
4502 msgid "%s Properties"
4503 msgstr "%s Eigesjappe"
4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
4506 msgid "Cancel Group Change?"
4507 msgstr "Verangering van gróp annulere?"
4509 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
4511 msgid "Changing group."
4512 msgstr "Baezig mit verangere gróp"
4514 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
4515 msgid "Cancel Owner Change?"
4516 msgstr "Verangering van eigenaer annulere?"
4518 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
4520 msgid "Changing owner."
4521 msgstr "baezig mit verangere eigenaer"
4523 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
4527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
4529 msgstr "neet laesbaar"
4531 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
4533 msgid "%d item, with size %s"
4534 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4535 msgstr[0] "1 item, mit gruutde %s"
4536 msgstr[1] "1 item, mit gruutde %s"
4538 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
4539 msgid "(some contents unreadable)"
4540 msgstr "(sómmige inhaud neet laesbaar)"
4542 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4543 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4544 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4545 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4546 #. * couldn't think of one.
4548 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
4552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
4556 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
4561 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4565 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4570 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4571 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4572 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
4573 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4574 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
4575 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4576 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
4577 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4578 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4579 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4580 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4581 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
4582 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
4583 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4587 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4591 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
4595 # Nog eens een betere vertaling vinden veur 'Volume'?!
4596 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4600 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4602 msgstr "Vrieje ruumde:"
4604 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4605 msgid "Link target:"
4606 msgstr "Verwiezingsdoel:"
4608 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4613 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4617 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4621 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
4622 msgid "_Select Custom Icon..."
4623 msgstr "_Aangepas piktogram selekteren..."
4625 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
4626 msgid "_Remove Custom Icon"
4627 msgstr "Aangepas piktog_ram ewegdoon"
4629 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
4630 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4634 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4638 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4642 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
4647 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
4648 msgid "Set _user ID"
4649 msgstr "Gebroekers-ID insjtèlle"
4651 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
4652 msgid "Special flags:"
4653 msgstr "Sjpesjale vane:"
4655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4656 msgid "Set gro_up ID"
4657 msgstr "Gróps-ID insjtèlle"
4659 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
4663 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
4664 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4665 msgstr "Geer zeet neet de eigenaer en kènt dus gein eigesjappe verangere."
4667 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4669 msgid "File _owner:"
4670 msgstr "Besjtandjeigenaer:"
4672 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4674 msgstr "Besjtandjeigenaer:"
4676 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4677 msgid "_File group:"
4678 msgstr "_Besjtandjgróp:"
4680 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4682 msgstr "Besjtandjgróp:"
4684 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4688 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4692 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4696 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4698 msgstr "Teksweergaaf:"
4700 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4701 msgid "Number view:"
4702 msgstr "Numerieke weergaaf:"
4704 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
4705 msgid "Last changed:"
4706 msgstr "Lès verangerd:"
4708 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
4710 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4711 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
4713 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4715 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4716 msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
4718 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4720 msgid "There was an error displaying help."
4721 msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
4723 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4725 msgid "Couldn't Show Help"
4726 msgstr "Kèn hulpteks neet tuine"
4728 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
4731 msgstr "Äöpene _mit"
4733 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
4734 msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4735 msgstr "Eigesjappevinster annulere?"
4737 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
4739 msgid "Creating Properties window."
4740 msgstr "Baezig mit aanmake eigesjappevinster"
4742 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4743 msgid "Select an icon"
4744 msgstr "Keus ein piktogram"
4746 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4750 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4752 msgstr "Lajentaere..."
4754 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
4757 msgstr "Oets_jmiete"
4759 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
4764 #. add the "create folder" menu item
4765 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
4767 msgid "Create Folder"
4770 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
4775 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
4778 msgstr "Besjtandj _kopiëre"
4780 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
4782 msgid "Paste Files into Folder"
4783 msgstr "Besjtenj _plekke"
4785 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4787 msgid "Move to Trash"
4788 msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
4790 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4794 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4795 msgid "Network Neighbourhood"
4798 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4802 #: src/nautilus-application.c:251
4803 msgid "Couldn't Create Required Folder"
4804 msgstr "Kèn benudigde map neet aanmake"
4806 #: src/nautilus-application.c:252
4808 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4809 msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
4811 #: src/nautilus-application.c:254
4814 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4815 "permissions such that Nautilus can create it."
4817 "Nautilus kèn de benudigde map \"%s\" neet aanmake. Maak esuchbleef dees map "
4818 "aan teveures Nautilus te sjtarte, of de rechte zoe in te sjtèlle det "
4819 "Nautilus häöm kèn aanmake."
4821 #: src/nautilus-application.c:257
4822 msgid "Couldn't Create Required Folders"
4823 msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
4825 #: src/nautilus-application.c:258
4827 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4830 #: src/nautilus-application.c:260
4833 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4834 "such that Nautilus can create them."
4836 "Nautilus kèn de naekste benudigde mappe neet aanmake:\n"
4840 "Maak esuchbleef dees mappe aan teveures Nautilus te sjtarten, of de rechte "
4841 "zoe in te sjtèlle det Nautilus ze kèn aanmake."
4843 #: src/nautilus-application.c:328
4844 msgid "Link To Old Desktop"
4845 msgstr "Verwiezing nao aud wirkblaad"
4847 #: src/nautilus-application.c:344
4848 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4851 #: src/nautilus-application.c:345
4854 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4855 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4857 "De lokasie van de wirkblaadmap is verangerd in Gnome 2.4. Ein verwiezing mit "
4858 "de naam \"Verwiezing nao auw wirkblaad\" is aangemaak op 't wirkblaad. Geer "
4859 "kènt deze äöpene veur de besjtenj van eur keuze te verhoeze, en de "
4860 "verwiezing daonao eweg te doon."
4862 #: src/nautilus-application.c:347
4864 msgid "Migrated Old Desktop"
4865 msgstr "Auw wirkblaad gemigreerd"
4867 #. Can't register myself due to trouble locating the
4868 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4869 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4870 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4871 #. * library. It could also happen if the
4872 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4873 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4874 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4875 #. * since neither of the above causes explain it.
4877 #: src/nautilus-application.c:506
4879 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4880 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4881 "installing Nautilus again."
4883 "Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
4884 "\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. Zoeneet, den kènt "
4885 "geer probere eur systeem te hersjtarte of Nautilus obbenuuts te installere."
4887 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4888 #: src/nautilus-application.c:512
4890 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4891 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4892 "installing Nautilus again.\n"
4894 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4895 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4896 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4897 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4899 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4900 "which may be needed by other applications.\n"
4902 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4903 "we don't know why.\n"
4905 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4908 "Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
4909 "\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den kènt "
4910 "geer probere eur systeem obbenuuts te sjtarte, of Nautilus obbenuuts te "
4913 "Bonobo kós 't Nautilis_shell.server besjtandj neet vènje. Ein mäögelike "
4914 "oerzaak is det LD_LIBRARY_PATH 't paad nao de bonobo-activation bibbeleteek "
4915 "neet haet. Ein anger mäögelikheid zouw ein verkierde installasie kènne zeen, "
4916 "mit ein óntbraekend Nautilus_shell.server besjtandj.\n"
4918 "'t oetveure van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-prosesse "
4919 "beèndige, die mesjiens nudig zeen veur anger programme.\n"
4921 "Sóms verhelp 't sjtoppe van de bonobo-activation-server en gconfd 't "
4922 "probleem, mer veer weite neet woeveur.\n"
4924 "Ditzelfde prebleem kèn veurvalle wen ein defekte verzie van bonobo-"
4925 "activation geïnstalleerd is."
4927 #. Some misc. error (can never happen with current
4928 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4931 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4932 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4935 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4936 #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
4937 #: src/nautilus-application.c:567
4938 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4939 msgstr "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónbekènde faeler."
4941 #: src/nautilus-application.c:543
4943 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4944 "attempting to register the file manager view server."
4946 "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
4947 "bie 't registrere van de weergaafdeens van de Besjtandjwirtsjafder."
4949 #: src/nautilus-application.c:561
4951 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4952 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4953 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4955 "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
4956 "bie 't zeuke van de Febrik. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en 't "
4957 "obbenuuts sjtarte van Nautilus los 't prebleem mesjiens op. "
4959 #: src/nautilus-application.c:568
4961 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4962 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4963 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4965 "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
4966 "bie 't zeuke nao 't shell objek. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en "
4967 "'t obbenuuts sjtarte van Nautilus los mesjiens 't prebleem op."
4969 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
4970 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229
4971 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
4974 "There was an error displaying help: \n"
4977 "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks:\n"
4980 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
4981 msgid "No bookmarks defined"
4982 msgstr "Gein blaadwiezers gedefinieerd"
4984 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4985 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4986 msgstr "<b>_Blaadwiezers</b>"
4988 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4989 msgid "<b>_Location</b>"
4990 msgstr "<b>_Lokasie</b>"
4992 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4993 msgid "<b>_Name</b>"
4994 msgstr "<b>_Naam</b>"
4996 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4997 msgid "Edit Bookmarks"
4998 msgstr "Blaadwiezers bewirke"
5000 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
5002 msgid "Can't display location \"%s\""
5003 msgstr "Kèn lokasie neet tuine"
5005 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
5006 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
5008 msgid "Can't Connect to Server"
5009 msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
5011 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
5012 msgid "You must enter a name for the server."
5015 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
5016 msgid "Please enter a name and try again."
5019 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
5022 msgstr "%s (kopie)%s"
5024 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
5026 msgid "_Location (URI):"
5029 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
5034 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
5036 msgid "Optional information:"
5039 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
5044 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
5047 msgstr "_Formattere"
5049 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
5054 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
5059 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
5060 msgid "_Name to use for connection:"
5063 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
5065 msgid "Connect to Server"
5066 msgstr "Netwirkservers"
5068 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
5069 msgid "Service _type:"
5072 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
5076 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
5080 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
5081 msgid "FTP (with login)"
5084 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
5086 msgid "Windows share"
5087 msgstr "Windows Gedeild Volume"
5089 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
5090 msgid "WebDAV (HTTP)"
5093 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
5094 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5097 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
5099 msgid "Custom Location"
5102 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
5104 msgid "Browse _Network"
5105 msgstr "Red Hat Network"
5107 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
5112 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
5114 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5115 msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
5117 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
5120 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
5123 "Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet ewegdoon. Dènkelik kump dit doordet 't "
5124 "ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
5126 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
5128 msgid "Couldn't Remove Emblem"
5129 msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
5131 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
5133 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5134 msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
5136 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
5139 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5142 "Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet herneume. Dènkelik kump dit doordet 't "
5143 "ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
5145 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
5147 msgid "Couldn't Rename Emblem"
5148 msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
5150 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
5151 msgid "Rename Emblem"
5152 msgstr "Embleem herneume"
5154 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
5155 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5156 msgstr "Geuf ein nuuj naam veur 't weergegaeve embleem:"
5158 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
5162 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
5163 msgid "Add Emblems..."
5164 msgstr "Embleme toeveuge..."
5166 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5168 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5169 "other places to identify the emblem."
5171 "Geuf ein besjrievende naam bie eder embleem. Deze naam weurt op angere "
5172 "plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere."
5174 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
5176 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5177 "other places to identify the emblem."
5179 "Geuf ein besjrievende naam bie 't embleem. Deze naam weurt op angere plaatse "
5180 "gebroek veur 't embleem te identifisere."
5182 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5184 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5186 "Sómmige van de besjtenj kènne neet es embleme waere toegeveug wiel ze gein "
5187 "geljige besjtenj lieke te zeen."
5189 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5191 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5192 msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
5194 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5196 msgid "Couldn't Add Emblems"
5197 msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
5199 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5201 msgid "None of the files could be added as emblems."
5203 "Gein van de besjtenj kènne es embleme waere biegedaon wiel ze gein geljige "
5204 "aafbiljinge lieke te zeen."
5206 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
5207 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
5208 msgid "The emblem cannot be added."
5211 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
5212 msgid "The dragged text was not a valid file location."
5213 msgstr "De gesjleipde teks waor gein geljige besjtandjlokasie."
5215 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
5216 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
5218 msgid "Couldn't Add Emblem"
5219 msgstr "Kèn embleem neet biedoon"
5221 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
5223 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5224 msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
5226 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
5227 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5228 msgstr "'t gesjleipde besjtandj lik gein geljige aafbiljing te zeen."
5230 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307
5235 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5239 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
5243 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
5247 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5251 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5253 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
5254 msgstr "<span weight=\"bold\">Gedraag</span>"
5256 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5258 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
5259 msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
5261 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5262 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
5263 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdweergaaf</span>"
5265 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5266 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
5267 msgstr "<span weight=\"bold\">Oetveurbare teksbesjtenj</span>"
5269 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5270 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
5271 msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
5273 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5274 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
5275 msgstr "<span weight=\"bold\">piktogramtittels</span>"
5277 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5278 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
5279 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge piktogramweergaaf</span>"
5281 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5283 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
5284 msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
5286 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5287 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
5288 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge liesweergaaf</span>"
5290 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5291 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
5292 msgstr "<span weight=\"bold\">Anger besjtenj mit miniature</span>"
5294 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5295 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
5296 msgstr "<span weight=\"bold\">Geluudsbesjtenj</span>"
5298 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5299 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
5300 msgstr "<span weight=\"bold\">Teksbesjtenj</span>"
5302 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5303 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
5304 msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
5306 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5307 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
5308 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge boumweergaaf</span>"
5310 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5314 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5316 msgid "Always open in _browser windows"
5317 msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
5319 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5320 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5321 msgstr "Vraoge veur 't laege van de papeerekörf of 't wösje van besjtenj"
5323 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5327 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5329 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5330 "information will appear when zooming in closer."
5332 "Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
5333 "infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
5335 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5337 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5339 "Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
5340 "infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
5342 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5343 msgid "Count _number of items:"
5344 msgstr "Deil ite_ms telle:"
5346 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5347 msgid "Default _zoom level:"
5348 msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
5350 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5355 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5356 msgid "File Management Preferences"
5357 msgstr "Besjtandjwirtsjaf-prifferensies"
5359 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5360 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5361 msgstr "Ein Ewegdoo_n-opdrach aanprizzentere die veurbiegeit aan de papeerkörf"
5363 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5364 msgid "List Columns"
5367 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5368 msgid "Local Files Only"
5369 msgstr "Allein lokale besjtenj"
5371 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5376 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5380 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5384 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5385 msgid "Preview _sound files:"
5386 msgstr "Fragment van geluud_sbesjtenj sjpele:"
5388 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5389 msgid "Show _only folders"
5390 msgstr "Allein mappe t_uine"
5392 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5393 msgid "Show _thumbnails:"
5394 msgstr "Minia_tuuraafbiljinge tuine:"
5396 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5397 msgid "Show hidden and _backup files"
5398 msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
5400 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5401 msgid "Show te_xt in icons:"
5402 msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
5404 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5405 msgid "Sort _folders before files"
5406 msgstr "_Mappe veur besjtenj sortere"
5408 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5409 msgid "View _new folders using:"
5410 msgstr "_Nuuj mappe tuine mit:"
5412 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5416 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5417 msgid "_Arrange items:"
5418 msgstr "Items _ordene:"
5420 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5421 msgid "_Default zoom level:"
5422 msgstr "_Sjtanderd zoomfaktor:"
5424 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5425 msgid "_Double click to activate items"
5426 msgstr "_Döbbelklikke veur items te aktivere"
5428 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5431 msgstr "_Formattere"
5433 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5434 msgid "_Only for files smaller than:"
5435 msgstr "Allein v_eur besjtenj kleinder es:"
5437 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5438 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
5439 msgstr "Oetveu_rbare teksbesjtenj aktivere bie aanklikke"
5441 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5442 msgid "_Single click to activate items"
5443 msgstr "Einmaolig klikke veur item_s te aktivere"
5445 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5446 msgid "_Text beside icons"
5449 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5450 msgid "_Use compact layout"
5451 msgstr "Kompakte opmaak gebr_oeke"
5453 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5454 msgid "_View executable text files when they are clicked"
5455 msgstr "Oet_veurbare teksbesjtenj tuine bie aanklikke"
5457 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5458 msgid "date accessed"
5459 msgstr "lès geäöpend"
5461 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5462 msgid "date modified"
5463 msgstr "verangeringsdatem"
5465 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5469 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5474 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5479 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5484 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5488 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5489 msgid "octal permissions"
5490 msgstr "octale rechte"
5492 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5496 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5500 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
5504 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
5508 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5510 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5511 "has been presented.\n"
5513 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5515 "De prezensie van dit besjtandj wies d'rop det de Nautilus-"
5516 "kóngfiggerasiedruïde al gedriejd is.\n"
5518 "Geer kènt dit besjtandj eventueel handjmesig wösje veur de druïde obbenuuts "
5519 "te laote versjiene.\n"
5521 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278
5525 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219
5527 msgid "Camera Brand"
5530 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220
5532 msgid "Camera Model"
5535 #: src/nautilus-image-properties-page.c:221
5539 #: src/nautilus-image-properties-page.c:222
5540 msgid "Exposure Time"
5543 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223
5545 msgid "Exposure Program"
5548 #: src/nautilus-image-properties-page.c:224
5549 msgid "Aperture Value"
5552 #: src/nautilus-image-properties-page.c:225
5553 msgid "Metering Mode"
5556 #: src/nautilus-image-properties-page.c:226
5560 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227
5562 msgid "Focal Length"
5565 #: src/nautilus-image-properties-page.c:228
5566 msgid "Shutter Speed"
5569 #: src/nautilus-image-properties-page.c:229
5570 msgid "ISO Speed Rating"
5573 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230
5577 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5580 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5581 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5583 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5584 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5586 "<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
5587 "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
5589 "<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
5590 "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
5592 #: src/nautilus-image-properties-page.c:264
5593 msgid "Failed to load image information"
5594 msgstr "Aafbiljingsinfermasie laje mislök"
5596 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414
5598 msgstr "lajentaere..."
5600 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480
5604 #: src/nautilus-information-panel.c:178
5608 # add the reset background item, possibly disabled
5609 #. add the reset background item, possibly disabled
5610 #: src/nautilus-information-panel.c:397
5611 msgid "Use _Default Background"
5612 msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
5614 #: src/nautilus-information-panel.c:547
5616 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5618 "Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
5619 "aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
5621 #: src/nautilus-information-panel.c:576
5623 msgid "You can only use images as custom icons."
5625 "'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
5626 "aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
5628 #: src/nautilus-information-panel.c:891
5630 msgid "Open with %s"
5631 msgstr "Äöpene mit %s"
5633 #: src/nautilus-information-panel.c:984
5635 msgid "Unable to launch the cd burner application."
5637 "Kós de cd-brenner applikasie neet sjtarte:\n"
5640 #: src/nautilus-information-panel.c:985
5642 msgid "Can't Launch CD Burner"
5643 msgstr "Kèn de cd-brenner neet opsjtarte"
5645 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5646 #: src/nautilus-information-panel.c:1030
5647 msgid "Empty _Trash"
5648 msgstr "_Papeerkörf laege"
5650 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5651 #: src/nautilus-information-panel.c:1046
5652 msgid "_Write contents to CD"
5653 msgstr "In_haud nao cd sjrieve"
5655 #: src/nautilus-location-bar.c:61
5659 #: src/nautilus-location-bar.c:154
5661 msgid "Do you want to view %d location?"
5662 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5663 msgstr[0] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
5664 msgstr[1] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
5666 #: src/nautilus-location-bar.c:170
5667 msgid "View in Multiple Windows?"
5668 msgstr "In mierdere vinsters tuine?"
5670 #: src/nautilus-location-dialog.c:139
5672 msgid "Open Location"
5673 msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
5675 #: src/nautilus-location-dialog.c:150
5680 #: src/nautilus-main.c:212
5681 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5682 msgstr "Inkele sjnelle zelf-tests oetveure."
5684 #: src/nautilus-main.c:215
5685 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5686 msgstr "Innesjeel vinster mit de gagaeve aafmaetinge make."
5688 #: src/nautilus-main.c:215
5692 #: src/nautilus-main.c:217
5693 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5694 msgstr "Vinsters allein make veur explisiet gagaeve URI's."
5696 #: src/nautilus-main.c:219
5698 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5701 "'t wirkblaad neet wirtsjafte (de prifferensies in 't prifferensievinster "
5704 #: src/nautilus-main.c:221
5705 msgid "open a browser window."
5708 #: src/nautilus-main.c:223
5709 msgid "Quit Nautilus."
5710 msgstr "Nautilus aafsjloete"
5712 #: src/nautilus-main.c:225
5713 msgid "Restart Nautilus."
5714 msgstr "Nautilus obbenuuts sjtarte"
5716 #: src/nautilus-main.c:258
5717 msgid "File Manager"
5718 msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
5720 #. Set initial window title
5721 #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
5722 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
5726 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5727 #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
5729 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5730 msgstr "nautilus: --quit kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
5732 #: src/nautilus-main.c:292
5734 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5735 msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit angere opsies.\n"
5737 #: src/nautilus-main.c:306
5739 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5740 msgstr "nautilus: --geometry kèn neet gebroek waere mit mie es ein URI.\n"
5742 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5743 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5745 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
5747 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5748 msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
5750 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
5752 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5754 "Weit geer zieker det geer de historie wilt vergaete? Est geer det deit, zeet "
5755 "geer gedoemp deze te herhaole."
5757 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
5758 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5760 "Weit geer zieker det geer de lies van lokasies die geer bezoch höbt wilt "
5763 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
5764 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5767 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
5768 msgid "Clear History"
5769 msgstr "Historie wösje"
5771 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
5774 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5777 "Lokasie \"%s\" besjteit neet. Wilt geer deze lokasie ewegdoon oet eure "
5778 "blaadwiezers en van eur lokasielies?"
5780 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5782 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5783 msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer."
5785 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5786 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5787 msgstr "Blaadwiezer veur neet-besjtaonde lokasie"
5789 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
5793 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
5797 #. name, stock id, label
5798 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
5800 msgstr "_Blaadwiezers"
5802 #. name, stock id, label
5803 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
5805 msgid "Open New _Window"
5806 msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
5808 #. name, stock id, label
5809 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
5810 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5811 msgstr "Äöpe ein nuuj Nautilus-vinster veur de weergegaeve lokasie"
5813 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5814 msgid "Close _All Windows"
5815 msgstr "_Alle vinsters sjloete"
5817 #. name, stock id, label
5818 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5820 msgid "Close all Navigation windows"
5821 msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
5823 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5824 msgid "_Location..."
5825 msgstr "_Lokasie..."
5827 #. name, stock id, label
5828 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5829 #: src/nautilus-spatial-window.c:582
5830 msgid "Specify a location to open"
5833 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
5835 msgid "Clea_r History"
5836 msgstr "Historie wösje"
5838 #. name, stock id, label
5839 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5840 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5842 "De inhaud van 't 'Gank nao'-menu en de 'Veurige'/'Naekste'-lieste opsjoene"
5844 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
5845 msgid "_Add Bookmark"
5846 msgstr "Bl_aadwiezer toeveuge"
5848 #. name, stock id, label
5849 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
5850 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5851 msgstr "Blaadwiezer op hujige lokasie toeveuge aan dit menu"
5853 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
5854 msgid "_Edit Bookmarks"
5855 msgstr "Blaadwi_ezers bewirke"
5857 #. name, stock id, label
5858 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
5859 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5860 msgstr "Vinster tuine woemit geer de blaadwiezers in dit menu kènt bewirke"
5863 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5865 msgstr "_Ziejpeniel"
5867 #. label, accelerator
5868 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5869 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5870 msgstr "Zichbaarheid van de vinsterziejbalk verangere"
5874 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5875 msgid "Location _Bar"
5876 msgstr "Lokasie_balk"
5878 #. label, accelerator
5879 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5880 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5881 msgstr "Zichbaarheid van vinsterlokasiebalk verangere"
5885 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
5887 msgstr "Sjt_atusbalk"
5889 #. label, accelerator
5890 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
5891 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5892 msgstr "Zichbaarheid van de vinstersjtatusbalk verangere"
5894 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
5898 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
5899 msgid "Go to the previous visited location"
5900 msgstr "Nao de veurig bezochde lokasie gaon"
5902 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
5906 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
5907 msgid "Go to the next visited location"
5908 msgstr "Nao de naekst bezochde lokasie gaon"
5910 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
5913 msgstr "%s-weergaaf"
5915 #: src/nautilus-navigation-window.c:689
5917 msgid "%s - File Browser"
5918 msgstr "Besjtandjeigenaer:"
5920 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
5924 #. set the title and standard close accelerator
5925 #: src/nautilus-property-browser.c:270
5926 msgid "Backgrounds and Emblems"
5927 msgstr "Achtergrunj en embleme"
5929 #: src/nautilus-property-browser.c:379
5931 msgstr "_Ewegdoon..."
5933 #: src/nautilus-property-browser.c:399
5935 msgstr "_Nuje biedoon..."
5937 #: src/nautilus-property-browser.c:905
5939 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5940 msgstr "Petroen %s kèn jaomergnóg neet waere eweggedaon."
5942 #: src/nautilus-property-browser.c:906
5943 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5946 #: src/nautilus-property-browser.c:907
5948 msgid "Couldn't Delete Pattern"
5949 msgstr "Kèn petroen neet ewegdoon."
5951 #: src/nautilus-property-browser.c:935
5953 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5954 msgstr "Embleem %s kèn jaomergenóg neet waere eweggedaon."
5956 #: src/nautilus-property-browser.c:936
5957 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5960 #: src/nautilus-property-browser.c:937
5962 msgid "Couldn't Delete Emblem"
5963 msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
5965 #: src/nautilus-property-browser.c:975
5966 msgid "Create a New Emblem:"
5967 msgstr "Nuuj embleem make:"
5969 #. make the keyword label and field
5970 #: src/nautilus-property-browser.c:988
5972 msgstr "_Trefwaord:"
5974 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5975 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5977 msgstr "_Aafbiljing:"
5979 #: src/nautilus-property-browser.c:1010
5980 msgid "Select an image file for the new emblem:"
5981 msgstr "Keus ein aafbiljing veur 't nuuj embleem:"
5983 #: src/nautilus-property-browser.c:1034
5984 msgid "Create a New Color:"
5985 msgstr "Nuuj kleur make:"
5987 #. make the name label and field
5988 #: src/nautilus-property-browser.c:1048
5989 msgid "Color _name:"
5990 msgstr "Kleur_naam:"
5992 #: src/nautilus-property-browser.c:1064
5993 msgid "Color _value:"
5994 msgstr "Kleur_waerd:"
5996 #: src/nautilus-property-browser.c:1096
5998 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5999 msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
6001 #: src/nautilus-property-browser.c:1099
6002 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6003 msgstr "Sorry, mer geer höbt gein geljige besjtandjnaam opgegaeve."
6005 #: src/nautilus-property-browser.c:1100
6006 msgid "Please try again."
6009 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
6011 msgid "Couldn't Install Pattern"
6012 msgstr "Kèn petroen neet installere!"
6014 #: src/nautilus-property-browser.c:1113
6015 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6016 msgstr "Sorry, mer geer kènt de trökzèt-aafbiljing neet vervange."
6018 #: src/nautilus-property-browser.c:1114
6019 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6022 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
6023 #: src/nautilus-property-browser.c:1335
6024 msgid "Not an Image"
6025 msgstr "Gein aafbiljing"
6027 #: src/nautilus-property-browser.c:1146
6029 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6030 msgstr "Sorry, mer 't petroen %s kèn neet waere geïnstalleerd"
6032 #: src/nautilus-property-browser.c:1166
6033 msgid "Select an image file to add as a pattern"
6034 msgstr "Selekteer ein aafbiljingsbesjtandj veur es petroen toe te veuge"
6036 #: src/nautilus-property-browser.c:1227
6037 msgid "The color cannot be installed."
6040 #: src/nautilus-property-browser.c:1228
6041 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6042 msgstr "Sorry, mer geer moot ein neet-laege naam veur de nuuj kleur opgaeve."
6044 #: src/nautilus-property-browser.c:1229
6046 msgid "Couldn't Install Color"
6047 msgstr "Kèn de kleur neet installere"
6049 #: src/nautilus-property-browser.c:1281
6050 msgid "Select a color to add"
6051 msgstr "Keus ein kleur veur toe te veuge"
6053 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
6055 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6056 msgstr "Sorry, mer '%s' is gein broekbaar aafbiljingsbesjtandj!"
6058 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
6060 msgid "The file is not an image."
6061 msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
6063 #: src/nautilus-property-browser.c:2040
6064 msgid "Select a Category:"
6065 msgstr "Keus ein kattegerie:"
6067 #: src/nautilus-property-browser.c:2049
6068 msgid "C_ancel Remove"
6069 msgstr "Ewegdoon _annelere"
6071 #: src/nautilus-property-browser.c:2055
6072 msgid "_Add a New Pattern..."
6073 msgstr "Nuuj patroon _biedoon..."
6075 #: src/nautilus-property-browser.c:2058
6076 msgid "_Add a New Color..."
6077 msgstr "Nuuj kleur _biedoon..."
6079 #: src/nautilus-property-browser.c:2061
6080 msgid "_Add a New Emblem..."
6081 msgstr "Nuuj embleem _biedoon..."
6083 #: src/nautilus-property-browser.c:2084
6084 msgid "Click on a pattern to remove it"
6085 msgstr "Klik op ein petroen veur 't eweg te doon."
6087 #: src/nautilus-property-browser.c:2087
6088 msgid "Click on a color to remove it"
6089 msgstr "Klik op ein kleur veur 't te ewegdoon."
6091 #: src/nautilus-property-browser.c:2090
6092 msgid "Click on an emblem to remove it"
6093 msgstr "Klik op ein embleem veur 't eweg te doon."
6095 #: src/nautilus-property-browser.c:2099
6099 #: src/nautilus-property-browser.c:2102
6103 #: src/nautilus-property-browser.c:2105
6107 #: src/nautilus-property-browser.c:2125
6108 msgid "_Remove a Pattern..."
6109 msgstr "Ein petroen _ewegdoon..."
6111 #: src/nautilus-property-browser.c:2128
6112 msgid "_Remove a Color..."
6113 msgstr "Ein kleur ewegdoon..."
6115 #: src/nautilus-property-browser.c:2131
6116 msgid "_Remove an Emblem..."
6117 msgstr "Ein embleem ewegdoon..."
6119 #: src/nautilus-side-pane.c:425
6120 msgid "Close the side pane"
6121 msgstr "Ziejpeniel sjloete"
6123 #: src/nautilus-side-pane.c:596
6128 #: src/nautilus-spatial-window.c:580
6133 #. name, stock id, label
6134 #: src/nautilus-spatial-window.c:581
6136 msgid "Open _Location..."
6137 msgstr "_Lokasie..."
6139 #: src/nautilus-spatial-window.c:584
6141 msgid "Close P_arent Folders"
6142 msgstr "_Alle vinsters sjloete"
6144 #. name, stock id, label
6145 #: src/nautilus-spatial-window.c:585
6147 msgid "Close this folder's parents"
6148 msgstr "Ziejpeniel sjloete"
6150 #: src/nautilus-spatial-window.c:587
6152 msgid "Clos_e All Folders"
6153 msgstr "_Alle vinsters sjloete"
6155 #. name, stock id, label
6156 #: src/nautilus-spatial-window.c:588
6158 msgid "Close all folder windows"
6159 msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
6161 #: src/nautilus-throbber.c:514
6163 msgstr "animasietol"
6165 #: src/nautilus-throbber.c:515
6166 msgid "provides visual status"
6167 msgstr "geuf de visuele sjtatus"
6169 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575
6171 msgstr "Tuine is mislök"
6173 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586
6175 msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
6176 msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
6178 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587
6180 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6182 "In de %s-weergaaf goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. Geer kènt "
6183 "eventueel ein angere weergaaf keze of nao ein angere lokasie gaon."
6185 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597
6187 msgid "The %s view encountered an error while starting up."
6188 msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
6190 #: src/nautilus-window-manage-views.c:598
6192 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6193 msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
6195 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985
6196 msgid "Content View"
6197 msgstr "Inhaudsweergaaf"
6199 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986
6201 msgid "View of the current folder"
6202 msgstr "Huijig besjtandj of map tuine"
6204 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
6206 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6207 msgstr "Nautilus haet gein komponent die \"%s\" kèn tuine."
6209 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
6211 msgid "The location is not a folder."
6212 msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer."
6214 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
6216 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6218 "Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
6220 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
6222 msgid "Check that your proxy settings are correct."
6224 "Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel de computernaam neet ingevöld waor. "
6225 "Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
6227 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
6230 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
6233 "Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
6235 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
6236 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
6239 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
6241 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
6242 msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
6244 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
6245 msgid "Please select another viewer and try again."
6248 #: src/nautilus-window-menus.c:175
6249 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6250 msgstr "Gank nao de lokasie woenao deze blaadwiezer verwies"
6252 #: src/nautilus-window-menus.c:407
6254 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
6255 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
6256 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
6257 "(at your option) any later version."
6260 #: src/nautilus-window-menus.c:411
6262 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
6263 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
6264 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
6265 "GNU General Public License for more details."
6268 #: src/nautilus-window-menus.c:415
6270 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
6271 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
6272 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6275 #: src/nautilus-window-menus.c:444
6277 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6278 "files and the rest of your system."
6280 "Nautilus is ein grafisse sjèl veur GNOME die 't gemekkelik maak óm eure "
6281 "besjtenj en ouch de res van eur systeem te behere."
6283 #: src/nautilus-window-menus.c:448
6284 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
6287 #: src/nautilus-window-menus.c:453
6289 msgid "translator-credits"
6290 msgstr "Mathieu van Woerkom"
6292 #: src/nautilus-window-menus.c:590
6296 #. name, stock id, label
6297 #: src/nautilus-window-menus.c:591
6301 #. name, stock id, label
6302 #: src/nautilus-window-menus.c:592
6306 #. name, stock id, label
6307 #: src/nautilus-window-menus.c:593
6311 #. name, stock id, label
6313 #: src/nautilus-window-menus.c:595
6316 msgstr "Vinster _sjloete"
6318 #. label, accelerator
6319 #: src/nautilus-window-menus.c:596
6321 msgid "Close this folder"
6322 msgstr "Ziejpeniel sjloete"
6324 #: src/nautilus-window-menus.c:599
6326 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6327 msgstr "_Achtergrunj en embleme"
6329 #: src/nautilus-window-menus.c:600
6331 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6333 msgstr "Patroene, kleure en embleme veur aanpasse van weergaaf tuine"
6335 #: src/nautilus-window-menus.c:603
6336 msgid "Prefere_nces"
6337 msgstr "Priffere_nsies"
6339 #: src/nautilus-window-menus.c:604
6340 msgid "Edit Nautilus preferences"
6341 msgstr "Nautilusprifferensies bewirke"
6343 #: src/nautilus-window-menus.c:606
6345 msgstr "Óngeda_on make"
6347 #. name, stock id, label
6348 #: src/nautilus-window-menus.c:607
6349 msgid "Undo the last text change"
6350 msgstr "Lèste teksverangering óngedaon make"
6352 #: src/nautilus-window-menus.c:609
6354 msgid "Open _Parent"
6355 msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
6357 #. name, stock id, label
6358 #: src/nautilus-window-menus.c:610
6360 msgid "Open the parent folder"
6361 msgstr "[Items die] mappe zeen"
6364 #: src/nautilus-window-menus.c:616
6369 #: src/nautilus-window-menus.c:620
6374 #: src/nautilus-window-menus.c:624
6378 #. label, accelerator
6379 #: src/nautilus-window-menus.c:625
6380 msgid "Display Nautilus help"
6381 msgstr "Nautilus-hulp tuine"
6384 #: src/nautilus-window-menus.c:628
6388 #. label, accelerator
6389 #: src/nautilus-window-menus.c:629
6390 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6391 msgstr "Gegaeves van de Nautilus-bedinkers tuine"
6394 #: src/nautilus-window-menus.c:632
6398 #. label, accelerator
6399 #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
6400 msgid "Show the contents in more detail"
6401 msgstr "Inhaud mie gedetajeerd tuine"
6404 #: src/nautilus-window-menus.c:636
6408 #. label, accelerator
6409 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
6410 msgid "Show the contents in less detail"
6411 msgstr "Inhaud winniger gedetajeerd tuine"
6414 #: src/nautilus-window-menus.c:640
6415 msgid "Normal Si_ze"
6416 msgstr "Normale _gruutde"
6418 #. label, accelerator
6419 #: src/nautilus-window-menus.c:641
6420 msgid "Show the contents at the normal size"
6421 msgstr "Inhaud op normale gruutde tuine"
6424 #: src/nautilus-window-menus.c:644
6425 msgid "Connect to _Server..."
6428 #. label, accelerator
6429 #: src/nautilus-window-menus.c:645
6430 msgid "Set up a connection to a network server"
6434 #: src/nautilus-window-menus.c:648
6436 msgstr "Persoenlike _map"
6438 #. label, accelerator
6439 #: src/nautilus-window-menus.c:649
6441 msgid "Go to the home folder"
6442 msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
6445 #: src/nautilus-window-menus.c:652
6450 #. label, accelerator
6451 #: src/nautilus-window-menus.c:653
6453 msgid "Go to the computer location"
6454 msgstr "Nao persoenlike map gaon"
6457 #: src/nautilus-window-menus.c:656
6462 #. label, accelerator
6463 #: src/nautilus-window-menus.c:657
6465 msgid "Go to the templates folder"
6466 msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
6469 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6471 msgstr "_Papeerkörf"
6473 #. label, accelerator
6474 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6475 msgid "Go to the trash folder"
6476 msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
6479 #: src/nautilus-window-menus.c:664
6481 msgid "CD/_DVD Creator"
6484 #. label, accelerator
6485 #: src/nautilus-window-menus.c:665
6487 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6488 msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
6490 #: src/nautilus-window-menus.c:691
6494 #: src/nautilus-window.c:655
6496 msgid "Display this location with \"%s\""
6497 msgstr "Tuin deze lokasie mit \"%s\""
6499 #: src/nautilus-window.c:1452
6503 #: src/nautilus-window.c:1453
6504 msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6505 msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
6507 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6511 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6515 #: src/nautilus-zoom-control.c:87
6517 msgid "Zoom to Default"
6518 msgstr "Zoome nao passend"
6520 #: src/nautilus-zoom-control.c:99
6521 msgid "Show in the default detail level"
6524 #: src/nautilus-zoom-control.c:802
6528 #: src/nautilus-zoom-control.c:808
6529 msgid "Set the zoom level of the current view"
6530 msgstr "Zoomfaktor van hujige weergaaf insjtèlle"
6532 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
6533 msgid "Network Servers"
6534 msgstr "Netwirkservers"
6536 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6537 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6538 msgstr "Eure netwirkservers tuine mit Nautilus Besjtandjwirtsjaf"
6543 #~ msgid "Binary Freedom"
6544 #~ msgstr "Binary Freedom"
6549 #~ msgid "CNET Computers.com"
6550 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6552 #~ msgid "CNET Linux Center"
6553 #~ msgstr "CNET Linux Center"
6555 #~ msgid "CollabNet"
6556 #~ msgstr "CollabNet"
6561 #~ msgid "Conectiva"
6562 #~ msgstr "Conectiva"
6565 #~ msgstr "Covalent"
6567 #~ msgid "Debian.org"
6568 #~ msgstr "Debian.org"
6573 #~ msgid "Freshmeat.net"
6574 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6576 #~ msgid "GNOME.org"
6577 #~ msgstr "GNOME.org"
6583 #~ msgstr "Hardware"
6585 #~ msgid "International"
6586 #~ msgstr "Internasjonaal"
6588 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6589 #~ msgstr "Linux Dokkemèntasie Projek"
6591 #~ msgid "Linux One"
6592 #~ msgstr "Linux One"
6594 #~ msgid "Linux Online"
6595 #~ msgstr "Linux Online"
6597 #~ msgid "Linux Resources"
6598 #~ msgstr "Linux Resources"
6600 #~ msgid "Linux Weekly News"
6601 #~ msgstr "Linux Weekly News"
6603 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6604 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6606 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6607 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6609 #~ msgid "MandrakeSoft"
6610 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6612 #~ msgid "Netraverse"
6613 #~ msgstr "Netraverse"
6615 #~ msgid "News and Media"
6616 #~ msgstr "Nuuts en Media"
6619 #~ msgstr "O'Reilly"
6624 #~ msgid "Open Source Asia"
6625 #~ msgstr "Open Source Asia"
6627 #~ msgid "OpenOffice"
6628 #~ msgstr "OpenOffice"
6630 #~ msgid "Penguin Computing"
6631 #~ msgstr "Penguin Computing"
6633 #~ msgid "Rackspace"
6634 #~ msgstr "Rackspace"
6639 #~ msgid "Red Hat Network"
6640 #~ msgstr "Red Hat Network"
6642 #~ msgid "RedFlag Linux"
6643 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6645 #~ msgid "SourceForge"
6646 #~ msgstr "SourceForge"
6651 #~ msgid "Sun StarOffice"
6652 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6654 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6655 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6657 #~ msgid "Web Services"
6658 #~ msgstr "Wèbdeenste"
6663 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6664 #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
6666 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6667 #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
6669 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6670 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6672 #~ msgid "Files thrown out:"
6673 #~ msgstr "d'roet gesjmiete: "
6675 #~ msgid "Files moved:"
6676 #~ msgstr "Verplaatsde besjtenj:"
6678 #~ msgid "Files linked:"
6679 #~ msgstr "Besjtandjverwiezinge:"
6681 #~ msgid "Files copied:"
6682 #~ msgstr "Gekopieerde besjtenj:"
6684 #~ msgid "Icons Viewer"
6685 #~ msgstr "Piktogrammenweergaaf"
6687 #~ msgid "List Viewer"
6688 #~ msgstr "Liesweergaaf"
6691 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6692 #~ msgstr "Nautilus boumweergaaf"
6694 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6695 #~ msgstr "Nautilus boum-ziejpeniel"
6697 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6698 #~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint"
6701 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6704 #~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint veur "
6708 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6709 #~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein piktogrammenvlak tuint"
6711 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6713 #~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det piktogramme op 't wirkblaad tuint"
6715 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6716 #~ msgstr "Nautilus-wirkblaadpiktogramme"
6718 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6719 #~ msgstr "Nautilus-piktogramme"
6721 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6722 #~ msgstr "Nautilus-lies"
6724 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6725 #~ msgstr "Nautilus-zeukrizzeltatelies"
6727 #~ msgid "Search List"
6728 #~ msgstr "Zeuklies"
6730 #~ msgid "View as Icons"
6731 #~ msgstr "Piktogrammeweergaaf"
6733 #~ msgid "View as List"
6734 #~ msgstr "Liesweergaaf"
6736 #~ msgid "View as _Icons"
6737 #~ msgstr "P_iktogrammeweergaaf"
6739 #~ msgid "View as _List"
6740 #~ msgstr "_Liesweergaaf"
6745 #~ msgid "Use the default background for this location"
6746 #~ msgstr "De sjtanderdachtergróndj veur deze lokasie gebroeke"
6748 #~ msgid "_Clear History"
6749 #~ msgstr "Historie _opsjoene"
6752 #~ msgid "File Browser: %s"
6753 #~ msgstr "Besjtandjeigenaer:"
6755 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6756 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6759 #~ msgid "CD _Creator"
6760 #~ msgstr "_CD maker"
6762 #~ msgid "Open with..."
6763 #~ msgstr "Äöpene mit..."
6765 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6766 #~ msgstr "bonobo_ui_init() neet gelök."
6768 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6769 #~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
6771 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6772 #~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
6775 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6776 #~ "look like Nautilus Views"
6778 #~ "Febrik veur objekte die gewoene Bonobo-controls of \"embeddables\" d'roet "
6779 #~ "laote zeen wie ein Nautilusweergaaf"
6781 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6782 #~ msgstr "Nautilus komponentadapterfebrik"
6784 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6785 #~ msgstr "Nautilus embleem-ziejpeniel"
6787 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6788 #~ msgstr "Nautilus embleemvinster"
6790 #~ msgid "History side pane"
6791 #~ msgstr "Historie-ziejpeniel"
6793 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6794 #~ msgstr "Historie-ziejpeniel veur Nautilus"
6796 #~ msgid "URI currently displayed"
6797 #~ msgstr "URI tuint zich noe"
6799 #~ msgid "Image Properties content view component"
6800 #~ msgstr "Aafbiljingseigesjappe-inhaudsvinsterkomponent"
6802 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6803 #~ msgstr "Nautilus aafbiljingseigesjappevinster"
6805 #~ msgid "Notes side pane"
6806 #~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel"
6808 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6809 #~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel veur Nautilus"
6811 #~ msgid "Factory for text view"
6812 #~ msgstr "Febrik veur 't teksvinster"
6817 #~ msgid "Text Viewer"
6818 #~ msgstr "Teksweergaaf"
6820 #~ msgid "Text view"
6821 #~ msgstr "Teksweergaaf"
6823 #~ msgid "Text view factory"
6824 #~ msgstr "Teksvinster-febrik"
6826 #~ msgid "View as Text"
6827 #~ msgstr "Teksweergaaf"
6829 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6830 #~ msgstr "animasie veur veurtgaonde aktiviteit aan te gaeve"
6832 #~ msgid "throbber factory"
6833 #~ msgstr "animasietol-febrik"
6835 #~ msgid "throbber object factory"
6836 #~ msgstr "animasietol-objekfebrik"
6838 #~ msgid "C_lear Text"
6839 #~ msgstr "Teks _wösje"
6842 #~ msgstr "Teks knippe"
6844 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6845 #~ msgstr "Doog de geselekteerde teks eweg zónger deze op 't klembord te zètte"
6848 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6849 #~ msgstr "Sjtanderd blaadwiezers in 't blaadwiezermenu maskere."
6853 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
6856 #~ "Ingeval waor, tuint Nautilus zjus de gebroekers favvoriete in 't "
6857 #~ "favvorietemenu."
6859 #~ msgid "%s Viewer"
6860 #~ msgstr "%s-weergaaf"
6862 #~ msgid "Could not complete specified action: %s"
6863 #~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake: %s"
6865 #~ msgid "Could not complete specified action."
6866 #~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
6868 #~ msgid "Use the default desktop background"
6869 #~ msgstr "De sjtanderd-wirkblaadachtergróndj trökzètte"
6871 #~ msgid "Edit Launcher"
6872 #~ msgstr "Sjtarter bewirke"
6874 #~ msgid "Edit the launcher information"
6875 #~ msgstr "Sjtarter-infermasie bewirke"
6877 #~ msgid "Format the selected volume"
6878 #~ msgstr "'t geselekteerde volume formattere"
6880 #~ msgid "Medi_a Properties"
6881 #~ msgstr "Medi_a-eigesjappe"
6884 #~ msgstr "B_esjirme"
6886 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
6887 #~ msgstr "De media-eigesjappe van 't geselekteerde volume tuine"
6890 #~ msgstr "_Formattere"
6893 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
6895 #~ "In ein van de ziejpeniele goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. "
6896 #~ "'t is jaomergenóg neet mäögelik te bepale welke."
6899 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
6900 #~ msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
6903 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
6905 #~ "In ziejpeniel %s goof 't eine faeler en 't kèn neet doorgaon. Wen dit "
6906 #~ "dèkker gebäört, kènt geer 't peniel mesjiens baeter oetzètte."
6909 #~ msgid "Side Panel Failed"
6910 #~ msgstr "Laje van ziejpeniel mislök"
6912 #~ msgid "Side Pane"
6913 #~ msgstr "Ziejpeniel"
6915 #~ msgid "Contains a side pane view"
6916 #~ msgstr "Haet ein ziejpeniel-bild"
6928 #~ msgstr "Persoenlik"
6931 #~ msgstr "Verfrisje"
6933 #~ msgid "Search this computer for files"
6934 #~ msgstr "Op deze computer zeuke nao besjtenj"
6943 #~ msgstr "Aafdrökke"
6946 #~ msgstr "Opsjlaon"
6948 #~ msgid "Profile Dump"
6949 #~ msgstr "Profieldump"
6952 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6953 #~ msgstr "De nuutste inhaud van de hujige lokasie tuine"
6955 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6956 #~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
6958 #~ msgid "Go up one level"
6959 #~ msgstr "Ein nivo ómhoeg gaon"
6961 #~ msgid "Report Profiling"
6962 #~ msgstr "Profilering rapportere"
6964 #~ msgid "Reset Profiling"
6965 #~ msgstr "Profilering trökzètte"
6967 #~ msgid "Start Profiling"
6968 #~ msgstr "Aanvange mit profilere"
6970 #~ msgid "Stop Profiling"
6971 #~ msgstr "Sjtoppe mit profilere"
6973 #~ msgid "Stop loading this location"
6974 #~ msgstr "Sjtoppe mit 't laje van dees lokasie"
6977 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6978 #~ msgstr "_CD maker"
6980 #~ msgid "_Profiler"
6981 #~ msgstr "_Profilering"
6983 #~ msgid "_Report Profiling"
6984 #~ msgstr "P_rofilering rapportere"
6986 #~ msgid "_Reset Profiling"
6987 #~ msgstr "Profilering _hersjtèlle"
6989 #~ msgid "_Start Profiling"
6990 #~ msgstr "Profilering _starte"
6992 #~ msgid "_Stop Profiling"
6993 #~ msgstr "Profilering _sjtoppe"
6996 #~ msgid "Go to Computer"
6997 #~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
7000 #~ msgstr "ein tittel"
7002 #~ msgid "the browse history"
7003 #~ msgstr "de blajerhistorie"
7005 #~ msgid "the current selection"
7006 #~ msgstr "de hujige seleksie"
7009 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
7010 #~ msgstr "Dotfiles tuine of neet"
7012 #~ msgid "Application ID"
7013 #~ msgstr "Toepassings-ID"
7015 #~ msgid "The application ID of the window."
7016 #~ msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
7019 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
7021 #~ "Kos \"%s\" neet tuine wiel Nautilus 't Besjtandjtiep neet kèn vassjtelle."
7025 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
7026 #~ "the search service isn't running."
7028 #~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of "
7029 #~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens "
7030 #~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder "
7035 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
7036 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
7038 #~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of "
7039 #~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens "
7040 #~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder "
7043 #~ msgid "Searching Unavailable"
7044 #~ msgstr "Zeuke neet besjikbaar"
7046 #~ msgid "Go back a few pages"
7047 #~ msgstr "Gank ein paar pagina's trök"
7049 #~ msgid "Go forward a number of pages"
7050 #~ msgstr "Gank ein paar pagina's veuroet"
7052 #~ msgid "Try to fit in window"
7053 #~ msgstr "In vinster probere te passe"
7055 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
7056 #~ msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
7058 #~ msgid "not in menu"
7059 #~ msgstr "neet in 't menu"
7061 #~ msgid "in menu for this file"
7062 #~ msgstr "in 't menu veur dit besjtandj"
7064 #~ msgid "in menu for \"%s\""
7065 #~ msgstr "in 't menu veur \"%s\""
7067 #~ msgid "default for this file"
7068 #~ msgstr "sjtanderd veur dit besjtandj"
7070 #~ msgid "default for \"%s\""
7071 #~ msgstr "sjtanderd veur \"%s\""
7073 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
7074 #~ msgstr "Sjteit neet in 't menu veur \"%s\"-items."
7076 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
7077 #~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"."
7079 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
7080 #~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"-items."
7082 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
7083 #~ msgstr "Sjteit in 't menu veur alle \"%s\"-items."
7085 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
7086 #~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\""
7088 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
7089 #~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"-items."
7091 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
7092 #~ msgstr "Is de sjtanderd veur alle \"%s\"-items."
7094 #~ msgid "Modify \"%s\""
7095 #~ msgstr "Veranger \"%s\""
7097 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
7098 #~ msgstr "Zèt in 't menu veur \"%s\"-items"
7100 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
7101 #~ msgstr "Gebroek es sjtanderd veur \"%s\"-items"
7103 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
7104 #~ msgstr "Zèt in 't menu allein veur \"%s\""
7106 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
7107 #~ msgstr "Gebroek es sjtanderd allein veur \"%s\""
7109 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
7110 #~ msgstr "Zèt neet in 't menu veur \"%s\"-items"
7118 #~ msgid "_Modify..."
7119 #~ msgstr "_Verangere..."
7122 #~ msgid "File Types and Programs"
7123 #~ msgstr "Besjtandjtiep en Programme"
7125 #~ msgid "_Go There"
7126 #~ msgstr "_Gank daohaer"
7130 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
7131 #~ "File Types and Programs dialog."
7133 #~ "Geer kènt insjtèlle welke programme waere aangeprizzenteerd veur welke "
7134 #~ "Besjtandjtiep in 't Besjtandjtiep en programme-dialoogvinster."
7136 #~ msgid "Open with Other Application"
7137 #~ msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
7139 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
7140 #~ msgstr "Keus 't program veur \"%s\" mit te äöpene:"
7142 #~ msgid "Open with Other Viewer"
7143 #~ msgstr "Äöpene mit anger weergaaf"
7145 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
7146 #~ msgstr "Keus ein weergaaf veur \"%s\":"
7148 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
7149 #~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar veur \"%s\"."
7151 #~ msgid "No Viewers Available"
7152 #~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar"
7154 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
7155 #~ msgstr "Dao is gein program verbónje mit \"%s\"."
7157 #~ msgid "No Application Associated"
7158 #~ msgstr "Gein programme verbónje"
7160 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
7161 #~ msgstr "Dao is gein aksie verbónje mit \"%s\"."
7163 #~ msgid "No Action Associated"
7164 #~ msgstr "Gein aksie verbónje"
7168 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
7169 #~ "want to associate an application with this file type now?"
7173 #~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur toepassinge mit besjtandjtiep te "
7174 #~ "verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit Besjtandjtiep verbènje?"
7177 #~ msgid "_Associate Application"
7178 #~ msgstr "Toepassing verbènje"
7180 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
7181 #~ msgstr "De weergaaf verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
7183 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
7184 #~ msgstr "Óngeljige weergaaf verbónje"
7186 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
7187 #~ msgstr "De toepassing verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
7189 #~ msgid "Invalid Application Associated"
7190 #~ msgstr "Óngeljige toepassing verbónje"
7192 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
7193 #~ msgstr "De aksie verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
7195 #~ msgid "Invalid Action Associated"
7196 #~ msgstr "Óngeljige aksie verbónje"
7200 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
7201 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
7202 #~ "with this file type now?"
7206 #~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur ein anger toepassing mit dit "
7207 #~ "besjtandjtiep te verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit "
7208 #~ "besjtandjtiep verbènje?"
7211 #~ msgid "_Associate Action"
7212 #~ msgstr "Aksie verbènje"
7214 #~ msgid "Adjust your user environment"
7215 #~ msgstr "Pas eur gebroekersómkreits aan"
7217 #~ msgid "Desktop Preferences"
7218 #~ msgstr "Wirkblaadprifferensies"
7220 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
7221 #~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere (wèbserver, DNS-server, enz.)"
7223 #~ msgid "Server Settings"
7224 #~ msgstr "Server-insjtèllinge"
7226 #~ msgid "Configure network services"
7227 #~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere"
7229 #~ msgid "Start Here"
7230 #~ msgstr "Begin hie"
7232 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
7233 #~ msgstr "Insjtèllinge verangere veur 't ganse systeem (veur alle gebroekers)"
7235 #~ msgid "System Settings"
7236 #~ msgstr "Systeeminsjtèllinge"
7239 #~ msgid "Add Nautilus to session"
7240 #~ msgstr "Nautilus bie sessie doon"
7243 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
7244 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
7246 #~ "Ingeval waor, veug Nautilus zichzelf toe aan de sessie wen 't opsjtart. "
7247 #~ "Dit beteikent det 't de naekste kier det geer inlogt, weurt gesjtart."
7250 #~ msgid "Browse Filesystem"
7253 #~ msgid "Other _Application..."
7254 #~ msgstr "Anger _toepassing..."
7256 #~ msgid "An _Application..."
7257 #~ msgstr "Ein _toepassing..."
7261 #~ msgstr "Embleme:"
7263 #~ msgid "Icon Captions"
7264 #~ msgstr "Piktogramtittels"
7266 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
7267 #~ msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
7269 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
7270 #~ msgstr "nautilus: --restart kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
7272 #~ msgid "View as..."
7273 #~ msgstr "Tuine es..."
7275 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
7277 #~ "Ein weergaaf veur de hujige lokasie keze, of de weergaafzameling verangere"
7279 #~ msgid "_View as..."
7280 #~ msgstr "_Tuine es..."
7283 #~ msgid "Error while moving. "
7284 #~ msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
7287 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
7288 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
7289 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
7290 #~ "following commands as root:\n"
7292 #~ "medusa-indexd\n"
7293 #~ "medusa-searchd\n"
7295 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
7296 #~ "has been created. This may take a long time."
7298 #~ "Est geer sjnakzeuke wilt aanzètte, kènt geer 't besjtandj %s es root "
7299 #~ "verangere. De aangezatde vaan nao \"yes\" zètte zal de medusa deenste "
7301 #~ "Veur drek aan te vange mit 't indeksere van zeukdeenste zouwt geer ouch "
7302 #~ "de naekste opdrachte es root in ein terminal mote oetveure:\n"
7304 #~ "medusa-indexd\n"
7305 #~ "medusa-searchd\n"
7307 #~ "Sjnakzeuke is neet besjikbaar bis ein ierste indeks van eur besjtenj is "
7308 #~ "gemaak. Det kèn aevel hiel lang dore."
7311 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
7312 #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
7313 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
7314 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
7315 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
7318 #~ "Medusa - 't program det de zeukopdrachte verrich - woor neet gevónje. Est "
7319 #~ "geer Nautilus zelf gekompileerd höbt, zal geer ein kopie van medusa mote "
7320 #~ "installere en nautilus obbenuuts kompilere. (Ein kopie van Medusa kènt "
7321 #~ "geer vènje op ftp://ftp.gnome.org)\n"
7322 #~ "Est geer ein zoegenaamde \"packaged versie\" (b.v. ein RPM) van Nautilus "
7323 #~ "gebroek, zal sjnakzeuke neet besjikbaar zeen.\n"
7325 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
7326 #~ msgstr "Items die \"%s\" in de naam höbbe."
7328 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
7329 #~ msgstr "[Items ]die aanvange mit \"%s\""
7331 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
7332 #~ msgstr "[Items ]die ènjige op \"%s\""
7334 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
7335 #~ msgstr "[Items ]die gein \"%s\" in de naam höbbe."
7337 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
7338 #~ msgstr "[Items ]die voldoon aan de reguliere ekspressie \"%s\""
7340 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
7341 #~ msgstr "[Items ]die voldoon aan 't besjtandjdèssae \"%s\""
7343 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
7344 #~ msgstr "[Items die] normale besjtenj zeen"
7346 #~ msgid "[Items that are ]text files"
7347 #~ msgstr "[Items die] teksbesjtenj zeen"
7349 #~ msgid "[Items that are ]applications"
7350 #~ msgstr "[Items die] programme zeen"
7352 #~ msgid "[Items that are ]folders"
7353 #~ msgstr "[Items die] mappe zeen"
7355 #~ msgid "[Items that are ]music"
7356 #~ msgstr "[Items die ]meziek zeen"
7358 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
7359 #~ msgstr "[Items ]die neet %s"
7361 #~ msgid "[Items ]that are %s"
7362 #~ msgstr "[Items ]die %s zeen"
7364 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
7365 #~ msgstr "[Items ]neet van \"%s\""
7367 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
7368 #~ msgstr "[Items]van \"%s\""
7370 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
7371 #~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID \"%s\""
7373 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
7374 #~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID angers es \"%s\""
7376 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
7377 #~ msgstr "[Items ]groeter es %s byte(s)"
7379 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
7380 #~ msgstr "[Items ]kleinder es %s byte(s)"
7382 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
7383 #~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
7385 #~ msgid "[Items ]modified today"
7386 #~ msgstr "[Items ]die huuj verangerd zeen"
7388 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
7389 #~ msgstr "[Items ]die gister verangerd zeen"
7391 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
7392 #~ msgstr "[Items ]verangerd op %s"
7394 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
7395 #~ msgstr "[Items ]neet verangerd op %s"
7397 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7398 #~ msgstr "[Items ]verangerd veur %s"
7400 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7401 #~ msgstr "[Items ]verangerd nao %s"
7403 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7404 #~ msgstr "[Items ]verangerd bènne ein waek van %s"
7406 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7407 #~ msgstr "[Items ]verangerd bènne eine maond van %s"
7409 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7410 #~ msgstr "[Items ]gemarkeerd mit \"%s\""
7412 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7413 #~ msgstr "[Items ]neet gemarkeerd mit \"%s\""
7415 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7416 #~ msgstr "[Items ]mit alle wäörd \"%s\""
7418 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7419 #~ msgstr "[Items ]met ein van de wäörd \"%s\""
7421 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7422 #~ msgstr "[Items ]zónger alle wäörd \"%s\""
7424 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7425 #~ msgstr "[Items ]zónger ein van de wäörd \"%s\""
7428 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7429 #~ msgstr "[Items groeter es 400K] en [zónger alle wäörd \"appel appeleseen\"]"
7432 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7433 #~ "\"apple orange\"]"
7435 #~ "[Items groeter es 400K], [van root en zónger alle wäörd \"appel appeleseen"
7439 #~ msgstr "Items %s"
7441 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7442 #~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe."
7444 #~ msgid "Items that are regular files"
7445 #~ msgstr "Items die normale besjtenj zeen."
7447 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7448 #~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe en normale besjtenj zeen."
7451 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7452 #~ "smaller than 2000 bytes"
7454 #~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale besjtenj zeen en kleinder "
7455 #~ "zeen es 2000 bytes."
7457 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7458 #~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam höbbe en mappe zeen."
7461 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
7462 #~ "was last indexed."
7464 #~ "De zeukrizzeltate höbbe mesjiens gein items die neet verangerd zeen nao %"
7465 #~ "s,wie eure sjief veur 't lès geïndiseerd woor."
7467 #~ msgid "Search Results"
7468 #~ msgstr "Zeukrizzeltate"
7471 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7472 #~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
7474 #~ msgid "Search Service Not Available"
7475 #~ msgstr "Zeukdeens neet besjikbaar"
7479 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
7480 #~ "search will return no results right now."
7482 #~ "De zeukopdrach die geer gekoze höbt, is nujer es de index van eur "
7483 #~ "systeem. De zeukopdrach haet op dit mement gein rizzeltate. Geer kènt ein "
7484 #~ "nuuj index make door es root \"medusa-indexd\" oet te veure in ein "
7489 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7492 #~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
7493 #~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te "
7494 #~ "veure in ein terminal."
7497 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
7498 #~ msgstr "Zeuk nao items die te nuuj zeen"
7502 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
7504 #~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
7505 #~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
7506 #~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te "
7511 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
7512 #~ "narrow your results."
7514 #~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
7515 #~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
7516 #~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te "
7520 #~ msgid "Error During Search"
7521 #~ msgstr "Faeler bie verangere eigenaer"
7525 #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
7528 #~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
7529 #~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te "
7530 #~ "veure in ein terminal."
7533 #~ msgid "Error Reading File Index"
7534 #~ msgstr "Faeler bie 't laeze van de Besjtandj-index"
7537 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
7538 #~ msgstr "Eine faeler bie 't laje van dees zeukinhauwe: %s"
7542 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
7544 #~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
7545 #~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
7546 #~ "neet euver dees lies besjikke."
7550 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
7553 #~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
7554 #~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
7555 #~ "neet euver dees lies besjikke."
7559 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
7560 #~ "performed that doesn't use the index."
7562 #~ "Veur sjnel te zeuke, haet 't zeukprogram ein lies nudig van de besjtenj "
7563 #~ "op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement neet euver eur lies "
7564 #~ "besjikke dus zal ein lanksemer zeukprogram gebroek waere det gein lies "
7568 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7569 #~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
7572 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7573 #~ msgstr "Inhaudszeuke is neet besjikbaar"
7576 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
7577 #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
7578 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
7582 #~ "Eur indexbesjtenj zeen besjikbaar, mer de Medusa-zeukdaemon, die de index "
7583 #~ "hanjelinge oetveurt, driejt neet. Veur dit te stjarte, kènt geer es root "
7584 #~ "inlogge en dees opdrach vanaaf ein terminal oetveure:\n"
7590 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7591 #~ "Your computer is currently creating that index."
7593 #~ "Veur 't sjnelzeuke haet de zeukdeens ein index nudig van de besjtenj op "
7594 #~ "eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index te make. "
7595 #~ "Wiel 't nog gein index geuf, kèn 't zeuke mierdere menute dore."
7599 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7600 #~ "system. Your computer is currently creating that index."
7602 #~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
7603 #~ "inhaud van eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index "
7604 #~ "te make. Zeuke op inhaud is mäögelik zoegauw wen de index vaerdig is."
7607 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7608 #~ msgstr "Zeuke via ein index is neet mäögelik"
7612 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7613 #~ "No index is available right now."
7615 #~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
7616 #~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
7617 #~ "neet euver dees lies besjikke."
7621 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7622 #~ "system. No index is available right now."
7624 #~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
7625 #~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
7626 #~ "neet euver dees lies besjikke."
7630 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7631 #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
7632 #~ "several minutes."
7634 #~ "Veur te kènne sjnelzeuke haet de zeukfónksie ein index nudig van de "
7635 #~ "besjtenj op eur systeem. Op dit mement geuf 't gein index. Geer kènt ein "
7636 #~ "index aanmake door \"medusa-indexd\" oet te veure es root op de "
7637 #~ "opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, zal ein "
7638 #~ "zeukaksie mierdere menute dore."
7642 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7643 #~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
7644 #~ "cannot be performed."
7646 #~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, is ein index nudig van de inhaud van de "
7647 #~ "besjtenj op eur systeem. Eure computer haet op dit mement gein index. "
7648 #~ "Wilt geer ein index aanmake, den moot geer \"medusa-indexd\" drieje es "
7649 #~ "root op de opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, "
7650 #~ "kènne gein inhaudszeukaksies oetgeveurd waere."
7653 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
7654 #~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar op eure computer"
7657 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7658 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
7659 #~ "no index is available."
7661 #~ "Veur te kènne sjnelzeuke, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
7662 #~ "besjtenj op eur systeem. Eur systeemwirtsjaf haet 't sjnelzeuke op eur "
7663 #~ "systeem aevel oetgesjakeld, en 't geuf gein index."
7666 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7667 #~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
7673 #~ msgid "_Reveal in New Window"
7674 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
7675 #~ msgstr[0] "In nuuj vinste_r ónthulle"
7676 #~ msgstr[1] "In nuuj vinste_r ónthulle"
7679 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7681 #~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige "
7682 #~ "rizzeltate waere neet getuind. "
7685 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
7687 #~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige "
7688 #~ "rizzeltate waere neet getuind. "
7690 #~ msgid "Too Many Matches"
7691 #~ msgstr "Te väöl euvereinkómste"
7693 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
7694 #~ msgstr "Indexere veur %d%% vaerdig."
7697 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
7698 #~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
7701 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7704 #~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
7705 #~ "zeukopdrachte sjneller gaon."
7707 #~ msgid "Indexing Status"
7708 #~ msgstr "Indexeringssjtatus"
7711 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
7712 #~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
7716 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7719 #~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
7720 #~ "zeukopdrachte sjneller gaon."
7722 #~ msgid "There is no index of your files right now."
7723 #~ msgstr "'t geuf op dit mement gein lies van eur besjtenj."
7726 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
7727 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
7728 #~ "index right now."
7730 #~ "Wen sjnelzeuke aansjteit, maak 't zeukprogram ein lies van de besjtenj op "
7731 #~ "eur systeem veur 't zeuke te versjnelle. Sjnelzeuke sjteit neet aan op "
7732 #~ "eure computer, geer höbt op dit mement dus gein besjtandjlies."
7734 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
7735 #~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
7737 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7738 #~ msgstr "%I.%M %p, %x"
7740 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
7741 #~ msgstr "Eder geselekteerd item laote zeen in zien oersjprunkelike map"
7743 #~ msgid "Reveal in New Window"
7744 #~ msgstr "In nuuj vinster tuine"
7746 #~ msgid "Show Indexing Status"
7747 #~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine"
7749 #~ msgid "Show _Indexing Status"
7750 #~ msgstr "_Indexeringsstatus tuine"
7752 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
7753 #~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine die gebroekt weurt bie 't zeuke"
7755 #~ msgid "More Options"
7756 #~ msgstr "Mie opsies"
7758 #~ msgid "Fewer Options"
7759 #~ msgstr "Winniger opsies"
7761 #~ msgid "Find Them!"
7764 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7765 #~ msgstr "[Zeuke nao] naam [mit \"vèsj\"]"
7767 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7768 #~ msgstr "[Zeuke nao] inhaud [mit alles van \"vèsj boum\"]"
7771 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7772 #~ msgstr "[Zeuke nao] tiep [is normaal besjtandj]"
7774 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7775 #~ msgstr "[Zeuke nao] gruutde [groter den 400K]"
7777 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
7778 #~ msgstr "[Zeuke nao] mit embleem [mit \"Belangriek\"]"
7780 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
7781 #~ msgstr "[Zeuke nao] lès gewiezig [veur gisteren]"
7783 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7784 #~ msgstr "[Zeuke nao] eigenaer [is neet root]"
7786 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7787 #~ msgstr "[Besjtandjnaam] haet [help]"
7789 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7790 #~ msgstr "[Besjtandjnaam] vink aan mit [nautilus]"
7792 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7793 #~ msgstr "[Besjtandjnaam] èndig op [.c]"
7795 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7796 #~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit glob [*.c]"
7798 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7799 #~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit regexp [\"e??l.$\"]"
7801 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7802 #~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet alles oet [appel banaan]"
7804 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7805 #~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet eine oet [appel banaan]"
7807 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7808 #~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet neet alles oet [appel banaan]"
7810 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7811 #~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet geine van [appel banaan]"
7814 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7815 #~ msgstr "[Besjtandjtiep] is [map]"
7818 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
7819 #~ msgstr "[Besjtandjtiep] is neet [map]"
7822 #~ msgid "[File type is] regular file"
7823 #~ msgstr "[Besjtandjtiep is] gewoen besjtandj"
7826 #~ msgid "[File type is] text file"
7827 #~ msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
7830 #~ msgid "[File type is] application"
7831 #~ msgstr "[Besjtandjtiep is] program"
7833 #~ msgid "[File type is] folder"
7834 #~ msgstr "[Besjtandjstiep is] map"
7836 #~ msgid "[File type is] music"
7837 #~ msgstr "[Besjtandjtiep is] meziek"
7839 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
7840 #~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] groeter es [400K]"
7842 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
7843 #~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] kleinder es [300K]"
7845 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
7846 #~ msgstr "[Mit embleem] gemarkeerd es [Belangriek]"
7848 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
7849 #~ msgstr "[Mit embleem] neet gemarkeerd es [Belangriek]"
7851 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
7852 #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is [1/24/00]"
7854 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
7855 #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is neet [1/24/00]"
7857 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
7858 #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is nao [1/24/00]"
7860 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
7861 #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is veur [1/24/00]"
7863 #~ msgid "[Last modified date] is today"
7864 #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is huuj"
7866 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
7867 #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is gister"
7869 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
7870 #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein waek vanaaf [1/24/00]"
7872 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
7873 #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein maond vanaaf [1/24/00]"
7875 #~ msgid "[File owner] is [root]"
7876 #~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is [root]"
7878 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
7879 #~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is neet [root]"
7884 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
7885 #~ msgstr "Kèn hbox neet vènje, normale Besjtandjeleksie weurt gebroek"
7887 #~ msgid "AFFS Volume"
7888 #~ msgstr "AFFS Volume"
7890 #~ msgid "AFS Network Volume"
7891 #~ msgstr "AFS Netwirk Volume"
7893 #~ msgid "Auto-detected Volume"
7894 #~ msgstr "Automatis gedetekteerd Volume"
7896 #~ msgid "CD Digital Audio"
7897 #~ msgstr "CD Digitale Audio"
7899 #~ msgid "CD-ROM Drive"
7902 #~ msgid "CDROM Volume"
7903 #~ msgstr "CDROM Volume"
7905 #~ msgid "DVD Volume"
7906 #~ msgstr "DVD Volume"
7908 #~ msgid "Enhanced DOS Volume"
7909 #~ msgstr "Geavvanseerd DOS Volume"
7911 #~ msgid "Ext2 Linux Volume"
7912 #~ msgstr "Ext2 Linux Volume"
7914 #~ msgid "Ext3 Linux Volume"
7915 #~ msgstr "Ext3 Linux Volume"
7917 #~ msgid "Hardware Device Volume"
7918 #~ msgstr "Hardware-apperaat Volume"
7920 #~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
7921 #~ msgstr "Hsfs CDROM-volume"
7923 #~ msgid "JFS Volume"
7924 #~ msgstr "JFS Volume"
7926 #~ msgid "MSDOS Volume"
7927 #~ msgstr "MSDOS-Volume"
7929 #~ msgid "MacOS Volume"
7930 #~ msgstr "MacOS-Volume"
7932 #~ msgid "Minix Volume"
7933 #~ msgstr "Minix Volume"
7935 #~ msgid "NFS Network Volume"
7936 #~ msgstr "NFS Netwirk Volume"
7938 #~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
7939 #~ msgstr "Pcfs Solaris-volume"
7941 #~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
7942 #~ msgstr "ReiserFS Linux Volume"
7944 #~ msgid "Solaris/BSD Volume"
7945 #~ msgstr "Solaris/BSD Volume"
7947 #~ msgid "SuperMount Volume"
7948 #~ msgstr "Supermount-volume"
7950 #~ msgid "System Volume"
7951 #~ msgstr "Systeem Volume"
7953 #~ msgid "Udfs Solaris Volume"
7954 #~ msgstr "Udfs Solaris-volume"
7956 #~ msgid "Windows NT Volume"
7957 #~ msgstr "Windows NT Volume"
7959 #~ msgid "Windows VFAT Volume"
7960 #~ msgstr "Windows VFAT Volume"
7962 #~ msgid "XFS Linux Volume"
7963 #~ msgstr "XFS Linux Volume"
7965 #~ msgid "XIAFS Volume"
7966 #~ msgstr "XIAFS Volume"
7968 #~ msgid "Xenix Volume"
7969 #~ msgstr "Xenix Volume"
7972 #~ "Couldn't execute nautilus\n"
7973 #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
7975 #~ "Kèn Nautilus neet oetveure\n"
7976 #~ "Zörg d'rveur det Nautilus in eur paad sjteit en good geïnstalleerd is"
7980 #~ "Couldn't connect to URI %s\n"
7981 #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
7982 #~ "this address in the file manager directly"
7984 #~ "Kèn neet verbènje mit de URI %s\n"
7985 #~ "Zörg d'r esuchbleef veur det 't adres good is. Geer kènt ouch probere dit "
7986 #~ "adres direk in te veure in de Besjtandjwirtsjaf"
7989 #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
7990 #~ "Please check your installation of nautilus"
7992 #~ "Glade-besjtandj veur 't program veur mit de server te verbènje mis.\n"
7993 #~ "Gank nao of eur Nautilus-installasie waal good is"
7995 #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
7996 #~ msgstr "Nuuj server toevoege aan eure Netwirkservers en daomit verbènje"
7998 #~ msgid "New Server"
7999 #~ msgstr "Nuuj server"
8004 #~ msgid "File name"
8005 #~ msgstr "Besjtandjnaam"
8007 #~ msgid "Search Google for Selected Text"
8008 #~ msgstr "Zeuk mit Google nao de geselekteerde teks"
8010 #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
8011 #~ msgstr "Gebroek Google veur 't web te doorzeuke nao de geselekteerde teks"
8013 #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
8014 #~ msgstr "Zeuk Geselekteerd Teks in Diksjenaer"
8016 #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
8017 #~ msgstr "Zeuk de geselekteerde teks in de Merriam-Webster-diksjenaer"
8022 #~ msgid "foo (copy)"
8023 #~ msgstr "foo (kopie)"
8028 #~ msgid ".bashrc (copy)"
8029 #~ msgstr ".bashrc (kopie)"
8032 #~ msgstr ".foo.txt"
8034 #~ msgid ".foo (copy).txt"
8035 #~ msgstr ".foo (kopie).txt"
8040 #~ msgid "foo foo (copy)"
8041 #~ msgstr "foo foo (kopie)"
8046 #~ msgid "foo (copy).txt"
8047 #~ msgstr "foo (kopie).txt"
8049 #~ msgid "foo foo.txt"
8050 #~ msgstr "foo foo.txt"
8052 #~ msgid "foo foo (copy).txt"
8053 #~ msgstr "foo foo (kopie).txt"
8055 #~ msgid "foo foo.txt txt"
8056 #~ msgstr "foo foo txt txt"
8058 #~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
8059 #~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
8061 #~ msgid "foo...txt"
8062 #~ msgstr "foo...txt"
8064 #~ msgid "foo.. (copy).txt"
8065 #~ msgstr "foo.. (kopie).txt"
8070 #~ msgid "foo... (copy)"
8071 #~ msgstr "foo... (kopie)"
8073 #~ msgid "foo. (copy)"
8074 #~ msgstr "foo. (kopie)"
8076 #~ msgid "foo. (another copy)"
8077 #~ msgstr "foo. (nog ein kopie)"
8079 #~ msgid "foo (another copy)"
8080 #~ msgstr "foo (nog ein kopie)"
8082 #~ msgid "foo (another copy).txt"
8083 #~ msgstr "foo (nog ein kopie).txt"
8085 #~ msgid "foo (3rd copy)"
8086 #~ msgstr "foo (3e kopie)"
8088 #~ msgid "foo (3rd copy).txt"
8089 #~ msgstr "foo (3e kopie).txt"
8091 #~ msgid "foo foo (another copy).txt"
8092 #~ msgstr "foo foo (nog ein kopie).txt"
8094 #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
8095 #~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
8097 #~ msgid "foo (13th copy)"
8098 #~ msgstr "foo (13e kopie)"
8100 #~ msgid "foo (14th copy)"
8101 #~ msgstr "foo (14e kopie)"
8103 #~ msgid "foo (13th copy).txt"
8104 #~ msgstr "foo (13e kopie).txt"
8106 #~ msgid "foo (14th copy).txt"
8107 #~ msgstr "foo (14e kopie).txt"
8109 #~ msgid "foo (21st copy)"
8110 #~ msgstr "foo (21e kopie)"
8112 #~ msgid "foo (22nd copy)"
8113 #~ msgstr "foo (22e kopie)"
8115 #~ msgid "foo (21st copy).txt"
8116 #~ msgstr "foo (21e kopie).txt"
8118 #~ msgid "foo (22nd copy).txt"
8119 #~ msgstr "foo (22e kopie).txt"
8121 #~ msgid "foo (23rd copy)"
8122 #~ msgstr "foo (23e kopie)"
8124 #~ msgid "foo (23rd copy).txt"
8125 #~ msgstr "foo (23e kopie).txt"
8127 #~ msgid "foo (24th copy)"
8128 #~ msgstr "foo (24e kopie)"
8130 #~ msgid "foo (24th copy).txt"
8131 #~ msgstr "foo (24e kopie).txt"
8133 #~ msgid "foo (25th copy)"
8134 #~ msgstr "foo (25e kopie)"
8136 #~ msgid "foo (25th copy).txt"
8137 #~ msgstr "foo (25e kopie).txt"
8139 #~ msgid "foo foo (24th copy)"
8140 #~ msgstr "foo foo (24e kopie)"
8142 #~ msgid "foo foo (25th copy)"
8143 #~ msgstr "foo foo (25e kopie)"
8145 #~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
8146 #~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
8148 #~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
8149 #~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
8151 #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
8152 #~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
8154 #~ msgid "foo (10th copy)"
8155 #~ msgstr "foo (10e kopie)"
8157 #~ msgid "foo (11th copy)"
8158 #~ msgstr "foo (11e kopie)"
8160 #~ msgid "foo (10th copy).txt"
8161 #~ msgstr "foo (10e kopie).txt"
8163 #~ msgid "foo (11th copy).txt"
8164 #~ msgstr "foo (11e kopie).txt"
8166 #~ msgid "foo (12th copy)"
8167 #~ msgstr "foo (12e kopie)"
8169 #~ msgid "foo (12th copy).txt"
8170 #~ msgstr "foo (12e kopie).txt"
8172 #~ msgid "foo (110th copy)"
8173 #~ msgstr "foo (110e kopie)"
8175 #~ msgid "foo (111th copy)"
8176 #~ msgstr "foo (111e kopie)"
8178 #~ msgid "foo (110th copy).txt"
8179 #~ msgstr "foo (110e kopie).txt"
8181 #~ msgid "foo (111th copy).txt"
8182 #~ msgstr "foo (111e kopie).txt"
8184 #~ msgid "foo (122nd copy)"
8185 #~ msgstr "foo (122e kopie)"
8187 #~ msgid "foo (123rd copy)"
8188 #~ msgstr "foo (123e kopie)"
8190 #~ msgid "foo (122nd copy).txt"
8191 #~ msgstr "foo (112e kopie).txt"
8193 #~ msgid "foo (123rd copy).txt"
8194 #~ msgstr "foo (123e kopie).txt"
8196 #~ msgid "foo (124th copy)"
8197 #~ msgstr "foo (124e kopie)"
8199 #~ msgid "foo (124th copy).txt"
8200 #~ msgstr "foo (124e kopie).txt"
8205 #~ msgid "0 folders"
8209 #~ msgstr "0 besjtenj"
8218 #~ msgstr "1 besjtandj"
8220 #~ msgid "date changed"
8221 #~ msgstr "verangeringsdatem"
8226 #~ msgid "1 folder selected"
8227 #~ msgstr "1 map geselekteerd"
8229 #~ msgid " (containing 0 items)"
8230 #~ msgstr " (haet 0 items)"
8232 #~ msgid " (containing 1 item)"
8233 #~ msgstr " (haet 1 item)"
8235 #~ msgid " (containing a total of 0 items)"
8236 #~ msgstr " (haet in totaal 0 items)"
8238 #~ msgid " (containing a total of 1 item)"
8239 #~ msgstr " (haet in totaal 1 item)"
8241 #~ msgid "1 other item selected (%s)"
8242 #~ msgstr "1 anger item geselekteerd (%s)"
8244 #~ msgid "Other _Viewer..."
8245 #~ msgstr "Anger _weergaaf..."
8247 #~ msgid "A _Viewer..."
8248 #~ msgstr "Ein _weergaaf..."
8251 #~ msgid "Open in %d New Windows"
8252 #~ msgstr "Äöpene in %d _nuuj Vinsters"
8254 #~ msgid "%d items, totalling %s"
8255 #~ msgstr "%d items, totaal %s"
8257 #~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
8258 #~ msgstr "In %d _nuuj vinsters ónthulle"
8260 #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
8261 #~ msgstr "Angere weergaaf keze veur 't item mit te bekieke"
8263 #~ msgid "Write to CD"
8264 #~ msgstr "Nao CD sjrieve"
8266 #~ msgid "Close this window"
8267 #~ msgstr "Dit vinster sjloete"
8269 #~ msgid "Write contents to a CD"
8270 #~ msgstr "Inhaud nao CD sjrieve"
8272 #~ msgid "_Write to CD"
8273 #~ msgstr "_Sjrieve nao CD"
8275 #~ msgid "Factory for hardware view"
8276 #~ msgstr "Febrik veur 't hardware-vinster"
8278 #~ msgid "Hardware Viewer"
8279 #~ msgstr "Hardware-weergaaf"
8281 #~ msgid "Hardware view"
8282 #~ msgstr "Hardware-weergaaf"
8284 #~ msgid "View as Hardware"
8285 #~ msgstr "Bekieke es Hardware"
8287 #~ msgid "hardware view"
8288 #~ msgstr "hardware-weergaaf"
8290 #~ msgid "name of icon for the hardware view"
8291 #~ msgstr "naam van 't piktogram veur hardware te tuine"
8293 #~ msgid "summary of hardware info"
8294 #~ msgstr "samevatting van de hardware-infermasie"
8299 #~ "%s K cache size"
8303 #~ "%s K cachegruutde"
8305 #~ msgid "%lu GB RAM"
8306 #~ msgstr "%lu GB RAM"
8309 #~ msgid "%lu MB RAM"
8310 #~ msgstr "%lu MB RAM"
8318 #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
8319 #~ msgstr "De computer sjteit al %d daag, %d oere e %d minute aan"
8321 #~ msgid "Hardware Overview"
8322 #~ msgstr "Hardware-euverzich"
8324 #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
8325 #~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de CPU-pagina."
8327 #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
8328 #~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de RAM-pagina."
8330 #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
8331 #~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de IDE-pagina."
8334 #~ "Error while copying to \"%s\".\n"
8336 #~ "There is not enough space on the destination."
8338 #~ "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
8340 #~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
8343 #~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
8345 #~ "There is not enough space on the destination."
8347 #~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezing in \"%s\".\n"
8349 #~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
8352 #~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
8354 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
8356 #~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
8358 #~ "Geer höbt gein sjriefrechte op de doelmap."
8361 #~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
8363 #~ "The destination disk is read-only."
8365 #~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
8367 #~ "De doelsjief sjtiep allein laeze."
8370 #~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
8372 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
8374 #~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
8376 #~ "Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
8379 #~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
8381 #~ "The destination disk is read-only."
8383 #~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
8385 #~ "De besjtemmingssjief is allein-laeze."
8388 #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
8390 #~ "Would you like to continue?"
8392 #~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre van \"%s\".\n"
8394 #~ "Wilt geer doorgaon?"
8397 #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
8399 #~ "Would you like to continue?"
8401 #~ "Faeler \"%s\" bie 't verplaatse van \"%s\".\n"
8403 #~ "Wilt geer doorgaon?"
8406 #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
8408 #~ "Would you like to continue?"
8410 #~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon van \"%s\".\n"
8412 #~ "Wilt geer doorgaon?"
8415 #~ "Error \"%s\" while copying.\n"
8417 #~ "Would you like to continue?"
8419 #~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre.\n"
8421 #~ "Wilt geer doorgaon?"
8424 #~ "Error \"%s\" while linking.\n"
8426 #~ "Would you like to continue?"
8428 #~ "Faeler \"%s\" bie 't aanmake van verwiezinge.\n"
8430 #~ "Wilt geer doorgaon?"
8433 #~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
8435 #~ "Would you like to continue?"
8437 #~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon.\n"
8439 #~ "Wilt geer doorgaon?"
8441 #~ msgid "Can't Copy to Trash"
8442 #~ msgstr "Kèn neet kopiëre nao papeerkörf"
8445 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
8446 #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
8447 #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
8449 #~ "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
8450 #~ "neet benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj "
8451 #~ "te bekieke. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao "
8452 #~ "eure computer kopiëert."
8454 #~ msgid "Searching Disks"
8455 #~ msgstr "Doorzeuke van sjieve"
8457 #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
8458 #~ msgstr "Nautilus doorzeuk eur sjieve op papeerkörf"
8461 #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
8462 #~ "them immediately?"
8464 #~ "De %d geselekteerde items kènne neet nao de papeerkörf verplaats waere. "
8465 #~ "Wilt geer ze drek ewegdoon?"
8468 #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
8469 #~ "delete those %d items immediately?"
8471 #~ "%d van de geselekteerd items kènne neet nao de papeerkörf verplaats "
8472 #~ "waere. Wilt geer deze %d items drek ewegdoon?"
8475 #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
8476 #~ "as custom icons."
8478 #~ "'t besjtandj det geer versjleipde is gein aafbiljing. Geer kènt allein "
8479 #~ "lokale aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
8482 #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
8485 #~ "Sorry, mer de Medusa zeukdeens is neet besjikbaar wiel ze neet "
8486 #~ "geïnstalleerd is."
8489 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
8490 #~ "fast. Your files are currently being indexed."
8492 #~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
8493 #~ "zeukopdrachte sjneller gaon. Eur besjtenj waere op dit mement geïndexeerd."
8496 #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
8498 #~ "\"%s\" is gein geljige lokasie. Kentroleer de sjpelling en probeer't "
8502 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
8504 #~ "Check that an SMB server is running in the local network."
8506 #~ "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel Nautilus de SMB master browser neet kèn "
8508 #~ "Zuug of eine SMB server 't lokale netwirk driejt."
8510 #~ msgid "file icon"
8511 #~ msgstr "besjtandjpiktogram"
8518 #~ msgstr "Ónbekènd"
8521 #~ msgstr "Diskette"
8526 #~ msgid "Zip Drive"
8527 #~ msgstr "Zip-drive"
8530 #~ msgstr "Audio-CD"
8532 #~ msgid "Root Volume"
8533 #~ msgstr "Root Volume"
8536 #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
8537 #~ "floppy in the drive."
8539 #~ "Nautilus kèn de diskettesjtasie neet koppele. Dènkelik geuf 't gein "
8540 #~ "diskette in de sjtasie."
8543 #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
8546 #~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't volume aan te koppele. 't geuf dènkelik "
8547 #~ "gein medium in 't apperaat"
8550 #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
8551 #~ "a format that cannot be mounted."
8553 #~ "Nautilus waor neet in sjtaot de diskettesjtasie aan te koppele. De "
8554 #~ "diskette haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
8557 #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
8558 #~ "in a format that cannot be mounted."
8560 #~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't geseleteerde volume aan te koppelen. 't "
8561 #~ "volume haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
8563 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
8564 #~ msgstr "Nautilus kèn de geselekteerde diskette neet koppele."
8566 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
8567 #~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet koppele."
8569 #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
8570 #~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet ontkoppele."
8572 #~ msgid "ISO 9660 Volume"
8573 #~ msgstr "ISO9660-volume"
8575 #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
8576 #~ msgstr "Faeler bie 't oetveure van hulpprogram '%s': %s"
8581 #~ msgid "Mount or unmount disks"
8582 #~ msgstr "Sjieve (ont-)koppele"
8584 #~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
8585 #~ msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van piktogramweergaaf"
8588 #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
8591 #~ "Ingeval waor, waere versjtaoke besjtenj (dotfiles) getuind in de "
8592 #~ "besjtandmanager."
8597 #~ msgid "Open _in This Window"
8598 #~ msgstr "äöpene _in dit vinster"
8601 #~ msgstr "op _Tiep"
8607 #~ msgstr "Op _tiep"
8609 #~ msgid "Sort in _reverse"
8610 #~ msgstr "In ómgekie_rde resem sortere"
8612 #~ msgid "Use _manual layout"
8613 #~ msgstr "Handj_mesige opmaak gebroeke"
8615 #~ msgid "_Open activated item in a new window"
8616 #~ msgstr "Geaktiveerd item in ein nuuj vinster _äöpene"
8618 #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
8619 #~ msgstr "Zichbaarheid van vinsterwirkbalk verangere"
8621 #~ msgid "Go to the Start Here folder"
8622 #~ msgstr "Nao de 'Begin hie' map gaon"
8624 #~ msgid "New _Window"
8625 #~ msgstr "Nuuj _vinster"
8627 #~ msgid "_Start Here"
8628 #~ msgstr "_Begin hie"
8631 #~ msgstr "_Wirkbalk"
8633 #~ msgid "Go to Nonexistent Location"
8634 #~ msgstr "Gank nao neet-besjtaonde lokasie"
8636 #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
8637 #~ msgstr "Inlogge bie eur HTTPProxy is nudig.\n"
8640 #~ "You must log in to access \"%s\".\n"
8644 #~ "Geer moot inlogge veur toegang te kriege tót \"%s\".\n"
8648 #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
8649 #~ msgstr "Eur wachwaord weurt óngekodeerd gesjik"
8651 #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
8652 #~ msgstr "Eur wachwaord weurt gekodeerd gesjik"
8654 #~ msgid "Authentication Required"
8655 #~ msgstr "Aanmeljing nudig"
8657 #~ msgid "You cannot copy the Trash."
8658 #~ msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopjere."
8660 #~ msgid "Copy Text"
8661 #~ msgstr "Teks kopjere"
8663 #~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
8664 #~ msgstr "De geselekteerde tekst nao 't klaadbord kopjere"