2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / nn.po
blob854411b29bed6f6e3da66cc98c484e47046f1044
1 # translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk
2 # Norwegian nynorsk translation of Nautilus
3 # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
6 # TODO: Katalog -> mappe
7 # TODO: Element, oppføring -> fil ???
8 # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
9 #             Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
10 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
11 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
12 # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
13 # Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: nn\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 11:35+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 12:04+0200\n"
22 "Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: MagicPO 0.3\n"
28 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
31 #: ../data/browser.xml.h:1
32 msgid "Apparition"
33 msgstr "Hildring"
35 #: ../data/browser.xml.h:2
36 msgid "Azul"
37 msgstr "Azul"
39 # help-browser/window.c:237
40 #: ../data/browser.xml.h:3
41 msgid "Black"
42 msgstr "Svart"
44 #: ../data/browser.xml.h:4
45 msgid "Blue Ridge"
46 msgstr "Blå kant"
48 #: ../data/browser.xml.h:5
49 msgid "Blue Rough"
50 msgstr "Røff blå"
52 # panel/foobar-widget.c:323
53 #: ../data/browser.xml.h:6
54 msgid "Blue Type"
55 msgstr "Blå type"
57 #: ../data/browser.xml.h:7
58 msgid "Brushed Metal"
59 msgstr "Børsta metall"
61 #: ../data/browser.xml.h:8
62 msgid "Bubble Gum"
63 msgstr "Tyggegummi"
65 #: ../data/browser.xml.h:9
66 msgid "Burlap"
67 msgstr "Vadmål"
69 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
70 #: ../data/browser.xml.h:10
71 msgid "C_olors"
72 msgstr "F_argar"
74 #: ../data/browser.xml.h:11
75 msgid "Camouflage"
76 msgstr "Kamuflasje"
78 #: ../data/browser.xml.h:12
79 msgid "Chalk"
80 msgstr "Krit"
82 #: ../data/browser.xml.h:13
83 msgid "Charcoal"
84 msgstr "Koks"
86 #: ../data/browser.xml.h:14
87 msgid "Concrete"
88 msgstr "Sement"
90 #: ../data/browser.xml.h:15
91 msgid "Cork"
92 msgstr "Kork"
94 #: ../data/browser.xml.h:16
95 msgid "Countertop"
96 msgstr "Benkplate"
98 #: ../data/browser.xml.h:17
99 msgid "Danube"
100 msgstr "Donau"
102 #: ../data/browser.xml.h:18
103 msgid "Dark Cork"
104 msgstr "Mørk kork"
106 # gsm/splash.c:470
107 #: ../data/browser.xml.h:19
108 msgid "Dark GNOME"
109 msgstr "Mørk GNOME"
111 # panel/logout.c:192
112 #: ../data/browser.xml.h:20
113 msgid "Deep Teal"
114 msgstr "Djup blågrøn"
116 #: ../data/browser.xml.h:21
117 msgid "Dots"
118 msgstr "Prikkar"
120 #: ../data/browser.xml.h:22
121 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
122 msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
124 #: ../data/browser.xml.h:23
125 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
126 msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
128 #: ../data/browser.xml.h:24
129 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
130 msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
132 #: ../data/browser.xml.h:25
133 msgid "Eclipse"
134 msgstr "Formørking"
136 #: ../data/browser.xml.h:26
137 msgid "Envy"
138 msgstr "Misunning"
140 #. translators: this is the name of an emblem
141 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
143 msgid "Erase"
144 msgstr "Slett"
146 #: ../data/browser.xml.h:29
147 msgid "Fibers"
148 msgstr "Fiber"
150 #: ../data/browser.xml.h:30
151 msgid "Fire Engine"
152 msgstr "Brannbil"
154 #: ../data/browser.xml.h:31
155 msgid "Fleur De Lis"
156 msgstr "Franske liljer"
158 #: ../data/browser.xml.h:32
159 msgid "Floral"
160 msgstr "Blomar"
162 #: ../data/browser.xml.h:33
163 msgid "Fossil"
164 msgstr "Fossilt"
166 # gsm/splash.c:450
167 #: ../data/browser.xml.h:34
168 msgid "GNOME"
169 msgstr "GNOME"
171 #: ../data/browser.xml.h:35
172 msgid "Granite"
173 msgstr "Granitt"
175 #: ../data/browser.xml.h:36
176 msgid "Grapefruit"
177 msgstr "Grapefrukt"
179 #: ../data/browser.xml.h:37
180 msgid "Green Weave"
181 msgstr "Grønn vev"
183 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
184 #: ../data/browser.xml.h:38
185 msgid "Ice"
186 msgstr "Is"
188 #: ../data/browser.xml.h:39
189 msgid "Indigo"
190 msgstr "Indigo"
192 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
193 #: ../data/browser.xml.h:40
194 msgid "Leaf"
195 msgstr "Lauv"
197 #: ../data/browser.xml.h:41
198 msgid "Lemon"
199 msgstr "Sitron"
201 #: ../data/browser.xml.h:42
202 msgid "Mango"
203 msgstr "Mango"
205 # help-browser/toc.c:136
206 #: ../data/browser.xml.h:43
207 msgid "Manila Paper"
208 msgstr "Manilapapir"
210 #: ../data/browser.xml.h:44
211 msgid "Moss Ridge"
212 msgstr "Mosekant"
214 #: ../data/browser.xml.h:45
215 msgid "Mud"
216 msgstr "Gjørme"
218 #: ../data/browser.xml.h:46
219 msgid "Numbers"
220 msgstr "Tal"
222 #: ../data/browser.xml.h:47
223 msgid "Ocean Strips"
224 msgstr "Havstriper"
226 #: ../data/browser.xml.h:48
227 msgid "Onyx"
228 msgstr "Onyx"
230 #: ../data/browser.xml.h:49
231 msgid "Orange"
232 msgstr "Oransje"
234 # help-browser/bookmarks.c:221
235 #: ../data/browser.xml.h:50
236 msgid "Pale Blue"
237 msgstr "Lys blå"
239 #: ../data/browser.xml.h:51
240 msgid "Purple Marble"
241 msgstr "Rosa marmor"
243 # panel/session.c:290
244 #: ../data/browser.xml.h:52
245 msgid "Ridged Paper"
246 msgstr "Kraftpapir"
248 #: ../data/browser.xml.h:53
249 msgid "Rough Paper"
250 msgstr "Grovt papir"
252 #: ../data/browser.xml.h:54
253 msgid "Ruby"
254 msgstr "Rubin"
256 #: ../data/browser.xml.h:55
257 msgid "Sea Foam"
258 msgstr "Sjøsprøyt"
260 #: ../data/browser.xml.h:56
261 msgid "Shale"
262 msgstr "Skifer"
264 #: ../data/browser.xml.h:57
265 msgid "Silver"
266 msgstr "Sølv"
268 #: ../data/browser.xml.h:58
269 msgid "Sky"
270 msgstr "Himmel"
272 #: ../data/browser.xml.h:59
273 msgid "Sky Ridge"
274 msgstr "Himmelkant"
276 #: ../data/browser.xml.h:60
277 msgid "Snow Ridge"
278 msgstr "Snøkant"
280 #: ../data/browser.xml.h:61
281 msgid "Stucco"
282 msgstr "Gipskalk"
284 #: ../data/browser.xml.h:62
285 msgid "Tangerine"
286 msgstr "Mandarin"
288 #: ../data/browser.xml.h:63
289 msgid "Terracotta"
290 msgstr "Terrakotta"
292 #: ../data/browser.xml.h:64
293 msgid "Violet"
294 msgstr "Fiolett"
296 #: ../data/browser.xml.h:65
297 msgid "Wavy White"
298 msgstr "Bølgjande kvit"
300 #: ../data/browser.xml.h:66
301 msgid "White"
302 msgstr "Kvit"
304 #: ../data/browser.xml.h:67
305 msgid "White Ribs"
306 msgstr "Kvite striper"
308 #: ../data/browser.xml.h:68
309 msgid "_Emblems"
310 msgstr "M_erker"
312 #: ../data/browser.xml.h:69
313 msgid "_Patterns"
314 msgstr "_Mønster"
316 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
317 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
319 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
320 msgstr "Tom Blu-Ray-plate"
322 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
323 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
325 msgid "Blank CD Disc"
326 msgstr "Tom CD-plate"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
331 msgid "Blank DVD Disc"
332 msgstr "Tom DVD-plate"
334 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
335 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
337 msgid "Blank HD DVD Disc"
338 msgstr "Tom HD-DVD-plate"
340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
343 msgid "Blu-Ray Video"
344 msgstr "Blu-Ray-video"
346 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
347 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
349 msgid "Compact Disc Audio"
350 msgstr "Lyd CD"
352 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
353 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
355 msgid "DVD Audio"
356 msgstr "DVD-lyd"
358 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
359 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
361 msgid "DVD Video"
362 msgstr "DVD-video"
364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
367 msgid "Digital Photos"
368 msgstr "Digitale bileta"
370 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
371 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
373 msgid "HD DVD Video"
374 msgstr "HD-DVD-video"
376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
377 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
379 msgid "Picture CD"
380 msgstr "Bilete-CD"
382 #. see fd.o hal spec
383 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
385 msgid "Portable Audio Player"
386 msgstr "Portabel lydspelar"
388 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
389 msgid "Saved search"
390 msgstr "Lagra søk"
392 # panel/foobar-widget.c:226
393 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
394 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
395 msgid "Software"
396 msgstr "Programvare"
398 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
399 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
401 msgid "Super Video CD"
402 msgstr "Super Video-CD"
404 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
405 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
407 msgid "Video CD"
408 msgstr "Video-CD"
410 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
411 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
413 msgid ""
414 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
415 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
416 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
417 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
418 "\"mime_type\"."
419 msgstr ""
420 "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
421 "faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
422 "Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
423 "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
424 "«mime_type»."
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
428 msgid "All columns have same width"
429 msgstr "Alle kolonner med samme breidd"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
432 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
433 msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
437 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
438 msgstr "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss background_set er sett til «true»."
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
441 msgid "Computer icon visible on desktop"
442 msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
445 msgid "Criteria for search bar searching"
446 msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
449 msgid ""
450 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
451 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
452 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
453 "files by file name and file properties."
454 msgstr ""
455 "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
456 "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
457 "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
458 "fileigenskapar."
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
461 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
462 msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
466 msgid "Custom Background"
467 msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
470 msgid "Custom Side Pane Background Set"
471 msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
473 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
474 msgid "Date Format"
475 msgstr "Datoformat"
477 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
478 msgid "Default Background Color"
479 msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
481 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
482 msgid "Default Background Filename"
483 msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
486 msgid "Default Side Pane Background Color"
487 msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
489 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
490 msgid "Default Side Pane Background Filename"
491 msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
493 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
495 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
496 msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
499 msgid "Default column order in the list view"
500 msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga"
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
503 msgid "Default column order in the list view."
504 msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga."
506 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
508 msgid "Default compact view zoom level"
509 msgstr "Standard forstørringsnivå i kompakt-modus"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
512 msgid "Default folder viewer"
513 msgstr "Standar mappeframsyning"
515 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
517 msgid "Default icon zoom level"
518 msgstr "Standard forstørringsnivå"
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
521 msgid "Default list of columns visible in the list view"
522 msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga"
524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
525 msgid "Default list of columns visible in the list view."
526 msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga."
528 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
530 msgid "Default list zoom level"
531 msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
534 msgid "Default sort order"
535 msgstr "Sandrd sortering"
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
538 msgid "Default zoom level used by the compact view."
539 msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
541 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
542 msgid "Default zoom level used by the icon view."
543 msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
546 msgid "Default zoom level used by the list view."
547 msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
549 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
550 msgid "Desktop computer icon name"
551 msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
553 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
554 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
555 msgid "Desktop font"
556 msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
558 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
559 msgid "Desktop home icon name"
560 msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
563 msgid "Desktop trash icon name"
564 msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
567 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
568 msgstr ""
569 "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
572 msgid ""
573 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
574 "true."
575 msgstr ""
576 "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er sann."
578 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
579 msgid ""
580 "Filename for the default side pane background. Only used if "
581 "side_pane_background_set is true."
582 msgstr ""
583 "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
584 "«side_pane_background_set» er sann."
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
587 msgid ""
588 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
589 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
590 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
591 "due to the reading of folders chunk-wise."
592 msgstr ""
593 "Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
594 "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
595 "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
596 "lesne i blokker."
598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
599 msgid "Home icon visible on desktop"
600 msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
603 msgid ""
604 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
605 "Otherwise it will show both folders and files."
606 msgstr ""
607 "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
608 "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
611 msgid ""
612 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
613 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
616 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
617 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
620 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
621 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
624 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
625 msgstr ""
626 "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
630 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
631 msgstr "Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
635 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
636 msgstr "Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
638 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
639 msgid ""
640 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
641 "icon and list views."
642 msgstr ""
643 "Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
644 "ikonframsyningane."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
648 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
649 msgstr "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkorga viss sett til «true»."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
653 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
654 msgstr "Viss denne setjes til «true» vil Nautilus montere medier som harddisker og avtagbare medier ved oppstart og innsetting av medie."
656 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
658 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
659 msgstr "Viss denne slås på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit medie blir automatisk montert. Dette gjeld berre for medier som ikkje har ein kjent x-content/* type; for medier med ein kjent x-content type vil brukar sett opp handling utførast i staden."
661 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
662 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
663 msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
665 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
666 msgid ""
667 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
668 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
669 "feature can be dangerous, so use caution."
670 msgstr ""
671 "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
672 "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
676 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when media is inserted."
677 msgstr "Viss denne setjes til «true» vil Nautilus aldri spørre eller køyra program automatisk når medier setjes inn."
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
680 msgid ""
681 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
682 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
683 msgstr ""
684 "Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
685 "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
688 msgid ""
689 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
690 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
691 "behavior."
692 msgstr ""
693 "Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
694 "Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
695 "denne åtferda."
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
698 msgid ""
699 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
700 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
701 "files."
702 msgstr ""
703 "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
704 "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
706 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
707 msgid ""
708 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
709 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
710 msgstr ""
711 "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
712 "anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» "
713 "i mappa."
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
716 msgid ""
717 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
718 "put on the desktop."
719 msgstr ""
720 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
721 "på skrivebordet."
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
724 msgid ""
725 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
726 "on the desktop."
727 msgstr ""
728 "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."
730 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
731 msgid ""
732 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
733 "the desktop."
734 msgstr ""
735 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
737 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
738 msgid ""
739 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
740 "desktop."
741 msgstr ""
742 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
745 msgid ""
746 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
747 "desktop."
748 msgstr ""
749 "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
750 "skrivebordet."
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
754 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
755 msgstr "Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same breidd. Vis ikkje vil bredden bli kalkulert separat for kvar kolonne."
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
758 msgid ""
759 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
760 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
761 "sorted from \"z\" to \"a\"."
762 msgstr ""
763 "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
764 "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
765 "for frå «a» til «å»."
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
768 msgid ""
769 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
770 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
771 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
772 "incrementally they will be sorted decrementally."
773 msgstr ""
774 "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
775 "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
776 "for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
777 "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
780 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
781 msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
784 msgid ""
785 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
786 msgstr ""
787 "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
790 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
791 msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
794 msgid ""
795 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
796 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
797 "load or use lots of memory."
798 msgstr ""
799 "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med "
800 "denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
801 "lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
804 msgid "List of possible captions on icons"
805 msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
809 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
810 msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting"
812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
814 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
815 msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting."
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
819 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
820 msgstr "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna"
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
824 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion."
825 msgstr "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved innsetting."
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
829 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
830 msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting"
832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
833 msgid "Maximum handled files in a folder"
834 msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
837 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
838 msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
841 msgid ""
842 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
843 "2.2. Please use the icon theme instead."
844 msgstr ""
845 "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
846 "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
849 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
850 msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
853 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
854 msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
857 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
858 msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
862 msgid "Network servers icon name"
863 msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
867 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
868 msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medie setjes inn"
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
872 msgid "Only show folders in the tree side pane"
873 msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
875 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
876 msgid ""
877 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
878 "\" to launch them on a double click."
879 msgstr ""
880 "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
881 "for å opna filer med dobbeltklikk."
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
884 msgid "Put labels beside icons"
885 msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
888 msgid "Reverse sort order in new windows"
889 msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
891 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
892 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
893 #. most cases, this should be left alone.
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
895 msgid "Sans 10"
896 msgstr "Sans 10"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
900 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
901 msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
904 msgid "Show folders first in windows"
905 msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
908 msgid "Show location bar in new windows"
909 msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
912 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
913 msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
916 msgid "Show side pane in new windows"
917 msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
919 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
920 msgid "Show status bar in new windows"
921 msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
923 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
924 msgid "Show toolbar in new windows"
925 msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
928 msgid "Side pane view"
929 msgstr "Sidepanelframsyning"
931 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
932 msgid ""
933 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
934 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
935 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
936 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
937 msgstr ""
938 "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
939 "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern "
940 "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
941 "maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av."
943 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
944 msgid ""
945 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
946 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
947 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
948 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
949 "read preview data."
950 msgstr ""
951 "Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
952 "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
953 "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
954 "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
955 "førehandsviste."
957 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
958 msgid ""
959 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
960 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
961 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
962 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
963 "generic icon."
964 msgstr ""
965 "Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
966 "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
967 "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
968 "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
969 "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
972 msgid ""
973 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
974 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
975 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
976 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
977 msgstr ""
978 "Val av når elementa i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er «always», "
979 "vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern tenar. "
980 "Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på maskina "
981 "telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp."
983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
985 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
986 msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
989 msgid ""
990 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
991 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
992 msgstr ""
993 "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
994 "er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
996 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
997 msgid ""
998 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
999 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1000 msgstr ""
1001 "Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
1002 "er «name», «size» og modification_date»."
1004 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1005 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1006 msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
1008 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1009 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1010 msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1013 msgid ""
1014 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1015 "\"informal\"."
1016 msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1019 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1020 msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
1022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1023 msgid ""
1024 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1025 "desktop."
1026 msgstr ""
1027 "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
1028 "datamaskinikonet på skrivebordet."
1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1031 msgid ""
1032 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1033 "desktop."
1034 msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
1036 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1038 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
1039 msgstr "Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for nettverkstenarar på skrivebordet."
1041 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1042 msgid ""
1043 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1044 "desktop."
1045 msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1048 msgid "Trash icon visible on desktop"
1049 msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1052 msgid "Type of click used to launch/open files"
1053 msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
1055 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1056 msgid "Use manual layout in new windows"
1057 msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
1059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1060 msgid "Use tighter layout in new windows"
1061 msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
1063 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1064 msgid "What to do with executable text files when activated"
1065 msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1068 msgid ""
1069 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1070 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1071 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1072 "text files."
1073 msgstr ""
1074 "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
1075 "eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
1076 "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
1077 "tekstfiler."
1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1080 msgid ""
1081 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1082 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1083 "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1084 msgstr ""
1085 "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
1086 "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
1087 "«icon_view» og «compact_view»."
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1090 msgid "When to show number of items in a folder"
1091 msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
1093 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
1094 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1095 msgid "When to show preview text in icons"
1096 msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
1098 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1099 msgid "When to show thumbnails of image files"
1100 msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
1102 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1103 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1104 msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
1106 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1107 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1108 msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
1110 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1112 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1113 msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkorga"
1115 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1117 msgid "Whether to automatically mount media"
1118 msgstr "Om medie skal monterast automatisk"
1120 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1122 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1123 msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medie"
1125 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1126 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1127 msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1130 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1131 msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
1133 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1134 msgid "Whether to show backup files"
1135 msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
1137 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1138 msgid "Whether to show hidden files"
1139 msgstr "Om skjulte filer skal visast"
1141 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
1142 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1143 msgid "Width of the side pane"
1144 msgstr "Breidde på sidestolpen"
1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1148 msgid "No applications found"
1149 msgstr "Inga program funne"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1153 msgid "Ask what to do"
1154 msgstr "Spør kva som skal gjerast"
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1158 msgid "Do Nothing"
1159 msgstr "Ikkje gjer noko"
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1162 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1164 msgid "Open Folder"
1165 msgstr "Opna mappe"
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1168 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1169 #, c-format
1170 msgid "Open %s"
1171 msgstr "Opna %s"
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1175 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1176 msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1180 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1181 msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1185 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1186 msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1190 msgid "You have just inserted a Video CD."
1191 msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1195 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1196 msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1200 msgid "You have just inserted a blank CD."
1201 msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1205 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1206 msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1210 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1211 msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1215 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1216 msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1220 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1221 msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1225 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1226 msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1230 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1231 msgstr "Du har sett inn eit medie med digitale bilete."
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1235 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1236 msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1240 msgid "You have just inserted media with software intended to be automatically started."
1241 msgstr "Du har sett inn medie med programvare som skal startast automatisk."
1243 #. fallback to generic greeting
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1246 msgid "You have just inserted media."
1247 msgstr "Du har sett inn medie."
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1251 msgid "Choose what application to launch."
1252 msgstr "Vel kva program som skal startast."
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1255 #, c-format
1256 msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
1257 msgstr "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for medie av type «%s» i framtida."
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1261 msgid "_Always perform this action"
1262 msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
1264 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
1265 #. name, stock id
1266 #. label, accelerator
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
1269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
1270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
1271 msgid "_Eject"
1272 msgstr "Løys _ut"
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1275 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
1277 msgid "_Unmount"
1278 msgstr "_Avmonter"
1280 #. name, stock id
1281 #. label, accelerator
1282 #. tooltip
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1284 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1285 msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
1287 #. name, stock id
1288 #. label, accelerator
1289 #. tooltip
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1291 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1292 msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
1294 #. name, stock id
1295 #. label, accelerator
1296 #. tooltip
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1298 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1299 msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
1301 #. name, stock id
1302 #. label, accelerator
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
1305 msgid "Select _All"
1306 msgstr "Vel _alt"
1308 #. tooltip
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1310 msgid "Select all the text in a text field"
1311 msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1314 msgid "Move _Up"
1315 msgstr "Flytt _opp "
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1318 msgid "Move Dow_n"
1319 msgstr "Flytt _ned"
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1322 msgid "_Show"
1323 msgstr "_Vis"
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1326 msgid "Hi_de"
1327 msgstr "_Gøym"
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1330 msgid "Use De_fault"
1331 msgstr "Bruk _standard"
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1335 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1336 msgid "Name"
1337 msgstr "Namn"
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1340 msgid "The name and icon of the file."
1341 msgstr "Namnet og ikonet til fila."
1343 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "Storleik"
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1349 msgid "The size of the file."
1350 msgstr "Storleiken på fila."
1352 # panel/menu.c:4771
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1354 msgid "Type"
1355 msgstr "Type"
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1358 msgid "The type of the file."
1359 msgstr "Filtypen til fila."
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1363 msgid "Date Modified"
1364 msgstr "Dato endra"
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1367 msgid "The date the file was modified."
1368 msgstr "Datoen fila vart endra sist."
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1371 msgid "Date Accessed"
1372 msgstr "Dato lest"
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1375 msgid "The date the file was accessed."
1376 msgstr "Datoen fila vart lest sist."
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1379 msgid "Owner"
1380 msgstr "Eigar"
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1383 msgid "The owner of the file."
1384 msgstr "Eigaren av fila."
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1387 msgid "Group"
1388 msgstr "Gruppe"
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1391 msgid "The group of the file."
1392 msgstr "Gruppa til fila."
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1396 msgid "Permissions"
1397 msgstr "Løyve"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1400 msgid "The permissions of the file."
1401 msgstr "Løyva til fila."
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1404 msgid "Octal Permissions"
1405 msgstr "Oktale løyve"
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1408 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1409 msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1412 msgid "MIME Type"
1413 msgstr "MIME-type"
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1416 msgid "The mime type of the file."
1417 msgstr "MIME-typen til fila."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1421 msgid "SELinux Context"
1422 msgstr "SELinux-kontekst"
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1426 msgid "The SELinux security context of the file."
1427 msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila."
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1430 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1431 msgid "Reset"
1432 msgstr "Nullstill"
1434 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1437 msgid "on the desktop"
1438 msgstr "på skrivebordet"
1440 # panel/menu.c:3920
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1442 #, c-format
1443 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1444 msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1447 msgid ""
1448 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1449 "the volume."
1450 msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1453 msgid ""
1454 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1455 "popup menu of the volume."
1456 msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."
1458 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1460 msgid "_Move Here"
1461 msgstr "_Flytt hit"
1463 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1465 msgid "_Copy Here"
1466 msgstr "_Kopier hit"
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1469 msgid "_Link Here"
1470 msgstr "_Lag lenkje hit"
1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1473 msgid "Set as _Background"
1474 msgstr "Bruk til _bakgrunn"
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1478 msgid "Cancel"
1479 msgstr "Avbryt"
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1482 msgid "Set as background for _all folders"
1483 msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1486 msgid "Set as background for _this folder"
1487 msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1494 msgid "The emblem cannot be installed."
1495 msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1498 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1499 msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1502 msgid ""
1503 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1504 msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
1506 #. this really should never happen, as a user has no idea
1507 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1508 #. * keyword to us anyway
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1511 #, c-format
1512 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1513 msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1516 msgid "Please choose a different emblem name."
1517 msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1521 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1522 msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1525 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1526 msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1529 msgid "_Skip"
1530 msgstr "_Hopp over"
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1533 msgid "S_kip All"
1534 msgstr "H_opp over alt"
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1537 msgid "_Retry"
1538 msgstr "_Prøv på nytt"
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1542 msgid "Delete _All"
1543 msgstr "Slett _alle"
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1546 msgid "_Replace"
1547 msgstr "_Bytt ut"
1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1550 msgid "Replace _All"
1551 msgstr "Bytt ut _alle"
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1555 msgid "_Merge"
1556 msgstr "_Flett"
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1560 msgid "Merge _All"
1561 msgstr "Flett _alle"
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1564 #, c-format
1565 msgid "%'d second"
1566 msgid_plural "%'d seconds"
1567 msgstr[0] "%'d sekund"
1568 msgstr[1] "%'d sekund"
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1572 #, c-format
1573 msgid "%'d minute"
1574 msgid_plural "%'d minutes"
1575 msgstr[0] "%'d minutt"
1576 msgstr[1] "%'d minutt"
1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1579 #, c-format
1580 msgid "%'d hour"
1581 msgid_plural "%'d hours"
1582 msgstr[0] "%'d time"
1583 msgstr[1] "%'d timar"
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1586 #, c-format
1587 msgid "approximately %'d hour"
1588 msgid_plural "approximately %'d hours"
1589 msgstr[0] "omtrent %'d time"
1590 msgstr[1] "omtrent %'d timar"
1592 #. appended to new link file
1593 #. Note to localizers: convert file type string for file
1594 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1595 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5413
1599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
1600 #, c-format
1601 msgid "Link to %s"
1602 msgstr "Lenkja til %s"
1604 #. appended to new link file
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1606 #, c-format
1607 msgid "Another link to %s"
1608 msgstr "Ein annan lenkje til %s"
1610 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1611 #. * if there's no way to do that nicely for a
1612 #. * particular language.
1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1615 #, c-format
1616 msgid "%'dst link to %s"
1617 msgstr "%'dste lenkja til %s"
1619 #. appended to new link file
1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1621 #, c-format
1622 msgid "%'dnd link to %s"
1623 msgstr "%'dre lenkja til %s"
1625 #. appended to new link file
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1627 #, c-format
1628 msgid "%'drd link to %s"
1629 msgstr "%'ddje lenkja til %s"
1631 #. appended to new link file
1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1633 #, c-format
1634 msgid "%'dth link to %s"
1635 msgstr "%'dde lenkja til %s"
1637 # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
1638 #. Localizers:
1639 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1640 #. * make some or all of them match.
1642 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1644 msgid " (copy)"
1645 msgstr " (kopi)"
1647 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1649 msgid " (another copy)"
1650 msgstr " (ein kopi til)"
1652 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1653 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1654 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1655 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1660 msgid "th copy)"
1661 msgstr ". kopi)"
1663 # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
1664 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1666 msgid "st copy)"
1667 msgstr ". kopi)"
1669 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1671 msgid "nd copy)"
1672 msgstr ". kopi)"
1674 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1676 msgid "rd copy)"
1677 msgstr ". kopi)"
1679 #. localizers: appended to first file copy
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1681 #, c-format
1682 msgid "%s (copy)%s"
1683 msgstr "%s (kopi)%s"
1685 #. localizers: appended to second file copy
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1687 #, c-format
1688 msgid "%s (another copy)%s"
1689 msgstr "%s (ein kopi til)%s"
1691 #. localizers: appended to x11th file copy
1692 #. localizers: appended to x12th file copy
1693 #. localizers: appended to x13th file copy
1694 #. localizers: appended to xxth file copy
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1699 #, c-format
1700 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1701 msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
1703 #. localizers: appended to x1st file copy
1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1705 #, c-format
1706 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1707 msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
1709 #. localizers: appended to x2nd file copy
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1711 #, c-format
1712 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1713 msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
1715 #. localizers: appended to x3rd file copy
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1717 #, c-format
1718 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1719 msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
1721 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1723 msgid " ("
1724 msgstr " ("
1726 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1728 #, c-format
1729 msgid " (%'d"
1730 msgstr " (%'d"
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1734 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1735 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?"
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1738 #, c-format
1739 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
1740 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
1741 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?"
1742 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga permanent?"
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1746 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1747 msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1750 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1751 msgstr "Tøm ut alle elementa i papirkorga?"
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1754 msgid ""
1755 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1756 "Please note that you can also delete them separately."
1757 msgstr ""
1758 "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt. Legg merke til at "
1759 "du kan velje kva for filer du vil slette."
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1763 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1764 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1767 #, c-format
1768 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1769 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1770 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?"
1771 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?"
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1774 msgid "Deleting files"
1775 msgstr "Slettar filer"
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1778 #, c-format
1779 msgid "%'d file left to delete"
1780 msgid_plural "%'d files left to delete"
1781 msgstr[0] "%'d fil att å slette"
1782 msgstr[1] "%'d filer att å slette"
1784 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1787 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1788 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1789 msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår"
1790 msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår"
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1797 msgid "Error while deleting."
1798 msgstr "Feil under sletting."
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1802 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
1803 msgstr "Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1809 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1810 msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1815 msgid "_Skip files"
1816 msgstr "_Hopp over filer"
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1820 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
1821 msgstr "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1827 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1828 msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1832 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1833 msgstr "Kunne ikkje fjerna mappe %B."
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1837 msgid "There was an error deleting %B."
1838 msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1842 msgid "Moving files to trash"
1843 msgstr "Flytter filer til papirkurv"
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1846 #, c-format
1847 msgid "%'d file left to trash"
1848 msgid_plural "%'d files left to trash"
1849 msgstr[0] "%'d fil att å slette"
1850 msgstr[1] "%'d filer att å slette"
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1853 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1854 msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1858 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1859 msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1863 msgid "Unable to eject %V"
1864 msgstr "Kan ikkje løyse ut %V"
1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1868 msgid "Unable to unmount %V"
1869 msgstr "Kan ikkje avmontere %V"
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1873 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1874 msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?"
1876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1878 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
1879 msgstr "Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."
1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1883 msgid "Don't Empty Trash"
1884 msgstr "Ikkje tøm papirkurv"
1886 #. label, accelerator
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1888 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1889 msgid "Empty Trash"
1890 msgstr "Tøm papirkorga"
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to mount %s"
1895 msgstr "Kan ikkje montere %s"
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1898 #, c-format
1899 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1900 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1901 msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
1902 msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1905 #, c-format
1906 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1907 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1908 msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
1909 msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1912 #, c-format
1913 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1914 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1915 msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
1916 msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1919 #, c-format
1920 msgid "Preparing to trash %'d file"
1921 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1922 msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
1923 msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
1929 msgid "Error while copying."
1930 msgstr "Feil under kopiering."
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
1935 msgid "Error while moving."
1936 msgstr "Feil under flytting"
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1940 msgid "Error while moving files to trash."
1941 msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1945 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
1946 msgstr "Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1950 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
1951 msgstr "Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1955 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
1956 msgstr "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
1960 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1961 msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»."
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1968 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1969 msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1973 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1974 msgstr "Du har ikkje rettar til å få tilgang målmappa."
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1978 msgid "There was an error getting information about the destination."
1979 msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet."
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
1983 msgid "The destination is not a folder."
1984 msgstr "Målet er ikkje ei mappe."
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
1988 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
1989 msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1992 #, c-format
1993 msgid "There is %S available, but %S is required."
1994 msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1998 msgid "The destination is read-only."
1999 msgstr "Målet er skriveverna."
2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2003 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2004 msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
2008 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2009 msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
2013 msgid "Duplicating \"%B\""
2014 msgstr "Dupliserer «%B»"
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
2018 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2019 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2020 msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
2021 msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
2025 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2026 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2027 msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
2028 msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «B»"
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2032 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2033 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2034 msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
2035 msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2039 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2040 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2041 msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
2042 msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2046 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2047 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2048 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
2049 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2052 #, c-format
2053 msgid "Duplicating %'d file"
2054 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2055 msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
2056 msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
2058 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2060 #, c-format
2061 msgid "%S of %S"
2062 msgstr "%S av %S"
2064 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2065 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2069 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2070 msgstr "%S av %S -- %T att (%S/sek)"
2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2074 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
2075 msgstr "Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den på målet."
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2079 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2080 msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»."
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2084 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
2085 msgstr "Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2089 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2090 msgstr "Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
2096 msgid "Error while moving \"%B\"."
2097 msgstr "Feil under flytting av «%B»."
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2101 msgid "Couldn't remove the source folder."
2102 msgstr "Kunne ikkje fjerna kjeldemappa."
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483
2109 msgid "Error while copying \"%B\"."
2110 msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2115 msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2120 msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
2125 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
2126 msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3318
2130 msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
2131 msgstr "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820
2136 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2137 msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
2141 #, c-format
2142 msgid "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in the folder."
2143 msgstr "Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa fjernes."
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3330
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3827
2148 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2149 msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
2153 #, c-format
2154 msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2155 msgstr "Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive innhaldet."
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
2158 #, c-format
2159 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2160 msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
2163 #, c-format
2164 msgid "There was an error copying the file into %F."
2165 msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3696
2169 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2170 msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
2173 #, c-format
2174 msgid "Preparing to move %'d file"
2175 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2176 msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
2177 msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
2181 msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
2182 msgstr "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3904
2185 #, c-format
2186 msgid "There was an error moving the file into %F."
2187 msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4173
2191 msgid "Creating links in \"%B\""
2192 msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»"
2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177
2195 #, c-format
2196 msgid "Making link to %'d file"
2197 msgid_plural "Making links to %'d files"
2198 msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil"
2199 msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer"
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
2203 msgid "Error while creating link to %B."
2204 msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
2208 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2209 msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4256
2213 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2214 msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4259
2217 #, c-format
2218 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2219 msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4548
2223 msgid "Setting permissions"
2224 msgstr "Set rettar"
2226 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
2227 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
2228 #. localizers: the initial name of a new folder
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4766
2230 msgid "untitled folder"
2231 msgstr "mappe utan namn"
2233 #. localizers: the initial name of a new empty file
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774
2235 msgid "new file"
2236 msgstr "ny fil"
2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4864
2240 msgid "Error while creating directory %B."
2241 msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866
2245 msgid "Error while creating file %B."
2246 msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4868
2249 #, c-format
2250 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2251 msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2255 #, c-format
2256 msgid "This file cannot be mounted"
2257 msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2260 #, c-format
2261 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2262 msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn"
2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2265 #, c-format
2266 msgid "File not found"
2267 msgstr "Fil ikkje funne"
2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2270 #, c-format
2271 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2272 msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå"
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to rename desktop icon"
2277 msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon"
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to rename desktop file"
2282 msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
2284 #. Today, use special word.
2285 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2286 #. * possible resulting string for that pattern.
2287 #. *
2288 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2289 #. * for details on the format, but you should only use
2290 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2291 #. * These include "%" followed by one of
2292 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2293 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2294 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2295 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2296 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2297 #. * space padding instead of zero padding.
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3514
2300 msgid "today at 00:00:00 PM"
2301 msgstr "i dag kl. 00.00.00"
2303 # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515
2305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2306 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2307 msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3517
2310 msgid "today at 00:00 PM"
2311 msgstr "i dag kl. 00.00"
2313 # panel/foobar-widget.c:556
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2315 msgid "today at %-I:%M %p"
2316 msgstr "i dag kl. %H.%M"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2319 msgid "today, 00:00 PM"
2320 msgstr "i dag, 00.00"
2322 # panel/foobar-widget.c:556
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2324 msgid "today, %-I:%M %p"
2325 msgstr "i dag, %H.%M"
2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2329 msgid "today"
2330 msgstr "i dag"
2332 #. Yesterday, use special word.
2333 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2336 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2337 msgstr "i går kl. 00.00.00"
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534
2340 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2341 msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3536
2344 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2345 msgstr "i går kl. 00.00"
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2348 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2349 msgstr "i går kl. %H.%M"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2352 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2353 msgstr "i går kl. 00.00"
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2356 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2357 msgstr "i går, %H.%M"
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2361 msgid "yesterday"
2362 msgstr "i går"
2364 #. Current week, include day of week.
2365 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2366 #. * The width measurement templates correspond to
2367 #. * the day/month name with the most letters.
2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
2370 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2371 msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
2373 # applets/gen_util/clock.c:450
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
2375 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2376 msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3557
2379 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2380 msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
2382 # applets/gen_util/clock.c:450
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2384 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2385 msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2388 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2389 msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2392 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2393 msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2396 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2397 msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2400 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2401 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2404 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2405 msgstr "00. okt 0000, 00.00"
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2408 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2409 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2412 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2413 msgstr "00.00.00, 00.00"
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2417 msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2420 msgid "00/00/00"
2421 msgstr "00/00/00"
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2424 msgid "%m/%d/%y"
2425 msgstr "%d.%m.%y"
2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4186
2428 #, c-format
2429 msgid "Not allowed to set permissions"
2430 msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4494
2433 #, c-format
2434 msgid "Not allowed to set owner"
2435 msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar"
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4512
2438 #, c-format
2439 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2440 msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje"
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4776
2443 #, c-format
2444 msgid "Not allowed to set group"
2445 msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe"
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794
2448 #, c-format
2449 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2450 msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje"
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4937
2453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2454 #, c-format
2455 msgid "%'u item"
2456 msgid_plural "%'u items"
2457 msgstr[0] "%'u oppføring"
2458 msgstr[1] "%'u oppføringar"
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938
2461 #, c-format
2462 msgid "%'u folder"
2463 msgid_plural "%'u folders"
2464 msgstr[0] "%'u mappe"
2465 msgstr[1] "%'u mapper"
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4939
2468 #, c-format
2469 msgid "%'u file"
2470 msgid_plural "%'u files"
2471 msgstr[0] "%'u fil"
2472 msgstr[1] "%'u filer"
2474 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5018
2477 msgid "%"
2478 msgstr "%"
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5019
2481 #, c-format
2482 msgid "%s (%s bytes)"
2483 msgstr "%s (%s byte)"
2485 #. This means no contents at all were readable
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5323
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5339
2488 msgid "? items"
2489 msgstr "? element"
2491 #. This means no contents at all were readable
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
2493 msgid "? bytes"
2494 msgstr "? byte"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
2497 msgid "unknown type"
2498 msgstr "ukjend type"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2501 msgid "unknown MIME type"
2502 msgstr "ukjend MIME-type"
2504 # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
2505 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2506 #. * for which we have no more appropriate default.
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2510 msgid "unknown"
2511 msgstr "ukjend"
2513 # gtk/gtkfontsel.c:664
2514 # gsm/gsm-client-list.c:122
2515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387
2516 msgid "program"
2517 msgstr "program"
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5407
2520 msgid "link"
2521 msgstr "lenkje"
2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
2524 msgid "link (broken)"
2525 msgstr "lenkje (broten)"
2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2528 msgid "_Always"
2529 msgstr "_Alltid"
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2532 msgid "_Local File Only"
2533 msgstr "Berre _lokale filer"
2535 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2536 msgid "_Never"
2537 msgstr "_Aldri"
2539 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2540 #, no-c-format
2541 msgid "25%"
2542 msgstr "25%"
2544 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2545 #, no-c-format
2546 msgid "50%"
2547 msgstr "50%"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2550 #, no-c-format
2551 msgid "75%"
2552 msgstr "75%"
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2555 #, no-c-format
2556 msgid "100%"
2557 msgstr "100%"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2560 #, no-c-format
2561 msgid "150%"
2562 msgstr "150%"
2564 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2565 #, no-c-format
2566 msgid "200%"
2567 msgstr "200%"
2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2570 #, no-c-format
2571 msgid "400%"
2572 msgstr "400%"
2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2575 msgid "100 K"
2576 msgstr "100 K"
2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2579 msgid "500 K"
2580 msgstr "500 K"
2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2583 msgid "1 MB"
2584 msgstr "1 MB"
2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2587 msgid "3 MB"
2588 msgstr "3 MB"
2590 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2591 msgid "5 MB"
2592 msgstr "5 MB"
2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2595 msgid "10 MB"
2596 msgstr "10 MB"
2598 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2599 msgid "100 MB"
2600 msgstr "100 MB"
2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2603 msgid "Activate items with a _single click"
2604 msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk"
2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2607 msgid "Activate items with a _double click"
2608 msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk"
2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2611 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2612 msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2615 msgid "Display _files when they are clicked"
2616 msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2619 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2620 msgid "_Ask each time"
2621 msgstr "_Spør kvar gong"
2623 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2624 msgid "Search for files by file name only"
2625 msgstr "Søk etter filer berre på namn"
2627 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2628 msgid "Search for files by file name and file properties"
2629 msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2632 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
2633 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
2634 msgid "Icon View"
2635 msgstr "Vis som ikon"
2637 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2638 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
2639 msgid "Compact View"
2640 msgstr "Kompakt visning"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2643 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2644 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2838
2645 msgid "List View"
2646 msgstr "Vis som liste"
2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
2649 msgid "Manually"
2650 msgstr "Manuelt"
2652 # panel/foobar-widget.c:322
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2654 msgid "By Name"
2655 msgstr "Etter namn"
2657 # panel/foobar-widget.c:324
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2659 msgid "By Size"
2660 msgstr "Etter storleik"
2662 # panel/foobar-widget.c:323
2663 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2664 msgid "By Type"
2665 msgstr "Etter type"
2667 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2668 msgid "By Modification Date"
2669 msgstr "Etter endringstid"
2671 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2672 msgid "By Emblems"
2673 msgstr "Etter merke"
2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2676 msgid "8"
2677 msgstr "8"
2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2680 msgid "10"
2681 msgstr "10"
2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2684 msgid "12"
2685 msgstr "12"
2687 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2688 msgid "14"
2689 msgstr "14"
2691 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2692 msgid "16"
2693 msgstr "16"
2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2696 msgid "18"
2697 msgstr "18"
2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2700 msgid "20"
2701 msgstr "20"
2703 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2704 msgid "22"
2705 msgstr "22"
2707 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2708 msgid "24"
2709 msgstr "24"
2711 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2712 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2713 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2714 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2715 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2716 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2717 #. * put the user name in the final string.
2719 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2720 #, c-format
2721 msgid "%s's Home"
2722 msgstr "%s sin heim"
2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2725 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2726 msgid "Computer"
2727 msgstr "Datamaskin"
2729 # gsm/gsm-client-row.c:56
2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
2731 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2732 msgid "Trash"
2733 msgstr "Papirkorg"
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:552
2736 msgid "Network Servers"
2737 msgstr "Nettverkstenarar"
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2378
2740 msgid "The selection rectangle"
2741 msgstr "Utvalsrektangelet"
2743 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2744 msgid "Switch to Manual Layout?"
2745 msgstr "Byta til manuell plassering?"
2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2748 #, c-format
2749 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2750 msgstr "Lenkja «%s» er broten."
2752 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2753 #, c-format
2754 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2755 msgstr ""
2756 "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
2757 "papirkorga?"
2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2760 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2761 msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2764 #, c-format
2765 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2766 msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
2768 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
2769 #. name, stock id
2770 #. label, accelerator
2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2772 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
2773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
2775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
2776 msgid "Mo_ve to Trash"
2777 msgstr "Fly_tt til papirkorga"
2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2780 #, c-format
2781 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2782 msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
2784 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2785 #, c-format
2786 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2787 msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
2789 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2791 msgid "Run in _Terminal"
2792 msgstr "Køyr i _Terminal"
2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2795 msgid "_Display"
2796 msgstr "_Vis"
2798 # panel/gnome-run.c:1156
2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2800 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2801 msgid "_Run"
2802 msgstr "_Køyr"
2804 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
2806 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2807 msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2810 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2811 #, c-format
2812 msgid "This will open %d separate window."
2813 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2814 msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
2815 msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
2817 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2818 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2819 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2820 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2821 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2822 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2823 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2824 #, c-format
2825 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2826 msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2830 msgid "There is no application installed for this file type"
2831 msgstr "Inga program er installert for denne filtypen"
2833 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2836 msgid "Unable to mount location"
2837 msgstr "Kan ikkje montere stad"
2839 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2840 #, c-format
2841 msgid "Opening \"%s\"."
2842 msgstr "Opnar «%s»"
2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2845 #, c-format
2846 msgid "Opening %d item."
2847 msgid_plural "Opening %d items."
2848 msgstr[0] "Opnar %d element."
2849 msgstr[1] "Opnar %d element."
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not set application as the default: %s"
2855 msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2860 msgid "Could not set as default application"
2861 msgstr "Kunne ikkje setja som forvald program"
2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2865 msgid "Default"
2866 msgstr "Forval"
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2870 msgid "Icon"
2871 msgstr "Ikon"
2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2875 msgid "Could not remove application"
2876 msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2880 msgid "No applications selected"
2881 msgstr "Inga program vald"
2883 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2885 #, c-format
2886 msgid "%s document"
2887 msgstr "%s dokument"
2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2892 msgid "Unknown"
2893 msgstr "Ukjend"
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2896 #, c-format
2897 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2898 msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2901 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2902 #, c-format
2903 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2904 msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2908 msgid "Could not run application"
2909 msgstr "Kunne ikkje køyra program"
2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not find '%s'"
2914 msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
2916 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2918 msgid "Could not find application"
2919 msgstr "Kunne ikkje finna program"
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2924 msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
2926 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2928 msgid "Could not add application"
2929 msgstr "Kunne ikkje leggje til program"
2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2933 msgid "Select an Application"
2934 msgstr "Vel eit program"
2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2938 msgid "Open With"
2939 msgstr "Opna med"
2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2943 msgid "Select an application to view its description."
2944 msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2948 msgid "_Use a custom command"
2949 msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2953 msgid "_Browse..."
2954 msgstr "_Bla gjennom ..."
2956 #. name, stock id
2957 #. label, accelerator
2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
2961 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2962 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
2963 msgid "_Open"
2964 msgstr "_Opna"
2966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2967 #, c-format
2968 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2969 msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2974 msgid "_Add"
2975 msgstr "_Legg til"
2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2980 msgid "Add Application"
2981 msgstr "Legg til program"
2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2984 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2985 msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
2987 # TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
2988 # TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2990 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2994 "locations."
2995 msgstr ""
2996 "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen «%"
2997 "s»."
2999 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3000 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3001 msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
3003 # TRN: Treng også litt omskriving.
3004 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
3005 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
3009 "locations."
3010 msgstr ""
3011 "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med "
3012 "adresser av typen «%s»."
3014 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
3015 msgid ""
3016 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3017 "file onto your computer, you may be able to open it."
3018 msgstr ""
3019 "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
3020 "til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
3022 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
3023 msgid ""
3024 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3025 "onto your computer, you may be able to open it."
3026 msgstr ""
3027 "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
3028 "du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna "
3029 "henne."
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
3032 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3033 msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
3035 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
3036 msgid "This is disabled due to security considerations."
3037 msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
3039 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
3040 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
3041 msgid "There was an error launching the application."
3042 msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
3044 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
3047 msgid "This drop target only supports local files."
3048 msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
3051 msgid ""
3052 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3053 msgstr ""
3054 "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
3055 "så sleppa dei på nytt."
3057 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
3058 msgid ""
3059 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3060 "again. The local files you dropped have already been opened."
3061 msgstr ""
3062 "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
3063 "så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."
3065 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
3066 msgid "Details: "
3067 msgstr "Detaljar:"
3069 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3070 msgid "File Operations"
3071 msgstr "Filhandlingar"
3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3074 #, c-format
3075 msgid "%'d file operation active"
3076 msgid_plural "%'d file operations active"
3077 msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
3078 msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3081 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3083 msgid "Preparing"
3084 msgstr "Forbereder"
3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3087 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3089 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3090 msgid "Search"
3091 msgstr "Søk"
3093 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3094 #, c-format
3095 msgid "Search for \"%s\""
3096 msgstr "Søk etter «%s»"
3098 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3099 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3100 msgid "Edit"
3101 msgstr "Rediger"
3103 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3104 msgid "Undo Edit"
3105 msgstr "Angra redigering"
3107 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3108 msgid "Undo the edit"
3109 msgstr "Angra redigeringa"
3111 # gnome-about/contributors.h:76
3112 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3113 msgid "Redo Edit"
3114 msgstr "Gjenopprett redigering"
3116 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3117 msgid "Redo the edit"
3118 msgstr "Gjenopprett angra redigering"
3120 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3122 msgid "Autorun Prompt"
3123 msgstr "Dialog for automatisk køyring"
3125 #. tooltip
3126 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3128 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3129 msgstr "Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nås frå denne datamaskinen"
3131 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3133 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3134 msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"
3136 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3137 msgid "File Management"
3138 msgstr "Filhandsaming"
3140 # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
3141 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3142 msgid "Home Folder"
3143 msgstr "Heimemappe"
3145 #. tooltip
3146 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3148 msgid "Open your personal folder"
3149 msgstr "Opna din personlige mappe"
3151 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3152 msgid "Browse the file system with the file manager"
3153 msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
3155 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3156 msgid "File Browser"
3157 msgstr "Filhandsamar"
3159 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3160 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3161 msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
3163 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3164 msgid "Nautilus factory"
3165 msgstr "Nautilus-fabrikk"
3167 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3169 msgid "Nautilus instance"
3170 msgstr "Nautilus-instans"
3172 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3173 msgid "Nautilus metafile factory"
3174 msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
3176 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3178 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3179 msgstr "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande kommandolinjeinvokasjonar"
3181 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3182 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3183 msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
3185 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3186 msgid "Background"
3187 msgstr "Bakgrunn"
3189 #. name, stock id
3190 #. label, accelerator
3191 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
3194 msgid "E_mpty Trash"
3195 msgstr "_Tøm papirkorga"
3197 # gsm/splash.c:65
3198 #. label, accelerator
3199 #. name, stock id
3200 #. label, accelerator
3201 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3203 msgid "Create L_auncher..."
3204 msgstr "Lag _oppstartar ..."
3206 #. tooltip
3207 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
3209 msgid "Create a new launcher"
3210 msgstr "Lag ny oppstartar"
3212 #. label, accelerator
3213 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3214 msgid "Change Desktop _Background"
3215 msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
3217 #. tooltip
3218 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3219 msgid ""
3220 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3221 msgstr ""
3222 "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
3224 #. tooltip
3225 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
3227 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3228 msgid "Delete all items in the Trash"
3229 msgstr "Slett alle elementa i papirkorga"
3231 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
3232 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3233 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3234 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3235 msgid "Desktop"
3236 msgstr "Skrivebord"
3238 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3239 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3240 msgid "The desktop view encountered an error."
3241 msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
3243 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3244 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3245 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3246 msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
3249 #, c-format
3250 msgid "This will open %'d separate window."
3251 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3252 msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
3253 msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
3256 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3257 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3258 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3259 msgid "There was an error displaying help."
3260 msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
3263 msgid "Select Pattern"
3264 msgstr "Vel mønster"
3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
3267 msgid "_Pattern:"
3268 msgstr "_Mønster:"
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
3271 msgid "Save Search as"
3272 msgstr "Lagra søk som"
3274 # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
3276 msgid "Search _name:"
3277 msgstr "_Namn på søk:"
3279 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
3281 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3282 msgid "_Folder:"
3283 msgstr "_Mappe:"
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
3286 msgid "Select Folder to Save Search In"
3287 msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
3291 #, c-format
3292 msgid "\"%s\" selected"
3293 msgstr "«%s» vald"
3295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
3296 #, c-format
3297 msgid "%'d folder selected"
3298 msgid_plural "%'d folders selected"
3299 msgstr[0] "%'d mappe vald"
3300 msgstr[1] "%'d mapper vald"
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3303 #, c-format
3304 msgid " (containing %'d item)"
3305 msgid_plural " (containing %'d items)"
3306 msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
3307 msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
3309 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
3311 #, c-format
3312 msgid " (containing a total of %'d item)"
3313 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3314 msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
3315 msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
3318 #, c-format
3319 msgid "%'d item selected"
3320 msgid_plural "%'d items selected"
3321 msgstr[0] "%'d oppføring vald"
3322 msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
3324 #. Folders selected also, use "other" terminology
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
3326 #, c-format
3327 msgid "%'d other item selected"
3328 msgid_plural "%'d other items selected"
3329 msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
3330 msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
3332 #. This is marked for translation in case a localiser
3333 #. * needs to use something other than parentheses. The
3334 #. * first message gives the number of items selected;
3335 #. * the message in parentheses the size of those items.
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
3338 #, c-format
3339 msgid "%s (%s)"
3340 msgstr "%s (%s)"
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
3343 #, c-format
3344 msgid "%s, Free space: %s"
3345 msgstr "%s, ledig plass: %s"
3347 #. This is marked for translation in case a localizer
3348 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3349 #. * is between the message about the number of folders
3350 #. * and the number of items in those folders and the
3351 #. * message about the number of other items and the
3352 #. * total size of those items.
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
3355 #, c-format
3356 msgid "%s%s, %s"
3357 msgstr "%s%s, %s"
3359 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3360 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3361 #. * no more than the constant limit are displayed.
3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
3364 #, c-format
3365 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3366 msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
3368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
3369 msgid "Some files will not be displayed."
3370 msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
3372 # gtk/gtkcolorsel.c:227
3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
3374 #, c-format
3375 msgid "Open with \"%s\""
3376 msgstr "Opna med «%s»"
3378 # gmenu/main.c:106
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
3380 #, c-format
3381 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3382 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3383 msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna det valde elementet"
3384 msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde elementa"
3386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
3387 #, c-format
3388 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3389 msgstr "Køyr «%s» på alle valde element."
3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
3392 #, c-format
3393 msgid "Create Document from template \"%s\""
3394 msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
3397 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3398 msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
3401 msgid ""
3402 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3403 "as input."
3404 msgstr ""
3405 "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
3406 "inndata."
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
3409 msgid ""
3410 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3411 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3412 "\n"
3413 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3414 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3415 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3416 "\n"
3417 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3418 "which the scripts may use:\n"
3419 "\n"
3420 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3421 "files (only if local)\n"
3422 "\n"
3423 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3424 "\n"
3425 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3426 "\n"
3427 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3428 msgstr ""
3429 "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
3430 "eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
3431 "\n"
3432 "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
3433 "merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
3434 "d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
3435 "\n"
3436 "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n"
3437 "\n"
3438 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
3439 "linjeskift (berre når lokalt)\n"
3440 "\n"
3441 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
3442 "linjeskift\n"
3443 "\n"
3444 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
3445 "\n"
3446 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
3447 "vindauget"
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
3450 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3451 #, c-format
3452 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3453 msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
3456 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3457 #, c-format
3458 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3459 msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
3462 #, c-format
3463 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3464 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3465 msgstr[0] "%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
3466 msgstr[1] "%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
3469 #, c-format
3470 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3471 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3472 msgstr[0] "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
3473 msgstr[1] "%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
3476 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3477 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3478 msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
3481 #, c-format
3482 msgid "Connect to Server %s"
3483 msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
3486 msgid "_Connect"
3487 msgstr "K_opla til"
3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
3490 msgid "Link _name:"
3491 msgstr "Lenkje_namn:"
3493 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
3494 #. name, stock id, label
3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3496 msgid "Create _Document"
3497 msgstr "Lag _dokument"
3499 #. name, stock id, label
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3501 msgid "Open Wit_h"
3502 msgstr "Opna _med"
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3505 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3506 msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med"
3508 # panel/menu.c:5102
3509 #. name, stock id
3510 #. label, accelerator
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3513 msgid "_Properties"
3514 msgstr "_Eigenskapar"
3516 #. tooltip
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3518 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3519 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element"
3521 #. tooltip
3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3523 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3524 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
3526 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
3527 #. name, stock id
3528 #. label, accelerator
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3530 msgid "Create _Folder"
3531 msgstr "Lag _mappe"
3533 #. tooltip
3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3535 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3536 msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
3538 #. name, stock id, label
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3541 msgid "No templates installed"
3542 msgstr "Inga malar er installert"
3544 #. name, stock id
3545 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3546 #. label, accelerator
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3548 msgid "_Empty File"
3549 msgstr "_Tom fil"
3551 #. tooltip
3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
3553 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3554 msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
3556 #. tooltip
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3558 msgid "Open the selected item in this window"
3559 msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
3561 #. name, stock id
3562 #. label, accelerator
3563 #. Location-specific actions
3564 #. name, stock id
3565 #. label, accelerator
3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
3568 msgid "Open in Navigation Window"
3569 msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
3571 #. tooltip
3572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3573 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3574 msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
3576 #. name, stock id
3577 #. label, accelerator
3578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3581 msgid "Open in Folder Window"
3582 msgstr "Opna i mappevindauge"
3584 #. tooltip
3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3587 msgid "Open each selected item in a folder window"
3588 msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
3590 #. name, stock id
3591 #. label, accelerator
3592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3594 msgid "Open with Other _Application..."
3595 msgstr "Opna med eit _anna program ..."
3597 #. tooltip
3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3600 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3601 msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med"
3603 #. name, stock id
3604 #. label, accelerator
3605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3606 msgid "_Open Scripts Folder"
3607 msgstr "_Opna skriptmappe"
3609 #. tooltip
3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3611 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3612 msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
3614 #. name, stock id
3615 #. label, accelerator
3616 #. tooltip
3617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3618 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3619 msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
3621 # applets/gen_util/printer.c:358
3622 #. name, stock id
3623 #. label, accelerator
3624 #. tooltip
3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3626 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3627 msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
3629 #. name, stock id
3630 #. label, accelerator
3631 #. tooltip
3632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3633 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3634 msgstr ""
3635 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
3636 "eller kopierkommando"
3638 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
3639 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
3640 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3641 #. accelerator for paste
3642 #. name, stock id
3643 #. label, accelerator
3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3645 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3646 msgid "_Paste Into Folder"
3647 msgstr "_Lim inn i mappe"
3649 #. tooltip
3650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3651 msgid ""
3652 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3653 "selected folder"
3654 msgstr ""
3655 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
3656 "eller kopierkommando til den valde mappa"
3658 #. tooltip
3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
3660 msgid "Select all items in this window"
3661 msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
3663 #. name, stock id
3664 #. label, accelerator
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3666 msgid "Select _Pattern"
3667 msgstr "Vel _mønster"
3669 #. tooltip
3670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3671 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3672 msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
3674 #. name, stock id
3675 #. label, accelerator
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3678 msgid "_Invert Selection"
3679 msgstr "_Inverter val"
3681 #. tooltip
3682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3684 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3685 msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
3687 # panel/gnome-panel-properties.c:359
3688 #. name, stock id
3689 #. label, accelerator
3690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3691 msgid "D_uplicate"
3692 msgstr "_Lag kopi"
3694 # gmenu/main.c:106
3695 #. tooltip
3696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3697 msgid "Duplicate each selected item"
3698 msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa"
3700 #. name, stock id
3701 #. label, accelerator
3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
3704 msgid "Ma_ke Link"
3705 msgid_plural "Ma_ke Links"
3706 msgstr[0] "Lag _lenkje"
3707 msgstr[1] "Lag _lenkjer"
3709 #. tooltip
3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3711 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3712 msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa"
3714 # gtk/gtkfilesel.c:1074
3715 #. name, stock id
3716 #. label, accelerator
3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3718 msgid "_Rename..."
3719 msgstr "_Gje nytt namn ..."
3721 #. tooltip
3722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
3723 msgid "Rename selected item"
3724 msgstr "Gje vald element nytt namn"
3726 #. tooltip
3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
3729 msgid "Move each selected item to the Trash"
3730 msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga."
3732 # gtk/gtkfilesel.c:959
3733 #. name, stock id
3734 #. label, accelerator
3735 #. add the "delete" menu item
3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
3738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
3739 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3740 msgid "_Delete"
3741 msgstr "Sle_tt"
3743 #. tooltip
3744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
3745 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3746 msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
3748 #. name, stock id
3749 #. label, accelerator
3750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3751 msgid "Reset View to _Defaults"
3752 msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
3754 #. tooltip
3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
3756 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3757 msgstr ""
3758 "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
3759 "til denne framvisinga"
3761 #. name, stock id
3762 #. label, accelerator
3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3764 msgid "Connect To This Server"
3765 msgstr "Kopla til denne tenaren"
3767 #. tooltip
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
3769 msgid "Make a permanent connection to this server"
3770 msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
3772 #. name, stock id
3773 #. label, accelerator
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3776 msgid "_Mount Volume"
3777 msgstr "_Monter volum"
3779 #. tooltip
3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3781 msgid "Mount the selected volume"
3782 msgstr "Monter det valde volumet"
3784 #. name, stock id
3785 #. label, accelerator
3786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3788 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3789 msgid "_Unmount Volume"
3790 msgstr "_Avmonter volum"
3792 #. tooltip
3793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3794 msgid "Unmount the selected volume"
3795 msgstr "Avmonter det valde datalageret"
3797 #. tooltip
3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3799 msgid "Eject the selected volume"
3800 msgstr "Løys ut det valde volumet"
3802 #. name, stock id
3803 #. label, accelerator
3804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
3806 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1750
3807 msgid "_Format"
3808 msgstr "Format"
3810 #. tooltip
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
3812 msgid "Format the selected volume"
3813 msgstr "Formater det valde volumet"
3815 #. tooltip
3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
3818 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3819 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
3821 #. tooltip
3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3824 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3825 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
3827 #. tooltip
3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
3830 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3831 msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
3833 #. tooltip
3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
3836 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3837 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
3839 #. name, stock id
3840 #. label, accelerator
3841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3842 msgid "Open File and Close window"
3843 msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
3845 #. name, stock id
3846 #. label, accelerator
3847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3848 msgid "Sa_ve Search"
3849 msgstr "L_agra søk"
3851 #. tooltip
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
3853 msgid "Save the edited search"
3854 msgstr "Lagra redigert søk"
3856 #. name, stock id
3857 #. label, accelerator
3858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
3859 msgid "Sa_ve Search As..."
3860 msgstr "Lag_ra søk som ..."
3862 #. tooltip
3863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3864 msgid "Save the current search as a file"
3865 msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
3867 #. tooltip
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
3869 msgid "Open this folder in a navigation window"
3870 msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
3872 #. tooltip
3873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3875 msgid "Open this folder in a folder window"
3876 msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
3878 #. name, stock id
3879 #. label, accelerator
3880 #. tooltip
3881 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
3882 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3883 msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
3885 # applets/gen_util/printer.c:358
3886 #. name, stock id
3887 #. label, accelerator
3888 #. tooltip
3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
3890 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3891 msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
3893 #. tooltip
3894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
3895 msgid "Move this folder to the Trash"
3896 msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
3898 #. tooltip
3899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
3900 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3901 msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
3903 #. name, stock id
3904 #. label, accelerator
3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
3906 msgid "Show _Hidden Files"
3907 msgstr "Vis _gøymde filer"
3909 #. tooltip
3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
3911 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3912 msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
3914 #. Translators: %s is a directory
3915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
3916 #, c-format
3917 msgid "Run or manage scripts from %s"
3918 msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
3920 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
3922 msgid "_Scripts"
3923 msgstr "_Skript"
3925 #. add the "open in new window" menu item
3926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
3928 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3929 msgid "Open in New Window"
3930 msgstr "Opna i nytt vindauge"
3932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
3935 msgid "Browse in New Window"
3936 msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge"
3938 # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
3939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3941 msgid "_Browse Folder"
3942 msgid_plural "_Browse Folders"
3943 msgstr[0] "_Vis mappa"
3944 msgstr[1] "_Vis mappene"
3946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
3948 msgid "_Delete from Trash"
3949 msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
3951 # gmenu/main.c:106
3952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3953 msgid "Delete the open folder permanently"
3954 msgstr "Slett den opne mappa for godt"
3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3957 msgid "Move the open folder to the Trash"
3958 msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
3960 # gtk/gtkcolorsel.c:227
3961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3962 #, c-format
3963 msgid "_Open with \"%s\""
3964 msgstr "_Opna med «%s»"
3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
3967 #, c-format
3968 msgid "Open in %'d New Window"
3969 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3970 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
3971 msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge"
3973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3974 #, c-format
3975 msgid "Browse in %'d New Window"
3976 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3977 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
3978 msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge"
3980 # gmenu/main.c:106
3981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
3982 msgid "Delete all selected items permanently"
3983 msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt"
3985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3986 msgid "Download location?"
3987 msgstr "Last ned adresse?"
3989 # panel/menu.c:3920
3990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
3991 msgid "You can download it or make a link to it."
3992 msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
3994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
3995 msgid "Make a _Link"
3996 msgstr "Lag len_kje"
3998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
3999 msgid "_Download"
4000 msgstr "_Last ned"
4002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
4005 msgid "Drag and drop is not supported."
4006 msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
4009 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4010 msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
4012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
4014 msgid "An invalid drag type was used."
4015 msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
4017 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
4020 msgid "dropped text.txt"
4021 msgstr "slapp tekst.txt"
4023 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4024 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
4025 msgid "Comment"
4026 msgstr "Merknad"
4028 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4029 msgid "URL"
4030 msgstr "URL"
4032 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4033 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4034 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4035 msgid "Description"
4036 msgstr "Skildring"
4038 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4039 msgid "Link"
4040 msgstr "Lenkje"
4042 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4043 msgid "Command"
4044 msgstr "Kommando"
4046 # gsm/splash.c:65
4047 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4048 msgid "Launcher"
4049 msgstr "Oppstartar"
4051 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4055 msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
4057 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4058 #, c-format
4059 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4060 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
4062 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4063 #, c-format
4064 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4065 msgstr "Beklager, kunne ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"
4067 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4068 msgid "The folder contents could not be displayed."
4069 msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
4071 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4075 msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
4077 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4081 msgstr ""
4082 "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
4083 "eller sletta?"
4085 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4086 #, c-format
4087 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4088 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
4090 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4094 "use a different name."
4095 msgstr ""
4096 "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
4098 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4099 #, c-format
4100 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4101 msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
4103 #. fall through
4104 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4105 #, c-format
4106 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4107 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra namn for «%s» til «%s»: %s"
4109 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4110 msgid "The item could not be renamed."
4111 msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
4113 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4117 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
4119 #. fall through
4120 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4121 #, c-format
4122 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4123 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra gruppe for «%s»: %s"
4125 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4126 msgid "The group could not be changed."
4127 msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
4129 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4130 #, c-format
4131 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4132 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra eigar for «%s»: %s"
4134 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4135 msgid "The owner could not be changed."
4136 msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
4138 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4139 #, c-format
4140 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4141 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra rettar for «%s»: %s"
4143 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4144 msgid "The permissions could not be changed."
4145 msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
4147 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4148 #, c-format
4149 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4150 msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
4152 # panel/foobar-widget.c:322
4153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4154 msgid "by _Name"
4155 msgstr "etter _namn"
4157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
4158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
4159 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4160 msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
4162 # panel/foobar-widget.c:324
4163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4164 msgid "by _Size"
4165 msgstr "etter _storleik"
4167 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
4168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
4169 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4170 msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
4172 # panel/foobar-widget.c:323
4173 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4174 msgid "by _Type"
4175 msgstr "etter _type"
4177 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
4178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
4179 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4180 msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
4182 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4183 msgid "by Modification _Date"
4184 msgstr "etter _siste endringstid"
4186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
4187 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
4188 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4189 msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
4191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
4192 msgid "by _Emblems"
4193 msgstr "etter m_erke"
4195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
4196 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
4197 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4198 msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
4200 #. name, stock id, label
4201 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
4202 msgid "Arran_ge Items"
4203 msgstr "_Sorter element"
4205 #. name, stock id
4206 #. label, accelerator
4207 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
4208 msgid "Str_etch Icon"
4209 msgstr "Str_ekk ikon"
4211 #. tooltip
4212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
4213 msgid "Make the selected icon stretchable"
4214 msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
4216 #. name, stock id
4217 #. label, accelerator
4218 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
4219 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
4220 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4221 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
4223 #. tooltip
4224 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4225 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4226 msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
4228 #. name, stock id
4229 #. label, accelerator
4230 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
4231 msgid "Clean _Up by Name"
4232 msgstr "Rydd _opp etter namn"
4234 #. tooltip
4235 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4236 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4237 msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
4239 #. name, stock id
4240 #. label, accelerator
4241 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
4242 msgid "Compact _Layout"
4243 msgstr "Tett p_lassering"
4245 #. tooltip
4246 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
4247 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4248 msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
4250 #. name, stock id
4251 #. label, accelerator
4252 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
4253 msgid "Re_versed Order"
4254 msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
4256 #. tooltip
4257 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
4258 msgid "Display icons in the opposite order"
4259 msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
4261 #. name, stock id
4262 #. label, accelerator
4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
4264 msgid "_Keep Aligned"
4265 msgstr "_Hald justert"
4267 #. tooltip
4268 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
4269 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4270 msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
4272 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
4273 msgid "_Manually"
4274 msgstr "_Manuell"
4276 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
4277 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4278 msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
4280 # panel/foobar-widget.c:322
4281 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
4282 msgid "By _Name"
4283 msgstr "Etter _namn"
4285 # panel/foobar-widget.c:324
4286 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
4287 msgid "By _Size"
4288 msgstr "Etter _storleik"
4290 # panel/foobar-widget.c:323
4291 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
4292 msgid "By _Type"
4293 msgstr "Etter _type"
4295 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
4296 msgid "By Modification _Date"
4297 msgstr "Etter siste _endringstid"
4299 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4300 msgid "By _Emblems"
4301 msgstr "Etter _merke"
4303 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687
4304 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4305 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
4307 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072
4308 #, c-format
4309 msgid "pointing at \"%s\""
4310 msgstr "peikar på «%s»"
4312 # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
4313 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
4314 msgid "Icons"
4315 msgstr "Ikon"
4317 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940
4318 msgid "_Icon View"
4319 msgstr "Vis som _ikon"
4321 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
4322 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
4323 msgid "The icon view encountered an error."
4324 msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
4326 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
4327 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
4328 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4329 msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
4331 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
4332 msgid "Display this location with the icon view."
4333 msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
4335 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
4336 msgid "Compact"
4337 msgstr "Kompakt"
4339 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
4340 msgid "_Compact View"
4341 msgstr "Kompakt visning"
4343 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
4344 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
4345 msgid "The compact view encountered an error."
4346 msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
4348 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
4349 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954
4350 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
4351 msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
4353 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
4354 msgid "Display this location with the compact view."
4355 msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
4357 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4358 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4359 msgid "(Empty)"
4360 msgstr "(Tom)"
4362 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4363 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4364 msgid "Loading..."
4365 msgstr "Lastar ..."
4367 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2071
4368 #, c-format
4369 msgid "%s Visible Columns"
4370 msgstr "%s synlege kolonner"
4372 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2090
4373 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4374 msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa."
4376 #. name, stock id
4377 #. label, accelerator
4378 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
4379 msgid "Visible _Columns..."
4380 msgstr "Synlege _kolonner ..."
4382 #. tooltip
4383 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133
4384 msgid "Select the columns visible in this folder"
4385 msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
4387 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2837
4388 msgid "List"
4389 msgstr "Liste"
4391 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2839
4392 msgid "_List View"
4393 msgstr "Vis som _liste"
4395 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
4396 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2840
4397 msgid "The list view encountered an error."
4398 msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
4400 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
4401 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2841
4402 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4403 msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
4405 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2842
4406 msgid "Display this location with the list view."
4407 msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4410 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4411 msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
4413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4414 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4415 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4416 msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
4418 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4419 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4420 msgid "The file that you dropped is not local."
4421 msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4425 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4426 msgid "You can only use local images as custom icons."
4427 msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
4429 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4430 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4431 msgid "The file that you dropped is not an image."
4432 msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
4434 # panel/menu.c:5102
4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4436 #, c-format
4437 msgid "Properties"
4438 msgstr "Eigenskapar"
4440 # panel/menu.c:5102
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4442 #, c-format
4443 msgid "%s Properties"
4444 msgstr "Eigenskapar for %s"
4446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4447 msgid "Cancel Group Change?"
4448 msgstr "Avbryt gruppeendring?"
4450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4451 msgid "Cancel Owner Change?"
4452 msgstr "Avbryt eigarendring?"
4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4455 msgid "nothing"
4456 msgstr "ingenting"
4458 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4459 msgid "unreadable"
4460 msgstr "uleseleg"
4462 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4463 #, c-format
4464 msgid "%'d item, with size %s"
4465 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4466 msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
4467 msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
4469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4470 msgid "(some contents unreadable)"
4471 msgstr "(noko uleseleg innhald)"
4473 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4474 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4475 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4476 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4477 #. * couldn't think of one.
4479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4480 msgid "Contents:"
4481 msgstr "Innhald:"
4483 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4486 msgid "used"
4487 msgstr "brukt"
4489 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4492 msgid "free"
4493 msgstr "ledig"
4495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4497 msgid "Total capacity:"
4498 msgstr "Total kapasitet:"
4500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4502 msgid "Filesystem type:"
4503 msgstr "Type filsystem:"
4505 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4506 msgid "Basic"
4507 msgstr "Enkel"
4509 #. Name label
4510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4511 msgid "_Name:"
4512 msgid_plural "_Names:"
4513 msgstr[0] "_Namn:"
4514 msgstr[1] "_Namn:"
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4517 msgid "Type:"
4518 msgstr "Type:"
4520 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
4521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4522 msgid "Size:"
4523 msgstr "Storleik:"
4525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4526 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4527 msgid "Location:"
4528 msgstr "Stad:"
4530 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4531 msgid "Volume:"
4532 msgstr "Lydstyrke:"
4534 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4535 msgid "Free space:"
4536 msgstr "Ledig plass:"
4538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4539 msgid "Link target:"
4540 msgstr "Lenkjemål:"
4542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4543 msgid "MIME type:"
4544 msgstr "MIME-type:"
4546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4547 msgid "Modified:"
4548 msgstr "Endra:"
4550 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4551 msgid "Accessed:"
4552 msgstr "Aksessert:"
4554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4555 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4556 msgid "Emblems"
4557 msgstr "Merke"
4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4560 msgid "_Read"
4561 msgstr "_Lesa"
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4564 msgid "_Write"
4565 msgstr "_Skriva"
4567 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4569 msgid "E_xecute"
4570 msgstr "_Køyra"
4572 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4573 #. * "no access", etc. (see following strings)
4575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4579 msgid "no "
4580 msgstr "nei"
4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4584 msgid "list"
4585 msgstr "liste"
4587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4589 msgid "read"
4590 msgstr "les"
4592 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4594 msgid "create/delete"
4595 msgstr "opprett/slett"
4597 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4599 msgid "write"
4600 msgstr "skriv"
4602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4604 msgid "access"
4605 msgstr "tilgang"
4607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4609 msgid "Access:"
4610 msgstr "Tilgang:"
4612 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4614 msgid "Folder access:"
4615 msgstr "Mappetilgang:"
4617 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4619 msgid "File access:"
4620 msgstr "Filtilgang:"
4622 # gtk/gtkinputdialog.c:544
4623 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4624 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4625 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4626 msgid "None"
4627 msgstr "Ingen"
4629 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4631 msgid "List files only"
4632 msgstr "Vis berre filer"
4634 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4636 msgid "Access files"
4637 msgstr "Aksesser filer"
4639 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4641 msgid "Create and delete files"
4642 msgstr "Opprett og slett filer"
4644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4646 msgid "Read-only"
4647 msgstr "Skriveverna"
4649 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4651 msgid "Read and write"
4652 msgstr "Skriv og les"
4654 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4655 msgid "Set _user ID"
4656 msgstr "Sett br_ukar-ID"
4658 # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
4659 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4660 msgid "Special flags:"
4661 msgstr "Spesielle flagg:"
4663 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4664 msgid "Set gro_up ID"
4665 msgstr "Settt gr_uppe-ID"
4667 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4668 msgid "_Sticky"
4669 msgstr "Kli_strande"
4671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4674 msgid "_Owner:"
4675 msgstr "_Eigar:"
4677 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4679 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4680 msgid "Owner:"
4681 msgstr "Eigar:"
4683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4684 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4686 msgid "_Group:"
4687 msgstr "_Gruppe:"
4689 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4690 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4691 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4692 msgid "Group:"
4693 msgstr "Gruppe:"
4695 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4697 msgid "Others"
4698 msgstr "Andre"
4700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4702 msgid "Execute:"
4703 msgstr "Køyr:"
4705 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4707 msgid "Allow _executing file as program"
4708 msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
4710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4711 msgid "Others:"
4712 msgstr "Andre:"
4714 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4716 msgid "Folder Permissions:"
4717 msgstr "Rettar for mappe:"
4719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4721 msgid "File Permissions:"
4722 msgstr "Rettar for fil:"
4724 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4725 msgid "Text view:"
4726 msgstr "Tekstframvising:"
4728 # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
4729 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4730 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4731 msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
4733 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4735 msgid "SELinux context:"
4736 msgstr "SELinux kontekst:"
4738 # panel/foobar-widget.c:327
4739 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4740 msgid "Last changed:"
4741 msgstr "Sist endra:"
4743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4745 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4746 msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
4748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4749 #, c-format
4750 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4751 msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
4753 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4755 msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
4757 # gsm/session-properties.c:217
4758 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4759 msgid "Creating Properties window."
4760 msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
4762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4763 msgid "Select Custom Icon"
4764 msgstr "Vel sjølvvald ikon"
4766 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
4767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4768 msgid "E_ject"
4769 msgstr "Løys _ut"
4771 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
4772 #. add the "create folder" menu item
4773 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4774 msgid "Create Folder"
4775 msgstr "Lag mappe"
4777 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
4778 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4779 msgid "Move to Trash"
4780 msgstr "Flytt til papirkorga"
4782 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4784 msgid "File System"
4785 msgstr "Filsystem"
4787 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4788 msgid "Network Neighbourhood"
4789 msgstr "Nettverksnabolaget"
4791 # gsm/splash.c:65
4792 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4793 msgid "Tree"
4794 msgstr "Tre"
4796 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4797 msgid "Show Tree"
4798 msgstr "Vis tre"
4800 #: ../src/nautilus-application.c:326
4801 #, c-format
4802 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4803 msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
4805 #: ../src/nautilus-application.c:328
4806 msgid ""
4807 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4808 "permissions such that Nautilus can create it."
4809 msgstr ""
4810 "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
4811 "køyrer Nautilus."
4813 #: ../src/nautilus-application.c:331
4814 #, c-format
4815 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4816 msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
4818 #: ../src/nautilus-application.c:333
4819 msgid ""
4820 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4821 "such that Nautilus can create them."
4822 msgstr ""
4823 "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
4824 "kan laga dei."
4826 #. Can't register myself due to trouble locating the
4827 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4828 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4829 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4830 #. * library. It could also happen if the
4831 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4832 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4833 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4834 #. * since neither of the above causes explain it.
4836 #: ../src/nautilus-application.c:589
4837 msgid ""
4838 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4839 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4840 "installing Nautilus again."
4841 msgstr ""
4842 "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
4843 "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
4844 "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
4846 # TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
4847 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4848 #: ../src/nautilus-application.c:595
4849 msgid ""
4850 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4851 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4852 "installing Nautilus again.\n"
4853 "\n"
4854 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4855 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4856 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4857 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4858 "\n"
4859 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4860 "which may be needed by other applications.\n"
4861 "\n"
4862 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4863 "we don't know why.\n"
4864 "\n"
4865 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4866 "installed."
4867 msgstr ""
4868 "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
4869 "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
4870 "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
4871 "\n"
4872 "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
4873 "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket "
4874 "«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at installasjonen "
4875 "var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart lagt inn.\n"
4876 "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, "
4877 "også dei som vert brukt av andre program.\n"
4878 "\n"
4879 "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit "
4880 "ikkje kvifor.\n"
4881 "\n"
4882 "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er "
4883 "installert."
4885 #. Some misc. error (can never happen with current
4886 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4887 #. * program.
4889 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4890 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4891 #. * good message.
4893 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4894 #: ../src/nautilus-application.c:625 ../src/nautilus-application.c:643
4895 #: ../src/nautilus-application.c:650
4896 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4897 msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
4899 #: ../src/nautilus-application.c:626
4900 msgid ""
4901 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4902 "attempting to register the file manager view server."
4903 msgstr ""
4904 "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
4905 "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
4907 #: ../src/nautilus-application.c:644
4909 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4910 msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-activation-tenar og starta Nautilus på nytt."
4912 #: ../src/nautilus-application.c:651
4913 msgid ""
4914 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4915 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4916 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4917 msgstr ""
4918 "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
4919 "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
4920 "activation-server og starta Nautilus på nytt."
4922 #: ../src/nautilus-application.c:1351 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494
4923 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1540
4924 #, c-format
4925 msgid "Unable to eject %s"
4926 msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
4928 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4929 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4930 #, c-format
4931 msgid "Error starting autorun program: %s"
4932 msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
4934 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4935 #, c-format
4936 msgid "Cannot find the autorun program"
4937 msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"
4939 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4941 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4942 msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
4944 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4946 msgid "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
4947 msgstr "<big><b>Dette mediet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. Vil du køyra programvaren?</b></big>"
4949 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
4953 "\n"
4954 "If in doubt, press Cancel."
4955 msgstr ""
4956 "Programvaren vil køyra direkte frå medie «%s». Du bør aldri køyra program du ikkje stoler på.\n"
4957 "\n"
4958 "Trykk Avbryt viss du er i tvil."
4960 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
4962 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "There was an error displaying help: \n"
4966 "%s"
4967 msgstr ""
4968 "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
4969 "%s"
4971 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4972 msgid "No bookmarks defined"
4973 msgstr "Ingen bokmerke definerte"
4975 # help-browser/window.c:213
4976 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4977 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4978 msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
4980 # TRN: -> Stad, adresse?
4981 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4982 msgid "<b>_Location</b>"
4983 msgstr "<b>_Adresse</b>"
4985 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4986 msgid "<b>_Name</b>"
4987 msgstr "<b>_Namn</b>"
4989 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4990 msgid "Edit Bookmarks"
4991 msgstr "Rediger bokmerke"
4993 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4994 #, c-format
4995 msgid "Can't display location \"%s\""
4996 msgstr "Kan ikkje visa adressa «%s»"
4998 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
5000 msgid "[URI]"
5001 msgstr "[URI]"
5003 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
5004 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
5005 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "\n"
5010 "Add connect to server mount"
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "\n"
5014 "Legg til «Koble til tenar»-montering"
5016 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5017 msgid "Custom Location"
5018 msgstr "Sjølvvald adresse"
5020 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5021 msgid "SSH"
5022 msgstr "SSH"
5024 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
5025 msgid "Public FTP"
5026 msgstr "Offentleg FTP"
5028 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
5029 msgid "FTP (with login)"
5030 msgstr "FTP (med pålogging)"
5032 # help-browser/window.c:151
5033 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
5034 msgid "Windows share"
5035 msgstr "Delt Windows-disk"
5037 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
5038 msgid "WebDAV (HTTP)"
5039 msgstr "WebDAV (HTTP)"
5041 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
5042 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5043 msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
5045 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
5046 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
5047 msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
5049 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
5050 msgid "Please enter a name and try again."
5051 msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
5053 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
5054 msgid "_Location (URI):"
5055 msgstr "_Adresse (URL):"
5057 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
5058 msgid "_Server:"
5059 msgstr "_Tenar:"
5061 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
5062 msgid "Optional information:"
5063 msgstr "Valfri informasjon:"
5065 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
5066 msgid "_Share:"
5067 msgstr "_Del:"
5069 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
5070 msgid "_Port:"
5071 msgstr "_Port:"
5073 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
5074 msgid "_User Name:"
5075 msgstr "Br_ukarnamn:"
5077 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
5078 msgid "_Domain Name:"
5079 msgstr "_Domenenamn:"
5081 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
5083 msgid "Bookmark _name:"
5084 msgstr "_Namn på bokmerke:"
5086 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
5087 msgid "Connect to Server"
5088 msgstr "Kopla til tenar"
5090 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
5091 msgid "Service _type:"
5092 msgstr "Teneste_type:"
5094 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
5096 msgid "Add _bookmark"
5097 msgstr "Legg til _bokmerke"
5099 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
5100 msgid "C_onnect"
5101 msgstr "K_opla til"
5103 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5104 #, c-format
5105 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5106 msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
5108 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5109 msgid ""
5110 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5111 "added yourself."
5112 msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
5114 # panel/extern.c:780
5115 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5116 #, c-format
5117 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5118 msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
5120 # panel/menu.c:5020
5121 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5122 msgid "Rename Emblem"
5123 msgstr "Gje nytt namn til merke"
5125 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5126 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5127 msgstr "Nytt namn på merket:"
5129 # gtk/gtkfilesel.c:1074
5130 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5131 msgid "Rename"
5132 msgstr "Gje nytt namn"
5134 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5135 msgid "Add Emblems..."
5136 msgstr "Legg til merker ..."
5138 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5139 msgid ""
5140 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5141 "other places to identify the emblem."
5142 msgstr ""
5143 "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
5144 "stader for å identifisera merka."
5146 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5147 msgid ""
5148 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5149 "other places to identify the emblem."
5150 msgstr ""
5151 "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
5152 "for å identifisera merket."
5154 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5155 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5156 msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
5158 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5159 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5160 msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
5162 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5163 msgid "None of the files could be added as emblems."
5164 msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
5166 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5167 #, c-format
5168 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5169 msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
5171 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5172 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5173 msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
5175 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5176 msgid "The emblem cannot be added."
5177 msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
5179 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5180 msgid "Show Emblems"
5181 msgstr "Vis merke"
5183 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5184 msgid ""
5185 "100 KB\n"
5186 "500 KB\n"
5187 "1 MB\n"
5188 "3 MB\n"
5189 "5 MB\n"
5190 "10 MB\n"
5191 "100 MB\n"
5192 "1 GB"
5193 msgstr ""
5194 "100 kiB\n"
5195 "500 kiB\n"
5196 "1 MiB\n"
5197 "3 MiB\n"
5198 "5 MiB\n"
5199 "10 MiB\n"
5200 "100 MiB\n"
5201 "1 GiB"
5203 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5204 #, no-c-format
5205 msgid ""
5206 "25%\n"
5207 "50%\n"
5208 "75%\n"
5209 "100%\n"
5210 "150%\n"
5211 "200%\n"
5212 "400%"
5213 msgstr ""
5214 "25 %\n"
5215 "50 %\n"
5216 "75 %\n"
5217 "100 %\n"
5218 "150 %\n"
5219 "200 %\n"
5220 "400 %"
5222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5224 msgid "<b>Behavior</b>"
5225 msgstr "<b>Oppførsel</b>"
5227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5229 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5230 msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
5232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5234 msgid "<b>Date</b>"
5235 msgstr "<b>Dato</b>"
5237 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5239 msgid "<b>Default View</b>"
5240 msgstr "<b>Forvald vising</b>"
5242 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5244 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5245 msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"
5247 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5249 msgid "<b>Folders</b>"
5250 msgstr "<b>Mapper</b>"
5252 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5254 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5255 msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
5257 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5259 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5260 msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
5262 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5264 msgid "<b>List Columns</b>"
5265 msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
5267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5269 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5270 msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
5272 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5274 msgid "<b>Media Handling</b>"
5275 msgstr "<b>Mediehandtering</b>"
5277 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5279 msgid "<b>Other Media</b>"
5280 msgstr "<b>Andre medier</b>"
5282 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5284 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5285 msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvises</b>"
5287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5289 msgid "<b>Sound Files</b>"
5290 msgstr "<b>Lydfiler</b>"
5292 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5294 msgid "<b>Text Files</b>"
5295 msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5299 msgid "<b>Trash</b>"
5300 msgstr "<b>Papirkurv</b>"
5302 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5304 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5305 msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
5307 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5309 msgid "A_ll columns have the same width"
5310 msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
5312 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5314 msgid "Acti_on:"
5315 msgstr "Han_dling:"
5317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5318 msgid ""
5319 "Always\n"
5320 "Local Files Only\n"
5321 "Never"
5322 msgstr ""
5323 "Alltid\n"
5324 "Berre lokale filer\n"
5325 "Aldri"
5327 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5328 msgid "Always open in _browser windows"
5329 msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
5331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5332 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5333 msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
5335 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5337 msgid "B_rowse media when inserted"
5338 msgstr "Bla gjennom medie nå_r det vert sett inn"
5340 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
5341 msgid "Behavior"
5342 msgstr "Åtferd"
5344 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
5345 msgid ""
5346 "By Name\n"
5347 "By Size\n"
5348 "By Type\n"
5349 "By Modification Date\n"
5350 "By Emblems"
5351 msgstr ""
5352 "Etter namn\n"
5353 "Etter storleik\n"
5354 "Etter type\n"
5355 "Etter endringsdato\n"
5356 "Etter merke"
5358 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5360 msgid "CD _Audio:"
5361 msgstr "CD-_lyd:"
5363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5364 msgid ""
5365 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5366 "information will appear when zooming in closer."
5367 msgstr ""
5368 "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
5369 "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
5371 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5372 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5373 msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
5375 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5377 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5378 msgstr "Vel kva som skal skje når medie setjes inn eller når einingar kobles til systemet"
5380 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5381 msgid "Count _number of items:"
5382 msgstr "Tel kor ma_nge element:"
5384 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
5385 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5386 msgid "D_efault zoom level:"
5387 msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
5389 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
5390 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5391 msgid "Default _zoom level:"
5392 msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
5394 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5395 msgid "Display"
5396 msgstr "Vis"
5398 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
5399 msgid "File Management Preferences"
5400 msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
5402 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5403 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5404 msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
5406 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5407 msgid ""
5408 "Icon View\n"
5409 "Compact View\n"
5410 "List View"
5411 msgstr ""
5412 "Ikonvisar\n"
5413 "Kompakt visning\n"
5414 "Listevisar"
5416 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5418 msgid "Less common media formats can be configured here"
5419 msgstr "Mindre vanlege medieformat kan konfigurerast her"
5421 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5422 msgid "List Columns"
5423 msgstr "Listekolonner"
5425 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5427 msgid "Media"
5428 msgstr "Medier"
5430 # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
5431 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5432 msgid "Preview"
5433 msgstr "Førehandsvising"
5435 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5436 msgid "Preview _sound files:"
5437 msgstr "Førehandsvis _lydfiler:"
5439 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5440 msgid "Show _only folders"
5441 msgstr "Vis _berre mapper"
5443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5444 msgid "Show _thumbnails:"
5445 msgstr "Vis minia_tyrar:"
5447 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5448 msgid "Show hidden and _backup files"
5449 msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
5451 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
5452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5453 msgid "Show te_xt in icons:"
5454 msgstr "Vis te_kst i ikon:"
5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5457 msgid "Sort _folders before files"
5458 msgstr "Vis mapper _før filer"
5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5461 msgid "View _new folders using:"
5462 msgstr "Visa _nye mapper:"
5464 # help-browser/window.c:228
5465 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5466 msgid "Views"
5467 msgstr "Framvisingar"
5469 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5470 msgid "_Arrange items:"
5471 msgstr "Pl_asser element:"
5473 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5475 msgid "_DVD Video:"
5476 msgstr "_DVD-video:"
5478 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
5479 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5480 msgid "_Default zoom level:"
5481 msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
5483 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5485 msgid "_Double click to open items"
5486 msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
5488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5489 msgid "_Format:"
5490 msgstr "_Format:"
5492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5494 msgid "_Music Player:"
5495 msgstr "_Musikkspeler:"
5497 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5499 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5500 msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medie"
5502 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5503 msgid "_Only for files smaller than:"
5504 msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
5506 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5508 msgid "_Photos:"
5509 msgstr "_Bileta:"
5511 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5513 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5514 msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
5516 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5518 msgid "_Single click to open items"
5519 msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
5521 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5523 msgid "_Software:"
5524 msgstr "_Programvare:"
5526 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
5527 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5528 msgid "_Text beside icons"
5529 msgstr "_Tekst attmed ikon"
5531 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5533 msgid "_Type:"
5534 msgstr "_Type:"
5536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5537 msgid "_Use compact layout"
5538 msgstr "_Bruk tett plassering"
5540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5542 msgid "_View executable text files when they are opened"
5543 msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
5545 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5546 msgid ""
5547 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5548 "has been presented.\n"
5549 "\n"
5550 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5551 msgstr ""
5552 "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
5553 "vorte køyrt.\n"
5554 "\n"
5555 "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
5557 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5558 msgid "History"
5559 msgstr "Logg"
5561 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5562 msgid "Show History"
5563 msgstr "Vis logg"
5565 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5566 msgid "Camera Brand"
5567 msgstr "Kameramerke"
5569 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5570 msgid "Camera Model"
5571 msgstr "Kameramodell"
5573 #. Choose which date to show in order of relevance
5574 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5575 msgid "Date Taken"
5576 msgstr "Teken dato"
5578 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5580 msgid "Date Digitized"
5581 msgstr "Digitaliseringsdato"
5583 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5584 msgid "Exposure Time"
5585 msgstr "Lukkartid"
5587 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5588 msgid "Aperture Value"
5589 msgstr "Blendarverdi"
5591 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5592 msgid "ISO Speed Rating"
5593 msgstr "ISO-verdi"
5595 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5596 msgid "Flash Fired"
5597 msgstr "Blitz brukt"
5599 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5600 msgid "Metering Mode"
5601 msgstr "Målingsmodus"
5603 # gtk/gtkfontsel.c:664
5604 # gsm/gsm-client-list.c:122
5605 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5606 msgid "Exposure Program"
5607 msgstr "Eksponeringsprogram"
5609 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5610 msgid "Focal Length"
5611 msgstr "Fokallengde"
5613 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5614 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5615 msgid "Location"
5616 msgstr "Stad"
5618 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5620 msgid "Keywords"
5621 msgstr "Nøkkelord"
5623 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5625 msgid "Creator"
5626 msgstr "Oppretta av"
5628 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5630 msgid "Copyright"
5631 msgstr "Opphavsrett"
5633 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5635 msgid "Rating"
5636 msgstr "Poeng"
5638 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5640 msgid "Image Type:"
5641 msgstr "Bilettype:"
5643 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5644 #, c-format
5645 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5646 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5647 msgstr[0] "<b>Breidd:</b> eitt biletepunkt\n"
5648 msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletepunkt\n"
5650 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5651 #, c-format
5652 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5653 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5654 msgstr[0] "<b>Høgd:</b> eitt biletepunkt\n"
5655 msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt\n"
5657 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5658 msgid "Failed to load image information"
5659 msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
5661 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5662 msgid "loading..."
5663 msgstr "Lastar ..."
5665 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5666 msgid "Image"
5667 msgstr "Bilete"
5669 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5670 msgid "Information"
5671 msgstr "Informasjon"
5673 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5674 msgid "Show Information"
5675 msgstr "Vis informasjon"
5677 #. add the reset background item, possibly disabled
5678 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5679 msgid "Use _Default Background"
5680 msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
5682 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5683 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5684 msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
5686 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5687 msgid "You can only use images as custom icons."
5688 msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
5690 # gtk/gtkcolorsel.c:227
5691 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5692 #, c-format
5693 msgid "Open with %s"
5694 msgstr "Opna med %s"
5696 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5697 msgid "Go To:"
5698 msgstr "Gå til:"
5700 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5701 #, c-format
5702 msgid "Do you want to view %d location?"
5703 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5704 msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
5705 msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
5707 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5708 msgid "Open Location"
5709 msgstr "Opna adresse"
5711 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5712 msgid "_Location:"
5713 msgstr "_Adresse:"
5715 #: ../src/nautilus-main.c:390
5716 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5717 msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
5719 #: ../src/nautilus-main.c:393
5720 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5721 msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
5723 #: ../src/nautilus-main.c:393
5724 msgid "GEOMETRY"
5725 msgstr "GEOMETRY"
5727 #: ../src/nautilus-main.c:395
5728 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5729 msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
5731 #: ../src/nautilus-main.c:397
5732 msgid ""
5733 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5734 "dialog)."
5735 msgstr ""
5736 "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
5737 "brukarvaldialogen)."
5739 #: ../src/nautilus-main.c:399
5740 msgid "open a browser window."
5741 msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
5743 #: ../src/nautilus-main.c:401
5744 msgid "Quit Nautilus."
5745 msgstr "Avslutt Nautilus."
5747 #: ../src/nautilus-main.c:403
5748 msgid "Restart Nautilus."
5749 msgstr "Start Nautilus om att."
5751 #: ../src/nautilus-main.c:404
5753 msgid "[URI...]"
5754 msgstr "[URI ...]"
5756 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5757 #: ../src/nautilus-main.c:407
5759 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
5760 msgstr "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»."
5762 #: ../src/nautilus-main.c:407
5764 msgid "FILENAME"
5765 msgstr "FILNAMN"
5767 #: ../src/nautilus-main.c:450
5768 msgid "File Manager"
5769 msgstr "Filhandsamar"
5771 #: ../src/nautilus-main.c:451
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "Browse the file system with the file manager"
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
5782 # gsm/splash.c:69
5783 #. Set initial window title
5784 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5786 #: ../src/nautilus-window.c:156
5787 msgid "Nautilus"
5788 msgstr "Nautilus"
5790 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5791 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5792 #: ../src/nautilus-main.c:510
5793 #, c-format
5794 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5795 msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
5797 #: ../src/nautilus-main.c:501
5798 #, c-format
5799 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5800 msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
5802 #: ../src/nautilus-main.c:515
5803 #, c-format
5804 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5805 msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
5807 # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
5808 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5809 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5811 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5812 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5813 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
5815 # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
5816 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5817 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5818 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5819 msgstr ""
5820 "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
5822 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5823 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5824 msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
5826 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5827 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5828 msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
5830 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5831 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5832 #, c-format
5833 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5834 msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
5836 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5837 msgid "The history location doesn't exist."
5838 msgstr "Loggadressa finst ikkje."
5840 #. name, stock id, label
5841 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5842 msgid "_Go"
5843 msgstr "_Gå"
5845 # help-browser/window.c:213
5846 #. name, stock id, label
5847 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5848 msgid "_Bookmarks"
5849 msgstr "_Bokmerke"
5851 #. name, stock id, label
5852 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5854 msgid "New _Window"
5855 msgstr "Nytt _vindauge"
5857 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5858 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5859 msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
5861 #. name, stock id, label
5862 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5864 msgid "Open Folder W_indow"
5865 msgstr "Opna mappev_indu"
5867 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5869 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5870 msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
5872 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
5873 #. name, stock id, label
5874 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5875 msgid "Close _All Windows"
5876 msgstr "Lukk _alle vindauga"
5878 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
5879 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5880 msgid "Close all Navigation windows"
5881 msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
5883 #. name, stock id, label
5884 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5885 msgid "_Location..."
5886 msgstr "_Adresse ..."
5888 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5889 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5890 msgid "Specify a location to open"
5891 msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
5893 # help-browser/window.c:240
5894 #. name, stock id, label
5895 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5896 msgid "Clea_r History"
5897 msgstr "Tøm _loggen"
5899 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5900 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5901 msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
5903 # help-browser/window.c:158
5904 #. name, stock id, label
5905 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5906 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5907 msgid "_Add Bookmark"
5908 msgstr "_Legg til bokmerke"
5910 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5911 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5913 msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
5915 #. name, stock id, label
5916 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5917 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5918 msgid "_Edit Bookmarks"
5919 msgstr "R_ediger bokmerke"
5921 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5922 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5923 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5924 msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
5926 #. name, stock id, label
5927 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5928 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5930 msgid "_Search for Files..."
5931 msgstr "_Søk etter filer ..."
5933 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5934 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5936 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5937 msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald"
5939 #. name, stock id
5940 #. label, accelerator
5941 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5942 msgid "_Main Toolbar"
5943 msgstr "_Hovudverktøylinje"
5945 #. tooltip
5946 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5947 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5948 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
5950 #. is_active
5951 #. name, stock id
5952 #. label, accelerator
5953 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5954 msgid "_Side Pane"
5955 msgstr "_Sidepanel"
5957 #. tooltip
5958 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5960 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5961 msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
5963 #. is_active
5964 #. name, stock id
5965 #. label, accelerator
5966 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5967 msgid "Location _Bar"
5968 msgstr "A_dresselinje"
5970 #. tooltip
5971 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5972 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5973 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
5975 #. is_active
5976 #. name, stock id
5977 #. label, accelerator
5978 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5979 msgid "St_atusbar"
5980 msgstr "St_atuslinje"
5982 #. tooltip
5983 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5984 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5985 msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
5987 # help-browser/window.c:173
5988 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5989 msgid "_Back"
5990 msgstr "Til_bake"
5992 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5993 msgid "Go to the previous visited location"
5994 msgstr "Gå til førre vitja adresse"
5996 # help-browser/window.c:240
5997 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5998 msgid "Back history"
5999 msgstr "Tilbakelogg"
6001 # help-browser/window.c:176
6002 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
6003 msgid "_Forward"
6004 msgstr "_Framover"
6006 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
6007 msgid "Go to the next visited location"
6008 msgstr "Gå til neste vitja adresse"
6010 # help-browser/window.c:240
6011 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
6012 msgid "Forward history"
6013 msgstr "Framoverlogg"
6015 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
6016 msgid "_Search"
6017 msgstr "_Søk"
6019 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
6021 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6022 msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"
6024 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
6025 #, c-format
6026 msgid "%s - File Browser"
6027 msgstr "%s - Filframvisar"
6029 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
6030 msgid "Notes"
6031 msgstr "Notat"
6033 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
6034 msgid "Show Notes"
6035 msgstr "Vis notat"
6037 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6038 msgid "Network"
6039 msgstr "Nettverk"
6041 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1599
6042 #, c-format
6043 msgid "Unable to poll %s for media changes"
6044 msgstr "Kan ikkje sjekka %s for byte av medie"
6046 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
6048 msgid "Open in New _Window"
6049 msgstr "Opna i nytt _vindauge"
6051 # help-browser/bookmarks.c:242
6052 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
6053 msgid "Remove"
6054 msgstr "Fjern"
6056 # gtk/gtkfilesel.c:1074
6057 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
6058 msgid "Rename..."
6059 msgstr "Gje nytt namn ..."
6061 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
6063 msgid "_Mount"
6064 msgstr "_Monter"
6066 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
6068 msgid "_Rescan"
6069 msgstr "_Les på nytt"
6071 #. Empty Trash menu item
6072 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
6073 msgid "Empty _Trash"
6074 msgstr "_Tøm papirkorga"
6076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
6077 msgid "Places"
6078 msgstr "Stader"
6080 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030
6081 msgid "Show Places"
6082 msgstr "Vis stader"
6084 #. set the title and standard close accelerator
6085 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
6086 msgid "Backgrounds and Emblems"
6087 msgstr "Bakgrunnar og merke"
6089 # help-browser/bookmarks.c:242
6090 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
6091 msgid "_Remove..."
6092 msgstr "Fje_rn ..."
6094 # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
6095 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
6096 msgid "_Add new..."
6097 msgstr "_Legg til ny ..."
6099 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
6100 #, c-format
6101 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
6102 msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
6104 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
6105 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6106 msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
6108 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
6109 #, c-format
6110 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
6111 msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
6113 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
6114 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6115 msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
6117 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
6118 msgid "Create a New Emblem"
6119 msgstr "Lag nytt merke"
6121 #. make the keyword label and field
6122 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
6123 msgid "_Keyword:"
6124 msgstr "Nø_kkelord:"
6126 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
6127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
6128 msgid "_Image:"
6129 msgstr "B_ilete:"
6131 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
6132 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6133 msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
6135 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
6136 msgid "Create a New Color:"
6137 msgstr "Lag ein ny farge:"
6139 # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
6140 #. make the name label and field
6141 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
6142 msgid "Color _name:"
6143 msgstr "Farge_namn:"
6145 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
6146 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6147 msgid "Color _value:"
6148 msgstr "Farge_verdi:"
6150 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
6151 #, c-format
6152 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6153 msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
6155 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
6156 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
6157 msgid "Please check the spelling and try again."
6158 msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
6160 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
6161 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6162 msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
6164 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6165 msgid "Please try again."
6166 msgstr "Prøv igjen."
6168 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
6169 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6170 msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
6172 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
6173 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6174 msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
6176 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
6177 #, c-format
6178 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6179 msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
6181 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
6182 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6183 msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"
6185 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
6186 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
6187 msgid "The color cannot be installed."
6188 msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
6190 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6191 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6192 msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
6194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6195 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6196 msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
6198 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6199 msgid "Select a Color to Add"
6200 msgstr "Vel farge å leggje til"
6202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6204 #, c-format
6205 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6206 msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
6208 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6210 msgid "The file is not an image."
6211 msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
6213 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6214 msgid "Select a Category:"
6215 msgstr "Vel kategori:"
6217 # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
6218 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
6219 # gtk/gtkgamma.c:424
6220 # gsm/session-properties.c:332
6221 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6222 msgid "C_ancel Remove"
6223 msgstr "_Avbryt fjern"
6225 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6226 msgid "_Add a New Pattern..."
6227 msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
6229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6230 msgid "_Add a New Color..."
6231 msgstr "_Legg til ny farge ..."
6233 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6234 msgid "_Add a New Emblem..."
6235 msgstr "_Legg til nytt merke ..."
6237 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6238 msgid "Click on a pattern to remove it"
6239 msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
6241 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6242 msgid "Click on a color to remove it"
6243 msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
6245 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6246 msgid "Click on an emblem to remove it"
6247 msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
6249 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6250 msgid "Patterns:"
6251 msgstr "Mønster:"
6253 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6254 msgid "Colors:"
6255 msgstr "Fargar:"
6257 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6258 msgid "Emblems:"
6259 msgstr "Merke:"
6261 # panel/menu.c:5020
6262 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6263 msgid "_Remove a Pattern..."
6264 msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
6266 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6267 msgid "_Remove a Color..."
6268 msgstr "Fje_rn ein farge ..."
6270 # panel/menu.c:5020
6271 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6272 msgid "_Remove an Emblem..."
6273 msgstr "Fje_rn eit merke ..."
6275 # panel/foobar-widget.c:323
6276 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6277 msgid "File Type"
6278 msgstr "Filtype"
6280 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6282 msgid "Select folder to search in"
6283 msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
6285 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6286 msgid "Documents"
6287 msgstr "Dokument"
6289 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6290 msgid "Music"
6291 msgstr "Musikk"
6293 # help-browser/window.c:228
6294 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6295 msgid "Video"
6296 msgstr "Video"
6298 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6299 msgid "Picture"
6300 msgstr "Bilete"
6302 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6303 msgid "Illustration"
6304 msgstr "Illustrasjon"
6306 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6307 msgid "Spreadsheet"
6308 msgstr "Rekneark"
6310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6311 msgid "Presentation"
6312 msgstr "Presentasjon"
6314 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6315 msgid "Pdf / Postscript"
6316 msgstr "PDF/PostScript"
6318 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6319 msgid "Text File"
6320 msgstr "Tekstfil"
6322 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6323 msgid "Select type"
6324 msgstr "Vel type"
6326 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6327 msgid "Any"
6328 msgstr "Kva som helst"
6330 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6331 msgid "Other Type..."
6332 msgstr "Annan type ..."
6334 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6336 msgid "Remove this criterion from the search"
6337 msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
6339 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6341 msgid "Search Folder"
6342 msgstr "Søk i mappe"
6344 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6345 msgid "Edit the saved search"
6346 msgstr "Endra det lagra søket"
6348 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6350 msgid "Add a new criterion to this search"
6351 msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
6353 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6354 msgid "Go"
6355 msgstr "Gå"
6357 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6358 msgid "Reload"
6359 msgstr "Les på nytt"
6361 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6362 msgid "Perform or update the search"
6363 msgstr "Utfør eller oppdater søket"
6365 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6367 msgid "_Search for:"
6368 msgstr "_Søk etter:"
6370 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6371 msgid "Search results"
6372 msgstr "Søkeresultat"
6374 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6376 msgid "Search:"
6377 msgstr "Søk:"
6379 # panel/basep-widget.c:885
6380 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6381 msgid "Close the side pane"
6382 msgstr "Lukk sidepanelet"
6384 #. name, stock id, label
6385 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6386 msgid "_Places"
6387 msgstr "_Stader"
6389 #. name, stock id, label
6390 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6391 msgid "Open _Location..."
6392 msgstr "Opna _adresse ..."
6394 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
6395 #. name, stock id, label
6396 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6397 msgid "Close P_arent Folders"
6398 msgstr "Lukk forelderm_appene"
6400 # panel/basep-widget.c:885
6401 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6402 msgid "Close this folder's parents"
6403 msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
6405 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
6406 #. name, stock id, label
6407 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6408 msgid "Clos_e All Folders"
6409 msgstr "Lukk alle m_appene"
6411 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
6412 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6413 msgid "Close all folder windows"
6414 msgstr "Lukk alle mappevindauga"
6416 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6417 msgid "throbber"
6418 msgstr "pulsikon"
6420 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6421 msgid "provides visual status"
6422 msgstr "viser status"
6424 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6425 msgid ""
6426 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6427 "list?"
6428 msgstr ""
6429 "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
6430 "di?"
6432 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6433 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6434 msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
6436 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6437 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6438 msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
6440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6441 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6442 msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
6444 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6445 msgid "Content View"
6446 msgstr "Innhaldsframvisar"
6448 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6449 msgid "View of the current folder"
6450 msgstr "Framvising av noverande mappe"
6452 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6453 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6454 msgstr ""
6455 "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
6457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6458 msgid "The location is not a folder."
6459 msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
6461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6462 #, c-format
6463 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6464 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
6466 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6467 #, c-format
6468 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6469 msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
6471 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6473 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6474 msgstr "Nautilus ikkje kan handtere denne type lokasjonar."
6476 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6478 msgid "Unable to mount the location."
6479 msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
6481 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6482 msgid "Access was denied."
6483 msgstr "Tilgang vart nekta."
6485 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6486 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6487 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6488 #. * the proxy is set up wrong.
6490 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6491 #, c-format
6492 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found."
6493 msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje blei funne."
6495 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6496 msgid ""
6497 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6498 msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
6500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Error: %s\n"
6504 "Please select another viewer and try again."
6505 msgstr ""
6506 "Feil: %s\n"
6507 "Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
6509 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6510 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6511 msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
6513 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6515 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
6516 msgstr "Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon."
6518 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6520 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
6521 msgstr "Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
6523 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6525 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6526 msgstr "Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6528 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6529 msgid ""
6530 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6531 "files and the rest of your system."
6532 msgstr ""
6533 "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama "
6534 "filene dine og styra resten av systemet."
6536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6538 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6539 msgstr "Opphavsrett © 1999-2007 Nautilus-utviklerene"
6541 #. Translators should localize the following string
6542 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6543 #. * box to give credit to the translator(s).
6545 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6546 msgid "translator-credits"
6547 msgstr ""
6548 "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
6549 "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
6550 "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
6551 "Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
6552 "Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org\n"
6553 "\n"
6554 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
6556 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6558 msgid "Nautilus Web Site"
6559 msgstr "Nautilus sin nettstad"
6561 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
6562 #. name, stock id, label
6563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6564 msgid "_File"
6565 msgstr "_Fil"
6567 #. name, stock id, label
6568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6569 msgid "_Edit"
6570 msgstr "R_ediger"
6572 # help-browser/window.c:228
6573 #. name, stock id, label
6574 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6575 msgid "_View"
6576 msgstr "_Vis"
6578 #. name, stock id, label
6579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6580 msgid "_Help"
6581 msgstr "_Hjelp"
6583 #. name, stock id
6584 #. label, accelerator
6585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6586 msgid "_Close"
6587 msgstr "_Lukk"
6589 # panel/basep-widget.c:885
6590 #. tooltip
6591 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6592 msgid "Close this folder"
6593 msgstr "Lukk denne mappa"
6595 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6596 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6597 msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
6599 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6600 msgid ""
6601 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6602 "appearance"
6603 msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
6605 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6606 msgid "Prefere_nces"
6607 msgstr "_Innstillingar"
6609 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6610 msgid "Edit Nautilus preferences"
6611 msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
6613 #. name, stock id, label
6614 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6615 msgid "_Undo"
6616 msgstr "_Angra"
6618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6619 msgid "Undo the last text change"
6620 msgstr "Gjer om siste tekstendring"
6622 #. name, stock id, label
6623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6624 msgid "Open _Parent"
6625 msgstr "Opna _forelder"
6627 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6628 msgid "Open the parent folder"
6629 msgstr "Opna foreldermappe"
6631 #. name, stock id
6632 #. label, accelerator
6633 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6634 msgid "_Stop"
6635 msgstr "_Stopp"
6637 #. tooltip
6638 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6640 msgid "Stop loading the current location"
6641 msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
6643 #. name, stock id
6644 #. label, accelerator
6645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6646 msgid "_Reload"
6647 msgstr "_Les på ny"
6649 #. tooltip
6650 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6652 msgid "Reload the current location"
6653 msgstr "Last aktiv stad på nytt"
6655 #. name, stock id
6656 #. label, accelerator
6657 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6658 msgid "_Contents"
6659 msgstr "_Innhald"
6661 #. tooltip
6662 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6663 msgid "Display Nautilus help"
6664 msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
6666 #. name, stock id
6667 #. label, accelerator
6668 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6669 msgid "_About"
6670 msgstr "_Om"
6672 #. tooltip
6673 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6674 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6675 msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
6677 #. name, stock id
6678 #. label, accelerator
6679 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6680 msgid "Zoom _In"
6681 msgstr "For_størr"
6683 #. tooltip
6684 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6685 msgid "Show the contents in more detail"
6686 msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
6688 #. name, stock id
6689 #. label, accelerator
6690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6691 msgid "Zoom _Out"
6692 msgstr "For_minsk"
6694 #. tooltip
6695 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6696 msgid "Show the contents in less detail"
6697 msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
6699 # panel/gnome-panel-properties.c:528
6700 #. name, stock id
6701 #. label, accelerator
6702 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6703 msgid "Normal Si_ze"
6704 msgstr "Normal _storleik"
6706 #. tooltip
6707 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6708 msgid "Show the contents at the normal size"
6709 msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
6711 #. name, stock id
6712 #. label, accelerator
6713 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6714 msgid "Connect to _Server..."
6715 msgstr "Kopla til _tenar ...."
6717 #. tooltip
6718 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6720 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6721 msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
6723 #. name, stock id
6724 #. label, accelerator
6725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6727 msgid "_Home Folder"
6728 msgstr "_Heimemappe"
6730 #. name, stock id
6731 #. label, accelerator
6732 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6733 msgid "_Computer"
6734 msgstr "_Datamaskin"
6736 #. name, stock id
6737 #. label, accelerator
6738 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6739 msgid "_Network"
6740 msgstr "_Nettverk"
6742 #. tooltip
6743 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6745 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6746 msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
6748 #. name, stock id
6749 #. label, accelerator
6750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6751 msgid "T_emplates"
6752 msgstr "_Malar"
6754 #. tooltip
6755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6757 msgid "Open your personal templates folder"
6758 msgstr "Opna din personlige malmappe"
6760 # gsm/gsm-client-row.c:56
6761 #. name, stock id
6762 #. label, accelerator
6763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6764 msgid "_Trash"
6765 msgstr "_Papirkorg"
6767 #. tooltip
6768 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6770 msgid "Open your personal trash folder"
6771 msgstr "Opna din personlige papirkurv"
6773 #. name, stock id
6774 #. label, accelerator
6775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6776 msgid "CD/_DVD Creator"
6777 msgstr "CD/_DVD-brennar"
6779 #. tooltip
6780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6782 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6783 msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD"
6785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6786 msgid "_Up"
6787 msgstr "_Opp"
6789 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6790 msgid "_Home"
6791 msgstr "_Heim"
6793 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6795 msgid "These files are on an Audio CD."
6796 msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
6798 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6800 msgid "These files are on an Audio DVD."
6801 msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
6803 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6805 msgid "These files are on a Video DVD."
6806 msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
6808 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6810 msgid "These files are on a Video CD."
6811 msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
6813 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6815 msgid "These files are on a Super Video CD."
6816 msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
6818 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6820 msgid "These files are on a Photo CD."
6821 msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
6823 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6825 msgid "These files are on a Picture CD."
6826 msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
6828 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6830 msgid "The media contains digital photos."
6831 msgstr "Dette mediet inneheld digitale bilete."
6833 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6835 msgid "These files are on a digital audio player."
6836 msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
6838 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6840 msgid "The media contains software."
6841 msgstr "Dete mediet inneheld programvare."
6843 #. fallback to generic greeting
6844 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6845 #, c-format
6846 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6847 msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»."
6849 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6850 msgid "Zoom In"
6851 msgstr "Forstørr"
6853 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6854 msgid "Zoom Out"
6855 msgstr "Forminsk"
6857 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6858 msgid "Zoom to Default"
6859 msgstr "Forvald forstørring"
6861 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6862 msgid "Show in the default detail level"
6863 msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
6865 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6866 msgid "Zoom"
6867 msgstr "Vis større/mindre"
6869 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6871 msgid "Set the zoom level of the current view"
6872 msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
6874 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6875 #~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6879 #~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"
6881 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6882 #~ msgstr "(%d:%02d att)"
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgid "This file cannot be unmounted"
6886 #~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
6888 #, fuzzy
6889 #~ msgid "This file cannot be eject"
6890 #~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6894 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6895 #~ "found for some other reason."
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
6898 #~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
6899 #~ "annan grunn."
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6903 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
6906 #~ "lista."
6908 #~ msgid "View as Desktop"
6909 #~ msgstr "Vis som skrivebord"
6911 #~ msgid "View as _Desktop"
6912 #~ msgstr "Vis som _skrivebord"
6914 #~ msgid "Display this location with the desktop view."
6915 #~ msgstr "Vis denne adressa med skrivebordsframsyning."
6917 #~ msgid "View as Icons"
6918 #~ msgstr "Vis som ikon"
6920 #~ msgid "View as _Icons"
6921 #~ msgstr "Vis som _ikon"
6923 #~ msgid "View as List"
6924 #~ msgstr "Vis som liste"
6926 #~ msgid "View as _List"
6927 #~ msgstr "Vis som _liste"
6929 #~ msgid "--"
6930 #~ msgstr "--"
6932 # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
6933 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6934 #~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
6940 #~ "skrivebordet."
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6944 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna "
6947 #~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
6949 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6950 #~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
6952 #~ msgid "%s on %s"
6953 #~ msgstr "%s på %s"
6955 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6956 #~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
6958 # help-browser/window.c:151
6959 #~ msgid "Browse _Network"
6960 #~ msgstr "Bla gjennom _nettverket"
6962 #~ msgid "    "
6963 #~ msgstr "    "
6965 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6966 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
6968 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6969 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
6971 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6972 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
6974 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6975 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
6977 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6978 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
6980 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6981 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
6983 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6984 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
6986 # gsm/session-properties.c:217
6987 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
6988 #~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
6990 #~ msgid "From:"
6991 #~ msgstr "Frå:"
6993 #~ msgid "To:"
6994 #~ msgstr "Til:"
6996 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6997 #~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
7001 #~ "its parent folder."
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
7004 #~ "endra foreldermappa."
7006 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
7007 #~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
7011 #~ "or its parent folder."
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
7014 #~ "endra henne eller foreldermappa."
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
7018 #~ "destination."
7019 #~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
7023 #~ "change it or its parent folder."
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
7026 #~ "foreldermappa."
7028 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
7029 #~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
7031 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
7032 #~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
7034 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
7035 #~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
7037 #~ msgid "Would you like to continue?"
7038 #~ msgstr "Vil du halda fram?"
7040 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
7041 #~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
7043 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
7044 #~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
7046 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
7047 #~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
7049 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
7050 #~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."
7052 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
7053 #~ msgstr "Feil «%s» under flytting."
7055 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
7056 #~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
7058 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
7059 #~ msgstr "Feil «%s» under sletting."
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
7063 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
7066 #~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det "
7067 #~ "nytt namn og prøva igjen."
7069 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
7070 #~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
7074 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
7077 #~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit "
7078 #~ "nytt namn og prøva igjen."
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
7082 #~ "the files being copied will be overwritten."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
7085 #~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
7086 #~ "overskrivne."
7088 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
7091 #~ "overskrive."
7093 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
7094 #~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
7096 #~ msgid "Throwing out file:"
7097 #~ msgstr "Kastar ut fila:"
7099 #~ msgid "Moving"
7100 #~ msgstr "Flyttar"
7102 #~ msgid "Moving file:"
7103 #~ msgstr "Flyttar filer:"
7105 #~ msgid "Finishing Move..."
7106 #~ msgstr "Fullfører flytting ..."
7108 #~ msgid "Linking file:"
7109 #~ msgstr "Lenkjer fil:"
7111 #~ msgid "Linking"
7112 #~ msgstr "Lenkjer"
7114 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
7115 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
7116 #~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
7118 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
7119 #~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
7121 #~ msgid "Copying file:"
7122 #~ msgstr "Kopierer filer:"
7124 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
7125 #~ msgid "Preparing To Copy..."
7126 #~ msgstr "Førebur kopiering ..."
7128 # panel/menu.c:3920
7129 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
7130 #~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
7132 # panel/menu.c:3920
7133 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
7134 #~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
7136 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
7137 #~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
7139 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
7140 #~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
7142 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
7145 #~ "papirkorga."
7147 # panel/menu.c:3920
7148 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
7149 #~ msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
7151 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
7152 #~ msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
7154 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
7155 #~ msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
7157 # panel/menu.c:3920
7158 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
7159 #~ msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
7161 #~ msgid "The destination and source are the same file."
7162 #~ msgstr "Målet og kjelda er same fil."
7164 #~ msgid "There is no space on the destination."
7165 #~ msgstr "Ikkje plass på målet."
7167 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
7168 #~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
7170 #~ msgid "Error creating new folder."
7171 #~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
7173 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
7174 #~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
7176 #~ msgid "Error creating new document."
7177 #~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
7179 #~ msgid "Files deleted:"
7180 #~ msgstr "Filer sletta:"
7182 #~ msgid "Deleting"
7183 #~ msgstr "Slettar"
7185 #~ msgid "Emptying the Trash"
7186 #~ msgstr "Tømmer papirkorga"
7188 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
7189 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
7190 #~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
7192 #~ msgid "_Empty Trash"
7193 #~ msgstr "_Tøm papirkorga"
7195 #~ msgid "Fonts"
7196 #~ msgstr "Skrifttypar"
7198 #~ msgid "Themes"
7199 #~ msgstr "Drakter"
7201 #~ msgid "CD/DVD Creator"
7202 #~ msgstr "CD/DVD-brennar"
7204 # help-browser/window.c:151
7205 #~ msgid "Windows Network"
7206 #~ msgstr "Windows-nettverk"
7208 #~ msgid "Services in"
7209 #~ msgstr "Tenester i"
7211 #~ msgid "Normal Alpha"
7212 #~ msgstr "Normalt gjennomskin"
7214 # TRN: Punktumfeil?
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
7217 #~ "locations."
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
7220 #~ "«%s»."
7222 # TRN: Punktumfeil?
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
7225 #~ "\".locations."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
7228 #~ "adresser av typen «%s»."
7230 #~ msgid "The attempt to log in failed."
7231 #~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
7233 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
7234 #~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
7236 #~ msgid "Opening %d Item"
7237 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
7238 #~ msgstr[0] "Opnar %d element"
7239 #~ msgstr[1] "Opnar %d element"
7241 #~ msgid "View your computer storage"
7242 #~ msgstr "Vis datalageret ditt"
7244 #~ msgid "Change how files are managed"
7245 #~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
7247 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
7248 #~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
7250 # gmenu/main.c:106
7251 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
7252 #~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
7254 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
7255 #~ msgstr "«%s» vald (%s)"
7257 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
7261 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
7262 #~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
7269 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
7270 #~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
7272 #~ msgid "Cannot open %s"
7273 #~ msgstr "Kan ikkje opna %s"
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
7277 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
7278 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
7279 #~ "\n"
7280 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
7281 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
7282 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
7283 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
7286 #~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
7287 #~ "tryggleiksrisiko.\n"
7288 #~ "\n"
7289 #~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
7290 #~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
7291 #~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
7292 #~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
7294 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
7295 #~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
7299 #~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
7303 #~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
7307 #~ "disk"
7308 #~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
7310 #~ msgid "File _owner:"
7311 #~ msgstr "Fil_eigar:"
7313 #~ msgid "_File group:"
7314 #~ msgstr "_Filgruppe:"
7316 #~ msgid "File group:"
7317 #~ msgstr "Filgruppe:"
7319 #~ msgid "Number view:"
7320 #~ msgstr "Talframvising:"
7322 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
7323 #~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
7325 #~ msgid "Shutter Speed"
7326 #~ msgstr "Lukkarfart"
7328 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
7329 #~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
7331 #~ msgid "_Write contents to CD"
7332 #~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
7334 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
7335 #~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
7337 # TRN: «Master browser»?
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
7340 #~ "browser."
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
7344 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
7345 #~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
7347 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
7348 #~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
7350 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
7351 #~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
7353 #~ msgid "Go to the home folder"
7354 #~ msgstr "Gå heim"
7356 #~ msgid "Go to the network location"
7357 #~ msgstr "Gå til nettverksstaden"
7359 #~ msgid "Go to the trash folder"
7360 #~ msgstr "Gå til papirkorga"
7362 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
7363 #~ msgstr "Gå til CD/DVD-brennar"
7365 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
7366 #~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"