2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / ne.po
blob87d24d65a920f0f900eb09dc917f47b63c94917a
1 # translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
6 # Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
7 # Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
8 # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
9 # Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
10 # Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
11 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
12 # Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
13 # Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-20.ne\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-01-07 15:50+0545\n"
20 "Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
21 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../data/browser.xml.h:1
29 msgid "Apparition"
30 msgstr "छायाँ"
32 #: ../data/browser.xml.h:2
33 msgid "Azul"
34 msgstr "अजुल"
36 #: ../data/browser.xml.h:3
37 msgid "Black"
38 msgstr "कालो"
40 #: ../data/browser.xml.h:4
41 msgid "Blue Ridge"
42 msgstr "नीलो रिड्ज"
44 #: ../data/browser.xml.h:5
45 msgid "Blue Rough"
46 msgstr "नीलो रफ"
48 #: ../data/browser.xml.h:6
49 msgid "Blue Type"
50 msgstr "नीलो प्रकार"
52 #: ../data/browser.xml.h:7
53 msgid "Brushed Metal"
54 msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
56 #: ../data/browser.xml.h:8
57 msgid "Bubble Gum"
58 msgstr "बबल गम"
60 #: ../data/browser.xml.h:9
61 msgid "Burlap"
62 msgstr "बर्ल्याप"
64 #: ../data/browser.xml.h:10
65 msgid "C_olors"
66 msgstr "रङहरू"
68 #: ../data/browser.xml.h:11
69 msgid "Camouflage"
70 msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
72 #: ../data/browser.xml.h:12
73 msgid "Chalk"
74 msgstr "चक"
76 #: ../data/browser.xml.h:13
77 msgid "Charcoal"
78 msgstr "कोइला"
80 #: ../data/browser.xml.h:14
81 msgid "Concrete"
82 msgstr "ठोस"
84 #: ../data/browser.xml.h:15
85 msgid "Cork"
86 msgstr "कर्क"
88 #: ../data/browser.xml.h:16
89 msgid "Countertop"
90 msgstr "काउन्टरटप"
92 #: ../data/browser.xml.h:17
93 msgid "Danube"
94 msgstr "डेन्यूब"
96 #: ../data/browser.xml.h:18
97 msgid "Dark Cork"
98 msgstr "गाढा कर्क"
100 #: ../data/browser.xml.h:19
101 msgid "Dark GNOME"
102 msgstr "गाढा GNOME"
104 #: ../data/browser.xml.h:20
105 msgid "Deep Teal"
106 msgstr "गहिरो टील"
108 #: ../data/browser.xml.h:21
109 msgid "Dots"
110 msgstr "थोप्लाहरू"
112 #: ../data/browser.xml.h:22
113 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
114 msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
116 #: ../data/browser.xml.h:23
117 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
118 msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
120 #: ../data/browser.xml.h:24
121 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
122 msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
124 #: ../data/browser.xml.h:25
125 msgid "Eclipse"
126 msgstr "ग्रहण"
128 #: ../data/browser.xml.h:26
129 msgid "Envy"
130 msgstr "जलन"
132 #. translators: this is the name of an emblem
133 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
134 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
135 msgid "Erase"
136 msgstr "मेटनुहोस्"
138 #: ../data/browser.xml.h:29
139 msgid "Fibers"
140 msgstr "फाइबर्स"
142 #: ../data/browser.xml.h:30
143 msgid "Fire Engine"
144 msgstr "फायर इन्जिन"
146 #: ../data/browser.xml.h:31
147 msgid "Fleur De Lis"
148 msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
150 #: ../data/browser.xml.h:32
151 msgid "Floral"
152 msgstr "फ्लोरल"
154 #: ../data/browser.xml.h:33
155 msgid "Fossil"
156 msgstr "अवशेष"
158 #: ../data/browser.xml.h:34
159 msgid "GNOME"
160 msgstr "GNOME"
162 #: ../data/browser.xml.h:35
163 msgid "Granite"
164 msgstr "ग्रेनाइट"
166 #: ../data/browser.xml.h:36
167 msgid "Grapefruit"
168 msgstr "ग्रेपफ्रूट"
170 #: ../data/browser.xml.h:37
171 msgid "Green Weave"
172 msgstr "ग्रीन वेभ"
174 #: ../data/browser.xml.h:38
175 msgid "Ice"
176 msgstr "बरफ"
178 #: ../data/browser.xml.h:39
179 msgid "Indigo"
180 msgstr "नीलो"
182 #: ../data/browser.xml.h:40
183 msgid "Leaf"
184 msgstr "पात"
186 #: ../data/browser.xml.h:41
187 msgid "Lemon"
188 msgstr "कागती"
190 #: ../data/browser.xml.h:42
191 msgid "Mango"
192 msgstr "आँप"
194 #: ../data/browser.xml.h:43
195 msgid "Manila Paper"
196 msgstr "मनीला कागज"
198 #: ../data/browser.xml.h:44
199 msgid "Moss Ridge"
200 msgstr "मोस रिड्ज"
202 #: ../data/browser.xml.h:45
203 msgid "Mud"
204 msgstr "हिलोमाटो"
206 #: ../data/browser.xml.h:46
207 msgid "Numbers"
208 msgstr "सङ्ख्याहरू"
210 #: ../data/browser.xml.h:47
211 msgid "Ocean Strips"
212 msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
214 #: ../data/browser.xml.h:48
215 msgid "Onyx"
216 msgstr "ओनिक्स"
218 #: ../data/browser.xml.h:49
219 msgid "Orange"
220 msgstr "सुन्तला"
222 #: ../data/browser.xml.h:50
223 msgid "Pale Blue"
224 msgstr "हल्का नीलो"
226 #: ../data/browser.xml.h:51
227 msgid "Purple Marble"
228 msgstr "बैंजनी मार्बल"
230 #: ../data/browser.xml.h:52
231 msgid "Ridged Paper"
232 msgstr "रिज् गरिएको कागज"
234 #: ../data/browser.xml.h:53
235 msgid "Rough Paper"
236 msgstr "रफ कागज"
238 #: ../data/browser.xml.h:54
239 msgid "Ruby"
240 msgstr "रूबी"
242 #: ../data/browser.xml.h:55
243 msgid "Sea Foam"
244 msgstr "समुद्री फिंज"
246 #: ../data/browser.xml.h:56
247 msgid "Shale"
248 msgstr "चट्टान"
250 #: ../data/browser.xml.h:57
251 msgid "Silver"
252 msgstr "चाँदी"
254 #: ../data/browser.xml.h:58
255 msgid "Sky"
256 msgstr "आकाश"
258 #: ../data/browser.xml.h:59
259 msgid "Sky Ridge"
260 msgstr "आकाश रिड्ज"
262 #: ../data/browser.xml.h:60
263 msgid "Snow Ridge"
264 msgstr "बरफ रिड्ज"
266 #: ../data/browser.xml.h:61
267 msgid "Stucco"
268 msgstr "स्टक्को"
270 #: ../data/browser.xml.h:62
271 msgid "Tangerine"
272 msgstr "ट्यान्जेरिन"
274 #: ../data/browser.xml.h:63
275 msgid "Terracotta"
276 msgstr "टेराकोटा"
278 #: ../data/browser.xml.h:64
279 msgid "Violet"
280 msgstr "बैंजनी"
282 #: ../data/browser.xml.h:65
283 msgid "Wavy White"
284 msgstr "तरङ्गीत सेतो"
286 #: ../data/browser.xml.h:66
287 msgid "White"
288 msgstr "सेतो"
290 #: ../data/browser.xml.h:67
291 msgid "White Ribs"
292 msgstr "सेतो रिब्स"
294 #: ../data/browser.xml.h:68
295 msgid "_Emblems"
296 msgstr "चिन्हहरू"
298 #: ../data/browser.xml.h:69
299 msgid "_Patterns"
300 msgstr "बाँन्कीहरू"
302 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
303 msgid "Saved search"
304 msgstr "बचत गरिएको खोजी"
306 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
307 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
308 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
309 msgid ""
310 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
311 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
312 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
313 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
314 "\"mime_type\"."
315 msgstr ""
316 "प्रतिमा दृश्य र डेस्कटपमा प्रतिमाको मुनि क्याप्सनहरूको एउटा सूची छ । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जुम स्तरमा निर्भर "
317 "हुन्छ । सम्भाव्य "
318 "मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"परिवर्तित मिति\", "
319 "\"पहुँच गरिएको मिति "
320 "\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू\", \"अष्ठक अनुमतिहरू\" "
321 "र "
322 "\"माईम प्रकार\" हुन ।"
324 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
325 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
326 msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
328 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
329 msgid "Computer icon visible on desktop"
330 msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
332 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
333 msgid "Criteria for search bar searching"
334 msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
336 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
337 msgid ""
338 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
339 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
340 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
341 "files by file name and file properties."
342 msgstr ""
343 "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" "
344 "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । "
345 "यदि \"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल "
346 "गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
348 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
349 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
350 msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
352 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
353 msgid "Custom Background Set"
354 msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
356 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
357 msgid "Custom Side Pane Background Set"
358 msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
360 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
361 msgid "Date Format"
362 msgstr "मिति ढाँचा"
364 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
365 msgid "Default Background Color"
366 msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
368 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
369 msgid "Default Background Filename"
370 msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
372 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
373 msgid "Default Side Pane Background Color"
374 msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
377 msgid "Default Side Pane Background Filename"
378 msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
381 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
382 msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
385 msgid "Default column order in the list view"
386 msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम"
388 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
389 msgid "Default column order in the list view."
390 msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
393 msgid "Default folder viewer"
394 msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
397 msgid "Default icon zoom level"
398 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह"
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
401 msgid "Default list of columns visible in the list view"
402 msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची"
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
405 msgid "Default list of columns visible in the list view."
406 msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
409 msgid "Default list zoom level"
410 msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह"
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
413 msgid "Default sort order"
414 msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
417 msgid "Default zoom level used by the icon view."
418 msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
421 msgid "Default zoom level used by the list view."
422 msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
425 msgid "Desktop computer icon name"
426 msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
429 msgid "Desktop font"
430 msgstr "डेस्कटप फन्ट"
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
433 msgid "Desktop home icon name"
434 msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
437 msgid "Desktop trash icon name"
438 msgstr "डेस्कटप रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
441 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
442 msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
445 msgid ""
446 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
447 "true."
448 msgstr ""
449 "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग "
450 "गरिन्छ ।"
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
453 msgid ""
454 "Filename for the default side pane background. Only used if "
455 "side_pane_background_set is true."
456 msgstr "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
459 msgid ""
460 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
461 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
462 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
463 "due to the reading of folders chunk-wise."
464 msgstr ""
465 "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । "
466 "यसको उद्देश्य "
467 "ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
470 msgid "Home icon visible on desktop"
471 msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
473 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
474 msgid ""
475 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
476 "Otherwise it will show both folders and files."
477 msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
480 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
481 msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
484 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
485 msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
488 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
489 msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
492 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
493 msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
496 msgid ""
497 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499 msgstr ""
500 "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक "
501 "आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
504 msgid ""
505 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
506 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
507 msgstr ""
508 "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त "
509 "विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
512 msgid ""
513 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514 "icon and list views."
515 msgstr ""
516 "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर "
517 "प्राथमिकता देखाउँदछ ।"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
520 msgid ""
521 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522 "delete files, or empty the Trash."
523 msgstr ""
524 "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ "
525 "नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।"
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
528 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529 msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
532 msgid ""
533 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535 "feature can be dangerous, so use caution."
536 msgstr ""
537 "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा "
538 "सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो "
539 "विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
541 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
542 msgid ""
543 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545 msgstr ""
546 "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । "
547 "यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
549 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
550 msgid ""
551 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553 "behavior."
554 msgstr ""
555 "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ "
556 "भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
558 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
559 msgid ""
560 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562 "files."
563 msgstr ""
564 "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन "
565 "गरिन्छन् । हालै, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
568 msgid ""
569 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
570 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
571 msgstr ""
572 "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त "
573 "डटफाइलहरू हुन वा फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
576 msgid ""
577 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
578 "put on the desktop."
579 msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
581 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
582 msgid ""
583 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
584 "on the desktop."
585 msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
588 msgid ""
589 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
590 "the desktop."
591 msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
594 msgid ""
595 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
596 "desktop."
597 msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
600 msgid ""
601 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
602 "desktop."
603 msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
606 msgid ""
607 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
608 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
609 "sorted from \"z\" to \"a\"."
610 msgstr ""
611 "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा "
612 "क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" "
613 "सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
616 msgid ""
617 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
618 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
619 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
620 "incrementally they will be sorted decrementally."
621 msgstr ""
622 "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा "
623 "क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
626 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
627 msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
630 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
631 msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
634 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
635 msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
637 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
638 msgid ""
639 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
640 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
641 "load or use lots of memory."
642 msgstr "यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
645 msgid "List of possible captions on icons"
646 msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
648 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
649 msgid "Maximum handled files in a folder"
650 msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
652 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
653 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
654 msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
656 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
657 msgid ""
658 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
659 "2.2. Please use the icon theme instead."
660 msgstr "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
663 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
664 msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
667 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
668 msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
671 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
672 msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
675 msgid "Network servers icon name"
676 msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
679 msgid "Only show folders in the tree side pane"
680 msgstr "ट्रि छेउ फलकमा फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
683 msgid ""
684 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
685 "\" to launch them on a double click."
686 msgstr "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
689 msgid "Put labels beside icons"
690 msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
693 msgid "Reverse sort order in new windows"
694 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
696 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
697 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
698 #. most cases, this should be left alone.
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
700 msgid "Sans 10"
701 msgstr "सान्स १०"
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
704 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
705 msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
708 msgid "Show folders first in windows"
709 msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
712 msgid "Show location bar in new windows"
713 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
716 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
717 msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
720 msgid "Show side pane in new windows"
721 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
724 msgid "Show status bar in new windows"
725 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
728 msgid "Show toolbar in new windows"
729 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
732 msgid "Side pane view"
733 msgstr "छेउ फलक दृश्य"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
736 msgid ""
737 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
738 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
739 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
740 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
741 msgstr ""
742 "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि "
743 "\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । "
744 "यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
747 msgid ""
748 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
749 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
750 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
751 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
752 "read preview data."
753 msgstr ""
754 "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि "
755 "\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू "
756 "देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि "
757 "पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि पूर्वावलोकन डेटा "
758 "पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
761 msgid ""
762 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
763 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
764 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
765 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
766 "generic icon."
767 msgstr ""
768 "थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा "
769 "भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट "
770 "गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट "
771 "गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग "
772 "गर्नुहोस् ।"
774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
775 msgid ""
776 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
777 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
778 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
779 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
780 msgstr ""
781 "फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा "
782 "फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट "
783 "गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट "
784 "गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
787 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
788 msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
790 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
791 msgid ""
792 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
793 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
794 msgstr ""
795 "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य "
796 "मानहरू \"नाम "
797 "\", \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
800 msgid ""
801 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
802 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
803 msgstr ""
804 "सूची दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य "
805 "मानहरू "
806 "\"नाम\", \"साइज\", \"प्रकार\", र \"परिमार्जन मिति\" हुन ।"
808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
809 msgid "The default width of the side pane in new windows."
810 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।"
812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
813 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
814 msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
817 msgid ""
818 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
819 "\"informal\"."
820 msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
823 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
824 msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
827 msgid ""
828 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
829 "desktop."
830 msgstr ""
831 "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
832 "सकिन्छ ।"
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
835 msgid ""
836 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
837 "desktop."
838 msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
841 msgid ""
842 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
843 "on the desktop."
844 msgstr ""
845 "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
846 "सकिन्छ ।"
848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
849 msgid ""
850 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
851 "desktop."
852 msgstr ""
853 "यदि तपाईँ डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
854 "सकिन्छ ।"
856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
857 msgid "Trash icon visible on desktop"
858 msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
861 msgid "Type of click used to launch/open files"
862 msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
865 msgid "Use manual layout in new windows"
866 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
869 msgid "Use tighter layout in new windows"
870 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
873 msgid "What to do with executable text files when activated"
874 msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
877 msgid ""
878 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
879 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
880 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
881 "text files."
882 msgstr ""
883 "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने "
884 "सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
887 msgid ""
888 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
889 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
890 "and \"icon_view\"."
891 msgstr ""
892 "जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए "
893 "सम्म यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
896 msgid "When to show number of items in a folder"
897 msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
900 msgid "When to show preview text in icons"
901 msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
904 msgid "When to show thumbnails of image files"
905 msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ"
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
908 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
909 msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
912 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
913 msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
916 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
917 msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
919 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
920 msgid "Whether to enable immediate deletion"
921 msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
923 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
924 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
925 msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
928 msgid "Whether to show backup files"
929 msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
931 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
932 msgid "Whether to show hidden files"
933 msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
935 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
936 msgid "Width of the side pane"
937 msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
939 #. name, stock id
940 #. label, accelerator
941 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
942 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
943 msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
945 #. name, stock id
946 #. label, accelerator
947 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
948 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
949 msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
951 #. name, stock id
952 #. label, accelerator
953 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
954 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
955 msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
957 #. name, stock id
958 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
960 msgid "Select _All"
961 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
963 #. label, accelerator
964 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
965 msgid "Select all the text in a text field"
966 msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
968 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
969 msgid "Move _Up"
970 msgstr "माथि सार्नुहोस्"
972 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
973 msgid "Move Dow_n"
974 msgstr "तल सार्नुहोस्"
976 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
977 msgid "_Show"
978 msgstr "देखाउनुहोस्"
980 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
981 msgid "Hi_de"
982 msgstr "लुकाउनुहोस्"
984 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
985 msgid "Use De_fault"
986 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
988 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
989 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
990 msgid "Name"
991 msgstr "नाम"
993 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
994 msgid "The name and icon of the file."
995 msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।"
997 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
998 msgid "Size"
999 msgstr "साइज"
1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1002 msgid "The size of the file."
1003 msgstr "फाइलको साइज ।"
1005 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1006 msgid "Type"
1007 msgstr "प्रकार"
1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1010 msgid "The type of the file."
1011 msgstr "फाइलको प्रकार ।"
1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1014 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1015 msgid "Date Modified"
1016 msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1019 msgid "The date the file was modified."
1020 msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।"
1022 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1023 msgid "Date Accessed"
1024 msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1027 msgid "The date the file was accessed."
1028 msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1031 msgid "Owner"
1032 msgstr "मालिक"
1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1035 msgid "The owner of the file."
1036 msgstr "फाइलको मालिक ।"
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1039 msgid "Group"
1040 msgstr "समूह"
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1043 msgid "The group of the file."
1044 msgstr "फाइलको समूह ।"
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1047 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1048 msgid "Permissions"
1049 msgstr "अनुमतिहरू"
1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1052 msgid "The permissions of the file."
1053 msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।"
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1056 msgid "Octal Permissions"
1057 msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1060 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1061 msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1064 msgid "MIME Type"
1065 msgstr "माइम प्रकार"
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1068 msgid "The mime type of the file."
1069 msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।"
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1072 msgid "SELinux Context"
1073 msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1076 msgid "The SELinux security context of the file."
1077 msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1080 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1081 msgid "Reset"
1082 msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1087 msgid "on the desktop"
1088 msgstr "डेस्कटपमा"
1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1091 #, c-format
1092 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1093 msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1096 msgid ""
1097 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1098 "the volume."
1099 msgstr ""
1100 "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग "
1101 "गर्नुहोस् ।"
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1104 msgid ""
1105 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1106 "popup menu of the volume."
1107 msgstr ""
1108 "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" "
1109 "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1112 msgid "_Move Here"
1113 msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1116 msgid "_Copy Here"
1117 msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1120 msgid "_Link Here"
1121 msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1124 msgid "Set as _Background"
1125 msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1129 msgid "Cancel"
1130 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1133 msgid "Set as background for _all folders"
1134 msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1137 msgid "Set as background for _this folder"
1138 msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1144 msgid "The emblem cannot be installed."
1145 msgstr "चिन्ह स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1148 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1149 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1152 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1153 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।"
1155 #. this really should never happen, as a user has no idea
1156 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1157 #. * keyword to us anyway
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1160 #, c-format
1161 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1162 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1165 msgid "Please choose a different emblem name."
1166 msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1169 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1170 msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1173 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1174 msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1177 #, c-format
1178 msgid "%s %ld of %ld %s"
1179 msgstr "%s %ld को %ld %s"
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1182 #, c-format
1183 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1184 msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1187 #, c-format
1188 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1189 msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1194 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1195 #, c-format
1196 msgid "%s on %s"
1197 msgstr "%s मा %s"
1199 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1201 msgid "From:"
1202 msgstr "बाट:"
1204 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1206 msgid "To:"
1207 msgstr "लाई:"
1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1213 msgid "Error while moving."
1214 msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।"
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1217 #, c-format
1218 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1219 msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1223 msgid "Error while deleting."
1224 msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।"
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1230 "parent folder."
1231 msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1234 #, c-format
1235 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1236 msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1242 "its parent folder."
1243 msgstr ""
1244 "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति "
1245 "छैन ।"
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1251 "destination."
1252 msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1258 "change it or its parent folder."
1259 msgstr ""
1260 "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन "
1261 "गर्ने अनुमति छैन ।"
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1264 msgid "Error while copying."
1265 msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1268 #, c-format
1269 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1270 msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1275 #, c-format
1276 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1277 msgstr "\"%s\" मा प्रतिलिपि गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1282 msgid "There is not enough space on the destination."
1283 msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1286 #, c-format
1287 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1288 msgstr "\"%s\" मा सार्ने क्रममा त्रुटि।"
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1291 #, c-format
1292 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1293 msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1298 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1299 msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।"
1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1304 msgid "The destination disk is read-only."
1305 msgstr "गन्तव्य डिस्क पढ्ने मात्र सकिने हो।"
1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1309 #, c-format
1310 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1311 msgstr "\"%s\" मा वस्तुहरू सार्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1315 #, c-format
1316 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1317 msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1320 #, c-format
1321 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1322 msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1332 msgid "Would you like to continue?"
1333 msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1336 #, c-format
1337 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1338 msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1341 #, c-format
1342 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1343 msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1346 #, c-format
1347 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1348 msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1351 #, c-format
1352 msgid "Error \"%s\" while copying."
1353 msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1356 #, c-format
1357 msgid "Error \"%s\" while moving."
1358 msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1361 #, c-format
1362 msgid "Error \"%s\" while linking."
1363 msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1366 #, c-format
1367 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1368 msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1372 msgid "_Retry"
1373 msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1378 msgid "_Skip"
1379 msgstr "फड्काउनुहोस्"
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1382 #, c-format
1383 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1384 msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1387 msgid ""
1388 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1389 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1390 msgstr ""
1391 "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ "
1392 "अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1395 #, c-format
1396 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1397 msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1400 msgid ""
1401 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1402 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1403 msgstr ""
1404 "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ "
1405 "अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1408 #, c-format
1409 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1410 msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1413 #, c-format
1414 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1415 msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1421 "in the folder that conflict with the files being copied."
1422 msgstr "यो फोल्डर \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ ।  यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले फाइलहरू प्रतिलिपि गर्दा द्वन्द्व हुने फोल्डर भित्रका कुनै पनि फाइलहरू अधिलेखन हुनेछ ।"
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1425 #, c-format
1426 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1427 msgstr "यो फाइल \"%s\"मा पहिल्यै अवस्थित छ ।  यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसका समाग्रीहरू अधिलेखन हुनेछन् ।"
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1431 msgid "_Replace"
1432 msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1435 msgid "S_kip All"
1436 msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1439 msgid "Replace _All"
1440 msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
1442 #. appended to new link file
1443 #. Note to localizers: convert file type string for file
1444 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1445 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1450 #, c-format
1451 msgid "Link to %s"
1452 msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
1454 #. appended to new link file
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1456 #, c-format
1457 msgid "Another link to %s"
1458 msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
1460 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1461 #. * if there's no way to do that nicely for a
1462 #. * particular language.
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1465 #, c-format
1466 msgid "%dst link to %s"
1467 msgstr "%dst लिङ्क %s मा"
1469 #. appended to new link file
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1471 #, c-format
1472 msgid "%dnd link to %s"
1473 msgstr "%dnd लिङ्क %s मा"
1475 #. appended to new link file
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1477 #, c-format
1478 msgid "%drd link to %s"
1479 msgstr "%drd लिङ्क %s मा"
1481 #. appended to new link file
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1483 #, c-format
1484 msgid "%dth link to %s"
1485 msgstr "%dth लिङ्क %s मा"
1487 #. Localizers:
1488 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1489 #. * make some or all of them match.
1491 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1493 msgid " (copy)"
1494 msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
1496 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1498 msgid " (another copy)"
1499 msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
1501 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1502 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1503 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1504 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1509 msgid "th copy)"
1510 msgstr "th प्रतिलिपि)"
1512 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1514 msgid "st copy)"
1515 msgstr "st प्रतिलिपि)"
1517 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1519 msgid "nd copy)"
1520 msgstr "nd प्रतिलिपि)"
1522 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1524 msgid "rd copy)"
1525 msgstr "rd प्रतिलिपि)"
1527 #. localizers: appended to first file copy
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1529 #, c-format
1530 msgid "%s (copy)%s"
1531 msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
1533 #. localizers: appended to second file copy
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1535 #, c-format
1536 msgid "%s (another copy)%s"
1537 msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
1539 #. localizers: appended to x11th file copy
1540 #. localizers: appended to x12th file copy
1541 #. localizers: appended to x13th file copy
1542 #. localizers: appended to xxth file copy
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1547 #, c-format
1548 msgid "%s (%dth copy)%s"
1549 msgstr "%s (%dth प्रतिलिपि) %s"
1551 #. localizers: appended to x1st file copy
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1553 #, c-format
1554 msgid "%s (%dst copy)%s"
1555 msgstr "%s (%dst प्रतिलिपि) %s"
1557 #. localizers: appended to x2nd file copy
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1559 #, c-format
1560 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1561 msgstr "%s (%dnd प्रतिलिपि) %s"
1563 #. localizers: appended to x3rd file copy
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1565 #, c-format
1566 msgid "%s (%drd copy)%s"
1567 msgstr "%s (%drd प्रतिलिपि) %s"
1569 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1571 msgid " ("
1572 msgstr " ("
1574 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1576 #, c-format
1577 msgid " (%d"
1578 msgstr " (%d"
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1583 #, c-format
1584 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1585 msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1587 #. localizers: progress dialog title
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1589 msgid "Moving files to the Trash"
1590 msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
1592 #. localizers: label prepended to the progress count
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1594 msgid "Throwing out file:"
1595 msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
1597 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1600 msgid "Moving"
1601 msgstr "सार्दै"
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1604 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1605 msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
1607 #. localizers: progress dialog title
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1609 msgid "Moving files"
1610 msgstr "फाइलहरू सार्दै"
1612 #. localizers: label prepended to the progress count
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1614 msgid "Moving file:"
1615 msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1618 msgid "Preparing To Move..."
1619 msgstr "सार्नका लागि तैयारी गर्दैछ..."
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1622 msgid "Finishing Move..."
1623 msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
1625 #. localizers: progress dialog title
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1627 msgid "Creating links to files"
1628 msgstr "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
1630 #. localizers: label prepended to the progress count
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1632 msgid "Linking file:"
1633 msgstr "फाइल लिङ्क गर्दै:"
1635 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1637 msgid "Linking"
1638 msgstr "लिङ्क गर्दै"
1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1641 msgid "Preparing to Create Links..."
1642 msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..."
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1645 msgid "Finishing Creating Links..."
1646 msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
1648 #. localizers: progress dialog title
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1650 msgid "Copying files"
1651 msgstr "फाइलहरू प्रतिलिपि गर्दै"
1653 #. localizers: label prepended to the progress count
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1655 msgid "Copying file:"
1656 msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
1658 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1660 msgid "Copying"
1661 msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1664 msgid "Preparing To Copy..."
1665 msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1668 msgid "You cannot copy items into the trash."
1669 msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1672 msgid "You cannot create links inside the trash."
1673 msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1676 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1677 msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1680 msgid "You cannot move this trash folder."
1681 msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डर सार्न सक्नुहुन्न ।"
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1684 msgid "You cannot copy this trash folder."
1685 msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1688 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1689 msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1692 msgid "You cannot move a folder into itself."
1693 msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।"
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1696 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1697 msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।"
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1700 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1701 msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।"
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1704 msgid "You cannot copy a file over itself."
1705 msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1708 msgid "The destination and source are the same file."
1709 msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1713 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1714 msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1718 msgid "There is no space on the destination."
1719 msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1722 #, c-format
1723 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1724 msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1727 msgid "Error creating new folder."
1728 msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
1730 #. localizers: the initial name of a new folder
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1732 msgid "untitled folder"
1733 msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1736 #, c-format
1737 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1738 msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1741 msgid "Error creating new document."
1742 msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1745 msgid "new file"
1746 msgstr "नयाँ फाइल"
1748 #. localizers: progress dialog title
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1750 msgid "Deleting files"
1751 msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
1753 #. localizers: label prepended to the progress count
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1756 msgid "Files deleted:"
1757 msgstr "फाइलहरू मेटियो:"
1759 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1762 msgid "Deleting"
1763 msgstr "मेट्दै"
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1766 msgid "Preparing to Delete files..."
1767 msgstr "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
1769 #. localizers: progress dialog title
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1771 msgid "Emptying the Trash"
1772 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1775 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1776 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1779 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1780 msgstr "रद्दीटोकरीबाट सबै वस्तुहरू खाली गर्नुहुन्छ?"
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1783 msgid ""
1784 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1785 "Please note that you can also delete them separately."
1786 msgstr ""
1787 "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । "
1788 "कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1791 msgid "_Empty Trash"
1792 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1795 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1796 msgstr "अनमाउन्ट गर्नु पहिले तपाईँ रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1799 msgid ""
1800 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1801 "All items in the trash will be permanently lost. "
1802 msgstr "यो यन्त्रमा खाली स्थान पुन: प्राप्त गर्नका निम्ति रद्दीटोकरी खाली गर्नु पर्दछ । रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् । "
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1805 msgid "Don't Empty Trash"
1806 msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्नुहोस्"
1808 #. label, accelerator
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1810 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1811 msgid "Empty Trash"
1812 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1819 msgid "Search"
1820 msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1824 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1825 msgid "Computer"
1826 msgstr "कम्प्युटर"
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1829 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1830 msgid "Network"
1831 msgstr "सञ्जाल"
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1834 msgid "Fonts"
1835 msgstr "फन्टहरू"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1838 msgid "Themes"
1839 msgstr "विषयवस्तुहरू"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1842 msgid "CD/DVD Creator"
1843 msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1846 msgid "Windows Network"
1847 msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
1849 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1851 msgid "Services in"
1852 msgstr "यसमा सेवाहरू"
1854 #. Today, use special word.
1855 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1856 #. * possible resulting string for that pattern.
1857 #. *
1858 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1859 #. * for details on the format, but you should only use
1860 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1861 #. * These include "%" followed by one of
1862 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1863 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1864 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1865 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1866 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1867 #. * space padding instead of zero padding.
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1870 msgid "today at 00:00:00 PM"
1871 msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1875 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1876 msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1879 msgid "today at 00:00 PM"
1880 msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे"
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1883 msgid "today at %-I:%M %p"
1884 msgstr "आज %p %-I:%M बजे"
1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1887 msgid "today, 00:00 PM"
1888 msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे"
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1891 msgid "today, %-I:%M %p"
1892 msgstr "आज, %p %-l:%M"
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1896 msgid "today"
1897 msgstr "आज"
1899 #. Yesterday, use special word.
1900 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1903 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1904 msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे"
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1907 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1908 msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1911 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1912 msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे"
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1915 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1916 msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1919 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1920 msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1923 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1924 msgstr "हिजो, %p %-l:%M"
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1928 msgid "yesterday"
1929 msgstr "हिजो"
1931 #. Current week, include day of week.
1932 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1933 #. * The width measurement templates correspond to
1934 #. * the day/month name with the most letters.
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1937 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1938 msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1941 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1942 msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1945 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1946 msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1949 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1950 msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
1953 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1954 msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1957 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1958 msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
1961 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1962 msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
1965 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1966 msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
1969 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1970 msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
1973 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1974 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
1977 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1978 msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
1981 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1982 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
1985 msgid "00/00/00"
1986 msgstr "००/००/००"
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
1989 msgid "%m/%d/%y"
1990 msgstr "%m/%d/%y"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
1993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
1994 #, c-format
1995 msgid "%u item"
1996 msgid_plural "%u items"
1997 msgstr[0] "%u वस्तु"
1998 msgstr[1] "%u वस्तुहरू"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2001 #, c-format
2002 msgid "%u folder"
2003 msgid_plural "%u folders"
2004 msgstr[0] "%u फोल्डर"
2005 msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2008 #, c-format
2009 msgid "%u file"
2010 msgid_plural "%u files"
2011 msgstr[0] "%u फाइल"
2012 msgstr[1] "%u फाइलहरू"
2014 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2016 #, c-format
2017 msgid "%s (%lld bytes)"
2018 msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
2020 #. This means no contents at all were readable
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2023 msgid "? items"
2024 msgstr "? वस्तुहरू"
2026 #. This means no contents at all were readable
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2028 msgid "? bytes"
2029 msgstr "? बाइट्स"
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2032 msgid "unknown type"
2033 msgstr "अज्ञात प्रकार"
2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2036 msgid "unknown MIME type"
2037 msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
2039 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2040 #. * for which we have no more appropriate default.
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2044 msgid "unknown"
2045 msgstr "अज्ञात"
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2048 msgid "program"
2049 msgstr "कार्यक्रम"
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2052 msgid ""
2053 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2054 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2055 "some other reason."
2056 msgstr ""
2057 "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-"
2058 "vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2064 "gnome-vfs mailing list."
2065 msgstr ""
2066 "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs "
2067 "पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2070 msgid "link"
2071 msgstr "लिङ्क"
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2074 msgid "link (broken)"
2075 msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2080 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2081 msgid "Trash"
2082 msgstr "रद्दीटोकरी"
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2085 msgid "_Always"
2086 msgstr "सधैं"
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2089 msgid "_Local File Only"
2090 msgstr "स्थानीय फाइल मात्र"
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2093 msgid "_Never"
2094 msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2097 #, no-c-format
2098 msgid "25%"
2099 msgstr "२५%"
2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2102 #, no-c-format
2103 msgid "50%"
2104 msgstr "५०%"
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2107 #, no-c-format
2108 msgid "75%"
2109 msgstr "७५%"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2112 #, no-c-format
2113 msgid "100%"
2114 msgstr "१००%"
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2117 #, no-c-format
2118 msgid "150%"
2119 msgstr "१५०%"
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2122 #, no-c-format
2123 msgid "200%"
2124 msgstr "२००%"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2127 #, no-c-format
2128 msgid "400%"
2129 msgstr "४००%"
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2132 msgid "100 K"
2133 msgstr "१०० K"
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2136 msgid "500 K"
2137 msgstr "५०० K"
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2140 msgid "1 MB"
2141 msgstr "१ मेगा बाइट"
2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2144 msgid "3 MB"
2145 msgstr "३ मेगा बाइट"
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2148 msgid "5 MB"
2149 msgstr "५ मेगा बाइट"
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2152 msgid "10 MB"
2153 msgstr "१० मेगा बाइट"
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2156 msgid "100 MB"
2157 msgstr "१०० मेगा बाइट"
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2160 msgid "Activate items with a _single click"
2161 msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2164 msgid "Activate items with a _double click"
2165 msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2168 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2169 msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2172 msgid "Display _files when they are clicked"
2173 msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2177 msgid "_Ask each time"
2178 msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2181 msgid "Search for files by file name only"
2182 msgstr "फाइल नामद्वारा मात्र फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2185 msgid "Search for files by file name and file properties"
2186 msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2189 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2190 msgid "Icon View"
2191 msgstr "प्रतिमा दृश्य"
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2194 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2195 msgid "List View"
2196 msgstr "सूची दृश्य"
2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2199 msgid "Manually"
2200 msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2203 msgid "By Name"
2204 msgstr "नामद्वारा"
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2207 msgid "By Size"
2208 msgstr "साइजद्वारा"
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2211 msgid "By Type"
2212 msgstr "प्रकारद्वारा"
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2215 msgid "By Modification Date"
2216 msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2219 msgid "By Emblems"
2220 msgstr "चिन्हद्वारा"
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2223 msgid "8"
2224 msgstr "८"
2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2227 msgid "10"
2228 msgstr "१०"
2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2231 msgid "12"
2232 msgstr "१२"
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2235 msgid "14"
2236 msgstr "१४"
2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2239 msgid "16"
2240 msgstr "१६"
2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2243 msgid "18"
2244 msgstr "१८"
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2247 msgid "20"
2248 msgstr "२०"
2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2251 msgid "22"
2252 msgstr "२२"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2255 msgid "24"
2256 msgstr "२४"
2258 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2259 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2260 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2261 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2262 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2263 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2264 #. * put the user name in the final string.
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2267 #, c-format
2268 msgid "%s's Home"
2269 msgstr "%s को गृह"
2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2272 msgid "Network Servers"
2273 msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2276 msgid "The selection rectangle"
2277 msgstr "चयन आयात"
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2280 msgid "Switch to Manual Layout?"
2281 msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2284 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2285 msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2292 "locations."
2293 msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2296 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2297 msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2304 "locations."
2305 msgstr ""
2306 "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न "
2307 "सक्दैन ।"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2310 msgid ""
2311 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2312 "file onto your computer, you may be able to open it."
2313 msgstr ""
2314 "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
2315 "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2318 msgid ""
2319 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2320 "onto your computer, you may be able to open it."
2321 msgstr ""
2322 "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
2323 "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2327 #, c-format
2328 msgid "Opening %s"
2329 msgstr "%s खोल्दै"
2331 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2332 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2333 #. * better later.
2334 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2339 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2340 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2341 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2342 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2343 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2344 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2345 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2346 #, c-format
2347 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2348 msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2353 msgid "There was an error launching the application."
2354 msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2357 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2358 msgid "The attempt to log in failed."
2359 msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2362 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2363 msgid "Access was denied."
2364 msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2368 #, c-format
2369 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2370 msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2373 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2374 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2375 msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2378 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2379 #, c-format
2380 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2381 msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2385 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2386 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2387 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2388 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2389 msgid "Please check the spelling and try again."
2390 msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2394 #, c-format
2395 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2396 msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2399 #, c-format
2400 msgid "Opening %d Item"
2401 msgid_plural "Opening %d Items"
2402 msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
2403 msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2406 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2407 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2410 msgid "This is disabled due to security considerations."
2411 msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।"
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2415 msgid "Details: "
2416 msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2420 msgid "This drop target only supports local files."
2421 msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2424 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2425 msgstr ""
2426 "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि "
2427 "तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।"
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2430 msgid ""
2431 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2432 "again. The local files you dropped have already been opened."
2433 msgstr ""
2434 "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि "
2435 "तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् । तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।"
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2438 #, c-format
2439 msgid "Search for \"%s\""
2440 msgstr "\"%s\" का लागि खोजी गर्नुहोस्"
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2443 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2444 msgid "Edit"
2445 msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2448 msgid "Undo Edit"
2449 msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2452 msgid "Undo the edit"
2453 msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2456 msgid "Redo Edit"
2457 msgstr "सम्पादन रिडु गर्नुहोस्"
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2460 msgid "Redo the edit"
2461 msgstr "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्"
2463 #. label, accelerator
2464 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2465 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2466 msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
2468 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2469 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2470 msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
2472 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2473 msgid "File Management"
2474 msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
2476 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2477 msgid "Open Folder"
2478 msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"
2480 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2481 msgid "Home Folder"
2482 msgstr "गृह फोल्डर"
2484 #. label, accelerator
2485 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2486 msgid "Open your personal folder"
2487 msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
2489 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2490 msgid "Browse the file system with the file manager"
2491 msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
2493 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2494 msgid "File Browser"
2495 msgstr "फाइल ब्राउजर"
2497 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2498 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2499 msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
2501 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2502 msgid "Nautilus factory"
2503 msgstr "नटलस कारखाना"
2505 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2506 msgid "Nautilus metafile factory"
2507 msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
2509 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2510 msgid "Nautilus shell"
2511 msgstr "नटलस शेल"
2513 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2514 msgid ""
2515 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2516 "invocations"
2517 msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
2519 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2520 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2521 msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
2523 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2524 msgid "Background"
2525 msgstr "पृष्ठभूमि"
2527 #. name, stock id
2528 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2531 msgid "E_mpty Trash"
2532 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
2534 #. label, accelerator
2535 #. name, stock id
2536 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2538 msgid "Create L_auncher..."
2539 msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
2541 #. tooltip
2542 #. label, accelerator
2543 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2545 msgid "Create a new launcher"
2546 msgstr "नयाँ सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्"
2548 #. label, accelerator
2549 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2550 msgid "Change Desktop _Background"
2551 msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
2553 #. tooltip
2554 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2555 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2556 msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
2558 #. tooltip
2559 #. label, accelerator
2560 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2562 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2563 msgid "Delete all items in the Trash"
2564 msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
2566 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2567 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2568 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2569 msgid "Desktop"
2570 msgstr "डेस्कटप"
2572 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2573 msgid "View as Desktop"
2574 msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
2576 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2577 msgid "View as _Desktop"
2578 msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
2580 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2581 msgid "The desktop view encountered an error."
2582 msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
2584 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2585 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2586 msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
2588 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2589 msgid "Display this location with the desktop view."
2590 msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
2592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2593 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2594 msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2597 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2598 #, c-format
2599 msgid "This will open %d separate window."
2600 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2601 msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
2602 msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
2604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2605 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2606 #, c-format
2607 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2608 msgstr "तपाईँ \"%s\" लाई स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2611 #, c-format
2612 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2613 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2614 msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2615 msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2618 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2619 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2620 msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
2622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2623 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2624 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2625 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2626 msgid "There was an error displaying help."
2627 msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
2629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2630 msgid "Select Pattern"
2631 msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
2633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2634 msgid "_Pattern:"
2635 msgstr "बाँन्की:"
2637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2638 msgid "Save Search as"
2639 msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
2641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2642 msgid "Search _name:"
2643 msgstr "खोजी नाम:"
2645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2646 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2647 msgid "_Folder:"
2648 msgstr "फोल्डर:"
2650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2651 msgid "Select Folder to Save Search In"
2652 msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
2654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2656 #, c-format
2657 msgid "\"%s\" selected"
2658 msgstr "\"%s\" चयन गरियो"
2660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2661 #, c-format
2662 msgid "%d folder selected"
2663 msgid_plural "%d folders selected"
2664 msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
2665 msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
2667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2668 #, c-format
2669 msgid " (containing %d item)"
2670 msgid_plural " (containing %d items)"
2671 msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
2672 msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
2674 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2676 #, c-format
2677 msgid " (containing a total of %d item)"
2678 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2679 msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
2680 msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
2682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2683 #, c-format
2684 msgid "%d item selected"
2685 msgid_plural "%d items selected"
2686 msgstr[0] "%d वस्तु चयन गरियो"
2687 msgstr[1] "%d वस्तुहरू चयन गरियो"
2689 #. Folders selected also, use "other" terminology
2690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2691 #, c-format
2692 msgid "%d other item selected"
2693 msgid_plural "%d other items selected"
2694 msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
2695 msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
2697 #. This is marked for translation in case a localiser
2698 #. * needs to use something other than parentheses. The
2699 #. * first message gives the number of items selected;
2700 #. * the message in parentheses the size of those items.
2702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2703 #, c-format
2704 msgid "%s (%s)"
2705 msgstr "%s (%s)"
2707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2708 #, c-format
2709 msgid "%s, Free space: %s"
2710 msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
2712 #. This is marked for translation in case a localizer
2713 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2714 #. * is between the message about the number of folders
2715 #. * and the number of items in those folders and the
2716 #. * message about the number of other items and the
2717 #. * total size of those items.
2719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2720 #, c-format
2721 msgid "%s%s, %s"
2722 msgstr "%s%s, %s"
2724 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2725 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2726 #. * no more than the constant limit are displayed.
2728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2729 #, c-format
2730 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2731 msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
2733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2734 msgid "Some files will not be displayed."
2735 msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
2737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2738 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2739 msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2742 #, c-format
2743 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2744 msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
2746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2747 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2748 msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2751 #, c-format
2752 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2753 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2754 msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
2755 msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
2757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2758 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2759 msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2762 #, c-format
2763 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2764 msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
2766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2767 #, c-format
2768 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2769 msgstr "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट \"%s\" स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2775 "trash?"
2776 msgid_plural ""
2777 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2778 "trash?"
2779 msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2780 msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2783 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2784 msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"
2786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2787 #, c-format
2788 msgid "Open with \"%s\""
2789 msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
2791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2792 #, c-format
2793 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2794 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2795 msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तु खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
2796 msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
2798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2799 #, c-format
2800 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2801 msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
2803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2804 #, c-format
2805 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2806 msgstr "\"%s\" एउटा कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल हो ।"
2808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2809 msgid "Run in _Terminal"
2810 msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
2812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2813 msgid "_Display"
2814 msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2817 msgid "_Run"
2818 msgstr "चलाउनुहोस्"
2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot open %s"
2823 msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
2825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2829 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2830 "the file might present a security risk to your system.\n"
2831 "\n"
2832 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2833 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2834 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2835 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2836 msgstr ""
2837 "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले "
2838 "फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले "
2839 "तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n"
2840 "\n"
2841 "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण "
2842 "गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट "
2843 "अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2846 #, c-format
2847 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2848 msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
2850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2851 #, c-format
2852 msgid "Create Document from template \"%s\""
2853 msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
2855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2856 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2857 msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
2859 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2860 msgid ""
2861 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2862 "as input."
2863 msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
2865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2866 msgid ""
2867 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2868 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2869 "\n"
2870 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2871 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2872 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2873 "\n"
2874 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2875 "which the scripts may use:\n"
2876 "\n"
2877 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2878 "files (only if local)\n"
2879 "\n"
2880 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2881 "\n"
2882 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2883 "\n"
2884 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2885 msgstr ""
2886 "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट "
2887 "रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n"
2888 "\n"
2889 "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको "
2890 "फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा "
2891 "स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n"
2892 "\n"
2893 "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
2894 "\n"
2895 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) "
2896 "का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
2897 "\n"
2898 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
2899 "\n"
2900 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
2901 "\n"
2902 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
2904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2905 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2906 #, c-format
2907 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2908 msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
2910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
2911 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2912 #, c-format
2913 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2914 msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
2916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
2917 #, c-format
2918 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2919 msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2920 msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
2921 msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
2923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
2924 #, c-format
2925 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2926 msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2927 msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
2928 msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
2930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
2931 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2932 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2933 msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
2935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
2936 #, c-format
2937 msgid "Connect to Server %s"
2938 msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
2940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
2941 msgid "_Connect"
2942 msgstr "जडान गर्नुहोस्"
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
2945 msgid "Link _name:"
2946 msgstr "लिङ्क नाम:"
2948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
2949 msgid "Create _Document"
2950 msgstr "कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
2952 #. name, stock id, label
2953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
2954 msgid "Open Wit_h"
2955 msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
2957 #. name, stock id, label
2958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
2959 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2960 msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
2962 #. name, stock id
2963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
2964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
2965 msgid "_Properties"
2966 msgstr "गुणहरू"
2968 #. label, accelerator
2969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
2970 msgid "View or modify the properties of each selected item"
2971 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2973 #. label, accelerator
2974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
2975 msgid "View or modify the properties of the open folder"
2976 msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2978 #. name, stock id
2979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
2980 msgid "Create _Folder"
2981 msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
2983 #. label, accelerator
2984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2985 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2986 msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
2988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
2989 msgid "No templates Installed"
2990 msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
2992 #. name, stock id, label
2993 #. name, stock id
2994 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2996 msgid "_Empty File"
2997 msgstr "खाली फाइल"
2999 #. label, accelerator
3000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3001 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3002 msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
3004 #. name, stock id
3005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3007 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3008 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3009 msgid "_Open"
3010 msgstr "खोल्नुहोस्"
3012 #. label, accelerator
3013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3014 msgid "Open the selected item in this window"
3015 msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
3017 #. name, stock id
3018 #. Location-specific actions
3019 #. name, stock id
3020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3022 msgid "Open in Navigation Window"
3023 msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
3025 #. label, accelerator
3026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3027 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3028 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
3030 #. name, stock id
3031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3033 msgid "Open with Other _Application..."
3034 msgstr "अन्य अनुप्रयोगसँगै खोल्नुहोस्..."
3036 #. label, accelerator
3037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3039 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3040 msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
3042 #. name, stock id
3043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3044 msgid "_Open Scripts Folder"
3045 msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
3047 #. label, accelerator
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3049 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3050 msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
3052 #. name, stock id
3053 #. label, accelerator
3054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3055 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3056 msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
3058 #. name, stock id
3059 #. label, accelerator
3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3061 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3062 msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
3064 #. name, stock id
3065 #. label, accelerator
3066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3067 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3068 msgstr "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3070 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3071 #. accelerator for paste
3072 #. name, stock id
3073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3074 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3075 msgid "_Paste Into Folder"
3076 msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
3078 #. label, accelerator
3079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3080 msgid ""
3081 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3082 "selected folder"
3083 msgstr ""
3084 "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन "
3085 "गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3087 #. label, accelerator
3088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3089 msgid "Select all items in this window"
3090 msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
3092 #. name, stock id
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3094 msgid "Select _Pattern"
3095 msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
3097 #. label, accelerator
3098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3099 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3100 msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
3102 #. name, stock id
3103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3104 msgid "D_uplicate"
3105 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
3107 #. label, accelerator
3108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3109 msgid "Duplicate each selected item"
3110 msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
3112 #. name, stock id
3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3115 msgid "Ma_ke Link"
3116 msgid_plural "Ma_ke Links"
3117 msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
3118 msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
3120 #. label, accelerator
3121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3122 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3123 msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
3125 #. name, stock id
3126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3127 msgid "_Rename..."
3128 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
3130 #. label, accelerator
3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3132 msgid "Rename selected item"
3133 msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
3135 #. name, stock id
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3141 msgid "Mo_ve to Trash"
3142 msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3144 #. label, accelerator
3145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3147 msgid "Move each selected item to the Trash"
3148 msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3150 #. name, stock id
3151 #. add the "delete" menu item
3152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3155 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3156 msgid "_Delete"
3157 msgstr "मेट्नुहोस्"
3159 #. label, accelerator
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3161 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3162 msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
3164 #. name, stock id
3165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3166 msgid "Reset View to _Defaults"
3167 msgstr "पूर्वनिर्धारितमा दृश्य रिसेट गर्नुहोस्"
3169 #. label, accelerator
3170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3171 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3172 msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
3174 #. name, stock id
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3176 msgid "Connect To This Server"
3177 msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
3179 #. label, accelerator
3180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3181 msgid "Make a permanent connection to this server"
3182 msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
3184 #. name, stock id
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3187 msgid "_Mount Volume"
3188 msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
3190 #. label, accelerator
3191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3192 msgid "Mount the selected volume"
3193 msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
3195 #. name, stock id
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3198 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3199 msgid "_Unmount Volume"
3200 msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
3202 #. label, accelerator
3203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3204 msgid "Unmount the selected volume"
3205 msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
3207 #. name, stock id
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3211 msgid "_Eject"
3212 msgstr "निकाल्नुहोस्"
3214 #. label, accelerator
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3216 msgid "Eject the selected volume"
3217 msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
3219 #. name, stock id
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3222 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3223 msgid "_Format"
3224 msgstr "ढाँचा"
3226 #. label, accelerator
3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3228 msgid "Format the selected volume"
3229 msgstr "चयन गरिएको भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
3231 #. label, accelerator
3232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3233 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3234 msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
3236 #. label, accelerator
3237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3238 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3239 msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
3241 #. label, accelerator
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3243 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3244 msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
3246 #. label, accelerator
3247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3248 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3249 msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
3251 #. name, stock id
3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3253 msgid "Open File and Close window"
3254 msgstr "फाइल खोल्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
3256 #. name, stock id
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3258 msgid "Sa_ve Search"
3259 msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
3261 #. label, accelerator
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3263 msgid "Save the edited search"
3264 msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
3266 #. name, stock id
3267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3268 msgid "Sa_ve Search As..."
3269 msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
3271 #. label, accelerator
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3273 msgid "Save the current search as a file"
3274 msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
3276 #. label, accelerator
3277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3278 msgid "Open this folder in a navigation window"
3279 msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
3281 #. name, stock id
3282 #. label, accelerator
3283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3284 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3285 msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
3287 #. name, stock id
3288 #. label, accelerator
3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3290 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3291 msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
3293 #. label, accelerator
3294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3295 msgid "Move this folder to the Trash"
3296 msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3298 #. label, accelerator
3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3300 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3301 msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
3303 #. name, stock id
3304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3305 msgid "Show _Hidden Files"
3306 msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
3308 #. label, accelerator
3309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3310 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3311 msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
3313 #. Translators: %s is a directory
3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3315 #, c-format
3316 msgid "Run or manage scripts from %s"
3317 msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
3319 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3321 msgid "_Scripts"
3322 msgstr "स्क्रिप्टहरू"
3324 #. add the "open in new window" menu item
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3327 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3328 msgid "Open in New Window"
3329 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
3331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3333 msgid "_Browse Folder"
3334 msgid_plural "_Browse Folders"
3335 msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
3336 msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
3338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3340 msgid "_Delete from Trash"
3341 msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
3343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3344 msgid "Delete the open folder permanently"
3345 msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3348 msgid "Move the open folder to the Trash"
3349 msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3352 #, c-format
3353 msgid "_Open with \"%s\""
3354 msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
3356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3357 #, c-format
3358 msgid "Open in %d New Window"
3359 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3360 msgstr[0] "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
3361 msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3364 msgid "Delete all selected items permanently"
3365 msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3368 #, c-format
3369 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3370 msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ ।"
3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3373 #, c-format
3374 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3375 msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ । तपाईँ यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
3377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3378 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3379 msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
3381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3382 #, c-format
3383 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3384 msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
3386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3387 #, c-format
3388 msgid "Opening \"%s\"."
3389 msgstr "\"%s\" खोल्दै ।"
3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3392 #, c-format
3393 msgid "Opening %d item."
3394 msgid_plural "Opening %d items."
3395 msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।"
3396 msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।"
3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3399 msgid "Download location?"
3400 msgstr "स्थान डाउनलोड गर्नुहुन्छ?"
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3403 msgid "You can download it or make a link to it."
3404 msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3407 msgid "Make a _Link"
3408 msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3411 msgid "_Download"
3412 msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3417 msgid "Drag and drop is not supported."
3418 msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।"
3420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3421 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3422 msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3426 msgid "An invalid drag type was used."
3427 msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।"
3429 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3430 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3431 msgid "Comment"
3432 msgstr "टिप्पणी"
3434 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3435 msgid "URL"
3436 msgstr "URL"
3438 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3440 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3441 msgid "Description"
3442 msgstr "वर्णन"
3444 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3445 msgid "Link"
3446 msgstr "लिङ्क"
3448 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3449 msgid "Command"
3450 msgstr "आदेश"
3452 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3453 msgid "Launcher"
3454 msgstr "सुरुआतकर्ता"
3456 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3457 #, c-format
3458 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3459 msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
3461 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3462 #, c-format
3463 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3464 msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।"
3466 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3467 #, c-format
3468 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3469 msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
3471 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3472 msgid "The folder contents could not be displayed."
3473 msgstr "फोल्डर सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन ।"
3475 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3476 #, c-format
3477 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3478 msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
3480 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3481 #, c-format
3482 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3483 msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
3485 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3486 #, c-format
3487 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3488 msgstr "\"%s\" पुन: नामाकरण गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
3490 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3494 "use a different name."
3495 msgstr ""
3496 "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले "
3497 "\"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया "
3498 "फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
3500 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3501 #, c-format
3502 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3503 msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
3505 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3506 #, c-format
3507 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3508 msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
3510 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3511 #, c-format
3512 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3513 msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
3515 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3516 msgid "The item could not be renamed."
3517 msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।"
3519 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3520 #, c-format
3521 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3522 msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
3524 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3525 #, c-format
3526 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3527 msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
3529 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3530 #, c-format
3531 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3532 msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन ।"
3534 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3535 msgid "The group could not be changed."
3536 msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
3538 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3539 #, c-format
3540 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3541 msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
3543 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3544 #, c-format
3545 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3546 msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
3548 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3549 msgid "The owner could not be changed."
3550 msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
3552 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3553 #, c-format
3554 msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3555 msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
3557 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3558 #, c-format
3559 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3560 msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
3562 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3563 msgid "The permissions could not be changed."
3564 msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
3566 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3567 #, c-format
3568 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3569 msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्दै ।"
3571 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3572 msgid "by _Name"
3573 msgstr "नामद्वारा"
3575 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3576 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3577 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3578 msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
3580 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3581 msgid "by _Size"
3582 msgstr "साइजद्वारा"
3584 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3585 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3586 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3587 msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
3589 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3590 msgid "by _Type"
3591 msgstr "प्रकारद्वारा"
3593 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3594 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3595 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3596 msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
3598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3599 msgid "by Modification _Date"
3600 msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
3602 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3603 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3604 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3605 msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
3607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3608 msgid "by _Emblems"
3609 msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
3611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3612 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3613 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3614 msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
3616 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3617 msgid "Arran_ge Items"
3618 msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
3620 #. name, stock id, label
3621 #. name, stock id
3622 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3623 msgid "Str_etch Icon"
3624 msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
3626 #. label, accelerator
3627 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3628 msgid "Make the selected icon stretchable"
3629 msgstr "चयन गरिएको प्रतीमा तान्नयोग्य बनाउनुहोस्"
3631 #. name, stock id
3632 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3633 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3634 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3635 msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
3637 #. label, accelerator
3638 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3639 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3640 msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3642 #. name, stock id
3643 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3644 msgid "Clean _Up by Name"
3645 msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
3647 #. label, accelerator
3648 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3649 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3650 msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
3652 #. name, stock id
3653 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3654 msgid "Compact _Layout"
3655 msgstr "जटिल सजावट"
3657 #. label, accelerator
3658 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3659 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3660 msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
3662 #. name, stock id
3663 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3664 msgid "Re_versed Order"
3665 msgstr "उल्टो क्रम "
3667 #. label, accelerator
3668 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3669 msgid "Display icons in the opposite order"
3670 msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
3672 #. name, stock id
3673 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3674 msgid "_Keep Aligned"
3675 msgstr "पङ्क्तिबद्व राख्नुहोस्"
3677 #. label, accelerator
3678 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3679 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3680 msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
3682 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3683 msgid "_Manually"
3684 msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
3686 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3687 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3688 msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
3690 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3691 msgid "By _Name"
3692 msgstr "नामद्वारा"
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3695 msgid "By _Size"
3696 msgstr "साइजद्वारा"
3698 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3699 msgid "By _Type"
3700 msgstr "प्रकारद्वारा"
3702 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3703 msgid "By Modification _Date"
3704 msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
3706 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3707 msgid "By _Emblems"
3708 msgstr "चिन्हद्वारा"
3710 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3711 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3712 msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3714 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3715 #, c-format
3716 msgid "pointing at \"%s\""
3717 msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
3719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3720 msgid "Icons"
3721 msgstr "प्रतिमाहरू"
3723 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3724 msgid "View as Icons"
3725 msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
3727 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3728 msgid "View as _Icons"
3729 msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
3731 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3732 msgid "The icon view encountered an error."
3733 msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
3735 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3736 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3737 msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
3739 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3740 msgid "Display this location with the icon view."
3741 msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
3743 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3744 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3745 msgid "(Empty)"
3746 msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
3748 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3749 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3750 msgid "Loading..."
3751 msgstr "लोड गर्दैछ..."
3753 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3754 #, c-format
3755 msgid "%s Visible Columns"
3756 msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
3758 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3759 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3760 msgstr "यस फोल्डरमा देखिनका लागि सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
3762 #. name, stock id
3763 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3764 msgid "Visible _Columns..."
3765 msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू..."
3767 #. label, accelerator
3768 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3769 msgid "Select the columns visible in this folder"
3770 msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
3772 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3773 msgid "List"
3774 msgstr "सूची"
3776 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3777 msgid "View as List"
3778 msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
3780 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3781 msgid "View as _List"
3782 msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
3784 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3785 msgid "The list view encountered an error."
3786 msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
3788 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3789 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3790 msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
3792 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3793 msgid "Display this location with the list view."
3794 msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
3796 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3797 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3798 msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
3800 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3801 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3802 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3803 msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
3805 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3806 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3807 msgid "The file that you dropped is not local."
3808 msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।"
3810 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3811 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3812 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3813 msgid "You can only use local images as custom icons."
3814 msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
3816 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3817 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3818 msgid "The file that you dropped is not an image."
3819 msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।"
3821 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3822 msgid "Properties"
3823 msgstr "गुणहरू"
3825 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3826 #, c-format
3827 msgid "%s Properties"
3828 msgstr "%s गुणहरू"
3830 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3831 msgid "Cancel Group Change?"
3832 msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
3834 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3835 msgid "Cancel Owner Change?"
3836 msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
3838 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3839 msgid "nothing"
3840 msgstr "केही पनि होइन"
3842 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3843 msgid "unreadable"
3844 msgstr "पढ्न अयोग्य"
3846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3847 #, c-format
3848 msgid "%d item, with size %s"
3849 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3850 msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
3851 msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
3853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3854 msgid "(some contents unreadable)"
3855 msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
3857 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3858 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3859 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3860 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3861 #. * couldn't think of one.
3863 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3864 msgid "Contents:"
3865 msgstr "सामग्रीहरू:"
3867 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3868 msgid "used"
3869 msgstr "प्रयोग गरियो"
3871 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3872 msgid "free"
3873 msgstr "स्वतन्त्र"
3875 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3876 msgid "Total capacity: "
3877 msgstr "जम्मा क्षमता: "
3879 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
3880 msgid "Filesytem type: "
3881 msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार: "
3883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
3884 msgid "Basic"
3885 msgstr "आधारभूत"
3887 #. Name label
3888 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
3889 msgid "_Name:"
3890 msgid_plural "_Names:"
3891 msgstr[0] "नाम:"
3892 msgstr[1] "नामहरू:"
3894 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3895 msgid "Type:"
3896 msgstr "प्रकार:"
3898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
3899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3900 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
3901 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
3902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
3903 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
3904 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
3905 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
3906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
3907 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
3908 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
3909 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
3910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
3911 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
3912 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
3913 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
3914 msgid "--"
3915 msgstr "--"
3917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
3918 msgid "Size:"
3919 msgstr "साइज:"
3921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
3922 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3923 msgid "Location:"
3924 msgstr "स्थान:"
3926 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
3927 msgid "Volume:"
3928 msgstr "भोल्युम:"
3930 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
3931 msgid "Free space:"
3932 msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:"
3934 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
3935 msgid "Link target:"
3936 msgstr "लिङ्क लक्ष्य:"
3938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
3939 msgid "MIME type:"
3940 msgstr "MIME प्रकार:"
3942 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
3943 msgid "Modified:"
3944 msgstr "परिमार्जित:"
3946 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
3947 msgid "Accessed:"
3948 msgstr "पहुँच प्राप्त:"
3950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
3951 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
3952 msgid "Emblems"
3953 msgstr "चिन्हहरू"
3955 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
3956 msgid "_Read"
3957 msgstr "पढ्नुहोस्"
3959 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
3960 msgid "_Write"
3961 msgstr "लेख्नुहोस्"
3963 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
3964 msgid "E_xecute"
3965 msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
3967 #. translators: this gets concatenated to "no read",
3968 #. * "no access", etc. (see following strings)
3970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
3971 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
3972 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
3973 msgid "no "
3974 msgstr "होइन"
3976 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
3977 msgid "list"
3978 msgstr "सूची"
3980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
3981 msgid "read"
3982 msgstr "पढ्नुहोस्"
3984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
3985 msgid "create/delete"
3986 msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
3989 msgid "write"
3990 msgstr "लेख्नुहोस्"
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
3993 msgid "access"
3994 msgstr "पहुँच"
3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
3997 msgid "Access:"
3998 msgstr "पहुँच:"
4000 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4001 msgid "Folder Access:"
4002 msgstr "फोल्डर पहुँच:"
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4005 msgid "File Access:"
4006 msgstr "फाइल पहुँच:"
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4010 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4011 msgid "None"
4012 msgstr "कुनै पनि होइन"
4014 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4015 msgid "List files only"
4016 msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
4018 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4019 msgid "Access files"
4020 msgstr "पहुँच फाइलहरू"
4022 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4023 msgid "Create and delete files"
4024 msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
4026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4027 msgid "Read-only"
4028 msgstr "पढ्ने-मात्र"
4030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4031 msgid "Read and write"
4032 msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4035 msgid "Set _user ID"
4036 msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
4038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4039 msgid "Special flags:"
4040 msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
4042 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4043 msgid "Set gro_up ID"
4044 msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4047 msgid "_Sticky"
4048 msgstr "टाँसिने"
4050 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4051 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4052 msgid "_Owner:"
4053 msgstr "मालिक:"
4055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4056 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4058 msgid "Owner:"
4059 msgstr "मालिक:"
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4062 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4063 msgid "_Group:"
4064 msgstr "समूह:"
4066 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4068 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4069 msgid "Group:"
4070 msgstr "समूह:"
4072 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4073 msgid "Others"
4074 msgstr "अन्य:"
4076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4077 msgid "Execute:"
4078 msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:"
4080 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4081 msgid "Allow _executing file as program"
4082 msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4085 msgid "Others:"
4086 msgstr "अन्य:"
4088 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4089 msgid "Folder Permissions:"
4090 msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू:"
4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4093 msgid "File Permissions:"
4094 msgstr "फाइल अनुमतिहरू:"
4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4097 msgid "Text view:"
4098 msgstr "पाठ दृश्य:"
4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4101 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4102 msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।"
4104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4105 msgid "SELinux Context:"
4106 msgstr "सेलिनक्स प्रसङ्ग:"
4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4109 msgid "Last changed:"
4110 msgstr "अन्तिम परिवर्तित:"
4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4113 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4114 msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4117 #, c-format
4118 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4119 msgstr "\"%s\" का अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
4121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4122 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4123 msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
4125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4126 msgid "Open With"
4127 msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
4129 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4130 msgid "Creating Properties window."
4131 msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।"
4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4134 msgid "Select Custom Icon"
4135 msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
4137 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4138 msgid "E_ject"
4139 msgstr "निकाल्नुहोस्"
4141 #. add the "create folder" menu item
4142 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4143 msgid "Create Folder"
4144 msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
4146 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4147 msgid "Move to Trash"
4148 msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
4150 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4151 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4152 msgid "File System"
4153 msgstr "फाइल प्रणाली"
4155 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4156 msgid "Network Neighbourhood"
4157 msgstr "नजिकको सञ्जाल"
4159 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4160 msgid "Tree"
4161 msgstr "ट्रि"
4163 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4164 msgid "Show Tree"
4165 msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्"
4167 #: ../src/nautilus-application.c:282
4168 #, c-format
4169 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4170 msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
4172 #: ../src/nautilus-application.c:284
4173 msgid ""
4174 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4175 "permissions such that Nautilus can create it."
4176 msgstr ""
4177 "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
4178 "गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"
4180 #: ../src/nautilus-application.c:287
4181 #, c-format
4182 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4183 msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
4185 #: ../src/nautilus-application.c:289
4186 msgid ""
4187 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4188 "such that Nautilus can create them."
4189 msgstr ""
4190 "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
4191 "गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
4193 #: ../src/nautilus-application.c:348
4194 msgid "Link To Old Desktop"
4195 msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
4197 #: ../src/nautilus-application.c:364
4198 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4199 msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
4201 #: ../src/nautilus-application.c:365
4202 msgid ""
4203 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4204 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4205 msgstr ""
4206 "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले "
4207 "चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
4209 #. Can't register myself due to trouble locating the
4210 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4211 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4212 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4213 #. * library. It could also happen if the
4214 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4215 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4216 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4217 #. * since neither of the above causes explain it.
4219 #: ../src/nautilus-application.c:561
4220 msgid ""
4221 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4222 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4223 "installing Nautilus again."
4224 msgstr ""
4225 "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि "
4226 "स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4228 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4229 #: ../src/nautilus-application.c:567
4230 msgid ""
4231 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4232 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4233 "installing Nautilus again.\n"
4234 "\n"
4235 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4236 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4237 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4238 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4239 "\n"
4240 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4241 "which may be needed by other applications.\n"
4242 "\n"
4243 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4244 "we don't know why.\n"
4245 "\n"
4246 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4247 "installed."
4248 msgstr ""
4249 "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि "
4250 "स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
4251 "\n"
4252 "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH "
4253 "जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण "
4254 "Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
4255 "\n"
4256 "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
4257 "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
4258 "\n"
4259 "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n"
4260 "\n"
4261 "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
4263 #. Some misc. error (can never happen with current
4264 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4265 #. * program.
4267 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4268 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4269 #. * good message.
4271 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4272 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4273 #: ../src/nautilus-application.c:622
4274 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4275 msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
4277 #: ../src/nautilus-application.c:598
4278 msgid ""
4279 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4280 "attempting to register the file manager view server."
4281 msgstr ""
4282 "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा "
4283 "अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
4285 #: ../src/nautilus-application.c:616
4286 msgid ""
4287 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4288 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4289 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4290 msgstr ""
4291 "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
4292 "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
4294 #: ../src/nautilus-application.c:623
4295 msgid ""
4296 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4297 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4298 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4299 msgstr ""
4300 "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग "
4301 "गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
4303 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4304 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4305 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "There was an error displaying help: \n"
4309 "%s"
4310 msgstr ""
4311 "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
4312 "%s"
4314 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4315 msgid "No bookmarks defined"
4316 msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
4318 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4319 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4320 msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
4322 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4323 msgid "<b>_Location</b>"
4324 msgstr "<b>स्थान</b>"
4326 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4327 msgid "<b>_Name</b>"
4328 msgstr "<b>नाम</b>"
4330 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4331 msgid "Edit Bookmarks"
4332 msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
4334 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4335 #, c-format
4336 msgid "Can't display location \"%s\""
4337 msgstr "\"%s\" स्थान प्रदर्शन गर्न सक्दैन"
4339 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4340 msgid "[URI]"
4341 msgstr "[URI]"
4343 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "\n"
4347 "Add connect to server mount"
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 "\n"
4351 "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
4353 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4354 msgid "Custom Location"
4355 msgstr "अनुकूल स्थान"
4357 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4358 msgid "SSH"
4359 msgstr "SSH"
4361 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4362 msgid "Public FTP"
4363 msgstr "साझा FTP"
4365 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4366 msgid "FTP (with login)"
4367 msgstr "FTP (लगइन सहित)"
4369 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4370 msgid "Windows share"
4371 msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
4373 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4374 msgid "WebDAV (HTTP)"
4375 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4377 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4378 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4379 msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
4381 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4382 #, c-format
4383 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4384 msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
4386 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4387 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4388 msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
4390 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4391 msgid "Please enter a name and try again."
4392 msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
4394 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4395 msgid "_Location (URI):"
4396 msgstr "स्थान (URL):"
4398 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4399 msgid "_Server:"
4400 msgstr "सर्भर:"
4402 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4403 msgid "Optional information:"
4404 msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
4406 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4407 msgid "_Share:"
4408 msgstr "साझेदारी:"
4410 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4411 msgid "_Port:"
4412 msgstr "पोर्ट:"
4414 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4415 msgid "_User Name:"
4416 msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
4418 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4419 msgid "_Domain Name:"
4420 msgstr "डोमेन नाम:"
4422 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4423 msgid "_Name to use for connection:"
4424 msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
4426 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4427 msgid "Connect to Server"
4428 msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
4430 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4431 msgid "Service _type:"
4432 msgstr "सेवा प्रकार:"
4434 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4435 msgid "Browse _Network"
4436 msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
4438 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4439 msgid "C_onnect"
4440 msgstr "जडान गर्नुहोस्"
4442 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4443 #, c-format
4444 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4445 msgstr "'%s' नामसँगै चिन्ह हटाउन सकेन ।"
4447 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4448 msgid ""
4449 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4450 "added yourself."
4451 msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
4453 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4454 #, c-format
4455 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4456 msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
4458 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4459 msgid "Rename Emblem"
4460 msgstr "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
4462 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4463 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4464 msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
4466 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4467 msgid "Rename"
4468 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
4470 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4471 msgid "Add Emblems..."
4472 msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
4474 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4475 msgid ""
4476 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4477 "other places to identify the emblem."
4478 msgstr ""
4479 "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
4480 "स्थानमा प्रयोग गरिनेछ ।"
4482 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4483 msgid ""
4484 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4485 "other places to identify the emblem."
4486 msgstr ""
4487 "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
4488 "स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
4490 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4491 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4492 msgstr "केही फाइलहरू चिन्हहरूको रूपमा थप्न सकिएन ।"
4494 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4495 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4496 msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
4498 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4499 msgid "None of the files could be added as emblems."
4500 msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
4502 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4503 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4504 msgid "The emblem cannot be added."
4505 msgstr "चिन्ह थप्न सकिँदैन ।"
4507 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4508 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4509 msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
4511 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4512 #, c-format
4513 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4514 msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
4516 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4517 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4518 msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
4520 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4521 msgid "Show Emblems"
4522 msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
4524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4525 msgid "    "
4526 msgstr "    "
4528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4529 msgid ""
4530 "100 KB\n"
4531 "500 KB\n"
4532 "1 MB\n"
4533 "3 MB\n"
4534 "5 MB\n"
4535 "10 MB\n"
4536 "100 MB\n"
4537 "1 GB"
4538 msgstr ""
4539 "१०० किलो बाइट\n"
4540 "५०० किलो बाइट\n"
4541 "१ मेगा बाइट\n"
4542 "३ मेगा बाइट\n"
4543 "५ मेगा बाइट\n"
4544 "१० मेगा बाइट\n"
4545 "१०० मेगा बाइट\n"
4546 "१ गिगा बाइट"
4548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4549 #, no-c-format
4550 msgid ""
4551 "25%\n"
4552 "50%\n"
4553 "75%\n"
4554 "100%\n"
4555 "150%\n"
4556 "200%\n"
4557 "400%"
4558 msgstr ""
4559 "२५%\n"
4560 "५०%\n"
4561 "७५%\n"
4562 "१००%\n"
4563 "१५०%\n"
4564 "२००%\n"
4565 "४००%"
4567 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4568 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4569 msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
4571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4572 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4573 msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
4575 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4576 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4577 msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
4579 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4580 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4581 msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
4583 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4584 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4585 msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
4587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4588 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4589 msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
4591 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4592 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4593 msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
4595 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4596 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4597 msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
4599 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4600 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4601 msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
4603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4604 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4605 msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
4607 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4608 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4609 msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
4611 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4612 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4613 msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
4615 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4616 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4617 msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
4619 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4620 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4621 msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
4623 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4624 msgid ""
4625 "Always\n"
4626 "Local Files Only\n"
4627 "Never"
4628 msgstr ""
4629 "सधै\n"
4630 "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
4631 "कहिले पनि होइन"
4633 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4634 msgid "Always open in _browser windows"
4635 msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
4637 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4638 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4639 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुभन्दा पहिले वा फाइलहरू मेट्नु पहिले सोध्नुहोस्"
4641 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4642 msgid "Behavior"
4643 msgstr "व्यवहार"
4645 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4646 msgid ""
4647 "By Name\n"
4648 "By Size\n"
4649 "By Type\n"
4650 "By Modification Date\n"
4651 "By Emblems"
4652 msgstr ""
4653 "नामद्धारा\n"
4654 "साइजद्धारा\n"
4655 "प्रकारद्धारा\n"
4656 "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
4657 "चिन्हहरूद्धारा"
4659 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4660 msgid ""
4661 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4662 "information will appear when zooming in closer."
4663 msgstr ""
4664 "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै "
4665 "सूचना देखा पर्दछ ।"
4667 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4668 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4669 msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
4671 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4672 msgid "Count _number of items:"
4673 msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्:"
4675 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4676 msgid "Default _zoom level:"
4677 msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
4679 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4680 msgid "Display"
4681 msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
4683 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4684 msgid "File Management Preferences"
4685 msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
4687 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4688 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4689 msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
4691 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4692 msgid ""
4693 "Icon View\n"
4694 "List View"
4695 msgstr ""
4696 "प्रतिमा दृश्य\n"
4697 "सूची दृश्य"
4699 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4700 msgid "List Columns"
4701 msgstr "सूची स्तम्भहरू"
4703 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4704 msgid "Preview"
4705 msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
4707 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4708 msgid "Preview _sound files:"
4709 msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
4711 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4712 msgid "Show _only folders"
4713 msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
4715 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4716 msgid "Show _thumbnails:"
4717 msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्:"
4719 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4720 msgid "Show hidden and _backup files"
4721 msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
4723 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4724 msgid "Show te_xt in icons:"
4725 msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
4727 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4728 msgid "Sort _folders before files"
4729 msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
4731 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4732 msgid "View _new folders using:"
4733 msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
4735 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4736 msgid "Views"
4737 msgstr "दृश्यहरू"
4739 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4740 msgid "_Arrange items:"
4741 msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
4743 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4744 msgid "_Default zoom level:"
4745 msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
4747 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4748 msgid "_Double click to open items"
4749 msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
4751 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4752 msgid "_Format:"
4753 msgstr "ढाँचा:"
4755 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4756 msgid "_Only for files smaller than:"
4757 msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
4759 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4760 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4761 msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
4763 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4764 msgid "_Single click to open items"
4765 msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
4767 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4768 msgid "_Text beside icons"
4769 msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
4771 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4772 msgid "_Use compact layout"
4773 msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
4775 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4776 msgid "_View executable text files when they are opened"
4777 msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
4779 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4780 msgid ""
4781 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4782 "has been presented.\n"
4783 "\n"
4784 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4785 msgstr ""
4786 "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
4787 "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
4788 "\n"
4789 "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
4791 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4792 msgid "History"
4793 msgstr "इतिहास"
4795 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4796 msgid "Show History"
4797 msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्"
4799 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4800 msgid "Camera Brand"
4801 msgstr "क्यामेरा मार्क"
4803 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4804 msgid "Camera Model"
4805 msgstr "क्यामेरा नमूना"
4807 #. Choose which date to show in order of relevance
4808 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4809 msgid "Date Taken"
4810 msgstr "लिइएको मिति"
4812 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4813 msgid "Date Digitized"
4814 msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
4816 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4817 msgid "Exposure Time"
4818 msgstr "प्रदर्शन समय"
4820 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4821 msgid "Aperture Value"
4822 msgstr "छिद्र मान"
4824 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4825 msgid "ISO Speed Rating"
4826 msgstr "ISO गति दर"
4828 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4829 msgid "Flash Fired"
4830 msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
4832 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4833 msgid "Metering Mode"
4834 msgstr "मापक मोड"
4836 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4837 msgid "Exposure Program"
4838 msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
4840 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4841 msgid "Focal Length"
4842 msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
4844 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4845 msgid "Software"
4846 msgstr "सफ्टवेयर"
4848 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4849 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4850 msgid "Location"
4851 msgstr "स्थान"
4853 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4854 msgid "Keywords"
4855 msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
4857 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4858 msgid "Creator"
4859 msgstr "सर्जक"
4861 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4862 msgid "Copyright"
4863 msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
4865 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
4866 msgid "Rating"
4867 msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
4869 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
4870 msgid "Image Type:"
4871 msgstr "छवि प्रकार:"
4873 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
4874 #, c-format
4875 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4876 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4877 msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
4878 msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
4880 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
4881 #, c-format
4882 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4883 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4884 msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
4885 msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
4887 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
4888 msgid "Failed to load image information"
4889 msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
4891 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
4892 msgid "loading..."
4893 msgstr "लोड गर्दैछ..."
4895 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
4896 msgid "Image"
4897 msgstr "छवि"
4899 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4900 msgid "Information"
4901 msgstr "सूचना"
4903 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4904 msgid "Show Information"
4905 msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
4907 #. add the reset background item, possibly disabled
4908 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4909 msgid "Use _Default Background"
4910 msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
4912 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4913 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4914 msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
4916 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4917 msgid "You can only use images as custom icons."
4918 msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4920 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4921 #, c-format
4922 msgid "Open with %s"
4923 msgstr "%s सँग खोल्नुहोस्"
4925 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4926 msgid "Go To:"
4927 msgstr "जानुहोस्:"
4929 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4930 #, c-format
4931 msgid "Do you want to view %d location?"
4932 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4933 msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
4934 msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
4936 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4937 msgid "Open Location"
4938 msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
4940 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4941 msgid "_Location:"
4942 msgstr "स्थान:"
4944 #: ../src/nautilus-main.c:380
4945 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4946 msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"
4948 #: ../src/nautilus-main.c:383
4949 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4950 msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
4952 #: ../src/nautilus-main.c:383
4953 msgid "GEOMETRY"
4954 msgstr "ज्यामिति"
4956 #: ../src/nautilus-main.c:385
4957 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4958 msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
4960 #: ../src/nautilus-main.c:387
4961 msgid ""
4962 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4963 "dialog)."
4964 msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
4966 #: ../src/nautilus-main.c:389
4967 msgid "open a browser window."
4968 msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
4970 #: ../src/nautilus-main.c:391
4971 msgid "Quit Nautilus."
4972 msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।"
4974 #: ../src/nautilus-main.c:393
4975 msgid "Restart Nautilus."
4976 msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
4978 #: ../src/nautilus-main.c:394
4979 msgid "[URI...]"
4980 msgstr "[URI...]"
4982 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
4983 #: ../src/nautilus-main.c:397
4984 msgid ""
4985 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
4986 "\"."
4987 msgstr ""
4988 "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window"
4989 "\" सूचीत गर्दछ ।"
4991 #: ../src/nautilus-main.c:397
4992 msgid "FILENAME"
4993 msgstr "FILENAME"
4995 #: ../src/nautilus-main.c:435
4996 msgid "File Manager"
4997 msgstr "फाइल प्रबन्धक"
4999 #: ../src/nautilus-main.c:436
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "\n"
5003 "Browse the file system with the file manager"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
5009 #. Set initial window title
5010 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5011 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5012 #: ../src/nautilus-window.c:167
5013 msgid "Nautilus"
5014 msgstr "नटलस"
5016 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5017 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5018 #: ../src/nautilus-main.c:495
5019 #, c-format
5020 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5021 msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
5023 #: ../src/nautilus-main.c:486
5024 #, c-format
5025 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5026 msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
5028 #: ../src/nautilus-main.c:500
5029 #, c-format
5030 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5031 msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
5033 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5034 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5036 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5037 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5038 msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
5040 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5041 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5042 msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
5044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5045 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5046 msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
5048 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5049 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5050 msgstr "यदि तपाईँले स्थानहरूको सूची खाली गर्नुभयो भने, तिनीहरू स्थायी रूपले मेटिनेछन् ।"
5052 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5053 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5054 #, c-format
5055 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5056 msgstr "%s स्थान अवस्थित छैन ।"
5058 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5059 msgid "The history location doesn't exist."
5060 msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
5062 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5063 msgid "_Go"
5064 msgstr "जानुहोस्"
5066 #. name, stock id, label
5067 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5068 msgid "_Bookmarks"
5069 msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
5071 #. name, stock id, label
5072 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5073 msgid "Open New _Window"
5074 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
5076 #. name, stock id, label
5077 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5078 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5079 msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
5081 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5082 msgid "Close _All Windows"
5083 msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
5085 #. name, stock id, label
5086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5087 msgid "Close all Navigation windows"
5088 msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
5090 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5091 msgid "_Location..."
5092 msgstr "स्थान..."
5094 #. name, stock id, label
5095 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5096 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5097 msgid "Specify a location to open"
5098 msgstr "खोल्नका लागि स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
5100 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5101 msgid "Clea_r History"
5102 msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
5104 #. name, stock id, label
5105 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5106 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5107 msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
5109 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5110 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5111 msgid "_Add Bookmark"
5112 msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
5114 #. name, stock id, label
5115 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5116 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5117 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5118 msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
5120 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5121 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5122 msgid "_Edit Bookmarks"
5123 msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
5125 #. name, stock id, label
5126 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5127 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5128 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5129 msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
5131 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5132 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5133 msgid "_Search for Files..."
5134 msgstr "फाइलहरूका लागि खोजि गर्नुहोस्..."
5136 #. name, stock id, label
5137 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5138 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5139 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5140 msgstr "यस कम्प्युटरमा नाम वा विषयद्वारा कागजातहरू र फोल्डरहरू राख्नुहोस्"
5142 #. name, stock id
5143 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5144 msgid "_Main Toolbar"
5145 msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
5147 #. label, accelerator
5148 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5149 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5150 msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
5152 #. is_active
5153 #. name, stock id
5154 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5155 msgid "_Side Pane"
5156 msgstr "छेउ फलक"
5158 #. label, accelerator
5159 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5160 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5161 msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
5163 #. is_active
5164 #. name, stock id
5165 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5166 msgid "Location _Bar"
5167 msgstr "स्थानपट्टी"
5169 #. label, accelerator
5170 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5171 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5172 msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
5174 #. is_active
5175 #. name, stock id
5176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5177 msgid "St_atusbar"
5178 msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
5180 #. label, accelerator
5181 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5182 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5183 msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
5185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5186 msgid "_Back"
5187 msgstr "पछाडि"
5189 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5190 msgid "Go to the previous visited location"
5191 msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
5193 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5194 msgid "Back history"
5195 msgstr "पछाडि इतिहास"
5197 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5198 msgid "_Forward"
5199 msgstr "अगाडि"
5201 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5202 msgid "Go to the next visited location"
5203 msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
5205 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5206 msgid "Forward history"
5207 msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
5209 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5210 msgid "_Search"
5211 msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
5213 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5214 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5215 msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
5217 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5218 #, c-format
5219 msgid "%s - File Browser"
5220 msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
5222 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5223 msgid "Notes"
5224 msgstr "द्रष्टव्यहरू"
5226 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5227 msgid "Show Notes"
5228 msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
5230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5231 msgid "Open in New _Window"
5232 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
5234 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5235 msgid "Remove"
5236 msgstr "हटाउनुहोस्"
5238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5239 msgid "Rename..."
5240 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
5242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5243 msgid "_Mount"
5244 msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
5246 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5247 msgid "_Unmount"
5248 msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
5250 #. Empty Trash menu item
5251 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5252 msgid "Empty _Trash"
5253 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
5255 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5256 msgid "Places"
5257 msgstr "स्थानहरू"
5259 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5260 msgid "Show Places"
5261 msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
5263 #. set the title and standard close accelerator
5264 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5265 msgid "Backgrounds and Emblems"
5266 msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
5268 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5269 msgid "_Remove..."
5270 msgstr "हटाउनुहोस्..."
5272 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5273 msgid "_Add new..."
5274 msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
5276 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5277 #, c-format
5278 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5279 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
5281 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5282 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5283 msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
5285 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5286 #, c-format
5287 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5288 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
5290 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5291 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5292 msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
5294 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5295 msgid "Create a New Emblem"
5296 msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
5298 #. make the keyword label and field
5299 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5300 msgid "_Keyword:"
5301 msgstr "कुञ्जीशब्द:"
5303 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5304 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5305 msgid "_Image:"
5306 msgstr "छवि:"
5308 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5309 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5310 msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
5312 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5313 msgid "Create a New Color:"
5314 msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
5316 #. make the name label and field
5317 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5318 msgid "Color _name:"
5319 msgstr "रङ नाम:"
5321 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5322 msgid "Color _value:"
5323 msgstr "रङ मान:"
5325 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5326 #, c-format
5327 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5328 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
5330 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5331 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5332 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
5334 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5335 msgid "Please try again."
5336 msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
5338 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5339 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5340 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
5342 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5343 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5344 msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
5346 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5347 #, c-format
5348 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5349 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
5351 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5352 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5353 msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
5355 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5356 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5357 msgid "The color cannot be installed."
5358 msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
5360 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5361 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5362 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
5364 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5365 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5366 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
5368 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5369 msgid "Select a Color to Add"
5370 msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
5372 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5373 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5374 #, c-format
5375 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5376 msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
5378 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5379 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5380 msgid "The file is not an image."
5381 msgstr "यो फाइल एउटा छवि होइन ।"
5383 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5384 msgid "Select a Category:"
5385 msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्:"
5387 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5388 msgid "C_ancel Remove"
5389 msgstr "'हटाउनुहोस्' रद्द गर्नुहोस्"
5391 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5392 msgid "_Add a New Pattern..."
5393 msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
5395 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5396 msgid "_Add a New Color..."
5397 msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
5399 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5400 msgid "_Add a New Emblem..."
5401 msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
5403 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5404 msgid "Click on a pattern to remove it"
5405 msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
5407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5408 msgid "Click on a color to remove it"
5409 msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
5411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5412 msgid "Click on an emblem to remove it"
5413 msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
5415 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5416 msgid "Patterns:"
5417 msgstr "बाँन्कीहरू:"
5419 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5420 msgid "Colors:"
5421 msgstr "रङहरू:"
5423 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5424 msgid "Emblems:"
5425 msgstr "चिन्हहरू:"
5427 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5428 msgid "_Remove a Pattern..."
5429 msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
5431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5432 msgid "_Remove a Color..."
5433 msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
5435 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5436 msgid "_Remove an Emblem..."
5437 msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
5439 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5440 msgid "File Type"
5441 msgstr "फाइल प्रकार"
5443 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5444 msgid "Select folder to search in"
5445 msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
5447 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5448 msgid "Documents"
5449 msgstr "कागजातहरू"
5451 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5452 msgid "Music"
5453 msgstr "सङ्गित"
5455 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5456 msgid "Video"
5457 msgstr "भिडियो"
5459 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5460 msgid "Picture"
5461 msgstr "तस्वीर"
5463 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5464 msgid "Illustration"
5465 msgstr "उदाहरण"
5467 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5468 msgid "Spreadsheet"
5469 msgstr "स्प्रेडसिट"
5471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5472 msgid "Presentation"
5473 msgstr "प्रस्तुतिकरण"
5475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5476 msgid "Pdf / Postscript"
5477 msgstr "Pdf / पोष्टस्क्रिप्ट"
5479 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5480 msgid "Text File"
5481 msgstr "पाठ फाइल"
5483 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5484 msgid "Select type"
5485 msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
5487 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5488 msgid "Any"
5489 msgstr "कुनै"
5491 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5492 msgid "Other Type..."
5493 msgstr "अन्य प्रकार..."
5495 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5496 msgid "Remove this criterion from the search"
5497 msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
5499 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5500 msgid "Search Folder"
5501 msgstr "फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
5503 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5504 msgid "Edit the saved search"
5505 msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
5507 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5508 msgid "Add a new criterion to this search"
5509 msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
5511 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5512 msgid "Go"
5513 msgstr "जानुहोस्"
5515 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5516 msgid "Reload"
5517 msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
5519 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5520 msgid "Perform or update the search"
5521 msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
5523 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5524 msgid "_Search for:"
5525 msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
5527 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5528 msgid "Search results"
5529 msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
5531 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5532 msgid "Search:"
5533 msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
5535 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5536 msgid "Close the side pane"
5537 msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
5539 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5540 msgid "_Places"
5541 msgstr "स्थानहरू"
5543 #. name, stock id, label
5544 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5545 msgid "Open _Location..."
5546 msgstr "स्थान खोल्नुहोस्...."
5548 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5549 msgid "Close P_arent Folders"
5550 msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
5552 #. name, stock id, label
5553 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5554 msgid "Close this folder's parents"
5555 msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
5557 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5558 msgid "Clos_e All Folders"
5559 msgstr "सबै फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
5561 #. name, stock id, label
5562 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5563 msgid "Close all folder windows"
5564 msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
5566 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5567 msgid "throbber"
5568 msgstr "थ्रोबर"
5570 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5571 msgid "provides visual status"
5572 msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
5574 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5575 msgid ""
5576 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5577 "list?"
5578 msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
5580 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5581 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5582 msgstr "अवस्थित नभएको स्थानका लागि पुस्तकचिनो"
5584 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5585 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5586 msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
5588 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5589 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5590 msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
5592 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5593 msgid "Content View"
5594 msgstr "हालको दृश्य"
5596 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5597 msgid "View of the current folder"
5598 msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
5600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5601 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5602 msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
5604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5605 msgid "The location is not a folder."
5606 msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
5608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5609 #, c-format
5610 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5611 msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।"
5613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5614 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5615 msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
5617 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5621 "browser."
5622 msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
5624 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5625 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5626 msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
5628 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5629 msgid "Check if the service is available."
5630 msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
5632 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5633 #, c-format
5634 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5635 msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
5637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5638 msgid "Please select another viewer and try again."
5639 msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
5641 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5642 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5643 msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
5645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5646 msgid ""
5647 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5648 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5649 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5650 "any later version."
5651 msgstr "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5653 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5654 msgid ""
5655 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5656 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5657 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5658 "details."
5659 msgstr "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
5661 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5662 msgid ""
5663 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5664 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5665 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5666 msgstr ""
5667 "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n"
5668 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
5670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5671 msgid ""
5672 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5673 "files and the rest of your system."
5674 msgstr ""
5675 "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली "
5676 "प्रबन्ध गर्न सजिलो बनाउँदछ ।"
5678 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5679 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5680 msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
5682 #. Translators should localize the following string
5683 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5684 #. * box to give credit to the translator(s).
5686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5687 msgid "translator-credits"
5688 msgstr "महेश सुबेदी<submanesh@yahoo.com>, नारायाण कुमार मगर<narayan@mpp.org.np>"
5690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5691 msgid "Nautilus Web Site"
5692 msgstr "नटलस वेब साइट"
5694 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5695 msgid "_File"
5696 msgstr "फाइल"
5698 #. name, stock id, label
5699 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5700 msgid "_Edit"
5701 msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
5703 #. name, stock id, label
5704 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5705 msgid "_View"
5706 msgstr "दृश्य"
5708 #. name, stock id, label
5709 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5710 msgid "_Help"
5711 msgstr "मद्दत"
5713 #. name, stock id, label
5714 #. name, stock id
5715 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5716 msgid "_Close"
5717 msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
5719 #. label, accelerator
5720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5721 msgid "Close this folder"
5722 msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्"
5724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5725 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5726 msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
5728 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5729 msgid ""
5730 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5731 "appearance"
5732 msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
5734 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5735 msgid "Prefere_nces"
5736 msgstr "प्राथमिकता"
5738 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5739 msgid "Edit Nautilus preferences"
5740 msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
5742 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5743 msgid "_Undo"
5744 msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
5746 #. name, stock id, label
5747 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5748 msgid "Undo the last text change"
5749 msgstr "अन्तिम परिवर्तित पाठलाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
5751 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5752 msgid "Open _Parent"
5753 msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
5755 #. name, stock id, label
5756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5757 msgid "Open the parent folder"
5758 msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
5760 #. name, stock id
5761 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5762 msgid "_Stop"
5763 msgstr "रोक्नुहोस्"
5765 #. label, accelerator
5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5767 msgid "Stop loading the current location"
5768 msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
5770 #. name, stock id
5771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5772 msgid "_Reload"
5773 msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
5775 #. label, accelerator
5776 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5777 msgid "Reload the current location"
5778 msgstr "हालको स्थान पुन: लोड गर्नुहोस्"
5780 #. name, stock id
5781 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5782 msgid "_Contents"
5783 msgstr "सामग्रीहरू"
5785 #. label, accelerator
5786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5787 msgid "Display Nautilus help"
5788 msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
5790 #. name, stock id
5791 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5792 msgid "_About"
5793 msgstr "बारेमा"
5795 #. label, accelerator
5796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5797 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5798 msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
5800 #. name, stock id
5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5802 msgid "Zoom _In"
5803 msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
5805 #. label, accelerator
5806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5807 msgid "Show the contents in more detail"
5808 msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
5810 #. name, stock id
5811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5812 msgid "Zoom _Out"
5813 msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
5815 #. label, accelerator
5816 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5817 msgid "Show the contents in less detail"
5818 msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
5820 #. name, stock id
5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5822 msgid "Normal Si_ze"
5823 msgstr "सामान्य साइज"
5825 #. label, accelerator
5826 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5827 msgid "Show the contents at the normal size"
5828 msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
5830 #. name, stock id
5831 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5832 msgid "Connect to _Server..."
5833 msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
5835 #. label, accelerator
5836 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5837 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5838 msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
5840 #. name, stock id
5841 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5842 msgid "_Home Folder"
5843 msgstr "गृह फोल्डर"
5845 #. name, stock id
5846 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5847 msgid "_Computer"
5848 msgstr "कम्प्युटर"
5850 #. name, stock id
5851 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5852 msgid "_Network"
5853 msgstr "सञ्जाल"
5855 #. label, accelerator
5856 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5857 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5858 msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएको र स्थानीय सञ्जाल स्थानहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
5860 #. name, stock id
5861 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5862 msgid "T_emplates"
5863 msgstr "टेम्पलेटहरू"
5865 #. label, accelerator
5866 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5867 msgid "Open your personal templates folder"
5868 msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
5870 #. name, stock id
5871 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5872 msgid "_Trash"
5873 msgstr "रद्दीटोकरी"
5875 #. label, accelerator
5876 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5877 msgid "Open your personal trash folder"
5878 msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
5880 #. name, stock id
5881 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5882 msgid "CD/_DVD Creator"
5883 msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
5885 #. label, accelerator
5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5887 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5888 msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
5890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
5891 msgid "_Up"
5892 msgstr "माथि"
5894 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5895 msgid "_Home"
5896 msgstr "गृह"
5898 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5899 msgid "Zoom In"
5900 msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
5902 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5903 msgid "Zoom Out"
5904 msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
5906 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5907 msgid "Zoom to Default"
5908 msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
5910 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5911 msgid "Show in the default detail level"
5912 msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
5914 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
5915 msgid "Zoom"
5916 msgstr "जुम"
5918 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
5919 msgid "Set the zoom level of the current view"
5920 msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"