2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / mk.po
blob147dc498eb736dd76918cba717efe22f0725b724
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of nautilus.HEAD.mk.po to
3 # translation of nautilus.HEAD.po to
4 # translation of nautilus.HEAD.mk.po to
5 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
8 # Дамјан Георгиевски, 2002.
9 # Арангел Ангов, 2002.
10 # Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
11 # <maraton@petlica>, 2002.
12 # Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
13 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
14 # Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
15 # Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
16 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
17 # Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
18 # Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
19 # Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
20 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
21 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
22 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
23 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
24 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
25 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: mk\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
30 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:47+0100\n"
32 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
33 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
38 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
40 #: ../data/browser.xml.h:1
41 msgid "Apparition"
42 msgstr "Преминување"
44 #: ../data/browser.xml.h:2
45 msgid "Azul"
46 msgstr "Азул"
48 #: ../data/browser.xml.h:3
49 msgid "Black"
50 msgstr "Црно"
52 #: ../data/browser.xml.h:4
53 msgid "Blue Ridge"
54 msgstr "Сини рабови"
56 #: ../data/browser.xml.h:5
57 msgid "Blue Rough"
58 msgstr "Грубо сино"
60 #: ../data/browser.xml.h:6
61 msgid "Blue Type"
62 msgstr "Син тип"
64 #: ../data/browser.xml.h:7
65 msgid "Brushed Metal"
66 msgstr "Брусен метал"
68 #: ../data/browser.xml.h:8
69 msgid "Bubble Gum"
70 msgstr "Гумен меур"
72 #: ../data/browser.xml.h:9
73 msgid "Burlap"
74 msgstr "Burlap"
76 #: ../data/browser.xml.h:10
77 msgid "C_olors"
78 msgstr "Б_ои"
80 #: ../data/browser.xml.h:11
81 msgid "Camouflage"
82 msgstr "Камуфлажа"
84 #: ../data/browser.xml.h:12
85 msgid "Chalk"
86 msgstr "Креда"
88 #: ../data/browser.xml.h:13
89 msgid "Charcoal"
90 msgstr "Charcoal"
92 #: ../data/browser.xml.h:14
93 msgid "Concrete"
94 msgstr "Бетонесто"
96 #: ../data/browser.xml.h:15
97 msgid "Cork"
98 msgstr "Cork"
100 #: ../data/browser.xml.h:16
101 msgid "Countertop"
102 msgstr "Countertop"
104 #: ../data/browser.xml.h:17
105 msgid "Danube"
106 msgstr "Danube"
108 #: ../data/browser.xml.h:18
109 msgid "Dark Cork"
110 msgstr "Темно Cork"
112 #: ../data/browser.xml.h:19
113 msgid "Dark GNOME"
114 msgstr "Темен GNOME"
116 #: ../data/browser.xml.h:20
117 msgid "Deep Teal"
118 msgstr "Deep Teal"
120 #: ../data/browser.xml.h:21
121 msgid "Dots"
122 msgstr "Точки"
124 #: ../data/browser.xml.h:22
125 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
126 msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"
128 #: ../data/browser.xml.h:23
129 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
130 msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"
132 #: ../data/browser.xml.h:24
133 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
134 msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"
136 #: ../data/browser.xml.h:25
137 msgid "Eclipse"
138 msgstr "Затемнување"
140 #: ../data/browser.xml.h:26
141 msgid "Envy"
142 msgstr "Envy"
144 #. translators: this is the name of an emblem
145 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
146 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
147 msgid "Erase"
148 msgstr "Избриши"
150 #: ../data/browser.xml.h:29
151 msgid "Fibers"
152 msgstr "Fibers"
154 #: ../data/browser.xml.h:30
155 msgid "Fire Engine"
156 msgstr "Согорувачки мотор"
158 #: ../data/browser.xml.h:31
159 msgid "Fleur De Lis"
160 msgstr "Fleur De Lis"
162 #: ../data/browser.xml.h:32
163 msgid "Floral"
164 msgstr "Floral"
166 #: ../data/browser.xml.h:33
167 msgid "Fossil"
168 msgstr "Fossil"
170 #: ../data/browser.xml.h:34
171 msgid "GNOME"
172 msgstr "GNOME"
174 #: ../data/browser.xml.h:35
175 msgid "Granite"
176 msgstr "Granite"
178 #: ../data/browser.xml.h:36
179 msgid "Grapefruit"
180 msgstr "Грејпфрут"
182 #: ../data/browser.xml.h:37
183 msgid "Green Weave"
184 msgstr "Зелен weave"
186 #: ../data/browser.xml.h:38
187 msgid "Ice"
188 msgstr "Мраз"
190 #: ../data/browser.xml.h:39
191 msgid "Indigo"
192 msgstr "Индиго"
194 #: ../data/browser.xml.h:40
195 msgid "Leaf"
196 msgstr "Лист"
198 #: ../data/browser.xml.h:41
199 msgid "Lemon"
200 msgstr "Лимон"
202 #: ../data/browser.xml.h:42
203 msgid "Mango"
204 msgstr "Манго"
206 #: ../data/browser.xml.h:43
207 msgid "Manila Paper"
208 msgstr "Manila Paper"
210 #: ../data/browser.xml.h:44
211 msgid "Moss Ridge"
212 msgstr "Moss Ridge"
214 #: ../data/browser.xml.h:45
215 msgid "Mud"
216 msgstr "Кал"
218 #: ../data/browser.xml.h:46
219 msgid "Numbers"
220 msgstr "Броеви"
222 #: ../data/browser.xml.h:47
223 msgid "Ocean Strips"
224 msgstr "Ocean Strips"
226 #: ../data/browser.xml.h:48
227 msgid "Onyx"
228 msgstr "Оникс"
230 #: ../data/browser.xml.h:49
231 msgid "Orange"
232 msgstr "Портокал"
234 #: ../data/browser.xml.h:50
235 msgid "Pale Blue"
236 msgstr "Модро Сина"
238 #: ../data/browser.xml.h:51
239 msgid "Purple Marble"
240 msgstr "Пурпурен мермер"
242 #: ../data/browser.xml.h:52
243 msgid "Ridged Paper"
244 msgstr "Ridged хартија"
246 #: ../data/browser.xml.h:53
247 msgid "Rough Paper"
248 msgstr "Груба хартија"
250 #: ../data/browser.xml.h:54
251 msgid "Ruby"
252 msgstr "Ruby"
254 #: ../data/browser.xml.h:55
255 msgid "Sea Foam"
256 msgstr "Sea Foam "
258 #: ../data/browser.xml.h:56
259 msgid "Shale"
260 msgstr "Shale"
262 #: ../data/browser.xml.h:57
263 msgid "Silver"
264 msgstr "Сребрено"
266 #: ../data/browser.xml.h:58
267 msgid "Sky"
268 msgstr "Небо"
270 #: ../data/browser.xml.h:59
271 msgid "Sky Ridge"
272 msgstr "Sky Ridge"
274 #: ../data/browser.xml.h:60
275 msgid "Snow Ridge"
276 msgstr "Snow Ridge"
278 #: ../data/browser.xml.h:61
279 msgid "Stucco"
280 msgstr "Stucco"
282 #: ../data/browser.xml.h:62
283 msgid "Tangerine"
284 msgstr "Tangerine"
286 #: ../data/browser.xml.h:63
287 msgid "Terracotta"
288 msgstr "Теракота"
290 #: ../data/browser.xml.h:64
291 msgid "Violet"
292 msgstr "Виолетово"
294 #: ../data/browser.xml.h:65
295 msgid "Wavy White"
296 msgstr "Брановито бело"
298 #: ../data/browser.xml.h:66
299 msgid "White"
300 msgstr "Бело"
302 #: ../data/browser.xml.h:67
303 msgid "White Ribs"
304 msgstr "Бели траки"
306 #: ../data/browser.xml.h:68
307 msgid "_Emblems"
308 msgstr "_Амблеми"
310 #: ../data/browser.xml.h:69
311 msgid "_Patterns"
312 msgstr "_Шари"
314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
315 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
316 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
317 msgstr "Празен блу-реј диск"
319 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
320 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
321 msgid "Blank CD Disc"
322 msgstr "Празен CDдиск"
324 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
325 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
326 msgid "Blank DVD Disc"
327 msgstr "Празен DVD диск"
329 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
330 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
331 msgid "Blank HD DVD Disc"
332 msgstr "Празен HD DVD диск"
334 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
335 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
336 msgid "Blu-Ray Video"
337 msgstr "Блу-реј видео"
339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
340 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
341 msgid "Compact Disc Audio"
342 msgstr "Компакт диск аудио"
344 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
345 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
346 msgid "DVD Audio"
347 msgstr "DVD аудио"
349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
350 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
351 msgid "DVD Video"
352 msgstr "DVD видео"
354 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
356 msgid "Digital Photos"
357 msgstr "Дигитални фотографи"
359 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
361 msgid "HD DVD Video"
362 msgstr "HD DVD видео"
364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
366 msgid "Picture CD"
367 msgstr "CD со слики"
369 #. see fd.o hal spec
370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
371 msgid "Portable Audio Player"
372 msgstr "Портабилен аудио плеер"
374 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
375 msgid "Saved search"
376 msgstr "Зачувано пребарување"
378 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
379 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
380 msgid "Software"
381 msgstr "Софтвер"
383 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
384 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
385 msgid "Super Video CD"
386 msgstr "Super видео CD"
388 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
389 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
390 msgid "Video CD"
391 msgstr "Видео CD"
393 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
394 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
396 msgid ""
397 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
398 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
399 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
400 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
401 "\"mime_type\"."
402 msgstr ""
403 "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
404 "на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности  се: "
405 "\"големина\", \"тип\", \"датум на промена\", \"датум на измена\", \"датум на "
406 "отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", октални_пермисии и "
407 "\"mime_type\""
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
410 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
411 msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
414 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
415 msgstr ""
416 "Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
417 "background_set е штиклирано."
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
420 msgid "Computer icon visible on desktop"
421 msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
424 msgid "Criteria for search bar searching"
425 msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
428 msgid ""
429 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
430 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
431 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
432 "files by file name and file properties."
433 msgstr ""
434 "Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
435 "подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
436 "на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
437 "Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства."
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
440 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
441 msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
444 msgid "Custom Background"
445 msgstr "Сопствена позадина"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
448 msgid "Custom Side Pane Background Set"
449 msgstr "Позадина на сопствена површина"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
452 msgid "Date Format"
453 msgstr "Формат на датумот"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
456 msgid "Default Background Color"
457 msgstr "Стандардна боја позадина"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
460 msgid "Default Background Filename"
461 msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
464 msgid "Default Side Pane Background Color"
465 msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
468 msgid "Default Side Pane Background Filename"
469 msgstr "Име на датотека на страничната лента"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
472 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
473 msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
476 msgid "Default column order in the list view"
477 msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
480 msgid "Default column order in the list view."
481 msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
484 msgid "Default folder viewer"
485 msgstr "Стандарден преглед"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
488 msgid "Default icon zoom level"
489 msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
492 msgid "Default list of columns visible in the list view"
493 msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
496 msgid "Default list of columns visible in the list view."
497 msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
500 msgid "Default list zoom level"
501 msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
504 msgid "Default sort order"
505 msgstr "стандардно за оваа датотека"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
508 msgid "Default zoom level used by the icon view."
509 msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
512 msgid "Default zoom level used by the list view."
513 msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
516 msgid "Desktop computer icon name"
517 msgstr "Име на иконата за компјутер"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
520 msgid "Desktop font"
521 msgstr "Фонт на работна површина"
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
524 msgid "Desktop home icon name"
525 msgstr "Име на иконата за домашната папка"
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
528 msgid "Desktop trash icon name"
529 msgstr "Име на иконата за ѓубре"
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
532 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
533 msgstr ""
534 "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
535 "разгледувачи"
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
538 msgid ""
539 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
540 "true."
541 msgstr ""
542 "Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
543 "background_set е true."
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
546 msgid ""
547 "Filename for the default side pane background. Only used if "
548 "side_pane_background_set is true."
549 msgstr ""
550 "Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
551 "доколку background_set is true."
553 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
554 msgid ""
555 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
556 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
557 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
558 "due to the reading of folders chunk-wise."
559 msgstr ""
560 "Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
561 "Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на "
562 "масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
563 "приближна поради грубото читање на папките."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
566 msgid "Home icon visible on desktop"
567 msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
570 msgid ""
571 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
572 "Otherwise it will show both folders and files."
573 msgstr ""
574 "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
575 "страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
578 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
579 msgstr ""
580 "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
581 "локација"
583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
584 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
585 msgstr ""
586 "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
587 "страничната лента."
589 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
590 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
591 msgstr ""
592 "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
593 "лента"
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
596 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
597 msgstr ""
598 "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
599 "алатки"
601 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
602 msgid ""
603 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
604 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
605 msgstr ""
606 "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
607 "локалцијата на лентата со алатки."
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
610 msgid ""
611 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
612 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
613 msgstr ""
614 "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
615 "прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
616 "езотерични опции."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
619 msgid ""
620 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
621 "icon and list views."
622 msgstr ""
623 "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
624 "во прегледот на икони и листи."
626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
627 msgid ""
628 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
629 "delete files, or empty the Trash."
630 msgstr ""
631 "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
632 "ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
635 msgid ""
636 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
637 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
638 msgstr ""
639 "Ако е штиклирано тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто "
640 "се тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување."
642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
643 msgid ""
644 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
645 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
646 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
647 "configurable action will be taken instead."
648 msgstr ""
649 "Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето "
650 "на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен "
651 "познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на "
652 "x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
653 "корисникот."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
656 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
657 msgstr "Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
660 msgid ""
661 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
662 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
663 "feature can be dangerous, so use caution."
664 msgstr ""
665 "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
666 "самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
667 "затоа користете го внимателно"
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
670 msgid ""
671 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
672 "programs when media is inserted."
673 msgstr ""
674 "Ако е вклучено,тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува "
675 "програмите кога ќе биде внесен медиум."
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
678 msgid ""
679 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
680 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
681 msgstr ""
682 "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
683 "како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
684 "работна површина."
686 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
687 msgid ""
688 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
689 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
690 "behavior."
691 msgstr ""
692 "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
693 "Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
694 "сакаат овој начин."
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
697 msgid ""
698 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
699 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
700 "files."
701 msgstr ""
702 "Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
703 "Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
704 "сметаат за сигурносни датотеки"
706 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
707 msgid ""
708 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
709 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
710 msgstr ""
711 "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
712 "на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
713 "излистани во .hidden датотеката во таа папка."
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
716 msgid ""
717 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
718 "put on the desktop."
719 msgstr ""
720 "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
721 "врска на мрежните сервери."
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
724 msgid ""
725 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
726 "on the desktop."
727 msgstr ""
728 "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
729 "до локацијата на Компјутер."
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
732 msgid ""
733 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
734 "the desktop."
735 msgstr ""
736 "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
737 "икона со врска до домашната папка."
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
740 msgid ""
741 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
742 "desktop."
743 msgstr ""
744 "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
745 "врска на папката за Ѓубре."
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
748 msgid ""
749 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
750 "desktop."
751 msgstr ""
752 "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
753 "до монтираните партиции."
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
756 msgid ""
757 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
758 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
759 "sorted from \"z\" to \"a\"."
760 msgstr ""
761 "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
762 "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
763 "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
765 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
766 msgid ""
767 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
768 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
769 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
770 "incrementally they will be sorted decrementally."
771 msgstr ""
772 "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
773 "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
774 "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
775 "големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
778 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
779 msgstr ""
780 "Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
781 "прозорци."
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
784 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
785 msgstr ""
786 "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
787 "наместо под нив."
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
790 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
791 msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
794 msgid ""
795 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
796 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
797 "load or use lots of memory."
798 msgstr ""
799 "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
800 "ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
801 "да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
804 msgid "List of possible captions on icons"
805 msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
808 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
809 msgstr ""
810 "Листа на типови на x-содржина/* за да се праша корисникот што да се случи "
811 "при внесувањето"
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
814 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
815 msgstr ""
816 "Листа на типови на x-содржина/* за да се праша корисникот што да се случи "
817 "при внесувањето"
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
820 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
821 msgstr ""
822 "Листа на типови на x-содржина/* каде што треба да биде отворен прозорец за "
823 "папка"
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
826 msgid ""
827 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
828 "insertion."
829 msgstr "Листата на "
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
832 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
833 msgstr "Листа на x-содржина/* каде што треба да се појави корисникот при внесувањето"
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
836 msgid "Maximum handled files in a folder"
837 msgstr "Максимален број на датотеки во папка"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
840 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
841 msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
844 msgid ""
845 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
846 "2.2. Please use the icon theme instead."
847 msgstr ""
848 "Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
849 "молиме користете иконска тема."
851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
852 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
853 msgstr "Nautilus може да црта на работната површина"
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
856 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
857 msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
860 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
861 msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
864 msgid "Network servers icon name"
865 msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
867 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
868 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
869 msgstr "Никогаш не подигнувај програми автоматски кога ќе биде внесен медиум"
871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
872 msgid "Only show folders in the tree side pane"
873 msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
875 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
876 msgid ""
877 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
878 "\" to launch them on a double click."
879 msgstr ""
880 "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
881 "стартување со двоен клик."
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
884 msgid "Put labels beside icons"
885 msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
888 msgid "Reverse sort order in new windows"
889 msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
891 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
892 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
893 #. most cases, this should be left alone.
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
895 msgid "Sans 10"
896 msgstr "Sans 10"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
899 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
900 msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
903 msgid "Show folders first in windows"
904 msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
907 msgid "Show location bar in new windows"
908 msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
910 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
911 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
912 msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
914 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
915 msgid "Show side pane in new windows"
916 msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
918 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
919 msgid "Show status bar in new windows"
920 msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
922 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
923 msgid "Show toolbar in new windows"
924 msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
926 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
927 msgid "Side pane view"
928 msgstr "Поглед со странична лента"
930 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
931 msgid ""
932 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
933 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
934 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
935 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
936 msgstr ""
937 "Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
938 "датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
939 "се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е "
940 "поставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните системи. "
941 "Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
943 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
944 msgid ""
945 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
946 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
947 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
948 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
949 "read preview data."
950 msgstr ""
951 "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
952 "датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
953 "прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
954 "\"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
955 "систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
957 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
958 msgid ""
959 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
960 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
961 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
962 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
963 "generic icon."
964 msgstr ""
965 "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
966 "поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
967 "датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"само_локални\",тогаш "
968 "покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш"
969 "\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
972 msgid ""
973 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
974 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
975 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
976 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
977 msgstr ""
978 "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
979 "\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"само_локално\","
980 "тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на "
981 "\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
984 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
985 msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
988 msgid ""
989 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
990 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
991 msgstr ""
992 "Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
993 "Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
994 "\"амблеми\"."
996 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
997 msgid ""
998 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
999 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1000 msgstr ""
1001 "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
1002 "\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
1004 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1005 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1006 msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
1008 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1009 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1010 msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1013 msgid ""
1014 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1015 "\"informal\"."
1016 msgstr ""
1017 "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
1018 "\"неформално\"."
1020 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1021 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1022 msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
1024 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1025 msgid ""
1026 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1027 "desktop."
1028 msgstr ""
1029 "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
1030 "„Компјутер“ на работната површина."
1032 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1033 msgid ""
1034 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1035 "desktop."
1036 msgstr ""
1037 "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
1038 "домашната папка на работната површина."
1040 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1041 msgid ""
1042 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1043 "on the desktop."
1044 msgstr ""
1045 "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
1046 "иконата за мрежните сервери на работната површина."
1048 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1049 msgid ""
1050 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1051 "desktop."
1052 msgstr ""
1053 "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
1054 "на работната површина."
1056 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1057 msgid "Trash icon visible on desktop"
1058 msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
1060 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1061 msgid "Type of click used to launch/open files"
1062 msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
1064 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1065 msgid "Use manual layout in new windows"
1066 msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
1068 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1069 msgid "Use tighter layout in new windows"
1070 msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
1072 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1073 msgid "What to do with executable text files when activated"
1074 msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
1076 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1077 msgid ""
1078 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1079 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1080 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1081 "text files."
1082 msgstr ""
1083 "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
1084 "двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
1085 "програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
1086 "како текстуални датотеки."
1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1089 msgid ""
1090 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1091 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1092 "and \"icon_view\"."
1093 msgstr ""
1094 "Кога папката е посетена се користи овој прегледувач доколку немате избрано "
1095 "друг за оваа одредена папка. Можни вредности се \"list_view\" и \"icon_view"
1096 "\"."
1098 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1099 msgid "When to show number of items in a folder"
1100 msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
1102 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1103 msgid "When to show preview text in icons"
1104 msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
1106 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1107 msgid "When to show thumbnails of image files"
1108 msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
1110 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1111 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1112 msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."
1114 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1115 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1116 msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."
1118 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1119 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1120 msgstr ""
1121 "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
1122 "празни ѓубрето."
1124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1125 msgid "Whether to automatically mount media"
1126 msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"
1128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1129 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1130 msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"
1132 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1133 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1134 msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
1136 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1137 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1138 msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
1140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1141 msgid "Whether to show backup files"
1142 msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
1144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1145 msgid "Whether to show hidden files"
1146 msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
1148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1149 msgid "Width of the side pane"
1150 msgstr "Ширина на страничната лента"
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1153 msgid "No applications found"
1154 msgstr "Не е пронајдена апликација"
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1157 msgid "Ask what to do"
1158 msgstr "Прашај што да правиш"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1161 msgid "Do Nothing"
1162 msgstr "Не прави ништо"
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1165 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1166 msgid "Open Folder"
1167 msgstr "Отвори датотека"
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1170 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1171 #, c-format
1172 msgid "Open %s"
1173 msgstr "Отвори %s"
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1176 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1177 msgstr "Внесовте аудио CD."
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1180 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1181 msgstr "Внесовте аудио DVD."
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1184 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1185 msgstr "Внесовте видео DVD."
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1188 msgid "You have just inserted a Video CD."
1189 msgstr "Внесовте видео CD."
1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1192 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1193 msgstr "Внесовте super видео CD."
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1196 msgid "You have just inserted a blank CD."
1197 msgstr "Внесовте празно CD."
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1200 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1201 msgstr "Внесовте празно DVD."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1204 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1205 msgstr "Внесовте празен блу-реј диск."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1208 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1209 msgstr "Внесовте празно HD DVD."
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1212 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1213 msgstr "Внесовте CD со слики."
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1216 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1217 msgstr "Внесовте CD со слики."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1220 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1221 msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1224 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1225 msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер."
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1228 msgid ""
1229 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1230 "started."
1231 msgstr "Внесовте медиум со софтвер за автоматско подигнување."
1233 #. fallback to generic greeting
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1235 msgid "You have just inserted media."
1236 msgstr "Внесовте медиум."
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1239 msgid "Choose what application to launch."
1240 msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1246 "for other media of type \"%s\"."
1247 msgstr ""
1248 "Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во "
1249 "иднина за други медиуми од типот %s."
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1252 msgid "_Always perform this action"
1253 msgstr "_Секогаш прави го ова"
1255 #. name, stock id
1256 #. label, accelerator
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1260 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1261 msgid "_Eject"
1262 msgstr "_Извади"
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1265 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1266 msgid "_Unmount"
1267 msgstr "_Демонтирај"
1269 #. name, stock id
1270 #. label, accelerator
1271 #. tooltip
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1273 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1274 msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
1276 #. name, stock id
1277 #. label, accelerator
1278 #. tooltip
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1280 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1281 msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
1283 #. name, stock id
1284 #. label, accelerator
1285 #. tooltip
1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1287 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1288 msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
1290 #. name, stock id
1291 #. label, accelerator
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1294 msgid "Select _All"
1295 msgstr "Означи ги _сите"
1297 #. tooltip
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1299 msgid "Select all the text in a text field"
1300 msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1303 msgid "Move _Up"
1304 msgstr "Помести на_горе"
1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1307 msgid "Move Dow_n"
1308 msgstr "Помести дол_у"
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1311 msgid "_Show"
1312 msgstr "_Покажи"
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1315 msgid "Hi_de"
1316 msgstr "Ск_риј"
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1319 msgid "Use De_fault"
1320 msgstr "Користи ст_андардно"
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1324 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1325 msgid "Name"
1326 msgstr "Име"
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1329 msgid "The name and icon of the file."
1330 msgstr "Името и иконата на датотеката."
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1333 msgid "Size"
1334 msgstr "Големина"
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1337 msgid "The size of the file."
1338 msgstr "Големината на датотеката"
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1341 msgid "Type"
1342 msgstr "Тип"
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1345 msgid "The type of the file."
1346 msgstr "Типот на датотеката."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1349 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1350 msgid "Date Modified"
1351 msgstr "Датум на промена"
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1354 msgid "The date the file was modified."
1355 msgstr "Датумот на промена на датотеката."
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1358 msgid "Date Accessed"
1359 msgstr "Датум на пристапување"
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1362 msgid "The date the file was accessed."
1363 msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1366 msgid "Owner"
1367 msgstr "Сопственик"
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1370 msgid "The owner of the file."
1371 msgstr "Сопственикот на датотеката."
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1374 msgid "Group"
1375 msgstr "Група"
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1378 msgid "The group of the file."
1379 msgstr "Група-сопственик на датотеката."
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1383 msgid "Permissions"
1384 msgstr "Пермисии"
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1387 msgid "The permissions of the file."
1388 msgstr "Пермисии на датотеката."
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1391 msgid "Octal Permissions"
1392 msgstr "Октални пермисии"
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1395 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1396 msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1399 msgid "MIME Type"
1400 msgstr "МИМЕ тип"
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1403 msgid "The mime type of the file."
1404 msgstr "Миме типот на датотеката."
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1407 msgid "SELinux Context"
1408 msgstr "SELinux содржина"
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1411 msgid "The SELinux security context of the file."
1412 msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1415 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1416 msgid "Reset"
1417 msgstr "Ресетирај"
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1421 msgid "on the desktop"
1422 msgstr "на работната околина"
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1425 #, c-format
1426 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1427 msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1430 msgid ""
1431 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1432 "the volume."
1433 msgstr ""
1434 "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно "
1435 "кликнувањеврз уредот."
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1438 msgid ""
1439 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1440 "popup menu of the volume."
1441 msgstr ""
1442 "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
1443 "копче и изберете \"Демонтирај\""
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1446 msgid "_Move Here"
1447 msgstr "_Помести овде"
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1450 msgid "_Copy Here"
1451 msgstr "_Копирај овде"
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1454 msgid "_Link Here"
1455 msgstr "_Направи врска тука"
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1458 msgid "Set as _Background"
1459 msgstr "Постави како _позадина"
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1463 msgid "Cancel"
1464 msgstr "Откажи"
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1467 msgid "Set as background for _all folders"
1468 msgstr "Постави го како позадина за _сите папки"
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1471 msgid "Set as background for _this folder"
1472 msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка"
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1479 msgid "The emblem cannot be installed."
1480 msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1483 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1484 msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1487 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1488 msgstr ""
1489 "Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
1490 "места и бројки."
1492 #. this really should never happen, as a user has no idea
1493 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1494 #. * keyword to us anyway
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1497 #, c-format
1498 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1499 msgstr "Веќе постои амблем со име %s."
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1502 msgid "Please choose a different emblem name."
1503 msgstr "Изберете друго име за амблемот."
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1507 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1508 msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. "
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1511 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1512 msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем"
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1515 msgid "_Skip"
1516 msgstr "П_рескокни"
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1519 msgid "S_kip All"
1520 msgstr "П_рескокни сѐ"
1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1523 msgid "_Retry"
1524 msgstr "Обиди се _повторно"
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1527 msgid "Delete _All"
1528 msgstr "Избриши ги _сите"
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1531 msgid "_Replace"
1532 msgstr "Замени"
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1535 msgid "Replace _All"
1536 msgstr "Замени _сè"
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1539 msgid "_Merge"
1540 msgstr "_Спои"
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1543 msgid "Merge _All"
1544 msgstr "Спои ги _сите"
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1547 #, c-format
1548 msgid "%'d second"
1549 msgid_plural "%'d seconds"
1550 msgstr[0] "%'d секунда"
1551 msgstr[1] "%'d секунди"
1552 msgstr[2] "%'d секунди"
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1556 #, c-format
1557 msgid "%'d minute"
1558 msgid_plural "%'d minutes"
1559 msgstr[0] "%'d минута"
1560 msgstr[1] "%'d минути"
1561 msgstr[2] "%'d минути"
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1564 #, c-format
1565 msgid "%'d hour"
1566 msgid_plural "%'d hours"
1567 msgstr[0] "%'d час"
1568 msgstr[1] "%'d час"
1569 msgstr[2] "%'d час"
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1572 #, c-format
1573 msgid "approximately %'d hour"
1574 msgid_plural "approximately %'d hours"
1575 msgstr[0] "од прилика %'d час"
1576 msgstr[1] "од прилика %'d час"
1577 msgstr[2] "од прилика %'d час"
1579 #. appended to new link file
1580 #. Note to localizers: convert file type string for file
1581 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1582 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1587 #, c-format
1588 msgid "Link to %s"
1589 msgstr "Врска до %s"
1591 #. appended to new link file
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1593 #, c-format
1594 msgid "Another link to %s"
1595 msgstr "Друга врска до %s"
1597 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1598 #. * if there's no way to do that nicely for a
1599 #. * particular language.
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1602 #, c-format
1603 msgid "%'dst link to %s"
1604 msgstr "%'d-ва врска до %s"
1606 #. appended to new link file
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1608 #, c-format
1609 msgid "%'dnd link to %s"
1610 msgstr "%'d-ра врска до %s"
1612 #. appended to new link file
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1614 #, c-format
1615 msgid "%'drd link to %s"
1616 msgstr "%'d-та врска до %s"
1618 #. appended to new link file
1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1620 #, c-format
1621 msgid "%'dth link to %s"
1622 msgstr "%'d-та врска до %s"
1624 #. Localizers:
1625 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1626 #. * make some or all of them match.
1628 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1630 msgid " (copy)"
1631 msgstr " (копија)"
1633 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1635 msgid " (another copy)"
1636 msgstr " (друга копија)"
1638 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1639 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1640 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1641 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1646 msgid "th copy)"
1647 msgstr "-та копија)"
1649 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1651 msgid "st copy)"
1652 msgstr "-ва копија)"
1654 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1656 msgid "nd copy)"
1657 msgstr "-ра копија)"
1659 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1661 msgid "rd copy)"
1662 msgstr "-та копија)"
1664 #. localizers: appended to first file copy
1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1666 #, c-format
1667 msgid "%s (copy)%s"
1668 msgstr "%s (копија)%s"
1670 #. localizers: appended to second file copy
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1672 #, c-format
1673 msgid "%s (another copy)%s"
1674 msgstr "%s (друга копија)%s"
1676 #. localizers: appended to x11th file copy
1677 #. localizers: appended to x12th file copy
1678 #. localizers: appended to x13th file copy
1679 #. localizers: appended to xxth file copy
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1684 #, c-format
1685 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1686 msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
1688 #. localizers: appended to x1st file copy
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1690 #, c-format
1691 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1692 msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
1694 #. localizers: appended to x2nd file copy
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1696 #, c-format
1697 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1698 msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
1700 #. localizers: appended to x3rd file copy
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1702 #, c-format
1703 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1704 msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
1706 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1708 msgid " ("
1709 msgstr " ("
1711 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1713 #, c-format
1714 msgid " (%'d"
1715 msgstr " (%'d"
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1718 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1719 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1725 "trash?"
1726 msgid_plural ""
1727 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1728 "trash?"
1729 msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
1730 msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
1731 msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1735 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1736 msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1739 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1740 msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1743 msgid ""
1744 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1745 "Please note that you can also delete them separately."
1746 msgstr ""
1747 "Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите предмети во него ќе бидат "
1748 "перманентно изгубени. Ве молам имајте на ум дека можете да ги избришете и "
1749 "посебно."
1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1752 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1753 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1756 #, c-format
1757 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1758 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1759 msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
1760 msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
1761 msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1764 msgid "Deleting files"
1765 msgstr "Бришење на датотеки"
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1768 #, c-format
1769 msgid "%'d file left to delete"
1770 msgid_plural "%'d files left to delete"
1771 msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
1772 msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
1773 msgstr[2] "%'d датотеки избрани за бришење"
1775 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1777 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1778 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1779 msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато"
1780 msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
1781 msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1788 msgid "Error while deleting."
1789 msgstr "Грешка при отстранувањето."
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1792 msgid ""
1793 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1794 "permissions to see them."
1795 msgstr ""
1796 "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
1797 "ги прочитате."
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1802 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1803 msgstr ""
1804 "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B"
1805 "\"."
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1809 msgid "_Skip files"
1810 msgstr "_Прескокни"
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1813 msgid ""
1814 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1815 "read it."
1816 msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1821 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1822 msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1825 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1826 msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1829 msgid "There was an error deleting %B."
1830 msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1833 msgid "Moving files to trash"
1834 msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1837 #, c-format
1838 msgid "%'d file left to trash"
1839 msgid_plural "%'d files left to trash"
1840 msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
1841 msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
1842 msgstr[2] "%'d датотеки останати за бришење"
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1845 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1846 msgstr ""
1847 "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
1848 "веднаш?"
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1851 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1852 msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1855 msgid "Unable to eject %V"
1856 msgstr "Не можам да го исфрлам %V"
1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1859 msgid "Unable to unmount %V"
1860 msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1863 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1864 msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1867 msgid ""
1868 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1869 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1870 msgstr ""
1871 "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите "
1872 "предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1875 msgid "Don't Empty Trash"
1876 msgstr "Не го празни ѓубрето"
1878 #. label, accelerator
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1880 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1881 msgid "Empty Trash"
1882 msgstr "Испразни го ѓубрето"
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to mount %s"
1887 msgstr "Не успеав да монтирам %s"
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1890 #, c-format
1891 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1892 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1893 msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
1894 msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
1895 msgstr[2] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S)"
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1898 #, c-format
1899 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1900 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1901 msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
1902 msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
1903 msgstr[2] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1906 #, c-format
1907 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1908 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1909 msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
1910 msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
1911 msgstr[2] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1914 #, c-format
1915 msgid "Preparing to trash %'d file"
1916 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1917 msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
1918 msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
1919 msgstr[2] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1925 msgid "Error while copying."
1926 msgstr "Грешка при копирањето."
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1931 msgid "Error while moving."
1932 msgstr "Грешка при поместувањето."
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1935 msgid "Error while moving files to trash."
1936 msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1939 msgid ""
1940 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1941 "permissions to see them."
1942 msgstr ""
1943 "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате "
1944 "пермисии да ги прочитате."
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1947 msgid ""
1948 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1949 "read it."
1950 msgstr ""
1951 "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја "
1952 "прочитате."
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1955 msgid ""
1956 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1957 "read it."
1958 msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1961 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1962 msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1968 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1969 msgstr "Грешка при копирањето во %B."
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1972 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1973 msgstr "Немате пермисии за пристап до дестинационата папка."
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1976 msgid "There was an error getting information about the destination."
1977 msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1980 msgid "The destination is not a folder."
1981 msgstr "Локацијата не е папка."
1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1984 msgid ""
1985 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1986 "space."
1987 msgstr ""
1988 "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните "
1989 "датотеки за да направите простор."
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1992 #, c-format
1993 msgid "There is %S available, but %S is required."
1994 msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S."
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1997 msgid "The destination is read-only."
1998 msgstr "Дестинацијата е само за читање."
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
2001 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2002 msgstr "Преместувам %B во %B."
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2005 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2006 msgstr "Копирам %B до %B."
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
2009 msgid "Duplicating \"%B\""
2010 msgstr "Дуплирам %B"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
2013 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2014 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2015 msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
2016 msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
2017 msgstr[2] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2020 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2021 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2022 msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
2023 msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
2024 msgstr[2] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2027 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2028 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2029 msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
2030 msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
2031 msgstr[2] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2034 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2035 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2036 msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
2037 msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
2038 msgstr[2] "Преместувам %'d датотеки во %B"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2041 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2042 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2043 msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
2044 msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
2045 msgstr[2] "Копирам %'d датотеки во %B"
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2048 #, c-format
2049 msgid "Duplicating %'d file"
2050 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2051 msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
2052 msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
2053 msgstr[2] "Дуплирам %'d датотеки"
2055 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2057 #, c-format
2058 msgid "%S of %S"
2059 msgstr "%S од %S"
2061 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2062 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2065 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2066 msgstr "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2069 msgid ""
2070 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2071 "create it in the destination."
2072 msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2075 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2076 msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2079 msgid ""
2080 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2081 "permissions to see them."
2082 msgstr ""
2083 "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
2084 "ги гледате."
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2087 msgid ""
2088 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2089 "read it."
2090 msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2095 msgid "Error while moving \"%B\"."
2096 msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2099 msgid "Couldn't remove the source folder."
2100 msgstr "Не можам да ја отстранам изворната папка."
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2106 msgid "Error while copying \"%B\"."
2107 msgstr "Грешка при копирањето на %B."
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2112 msgstr "Не можам да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2115 #, c-format
2116 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2117 msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2121 msgid ""
2122 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2123 "folder?"
2124 msgstr "Папката %B веќе постои.  Дали сакате да ја споите постоечката папка?"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2127 msgid ""
2128 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2129 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2130 "files being copied."
2131 msgstr ""
2132 "Папката веќе постои во %B.  Спојувањето ќе побара потврдапред да ги замени "
2133 "сите датотеки во папката "
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2137 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2138 msgstr "Папката %B веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2145 "the folder."
2146 msgstr ""
2147 "Папката веќе постои во \"%F\".  Заменувањето ќе ги отстрани ситедатотеки во "
2148 "папката."
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2152 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2153 msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2157 #, c-format
2158 msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2159 msgstr ""
2160 "Датотеката веќе постои во \"%F\".  Заменувањето ќе запише врз нејзината "
2161 "содржина."
2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2164 #, c-format
2165 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2166 msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со истото име во %F."
2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2169 #, c-format
2170 msgid "There was an error copying the file into %F."
2171 msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
2173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2174 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2175 msgstr "Се спремам за преместување во %B"
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2178 #, c-format
2179 msgid "Preparing to move %'d file"
2180 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2181 msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
2182 msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
2183 msgstr[2] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2186 msgid ""
2187 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2188 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2189 "files being moved."
2190 msgstr ""
2191 "Папката веќе постои во %B.  Спојувањето ќе побара потврда пред да "
2192 "бидатзаменети било кои датотеки во папката која што е во конфилкт со "
2193 "датотекитешто се преместуваат."
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2196 #, c-format
2197 msgid "There was an error moving the file into %F."
2198 msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2201 msgid "Creating links in \"%B\""
2202 msgstr "Креирам врски до %B"
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2205 #, c-format
2206 msgid "Making link to %'d file"
2207 msgid_plural "Making links to %'d files"
2208 msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
2209 msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
2210 msgstr[2] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2213 msgid "Error while creating link to %B."
2214 msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2217 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2218 msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2221 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2222 msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2225 #, c-format
2226 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2227 msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2230 msgid "Setting permissions"
2231 msgstr "Поставувам пермисии"
2233 #. localizers: the initial name of a new folder
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2235 msgid "untitled folder"
2236 msgstr "папка без име"
2238 #. localizers: the initial name of a new empty file
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2240 msgid "new file"
2241 msgstr "нова датотека"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2244 msgid "Error while creating directory %B."
2245 msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2248 msgid "Error while creating file %B."
2249 msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2252 #, c-format
2253 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2254 msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2258 #, c-format
2259 msgid "This file cannot be mounted"
2260 msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2263 #, c-format
2264 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2265 msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
2267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2268 #, c-format
2269 msgid "File not found"
2270 msgstr "Датотеката не е пронајдена"
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2273 #, c-format
2274 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2275 msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат реименувани"
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to rename desktop icon"
2280 msgstr "Не можам да ја реименувам иконата на работната површина"
2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to rename desktop file"
2285 msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката на работната површина"
2287 #. Today, use special word.
2288 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2289 #. * possible resulting string for that pattern.
2290 #. *
2291 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2292 #. * for details on the format, but you should only use
2293 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2294 #. * These include "%" followed by one of
2295 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2296 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2297 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2298 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2299 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2300 #. * space padding instead of zero padding.
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2303 msgid "today at 00:00:00 PM"
2304 msgstr "денес во 00:00:00 PM"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2307 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2308 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2309 msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2312 msgid "today at 00:00 PM"
2313 msgstr "денес во 00:00 PM"
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2316 msgid "today at %-I:%M %p"
2317 msgstr "денес во %-I:%M %p"
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2320 msgid "today, 00:00 PM"
2321 msgstr "денес во 00:00 PM"
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2324 msgid "today, %-I:%M %p"
2325 msgstr "денес, %-I:%M %p"
2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2329 msgid "today"
2330 msgstr "денес"
2332 #. Yesterday, use special word.
2333 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2336 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2337 msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2340 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2341 msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2344 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2345 msgstr "вчера во 00:00 PM"
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2348 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2349 msgstr "вчера во %-I:%M %p"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2352 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2353 msgstr "вчера, 00:00 PM"
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2356 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2357 msgstr "вчера, %-I:%M %p"
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2361 msgid "yesterday"
2362 msgstr "вчера"
2364 #. Current week, include day of week.
2365 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2366 #. * The width measurement templates correspond to
2367 #. * the day/month name with the most letters.
2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2370 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2371 msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2374 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2375 msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2379 msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2382 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2383 msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2386 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2387 msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2390 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2391 msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2394 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2395 msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2398 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2399 msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2402 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2403 msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2406 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2407 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2410 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2411 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2414 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2415 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2418 msgid "00/00/00"
2419 msgstr "00/00/00"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2422 msgid "%m/%d/%y"
2423 msgstr "%m/%d/%y"
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2426 #, c-format
2427 msgid "Not allowed to set permissions"
2428 msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2431 #, c-format
2432 msgid "Not allowed to set owner"
2433 msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2436 #, c-format
2437 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2438 msgstr "Одредениот '%s' не постои"
2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2441 #, c-format
2442 msgid "Not allowed to set group"
2443 msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2446 #, c-format
2447 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2448 msgstr "Одредената група '%s' не постои"
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2452 #, c-format
2453 msgid "%'u item"
2454 msgid_plural "%'u items"
2455 msgstr[0] "%'u предмет"
2456 msgstr[1] "%'u предмети"
2457 msgstr[2] "%'u предмети"
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2460 #, c-format
2461 msgid "%'u folder"
2462 msgid_plural "%'u folders"
2463 msgstr[0] "%'u папка"
2464 msgstr[1] "%'u папки"
2465 msgstr[2] "%'u папки"
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2468 #, c-format
2469 msgid "%'u file"
2470 msgid_plural "%'u files"
2471 msgstr[0] "%'u датотека"
2472 msgstr[1] "%'u датотеки"
2473 msgstr[2] "%'u датотеки"
2475 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2477 msgid "%"
2478 msgstr "%"
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2481 #, c-format
2482 msgid "%s (%s bytes)"
2483 msgstr "%s (%s бајти)"
2485 #. This means no contents at all were readable
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2488 msgid "? items"
2489 msgstr "? предмети"
2491 #. This means no contents at all were readable
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2493 msgid "? bytes"
2494 msgstr "? бајти"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2497 msgid "unknown type"
2498 msgstr "непознат вид"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2501 msgid "unknown MIME type"
2502 msgstr "непознат MIME вид"
2504 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2505 #. * for which we have no more appropriate default.
2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2509 msgid "unknown"
2510 msgstr "непознато"
2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2513 msgid "program"
2514 msgstr "програма"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2517 msgid "link"
2518 msgstr "врска"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2521 msgid "link (broken)"
2522 msgstr "врска (скршено)"
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2525 msgid "_Always"
2526 msgstr "_Секогаш"
2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2529 msgid "_Local File Only"
2530 msgstr "_Само локални датотеки"
2532 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2533 msgid "_Never"
2534 msgstr "_Никогаш"
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2537 #, no-c-format
2538 msgid "25%"
2539 msgstr "25%"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2542 #, no-c-format
2543 msgid "50%"
2544 msgstr "50%"
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2547 #, no-c-format
2548 msgid "75%"
2549 msgstr "75%"
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2552 #, no-c-format
2553 msgid "100%"
2554 msgstr "100%"
2556 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2557 #, no-c-format
2558 msgid "150%"
2559 msgstr "150%"
2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2562 #, no-c-format
2563 msgid "200%"
2564 msgstr "200%"
2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2567 #, no-c-format
2568 msgid "400%"
2569 msgstr "400%"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2572 msgid "100 K"
2573 msgstr "100 K"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2576 msgid "500 K"
2577 msgstr "500 K"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2580 msgid "1 MB"
2581 msgstr "1 МБ"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2584 msgid "3 MB"
2585 msgstr "3 МБ"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2588 msgid "5 MB"
2589 msgstr "5 МБ"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2592 msgid "10 MB"
2593 msgstr "10 МБ"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2596 msgid "100 MB"
2597 msgstr "100 МБ"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2600 msgid "Activate items with a _single click"
2601 msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2604 msgid "Activate items with a _double click"
2605 msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2608 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2609 msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2612 msgid "Display _files when they are clicked"
2613 msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2615 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2617 msgid "_Ask each time"
2618 msgstr "_Прашај секој пат"
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2621 msgid "Search for files by file name only"
2622 msgstr "Барај датотеки по име"
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2625 msgid "Search for files by file name and file properties"
2626 msgstr "Барај датотеки по име и својства"
2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2629 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2630 msgid "Icon View"
2631 msgstr "Поглед на икони"
2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2634 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2635 msgid "List View"
2636 msgstr "Поглед на листа"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2639 msgid "Manually"
2640 msgstr "Рачно"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2643 msgid "By Name"
2644 msgstr "По име"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2647 msgid "By Size"
2648 msgstr "По големина"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2651 msgid "By Type"
2652 msgstr "По вид"
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2655 msgid "By Modification Date"
2656 msgstr "По датум на промена"
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2659 msgid "By Emblems"
2660 msgstr "По амблеми"
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2663 msgid "8"
2664 msgstr "8"
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2667 msgid "10"
2668 msgstr "10"
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2671 msgid "12"
2672 msgstr "12"
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2675 msgid "14"
2676 msgstr "14"
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2679 msgid "16"
2680 msgstr "16"
2682 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2683 msgid "18"
2684 msgstr "18"
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2687 msgid "20"
2688 msgstr "20"
2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2691 msgid "22"
2692 msgstr "22"
2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2695 msgid "24"
2696 msgstr "24"
2698 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2699 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2700 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2701 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2702 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2703 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2704 #. * put the user name in the final string.
2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2707 #, c-format
2708 msgid "%s's Home"
2709 msgstr ""
2710 "Домашна папка\n"
2711 "(%s)"
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2714 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2715 msgid "Computer"
2716 msgstr "Компјутер"
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2719 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2720 msgid "Trash"
2721 msgstr "Ѓубре"
2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2724 msgid "Network Servers"
2725 msgstr "Мрежни сервери"
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2728 msgid "The selection rectangle"
2729 msgstr "Правоаголникот за избирање"
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2732 msgid "Switch to Manual Layout?"
2733 msgstr "Да префрлам на рачен изглед?"
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2736 #, c-format
2737 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2738 msgstr "Врската %s е расипана."
2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2741 #, c-format
2742 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2743 msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2746 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2747 msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2750 #, c-format
2751 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2752 msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел %s не постои."
2754 #. name, stock id
2755 #. label, accelerator
2756 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2761 msgid "Mo_ve to Trash"
2762 msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2765 #, c-format
2766 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2767 msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
2769 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2770 #, c-format
2771 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2772 msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2775 msgid "Run in _Terminal"
2776 msgstr "Изврши во _терминал"
2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2779 msgid "_Display"
2780 msgstr "_Прикажи"
2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2783 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2784 msgid "_Run"
2785 msgstr "_Изврши"
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2789 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2790 msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
2792 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2793 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2794 #, c-format
2795 msgid "This will open %d separate window."
2796 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2797 msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
2798 msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
2799 msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2802 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2803 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2804 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2805 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2806 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2807 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2808 #, c-format
2809 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2810 msgstr "Не можам да прикажам %s."
2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2813 msgid "There is no application installed for this file type"
2814 msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2817 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2818 msgid "Unable to mount location"
2819 msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2822 #, c-format
2823 msgid "Opening \"%s\"."
2824 msgstr "Отворам %s."
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2827 #, c-format
2828 msgid "Opening %d item."
2829 msgid_plural "Opening %d items."
2830 msgstr[0] "Се отвора %d"
2831 msgstr[1] "Се отвораат %d"
2832 msgstr[2] "Се отвораат %d"
2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not set application as the default: %s"
2838 msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2842 msgid "Could not set as default application"
2843 msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2846 msgid "Default"
2847 msgstr "Стандардно"
2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2850 msgid "Icon"
2851 msgstr "Икона"
2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2854 msgid "Could not remove application"
2855 msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"
2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2858 msgid "No applications selected"
2859 msgstr "Не е избрана апликација"
2861 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2863 #, c-format
2864 msgid "%s document"
2865 msgstr "%s документ"
2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2869 msgid "Unknown"
2870 msgstr "Непознато"
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2873 #, c-format
2874 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2875 msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2879 #, c-format
2880 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2881 msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
2883 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2884 msgid "Could not run application"
2885 msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"
2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not find '%s'"
2890 msgstr "Не можам да најдам '%s'"
2892 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2893 msgid "Could not find application"
2894 msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"
2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2897 #, c-format
2898 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2899 msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"
2901 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2902 msgid "Could not add application"
2903 msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
2905 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2906 msgid "Select an Application"
2907 msgstr "Изберете апликација"
2909 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2911 msgid "Open With"
2912 msgstr "Отвори со"
2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2915 msgid "Select an application to view its description."
2916 msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис."
2918 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2919 msgid "_Use a custom command"
2920 msgstr "_Користи сопствена команда"
2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2923 msgid "_Browse..."
2924 msgstr "_Разгледај..."
2926 #. name, stock id
2927 #. label, accelerator
2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2931 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2932 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2933 msgid "_Open"
2934 msgstr "_Отвори"
2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2937 #, c-format
2938 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2939 msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2943 msgid "_Add"
2944 msgstr "_Додај"
2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2947 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2948 msgid "Add Application"
2949 msgstr "Додај апликација"
2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2952 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2953 msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2960 "locations."
2961 msgstr ""
2962 "%s Не можам да го отворам %s поради тоа што %s не може да пристапи на "
2963 "датотеките на локациите %s."
2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2966 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2967 msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"
2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2970 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2974 "locations."
2975 msgstr ""
2976 "Стандардната акција не може да го отвори %s бидејќи не може да пристапи до "
2977 "датотеките во %s."
2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2980 msgid ""
2981 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2982 "file onto your computer, you may be able to open it."
2983 msgstr ""
2984 "Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
2985 "датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
2986 "датотеката."
2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2989 msgid ""
2990 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2991 "onto your computer, you may be able to open it."
2992 msgstr ""
2993 " Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека.  Ако ја ископирате "
2994 "датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2997 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2998 msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
3000 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3001 msgid "This is disabled due to security considerations."
3002 msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
3004 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3005 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3006 msgid "Details: "
3007 msgstr "Детали: "
3009 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3011 msgid "There was an error launching the application."
3012 msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
3014 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3016 msgid "This drop target only supports local files."
3017 msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3020 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3021 msgstr ""
3022 "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
3023 "ги повторно."
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3026 msgid ""
3027 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3028 "again. The local files you dropped have already been opened."
3029 msgstr ""
3030 "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
3031 "се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
3033 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3034 msgid "File operations"
3035 msgstr "Операции со датотеки"
3037 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
3038 #, c-format
3039 msgid "%'d file operation active"
3040 msgid_plural "%'d file operations active"
3041 msgstr[0] "активна е %'d операција"
3042 msgstr[1] "активна е %'d операција"
3043 msgstr[2] "активна е %'d операција"
3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
3047 msgid "Preparing"
3048 msgstr "Се спремам"
3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3051 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3052 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3054 msgid "Search"
3055 msgstr "Пребарување"
3057 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3058 #, c-format
3059 msgid "Search for \"%s\""
3060 msgstr "Барај %s"
3062 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3063 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3064 msgid "Edit"
3065 msgstr "Уреди"
3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3068 msgid "Undo Edit"
3069 msgstr "Врати"
3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3072 msgid "Undo the edit"
3073 msgstr "Врати го уреденото"
3075 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3076 msgid "Redo Edit"
3077 msgstr "Повтори уредено"
3079 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3080 msgid "Redo the edit"
3081 msgstr "Повтори го уреденото"
3083 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3084 msgid "Autorun Prompt"
3085 msgstr "Автоматско извршување"
3087 #. tooltip
3088 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3089 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3090 msgstr ""
3091 "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
3092 "компјутер"
3094 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3095 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3096 msgstr "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
3098 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3099 msgid "File Management"
3100 msgstr "Подредување на датотеки"
3102 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3103 msgid "Home Folder"
3104 msgstr "Домашна папка"
3106 #. tooltip
3107 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3108 msgid "Open your personal folder"
3109 msgstr "Отвори ја твојата папка"
3111 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3112 msgid "Browse the file system with the file manager"
3113 msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
3115 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3116 msgid "File Browser"
3117 msgstr "Разгледувач"
3119 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3120 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3121 msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
3123 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3124 msgid "Nautilus factory"
3125 msgstr "Фабрика на Nautilus"
3127 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3128 msgid "Nautilus instance"
3129 msgstr "Инстанца на Nautilus"
3131 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3132 msgid "Nautilus metafile factory"
3133 msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
3135 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3136 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3137 msgstr ""
3138 "Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од последователна "
3139 "командна линија."
3141 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3142 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3143 msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум"
3145 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3146 msgid "Background"
3147 msgstr "Позадина"
3149 #. name, stock id
3150 #. label, accelerator
3151 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3154 msgid "E_mpty Trash"
3155 msgstr "И_спразни го ѓубрето"
3157 #. label, accelerator
3158 #. name, stock id
3159 #. label, accelerator
3160 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3162 msgid "Create L_auncher..."
3163 msgstr "Креирај с_тартувач..."
3165 #. tooltip
3166 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3168 msgid "Create a new launcher"
3169 msgstr "Креирај нов лансер"
3171 #. label, accelerator
3172 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3173 msgid "Change Desktop _Background"
3174 msgstr "Промени ја _позадината"
3176 #. tooltip
3177 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3178 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3179 msgstr ""
3180 "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
3181 "околина"
3183 #. tooltip
3184 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3186 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3187 msgid "Delete all items in the Trash"
3188 msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
3190 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3191 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
3192 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3193 msgid "Desktop"
3194 msgstr "Работна површина"
3196 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3197 msgid "View as Desktop"
3198 msgstr "Преглед како работна површина"
3200 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3201 msgid "View as _Desktop"
3202 msgstr "Преглед како _работна површина"
3204 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3205 msgid "The desktop view encountered an error."
3206 msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
3208 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3209 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3210 msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
3212 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3213 msgid "Display this location with the desktop view."
3214 msgstr "Прикажи ја оваа локација со погледот на работна површина."
3216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3217 #, c-format
3218 msgid "This will open %'d separate window."
3219 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3220 msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
3221 msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3222 msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3225 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3226 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3227 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3228 msgid "There was an error displaying help."
3229 msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3232 msgid "Select Pattern"
3233 msgstr "Шаблон на избор"
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3236 msgid "_Pattern:"
3237 msgstr "_Шаблон:"
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3240 msgid "Save Search as"
3241 msgstr "Зачувај пребарување како"
3243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3244 msgid "Search _name:"
3245 msgstr "Име за _пребарување:"
3247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3248 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3249 msgid "_Folder:"
3250 msgstr "_Папка:"
3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3253 msgid "Select Folder to Save Search In"
3254 msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
3256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" selected"
3260 msgstr "%s е означен"
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3263 #, c-format
3264 msgid "%'d folder selected"
3265 msgid_plural "%'d folders selected"
3266 msgstr[0] "%'d избрана папка"
3267 msgstr[1] "%'d избрани папки"
3268 msgstr[2] "%'d избрани папки"
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3271 #, c-format
3272 msgid " (containing %'d item)"
3273 msgid_plural " (containing %'d items)"
3274 msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
3275 msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
3276 msgstr[2] " (содржат %'d предмети)"
3278 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3280 #, c-format
3281 msgid " (containing a total of %'d item)"
3282 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3283 msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
3284 msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
3285 msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)"
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3288 #, c-format
3289 msgid "%'d item selected"
3290 msgid_plural "%'d items selected"
3291 msgstr[0] "избран е %'d предмет"
3292 msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
3293 msgstr[2] "избрани се %'d предмети"
3295 #. Folders selected also, use "other" terminology
3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3297 #, c-format
3298 msgid "%'d other item selected"
3299 msgid_plural "%'d other items selected"
3300 msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
3301 msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
3302 msgstr[2] "избрани се %'d други предмети"
3304 #. This is marked for translation in case a localiser
3305 #. * needs to use something other than parentheses. The
3306 #. * first message gives the number of items selected;
3307 #. * the message in parentheses the size of those items.
3309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3310 #, c-format
3311 msgid "%s (%s)"
3312 msgstr "%s (%s)"
3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3315 #, c-format
3316 msgid "%s, Free space: %s"
3317 msgstr "%s, слободен простор: %s"
3319 #. This is marked for translation in case a localizer
3320 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3321 #. * is between the message about the number of folders
3322 #. * and the number of items in those folders and the
3323 #. * message about the number of other items and the
3324 #. * total size of those items.
3326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3327 #, c-format
3328 msgid "%s%s, %s"
3329 msgstr "%s%s, %s"
3331 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3332 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3333 #. * no more than the constant limit are displayed.
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3336 #, c-format
3337 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3338 msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже."
3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3341 msgid "Some files will not be displayed."
3342 msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3345 #, c-format
3346 msgid "Open with \"%s\""
3347 msgstr "Отвори со %s"
3349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3350 #, c-format
3351 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3352 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3353 msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
3354 msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
3355 msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
3357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3358 #, c-format
3359 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3360 msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3363 #, c-format
3364 msgid "Create Document from template \"%s\""
3365 msgstr "Направи документ според мострата %s"
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3368 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3369 msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
3371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3372 msgid ""
3373 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3374 "as input."
3375 msgstr ""
3376 "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
3377 "избрани предмети."
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3380 msgid ""
3381 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3382 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3383 "\n"
3384 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3385 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3386 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3387 "\n"
3388 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3389 "which the scripts may use:\n"
3390 "\n"
3391 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3392 "files (only if local)\n"
3393 "\n"
3394 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3395 "\n"
3396 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3397 "\n"
3398 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3399 msgstr ""
3400 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3401 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3402 "\n"
3403 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3404 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3405 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3406 "\n"
3407 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3408 "which the scripts may use:\n"
3409 "\n"
3410 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3411 "files (only if local)\n"
3412 "\n"
3413 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3414 "\n"
3415 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3416 "\n"
3417 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3420 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3421 #, c-format
3422 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3423 msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
3425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3426 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3427 #, c-format
3428 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3429 msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
3431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3432 #, c-format
3433 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3434 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3435 msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
3436 msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
3437 msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3440 #, c-format
3441 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3442 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3443 msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
3444 msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
3445 msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3448 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3449 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3450 msgstr "Нема ништо за вметнување"
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3453 #, c-format
3454 msgid "Connect to Server %s"
3455 msgstr "Врзи се со серверот %s"
3457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3458 msgid "_Connect"
3459 msgstr "_Врзи се"
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3462 msgid "Link _name:"
3463 msgstr "_Има на врската:"
3465 #. name, stock id, label
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3467 msgid "Create _Document"
3468 msgstr "Креирај _документ"
3470 #. name, stock id, label
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3472 msgid "Open Wit_h"
3473 msgstr "Отвори _со"
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3476 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3477 msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
3479 #. name, stock id
3480 #. label, accelerator
3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3483 msgid "_Properties"
3484 msgstr "_Својства"
3486 #. tooltip
3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3488 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3489 msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
3491 #. tooltip
3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3493 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3494 msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
3496 #. name, stock id
3497 #. label, accelerator
3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3499 msgid "Create _Folder"
3500 msgstr "Креирај _папка"
3502 #. tooltip
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3504 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3505 msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
3507 #. name, stock id, label
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3509 msgid "No templates installed"
3510 msgstr "Нема инсталирани мостри"
3512 #. name, stock id
3513 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3514 #. label, accelerator
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3516 msgid "_Empty File"
3517 msgstr "_Празна датотека"
3519 #. tooltip
3520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3521 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3522 msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
3524 #. tooltip
3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3526 msgid "Open the selected item in this window"
3527 msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
3529 #. name, stock id
3530 #. label, accelerator
3531 #. Location-specific actions
3532 #. name, stock id
3533 #. label, accelerator
3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3536 msgid "Open in Navigation Window"
3537 msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
3539 #. tooltip
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3541 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3542 msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
3544 #. name, stock id
3545 #. label, accelerator
3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3548 msgid "Open in Folder Window"
3549 msgstr "Отвори во прозорецот на папката"
3551 #. tooltip
3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3553 msgid "Open each selected item in a folder window"
3554 msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"
3556 #. name, stock id
3557 #. label, accelerator
3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3560 msgid "Open with Other _Application..."
3561 msgstr "Отвори со _друга апликација..."
3563 #. tooltip
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3566 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3567 msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
3569 #. name, stock id
3570 #. label, accelerator
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3572 msgid "_Open Scripts Folder"
3573 msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
3575 #. tooltip
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3577 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3578 msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
3580 #. name, stock id
3581 #. label, accelerator
3582 #. tooltip
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3584 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3585 msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
3587 #. name, stock id
3588 #. label, accelerator
3589 #. tooltip
3590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3591 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3592 msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
3594 #. name, stock id
3595 #. label, accelerator
3596 #. tooltip
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3598 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3599 msgstr ""
3600 "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
3601 "„Копирај“"
3603 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3604 #. accelerator for paste
3605 #. name, stock id
3606 #. label, accelerator
3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3608 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3609 msgid "_Paste Into Folder"
3610 msgstr "_Вметни во папката"
3612 #. tooltip
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3614 msgid ""
3615 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3616 "selected folder"
3617 msgstr ""
3618 "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
3619 "„Копирај“"
3621 #. tooltip
3622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3623 msgid "Select all items in this window"
3624 msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
3626 #. name, stock id
3627 #. label, accelerator
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3629 msgid "Select _Pattern"
3630 msgstr "Избери по _шаблон"
3632 #. tooltip
3633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3634 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3635 msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
3637 #. name, stock id
3638 #. label, accelerator
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3640 msgid "D_uplicate"
3641 msgstr "Д_уплирај"
3643 #. tooltip
3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3645 msgid "Duplicate each selected item"
3646 msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
3648 #. name, stock id
3649 #. label, accelerator
3650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3652 msgid "Ma_ke Link"
3653 msgid_plural "Ma_ke Links"
3654 msgstr[0] "На_прави врска"
3655 msgstr[1] "На_прави врски"
3656 msgstr[2] "На_прави врски"
3658 #. tooltip
3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3660 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3661 msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
3663 #. name, stock id
3664 #. label, accelerator
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3666 msgid "_Rename..."
3667 msgstr "_Реименувај..."
3669 #. tooltip
3670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3671 msgid "Rename selected item"
3672 msgstr "Реименувај го избраниот предмет"
3674 #. tooltip
3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3677 msgid "Move each selected item to the Trash"
3678 msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
3680 #. name, stock id
3681 #. label, accelerator
3682 #. add the "delete" menu item
3683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3686 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3687 msgid "_Delete"
3688 msgstr "_Избриши"
3690 #. tooltip
3691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3692 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3693 msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
3695 #. name, stock id
3696 #. label, accelerator
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3698 msgid "Reset View to _Defaults"
3699 msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
3701 #. tooltip
3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3703 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3704 msgstr ""
3705 "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
3706 "преференциите за овој поглед"
3708 #. name, stock id
3709 #. label, accelerator
3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3711 msgid "Connect To This Server"
3712 msgstr "Врзи се со овој сервер"
3714 #. tooltip
3715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3716 msgid "Make a permanent connection to this server"
3717 msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
3719 #. name, stock id
3720 #. label, accelerator
3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3723 msgid "_Mount Volume"
3724 msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
3726 #. tooltip
3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3728 msgid "Mount the selected volume"
3729 msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
3731 #. name, stock id
3732 #. label, accelerator
3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3735 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3736 msgid "_Unmount Volume"
3737 msgstr "_Демонтирај"
3739 #. tooltip
3740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3741 msgid "Unmount the selected volume"
3742 msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
3744 #. tooltip
3745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3746 msgid "Eject the selected volume"
3747 msgstr "Извади го избраниот уред"
3749 #. name, stock id
3750 #. label, accelerator
3751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3753 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3754 msgid "_Format"
3755 msgstr "_Форматирај"
3757 #. tooltip
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3759 msgid "Format the selected volume"
3760 msgstr "Форматирај го означениот простор"
3762 #. tooltip
3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3764 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3765 msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
3767 #. tooltip
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3769 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3770 msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
3772 #. tooltip
3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3774 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3775 msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
3777 #. tooltip
3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3779 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3780 msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
3782 #. name, stock id
3783 #. label, accelerator
3784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3785 msgid "Open File and Close window"
3786 msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
3788 #. name, stock id
3789 #. label, accelerator
3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3791 msgid "Sa_ve Search"
3792 msgstr "Зач_увај пребарување"
3794 #. tooltip
3795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3796 msgid "Save the edited search"
3797 msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
3799 #. name, stock id
3800 #. label, accelerator
3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3802 msgid "Sa_ve Search As..."
3803 msgstr "За_чувај пребарување како..."
3805 #. tooltip
3806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3807 msgid "Save the current search as a file"
3808 msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
3810 #. tooltip
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3812 msgid "Open this folder in a navigation window"
3813 msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
3815 #. tooltip
3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3817 msgid "Open this folder in a folder window"
3818 msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"
3820 #. name, stock id
3821 #. label, accelerator
3822 #. tooltip
3823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3824 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3825 msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
3827 #. name, stock id
3828 #. label, accelerator
3829 #. tooltip
3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3831 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3832 msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
3834 #. tooltip
3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3836 msgid "Move this folder to the Trash"
3837 msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
3839 #. tooltip
3840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3841 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3842 msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
3844 #. name, stock id
3845 #. label, accelerator
3846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3847 msgid "Show _Hidden Files"
3848 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
3850 #. tooltip
3851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3852 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3853 msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
3855 #. Translators: %s is a directory
3856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3857 #, c-format
3858 msgid "Run or manage scripts from %s"
3859 msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
3861 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3863 msgid "_Scripts"
3864 msgstr "_Скрипти"
3866 #. add the "open in new window" menu item
3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3869 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3870 msgid "Open in New Window"
3871 msgstr "Отвори во нов прозорец"
3873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3875 msgid "Browse in New Window"
3876 msgstr "Разгледај во нов прозорец"
3878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3880 msgid "_Browse Folder"
3881 msgid_plural "_Browse Folders"
3882 msgstr[0] "_Разгледај папка"
3883 msgstr[1] "_Разгледај папки"
3884 msgstr[2] "_Разгледај папки"
3886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3888 msgid "_Delete from Trash"
3889 msgstr "_Избриши од ѓубрето"
3891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3892 msgid "Delete the open folder permanently"
3893 msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3896 msgid "Move the open folder to the Trash"
3897 msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
3899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3900 #, c-format
3901 msgid "_Open with \"%s\""
3902 msgstr "_Отвори со %s"
3904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3905 #, c-format
3906 msgid "Open in %'d New Window"
3907 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3908 msgstr[0] "Отвори во %'d нов прозорец"
3909 msgstr[1] "Отвори во %'d нови прозорци"
3910 msgstr[2] "Отвори во %'d нови прозорци"
3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3913 #, c-format
3914 msgid "Browse in %'d New Window"
3915 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3916 msgstr[0] "Разгледај во %'d нов прозорец"
3917 msgstr[1] "Отвори во %'d нови прозорци"
3918 msgstr[2] "Отвори во %'d нови прозорци"
3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3921 msgid "Delete all selected items permanently"
3922 msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3925 msgid "Download location?"
3926 msgstr "Локација за преземање?"
3928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3929 msgid "You can download it or make a link to it."
3930 msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
3932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3933 msgid "Make a _Link"
3934 msgstr "Направи _врска"
3936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3937 msgid "_Download"
3938 msgstr "_Преземи"
3940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3943 msgid "Drag and drop is not supported."
3944 msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
3946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3947 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3948 msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
3950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3952 msgid "An invalid drag type was used."
3953 msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
3955 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3957 msgid "dropped text.txt"
3958 msgstr "испуштен текст.txt"
3960 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3961 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3962 msgid "Comment"
3963 msgstr "Коментар"
3965 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3966 msgid "URL"
3967 msgstr "URL"
3969 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3970 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3971 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3972 msgid "Description"
3973 msgstr "Опис"
3975 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3976 msgid "Link"
3977 msgstr "Врска"
3979 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3980 msgid "Command"
3981 msgstr "Команда"
3983 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3984 msgid "Launcher"
3985 msgstr "Извршувач"
3987 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3988 #, c-format
3989 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3990 msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
3992 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3993 #, c-format
3994 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3995 msgstr "%s Не можам да го најдам. Можеби е избришано."
3997 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3998 #, c-format
3999 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4000 msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на %s: %s"
4002 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4003 msgid "The folder contents could not be displayed."
4004 msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
4006 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4007 #, c-format
4008 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4009 msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
4011 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4012 #, c-format
4013 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4014 msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
4016 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4017 #, c-format
4018 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4019 msgstr "Немате пермисии да го реименувате %s."
4021 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4025 "use a different name."
4026 msgstr ""
4027 "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери "
4028 "друго име."
4030 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4031 #, c-format
4032 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4033 msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
4035 #. fall through
4036 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4037 #, c-format
4038 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4039 msgstr "Извинете, не можам да го реименувам %s во: %s: %s"
4041 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4042 msgid "The item could not be renamed."
4043 msgstr "Предметот не може да се реименува."
4045 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4046 #, c-format
4047 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4048 msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
4050 #. fall through
4051 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4052 #, c-format
4053 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4054 msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на %s: %s"
4056 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4057 msgid "The group could not be changed."
4058 msgstr "Групата не може да се промени."
4060 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4061 #, c-format
4062 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4063 msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на %s: %s"
4065 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4066 msgid "The owner could not be changed."
4067 msgstr "Сопственикот не може да се промени."
4069 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4070 #, c-format
4071 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4072 msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на %s: %s"
4074 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4075 msgid "The permissions could not be changed."
4076 msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
4078 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4079 #, c-format
4080 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4081 msgstr "Реименувам %s до %s."
4083 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4084 msgid "by _Name"
4085 msgstr "по _Име"
4087 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4088 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4089 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4090 msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
4092 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4093 msgid "by _Size"
4094 msgstr "по _големина"
4096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4097 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4098 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4099 msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
4101 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4102 msgid "by _Type"
4103 msgstr "по _тип"
4105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4107 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4108 msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
4110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4111 msgid "by Modification _Date"
4112 msgstr "по датум на _промена"
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4115 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4116 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4117 msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
4119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4120 msgid "by _Emblems"
4121 msgstr "по _амблеми"
4123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4125 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4126 msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"
4128 #. name, stock id, label
4129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4130 msgid "Arran_ge Items"
4131 msgstr "Подре_ди ги предметите"
4133 #. name, stock id
4134 #. label, accelerator
4135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4136 msgid "Str_etch Icon"
4137 msgstr "Изд_олжи икона"
4139 #. tooltip
4140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4141 msgid "Make the selected icon stretchable"
4142 msgstr "Направи ја избраната икона променлива"
4144 #. name, stock id
4145 #. label, accelerator
4146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4147 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4148 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4149 msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
4151 #. tooltip
4152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4153 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4154 msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
4156 #. name, stock id
4157 #. label, accelerator
4158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4159 msgid "Clean _Up by Name"
4160 msgstr "Исчис_ти по име"
4162 #. tooltip
4163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4164 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4165 msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
4167 #. name, stock id
4168 #. label, accelerator
4169 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4170 msgid "Compact _Layout"
4171 msgstr "Компактен _распоред"
4173 #. tooltip
4174 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4175 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4176 msgstr "Промени користејќи посредена схема."
4178 #. name, stock id
4179 #. label, accelerator
4180 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4181 msgid "Re_versed Order"
4182 msgstr "Об_ратен редослед"
4184 #. tooltip
4185 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4186 msgid "Display icons in the opposite order"
4187 msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
4189 #. name, stock id
4190 #. label, accelerator
4191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4192 msgid "_Keep Aligned"
4193 msgstr "Одржувај ред"
4195 #. tooltip
4196 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4197 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4198 msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
4200 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4201 msgid "_Manually"
4202 msgstr "_Рачно"
4204 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4205 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4206 msgstr "Остави ги иконите каде што се"
4208 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4209 msgid "By _Name"
4210 msgstr "По _име"
4212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4213 msgid "By _Size"
4214 msgstr "По _големина"
4216 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4217 msgid "By _Type"
4218 msgstr "По _тип"
4220 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4221 msgid "By Modification _Date"
4222 msgstr "По _датум на промена"
4224 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4225 msgid "By _Emblems"
4226 msgstr "По _амблеми"
4228 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4229 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4230 msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата"
4232 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4233 #, c-format
4234 msgid "pointing at \"%s\""
4235 msgstr "покажува на %s"
4237 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4238 msgid "Icons"
4239 msgstr "Икони"
4241 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4242 msgid "View as Icons"
4243 msgstr "Преглед како икони"
4245 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4246 msgid "View as _Icons"
4247 msgstr "Преглед како икони"
4249 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4250 msgid "The icon view encountered an error."
4251 msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
4253 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4254 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4255 msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
4257 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4258 msgid "Display this location with the icon view."
4259 msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
4261 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4262 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4263 msgid "(Empty)"
4264 msgstr "(Празно)"
4266 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4267 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4268 msgid "Loading..."
4269 msgstr "Се вчитува..."
4271 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4272 #, c-format
4273 msgid "%s Visible Columns"
4274 msgstr "%s видливи колони"
4276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4277 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4278 msgstr ""
4279 "Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
4280 "папка."
4282 #. name, stock id
4283 #. label, accelerator
4284 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4285 msgid "Visible _Columns..."
4286 msgstr "Видливи _колони..."
4288 #. tooltip
4289 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4290 msgid "Select the columns visible in this folder"
4291 msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
4293 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4294 msgid "List"
4295 msgstr "Листа"
4297 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4298 msgid "View as List"
4299 msgstr "Преглед како листа"
4301 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4302 msgid "View as _List"
4303 msgstr "Преглед како листа"
4305 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4306 msgid "The list view encountered an error."
4307 msgstr "Погледот наиде на грешка."
4309 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4310 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4311 msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
4313 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4314 msgid "Display this location with the list view."
4315 msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4318 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4319 msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
4321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4322 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4323 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4324 msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4327 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4328 msgid "The file that you dropped is not local."
4329 msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4333 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4334 msgid "You can only use local images as custom icons."
4335 msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
4337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4338 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4339 msgid "The file that you dropped is not an image."
4340 msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
4342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4343 #, c-format
4344 msgid "Properties"
4345 msgstr "Својства"
4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4348 #, c-format
4349 msgid "%s Properties"
4350 msgstr "Својства на %s"
4352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4353 msgid "Cancel Group Change?"
4354 msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4357 msgid "Cancel Owner Change?"
4358 msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4361 msgid "nothing"
4362 msgstr "ништо"
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4365 msgid "unreadable"
4366 msgstr "нечитливо"
4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4369 #, c-format
4370 msgid "%'d item, with size %s"
4371 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4372 msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
4373 msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
4374 msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s"
4376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4377 msgid "(some contents unreadable)"
4378 msgstr "(нечитлива содржина)"
4380 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4381 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4382 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4383 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4384 #. * couldn't think of one.
4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4387 msgid "Contents:"
4388 msgstr "Содржини:"
4390 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4392 msgid "used"
4393 msgstr "искористени"
4395 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4396 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4397 msgid "free"
4398 msgstr "слободни"
4400 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4401 msgid "Total capacity:"
4402 msgstr "Вкупен капацитет:"
4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4405 msgid "Filesystem type:"
4406 msgstr "Тип на датотечен систем:"
4408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4409 msgid "Basic"
4410 msgstr "Основно"
4412 #. Name label
4413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4414 msgid "_Name:"
4415 msgid_plural "_Names:"
4416 msgstr[0] "_Име:"
4417 msgstr[1] "_Имиња:"
4418 msgstr[2] "_Имиња:"
4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4421 msgid "Type:"
4422 msgstr "Тип:"
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4425 msgid "Size:"
4426 msgstr "Големина:"
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4429 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4430 msgid "Location:"
4431 msgstr "Локација:"
4433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4434 msgid "Volume:"
4435 msgstr "Простор:"
4437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4438 msgid "Free space:"
4439 msgstr "Слободен простор:"
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4442 msgid "Link target:"
4443 msgstr "Врзи цел:"
4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4446 msgid "MIME type:"
4447 msgstr "MIME тип"
4449 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4450 msgid "Modified:"
4451 msgstr "Променето:"
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4454 msgid "Accessed:"
4455 msgstr "Пристапено:"
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4458 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4459 msgid "Emblems"
4460 msgstr "Амблеми"
4462 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4463 msgid "_Read"
4464 msgstr "_Читај"
4466 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4467 msgid "_Write"
4468 msgstr "_Запиши"
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4471 msgid "E_xecute"
4472 msgstr "И_зврши"
4474 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4475 #. * "no access", etc. (see following strings)
4477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4480 msgid "no "
4481 msgstr "не "
4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4484 msgid "list"
4485 msgstr "листа"
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4488 msgid "read"
4489 msgstr "читај"
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4492 msgid "create/delete"
4493 msgstr "креирај/избриши"
4495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4496 msgid "write"
4497 msgstr "запиши"
4499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4500 msgid "access"
4501 msgstr "пристап"
4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4504 msgid "Access:"
4505 msgstr "Пристап:"
4507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4508 msgid "Folder access:"
4509 msgstr "Пристап до папката:"
4511 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4512 msgid "File access:"
4513 msgstr "Пристап до датотеки:"
4515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4517 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4518 msgid "None"
4519 msgstr "Ништо"
4521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4522 msgid "List files only"
4523 msgstr "Само листај ги датотеките"
4525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4526 msgid "Access files"
4527 msgstr "Пристап до датотеки"
4529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4530 msgid "Create and delete files"
4531 msgstr "Креирај и бриши датотеки"
4533 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4534 msgid "Read-only"
4535 msgstr "Замо за читање"
4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4538 msgid "Read and write"
4539 msgstr "Читај и запишувај"
4541 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4542 msgid "Set _user ID"
4543 msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
4545 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4546 msgid "Special flags:"
4547 msgstr "Специјални знамиња:"
4549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4550 msgid "Set gro_up ID"
4551 msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
4553 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4554 msgid "_Sticky"
4555 msgstr "_Лепливо"
4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4559 msgid "_Owner:"
4560 msgstr "_Сопственик:"
4562 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4564 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4565 msgid "Owner:"
4566 msgstr "Сопственик:"
4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4570 msgid "_Group:"
4571 msgstr "_Група:"
4573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4576 msgid "Group:"
4577 msgstr "Група:"
4579 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4580 msgid "Others"
4581 msgstr "Други"
4583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4584 msgid "Execute:"
4585 msgstr "Изврши:"
4587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4588 msgid "Allow _executing file as program"
4589 msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
4591 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4592 msgid "Others:"
4593 msgstr "Други:"
4595 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4596 msgid "Folder Permissions:"
4597 msgstr "Пермисии на папката:"
4599 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4600 msgid "File Permissions:"
4601 msgstr "Пермисии на папката:"
4603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4604 msgid "Text view:"
4605 msgstr "Поглед на текст:"
4607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4608 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4609 msgstr "Вие не сте сопственикот, и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
4611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4612 msgid "SELinux context:"
4613 msgstr "SELinux контекст:"
4615 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4616 msgid "Last changed:"
4617 msgstr "Последен пат изменето:"
4619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4620 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4621 msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
4623 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4624 #, c-format
4625 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4626 msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
4628 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4629 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4630 msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
4632 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4633 msgid "Creating Properties window."
4634 msgstr "Креирам прозорец за својства"
4636 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4637 msgid "Select Custom Icon"
4638 msgstr "Изберете друга икона"
4640 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4641 msgid "E_ject"
4642 msgstr "И_звади"
4644 #. add the "create folder" menu item
4645 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4646 msgid "Create Folder"
4647 msgstr "Креирај папка"
4649 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4650 msgid "Move to Trash"
4651 msgstr "Премести во ѓубрето"
4653 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4654 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4655 msgid "File System"
4656 msgstr "Датотечен систем"
4658 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4659 msgid "Network Neighbourhood"
4660 msgstr "Соседна мрежа"
4662 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4663 msgid "Tree"
4664 msgstr "Дрво"
4666 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4667 msgid "Show Tree"
4668 msgstr "Покажи дрво"
4670 #: ../src/nautilus-application.c:328
4671 #, c-format
4672 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4673 msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
4675 #: ../src/nautilus-application.c:330
4676 msgid ""
4677 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4678 "permissions such that Nautilus can create it."
4679 msgstr ""
4680 "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
4681 "пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
4683 #: ../src/nautilus-application.c:333
4684 #, c-format
4685 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4686 msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
4688 #: ../src/nautilus-application.c:335
4689 msgid ""
4690 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4691 "such that Nautilus can create them."
4692 msgstr ""
4693 "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
4694 "ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
4696 #. Can't register myself due to trouble locating the
4697 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4698 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4699 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4700 #. * library. It could also happen if the
4701 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4702 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4703 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4704 #. * since neither of the above causes explain it.
4706 #: ../src/nautilus-application.c:591
4707 msgid ""
4708 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4709 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4710 "installing Nautilus again."
4711 msgstr ""
4712 "Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
4713 "\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
4714 "успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
4715 "инсталирате Nautilus."
4717 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4718 #: ../src/nautilus-application.c:597
4719 msgid ""
4720 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4721 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4722 "installing Nautilus again.\n"
4723 "\n"
4724 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4725 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4726 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4727 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4728 "\n"
4729 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4730 "which may be needed by other applications.\n"
4731 "\n"
4732 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4733 "we don't know why.\n"
4734 "\n"
4735 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4736 "installed."
4737 msgstr ""
4738 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4739 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4740 "installing Nautilus again.\n"
4741 "\n"
4742 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4743 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4744 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4745 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4746 "\n"
4747 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4748 "which may be needed by other applications.\n"
4749 "\n"
4750 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4751 "we don't know why.\n"
4752 "\n"
4753 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4754 "installed."
4756 #. Some misc. error (can never happen with current
4757 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4758 #. * program.
4760 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4761 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4762 #. * good message.
4764 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4765 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4766 #: ../src/nautilus-application.c:652
4767 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4768 msgstr "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
4770 #: ../src/nautilus-application.c:628
4771 msgid ""
4772 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4773 "attempting to register the file manager view server."
4774 msgstr ""
4775 "Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
4776 "Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
4778 #: ../src/nautilus-application.c:646
4779 msgid ""
4780 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4781 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4782 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4783 msgstr ""
4784 "Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при "
4785 "обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и "
4786 "повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот."
4788 #: ../src/nautilus-application.c:653
4789 msgid ""
4790 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4791 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4792 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4793 msgstr ""
4794 "Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
4795 "Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш "
4796 "Nautilus."
4798 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4799 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4800 #, c-format
4801 msgid "Unable to eject %s"
4802 msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
4804 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4805 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4806 #, c-format
4807 msgid "Error starting autorun program: %s"
4808 msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"
4810 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4811 #, c-format
4812 msgid "Cannot find the autorun program"
4813 msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
4815 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4816 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4817 msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
4819 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4820 msgid ""
4821 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4822 "Would you like to run it?</b></big>"
4823 msgstr ""
4824 "<big><b>Овој медиум содржи софтвер за автоматско подигнување. Дали сакате да "
4825 "го извршите?</big></b>"
4827 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4831 "software that you don't trust.\n"
4832 "\n"
4833 "If in doubt, press Cancel."
4834 msgstr ""
4835 "Софтверот ќе работи директно од медиумот %s. Никогаш не треба да извршувате "
4836 "софтвер на кој што не му верувате.\n"
4837 "\n"
4838 "Ако се сомневате, притиснете Откажи."
4840 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4841 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4842 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "There was an error displaying help: \n"
4846 "%s"
4847 msgstr ""
4848 "Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
4849 "%s."
4851 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4852 msgid "No bookmarks defined"
4853 msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
4855 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4856 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4857 msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
4859 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4860 msgid "<b>_Location</b>"
4861 msgstr "<b>_Локација</b>"
4863 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4864 msgid "<b>_Name</b>"
4865 msgstr "<b>_Име</b>"
4867 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4868 msgid "Edit Bookmarks"
4869 msgstr "Уреди обележувачи"
4871 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4872 #, c-format
4873 msgid "Can't display location \"%s\""
4874 msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата %s."
4876 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4877 msgid "[URI]"
4878 msgstr "[URI]"
4880 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4881 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4882 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "\n"
4886 "Add connect to server mount"
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "\n"
4890 "Врзи се со точката за монтирање на серверот"
4892 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4893 msgid "Custom Location"
4894 msgstr "Сопствена локација"
4896 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4897 msgid "SSH"
4898 msgstr "SSH"
4900 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4901 msgid "Public FTP"
4902 msgstr "Јавно FTP"
4904 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4905 msgid "FTP (with login)"
4906 msgstr "FTP (со најава)"
4908 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4909 msgid "Windows share"
4910 msgstr "Windows делење"
4912 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4913 msgid "WebDAV (HTTP)"
4914 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4916 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4917 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4918 msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
4920 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4921 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4922 msgstr "Не можам да се врзам со серверот. Мора да внесете име на серверот."
4924 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4925 msgid "Please enter a name and try again."
4926 msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
4928 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4929 msgid "_Location (URI):"
4930 msgstr "_Локација (URI):"
4932 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4933 msgid "_Server:"
4934 msgstr "_Сервер:"
4936 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4937 msgid "Optional information:"
4938 msgstr "Додатни информации:"
4940 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4941 msgid "_Share:"
4942 msgstr "_Делење:"
4944 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4945 msgid "_Port:"
4946 msgstr "_Порта:"
4948 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4949 msgid "_User Name:"
4950 msgstr "_Корисничко име:"
4952 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4953 msgid "_Domain Name:"
4954 msgstr "_Име на домен:"
4956 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4957 msgid "Bookmark _name:"
4958 msgstr "Име на _обележувач:"
4960 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4961 msgid "Connect to Server"
4962 msgstr "Врзи се со серверот"
4964 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4965 msgid "Service _type:"
4966 msgstr "Тип на _сервис:"
4968 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4969 msgid "Add _bookmark"
4970 msgstr "Додај _обележувач"
4972 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4973 msgid "C_onnect"
4974 msgstr "В_рзи се"
4976 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4977 #, c-format
4978 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4979 msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
4981 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4982 msgid ""
4983 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4984 "added yourself."
4985 msgstr ""
4986 "Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си "
4987 "го додал(а)."
4989 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4990 #, c-format
4991 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4992 msgstr "Не можам да го реименувам амблемот '%s'."
4994 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4995 msgid "Rename Emblem"
4996 msgstr "Реименувај го aмблемот"
4998 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4999 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5000 msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
5002 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5003 msgid "Rename"
5004 msgstr "Реименувај"
5006 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5007 msgid "Add Emblems..."
5008 msgstr "Додај амблеми..."
5010 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5011 msgid ""
5012 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5013 "other places to identify the emblem."
5014 msgstr ""
5015 "Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
5016 "амблемот на други места."
5018 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5019 msgid ""
5020 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5021 "other places to identify the emblem."
5022 msgstr ""
5023 "Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
5024 "амблемот на други места "
5026 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5027 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5028 msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
5030 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5031 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5032 msgstr "Амблемите не се валидни слики."
5034 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5035 msgid "None of the files could be added as emblems."
5036 msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
5038 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5039 #, c-format
5040 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5041 msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
5043 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5044 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5045 msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
5047 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5048 msgid "The emblem cannot be added."
5049 msgstr "Амблемот не може да се додаде."
5051 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5052 msgid "Show Emblems"
5053 msgstr "Покажи амблеми"
5055 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5056 msgid ""
5057 "100 KB\n"
5058 "500 KB\n"
5059 "1 MB\n"
5060 "3 MB\n"
5061 "5 MB\n"
5062 "10 MB\n"
5063 "100 MB\n"
5064 "1 GB"
5065 msgstr ""
5066 "100 KB\n"
5067 "500 KB\n"
5068 "1 MB\n"
5069 "3 MB\n"
5070 "5 MB\n"
5071 "10 MB\n"
5072 "100 MB\n"
5073 "1 GB"
5075 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5076 #, no-c-format
5077 msgid ""
5078 "25%\n"
5079 "50%\n"
5080 "75%\n"
5081 "100%\n"
5082 "150%\n"
5083 "200%\n"
5084 "400%"
5085 msgstr ""
5086 "25%\n"
5087 "50%\n"
5088 "75%\n"
5089 "100%\n"
5090 "150%\n"
5091 "200%\n"
5092 "400%"
5094 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5095 msgid "<b>Behavior</b>"
5096 msgstr "<b>Однесување</b>"
5098 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5099 msgid "<b>Date</b>"
5100 msgstr "<b>Датум</b>"
5102 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5103 msgid "<b>Default View</b>"
5104 msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"
5106 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5107 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5108 msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"
5110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5111 msgid "<b>Folders</b>"
5112 msgstr "<b>Папки</b>"
5114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5115 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5116 msgstr "<b>Текст до икони</b>"
5118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5119 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5120 msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"
5122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5123 msgid "<b>List Columns</b>"
5124 msgstr "<b>Колони за листа</b>"
5126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5127 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5128 msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
5130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5131 msgid "<b>Media Handling</b>"
5132 msgstr "<b>Справување со медиуми</b>"
5134 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5135 msgid "<b>Other Media</b>"
5136 msgstr "<b>Други медиуми</b>"
5138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5139 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5140 msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
5142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5143 msgid "<b>Sound Files</b>"
5144 msgstr "<b>Звучни датотеки</b>"
5146 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5147 msgid "<b>Text Files</b>"
5148 msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
5150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5151 msgid "<b>Trash</b>"
5152 msgstr "<b>Ѓубре</b>"
5154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5155 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5156 msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
5158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5159 msgid "Acti_on:"
5160 msgstr "Дејс_тво:"
5162 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5163 msgid ""
5164 "Always\n"
5165 "Local Files Only\n"
5166 "Never"
5167 msgstr ""
5168 "Секогаш\n"
5169 "Само локални датотеки\n"
5170 "Никогаш"
5172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5173 msgid "Always open in _browser windows"
5174 msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
5176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5177 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5178 msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
5180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5181 msgid "B_rowse media when inserted"
5182 msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен"
5184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5185 msgid "Behavior"
5186 msgstr "Однесување"
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5189 msgid ""
5190 "By Name\n"
5191 "By Size\n"
5192 "By Type\n"
5193 "By Modification Date\n"
5194 "By Emblems"
5195 msgstr ""
5196 "По име\n"
5197 "По големина\n"
5198 "По тип\n"
5199 "По датум на измена\n"
5200 "По амблеми"
5202 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5203 msgid "CD _Audio:"
5204 msgstr "CD _аудио:"
5206 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5207 msgid ""
5208 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5209 "information will appear when zooming in closer."
5210 msgstr ""
5211 "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под "
5212 "имињата на иконите.\n"
5213 "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
5215 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5216 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5217 msgstr ""
5218 "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во "
5219 "листата."
5221 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5222 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5223 msgstr "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
5225 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5226 msgid "Count _number of items:"
5227 msgstr "Реден број на елемент:"
5229 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5230 msgid "Default _zoom level:"
5231 msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
5233 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5234 msgid "Display"
5235 msgstr "Приказ"
5237 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5238 msgid "File Management Preferences"
5239 msgstr "Преференции за работа со датотеки"
5241 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5242 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5243 msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
5245 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5246 msgid ""
5247 "Icon View\n"
5248 "List View"
5249 msgstr ""
5250 "Поглед на икони\n"
5251 "Поглед на листа"
5253 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5254 msgid "Less common media formats can be configured here"
5255 msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми"
5257 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5258 msgid "List Columns"
5259 msgstr "Колони за листа"
5261 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5262 msgid "Media"
5263 msgstr "Медиуми"
5265 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5266 msgid "Preview"
5267 msgstr "Преглед"
5269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5270 msgid "Preview _sound files:"
5271 msgstr "Преглед на звучни датотеки"
5273 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5274 msgid "Show _only folders"
5275 msgstr "Прикажи лента со алатки"
5277 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5278 msgid "Show _thumbnails:"
5279 msgstr "Покажи _мали сликички:"
5281 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5282 msgid "Show hidden and _backup files"
5283 msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
5285 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5286 msgid "Show te_xt in icons:"
5287 msgstr "Покажи те_кст во икони"
5289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5290 msgid "Sort _folders before files"
5291 msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5294 msgid "View _new folders using:"
5295 msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5298 msgid "Views"
5299 msgstr "Погледи"
5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5302 msgid "_Arrange items:"
5303 msgstr "_Подреди ги предметите:"
5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5306 msgid "_DVD Video:"
5307 msgstr "_DVD видео:"
5309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5310 msgid "_Default zoom level:"
5311 msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
5313 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5314 msgid "_Double click to open items"
5315 msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
5317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5318 msgid "_Format:"
5319 msgstr "_Формат:"
5321 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5322 msgid "_Music Player:"
5323 msgstr "_Пуштач на музка:"
5325 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5327 msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот"
5329 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5330 msgid "_Only for files smaller than:"
5331 msgstr "_Само за помали од:"
5333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5334 msgid "_Photos:"
5335 msgstr "_Слики:"
5337 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5338 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5339 msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
5341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5342 msgid "_Single click to open items"
5343 msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
5345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5346 msgid "_Software:"
5347 msgstr "_Софтвер:"
5349 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5350 msgid "_Text beside icons"
5351 msgstr "Текст покрај иконите"
5353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5354 msgid "_Type:"
5355 msgstr "_Тип:"
5357 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5358 msgid "_Use compact layout"
5359 msgstr "_Користи компактен изглед"
5361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5362 msgid "_View executable text files when they are opened"
5363 msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
5365 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5366 msgid ""
5367 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5368 "has been presented.\n"
5369 "\n"
5370 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5371 msgstr ""
5372 "Постоењето на оваа датотека индицира дека бил презентиран\n"
5373 "друидот за конфигурација на Nautilus.\n"
5374 "\n"
5375 "Можете рачно да ја избришете оваа датотека и да го пуштите друидот пак.\n"
5377 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5378 msgid "History"
5379 msgstr "Историја"
5381 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5382 msgid "Show History"
5383 msgstr "Покажи историја"
5385 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5386 msgid "Camera Brand"
5387 msgstr "Производител"
5389 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5390 msgid "Camera Model"
5391 msgstr "Модел на камера"
5393 #. Choose which date to show in order of relevance
5394 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5395 msgid "Date Taken"
5396 msgstr "Датум"
5398 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5399 msgid "Date Digitized"
5400 msgstr "Датум на дигитализација"
5402 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5403 msgid "Exposure Time"
5404 msgstr "Траење на експозитура"
5406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5407 msgid "Aperture Value"
5408 msgstr "Вредност на апертура"
5410 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5411 msgid "ISO Speed Rating"
5412 msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
5414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5415 msgid "Flash Fired"
5416 msgstr "Испален блиц"
5418 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5419 msgid "Metering Mode"
5420 msgstr "Режим на метража"
5422 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5423 msgid "Exposure Program"
5424 msgstr "Програма за подложеност"
5426 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5427 msgid "Focal Length"
5428 msgstr "Должина на фокусот"
5430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5431 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5432 msgid "Location"
5433 msgstr "Локација"
5435 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5436 msgid "Keywords"
5437 msgstr "Клучни зборови"
5439 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5440 msgid "Creator"
5441 msgstr "Креатор"
5443 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5444 msgid "Copyright"
5445 msgstr "Copyright"
5447 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5448 msgid "Rating"
5449 msgstr "Рејтинг"
5451 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5452 msgid "Image Type:"
5453 msgstr "Тип на слика:"
5455 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5456 #, c-format
5457 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5458 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5459 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5460 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
5461 msgstr[2] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
5463 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5464 #, c-format
5465 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5466 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5467 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5468 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
5469 msgstr[2] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
5471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5472 msgid "Failed to load image information"
5473 msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
5475 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5476 msgid "loading..."
5477 msgstr "се вчитува..."
5479 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5480 msgid "Image"
5481 msgstr "Слика:"
5483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5484 msgid "Information"
5485 msgstr "Информација"
5487 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5488 msgid "Show Information"
5489 msgstr "Покажи информации"
5491 #. add the reset background item, possibly disabled
5492 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5493 msgid "Use _Default Background"
5494 msgstr "Користи стандардна позадина"
5496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5497 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5498 msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
5500 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5501 msgid "You can only use images as custom icons."
5502 msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
5504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5505 #, c-format
5506 msgid "Open with %s"
5507 msgstr "Отвори со %s"
5509 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5510 msgid "Go To:"
5511 msgstr "Оди до:"
5513 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5514 #, c-format
5515 msgid "Do you want to view %d location?"
5516 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5517 msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
5518 msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
5519 msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
5521 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5522 msgid "Open Location"
5523 msgstr "Отвори локација"
5525 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5526 msgid "_Location:"
5527 msgstr "_Локација:"
5529 #: ../src/nautilus-main.c:390
5530 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5531 msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
5533 #: ../src/nautilus-main.c:393
5534 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5535 msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
5537 #: ../src/nautilus-main.c:393
5538 msgid "GEOMETRY"
5539 msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
5541 #: ../src/nautilus-main.c:395
5542 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5543 msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
5545 #: ../src/nautilus-main.c:397
5546 msgid ""
5547 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5548 "dialog)."
5549 msgstr ""
5550 "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
5551 "преференции)."
5553 #: ../src/nautilus-main.c:399
5554 msgid "open a browser window."
5555 msgstr "отвори разгледувач."
5557 #: ../src/nautilus-main.c:401
5558 msgid "Quit Nautilus."
5559 msgstr "Напушти Nautilus."
5561 #: ../src/nautilus-main.c:403
5562 msgid "Restart Nautilus."
5563 msgstr "Рестартирај Nautilus."
5565 #: ../src/nautilus-main.c:404
5566 msgid "[URI...]"
5567 msgstr "[URI...]"
5569 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5570 #: ../src/nautilus-main.c:407
5571 msgid ""
5572 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5573 "\"."
5574 msgstr ""
5575 "Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-window"
5576 "\"."
5578 #: ../src/nautilus-main.c:407
5579 msgid "FILENAME"
5580 msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА"
5582 #: ../src/nautilus-main.c:450
5583 msgid "File Manager"
5584 msgstr "Менаџер за датотеки"
5586 #: ../src/nautilus-main.c:451
5587 msgid ""
5588 "\n"
5589 "\n"
5590 "Browse the file system with the file manager"
5591 msgstr ""
5592 "\n"
5593 "\n"
5594 "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
5596 #. Set initial window title
5597 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5598 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5599 #: ../src/nautilus-window.c:156
5600 msgid "Nautilus"
5601 msgstr "Nautilus"
5603 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5604 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5605 #: ../src/nautilus-main.c:510
5606 #, c-format
5607 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5608 msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n"
5610 #: ../src/nautilus-main.c:501
5611 #, c-format
5612 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5613 msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
5615 #: ../src/nautilus-main.c:515
5616 #, c-format
5617 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5618 msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
5620 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5621 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5623 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5624 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5625 msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
5627 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5628 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5629 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5630 msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
5632 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5633 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5634 msgstr "Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
5636 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5637 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5638 msgstr "Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
5640 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5641 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5642 #, c-format
5643 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5644 msgstr "Локацијата %s не постои."
5646 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5647 msgid "The history location doesn't exist."
5648 msgstr "Локацијата за историјата не постои."
5650 #. name, stock id, label
5651 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5652 msgid "_Go"
5653 msgstr "_Оди"
5655 #. name, stock id, label
5656 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5657 msgid "_Bookmarks"
5658 msgstr "_Обележувачи"
5660 #. name, stock id, label
5661 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5662 msgid "New _Window"
5663 msgstr "Нов _прозорец"
5665 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5666 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5667 msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
5669 #. name, stock id, label
5670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5671 msgid "Open Folder W_indow"
5672 msgstr "Отвори прозорец со п_апка"
5674 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5675 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5676 msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"
5678 #. name, stock id, label
5679 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5680 msgid "Close _All Windows"
5681 msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5684 msgid "Close all Navigation windows"
5685 msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
5687 #. name, stock id, label
5688 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5689 msgid "_Location..."
5690 msgstr "_Локација..."
5692 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5693 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5694 msgid "Specify a location to open"
5695 msgstr "Одредете локација за отворање"
5697 #. name, stock id, label
5698 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5699 msgid "Clea_r History"
5700 msgstr "Исчист_и ја историјата"
5702 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5703 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5704 msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"
5706 #. name, stock id, label
5707 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5708 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5709 msgid "_Add Bookmark"
5710 msgstr "_Додај обележувач"
5712 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5713 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5714 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5715 msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
5717 #. name, stock id, label
5718 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5719 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5720 msgid "_Edit Bookmarks"
5721 msgstr "_Уреди "
5723 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5724 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5725 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5726 msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
5728 #. name, stock id, label
5729 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5730 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5731 msgid "_Search for Files..."
5732 msgstr "_Барај датотеки..."
5734 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5735 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5736 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5737 msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
5739 #. name, stock id
5740 #. label, accelerator
5741 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5742 msgid "_Main Toolbar"
5743 msgstr "_Главна лента со алатки"
5745 #. tooltip
5746 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5747 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5748 msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
5750 #. is_active
5751 #. name, stock id
5752 #. label, accelerator
5753 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5754 msgid "_Side Pane"
5755 msgstr "_Странична лента"
5757 #. tooltip
5758 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5759 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5760 msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
5762 #. is_active
5763 #. name, stock id
5764 #. label, accelerator
5765 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5766 msgid "Location _Bar"
5767 msgstr "Локациона _лента"
5769 #. tooltip
5770 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5771 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5772 msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"
5774 #. is_active
5775 #. name, stock id
5776 #. label, accelerator
5777 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5778 msgid "St_atusbar"
5779 msgstr "Ста_тусна лента"
5781 #. tooltip
5782 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5783 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5784 msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
5786 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5787 msgid "_Back"
5788 msgstr "_Назад"
5790 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5791 msgid "Go to the previous visited location"
5792 msgstr "Оди на претходно посетената локација"
5794 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5795 msgid "Back history"
5796 msgstr "Врати историја"
5798 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5799 msgid "_Forward"
5800 msgstr "_Напред"
5802 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5803 msgid "Go to the next visited location"
5804 msgstr "Оди на следната посетена локација"
5806 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5807 msgid "Forward history"
5808 msgstr "Препрати историја"
5810 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5811 msgid "_Search"
5812 msgstr "_Барај"
5814 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5815 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5816 msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст"
5818 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5819 #, c-format
5820 msgid "%s - File Browser"
5821 msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
5823 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5824 msgid "Notes"
5825 msgstr "Забелешки"
5827 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5828 msgid "Show Notes"
5829 msgstr "Покажи забелешки"
5831 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5832 #, c-format
5833 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5834 msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
5836 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5837 msgid "Open in New _Window"
5838 msgstr "Отвори во нов _прозорец"
5840 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5841 msgid "Remove"
5842 msgstr "Отстрани"
5844 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5845 msgid "Rename..."
5846 msgstr "Реименувај..."
5848 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5849 msgid "_Mount"
5850 msgstr "_Монтирај"
5852 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5853 msgid "_Rescan"
5854 msgstr "_Освежи"
5856 #. Empty Trash menu item
5857 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5858 msgid "Empty _Trash"
5859 msgstr "Испразни го _ѓубрето "
5861 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5862 msgid "Places"
5863 msgstr "Места"
5865 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5866 msgid "Show Places"
5867 msgstr "Покажи места"
5869 #. set the title and standard close accelerator
5870 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5871 msgid "Backgrounds and Emblems"
5872 msgstr "Позадини и амблеми"
5874 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5875 msgid "_Remove..."
5876 msgstr "_Отстрани..."
5878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5879 msgid "_Add new..."
5880 msgstr "_Додај нов..."
5882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5883 #, c-format
5884 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5885 msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите."
5887 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5888 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5889 msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
5891 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5892 #, c-format
5893 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5894 msgstr "Извинете но амблемот %s неможе да се избрише."
5896 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5897 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5898 msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."
5900 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5901 msgid "Create a New Emblem"
5902 msgstr "Креирај нов амблем"
5904 #. make the keyword label and field
5905 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5906 msgid "_Keyword:"
5907 msgstr "_Важен збор:"
5909 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5910 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5911 msgid "_Image:"
5912 msgstr "_Слика:"
5914 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5915 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5916 msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"
5918 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5919 msgid "Create a New Color:"
5920 msgstr "Креирај нова боја:"
5922 #. make the name label and field
5923 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5924 msgid "Color _name:"
5925 msgstr "Име на бојата:"
5927 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5928 msgid "Color _value:"
5929 msgstr "Вредност на бојата:"
5931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5932 #, c-format
5933 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5934 msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека."
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5937 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5938 msgid "Please check the spelling and try again."
5939 msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
5941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5942 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5943 msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
5945 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5946 msgid "Please try again."
5947 msgstr "Обидете се повторно."
5949 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5950 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5951 msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
5953 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5954 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5955 msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
5957 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5958 #, c-format
5959 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5960 msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана."
5962 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5963 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5964 msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"
5966 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5967 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5968 msgid "The color cannot be installed."
5969 msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
5971 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5972 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5973 msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5976 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5977 msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."
5979 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5980 msgid "Select a Color to Add"
5981 msgstr "Изберете боја за додавање"
5983 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5984 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5985 #, c-format
5986 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5987 msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."
5989 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5990 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5991 msgid "The file is not an image."
5992 msgstr "Датотеката не е слика."
5994 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5995 msgid "Select a Category:"
5996 msgstr "Избери категорија:"
5998 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5999 msgid "C_ancel Remove"
6000 msgstr "О_ткажи отстранување"
6002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6003 msgid "_Add a New Pattern..."
6004 msgstr "Додај _нова шара..."
6006 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6007 msgid "_Add a New Color..."
6008 msgstr "Додај нова _боја..."
6010 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6011 msgid "_Add a New Emblem..."
6012 msgstr "Додај нов _амблем..."
6014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6015 msgid "Click on a pattern to remove it"
6016 msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
6018 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6019 msgid "Click on a color to remove it"
6020 msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
6022 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6023 msgid "Click on an emblem to remove it"
6024 msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"
6026 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6027 msgid "Patterns:"
6028 msgstr "Шари:"
6030 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6031 msgid "Colors:"
6032 msgstr "Бои:"
6034 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6035 msgid "Emblems:"
6036 msgstr "Амблеми:"
6038 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6039 msgid "_Remove a Pattern..."
6040 msgstr "_Отстрани шара..."
6042 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6043 msgid "_Remove a Color..."
6044 msgstr "_Отстрани боја..."
6046 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6047 msgid "_Remove an Emblem..."
6048 msgstr "_Отстрани амблем..."
6050 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6051 msgid "File Type"
6052 msgstr "Тип на датотека"
6054 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6055 msgid "Select folder to search in"
6056 msgstr "Изберете папка за пребарување"
6058 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6059 msgid "Documents"
6060 msgstr "Документи"
6062 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6063 msgid "Music"
6064 msgstr "Музика"
6066 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6067 msgid "Video"
6068 msgstr "Видео"
6070 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6071 msgid "Picture"
6072 msgstr "Слика"
6074 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6075 msgid "Illustration"
6076 msgstr "Илустрација"
6078 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6079 msgid "Spreadsheet"
6080 msgstr "Табеларна пресметка"
6082 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6083 msgid "Presentation"
6084 msgstr "Презентација"
6086 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6087 msgid "Pdf / Postscript"
6088 msgstr "Pdf / Postscript"
6090 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6091 msgid "Text File"
6092 msgstr "Текстуална датотека"
6094 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6095 msgid "Select type"
6096 msgstr "Изберете тип"
6098 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6099 msgid "Any"
6100 msgstr "Било која"
6102 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6103 msgid "Other Type..."
6104 msgstr "Друг тип..."
6106 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6107 msgid "Remove this criterion from the search"
6108 msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
6110 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6111 msgid "Search Folder"
6112 msgstr "Папка за пребарување"
6114 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6115 msgid "Edit the saved search"
6116 msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
6118 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6119 msgid "Add a new criterion to this search"
6120 msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
6122 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6123 msgid "Go"
6124 msgstr "Оди"
6126 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6127 msgid "Reload"
6128 msgstr "Освежи"
6130 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6131 msgid "Perform or update the search"
6132 msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
6134 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6135 msgid "_Search for:"
6136 msgstr "_Барај:"
6138 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6139 msgid "Search results"
6140 msgstr "Резултати од пребарувањето"
6142 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6143 msgid "Search:"
6144 msgstr "Пребарај:"
6146 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6147 msgid "Close the side pane"
6148 msgstr "Затвори ја страничната лента"
6150 #. name, stock id, label
6151 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6152 msgid "_Places"
6153 msgstr "_Локации"
6155 #. name, stock id, label
6156 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6157 msgid "Open _Location..."
6158 msgstr "Отвори _локација..."
6160 #. name, stock id, label
6161 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6162 msgid "Close P_arent Folders"
6163 msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
6165 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6166 msgid "Close this folder's parents"
6167 msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
6169 #. name, stock id, label
6170 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6171 msgid "Clos_e All Folders"
6172 msgstr "Затвори ги сите _папки"
6174 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6175 msgid "Close all folder windows"
6176 msgstr "Затвори ги сите прозорци"
6178 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6179 msgid "throbber"
6180 msgstr "throbber"
6182 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6183 msgid "provides visual status"
6184 msgstr "нуди визуелен статус"
6186 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6187 msgid ""
6188 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6189 "list?"
6190 msgstr ""
6191 "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
6192 "локации?"
6194 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6195 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6196 msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
6198 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6199 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6200 msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
6202 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6203 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6204 msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
6206 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6207 msgid "Content View"
6208 msgstr "Преглед на содржина"
6210 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6211 msgid "View of the current folder"
6212 msgstr "Поглед од тековната папка"
6214 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6215 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6216 msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
6218 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6219 msgid "The location is not a folder."
6220 msgstr "Локацијата не е папка"
6222 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6223 #, c-format
6224 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6225 msgstr "Не можам да најдам %s."
6227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6228 #, c-format
6229 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6230 msgstr "Nautilus не може да се справи со %s: локациите."
6232 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6233 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6234 msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации."
6236 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6237 msgid "Unable to mount the location."
6238 msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
6240 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6241 msgid "Access was denied."
6242 msgstr "Пристапот е одбиен."
6244 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6245 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6246 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6247 #. * the proxy is set up wrong.
6249 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6250 #, c-format
6251 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6252 msgstr "Не можам да прикажам %s, затоа што хостот не е пронајден."
6254 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6255 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6256 msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
6258 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "Error: %s\n"
6262 "Please select another viewer and try again."
6263 msgstr ""
6264 "Грешка: %s\n"
6265 "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
6267 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6268 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6269 msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
6271 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6272 msgid ""
6273 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6274 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6275 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6276 "any later version."
6277 msgstr ""
6278 "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
6279 "согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
6280 "слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
6281 "верзија."
6283 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6284 msgid ""
6285 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6286 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6287 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6288 "details."
6289 msgstr ""
6290 "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
6291 "ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
6293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6294 msgid ""
6295 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6296 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6297 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6298 msgstr ""
6299 "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
6300 "доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
6301 "следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6303 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6304 msgid ""
6305 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6306 "files and the rest of your system."
6307 msgstr ""
6308 "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
6309 "датотеки."
6311 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6312 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6313 msgstr "Авторски права © 1999-2007 авторите на Nautilus"
6315 #. Translators should localize the following string
6316 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6317 #. * box to give credit to the translator(s).
6319 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6320 msgid "translator-credits"
6321 msgstr ""
6322 "Арангел Ангов\n"
6323 "ufo@linux.net.mk\n"
6324 "\n"
6325 "Томислав Марковски\n"
6326 "tome@users.ossm.org.mk\n"
6327 "\n"
6328 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
6330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6331 msgid "Nautilus Web Site"
6332 msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
6334 #. name, stock id, label
6335 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6336 msgid "_File"
6337 msgstr "_Датотека"
6339 #. name, stock id, label
6340 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6341 msgid "_Edit"
6342 msgstr "_Уреди"
6344 #. name, stock id, label
6345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6346 msgid "_View"
6347 msgstr "_Поглед"
6349 #. name, stock id, label
6350 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6351 msgid "_Help"
6352 msgstr "_Помош"
6354 #. name, stock id
6355 #. label, accelerator
6356 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6357 msgid "_Close"
6358 msgstr "_Затвори"
6360 #. tooltip
6361 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6362 msgid "Close this folder"
6363 msgstr "Затвори ја папката"
6365 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6366 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6367 msgstr "_Позадини и амблеми..."
6369 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6370 msgid ""
6371 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6372 "appearance"
6373 msgstr "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
6375 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6376 msgid "Prefere_nces"
6377 msgstr "Префе_ренци"
6379 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6380 msgid "Edit Nautilus preferences"
6381 msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
6383 #. name, stock id, label
6384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6385 msgid "_Undo"
6386 msgstr "_Врати"
6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6389 msgid "Undo the last text change"
6390 msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
6392 #. name, stock id, label
6393 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6394 msgid "Open _Parent"
6395 msgstr "Отвори ја _матичната папка"
6397 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6398 msgid "Open the parent folder"
6399 msgstr "Отвори ја матичната папка"
6401 #. name, stock id
6402 #. label, accelerator
6403 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6404 msgid "_Stop"
6405 msgstr "_Стоп"
6407 #. tooltip
6408 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6409 msgid "Stop loading the current location"
6410 msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
6412 #. name, stock id
6413 #. label, accelerator
6414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6415 msgid "_Reload"
6416 msgstr "_Освежи"
6418 #. tooltip
6419 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6420 msgid "Reload the current location"
6421 msgstr "Освежи ја тековната локација"
6423 #. name, stock id
6424 #. label, accelerator
6425 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6426 msgid "_Contents"
6427 msgstr "_Содржини"
6429 #. tooltip
6430 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6431 msgid "Display Nautilus help"
6432 msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
6434 #. name, stock id
6435 #. label, accelerator
6436 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6437 msgid "_About"
6438 msgstr "_За"
6440 #. tooltip
6441 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6442 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6443 msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
6445 #. name, stock id
6446 #. label, accelerator
6447 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6448 msgid "Zoom _In"
6449 msgstr "Зголем_и"
6451 #. tooltip
6452 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6453 msgid "Show the contents in more detail"
6454 msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
6456 #. name, stock id
6457 #. label, accelerator
6458 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6459 msgid "Zoom _Out"
6460 msgstr "Намал_и"
6462 #. tooltip
6463 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6464 msgid "Show the contents in less detail"
6465 msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
6467 #. name, stock id
6468 #. label, accelerator
6469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6470 msgid "Normal Si_ze"
6471 msgstr "Нормална голе_мина"
6473 #. tooltip
6474 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6475 msgid "Show the contents at the normal size"
6476 msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
6478 #. name, stock id
6479 #. label, accelerator
6480 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6481 msgid "Connect to _Server..."
6482 msgstr "Врзи се со серверот..."
6484 #. tooltip
6485 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6486 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6487 msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
6489 #. name, stock id
6490 #. label, accelerator
6491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6492 msgid "_Home Folder"
6493 msgstr "_Домашна папка"
6495 #. name, stock id
6496 #. label, accelerator
6497 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6498 msgid "_Computer"
6499 msgstr "_Компјутер"
6501 #. name, stock id
6502 #. label, accelerator
6503 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6504 msgid "_Network"
6505 msgstr "_Мрежа"
6507 #. tooltip
6508 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6509 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6510 msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
6512 #. name, stock id
6513 #. label, accelerator
6514 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6515 msgid "T_emplates"
6516 msgstr "М_остри"
6518 #. tooltip
6519 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6520 msgid "Open your personal templates folder"
6521 msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
6523 #. name, stock id
6524 #. label, accelerator
6525 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6526 msgid "_Trash"
6527 msgstr "_Ѓубре"
6529 #. tooltip
6530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6531 msgid "Open your personal trash folder"
6532 msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
6534 #. name, stock id
6535 #. label, accelerator
6536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6537 msgid "CD/_DVD Creator"
6538 msgstr "Креатор на CD/_DVD"
6540 #. tooltip
6541 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6542 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6543 msgstr ""
6544 "Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD или "
6545 "DVD"
6547 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6548 msgid "_Up"
6549 msgstr "_Горе"
6551 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6552 msgid "_Home"
6553 msgstr "_Дома"
6555 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6556 msgid "These files are on an Audio CD."
6557 msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
6559 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6560 msgid "These files are on an Audio DVD."
6561 msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
6563 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6564 msgid "These files are on a Video DVD."
6565 msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
6567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6568 msgid "These files are on a Video CD."
6569 msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
6571 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6572 msgid "These files are on a Super Video CD."
6573 msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
6575 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6576 msgid "These files are on a Photo CD."
6577 msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
6579 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6580 msgid "These files are on a Picture CD."
6581 msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
6583 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6584 msgid "The media contains digital photos."
6585 msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
6587 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6588 msgid "These files are on a digital audio player."
6589 msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
6591 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6592 msgid "The media contains software."
6593 msgstr "Медиумот содржи софтвер."
6595 #. fallback to generic greeting
6596 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6597 #, c-format
6598 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6599 msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
6601 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6602 msgid "Zoom In"
6603 msgstr "Зголеми"
6605 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6606 msgid "Zoom Out"
6607 msgstr "Намали"
6609 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6610 msgid "Zoom to Default"
6611 msgstr "Врати на стандардно"
6613 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6614 msgid "Show in the default detail level"
6615 msgstr "Покажи со стандардно ниво на детали"
6617 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6618 msgid "Zoom"
6619 msgstr "Зум"
6621 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6622 msgid "Set the zoom level of the current view"
6623 msgstr "Наместете го нивото на зум"
6625 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6626 msgid "Network"
6627 msgstr "Мрежа"