2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / pt.po
blob1d7bc2e786b679f1557fe5dd5a4fa8280ef3ed74
1 # nautilus's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Nautilus
3 # Distributed under the same licence as the nautilus package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 01:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 01:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../data/browser.xml.h:1
20 msgid "Apparition"
21 msgstr "Aparência"
23 #: ../data/browser.xml.h:2
24 msgid "Azul"
25 msgstr "Azul"
27 #: ../data/browser.xml.h:3
28 msgid "Black"
29 msgstr "Preto"
31 #: ../data/browser.xml.h:4
32 msgid "Blue Ridge"
33 msgstr "Azul Enrugado"
35 #: ../data/browser.xml.h:5
36 msgid "Blue Rough"
37 msgstr "Azul Áspero"
39 #: ../data/browser.xml.h:6
40 msgid "Blue Type"
41 msgstr "Tipo Azul"
43 #: ../data/browser.xml.h:7
44 msgid "Brushed Metal"
45 msgstr "Metal Polido"
47 #: ../data/browser.xml.h:8
48 msgid "Bubble Gum"
49 msgstr "Pastilha Elástica"
51 #: ../data/browser.xml.h:9
52 msgid "Burlap"
53 msgstr "Serapilheira"
55 #: ../data/browser.xml.h:10
56 msgid "C_olors"
57 msgstr "C_ores"
59 #: ../data/browser.xml.h:11
60 msgid "Camouflage"
61 msgstr "Camuflagem"
63 #: ../data/browser.xml.h:12
64 msgid "Chalk"
65 msgstr "Giz"
67 #: ../data/browser.xml.h:13
68 msgid "Charcoal"
69 msgstr "Carvão"
71 #: ../data/browser.xml.h:14
72 msgid "Concrete"
73 msgstr "Cimento"
75 #: ../data/browser.xml.h:15
76 msgid "Cork"
77 msgstr "Rolha"
79 #: ../data/browser.xml.h:16
80 msgid "Countertop"
81 msgstr "Cimo de Balcão"
83 #: ../data/browser.xml.h:17
84 msgid "Danube"
85 msgstr "Danúbio"
87 #: ../data/browser.xml.h:18
88 msgid "Dark Cork"
89 msgstr "Rolha Escura"
91 #: ../data/browser.xml.h:19
92 msgid "Dark GNOME"
93 msgstr "GNOME Escuro"
95 #: ../data/browser.xml.h:20
96 msgid "Deep Teal"
97 msgstr "Cerceta Escura"
99 #: ../data/browser.xml.h:21
100 msgid "Dots"
101 msgstr "Pontos"
103 #: ../data/browser.xml.h:22
104 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
105 msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
107 #: ../data/browser.xml.h:23
108 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
109 msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
111 #: ../data/browser.xml.h:24
112 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
113 msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
115 #: ../data/browser.xml.h:25
116 msgid "Eclipse"
117 msgstr "Eclipse"
119 #: ../data/browser.xml.h:26
120 msgid "Envy"
121 msgstr "Inveja"
123 #. translators: this is the name of an emblem
124 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
125 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
126 msgid "Erase"
127 msgstr "Apagar"
129 #: ../data/browser.xml.h:29
130 msgid "Fibers"
131 msgstr "Fibras"
133 #: ../data/browser.xml.h:30
134 msgid "Fire Engine"
135 msgstr "Camião de Bombeiros"
137 #: ../data/browser.xml.h:31
138 msgid "Fleur De Lis"
139 msgstr "Flor de Lis"
141 #: ../data/browser.xml.h:32
142 msgid "Floral"
143 msgstr "Floral"
145 #: ../data/browser.xml.h:33
146 msgid "Fossil"
147 msgstr "Fóssil"
149 #: ../data/browser.xml.h:34
150 msgid "GNOME"
151 msgstr "GNOME"
153 #: ../data/browser.xml.h:35
154 msgid "Granite"
155 msgstr "Granito"
157 #: ../data/browser.xml.h:36
158 msgid "Grapefruit"
159 msgstr "Uvas"
161 #: ../data/browser.xml.h:37
162 msgid "Green Weave"
163 msgstr "Tecido Verde"
165 #: ../data/browser.xml.h:38
166 msgid "Ice"
167 msgstr "Gelo"
169 #: ../data/browser.xml.h:39
170 msgid "Indigo"
171 msgstr "Indigo"
173 #: ../data/browser.xml.h:40
174 msgid "Leaf"
175 msgstr "Folha"
177 #: ../data/browser.xml.h:41
178 msgid "Lemon"
179 msgstr "Limão"
181 #: ../data/browser.xml.h:42
182 msgid "Mango"
183 msgstr "Manga"
185 #: ../data/browser.xml.h:43
186 msgid "Manila Paper"
187 msgstr "Papel Manilha"
189 #: ../data/browser.xml.h:44
190 msgid "Moss Ridge"
191 msgstr "Musgo Enrugado"
193 #: ../data/browser.xml.h:45
194 msgid "Mud"
195 msgstr "Lama"
197 #: ../data/browser.xml.h:46
198 msgid "Numbers"
199 msgstr "Números"
201 #: ../data/browser.xml.h:47
202 msgid "Ocean Strips"
203 msgstr "Tiras de Oceano"
205 #: ../data/browser.xml.h:48
206 msgid "Onyx"
207 msgstr "Onyx"
209 #: ../data/browser.xml.h:49
210 msgid "Orange"
211 msgstr "Laranja"
213 #: ../data/browser.xml.h:50
214 msgid "Pale Blue"
215 msgstr "Azul Pálido"
217 #: ../data/browser.xml.h:51
218 msgid "Purple Marble"
219 msgstr "Mármore Púrpura"
221 #: ../data/browser.xml.h:52
222 msgid "Ridged Paper"
223 msgstr "Papel Enrugado"
225 #: ../data/browser.xml.h:53
226 msgid "Rough Paper"
227 msgstr "Papel Áspero"
229 #: ../data/browser.xml.h:54
230 msgid "Ruby"
231 msgstr "Rubi"
233 #: ../data/browser.xml.h:55
234 msgid "Sea Foam"
235 msgstr "Espuma do Mar"
237 #: ../data/browser.xml.h:56
238 msgid "Shale"
239 msgstr "Xisto"
241 #: ../data/browser.xml.h:57
242 msgid "Silver"
243 msgstr "Prata"
245 #: ../data/browser.xml.h:58
246 msgid "Sky"
247 msgstr "Céu"
249 #: ../data/browser.xml.h:59
250 msgid "Sky Ridge"
251 msgstr "Céu Enrugado"
253 #: ../data/browser.xml.h:60
254 msgid "Snow Ridge"
255 msgstr "Neve Enrugada"
257 #: ../data/browser.xml.h:61
258 msgid "Stucco"
259 msgstr "Estuque"
261 #: ../data/browser.xml.h:62
262 msgid "Tangerine"
263 msgstr "Tangerina"
265 #: ../data/browser.xml.h:63
266 msgid "Terracotta"
267 msgstr "Terracota"
269 #: ../data/browser.xml.h:64
270 msgid "Violet"
271 msgstr "Violeta"
273 #: ../data/browser.xml.h:65
274 msgid "Wavy White"
275 msgstr "Branco Ondulante"
277 #: ../data/browser.xml.h:66
278 msgid "White"
279 msgstr "Branco"
281 #: ../data/browser.xml.h:67
282 msgid "White Ribs"
283 msgstr "Barras Brancas"
285 #: ../data/browser.xml.h:68
286 msgid "_Emblems"
287 msgstr "_Emblemas"
289 #: ../data/browser.xml.h:69
290 msgid "_Patterns"
291 msgstr "_Padrões"
293 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
294 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
295 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
296 msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
298 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
299 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
300 msgid "Blank CD Disc"
301 msgstr "CD Virgem"
303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
305 msgid "Blank DVD Disc"
306 msgstr "Disco DVD Virgem"
308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
309 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
310 msgid "Blank HD DVD Disc"
311 msgstr "Disco HD DVD Virgem"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
315 msgid "Blu-Ray Video"
316 msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
319 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
320 msgid "Compact Disc Audio"
321 msgstr "Disco Compacto de Audio"
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
325 msgid "DVD Audio"
326 msgstr "DVD de Audio"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
330 msgid "DVD Video"
331 msgstr "DVD de Vídeo"
333 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
334 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
335 msgid "Digital Photos"
336 msgstr "Fotografias Digitais"
338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
339 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
340 msgid "HD DVD Video"
341 msgstr "HD DVD de Vídeo"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
345 msgid "Picture CD"
346 msgstr "CD de Imagens"
348 #. see fd.o hal spec
349 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
350 msgid "Portable Audio Player"
351 msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
353 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
354 msgid "Saved search"
355 msgstr "Procura gravada"
357 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
358 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
359 msgid "Software"
360 msgstr "Aplicação"
362 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
364 msgid "Super Video CD"
365 msgstr "CD Super Vídeo"
367 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
369 msgid "Video CD"
370 msgstr "CD Vídeo"
372 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
373 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
375 msgid ""
376 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
377 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
378 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
379 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
380 "\"mime_type\"."
381 msgstr ""
382 "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
383 "O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores "
384 "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
385 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
386 "\" and \"mime_type\"."
388 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
389 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
390 msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
393 msgid ""
394 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
395 msgstr ""
396 "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
397 "verdadeiro."
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
400 msgid "Computer icon visible on desktop"
401 msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
404 msgid "Criteria for search bar searching"
405 msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
408 msgid ""
409 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
410 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
411 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
412 "files by file name and file properties."
413 msgstr ""
414 "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido "
415 "como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. "
416 "Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar "
417 "os ficheiros por nome e propriedades."
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
420 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
421 msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
424 msgid "Custom Background"
425 msgstr "Fundo Personalizado"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
428 msgid "Custom Side Pane Background Set"
429 msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
432 msgid "Date Format"
433 msgstr "Formato de Datas"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
436 msgid "Default Background Color"
437 msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
440 msgid "Default Background Filename"
441 msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
444 msgid "Default Side Pane Background Color"
445 msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
448 msgid "Default Side Pane Background Filename"
449 msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
452 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
453 msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
456 msgid "Default column order in the list view"
457 msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
460 msgid "Default column order in the list view."
461 msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
464 msgid "Default folder viewer"
465 msgstr "Vista de pasta por omissão"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
468 msgid "Default icon zoom level"
469 msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
472 msgid "Default list of columns visible in the list view"
473 msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
476 msgid "Default list of columns visible in the list view."
477 msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
480 msgid "Default list zoom level"
481 msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
484 msgid "Default sort order"
485 msgstr "Ordenação por omissão"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
488 msgid "Default zoom level used by the icon view."
489 msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
492 msgid "Default zoom level used by the list view."
493 msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
496 msgid "Desktop computer icon name"
497 msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
500 msgid "Desktop font"
501 msgstr "Fonte de ambiente"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
504 msgid "Desktop home icon name"
505 msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
508 msgid "Desktop trash icon name"
509 msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
512 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
513 msgstr ""
514 "Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
515 "navegação"
517 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
518 msgid ""
519 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
520 "true."
521 msgstr ""
522 "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado "
523 "se background_set for verdadeiro."
525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
526 msgid ""
527 "Filename for the default side pane background. Only used if "
528 "side_pane_background_set is true."
529 msgstr ""
530 "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
531 "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
534 msgid ""
535 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
536 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
537 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
538 "due to the reading of folders chunk-wise."
539 msgstr ""
540 "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
541 "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate "
542 "o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O "
543 "limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
546 msgid "Home icon visible on desktop"
547 msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
549 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
550 msgid ""
551 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
552 "Otherwise it will show both folders and files."
553 msgstr ""
554 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
555 "lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
558 msgid ""
559 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
560 msgstr ""
561 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
562 "visível."
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
565 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
566 msgstr ""
567 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
570 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
571 msgstr ""
572 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível."
574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
575 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
576 msgstr ""
577 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
578 "visível."
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
581 msgid ""
582 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
583 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
584 msgstr ""
585 "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
586 "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
587 "barra de caminho."
589 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
590 msgid ""
591 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
592 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
593 msgstr ""
594 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar "
595 "as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
596 "aceder a algumas opções mais esotéricas."
598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
599 msgid ""
600 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
601 "icon and list views."
602 msgstr ""
603 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
604 "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
606 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
607 msgid ""
608 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
609 "delete files, or empty the Trash."
610 msgstr ""
611 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
612 "apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
614 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
615 msgid ""
616 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
617 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
618 msgstr ""
619 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente, ao "
620 "iniciar e ao ser inserido, media tal como discos rígidos visíveis pelo "
621 "utilizador e media removível."
623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
624 msgid ""
625 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
626 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
627 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
628 "configurable action will be taken instead."
629 msgstr ""
630 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
631 "quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
632 "não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
633 "detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo "
634 "utilizador."
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
637 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
638 msgstr ""
639 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho."
641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
642 msgid ""
643 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
644 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
645 "feature can be dangerous, so use caution."
646 msgstr ""
647 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
648 "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
649 "lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
652 msgid ""
653 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
654 "programs when media is inserted."
655 msgstr ""
656 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
657 "de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
660 msgid ""
661 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
662 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
663 msgstr ""
664 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
665 "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
666 "área de trabalho."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
669 msgid ""
670 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
671 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
672 "behavior."
673 msgstr ""
674 "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
675 "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
676 "e algumas pessoas preferem este comportamento."
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
679 msgid ""
680 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
681 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
682 "files."
683 msgstr ""
684 "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo "
685 "Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til "
686 "(~) são consideradas cópias de segurança."
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
689 msgid ""
690 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
691 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
692 msgstr ""
693 "Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
694 "de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
695 "ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
698 msgid ""
699 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
700 "put on the desktop."
701 msgstr ""
702 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
703 "apontar a vista de Servidores da Rede."
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
706 msgid ""
707 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
708 "on the desktop."
709 msgstr ""
710 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
711 "apontar para o computador."
713 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
714 msgid ""
715 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
716 "the desktop."
717 msgstr ""
718 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
719 "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
722 msgid ""
723 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
724 "desktop."
725 msgstr ""
726 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
727 "apontar para o lixo."
729 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
730 msgid ""
731 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
732 "desktop."
733 msgstr ""
734 "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
735 "apontam para as unidades montadas."
737 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
738 msgid ""
739 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
740 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
741 "sorted from \"z\" to \"a\"."
742 msgstr ""
743 "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
744 "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
745 "ordenados de \"z\" a \"a\"."
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
748 msgid ""
749 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
750 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
751 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
752 "incrementally they will be sorted decrementally."
753 msgstr ""
754 "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
755 "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
756 "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
757 "incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
760 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
761 msgstr ""
762 "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas "
763 "janelas."
765 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
766 msgid ""
767 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
768 msgstr ""
769 "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
770 "baixo."
772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
773 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
774 msgstr ""
775 "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
778 msgid ""
779 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
780 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
781 "load or use lots of memory."
782 msgstr ""
783 "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
784 "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
785 "ler ou ocupam muita memória."
787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
788 msgid "List of possible captions on icons"
789 msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
792 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
793 msgstr ""
794 "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
795 "inserir"
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
798 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
799 msgstr ""
800 "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
801 "inserir."
803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
804 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
805 msgstr ""
806 "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela de "
807 "pasta"
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
810 msgid ""
811 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
812 "insertion."
813 msgstr ""
814 "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela de "
815 "pasta."
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
818 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
819 msgstr ""
820 "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
821 "utilizador ao inserir"
823 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
824 msgid "Maximum handled files in a folder"
825 msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
828 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
829 msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
832 msgid ""
833 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
834 "2.2. Please use the icon theme instead."
835 msgstr ""
836 "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. "
837 "Utilize o tema de ícones."
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
840 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
841 msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
844 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
845 msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
848 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
849 msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
852 msgid "Network servers icon name"
853 msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
856 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
857 msgstr ""
858 "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
859 "inserido um media"
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
862 msgid "Only show folders in the tree side pane"
863 msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
866 msgid ""
867 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
868 "\" to launch them on a double click."
869 msgstr ""
870 "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
871 "ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
873 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
874 msgid "Put labels beside icons"
875 msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
877 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
878 msgid "Reverse sort order in new windows"
879 msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
881 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
882 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
883 #. most cases, this should be left alone.
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
885 msgid "Sans 10"
886 msgstr "Sans 10"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
889 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
890 msgstr ""
891 "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
894 msgid "Show folders first in windows"
895 msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
898 msgid "Show location bar in new windows"
899 msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
902 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
903 msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
906 msgid "Show side pane in new windows"
907 msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
910 msgid "Show status bar in new windows"
911 msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
914 msgid "Show toolbar in new windows"
915 msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
918 msgid "Side pane view"
919 msgstr "Vista de painel lateral"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
922 msgid ""
923 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
924 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
925 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
926 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
927 msgstr ""
928 "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
929 "sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
930 "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
931 "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
932 "sons."
934 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
935 msgid ""
936 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
937 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
938 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
939 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
940 "read preview data."
941 msgstr ""
942 "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
943 "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
944 "ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
945 "antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
946 "antevisão."
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
949 msgid ""
950 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
951 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
952 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
953 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
954 "generic icon."
955 msgstr ""
956 "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
957 "\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
958 "servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
959 "ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
960 "sempre utilizado um ícone genérico."
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
963 msgid ""
964 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
965 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
966 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
967 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
968 msgstr ""
969 "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
970 "\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
971 "num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
972 "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
973 "itens."
975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
976 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
977 msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
980 msgid ""
981 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
982 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
983 msgstr ""
984 "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são "
985 "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
988 msgid ""
989 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
990 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
991 msgstr ""
992 "A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são "
993 "\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
996 msgid "The default width of the side pane in new windows."
997 msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1000 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1001 msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1004 msgid ""
1005 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1006 "\"informal\"."
1007 msgstr ""
1008 "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
1009 "\", e \"informal\"."
1011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1012 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1013 msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
1015 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1016 msgid ""
1017 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1018 "desktop."
1019 msgstr ""
1020 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
1021 "de computador na área de trabalho."
1023 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1024 msgid ""
1025 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1026 "desktop."
1027 msgstr ""
1028 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
1029 "de pasta pessoal na área de trabalho."
1031 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1032 msgid ""
1033 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1034 "on the desktop."
1035 msgstr ""
1036 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
1037 "servidores de rede na área de trabalho."
1039 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1040 msgid ""
1041 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1042 "desktop."
1043 msgstr ""
1044 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
1045 "de lixo na área de trabalho."
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1048 msgid "Trash icon visible on desktop"
1049 msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1052 msgid "Type of click used to launch/open files"
1053 msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
1055 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1056 msgid "Use manual layout in new windows"
1057 msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
1059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1060 msgid "Use tighter layout in new windows"
1061 msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
1063 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1064 msgid "What to do with executable text files when activated"
1065 msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1068 msgid ""
1069 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1070 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1071 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1072 "text files."
1073 msgstr ""
1074 "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
1075 "ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
1076 "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
1077 "os apresentar como ficheiros de texto."
1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1080 msgid ""
1081 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1082 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1083 "and \"icon_view\"."
1084 msgstr ""
1085 "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
1086 "seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
1087 "possíveis são \"list_view\" e \"icon_view\"."
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1090 msgid "When to show number of items in a folder"
1091 msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1094 msgid "When to show preview text in icons"
1095 msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1098 msgid "When to show thumbnails of image files"
1099 msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1102 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1103 msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1107 msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1110 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1111 msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
1113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1114 msgid "Whether to automatically mount media"
1115 msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1118 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1119 msgstr ""
1120 "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
1121 "automaticamente"
1123 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1124 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1125 msgstr "Se activar remoção imediata"
1127 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1128 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1129 msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
1131 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1132 msgid "Whether to show backup files"
1133 msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
1135 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1136 msgid "Whether to show hidden files"
1137 msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
1139 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1140 msgid "Width of the side pane"
1141 msgstr "Largura do painel lateral"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1144 msgid "No applications found"
1145 msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1148 msgid "Ask what to do"
1149 msgstr "Perguntar o que fazer"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1152 msgid "Do Nothing"
1153 msgstr "Não Fazer Nada"
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1156 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1157 msgid "Open Folder"
1158 msgstr "Abrir Pasta"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1161 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1162 #, c-format
1163 msgid "Open %s"
1164 msgstr "Abrir %s"
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1167 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1168 msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1171 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1172 msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1175 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1176 msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1179 msgid "You have just inserted a Video CD."
1180 msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1183 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1184 msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1187 msgid "You have just inserted a blank CD."
1188 msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1191 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1192 msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1195 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1196 msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1199 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1200 msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1203 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1204 msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1207 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1208 msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1211 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1212 msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1215 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1216 msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1219 msgid ""
1220 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1221 "started."
1222 msgstr ""
1223 "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem "
1224 "automaticamente iniciadas."
1226 #. fallback to generic greeting
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1228 msgid "You have just inserted media."
1229 msgstr "Acabou de inserir um media."
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1232 msgid "Choose what application to launch."
1233 msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1239 "for other media of type \"%s\"."
1240 msgstr ""
1241 "Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro "
1242 "media do tipo \"%s\"."
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1245 msgid "_Always perform this action"
1246 msgstr "_Realizar sempre esta acção"
1248 #. name, stock id
1249 #. label, accelerator
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1254 msgid "_Eject"
1255 msgstr "_Ejectar"
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1258 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1259 msgid "_Unmount"
1260 msgstr "_Desmontar"
1262 #. name, stock id
1263 #. label, accelerator
1264 #. tooltip
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1266 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1267 msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
1269 #. name, stock id
1270 #. label, accelerator
1271 #. tooltip
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1273 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1274 msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
1276 #. name, stock id
1277 #. label, accelerator
1278 #. tooltip
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1280 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1281 msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
1283 #. name, stock id
1284 #. label, accelerator
1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1287 msgid "Select _All"
1288 msgstr "Seleccion_ar Tudo"
1290 #. tooltip
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1292 msgid "Select all the text in a text field"
1293 msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1296 msgid "Move _Up"
1297 msgstr "Mover A_cima"
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1300 msgid "Move Dow_n"
1301 msgstr "Mover Abai_xo"
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1304 msgid "_Show"
1305 msgstr "_Apresentar"
1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1308 msgid "Hi_de"
1309 msgstr "Escon_der"
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1312 msgid "Use De_fault"
1313 msgstr "Utili_zar Omissão"
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1317 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1318 msgid "Name"
1319 msgstr "Nome"
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1322 msgid "The name and icon of the file."
1323 msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1326 msgid "Size"
1327 msgstr "Tamanho"
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1330 msgid "The size of the file."
1331 msgstr "O tamanho do ficheiro."
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1334 msgid "Type"
1335 msgstr "Tipo"
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1338 msgid "The type of the file."
1339 msgstr "O tipo do ficheiro."
1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1342 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1343 msgid "Date Modified"
1344 msgstr "Data de Alteração"
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1347 msgid "The date the file was modified."
1348 msgstr "A data de alteração do ficheiro."
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1351 msgid "Date Accessed"
1352 msgstr "Data de Acesso"
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1355 msgid "The date the file was accessed."
1356 msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1359 msgid "Owner"
1360 msgstr "Dono"
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1363 msgid "The owner of the file."
1364 msgstr "O dono do ficheiro."
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1367 msgid "Group"
1368 msgstr "Grupo"
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1371 msgid "The group of the file."
1372 msgstr "O grupo do ficheiro."
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1376 msgid "Permissions"
1377 msgstr "Permissões"
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1380 msgid "The permissions of the file."
1381 msgstr "As permissões do ficheiro."
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1384 msgid "Octal Permissions"
1385 msgstr "Permissões em Octal"
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1388 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1389 msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1392 msgid "MIME Type"
1393 msgstr "Tipo MIME"
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1396 msgid "The mime type of the file."
1397 msgstr "O tipo mime do ficheiro."
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1400 msgid "SELinux Context"
1401 msgstr "Contexto SELinux"
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1404 msgid "The SELinux security context of the file."
1405 msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1408 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1409 msgid "Reset"
1410 msgstr "Reiniciar"
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1414 msgid "on the desktop"
1415 msgstr "na área de trabalho"
1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1418 #, c-format
1419 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1420 msgstr "Não pode mover o volume \"%s\" para o lixo."
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1423 msgid ""
1424 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1425 "the volume."
1426 msgstr ""
1427 "Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto do "
1428 "volume."
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1431 msgid ""
1432 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1433 "popup menu of the volume."
1434 msgstr ""
1435 "Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Volume\" no menu de "
1436 "contexto do volume."
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1439 msgid "_Move Here"
1440 msgstr "_Mover para Aqui"
1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1443 msgid "_Copy Here"
1444 msgstr "_Copiar para Aqui"
1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1447 msgid "_Link Here"
1448 msgstr "Ata_lho para Aqui"
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1451 msgid "Set as _Background"
1452 msgstr "Definir como _Fundo"
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1456 msgid "Cancel"
1457 msgstr "Cancelar"
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1460 msgid "Set as background for _all folders"
1461 msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1464 msgid "Set as background for _this folder"
1465 msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1472 msgid "The emblem cannot be installed."
1473 msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1476 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1477 msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1480 msgid ""
1481 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1482 msgstr ""
1483 "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números."
1485 #. this really should never happen, as a user has no idea
1486 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1487 #. * keyword to us anyway
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1490 #, c-format
1491 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1492 msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1495 msgid "Please choose a different emblem name."
1496 msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1500 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1501 msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1504 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1505 msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1508 msgid "_Skip"
1509 msgstr "_Saltar"
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1512 msgid "S_kip All"
1513 msgstr "Saltar T_odos"
1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1516 msgid "_Retry"
1517 msgstr "_Repetir"
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1520 msgid "Delete _All"
1521 msgstr "_Apagar Todos"
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1524 msgid "_Replace"
1525 msgstr "_Substituir"
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1528 msgid "Replace _All"
1529 msgstr "Substituir _Todos"
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1532 msgid "_Merge"
1533 msgstr "_Juntar"
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1536 msgid "Merge _All"
1537 msgstr "Juntar _Tudo"
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1540 #, c-format
1541 msgid "%'d second"
1542 msgid_plural "%'d seconds"
1543 msgstr[0] "%'d segundo"
1544 msgstr[1] "%'d segundos"
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1548 #, c-format
1549 msgid "%'d minute"
1550 msgid_plural "%'d minutes"
1551 msgstr[0] "%'d minuto"
1552 msgstr[1] "%'d minutos"
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1555 #, c-format
1556 msgid "%'d hour"
1557 msgid_plural "%'d hours"
1558 msgstr[0] "%'d hora"
1559 msgstr[1] "%'d horas"
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1562 #, c-format
1563 msgid "approximately %'d hour"
1564 msgid_plural "approximately %'d hours"
1565 msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
1566 msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
1568 #. appended to new link file
1569 #. Note to localizers: convert file type string for file
1570 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1571 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
1575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1576 #, c-format
1577 msgid "Link to %s"
1578 msgstr "Atalho para %s"
1580 #. appended to new link file
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1582 #, c-format
1583 msgid "Another link to %s"
1584 msgstr "Outro atalho para %s"
1586 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1587 #. * if there's no way to do that nicely for a
1588 #. * particular language.
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1591 #, c-format
1592 msgid "%'dst link to %s"
1593 msgstr "%'dº atalho para %s"
1595 #. appended to new link file
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1597 #, c-format
1598 msgid "%'dnd link to %s"
1599 msgstr "%'dº atalho para %s"
1601 #. appended to new link file
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1603 #, c-format
1604 msgid "%'drd link to %s"
1605 msgstr "%'dº atalho para %s"
1607 #. appended to new link file
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1609 #, c-format
1610 msgid "%'dth link to %s"
1611 msgstr "%'dº atalho para %s"
1613 #. Localizers:
1614 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1615 #. * make some or all of them match.
1617 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1619 msgid " (copy)"
1620 msgstr " (cópia)"
1622 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1624 msgid " (another copy)"
1625 msgstr " (outra cópia)"
1627 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1628 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1629 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1630 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1635 msgid "th copy)"
1636 msgstr "ª cópia)"
1638 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1640 msgid "st copy)"
1641 msgstr "ª cópia)"
1643 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1645 msgid "nd copy)"
1646 msgstr "ª cópia)"
1648 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1650 msgid "rd copy)"
1651 msgstr "ª cópia)"
1653 #. localizers: appended to first file copy
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1655 #, c-format
1656 msgid "%s (copy)%s"
1657 msgstr "%s (cópia)%s"
1659 #. localizers: appended to second file copy
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1661 #, c-format
1662 msgid "%s (another copy)%s"
1663 msgstr "%s (outra cópia)%s"
1665 #. localizers: appended to x11th file copy
1666 #. localizers: appended to x12th file copy
1667 #. localizers: appended to x13th file copy
1668 #. localizers: appended to xxth file copy
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1673 #, c-format
1674 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1675 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
1677 #. localizers: appended to x1st file copy
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1679 #, c-format
1680 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1681 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
1683 #. localizers: appended to x2nd file copy
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1685 #, c-format
1686 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1687 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
1689 #. localizers: appended to x3rd file copy
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1691 #, c-format
1692 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1693 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
1695 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1697 msgid " ("
1698 msgstr " ("
1700 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1702 #, c-format
1703 msgid " (%'d"
1704 msgstr " (%'d"
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1707 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1708 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1714 "trash?"
1715 msgid_plural ""
1716 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1717 "trash?"
1718 msgstr[0] ""
1719 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
1720 "seleccionado?"
1721 msgstr[1] ""
1722 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
1723 "seleccionados?"
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1727 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1728 msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1731 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1732 msgstr "Esvaziar todos os itens contidos no lixo?"
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1735 msgid ""
1736 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1737 "Please note that you can also delete them separately."
1738 msgstr ""
1739 "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
1740 "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1743 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1744 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1747 #, c-format
1748 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1749 msgid_plural ""
1750 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1751 msgstr[0] ""
1752 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?"
1753 msgstr[1] ""
1754 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
1755 "seleccionados?"
1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1758 msgid "Deleting files"
1759 msgstr "A apagar ficheiros"
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1762 #, c-format
1763 msgid "%'d file left to delete"
1764 msgid_plural "%'d files left to delete"
1765 msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
1766 msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
1768 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1770 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1771 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1772 msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
1773 msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1780 msgid "Error while deleting."
1781 msgstr "Erro ao apagar."
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1784 msgid ""
1785 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1786 "permissions to see them."
1787 msgstr ""
1788 "Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
1789 "para os ver."
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1794 msgid ""
1795 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1796 msgstr ""
1797 "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1801 msgid "_Skip files"
1802 msgstr "_Saltar os ficheiros"
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1805 msgid ""
1806 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1807 "read it."
1808 msgstr ""
1809 "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1814 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1815 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1818 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1819 msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1822 msgid "There was an error deleting %B."
1823 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1826 msgid "Moving files to trash"
1827 msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1830 #, c-format
1831 msgid "%'d file left to trash"
1832 msgid_plural "%'d files left to trash"
1833 msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
1834 msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1837 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1838 msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1841 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1842 msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1845 msgid "Unable to eject %V"
1846 msgstr "Incapaz de ejectar %V"
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1849 msgid "Unable to unmount %V"
1850 msgstr "Incapaz de desmontar %V"
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1854 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1857 msgid ""
1858 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1859 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1860 msgstr ""
1861 "Por forma a reclamar o espaço livre neste dispositivo, o lixo tem de ser "
1862 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo do volume serão permanentemente "
1863 "perdidos."
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1866 msgid "Don't Empty Trash"
1867 msgstr "Não Esvaziar o Lixo"
1869 #. label, accelerator
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1871 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1872 msgid "Empty Trash"
1873 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to mount %s"
1878 msgstr "Incapaz de montar %s"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1881 #, c-format
1882 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1883 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1884 msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
1885 msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1888 #, c-format
1889 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1890 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1891 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
1892 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1895 #, c-format
1896 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1897 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1898 msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
1899 msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1902 #, c-format
1903 msgid "Preparing to trash %'d file"
1904 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1905 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
1906 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1912 msgid "Error while copying."
1913 msgstr "Erro ao copiar."
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1918 msgid "Error while moving."
1919 msgstr "Erro ao mover."
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1922 msgid "Error while moving files to trash."
1923 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1926 msgid ""
1927 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1928 "permissions to see them."
1929 msgstr ""
1930 "Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui "
1931 "permissões para os ver."
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1934 msgid ""
1935 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1936 "read it."
1937 msgstr ""
1938 "Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1941 msgid ""
1942 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1943 "read it."
1944 msgstr ""
1945 "Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler."
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1948 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1949 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1955 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1956 msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1959 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1960 msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1963 msgid "There was an error getting information about the destination."
1964 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1967 msgid "The destination is not a folder."
1968 msgstr "O destino não é uma pasta."
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1971 msgid ""
1972 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1973 "space."
1974 msgstr ""
1975 "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
1976 "libertar espaço."
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1979 #, c-format
1980 msgid "There is %S available, but %S is required."
1981 msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1984 msgid "The destination is read-only."
1985 msgstr "O destino é apenas de leitura."
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1988 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1989 msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1992 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1993 msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1996 msgid "Duplicating \"%B\""
1997 msgstr "A duplicar \"%B\""
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
2000 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2001 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2002 msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
2003 msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2006 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2007 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2008 msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
2009 msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2012 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2013 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2014 msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
2015 msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"
2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2018 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2019 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2020 msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
2021 msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2024 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2025 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2026 msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
2027 msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2030 #, c-format
2031 msgid "Duplicating %'d file"
2032 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2033 msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
2034 msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"
2036 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2038 #, c-format
2039 msgid "%S of %S"
2040 msgstr "%S de %S"
2042 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2043 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2046 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2047 msgstr "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2050 msgid ""
2051 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2052 "create it in the destination."
2053 msgstr ""
2054 "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no "
2055 "destino."
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2058 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2059 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2062 msgid ""
2063 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2064 "permissions to see them."
2065 msgstr ""
2066 "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
2067 "para os ver."
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2070 msgid ""
2071 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2072 "read it."
2073 msgstr ""
2074 "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
2076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2079 msgid "Error while moving \"%B\"."
2080 msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2083 msgid "Couldn't remove the source folder."
2084 msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2090 msgid "Error while copying \"%B\"."
2091 msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2096 msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2101 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2105 msgid ""
2106 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2107 "folder?"
2108 msgstr ""
2109 "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de origem?"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2112 msgid ""
2113 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2114 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2115 "files being copied."
2116 msgstr ""
2117 "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes "
2118 "de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os "
2119 "ficheiros a serem copiados."
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2123 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2124 msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2131 "the folder."
2132 msgstr ""
2133 "A pasta já existe em \"%F\". Substituí-la irá remover todos os ficheiros na "
2134 "pasta."
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2138 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2139 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2146 msgstr ""
2147 "O ficheiro já existe em \"%F\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2152 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2155 #, c-format
2156 msgid "There was an error copying the file into %F."
2157 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2160 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2161 msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2164 #, c-format
2165 msgid "Preparing to move %'d file"
2166 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2167 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
2168 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2171 msgid ""
2172 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2173 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2174 "files being moved."
2175 msgstr ""
2176 "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes "
2177 "de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os "
2178 "ficheiros a serem movidos."
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2181 #, c-format
2182 msgid "There was an error moving the file into %F."
2183 msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2186 msgid "Creating links in \"%B\""
2187 msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2190 #, c-format
2191 msgid "Making link to %'d file"
2192 msgid_plural "Making links to %'d files"
2193 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
2194 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2197 msgid "Error while creating link to %B."
2198 msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2201 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2202 msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2205 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2206 msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2209 #, c-format
2210 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2211 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2214 msgid "Setting permissions"
2215 msgstr "A definir as permissões"
2217 #. localizers: the initial name of a new folder
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2219 msgid "untitled folder"
2220 msgstr "pasta sem nome"
2222 #. localizers: the initial name of a new empty file
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2224 msgid "new file"
2225 msgstr "novo ficheiro"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2228 msgid "Error while creating directory %B."
2229 msgstr "Erro ao criar o directório %B."
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2232 msgid "Error while creating file %B."
2233 msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2236 #, c-format
2237 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2238 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2242 msgid "This file cannot be mounted"
2243 msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2246 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2247 msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2250 msgid "File not found"
2251 msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2254 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2255 msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2258 msgid "Unable to rename desktop icon"
2259 msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2262 msgid "Unable to rename desktop file"
2263 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
2265 #. Today, use special word.
2266 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2267 #. * possible resulting string for that pattern.
2268 #. *
2269 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2270 #. * for details on the format, but you should only use
2271 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2272 #. * These include "%" followed by one of
2273 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2274 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2275 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2276 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2277 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2278 #. * space padding instead of zero padding.
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2281 msgid "today at 00:00:00 PM"
2282 msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2285 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2286 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2287 msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2290 msgid "today at 00:00 PM"
2291 msgstr "hoje às 00:00 PM"
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2294 msgid "today at %-I:%M %p"
2295 msgstr "hoje às %-I:%M %p"
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2298 msgid "today, 00:00 PM"
2299 msgstr "hoje, 00:00 PM"
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2302 msgid "today, %-I:%M %p"
2303 msgstr "hoje, %-I:%M %p"
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2307 msgid "today"
2308 msgstr "hoje"
2310 #. Yesterday, use special word.
2311 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2314 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2315 msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2318 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2319 msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2322 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2323 msgstr "ontem às 00:00 PM"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2326 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2327 msgstr "ontem às %-I:%M %p"
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2330 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2331 msgstr "ontem, 00:00 PM"
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2334 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2335 msgstr "ontem, %-I:%M %p"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2339 msgid "yesterday"
2340 msgstr "ontem"
2342 #. Current week, include day of week.
2343 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2344 #. * The width measurement templates correspond to
2345 #. * the day/month name with the most letters.
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2348 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2349 msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2352 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2353 msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2356 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2357 msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2360 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2361 msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2365 msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2368 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2369 msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2372 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2373 msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2376 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2377 msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2380 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2381 msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2384 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2385 msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2388 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2389 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2392 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2393 msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2396 msgid "00/00/00"
2397 msgstr "00/00/00"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2400 msgid "%m/%d/%y"
2401 msgstr "%y/%-m/%-d"
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
2404 msgid "Not allowed to set permissions"
2405 msgstr "Sem autorização para definir permissões"
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
2408 msgid "Not allowed to set owner"
2409 msgstr "Sem autorização para definir o dono"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
2412 #, c-format
2413 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2414 msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2417 msgid "Not allowed to set group"
2418 msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2421 #, c-format
2422 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2423 msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
2426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2427 #, c-format
2428 msgid "%'u item"
2429 msgid_plural "%'u items"
2430 msgstr[0] "%'u item"
2431 msgstr[1] "%'u itens"
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2434 #, c-format
2435 msgid "%'u folder"
2436 msgid_plural "%'u folders"
2437 msgstr[0] "%'u pasta"
2438 msgstr[1] "%'u pastas"
2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2441 #, c-format
2442 msgid "%'u file"
2443 msgid_plural "%'u files"
2444 msgstr[0] "%'u ficheiro"
2445 msgstr[1] "%'u ficheiros"
2447 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
2449 msgid "%"
2450 msgstr "%"
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2453 #, c-format
2454 msgid "%s (%s bytes)"
2455 msgstr "%s (%s bytes)"
2457 #. This means no contents at all were readable
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2460 msgid "? items"
2461 msgstr "? itens"
2463 #. This means no contents at all were readable
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
2465 msgid "? bytes"
2466 msgstr "? bytes"
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
2469 msgid "unknown type"
2470 msgstr "tipo desconhecido"
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
2473 msgid "unknown MIME type"
2474 msgstr "tipo MIME desconhecido"
2476 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2477 #. * for which we have no more appropriate default.
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
2480 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2481 msgid "unknown"
2482 msgstr "desconhecido"
2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
2485 msgid "program"
2486 msgstr "aplicação"
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2489 msgid "link"
2490 msgstr "atalho"
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
2493 msgid "link (broken)"
2494 msgstr "atalho (inválido)"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2497 msgid "_Always"
2498 msgstr "S_empre"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2501 msgid "_Local File Only"
2502 msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2505 msgid "_Never"
2506 msgstr "_Nunca"
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2509 #, no-c-format
2510 msgid "25%"
2511 msgstr "25%"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2514 #, no-c-format
2515 msgid "50%"
2516 msgstr "50%"
2518 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2519 #, no-c-format
2520 msgid "75%"
2521 msgstr "75%"
2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2524 #, no-c-format
2525 msgid "100%"
2526 msgstr "100%"
2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2529 #, no-c-format
2530 msgid "150%"
2531 msgstr "150%"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2534 #, no-c-format
2535 msgid "200%"
2536 msgstr "200%"
2538 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2539 #, no-c-format
2540 msgid "400%"
2541 msgstr "400%"
2543 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2544 msgid "100 K"
2545 msgstr "100 K"
2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2548 msgid "500 K"
2549 msgstr "500 K"
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2552 msgid "1 MB"
2553 msgstr "1 MB"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2556 msgid "3 MB"
2557 msgstr "3 MB"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2560 msgid "5 MB"
2561 msgstr "5 MB"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2564 msgid "10 MB"
2565 msgstr "10 MB"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2568 msgid "100 MB"
2569 msgstr "100 MB"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2572 msgid "Activate items with a _single click"
2573 msgstr "Activar iten_s com um único clique"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2576 msgid "Activate items with a _double click"
2577 msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2580 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2581 msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2584 msgid "Display _files when they are clicked"
2585 msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2588 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2589 msgid "_Ask each time"
2590 msgstr "Pergunt_ar sempre"
2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2593 msgid "Search for files by file name only"
2594 msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2597 msgid "Search for files by file name and file properties"
2598 msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2601 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2602 msgid "Icon View"
2603 msgstr "Vista de Ícones"
2605 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2606 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2607 msgid "List View"
2608 msgstr "Vista em Lista"
2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2611 msgid "Manually"
2612 msgstr "Manualmente"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2615 msgid "By Name"
2616 msgstr "Por Nome"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2619 msgid "By Size"
2620 msgstr "Por Tamanho"
2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2623 msgid "By Type"
2624 msgstr "Por Tipo"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2627 msgid "By Modification Date"
2628 msgstr "Por Data de Alteração"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2631 msgid "By Emblems"
2632 msgstr "Por Emblemas"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2635 msgid "8"
2636 msgstr "8"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2639 msgid "10"
2640 msgstr "10"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2643 msgid "12"
2644 msgstr "12"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2647 msgid "14"
2648 msgstr "14"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2651 msgid "16"
2652 msgstr "16"
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2655 msgid "18"
2656 msgstr "18"
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2659 msgid "20"
2660 msgstr "20"
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2663 msgid "22"
2664 msgstr "22"
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2667 msgid "24"
2668 msgstr "24"
2670 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2671 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2672 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2673 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2674 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2675 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2676 #. * put the user name in the final string.
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2679 #, c-format
2680 msgid "%s's Home"
2681 msgstr "Pasta Pessoal de %s"
2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2684 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2685 msgid "Computer"
2686 msgstr "Computador"
2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2690 msgid "Trash"
2691 msgstr "Lixo"
2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2694 msgid "Network Servers"
2695 msgstr "Servidores de Rede"
2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2698 msgid "The selection rectangle"
2699 msgstr "O rectângulo de selecção"
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2702 msgid "Switch to Manual Layout?"
2703 msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2706 #, c-format
2707 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2708 msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."
2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2711 #, c-format
2712 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2713 msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2716 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2717 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2719 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2720 #, c-format
2721 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2722 msgstr ""
2723 "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe."
2725 #. name, stock id
2726 #. label, accelerator
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2732 msgid "Mo_ve to Trash"
2733 msgstr "Mo_ver para o Lixo"
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2736 #, c-format
2737 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2738 msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2741 #, c-format
2742 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2743 msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2746 msgid "Run in _Terminal"
2747 msgstr "Executar na _Consola"
2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2750 msgid "_Display"
2751 msgstr "_Apresentar"
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2754 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2755 msgid "_Run"
2756 msgstr "_Executar"
2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2760 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2761 msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2764 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2765 #, c-format
2766 msgid "This will open %d separate window."
2767 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2768 msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
2769 msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2774 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2778 #, c-format
2779 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2780 msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2783 msgid "There is no application installed for this file type"
2784 msgstr "Não existem aplicações instaladas para este tipo de ficheiro"
2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2788 msgid "Unable to mount location"
2789 msgstr "Incapaz de montar a localização"
2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2792 #, c-format
2793 msgid "Opening \"%s\"."
2794 msgstr "A abrir \"%s\"."
2796 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2797 #, c-format
2798 msgid "Opening %d item."
2799 msgid_plural "Opening %d items."
2800 msgstr[0] "A abrir %d item."
2801 msgstr[1] "A abrir %d itens."
2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2804 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not set application as the default: %s"
2807 msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2810 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2811 msgid "Could not set as default application"
2812 msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão"
2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2815 msgid "Default"
2816 msgstr "Omissão"
2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2819 msgid "Icon"
2820 msgstr "Ícone"
2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2823 msgid "Could not remove application"
2824 msgstr "Incapaz de remover a aplicação"
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2827 msgid "No applications selected"
2828 msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
2830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2832 #, c-format
2833 msgid "%s document"
2834 msgstr "documento %s"
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2837 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2838 msgid "Unknown"
2839 msgstr "Desconhecido"
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2842 #, c-format
2843 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2844 msgstr ""
2845 "Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""
2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2848 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2849 #, c-format
2850 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2851 msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:"
2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2854 msgid "Could not run application"
2855 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not find '%s'"
2860 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2863 msgid "Could not find application"
2864 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2869 msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2872 msgid "Could not add application"
2873 msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2876 msgid "Select an Application"
2877 msgstr "Seleccione uma Aplicação"
2879 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2880 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2881 msgid "Open With"
2882 msgstr "Abrir Com"
2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2885 msgid "Select an application to view its description."
2886 msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2889 msgid "_Use a custom command"
2890 msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
2892 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2893 msgid "_Browse..."
2894 msgstr "_Navegar..."
2896 #. name, stock id
2897 #. label, accelerator
2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2901 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2902 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2903 msgid "_Open"
2904 msgstr "_Abrir"
2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2907 #, c-format
2908 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2909 msgstr "Abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\" com:"
2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2913 msgid "_Add"
2914 msgstr "_Adicionar"
2916 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2918 msgid "Add Application"
2919 msgstr "Adicionar Aplicação"
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2922 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2923 msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
2925 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2926 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2930 "locations."
2931 msgstr ""
2932 "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
2933 "localizações \"%s\"."
2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2936 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2937 msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
2939 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2944 "locations."
2945 msgstr ""
2946 "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
2947 "ficheiros em localizações \"%s\"."
2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2950 msgid ""
2951 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2952 "file onto your computer, you may be able to open it."
2953 msgstr ""
2954 "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro.  Se "
2955 "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo."
2957 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2958 msgid ""
2959 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2960 "onto your computer, you may be able to open it."
2961 msgstr ""
2962 "Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro.  Se "
2963 "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo."
2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2966 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2967 msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2970 msgid "This is disabled due to security considerations."
2971 msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
2973 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2975 msgid "Details: "
2976 msgstr "Detalhes: "
2978 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2980 msgid "There was an error launching the application."
2981 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2984 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2985 msgid "This drop target only supports local files."
2986 msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2989 msgid ""
2990 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2991 msgstr ""
2992 "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
2993 "novamente."
2995 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2996 msgid ""
2997 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2998 "again. The local files you dropped have already been opened."
2999 msgstr ""
3000 "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
3001 "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
3003 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3004 msgid "File operations"
3005 msgstr "Operações de ficheiro"
3007 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3008 #, c-format
3009 msgid "%'d file operation active"
3010 msgid_plural "%'d file operations active"
3011 msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
3012 msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
3014 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3016 msgid "Preparing"
3017 msgstr "A Preparar"
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3020 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3022 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3023 msgid "Search"
3024 msgstr "Procurar"
3026 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3027 #, c-format
3028 msgid "Search for \"%s\""
3029 msgstr "Procurar por \"%s\""
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3032 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3033 msgid "Edit"
3034 msgstr "Editar"
3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3037 msgid "Undo Edit"
3038 msgstr "Desfazer Edição"
3040 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3041 msgid "Undo the edit"
3042 msgstr "Desfazer a edição"
3044 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3045 msgid "Redo Edit"
3046 msgstr "Refazer Edição"
3048 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3049 msgid "Redo the edit"
3050 msgstr "Refazer a edição"
3052 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3053 msgid "Autorun Prompt"
3054 msgstr "Questão de Execução Automática"
3056 #. tooltip
3057 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3058 msgid ""
3059 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3060 msgstr ""
3061 "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
3062 "computador"
3064 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3065 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3066 msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
3068 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3069 msgid "File Management"
3070 msgstr "Gestão de Ficheiros"
3072 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3073 msgid "Home Folder"
3074 msgstr "Pasta Pessoal"
3076 #. tooltip
3077 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3078 msgid "Open your personal folder"
3079 msgstr "Abrir a pasta pessoal"
3081 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3082 msgid "Browse the file system with the file manager"
3083 msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
3085 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3086 msgid "File Browser"
3087 msgstr "Navegador de Ficheiros"
3089 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3090 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3091 msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
3093 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3094 msgid "Nautilus factory"
3095 msgstr "Fábrica Nautilus"
3097 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3098 msgid "Nautilus instance"
3099 msgstr "Instância do Nautilus"
3101 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3102 msgid "Nautilus metafile factory"
3103 msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
3105 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3106 msgid ""
3107 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3108 msgstr ""
3109 "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
3110 "subsequentes na linha de comandos"
3112 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3113 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3114 msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
3116 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3117 msgid "Background"
3118 msgstr "Fundo"
3120 #. name, stock id
3121 #. label, accelerator
3122 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3125 msgid "E_mpty Trash"
3126 msgstr "Esva_ziar o Lixo"
3128 #. label, accelerator
3129 #. name, stock id
3130 #. label, accelerator
3131 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3133 msgid "Create L_auncher..."
3134 msgstr "Criar Inici_ador..."
3136 #. tooltip
3137 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3139 msgid "Create a new launcher"
3140 msgstr "Criar um novo iniciador"
3142 #. label, accelerator
3143 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3144 msgid "Change Desktop _Background"
3145 msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
3147 #. tooltip
3148 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3149 msgid ""
3150 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3151 msgstr ""
3152 "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
3153 "área de trabalho"
3155 #. tooltip
3156 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3158 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3159 msgid "Delete all items in the Trash"
3160 msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
3162 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3163 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3165 msgid "Desktop"
3166 msgstr "Área de Trabalho"
3168 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3169 msgid "View as Desktop"
3170 msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
3172 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3173 msgid "View as _Desktop"
3174 msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
3176 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3177 msgid "The desktop view encountered an error."
3178 msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
3180 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3181 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3182 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
3184 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3185 msgid "Display this location with the desktop view."
3186 msgstr "Apresentar esta localização com a vista de área de trabalho."
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3189 #, c-format
3190 msgid "This will open %'d separate window."
3191 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3192 msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
3193 msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3196 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3197 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3198 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3199 msgid "There was an error displaying help."
3200 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
3202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3203 msgid "Select Pattern"
3204 msgstr "Padrão de Selecção"
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3207 msgid "_Pattern:"
3208 msgstr "_Padrões:"
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3211 msgid "Save Search as"
3212 msgstr "Gravar a Procura como"
3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3215 msgid "Search _name:"
3216 msgstr "_Nome da procura:"
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3219 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3220 msgid "_Folder:"
3221 msgstr "P_asta"
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3224 msgid "Select Folder to Save Search In"
3225 msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" selected"
3231 msgstr "\"%s\" seleccionados"
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3234 #, c-format
3235 msgid "%'d folder selected"
3236 msgid_plural "%'d folders selected"
3237 msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
3238 msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3241 #, c-format
3242 msgid " (containing %'d item)"
3243 msgid_plural " (containing %'d items)"
3244 msgstr[0] " (contendo %'d item)"
3245 msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
3247 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3249 #, c-format
3250 msgid " (containing a total of %'d item)"
3251 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3252 msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
3253 msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3256 #, c-format
3257 msgid "%'d item selected"
3258 msgid_plural "%'d items selected"
3259 msgstr[0] "%'d item seleccionado"
3260 msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
3262 #. Folders selected also, use "other" terminology
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3264 #, c-format
3265 msgid "%'d other item selected"
3266 msgid_plural "%'d other items selected"
3267 msgstr[0] "%'d outro item seleccionado"
3268 msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
3270 #. This is marked for translation in case a localiser
3271 #. * needs to use something other than parentheses. The
3272 #. * first message gives the number of items selected;
3273 #. * the message in parentheses the size of those items.
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3276 #, c-format
3277 msgid "%s (%s)"
3278 msgstr "%s (%s)"
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3281 #, c-format
3282 msgid "%s, Free space: %s"
3283 msgstr "%s, Espaço livre: %s"
3285 #. This is marked for translation in case a localizer
3286 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3287 #. * is between the message about the number of folders
3288 #. * and the number of items in those folders and the
3289 #. * message about the number of other items and the
3290 #. * total size of those items.
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3293 #, c-format
3294 msgid "%s%s, %s"
3295 msgstr "%s%s, %s"
3297 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3298 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3299 #. * no more than the constant limit are displayed.
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3302 #, c-format
3303 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3304 msgstr ""
3305 "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular."
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3308 msgid "Some files will not be displayed."
3309 msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
3311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3312 #, c-format
3313 msgid "Open with \"%s\""
3314 msgstr "Abrir com \"%s\""
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3317 #, c-format
3318 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3319 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3320 msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
3321 msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3324 #, c-format
3325 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3326 msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3329 #, c-format
3330 msgid "Create Document from template \"%s\""
3331 msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3334 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3335 msgstr ""
3336 "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
3337 "Scripts."
3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3340 msgid ""
3341 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3342 "as input."
3343 msgstr ""
3344 "Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
3345 "seleccionados como parâmetros de entrada."
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3348 msgid ""
3349 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3350 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3351 "\n"
3352 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3353 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3354 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3355 "\n"
3356 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3357 "which the scripts may use:\n"
3358 "\n"
3359 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3360 "files (only if local)\n"
3361 "\n"
3362 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3363 "\n"
3364 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3365 "\n"
3366 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3367 msgstr ""
3368 "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
3369 "Scripts. Seleccionando um script desse menu, irá executá-lo.\n"
3370 "\n"
3371 "Quando executado de uma pasta local, ser-lhe-ão indicados os nomes dos "
3372 "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
3373 "pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhe serão indicados "
3374 "parâmetros.\n"
3375 "\n"
3376 "Em qualquer um dos casos, serão definidas pelo Nautilus as seguintes "
3377 "variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar, :\n"
3378 "\n"
3379 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
3380 "seleccionados (apenas se locais)\n"
3381 "\n"
3382 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
3383 "seleccionados\n"
3384 "\n"
3385 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
3386 "\n"
3387 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual"
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3390 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3391 #, c-format
3392 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3393 msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3396 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3397 #, c-format
3398 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3399 msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3402 #, c-format
3403 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3404 msgid_plural ""
3405 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3406 msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
3407 msgstr[1] ""
3408 "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3411 #, c-format
3412 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3413 msgid_plural ""
3414 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3415 msgstr[0] ""
3416 "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado"
3417 msgstr[1] ""
3418 "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
3420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3421 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3422 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3423 msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
3425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3426 #, c-format
3427 msgid "Connect to Server %s"
3428 msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
3430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3431 msgid "_Connect"
3432 msgstr "Estabelecer _Ligação"
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3435 msgid "Link _name:"
3436 msgstr "_Nome do atalho:"
3438 #. name, stock id, label
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3440 msgid "Create _Document"
3441 msgstr "Criar _Documento"
3443 #. name, stock id, label
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3445 msgid "Open Wit_h"
3446 msgstr "A_brir Com"
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3449 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3450 msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
3452 #. name, stock id
3453 #. label, accelerator
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3456 msgid "_Properties"
3457 msgstr "_Propriedades"
3459 #. tooltip
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3461 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3462 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
3464 #. tooltip
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3466 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3467 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
3469 #. name, stock id
3470 #. label, accelerator
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3472 msgid "Create _Folder"
3473 msgstr "Criar _Pasta"
3475 #. tooltip
3476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3477 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3478 msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
3480 #. name, stock id, label
3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3482 msgid "No templates installed"
3483 msgstr "Nenhum modelo instalado"
3485 #. name, stock id
3486 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3487 #. label, accelerator
3488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3489 msgid "_Empty File"
3490 msgstr "Ficheiro _Vazio"
3492 #. tooltip
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3494 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3495 msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
3497 #. tooltip
3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3499 msgid "Open the selected item in this window"
3500 msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
3502 #. name, stock id
3503 #. label, accelerator
3504 #. Location-specific actions
3505 #. name, stock id
3506 #. label, accelerator
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3509 msgid "Open in Navigation Window"
3510 msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
3512 #. tooltip
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3514 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3515 msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
3517 #. name, stock id
3518 #. label, accelerator
3519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3521 msgid "Open in Folder Window"
3522 msgstr "Abrir na Janela de Pasta"
3524 #. tooltip
3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3526 msgid "Open each selected item in a folder window"
3527 msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
3529 #. name, stock id
3530 #. label, accelerator
3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3533 msgid "Open with Other _Application..."
3534 msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
3536 #. tooltip
3537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3539 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3540 msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
3542 #. name, stock id
3543 #. label, accelerator
3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3545 msgid "_Open Scripts Folder"
3546 msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
3548 #. tooltip
3549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3550 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3551 msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
3553 #. name, stock id
3554 #. label, accelerator
3555 #. tooltip
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3557 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3558 msgstr ""
3559 "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
3561 #. name, stock id
3562 #. label, accelerator
3563 #. tooltip
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3565 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3566 msgstr ""
3567 "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
3569 #. name, stock id
3570 #. label, accelerator
3571 #. tooltip
3572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3573 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3574 msgstr ""
3575 "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
3576 "Copiar"
3578 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3579 #. accelerator for paste
3580 #. name, stock id
3581 #. label, accelerator
3582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3583 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3584 msgid "_Paste Into Folder"
3585 msgstr "_Colar Na Pasta"
3587 #. tooltip
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3589 msgid ""
3590 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3591 "selected folder"
3592 msgstr ""
3593 "Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
3594 "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
3596 #. tooltip
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3598 msgid "Select all items in this window"
3599 msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
3601 #. name, stock id
3602 #. label, accelerator
3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3604 msgid "Select _Pattern"
3605 msgstr "_Padrão de Selecção"
3607 #. tooltip
3608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3609 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3610 msgstr ""
3611 "Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
3613 #. name, stock id
3614 #. label, accelerator
3615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3616 msgid "D_uplicate"
3617 msgstr "D_uplicar"
3619 #. tooltip
3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3621 msgid "Duplicate each selected item"
3622 msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
3624 #. name, stock id
3625 #. label, accelerator
3626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3628 msgid "Ma_ke Link"
3629 msgid_plural "Ma_ke Links"
3630 msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
3631 msgstr[1] "Criar Atal_hos"
3633 #. tooltip
3634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3635 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3636 msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
3638 #. name, stock id
3639 #. label, accelerator
3640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3641 msgid "_Rename..."
3642 msgstr "_Renomear..."
3644 #. tooltip
3645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3646 msgid "Rename selected item"
3647 msgstr "Renomear o item seleccionado"
3649 #. tooltip
3650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3652 msgid "Move each selected item to the Trash"
3653 msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
3655 #. name, stock id
3656 #. label, accelerator
3657 #. add the "delete" menu item
3658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3661 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3662 msgid "_Delete"
3663 msgstr "Apa_gar"
3665 #. tooltip
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3667 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3668 msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
3670 #. name, stock id
3671 #. label, accelerator
3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3673 msgid "Reset View to _Defaults"
3674 msgstr "Repor Omissão _da Vista"
3676 #. tooltip
3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3678 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3679 msgstr ""
3680 "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
3681 "vista"
3683 #. name, stock id
3684 #. label, accelerator
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3686 msgid "Connect To This Server"
3687 msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
3689 #. tooltip
3690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3691 msgid "Make a permanent connection to this server"
3692 msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
3694 #. name, stock id
3695 #. label, accelerator
3696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3698 msgid "_Mount Volume"
3699 msgstr "_Montar Unidade"
3701 #. tooltip
3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3703 msgid "Mount the selected volume"
3704 msgstr "Montar a unidade seleccionada"
3706 #. name, stock id
3707 #. label, accelerator
3708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3710 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3711 msgid "_Unmount Volume"
3712 msgstr "Desmontar _Unidade"
3714 #. tooltip
3715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3716 msgid "Unmount the selected volume"
3717 msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
3719 #. tooltip
3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3721 msgid "Eject the selected volume"
3722 msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
3724 #. name, stock id
3725 #. label, accelerator
3726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3728 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3729 msgid "_Format"
3730 msgstr "_Formatar"
3732 #. tooltip
3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3734 msgid "Format the selected volume"
3735 msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
3737 #. tooltip
3738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3739 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3740 msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
3742 #. tooltip
3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3744 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3745 msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
3747 #. tooltip
3748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3749 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3750 msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
3752 #. tooltip
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3754 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3755 msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
3757 #. name, stock id
3758 #. label, accelerator
3759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3760 msgid "Open File and Close window"
3761 msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
3763 #. name, stock id
3764 #. label, accelerator
3765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3766 msgid "Sa_ve Search"
3767 msgstr "Gra_var a Procura"
3769 #. tooltip
3770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3771 msgid "Save the edited search"
3772 msgstr "Gravar a procura editada"
3774 #. name, stock id
3775 #. label, accelerator
3776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3777 msgid "Sa_ve Search As..."
3778 msgstr "Gra_var a Procura Como..."
3780 #. tooltip
3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3782 msgid "Save the current search as a file"
3783 msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
3785 #. tooltip
3786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3787 msgid "Open this folder in a navigation window"
3788 msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
3790 #. tooltip
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3792 msgid "Open this folder in a folder window"
3793 msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
3795 #. name, stock id
3796 #. label, accelerator
3797 #. tooltip
3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3799 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3800 msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
3802 #. name, stock id
3803 #. label, accelerator
3804 #. tooltip
3805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3806 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3807 msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
3809 #. tooltip
3810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3811 msgid "Move this folder to the Trash"
3812 msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
3814 #. tooltip
3815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3816 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3817 msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
3819 #. name, stock id
3820 #. label, accelerator
3821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3822 msgid "Show _Hidden Files"
3823 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
3825 #. tooltip
3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3827 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3828 msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
3830 #. Translators: %s is a directory
3831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3832 #, c-format
3833 msgid "Run or manage scripts from %s"
3834 msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
3836 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3838 msgid "_Scripts"
3839 msgstr "_Scripts"
3841 #. add the "open in new window" menu item
3842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3845 msgid "Open in New Window"
3846 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3850 msgid "Browse in New Window"
3851 msgstr "Navegar numa Nova Janela"
3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3855 msgid "_Browse Folder"
3856 msgid_plural "_Browse Folders"
3857 msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
3858 msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3862 msgid "_Delete from Trash"
3863 msgstr "Apagar do Li_xo"
3865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3866 msgid "Delete the open folder permanently"
3867 msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
3869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3870 msgid "Move the open folder to the Trash"
3871 msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
3873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3874 #, c-format
3875 msgid "_Open with \"%s\""
3876 msgstr "_Abrir com \"%s\""
3878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3879 #, c-format
3880 msgid "Open in %'d New Window"
3881 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3882 msgstr[0] "Abrir em %'d Nova Janela"
3883 msgstr[1] "Abrir em %'d Novas Janelas"
3885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3886 #, c-format
3887 msgid "Browse in %'d New Window"
3888 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3889 msgstr[0] "Navegar em %'d Nova Janela"
3890 msgstr[1] "Navegar em %'d Novas Janelas"
3892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3893 msgid "Delete all selected items permanently"
3894 msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3897 msgid "Download location?"
3898 msgstr "Localização do download?"
3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3901 msgid "You can download it or make a link to it."
3902 msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
3904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3905 msgid "Make a _Link"
3906 msgstr "Criar um Atal_ho"
3908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3909 msgid "_Download"
3910 msgstr "_Download"
3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3915 msgid "Drag and drop is not supported."
3916 msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
3918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3919 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3920 msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
3922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3924 msgid "An invalid drag type was used."
3925 msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
3927 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3929 msgid "dropped text.txt"
3930 msgstr "texto.txt largado"
3932 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3933 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3934 msgid "Comment"
3935 msgstr "Comentário"
3937 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3938 msgid "URL"
3939 msgstr "URL"
3941 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3942 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3943 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3944 msgid "Description"
3945 msgstr "Descrição"
3947 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3948 msgid "Link"
3949 msgstr "Atalho"
3951 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3952 msgid "Command"
3953 msgstr "Commando"
3955 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3956 msgid "Launcher"
3957 msgstr "Iniciador"
3959 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3963 msgstr ""
3964 "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."
3966 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3967 #, c-format
3968 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3969 msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
3971 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3972 #, c-format
3973 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3974 msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s"
3976 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3977 msgid "The folder contents could not be displayed."
3978 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."
3980 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3984 msgstr ""
3985 "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
3987 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3991 msgstr ""
3992 "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
3994 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3995 #, c-format
3996 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3997 msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
3999 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4003 "use a different name."
4004 msgstr ""
4005 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
4006 "diferente."
4008 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4009 #, c-format
4010 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4011 msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
4013 #. fall through
4014 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4015 #, c-format
4016 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4017 msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
4019 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4020 msgid "The item could not be renamed."
4021 msgstr "Incapaz de renomear o item."
4023 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4027 msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
4029 #. fall through
4030 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4031 #, c-format
4032 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4033 msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"
4035 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4036 msgid "The group could not be changed."
4037 msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
4039 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4040 #, c-format
4041 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4042 msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"
4044 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4045 msgid "The owner could not be changed."
4046 msgstr "Incapaz de alterar o dono."
4048 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4049 #, c-format
4050 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4051 msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s"
4053 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4054 msgid "The permissions could not be changed."
4055 msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
4057 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4058 #, c-format
4059 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4060 msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
4062 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4063 msgid "by _Name"
4064 msgstr "por _Nome"
4066 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4067 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4068 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4069 msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
4071 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4072 msgid "by _Size"
4073 msgstr "por T_amanho"
4075 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4076 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4077 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4078 msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
4080 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4081 msgid "by _Type"
4082 msgstr "por _Tipo"
4084 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4085 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4086 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4087 msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
4089 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4090 msgid "by Modification _Date"
4091 msgstr "por _Data de Alteração"
4093 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4094 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4095 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4096 msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
4098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4099 msgid "by _Emblems"
4100 msgstr "por _Emblemas"
4102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4103 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4104 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4105 msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
4107 #. name, stock id, label
4108 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4109 msgid "Arran_ge Items"
4110 msgstr "Arru_mar Itens"
4112 #. name, stock id
4113 #. label, accelerator
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4115 msgid "Str_etch Icon"
4116 msgstr "_Esticar Ícone"
4118 #. tooltip
4119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4120 msgid "Make the selected icon stretchable"
4121 msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis"
4123 #. name, stock id
4124 #. label, accelerator
4125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4126 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4127 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4128 msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
4130 #. tooltip
4131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4132 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4133 msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
4135 #. name, stock id
4136 #. label, accelerator
4137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4138 msgid "Clean _Up by Name"
4139 msgstr "L_impar Por Nome"
4141 #. tooltip
4142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4143 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4144 msgstr ""
4145 "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
4147 #. name, stock id
4148 #. label, accelerator
4149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4150 msgid "Compact _Layout"
4151 msgstr "Disposição _Compacta"
4153 #. tooltip
4154 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4155 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4156 msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
4158 #. name, stock id
4159 #. label, accelerator
4160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4161 msgid "Re_versed Order"
4162 msgstr "Ordem In_versa"
4164 #. tooltip
4165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4166 msgid "Display icons in the opposite order"
4167 msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
4169 #. name, stock id
4170 #. label, accelerator
4171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4172 msgid "_Keep Aligned"
4173 msgstr "Manter Alin_hados"
4175 #. tooltip
4176 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4177 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4178 msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
4180 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4181 msgid "_Manually"
4182 msgstr "_Manualmente"
4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4185 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4186 msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
4188 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4189 msgid "By _Name"
4190 msgstr "Por _Nome"
4192 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4193 msgid "By _Size"
4194 msgstr "Por Ta_manho"
4196 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4197 msgid "By _Type"
4198 msgstr "Por _Tipo"
4200 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4201 msgid "By Modification _Date"
4202 msgstr "Por _Data de Alteração"
4204 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4205 msgid "By _Emblems"
4206 msgstr "Por _Emblemas"
4208 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4209 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4210 msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
4212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4213 #, c-format
4214 msgid "pointing at \"%s\""
4215 msgstr "a apontar para \"%s\""
4217 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4218 msgid "Icons"
4219 msgstr "Ícones"
4221 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4222 msgid "View as Icons"
4223 msgstr "Visualizar como Ícones"
4225 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4226 msgid "View as _Icons"
4227 msgstr "Visualizar como Í_cones"
4229 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4230 msgid "The icon view encountered an error."
4231 msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
4233 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4234 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4235 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
4237 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4238 msgid "Display this location with the icon view."
4239 msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
4241 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4242 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4243 msgid "(Empty)"
4244 msgstr "(Vazio)"
4246 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4247 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4248 msgid "Loading..."
4249 msgstr "A Ler..."
4251 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4252 #, c-format
4253 msgid "%s Visible Columns"
4254 msgstr "%s Colunas Visíveis"
4256 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4257 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4258 msgstr "Seleccione a forma de ordenação da informação contida nesta pasta."
4260 #. name, stock id
4261 #. label, accelerator
4262 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4263 msgid "Visible _Columns..."
4264 msgstr "_Colunas Visíveis..."
4266 #. tooltip
4267 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4268 msgid "Select the columns visible in this folder"
4269 msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
4271 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4272 msgid "List"
4273 msgstr "Lista"
4275 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4276 msgid "View as List"
4277 msgstr "Visualizar como Lista"
4279 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4280 msgid "View as _List"
4281 msgstr "Visualizar como _Lista"
4283 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4284 msgid "The list view encountered an error."
4285 msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
4287 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4288 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4289 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
4291 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4292 msgid "Display this location with the list view."
4293 msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4296 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4297 msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4300 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4301 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4302 msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
4304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4305 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4306 msgid "The file that you dropped is not local."
4307 msgstr "O ficheiro que largou não é local."
4309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4310 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4311 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4312 msgid "You can only use local images as custom icons."
4313 msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
4315 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4316 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4317 msgid "The file that you dropped is not an image."
4318 msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
4320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4321 msgid "Properties"
4322 msgstr "Propriedades"
4324 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4325 #, c-format
4326 msgid "%s Properties"
4327 msgstr "Propriedades de %s"
4329 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4330 msgid "Cancel Group Change?"
4331 msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
4333 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4334 msgid "Cancel Owner Change?"
4335 msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
4337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4338 msgid "nothing"
4339 msgstr "vazio"
4341 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4342 msgid "unreadable"
4343 msgstr "ilegível"
4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4346 #, c-format
4347 msgid "%'d item, with size %s"
4348 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4349 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
4350 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
4352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4353 msgid "(some contents unreadable)"
4354 msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
4356 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4357 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4358 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4359 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4360 #. * couldn't think of one.
4362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4363 msgid "Contents:"
4364 msgstr "Conteúdo:"
4366 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4368 msgid "used"
4369 msgstr "utilizado"
4371 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4373 msgid "free"
4374 msgstr "livre"
4376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4377 msgid "Total capacity:"
4378 msgstr "Capacidade total:"
4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4381 msgid "Filesystem type:"
4382 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
4384 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4385 msgid "Basic"
4386 msgstr "Básico"
4388 #. Name label
4389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4390 msgid "_Name:"
4391 msgid_plural "_Names:"
4392 msgstr[0] "_Nome:"
4393 msgstr[1] "_Nomes:"
4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4396 msgid "Type:"
4397 msgstr "Tipo:"
4399 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4400 msgid "Size:"
4401 msgstr "Tamanho:"
4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4404 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4405 msgid "Location:"
4406 msgstr "Localização:"
4408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4409 msgid "Volume:"
4410 msgstr "Unidade:"
4412 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4413 msgid "Free space:"
4414 msgstr "Espaço livre:"
4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4417 msgid "Link target:"
4418 msgstr "Destino do atalho:"
4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4421 msgid "MIME type:"
4422 msgstr "Tipo MIME:"
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4425 msgid "Modified:"
4426 msgstr "Alterado:"
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4429 msgid "Accessed:"
4430 msgstr "Acedido:"
4432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4433 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4434 msgid "Emblems"
4435 msgstr "Emblemas"
4437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4438 msgid "_Read"
4439 msgstr "Leitu_ra"
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4442 msgid "_Write"
4443 msgstr "_Escrita"
4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4446 msgid "E_xecute"
4447 msgstr "E_xecução"
4449 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4450 #. * "no access", etc. (see following strings)
4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4455 msgid "no "
4456 msgstr "não "
4458 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4459 msgid "list"
4460 msgstr "lista"
4462 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4463 msgid "read"
4464 msgstr "leitura"
4466 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4467 msgid "create/delete"
4468 msgstr "criar/apagar"
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4471 msgid "write"
4472 msgstr "escrita"
4474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4475 msgid "access"
4476 msgstr "acesso"
4478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4479 msgid "Access:"
4480 msgstr "Acesso:"
4482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4483 msgid "Folder access:"
4484 msgstr "Acesso à pasta:"
4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4487 msgid "File access:"
4488 msgstr "Acesso ao ficheiro:"
4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4493 msgid "None"
4494 msgstr "Nenhum"
4496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4497 msgid "List files only"
4498 msgstr "Apenas listar os ficheiros"
4500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4501 msgid "Access files"
4502 msgstr "Aceder aos ficheiros"
4504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4505 msgid "Create and delete files"
4506 msgstr "Criar e apagar ficheiros"
4508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4509 msgid "Read-only"
4510 msgstr "Apenas de leitura"
4512 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4513 msgid "Read and write"
4514 msgstr "Leitura e escrita"
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4517 msgid "Set _user ID"
4518 msgstr "Definir ID de _utilizador"
4520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4521 msgid "Special flags:"
4522 msgstr "Parâmetros especiais:"
4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4525 msgid "Set gro_up ID"
4526 msgstr "Definir ID de gr_upo"
4528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4529 msgid "_Sticky"
4530 msgstr "Pega_joso"
4532 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4533 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4534 msgid "_Owner:"
4535 msgstr "_Dono:"
4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4539 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4540 msgid "Owner:"
4541 msgstr "Dono:"
4543 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4545 msgid "_Group:"
4546 msgstr "_Grupo:"
4548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4550 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4551 msgid "Group:"
4552 msgstr "Grupo:"
4554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4555 msgid "Others"
4556 msgstr "Outros"
4558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4559 msgid "Execute:"
4560 msgstr "Executar:"
4562 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4563 msgid "Allow _executing file as program"
4564 msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4567 msgid "Others:"
4568 msgstr "Outros:"
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4571 msgid "Folder Permissions:"
4572 msgstr "Permissões da Pasta:"
4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4575 msgid "File Permissions:"
4576 msgstr "Permissões do Ficheiro:"
4578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4579 msgid "Text view:"
4580 msgstr "Vista de texto:"
4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4583 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4584 msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
4586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4587 msgid "SELinux context:"
4588 msgstr "Contexto SELinux:"
4590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4591 msgid "Last changed:"
4592 msgstr "Última alteração:"
4594 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4595 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4596 msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"
4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4599 #, c-format
4600 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4601 msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
4603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4605 msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
4607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4608 msgid "Creating Properties window."
4609 msgstr "A criar a janela de Propriedades."
4611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4612 msgid "Select Custom Icon"
4613 msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado"
4615 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4616 msgid "E_ject"
4617 msgstr "E_jectar"
4619 #. add the "create folder" menu item
4620 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4621 msgid "Create Folder"
4622 msgstr "Criar Pasta"
4624 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4625 msgid "Move to Trash"
4626 msgstr "Mover Para o Lixo"
4628 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4629 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4630 msgid "File System"
4631 msgstr "Sistema de Ficheiros"
4633 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4634 msgid "Network Neighbourhood"
4635 msgstr "Vizinhança de Rede"
4637 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4638 msgid "Tree"
4639 msgstr "Árvore"
4641 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4642 msgid "Show Tree"
4643 msgstr "Apresentar a Árvore"
4645 #: ../src/nautilus-application.c:328
4646 #, c-format
4647 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4648 msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
4650 #: ../src/nautilus-application.c:330
4651 msgid ""
4652 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4653 "permissions such that Nautilus can create it."
4654 msgstr ""
4655 "Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
4656 "por forma a que o Nautilus a possa criar."
4658 #: ../src/nautilus-application.c:333
4659 #, c-format
4660 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4661 msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
4663 #: ../src/nautilus-application.c:335
4664 msgid ""
4665 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4666 "such that Nautilus can create them."
4667 msgstr ""
4668 "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por "
4669 "forma a que o Nautilus as possa criar."
4671 #. Can't register myself due to trouble locating the
4672 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4673 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4674 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4675 #. * library. It could also happen if the
4676 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4677 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4678 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4679 #. * since neither of the above causes explain it.
4681 #: ../src/nautilus-application.c:591
4682 msgid ""
4683 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4684 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4685 "installing Nautilus again."
4686 msgstr ""
4687 "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
4688 "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente "
4689 "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus."
4691 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4692 #: ../src/nautilus-application.c:597
4693 msgid ""
4694 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4695 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4696 "installing Nautilus again.\n"
4697 "\n"
4698 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4699 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4700 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4701 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4702 "\n"
4703 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4704 "which may be needed by other applications.\n"
4705 "\n"
4706 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4707 "we don't know why.\n"
4708 "\n"
4709 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4710 "installed."
4711 msgstr ""
4712 "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
4713 "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente "
4714 "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
4715 "\n"
4716 "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa "
4717 "possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca "
4718 "bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação incorrecta onde "
4719 "falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
4720 "\n"
4721 "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
4722 "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
4723 "\n"
4724 "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, "
4725 "mas não se sabe porquê.\n"
4726 "\n"
4727 "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta do "
4728 "bonobo-activation."
4730 #. Some misc. error (can never happen with current
4731 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4732 #. * program.
4734 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4735 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4736 #. * good message.
4738 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4739 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4740 #: ../src/nautilus-application.c:652
4741 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4742 msgstr ""
4743 "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
4745 #: ../src/nautilus-application.c:628
4746 msgid ""
4747 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4748 "attempting to register the file manager view server."
4749 msgstr ""
4750 "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
4751 "Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
4753 #: ../src/nautilus-application.c:646
4754 msgid ""
4755 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4756 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4757 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4758 msgstr ""
4759 "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
4760 "Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server e "
4761 "reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
4763 #: ../src/nautilus-application.c:653
4764 msgid ""
4765 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4766 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4767 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4768 msgstr ""
4769 "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
4770 "Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-activation-"
4771 "server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
4773 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4774 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4775 #, c-format
4776 msgid "Unable to eject %s"
4777 msgstr "Incapaz de ejectar %s"
4779 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4780 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4781 #, c-format
4782 msgid "Error starting autorun program: %s"
4783 msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
4785 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4786 msgid "Cannot find the autorun program"
4787 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
4789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4790 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4791 msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
4793 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4794 msgid ""
4795 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4796 "Would you like to run it?</b></big>"
4797 msgstr ""
4798 "<big><b>Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada "
4799 "automaticamente. Deseja executá-la?</b></big>"
4801 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4805 "software that you don't trust.\n"
4806 "\n"
4807 "If in doubt, press Cancel."
4808 msgstr ""
4809 "A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca "
4810 "deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
4811 "\n"
4812 "Se na dúvida, prima Cancelar."
4814 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4815 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4816 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "There was an error displaying help: \n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
4823 "%s"
4825 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4826 msgid "No bookmarks defined"
4827 msgstr "Nenhum marcador definido"
4829 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4830 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4831 msgstr "<b>_Marcadores</b>"
4833 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4834 msgid "<b>_Location</b>"
4835 msgstr "<b>_Localização</b>"
4837 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4838 msgid "<b>_Name</b>"
4839 msgstr "<b>_Nome</b>"
4841 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4842 msgid "Edit Bookmarks"
4843 msgstr "Editar Marcadores"
4845 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4846 #, c-format
4847 msgid "Can't display location \"%s\""
4848 msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
4850 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4851 msgid "[URI]"
4852 msgstr "[URI]"
4854 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4855 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4856 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4857 msgid ""
4858 "\n"
4859 "\n"
4860 "Add connect to server mount"
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "\n"
4864 "Adicionar ligação à montagem no servidor"
4866 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4867 msgid "Custom Location"
4868 msgstr "Localização Personalizada"
4870 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4871 msgid "SSH"
4872 msgstr "SSH"
4874 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4875 msgid "Public FTP"
4876 msgstr "FTP público"
4878 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4879 msgid "FTP (with login)"
4880 msgstr "FTP (com autenticação)"
4882 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4883 msgid "Windows share"
4884 msgstr "Partilha Windows"
4886 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4887 msgid "WebDAV (HTTP)"
4888 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4890 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4891 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4892 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
4894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4895 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4896 msgstr ""
4897 "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
4899 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4900 msgid "Please enter a name and try again."
4901 msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
4903 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4904 msgid "_Location (URI):"
4905 msgstr "_Localização (URI):"
4907 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4908 msgid "_Server:"
4909 msgstr "_Servidor:"
4911 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4912 msgid "Optional information:"
4913 msgstr "Informação opcional:"
4915 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4916 msgid "_Share:"
4917 msgstr "Partil_ha:"
4919 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4920 msgid "_Port:"
4921 msgstr "_Porto:"
4923 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4924 msgid "_User Name:"
4925 msgstr "_Utilizador:"
4927 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4928 msgid "_Domain Name:"
4929 msgstr "Nome de _Domínio:"
4931 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4932 msgid "Bookmark _name:"
4933 msgstr "_Nome do marcador:"
4935 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4936 msgid "Connect to Server"
4937 msgstr "Ligar-se a Servidores"
4939 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4940 msgid "Service _type:"
4941 msgstr "_Tipo de serviço:"
4943 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4944 msgid "Add _bookmark"
4945 msgstr "Adicionar _marcador"
4947 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4948 msgid "C_onnect"
4949 msgstr "_Ligar-se"
4951 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4952 #, c-format
4953 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4954 msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
4956 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4957 msgid ""
4958 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4959 "added yourself."
4960 msgstr ""
4961 "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
4962 "por si."
4964 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4965 #, c-format
4966 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4967 msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
4969 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4970 msgid "Rename Emblem"
4971 msgstr "Renomear Emblema"
4973 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4974 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4975 msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
4977 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4978 msgid "Rename"
4979 msgstr "Renomear"
4981 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4982 msgid "Add Emblems..."
4983 msgstr "Adicionar Emblemas..."
4985 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4986 msgid ""
4987 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4988 "other places to identify the emblem."
4989 msgstr ""
4990 "Introduza um nome descritivo para cada emblema.  Este nome será utilizado "
4991 "noutros locais para identificar o emblema."
4993 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4994 msgid ""
4995 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4996 "other places to identify the emblem."
4997 msgstr ""
4998 "Introduza um nome descritivo para o emblema.  Este nome será utilizado "
4999 "noutros locais para identificar o emblema."
5001 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5002 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5003 msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
5005 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5006 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5007 msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
5009 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5010 msgid "None of the files could be added as emblems."
5011 msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
5013 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5014 #, c-format
5015 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5016 msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
5018 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5019 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5020 msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
5022 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5023 msgid "The emblem cannot be added."
5024 msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
5026 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5027 msgid "Show Emblems"
5028 msgstr "Apresentar Emblemas"
5030 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5031 msgid ""
5032 "100 KB\n"
5033 "500 KB\n"
5034 "1 MB\n"
5035 "3 MB\n"
5036 "5 MB\n"
5037 "10 MB\n"
5038 "100 MB\n"
5039 "1 GB"
5040 msgstr ""
5041 "100 KB\n"
5042 "500 KB\n"
5043 "1 MB\n"
5044 "3 MB\n"
5045 "5 MB\n"
5046 "10 MB\n"
5047 "100 MB\n"
5048 "1 GB"
5050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5051 #, no-c-format
5052 msgid ""
5053 "25%\n"
5054 "50%\n"
5055 "75%\n"
5056 "100%\n"
5057 "150%\n"
5058 "200%\n"
5059 "400%"
5060 msgstr ""
5061 "25%\n"
5062 "50%\n"
5063 "75%\n"
5064 "100%\n"
5065 "150%\n"
5066 "200%\n"
5067 "400%"
5069 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5070 msgid "<b>Behavior</b>"
5071 msgstr "<b>Comportamento</b>"
5073 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5074 msgid "<b>Date</b>"
5075 msgstr "<b>Data</b>"
5077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5078 msgid "<b>Default View</b>"
5079 msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
5081 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5082 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5083 msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"
5085 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5086 msgid "<b>Folders</b>"
5087 msgstr "<b>Pastas</b>"
5089 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5090 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5091 msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>"
5093 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5094 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5095 msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>"
5097 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5098 msgid "<b>List Columns</b>"
5099 msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
5101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5102 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5103 msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"
5105 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5106 msgid "<b>Media Handling</b>"
5107 msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
5109 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5110 msgid "<b>Other Media</b>"
5111 msgstr "<b>Outro Media</b>"
5113 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5114 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5115 msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
5117 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5118 msgid "<b>Sound Files</b>"
5119 msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
5121 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5122 msgid "<b>Text Files</b>"
5123 msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
5125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5126 msgid "<b>Trash</b>"
5127 msgstr "<b>Lixo</b>"
5129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5130 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5131 msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
5133 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5134 msgid "Acti_on:"
5135 msgstr "Acçã_o:"
5137 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5138 msgid ""
5139 "Always\n"
5140 "Local Files Only\n"
5141 "Never"
5142 msgstr ""
5143 "Sempre\n"
5144 "Apenas Ficheiros Locais\n"
5145 "Nunca"
5147 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5148 msgid "Always open in _browser windows"
5149 msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
5151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5152 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5153 msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
5155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5156 msgid "B_rowse media when inserted"
5157 msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
5159 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5160 msgid "Behavior"
5161 msgstr "Comportamento"
5163 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5164 msgid ""
5165 "By Name\n"
5166 "By Size\n"
5167 "By Type\n"
5168 "By Modification Date\n"
5169 "By Emblems"
5170 msgstr ""
5171 "Por Nome\n"
5172 "Por Tamanho\n"
5173 "Por Tipo\n"
5174 "Por Data de Alteração\n"
5175 "Por Emblemas"
5177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5178 msgid "CD _Audio:"
5179 msgstr "CD _Audio:"
5181 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5182 msgid ""
5183 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5184 "information will appear when zooming in closer."
5185 msgstr ""
5186 "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
5187 "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
5189 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5190 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5191 msgstr ""
5192 "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
5194 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5195 msgid ""
5196 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5197 msgstr ""
5198 "Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema"
5200 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5201 msgid "Count _number of items:"
5202 msgstr "Contar o _número de itens:"
5204 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5205 msgid "Default _zoom level:"
5206 msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
5208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5209 msgid "Display"
5210 msgstr "Apresentar"
5212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5213 msgid "File Management Preferences"
5214 msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
5216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5217 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5218 msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
5220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5221 msgid ""
5222 "Icon View\n"
5223 "List View"
5224 msgstr ""
5225 "Vista de Ícones\n"
5226 "Vista em Lista"
5228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5229 msgid "Less common media formats can be configured here"
5230 msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
5232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5233 msgid "List Columns"
5234 msgstr "Colunas da Lista"
5236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5237 msgid "Media"
5238 msgstr "Media"
5240 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5241 msgid "Preview"
5242 msgstr "Antever"
5244 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5245 msgid "Preview _sound files:"
5246 msgstr "Antever ficheiros de _som:"
5248 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5249 msgid "Show _only folders"
5250 msgstr "_Apresentar apenas pastas"
5252 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5253 msgid "Show _thumbnails:"
5254 msgstr "Apresentar amos_tras:"
5256 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5257 msgid "Show hidden and _backup files"
5258 msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
5260 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5261 msgid "Show te_xt in icons:"
5262 msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
5264 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5265 msgid "Sort _folders before files"
5266 msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
5268 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5269 msgid "View _new folders using:"
5270 msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
5272 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5273 msgid "Views"
5274 msgstr "Vistas"
5276 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5277 msgid "_Arrange items:"
5278 msgstr "_Arrumar itens:"
5280 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5281 msgid "_DVD Video:"
5282 msgstr "_DVD Vídeo:"
5284 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5285 msgid "_Default zoom level:"
5286 msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
5288 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5289 msgid "_Double click to open items"
5290 msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
5292 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5293 msgid "_Format:"
5294 msgstr "_Formato:"
5296 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5297 msgid "_Music Player:"
5298 msgstr "Reprodutor de _Música:"
5300 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5301 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5302 msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
5304 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5305 msgid "_Only for files smaller than:"
5306 msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
5308 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5309 msgid "_Photos:"
5310 msgstr "_Fotos:"
5312 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5313 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5314 msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
5316 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5317 msgid "_Single click to open items"
5318 msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
5320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5321 msgid "_Software:"
5322 msgstr "_Aplicação:"
5324 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5325 msgid "_Text beside icons"
5326 msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
5328 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5329 msgid "_Type:"
5330 msgstr "_Tipo:"
5332 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5333 msgid "_Use compact layout"
5334 msgstr "_Utilizar disposição compacta"
5336 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5337 msgid "_View executable text files when they are opened"
5338 msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
5340 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5341 msgid ""
5342 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5343 "has been presented.\n"
5344 "\n"
5345 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5346 msgstr ""
5347 "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
5348 "Nautilus foi apresentado.\n"
5349 "\n"
5350 "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
5351 "novamente.\n"
5353 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5354 msgid "History"
5355 msgstr "Histórico"
5357 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5358 msgid "Show History"
5359 msgstr "Apresentar o Histórico"
5361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5362 msgid "Camera Brand"
5363 msgstr "Marca da Câmara"
5365 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5366 msgid "Camera Model"
5367 msgstr "Modelo da Câmara"
5369 #. Choose which date to show in order of relevance
5370 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5371 msgid "Date Taken"
5372 msgstr "Data da Fotografia"
5374 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5375 msgid "Date Digitized"
5376 msgstr "Data de Digitalização"
5378 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5379 msgid "Exposure Time"
5380 msgstr "Tempo de Exposição"
5382 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5383 msgid "Aperture Value"
5384 msgstr "Valor da Abertura"
5386 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5387 msgid "ISO Speed Rating"
5388 msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
5390 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5391 msgid "Flash Fired"
5392 msgstr "Flash Disparado"
5394 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5395 msgid "Metering Mode"
5396 msgstr "Modo de Medida"
5398 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5399 msgid "Exposure Program"
5400 msgstr "Aplicação de Exposição"
5402 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5403 msgid "Focal Length"
5404 msgstr "Comprimento Focal"
5406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5408 msgid "Location"
5409 msgstr "Localização"
5411 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5412 msgid "Keywords"
5413 msgstr "Palavras-Chave"
5415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5416 msgid "Creator"
5417 msgstr "Criador"
5419 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5420 msgid "Copyright"
5421 msgstr "Copyright"
5423 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5424 msgid "Rating"
5425 msgstr "Pontuação"
5427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5428 msgid "Image Type:"
5429 msgstr "Tipo de Imagem:"
5431 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5432 #, c-format
5433 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5434 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5435 msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel\n"
5436 msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels\n"
5438 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5439 #, c-format
5440 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5441 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5442 msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel\n"
5443 msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels\n"
5445 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5446 msgid "Failed to load image information"
5447 msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
5449 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5450 msgid "loading..."
5451 msgstr "a ler..."
5453 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5454 msgid "Image"
5455 msgstr "Imagem"
5457 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5458 msgid "Information"
5459 msgstr "Informação"
5461 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5462 msgid "Show Information"
5463 msgstr "Apresentar Informação"
5465 #. add the reset background item, possibly disabled
5466 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5467 msgid "Use _Default Background"
5468 msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
5470 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5471 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5472 msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
5474 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5475 msgid "You can only use images as custom icons."
5476 msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
5478 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5479 #, c-format
5480 msgid "Open with %s"
5481 msgstr "Abrir com %s"
5483 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5484 msgid "Go To:"
5485 msgstr "Ir Para:"
5487 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5488 #, c-format
5489 msgid "Do you want to view %d location?"
5490 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5491 msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
5492 msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
5494 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5495 msgid "Open Location"
5496 msgstr "Abrir Localização"
5498 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5499 msgid "_Location:"
5500 msgstr "_Localização:"
5502 #: ../src/nautilus-main.c:390
5503 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5504 msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
5506 #: ../src/nautilus-main.c:393
5507 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5508 msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
5510 #: ../src/nautilus-main.c:393
5511 msgid "GEOMETRY"
5512 msgstr "GEOMETRIA"
5514 #: ../src/nautilus-main.c:395
5515 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5516 msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
5518 #: ../src/nautilus-main.c:397
5519 msgid ""
5520 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5521 "dialog)."
5522 msgstr ""
5523 "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
5524 "de preferências)."
5526 #: ../src/nautilus-main.c:399
5527 msgid "open a browser window."
5528 msgstr "abrir uma janela de navegador."
5530 #: ../src/nautilus-main.c:401
5531 msgid "Quit Nautilus."
5532 msgstr "Sair do Nautilus."
5534 #: ../src/nautilus-main.c:403
5535 msgid "Restart Nautilus."
5536 msgstr "Reiniciar o Nautilus."
5538 #: ../src/nautilus-main.c:404
5539 msgid "[URI...]"
5540 msgstr "[URI...]"
5542 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5543 #: ../src/nautilus-main.c:407
5544 msgid ""
5545 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5546 "\"."
5547 msgstr ""
5548 "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-"
5549 "window\"."
5551 #: ../src/nautilus-main.c:407
5552 msgid "FILENAME"
5553 msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
5555 #: ../src/nautilus-main.c:450
5556 msgid "File Manager"
5557 msgstr "Gestor de Ficheiros"
5559 #: ../src/nautilus-main.c:451
5560 msgid ""
5561 "\n"
5562 "\n"
5563 "Browse the file system with the file manager"
5564 msgstr ""
5565 "\n"
5566 "\n"
5567 "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
5569 #. Set initial window title
5570 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5571 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5572 #: ../src/nautilus-window.c:156
5573 msgid "Nautilus"
5574 msgstr "Nautilus"
5576 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5577 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5578 #: ../src/nautilus-main.c:510
5579 #, c-format
5580 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5581 msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n"
5583 #: ../src/nautilus-main.c:501
5584 #, c-format
5585 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5586 msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
5588 #: ../src/nautilus-main.c:515
5589 #, c-format
5590 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5591 msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
5593 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5594 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5596 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5597 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5598 msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
5600 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5601 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5602 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5603 msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
5605 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5606 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5607 msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
5609 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5610 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5611 msgstr "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada."
5613 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5614 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5615 #, c-format
5616 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5617 msgstr "A localização \"%s\" não existe."
5619 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5620 msgid "The history location doesn't exist."
5621 msgstr "A localização de histórico não existe."
5623 #. name, stock id, label
5624 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5625 msgid "_Go"
5626 msgstr "_Ir"
5628 #. name, stock id, label
5629 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5630 msgid "_Bookmarks"
5631 msgstr "_Marcadores"
5633 #. name, stock id, label
5634 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5635 msgid "New _Window"
5636 msgstr "Nova _Janela"
5638 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5639 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5640 msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
5642 #. name, stock id, label
5643 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5644 msgid "Open Folder W_indow"
5645 msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
5647 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5648 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5649 msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
5651 #. name, stock id, label
5652 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5653 msgid "Close _All Windows"
5654 msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
5656 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5657 msgid "Close all Navigation windows"
5658 msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
5660 #. name, stock id, label
5661 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5662 msgid "_Location..."
5663 msgstr "_Localização..."
5665 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5666 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5667 msgid "Specify a location to open"
5668 msgstr "Especifique uma localização a abrir"
5670 #. name, stock id, label
5671 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5672 msgid "Clea_r History"
5673 msgstr "Limpa_r o Histórico"
5675 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5676 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5677 msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
5679 #. name, stock id, label
5680 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5681 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5682 msgid "_Add Bookmark"
5683 msgstr "_Adicionar Marcador"
5685 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5686 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5687 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5688 msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual"
5690 #. name, stock id, label
5691 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5692 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5693 msgid "_Edit Bookmarks"
5694 msgstr "_Editar Marcadores"
5696 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5697 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5698 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5699 msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
5701 #. name, stock id, label
5702 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5703 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5704 msgid "_Search for Files..."
5705 msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
5707 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5708 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5709 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5710 msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
5712 #. name, stock id
5713 #. label, accelerator
5714 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5715 msgid "_Main Toolbar"
5716 msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
5718 #. tooltip
5719 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5720 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5721 msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
5723 #. is_active
5724 #. name, stock id
5725 #. label, accelerator
5726 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5727 msgid "_Side Pane"
5728 msgstr "Painel _Lateral"
5730 #. tooltip
5731 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5732 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5733 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
5735 #. is_active
5736 #. name, stock id
5737 #. label, accelerator
5738 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5739 msgid "Location _Bar"
5740 msgstr "_Barra de Localização"
5742 #. tooltip
5743 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5744 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5745 msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
5747 #. is_active
5748 #. name, stock id
5749 #. label, accelerator
5750 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5751 msgid "St_atusbar"
5752 msgstr "Barra de Est_ados"
5754 #. tooltip
5755 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5756 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5757 msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
5759 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5760 msgid "_Back"
5761 msgstr "_Retroceder"
5763 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5764 msgid "Go to the previous visited location"
5765 msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
5767 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5768 msgid "Back history"
5769 msgstr "Retroceder no histórico"
5771 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5772 msgid "_Forward"
5773 msgstr "_Avançar"
5775 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5776 msgid "Go to the next visited location"
5777 msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
5779 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5780 msgid "Forward history"
5781 msgstr "Avançar no histórico"
5783 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5784 msgid "_Search"
5785 msgstr "_Procura"
5787 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5788 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5789 msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
5791 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5792 #, c-format
5793 msgid "%s - File Browser"
5794 msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
5796 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5797 msgid "Notes"
5798 msgstr "Notas"
5800 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5801 msgid "Show Notes"
5802 msgstr "Apresentar Notas"
5804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5805 #, c-format
5806 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5807 msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
5809 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5810 msgid "Open in New _Window"
5811 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
5813 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5814 msgid "Remove"
5815 msgstr "Remover"
5817 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5818 msgid "Rename..."
5819 msgstr "Renomear..."
5821 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5822 msgid "_Mount"
5823 msgstr "_Montar"
5825 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5826 msgid "_Rescan"
5827 msgstr "_Re-análise"
5829 #. Empty Trash menu item
5830 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5831 msgid "Empty _Trash"
5832 msgstr "Esvaziar _Lixo"
5834 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5835 msgid "Places"
5836 msgstr "Locais"
5838 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5839 msgid "Show Places"
5840 msgstr "Apresentar Locais"
5842 #. set the title and standard close accelerator
5843 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5844 msgid "Backgrounds and Emblems"
5845 msgstr "Fundos e Emblemas"
5847 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5848 msgid "_Remove..."
5849 msgstr "_Remover..."
5851 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5852 msgid "_Add new..."
5853 msgstr "_Adicionar novo..."
5855 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5856 #, c-format
5857 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5858 msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
5860 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5861 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5862 msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
5864 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5865 #, c-format
5866 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5867 msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
5869 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5870 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5871 msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
5873 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5874 msgid "Create a New Emblem"
5875 msgstr "Criar um Novo Emblema"
5877 #. make the keyword label and field
5878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5879 msgid "_Keyword:"
5880 msgstr "Palavra-C_have:"
5882 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5883 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5884 msgid "_Image:"
5885 msgstr "_Imagem:"
5887 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5888 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5889 msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
5891 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5892 msgid "Create a New Color:"
5893 msgstr "Criar uma Nova Cor:"
5895 #. make the name label and field
5896 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5897 msgid "Color _name:"
5898 msgstr "_Nome da cor:"
5900 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5901 msgid "Color _value:"
5902 msgstr "_Valor da cor:"
5904 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5905 #, c-format
5906 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5907 msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
5909 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5910 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5911 msgid "Please check the spelling and try again."
5912 msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
5914 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5915 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5916 msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
5918 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5919 msgid "Please try again."
5920 msgstr "Tente novamente."
5922 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5923 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5924 msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
5926 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5927 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5928 msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
5930 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5931 #, c-format
5932 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5933 msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
5935 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5936 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5937 msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
5939 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5941 msgid "The color cannot be installed."
5942 msgstr "Incapaz de instalar a cor."
5944 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5945 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5946 msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
5948 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5949 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5950 msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
5952 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5953 msgid "Select a Color to Add"
5954 msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
5956 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5957 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5958 #, c-format
5959 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5960 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
5962 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5963 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5964 msgid "The file is not an image."
5965 msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
5967 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5968 msgid "Select a Category:"
5969 msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
5971 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5972 msgid "C_ancel Remove"
5973 msgstr "C_ancelar Remoção"
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5976 msgid "_Add a New Pattern..."
5977 msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
5979 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5980 msgid "_Add a New Color..."
5981 msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
5983 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5984 msgid "_Add a New Emblem..."
5985 msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
5987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5988 msgid "Click on a pattern to remove it"
5989 msgstr "Clique num padrão para o remover"
5991 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5992 msgid "Click on a color to remove it"
5993 msgstr "Clique numa cor para a remover"
5995 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5996 msgid "Click on an emblem to remove it"
5997 msgstr "Clique num emblema para o remover"
5999 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6000 msgid "Patterns:"
6001 msgstr "Padrões:"
6003 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6004 msgid "Colors:"
6005 msgstr "Cores:"
6007 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6008 msgid "Emblems:"
6009 msgstr "Emblemas:"
6011 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6012 msgid "_Remove a Pattern..."
6013 msgstr "_Remover um Padrão..."
6015 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6016 msgid "_Remove a Color..."
6017 msgstr "_Remover uma Cor..."
6019 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6020 msgid "_Remove an Emblem..."
6021 msgstr "_Remover um Emblema..."
6023 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6024 msgid "File Type"
6025 msgstr "Tipo de Ficheiro"
6027 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6028 msgid "Select folder to search in"
6029 msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
6031 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6032 msgid "Documents"
6033 msgstr "Documentos"
6035 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6036 msgid "Music"
6037 msgstr "Música"
6039 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6040 msgid "Video"
6041 msgstr "Vídeo"
6043 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6044 msgid "Picture"
6045 msgstr "Imagem"
6047 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6048 msgid "Illustration"
6049 msgstr "Ilustração"
6051 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6052 msgid "Spreadsheet"
6053 msgstr "Folha de Cálculo"
6055 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6056 msgid "Presentation"
6057 msgstr "Apresentação"
6059 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6060 msgid "Pdf / Postscript"
6061 msgstr "Pdf / Postscript"
6063 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6064 msgid "Text File"
6065 msgstr "Ficheiro de Texto"
6067 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6068 msgid "Select type"
6069 msgstr "Seleccione o tipo"
6071 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6072 msgid "Any"
6073 msgstr "Qualquer"
6075 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6076 msgid "Other Type..."
6077 msgstr "Outro Tipo..."
6079 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6080 msgid "Remove this criterion from the search"
6081 msgstr "Remover este critério da procura"
6083 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6084 msgid "Search Folder"
6085 msgstr "Pasta de Procura"
6087 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6088 msgid "Edit the saved search"
6089 msgstr "Editar a procura gravada"
6091 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6092 msgid "Add a new criterion to this search"
6093 msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
6095 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6096 msgid "Go"
6097 msgstr "Ir"
6099 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6100 msgid "Reload"
6101 msgstr "Actualizar"
6103 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6104 msgid "Perform or update the search"
6105 msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
6107 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6108 msgid "_Search for:"
6109 msgstr "_Procurar por:"
6111 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6112 msgid "Search results"
6113 msgstr "Resultados da procura"
6115 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6116 msgid "Search:"
6117 msgstr "Procurar:"
6119 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6120 msgid "Close the side pane"
6121 msgstr "Fechar o painel lateral"
6123 #. name, stock id, label
6124 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6125 msgid "_Places"
6126 msgstr "_Locais"
6128 #. name, stock id, label
6129 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6130 msgid "Open _Location..."
6131 msgstr "Abrir _Localização..."
6133 #. name, stock id, label
6134 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6135 msgid "Close P_arent Folders"
6136 msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
6138 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6139 msgid "Close this folder's parents"
6140 msgstr "Fechar os pais desta pasta"
6142 #. name, stock id, label
6143 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6144 msgid "Clos_e All Folders"
6145 msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
6147 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6148 msgid "Close all folder windows"
6149 msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
6151 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6152 msgid "throbber"
6153 msgstr "latência"
6155 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6156 msgid "provides visual status"
6157 msgstr "disponibiliza estado visual"
6159 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6160 msgid ""
6161 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6162 "list?"
6163 msgstr ""
6164 "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
6165 "localização inexistente?"
6167 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6168 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6169 msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
6171 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6172 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6173 msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
6175 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6176 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6177 msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
6179 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6180 msgid "Content View"
6181 msgstr "Visualizador de Conteúdo"
6183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6184 msgid "View of the current folder"
6185 msgstr "Vista da pasta actual"
6187 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6188 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6189 msgstr ""
6190 "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
6192 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6193 msgid "The location is not a folder."
6194 msgstr "A localização não é uma pasta."
6196 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6197 #, c-format
6198 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6199 msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
6201 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6202 #, c-format
6203 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6204 msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações %s:."
6206 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6207 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6208 msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localizações."
6210 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6211 msgid "Unable to mount the location."
6212 msgstr "Incapaz de montar a localização."
6214 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6215 msgid "Access was denied."
6216 msgstr "O acesso foi negado."
6218 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6219 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6220 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6221 #. * the proxy is set up wrong.
6223 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6224 #, c-format
6225 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6226 msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
6228 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6229 msgid ""
6230 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6231 msgstr ""
6232 "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
6233 "correctas."
6235 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "Error: %s\n"
6239 "Please select another viewer and try again."
6240 msgstr ""
6241 "Erro: %s\n"
6242 "Seleccione outro visualizador e tente novamente."
6244 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6245 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6246 msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
6248 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6249 msgid ""
6250 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6251 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6252 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6253 "any later version."
6254 msgstr ""
6255 "Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
6256 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
6257 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
6258 "posterior."
6260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6261 msgid ""
6262 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6263 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6264 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6265 "details."
6266 msgstr ""
6267 "Nautilus é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
6268 "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
6269 "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
6270 "para mais detalhes."
6272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6273 msgid ""
6274 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6275 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6276 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6277 msgstr ""
6278 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
6279 "o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
6280 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)"
6282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6283 msgid ""
6284 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6285 "files and the rest of your system."
6286 msgstr ""
6287 "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus "
6288 "ficheiros e do resto do seu sistema."
6290 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6291 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6292 msgstr "Copyright © 1999-2007 Os autores do Nautilus"
6294 #. Translators should localize the following string
6295 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6296 #. * box to give credit to the translator(s).
6298 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6299 msgid "translator-credits"
6300 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
6302 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6303 msgid "Nautilus Web Site"
6304 msgstr "Página Web do Nautilus"
6306 #. name, stock id, label
6307 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6308 msgid "_File"
6309 msgstr "_Ficheiro"
6311 #. name, stock id, label
6312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6313 msgid "_Edit"
6314 msgstr "_Editar"
6316 #. name, stock id, label
6317 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6318 msgid "_View"
6319 msgstr "_Ver"
6321 #. name, stock id, label
6322 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6323 msgid "_Help"
6324 msgstr "_Ajuda"
6326 #. name, stock id
6327 #. label, accelerator
6328 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6329 msgid "_Close"
6330 msgstr "Fe_char"
6332 #. tooltip
6333 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6334 msgid "Close this folder"
6335 msgstr "Fechar esta pasta"
6337 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6338 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6339 msgstr "Fundos e Em_blemas..."
6341 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6342 msgid ""
6343 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6344 "appearance"
6345 msgstr ""
6346 "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
6347 "personalizar a aparência"
6349 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6350 msgid "Prefere_nces"
6351 msgstr "Preferê_ncias"
6353 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6354 msgid "Edit Nautilus preferences"
6355 msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
6357 #. name, stock id, label
6358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6359 msgid "_Undo"
6360 msgstr "_Desfazer"
6362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6363 msgid "Undo the last text change"
6364 msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
6366 #. name, stock id, label
6367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6368 msgid "Open _Parent"
6369 msgstr "Abrir _Pai"
6371 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6372 msgid "Open the parent folder"
6373 msgstr "Abrir a pasta pai"
6375 #. name, stock id
6376 #. label, accelerator
6377 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6378 msgid "_Stop"
6379 msgstr "_Parar"
6381 #. tooltip
6382 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6383 msgid "Stop loading the current location"
6384 msgstr "Parar de ler a localização actual"
6386 #. name, stock id
6387 #. label, accelerator
6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6389 msgid "_Reload"
6390 msgstr "_Actualizar"
6392 #. tooltip
6393 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6394 msgid "Reload the current location"
6395 msgstr "Reler a localização actual"
6397 #. name, stock id
6398 #. label, accelerator
6399 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6400 msgid "_Contents"
6401 msgstr "_Conteúdo"
6403 #. tooltip
6404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6405 msgid "Display Nautilus help"
6406 msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
6408 #. name, stock id
6409 #. label, accelerator
6410 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6411 msgid "_About"
6412 msgstr "_Sobre"
6414 #. tooltip
6415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6416 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6417 msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
6419 #. name, stock id
6420 #. label, accelerator
6421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6422 msgid "Zoom _In"
6423 msgstr "Aumentar o _Zoom"
6425 #. tooltip
6426 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6427 msgid "Show the contents in more detail"
6428 msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
6430 #. name, stock id
6431 #. label, accelerator
6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6433 msgid "Zoom _Out"
6434 msgstr "_Reduzir o Zoom"
6436 #. tooltip
6437 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6438 msgid "Show the contents in less detail"
6439 msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
6441 #. name, stock id
6442 #. label, accelerator
6443 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6444 msgid "Normal Si_ze"
6445 msgstr "Taman_ho Normal"
6447 #. tooltip
6448 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6449 msgid "Show the contents at the normal size"
6450 msgstr "Apresentar o conteúdo em tamanho normal"
6452 #. name, stock id
6453 #. label, accelerator
6454 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6455 msgid "Connect to _Server..."
6456 msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
6458 #. tooltip
6459 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6460 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6461 msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
6463 #. name, stock id
6464 #. label, accelerator
6465 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6466 msgid "_Home Folder"
6467 msgstr "Pasta _Pessoal"
6469 #. name, stock id
6470 #. label, accelerator
6471 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6472 msgid "_Computer"
6473 msgstr "_Computador"
6475 #. name, stock id
6476 #. label, accelerator
6477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6478 msgid "_Network"
6479 msgstr "_Rede"
6481 #. tooltip
6482 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6483 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6484 msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
6486 #. name, stock id
6487 #. label, accelerator
6488 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6489 msgid "T_emplates"
6490 msgstr "_Modelos"
6492 #. tooltip
6493 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6494 msgid "Open your personal templates folder"
6495 msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
6497 #. name, stock id
6498 #. label, accelerator
6499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6500 msgid "_Trash"
6501 msgstr "Li_xo"
6503 #. tooltip
6504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6505 msgid "Open your personal trash folder"
6506 msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
6508 #. name, stock id
6509 #. label, accelerator
6510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6511 msgid "CD/_DVD Creator"
6512 msgstr "Criador de CD/_DVD"
6514 #. tooltip
6515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6516 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6517 msgstr ""
6518 "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou DVD"
6520 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6521 msgid "_Up"
6522 msgstr "_Subir"
6524 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6525 msgid "_Home"
6526 msgstr "_Pasta Pessoal"
6528 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6529 msgid "These files are on an Audio CD."
6530 msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
6532 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6533 msgid "These files are on an Audio DVD."
6534 msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
6536 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6537 msgid "These files are on a Video DVD."
6538 msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
6540 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6541 msgid "These files are on a Video CD."
6542 msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
6544 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6545 msgid "These files are on a Super Video CD."
6546 msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
6548 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6549 msgid "These files are on a Photo CD."
6550 msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
6552 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6553 msgid "These files are on a Picture CD."
6554 msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
6556 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6557 msgid "The media contains digital photos."
6558 msgstr "O media contém fotografias digitais."
6560 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6561 msgid "These files are on a digital audio player."
6562 msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
6564 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6565 msgid "The media contains software."
6566 msgstr "O media contém aplicações."
6568 #. fallback to generic greeting
6569 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6570 #, c-format
6571 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6572 msgstr "O média foi detectado como sendo \"%s\"."
6574 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6575 msgid "Zoom In"
6576 msgstr "Aumentar Zoom"
6578 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6579 msgid "Zoom Out"
6580 msgstr "Reduzir Zoom"
6582 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6583 msgid "Zoom to Default"
6584 msgstr "Zoom para Omissão"
6586 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6587 msgid "Show in the default detail level"
6588 msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
6590 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6591 msgid "Zoom"
6592 msgstr "Zoom"
6594 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6595 msgid "Set the zoom level of the current view"
6596 msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual"
6598 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6599 msgid "Network"
6600 msgstr "Rede"
6602 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6603 #~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
6605 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6606 #~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
6608 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6609 #~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
6611 #~ msgid "From:"
6612 #~ msgstr "De:"
6614 #~ msgid "To:"
6615 #~ msgstr "Para:"
6617 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6623 #~ "its parent folder."
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
6626 #~ "pai."
6628 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6634 #~ "or its parent folder."
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
6637 #~ "pasta pai."
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6641 #~ "destination."
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
6644 #~ "no destino."
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6648 #~ "change it or its parent folder."
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
6651 #~ "alterar ou à pasta pai."
6653 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6654 #~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
6656 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6657 #~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
6659 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6660 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
6662 #~ msgid "Would you like to continue?"
6663 #~ msgstr "Deseja continuar?"
6665 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6666 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
6668 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6669 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
6671 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6672 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
6674 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6675 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
6677 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6678 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
6680 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6681 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
6683 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6684 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6688 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
6691 #~ "removido ou substituido.  Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
6692 #~ "seu nome e tente novamente."
6694 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6695 #~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6699 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
6702 #~ "removido ou substituido.  Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
6703 #~ "seu nome e tente novamente."
6705 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6706 #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
6708 #~ msgid "Throwing out file:"
6709 #~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
6711 #~ msgid "Moving"
6712 #~ msgstr "A mover"
6714 #~ msgid "Moving file:"
6715 #~ msgstr "A mover o ficheiro:"
6717 #~ msgid "Finishing Move..."
6718 #~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
6720 #~ msgid "Linking file:"
6721 #~ msgstr "A criar atalho para o ficheiro:"
6723 #~ msgid "Linking"
6724 #~ msgstr "A criar atalho"
6726 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6727 #~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..."
6729 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6730 #~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
6732 #~ msgid "Copying file:"
6733 #~ msgstr "A copiar o ficheiro:"
6735 #~ msgid "Copying"
6736 #~ msgstr "A Copiar"
6738 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6739 #~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
6741 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6742 #~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
6744 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6745 #~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
6747 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6748 #~ msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo."
6750 #~ msgid "You cannot move this trash folder."
6751 #~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
6753 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6754 #~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
6756 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
6760 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6761 #~ msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
6763 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6764 #~ msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
6766 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6767 #~ msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
6769 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6770 #~ msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
6772 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6773 #~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
6775 #~ msgid "There is no space on the destination."
6776 #~ msgstr "Não existe espaço livre no destino."
6778 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6779 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
6781 #~ msgid "Error creating new folder."
6782 #~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
6784 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6785 #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
6787 #~ msgid "Error creating new document."
6788 #~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
6790 #~ msgid "Files deleted:"
6791 #~ msgstr "Ficheiros apagados:"
6793 #~ msgid "Deleting"
6794 #~ msgstr "A apagar"
6796 #~ msgid "Emptying the Trash"
6797 #~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
6799 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6800 #~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
6802 #~ msgid "_Empty Trash"
6803 #~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
6805 #~ msgid "Fonts"
6806 #~ msgstr "Fontes"
6808 #~ msgid "Themes"
6809 #~ msgstr "Temas"
6811 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6812 #~ msgstr "Criador de CD/DVD"
6814 #~ msgid "Windows Network"
6815 #~ msgstr "Rede Windows"
6817 #~ msgid "Services in"
6818 #~ msgstr "Serviços em"
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6822 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6823 #~ "found for some other reason."
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
6826 #~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no "
6827 #~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6831 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
6834 #~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
6836 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6837 #~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
6839 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6840 #~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
6842 #~ msgid "Opening %d Item"
6843 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6844 #~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
6845 #~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
6847 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6848 #~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
6850 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6851 #~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
6853 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6854 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6855 #~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo"
6856 #~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
6863 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6864 #~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
6866 #~ msgid "Cannot open %s"
6867 #~ msgstr "Incapaz de abrir %s"
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6871 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6872 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6873 #~ "\n"
6874 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6875 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6876 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6877 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
6880 #~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
6881 #~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
6882 #~ "sistema.\n"
6883 #~ "\n"
6884 #~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
6885 #~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
6886 #~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
6887 #~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação "
6888 #~ "específica para o ficheiro. "
6890 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
6893 #~ "leitura"
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
6899 #~ "leitura"
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
6905 #~ "leitura"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
6909 #~ "disk"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
6912 #~ "apenas de leitura"
6914 #~ msgid "--"
6915 #~ msgstr "--"
6917 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6918 #~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
6924 #~ "Área de Trabalho Antiga\"."
6926 #~ msgid ""
6927 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6928 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME "
6931 #~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois "
6932 #~ "apagar o atalho."
6934 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
6938 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6939 #~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
6941 #~ msgid "Browse _Network"
6942 #~ msgstr "_Navegar na Rede"
6944 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
6945 #~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
6947 #~ msgid "    "
6948 #~ msgstr "    "
6950 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6951 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
6953 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6954 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
6956 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6957 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
6959 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6960 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
6962 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6963 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
6965 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6966 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
6968 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6969 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
6971 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas."
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
6977 #~ "browser."
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
6980 #~ "navegador mestre SMB."
6982 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
6983 #~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
6985 #~ msgid "Check if the service is available."
6986 #~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
6988 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
6989 #~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
6991 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6992 #~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
6994 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6995 #~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo"
6997 #~ msgid "Shutter Speed"
6998 #~ msgstr "Velocidade do Obturador"
7000 #~ msgid "Normal Alpha"
7001 #~ msgstr "Alfa Normal"
7003 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
7004 #~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
7006 #~ msgid "View your computer storage"
7007 #~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
7009 #~ msgid "Change how files are managed"
7010 #~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
7012 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
7013 #~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
7015 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
7016 #~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
7018 #~ msgid "_Write contents to CD"
7019 #~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
7021 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
7022 #~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede"
7024 #~ msgid "Go to the home folder"
7025 #~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
7027 #~ msgid "Go to the computer location"
7028 #~ msgstr "Ir para a localização do computador"
7030 #~ msgid "Go to the network location"
7031 #~ msgstr "Ir para a localização na rede"
7033 #~ msgid "Go to the trash folder"
7034 #~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
7036 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
7037 #~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
7039 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
7043 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
7047 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
7051 #~ msgid ""
7052 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
7053 #~ "locations."
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
7056 #~ "localizações \"%s\"."
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
7060 #~ "\".locations."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
7063 #~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
7065 #~ msgid "File _owner:"
7066 #~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
7068 #~ msgid "File owner:"
7069 #~ msgstr "Dono do ficheiro:"
7071 #~ msgid "_File group:"
7072 #~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
7074 #~ msgid "File group:"
7075 #~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
7077 #~ msgid "Number view:"
7078 #~ msgstr "Vista numérica:"
7080 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
7081 #~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
7083 #~ msgid "Art"
7084 #~ msgstr "Arte"
7086 #~ msgid "Camera"
7087 #~ msgstr "Câmara"
7089 #~ msgid "Certified"
7090 #~ msgstr "Certificado"
7092 #~ msgid "Cool"
7093 #~ msgstr "Fresco"
7095 #~ msgid "Danger"
7096 #~ msgstr "Perigo"
7098 #~ msgid "Distinguished"
7099 #~ msgstr "Distinto"
7101 #~ msgid "Draft"
7102 #~ msgstr "Rascunho"
7104 #~ msgid "Favorite"
7105 #~ msgstr "Favorito"
7107 #~ msgid "Important"
7108 #~ msgstr "Importante"
7110 #~ msgid "Mail"
7111 #~ msgstr "Correio"
7113 #~ msgid "New"
7114 #~ msgstr "Novo"
7116 #~ msgid "OK"
7117 #~ msgstr "OK"
7119 #~ msgid "Oh No"
7120 #~ msgstr "Oh Não"
7122 #~ msgid "Package"
7123 #~ msgstr "Pacote"
7125 #~ msgid "Personal"
7126 #~ msgstr "Pessoal"
7128 #~ msgid "Sound"
7129 #~ msgstr "Som"
7131 #~ msgid "Special"
7132 #~ msgstr "Especial"
7134 #~ msgid "Urgent"
7135 #~ msgstr "Urgente"
7137 #~ msgid "Web"
7138 #~ msgstr "Web"
7140 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
7141 #~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
7143 #~ msgid "Couldn't install emblem"
7144 #~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
7146 #~ msgid "Error While Copying"
7147 #~ msgstr "Erro Ao Copiar"
7149 #~ msgid "Error While Moving"
7150 #~ msgstr "Erro Ao Mover"
7152 #~ msgid "Error While Linking"
7153 #~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
7155 #~ msgid "Error While Deleting"
7156 #~ msgstr "Erro Ao Apagar"
7158 #~ msgid "Conflict While Copying"
7159 #~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
7161 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
7162 #~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
7164 #~ msgid "Can't Copy Trash"
7165 #~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
7167 #~ msgid "Can't Move Into Self"
7168 #~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
7170 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
7171 #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
7173 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
7174 #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
7176 #~ msgid "Error Creating New Folder"
7177 #~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
7179 #~ msgid "Error Creating New Document"
7180 #~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
7182 #~ msgid "Switch"
7183 #~ msgstr "Alternar"
7185 #~ msgid "Can't Open Location"
7186 #~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
7188 #~ msgid "Can't Display Location"
7189 #~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
7191 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
7192 #~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
7194 #~ msgid "Error Launching Application"
7195 #~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
7197 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
7198 #~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
7200 #~ msgid "Delete?"
7201 #~ msgstr "Apagar?"
7203 #~ msgid "Too Many Files"
7204 #~ msgstr "Demasiados Ficheiros"
7206 #~ msgid "Delete Immediately?"
7207 #~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
7209 #~ msgid "Delete From Trash?"
7210 #~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
7212 #~ msgid "Run or Display?"
7213 #~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
7215 #~ msgid "About Scripts"
7216 #~ msgstr "Sobre os Scripts"
7218 #~ msgid "Mount Error"
7219 #~ msgstr "Erro ao Montar"
7221 #~ msgid "Unmount Error"
7222 #~ msgstr "Erro ao Desmontar"
7224 #~ msgid "Eject Error"
7225 #~ msgstr "Erro ao Ejectar"
7227 #~ msgid "Broken Link"
7228 #~ msgstr "Atalho Inválido"
7230 #~ msgid "Cancel Open?"
7231 #~ msgstr "Cancelar Abertura?"
7233 #~ msgid "Drag and Drop Error"
7234 #~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
7236 #~ msgid "Error Displaying Folder"
7237 #~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
7239 #~ msgid "Renaming Error"
7240 #~ msgstr "Erro ao Renomear"
7242 #~ msgid "Error Setting Group"
7243 #~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
7245 #~ msgid "Error Setting Owner"
7246 #~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
7248 #~ msgid "Cancel Rename?"
7249 #~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
7251 #~ msgid "More Than One Image"
7252 #~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
7254 #~ msgid "Local Images Only"
7255 #~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
7257 #~ msgid "Images Only"
7258 #~ msgstr "Apenas Imagens"
7260 #~ msgid "Changing group."
7261 #~ msgstr "A alterar o grupo."
7263 #~ msgid "Changing owner."
7264 #~ msgstr "A alterar o dono."
7266 #~ msgid "Couldn't Show Help"
7267 #~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
7269 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
7270 #~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
7272 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
7273 #~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
7275 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
7276 #~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
7278 #~ msgid "Can't Connect to Server"
7279 #~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
7281 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
7282 #~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
7284 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
7285 #~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
7287 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
7288 #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
7290 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
7291 #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
7293 #~ msgid "1 GB"
7294 #~ msgstr "1 GB"
7296 #~ msgid "100 KB"
7297 #~ msgstr "100 KB"
7299 #~ msgid "500 KB"
7300 #~ msgstr "500 KB"
7302 #~ msgid "Always"
7303 #~ msgstr "Sempre"
7305 #~ msgid "MIME type"
7306 #~ msgstr "Tipo MIME"
7308 #~ msgid "Never"
7309 #~ msgstr "Nunca"
7311 #~ msgid "date accessed"
7312 #~ msgstr "data de acesso"
7314 #~ msgid "date modified"
7315 #~ msgstr "data de alteração"
7317 #~ msgid "group"
7318 #~ msgstr "grupo"
7320 #~ msgid "informal"
7321 #~ msgstr "informal"
7323 #~ msgid "iso"
7324 #~ msgstr "iso"
7326 #~ msgid "locale"
7327 #~ msgstr "configuração regional"
7329 #~ msgid "none"
7330 #~ msgstr "nenhum"
7332 #~ msgid "owner"
7333 #~ msgstr "dono"
7335 #~ msgid "permissions"
7336 #~ msgstr "permissões"
7338 #~ msgid "size"
7339 #~ msgstr "tamanho"
7341 #~ msgid "type"
7342 #~ msgstr "tipo"
7344 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
7345 #~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
7347 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
7348 #~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
7350 #~ msgid "Clear History"
7351 #~ msgstr "Limpar o Histórico"
7353 #~ msgid "Home"
7354 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
7356 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
7357 #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
7359 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
7360 #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
7362 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
7363 #~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
7365 #~ msgid "Not an Image"
7366 #~ msgstr "Não é uma Imagem"
7368 #~ msgid "Couldn't Install Color"
7369 #~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
7371 #~ msgid "View Failed"
7372 #~ msgstr "Falha na Vista"
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
7376 #~ "for preview"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
7379 #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
7381 #~ msgid "Preview Width"
7382 #~ msgstr "Largura da Antevisão"
7384 #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
7385 #~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
7387 #~ msgid "Preview Height"
7388 #~ msgstr "Altura da Antevisão"
7390 #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
7391 #~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
7393 #~ msgid "Screen"
7394 #~ msgstr "Ecrã"
7396 #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
7397 #~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
7399 #~ msgid "Disabled"
7400 #~ msgstr "Inactivo"
7402 #~ msgid "Name of the column"
7403 #~ msgstr "Nome da coluna"
7405 #~ msgid "Attribute"
7406 #~ msgstr "Atributo"
7408 #~ msgid "The attribute name to display"
7409 #~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
7411 #~ msgid "Label"
7412 #~ msgstr "Etiqueta"
7414 #~ msgid "Label to display in the column"
7415 #~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
7417 #~ msgid "A user-visible description of the column"
7418 #~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
7420 #~ msgid "xalign"
7421 #~ msgstr "alinh-x"
7423 #~ msgid "The x-alignment of the column"
7424 #~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
7426 #~ msgid "Name of the item"
7427 #~ msgstr "Nome do item"
7429 #~ msgid "Label to display to the user"
7430 #~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
7432 #~ msgid "Tip"
7433 #~ msgstr "Dica"
7435 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
7436 #~ msgstr "Dica para o item de menu"
7438 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
7439 #~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
7441 #~ msgid "Sensitive"
7442 #~ msgstr "Sensível"
7444 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
7445 #~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
7447 #~ msgid "Priority"
7448 #~ msgstr "Prioridade"
7450 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
7451 #~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
7453 #~ msgid "Name of the page"
7454 #~ msgstr "Nome da página"
7456 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
7457 #~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
7459 #~ msgid "Page"
7460 #~ msgstr "Página"
7462 #~ msgid "Widget for the property page"
7463 #~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
7465 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
7466 #~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
7468 #~ msgid "Cut _Text"
7469 #~ msgstr "Cortar _Texto"
7471 #~ msgid "_Copy Text"
7472 #~ msgstr "_Copiar Texto"
7474 #~ msgid "_Paste Text"
7475 #~ msgstr "_Colar Texto"
7477 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
7478 #~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
7480 #~ msgid "Can't Delete Volume"
7481 #~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
7483 #~ msgid "editable text"
7484 #~ msgstr "texto editável"
7486 #~ msgid "the editable label"
7487 #~ msgstr "a etiqueta editável"
7489 #~ msgid "additional text"
7490 #~ msgstr "texto adicional"
7492 #~ msgid "some more text"
7493 #~ msgstr "algum texto adicional"
7495 #~ msgid "highlighted for selection"
7496 #~ msgstr "realçado para selecção"
7498 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
7499 #~ msgstr "se está realçado para uma selecção"
7501 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
7502 #~ msgstr "realçado como foco de teclado"
7504 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
7505 #~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
7507 #~ msgid "highlighted for drop"
7508 #~ msgstr "realçado para largar"
7510 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
7511 #~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
7513 #~ msgid "Frame Text"
7514 #~ msgstr "Emoldurar Texto"
7516 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
7517 #~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado"
7519 #~ msgid "Selection Box Color"
7520 #~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
7522 #~ msgid "Color of the selection box"
7523 #~ msgstr "Cor da caixa de selecção"
7525 #~ msgid "Selection Box Alpha"
7526 #~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
7528 #~ msgid "Opacity of the selection box"
7529 #~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
7531 #~ msgid "Highlight Alpha"
7532 #~ msgstr "Realçar Alfa"
7534 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
7535 #~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
7537 #~ msgid "Light Info Color"
7538 #~ msgstr "Cor Clara de Info"
7540 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
7541 #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
7543 #~ msgid "Dark Info Color"
7544 #~ msgstr "Cor Escura de Info"
7546 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
7547 #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7551 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
7554 #~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
7556 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
7557 #~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7561 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
7564 #~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
7566 #~ msgid ""
7567 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7568 #~ "dropped it?"
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7574 #~ "dropped them?"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
7577 #~ "largou?"
7579 #~ msgid "Open T_erminal"
7580 #~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
7582 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
7583 #~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
7585 #~ msgid "_Desktop"
7586 #~ msgstr "Área de _Trabalho"
7588 #~ msgid "Cu_t Files"
7589 #~ msgstr "Cor_tar Ficheiros"
7591 #~ msgid "_Copy Files"
7592 #~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
7594 #~ msgid "_Paste Files"
7595 #~ msgstr "_Colar Ficheiros"
7597 #~ msgid "Select _All Files"
7598 #~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
7600 #~ msgid "_Browse Folders"
7601 #~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
7603 #~ msgid "Ma_ke Links"
7604 #~ msgstr "Criar Atal_hos"
7606 #~ msgid "Cu_t File"
7607 #~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
7609 #~ msgid "_Copy File"
7610 #~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
7612 #~ msgid "_Icons"
7613 #~ msgstr "Í_cones"
7615 #~ msgid "_List"
7616 #~ msgstr "_Lista"
7618 #~ msgid "_Names:"
7619 #~ msgstr "_Nomes:"
7621 #~ msgid "Open"
7622 #~ msgstr "Abrir"
7624 #~ msgid "Cut Folder"
7625 #~ msgstr "Cortar Pasta"
7627 #~ msgid "Copy Folder"
7628 #~ msgstr "Copiar Pasta"
7630 #~ msgid "Paste Files into Folder"
7631 #~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
7635 #~ "added yourself."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
7638 #~ "adicionado por si."
7640 #~ msgid "View as %s"
7641 #~ msgstr "Visualizar como %s"
7643 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
7644 #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
7646 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
7647 #~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
7649 #~ msgid "Applications"
7650 #~ msgstr "Aplicações"
7652 #~ msgid "Browse available software"
7653 #~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
7655 #~ msgid "Favorite applications"
7656 #~ msgstr "Aplicações favoritas"
7658 #~ msgid "Favorites"
7659 #~ msgstr "Favoritos"
7661 #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
7662 #~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
7664 #~ msgid "Crux-Eggplant"
7665 #~ msgstr "Crux-Beringela"
7667 #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
7668 #~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
7670 #~ msgid "Crux-Teal"
7671 #~ msgstr "Crux-Cerceta"
7673 #~ msgid "Eazel"
7674 #~ msgstr "Eazel"
7676 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
7677 #~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
7679 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
7680 #~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
7682 #~ msgid "Sierra"
7683 #~ msgstr "Sierra"
7685 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
7686 #~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
7688 #~ msgid "Tahoe"
7689 #~ msgstr "Tahoe"
7691 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
7692 #~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
7694 #~ msgid "Allaire"
7695 #~ msgstr "Allaire"
7697 #~ msgid "Binary Freedom"
7698 #~ msgstr "Binary Freedom"
7700 #~ msgid "Borland"
7701 #~ msgstr "Borland"
7703 #~ msgid "CNET Computers.com"
7704 #~ msgstr "CNET Computers.com"
7706 #~ msgid "CollabNet"
7707 #~ msgstr "CollabNet"
7709 #~ msgid "Compaq"
7710 #~ msgstr "Compaq"
7712 #~ msgid "Conectiva"
7713 #~ msgstr "Conectiva"
7715 #~ msgid "Covalent"
7716 #~ msgstr "Covalent"
7718 #~ msgid "Debian.org"
7719 #~ msgstr "Debian.org"
7721 #~ msgid "Dell"
7722 #~ msgstr "Dell"
7724 #~ msgid "Freshmeat.net"
7725 #~ msgstr "Freshmeat.net"
7727 #~ msgid "GNOME.org"
7728 #~ msgstr "GNOME.org"
7730 #~ msgid "GNU.org"
7731 #~ msgstr "GNU.org"
7733 #~ msgid "Hardware"
7734 #~ msgstr "Equipamento"
7736 #~ msgid "Linux Documentation Project"
7737 #~ msgstr "Linux Documentation Project"
7739 #~ msgid "Linux One"
7740 #~ msgstr "Linux One"
7742 #~ msgid "Linux Online"
7743 #~ msgstr "Linux Online"
7745 #~ msgid "Linux Resources"
7746 #~ msgstr "Linux Resources"
7748 #~ msgid "Linux Weekly News"
7749 #~ msgstr "Linux Weekly News"
7751 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
7752 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
7754 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
7755 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
7757 #~ msgid "MandrakeSoft"
7758 #~ msgstr "MandrakeSoft"
7760 #~ msgid "Netraverse"
7761 #~ msgstr "Netraverse"
7763 #~ msgid "News and Media"
7764 #~ msgstr "News and Media"
7766 #~ msgid "O'Reilly"
7767 #~ msgstr "O'Reilly"
7769 #~ msgid "OSDN"
7770 #~ msgstr "OSDN"
7772 #~ msgid "Open Source Asia"
7773 #~ msgstr "Open Source Asia"
7775 #~ msgid "OpenOffice"
7776 #~ msgstr "OpenOffice"
7778 #~ msgid "Penguin Computing"
7779 #~ msgstr "Penguin Computing"
7781 #~ msgid "Rackspace"
7782 #~ msgstr "Rackspace"
7784 #~ msgid "Red Hat"
7785 #~ msgstr "Red Hat"
7787 #~ msgid "Red Hat Network"
7788 #~ msgstr "Red Hat Network"
7790 #~ msgid "RedFlag Linux"
7791 #~ msgstr "RedFlag Linux"
7793 #~ msgid "SourceForge"
7794 #~ msgstr "SourceForge"
7796 #~ msgid "SuSE"
7797 #~ msgstr "SuSE"
7799 #~ msgid "Sun StarOffice"
7800 #~ msgstr "Sun StarOffice"
7802 #~ msgid "Sun Wah Linux"
7803 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
7805 #~ msgid "Web Services"
7806 #~ msgstr "Serviços Web"
7808 #~ msgid "Ximian"
7809 #~ msgstr "Ximian"
7811 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
7812 #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
7814 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
7815 #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
7817 #~ msgid "Zero-Knowledge"
7818 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
7820 #~ msgid "Files thrown out:"
7821 #~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
7823 #~ msgid "Files moved:"
7824 #~ msgstr "Ficheiros movidos:"
7826 #~ msgid "Files linked:"
7827 #~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
7829 #~ msgid "Files copied:"
7830 #~ msgstr "Ficheiros copiados:"
7832 #~ msgid "List Viewer"
7833 #~ msgstr "Visualizador de Lista"
7835 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
7836 #~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
7838 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
7841 #~ "rolamento"
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
7845 #~ "results"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
7848 #~ "rolamento com o resultado de procuras"
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
7854 #~ "dimensional de ícones"
7856 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
7859 #~ "de trabalho"
7861 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
7862 #~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
7864 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
7865 #~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
7867 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
7868 #~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
7870 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
7874 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
7875 #~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
7877 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
7881 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
7887 #~ "look like Nautilus Views"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns "
7890 #~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
7892 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
7893 #~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
7895 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
7896 #~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
7898 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
7899 #~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
7901 #~ msgid "History side pane"
7902 #~ msgstr "Painel lateral de histórico"
7904 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
7905 #~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
7907 #~ msgid "URI currently displayed"
7908 #~ msgstr "URI actualmente apresentado"
7910 #~ msgid "Image Properties content view component"
7911 #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
7913 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
7914 #~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
7916 #~ msgid "Notes side pane"
7917 #~ msgstr "Painel lateral de notas"
7919 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
7920 #~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
7922 #~ msgid "Factory for text view"
7923 #~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
7925 #~ msgid "Text"
7926 #~ msgstr "Texto"
7928 #~ msgid "Text Viewer"
7929 #~ msgstr "Visualizador de Texto"
7931 #~ msgid "Text view factory"
7932 #~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
7934 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
7935 #~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso"
7937 #~ msgid "throbber factory"
7938 #~ msgstr "fábrica de latência"
7940 #~ msgid "throbber object factory"
7941 #~ msgstr "fábrica de objectos de latência"
7943 #~ msgid "C_lear Text"
7944 #~ msgstr "_Limpar Texto"
7946 #~ msgid "Cut Text"
7947 #~ msgstr "Cortar Texto"
7949 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
7950 #~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
7952 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
7953 #~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
7957 #~ "bookmark menu."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
7960 #~ "marcadores os marcadores do utilizador."
7962 #~ msgid "_Empty"
7963 #~ msgstr "_Esvaziar"
7965 #~ msgid "%s Viewer"
7966 #~ msgstr "Visualizador de %s"
7968 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
7969 #~ msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada:  %s"
7971 #~ msgid "Edit Launcher"
7972 #~ msgstr "Editar Iniciador"
7974 #~ msgid "Edit the launcher information"
7975 #~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
7977 #~ msgid "Medi_a Properties"
7978 #~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
7980 #~ msgid "Prot_ect"
7981 #~ msgstr "Prot_eger"
7983 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
7984 #~ msgstr "Apresentar propriedades de média da unidade seleccionada"
7986 #~ msgid "Use the default background for this location"
7987 #~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
7989 #~ msgid "Open with..."
7990 #~ msgstr "Abrir com..."
7992 #~ msgid "File Browser: %s"
7993 #~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
7995 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
7996 #~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
7998 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
7999 #~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro."
8001 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
8002 #~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
8004 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
8005 #~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
8007 #~ msgid "Side Panel Failed"
8008 #~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
8010 #~ msgid "Side Pane"
8011 #~ msgstr "Painel Lateral"
8013 #~ msgid "Contains a side pane view"
8014 #~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
8016 #~ msgid "Back"
8017 #~ msgstr "Retroceder"
8019 #~ msgid "Find"
8020 #~ msgstr "Procurar"
8022 #~ msgid "Forward"
8023 #~ msgstr "Avançar"
8025 #~ msgid "Stop"
8026 #~ msgstr "Parar"
8028 #~ msgid "Up"
8029 #~ msgstr "Subir"
8031 #~ msgid "_Clear History"
8032 #~ msgstr "_Limpar o Histórico"
8034 #~ msgid "Print"
8035 #~ msgstr "Imprimir"
8037 #~ msgid "Save"
8038 #~ msgstr "Gravar"
8040 #~ msgid "Profile Dump"
8041 #~ msgstr "Despejar Perfil"
8043 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
8044 #~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual"
8046 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
8047 #~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
8049 #~ msgid "Go up one level"
8050 #~ msgstr "Subir um nível"
8052 #~ msgid "Report Profiling"
8053 #~ msgstr "Relatar a Análise"
8055 #~ msgid "Reset Profiling"
8056 #~ msgstr "Limpar a Análise"
8058 #~ msgid "Start Profiling"
8059 #~ msgstr "Iniciar a Análise"
8061 #~ msgid "Stop Profiling"
8062 #~ msgstr "Parar a Análise"
8064 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
8065 #~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
8067 #~ msgid "_Profiler"
8068 #~ msgstr "_Analisador"
8070 #~ msgid "_Report Profiling"
8071 #~ msgstr "_Relatar a Análise"
8073 #~ msgid "_Reset Profiling"
8074 #~ msgstr "_Limpar a Análise"
8076 #~ msgid "_Start Profiling"
8077 #~ msgstr "_Iniciar a Análise"
8079 #~ msgid "_Stop Profiling"
8080 #~ msgstr "_Parar a Análise"
8082 #~ msgid "Go to Computer"
8083 #~ msgstr "Ir para o Computador"
8085 #~ msgid "a title"
8086 #~ msgstr "um título"
8088 #~ msgid "the browse history"
8089 #~ msgstr "o histórico de navegação"
8091 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
8092 #~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
8094 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
8095 #~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
8097 #~ msgid "Application ID"
8098 #~ msgstr "ID de Aplicação"
8100 #~ msgid "The application ID of the window."
8101 #~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
8103 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
8104 #~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
8108 #~ "the search service isn't running."
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
8111 #~ "o serviço de procura não está em execução."
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
8115 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
8118 #~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
8120 #~ msgid "Searching Unavailable"
8121 #~ msgstr "Procurar Indisponível"
8123 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
8124 #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
8126 #~ msgid "Go back a few pages"
8127 #~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
8129 #~ msgid "Go forward a number of pages"
8130 #~ msgstr "Avançar algumas páginas"
8132 #~ msgid "Try to fit in window"
8133 #~ msgstr "Tentar encher a janela"
8135 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
8136 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
8138 #~ msgid "not in menu"
8139 #~ msgstr "não está no menu"
8141 #~ msgid "in menu for this file"
8142 #~ msgstr "no menu para este ficheiro"
8144 #~ msgid "in menu for \"%s\""
8145 #~ msgstr "no menu para \"%s\""
8147 #~ msgid "default for this file"
8148 #~ msgstr "omissão para este ficheiro"
8150 #~ msgid "default for \"%s\""
8151 #~ msgstr "omissão para \"%s\""
8153 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
8154 #~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
8156 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
8157 #~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
8159 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
8160 #~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
8162 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
8163 #~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
8165 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
8166 #~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
8168 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
8169 #~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
8171 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
8172 #~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
8174 #~ msgid "Modify \"%s\""
8175 #~ msgstr "Alterar \"%s\""
8177 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
8178 #~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
8180 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
8181 #~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
8183 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
8184 #~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
8186 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
8187 #~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
8189 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
8190 #~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
8192 #~ msgid "Status"
8193 #~ msgstr "Estado"
8195 #~ msgid "Done"
8196 #~ msgstr "Terminado"
8198 #~ msgid "_Modify..."
8199 #~ msgstr "_Alterar..."
8201 #~ msgid "File Types and Programs"
8202 #~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
8204 #~ msgid "_Go There"
8205 #~ msgstr "_Ir Para Lá"
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
8209 #~ "File Types and Programs dialog."
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
8212 #~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
8214 #~ msgid "Open with Other Application"
8215 #~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
8217 #~ msgid "Open with Other Viewer"
8218 #~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
8220 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
8221 #~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
8223 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
8224 #~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
8226 #~ msgid "No Viewers Available"
8227 #~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
8229 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
8230 #~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"."
8232 #~ msgid "No Action Associated"
8233 #~ msgstr "Nenhuma Acção Associada"
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
8237 #~ "want to associate an application with this file type now?"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de ficheiros. "
8240 #~ "Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?"
8242 #~ msgid "_Associate Application"
8243 #~ msgstr "_Associar Aplicação"
8245 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
8246 #~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
8248 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
8249 #~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
8251 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
8252 #~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
8254 #~ msgid "Invalid Application Associated"
8255 #~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
8257 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
8258 #~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
8260 #~ msgid "Invalid Action Associated"
8261 #~ msgstr "Acção Associada Inválida"
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
8265 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
8266 #~ "with this file type now?"
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
8269 #~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
8270 #~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
8272 #~ msgid "_Associate Action"
8273 #~ msgstr "_Associar Acção"
8275 #~ msgid "Add Nautilus to session"
8276 #~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
8280 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
8283 #~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
8284 #~ "sessão."
8286 #~ msgid "Browse Filesystem"
8287 #~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
8289 #~ msgid "Example:"
8290 #~ msgstr "Exemplo:"
8292 #~ msgid "_Other Application..."
8293 #~ msgstr "_Outra Aplicação..."
8295 #~ msgid "Open _With..."
8296 #~ msgstr "Abrir _Com..."
8298 #~ msgid "Open _With"
8299 #~ msgstr "Abrir _Com"
8301 #~ msgid "Adjust your user environment"
8302 #~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
8304 #~ msgid "Desktop Preferences"
8305 #~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho"
8307 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
8308 #~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
8310 #~ msgid "Server Settings"
8311 #~ msgstr "Definições de Servidor"
8313 #~ msgid "Configure network services"
8314 #~ msgstr "Configurar serviços de rede"
8316 #~ msgid "Start Here"
8317 #~ msgstr "Iniciar Aqui"
8319 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
8320 #~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)"
8322 #~ msgid "System Settings"
8323 #~ msgstr "Definições de Sistema"
8325 #~ msgid "An _Application..."
8326 #~ msgstr "Uma _Aplicação..."
8328 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
8329 #~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
8331 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
8332 #~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
8334 #~ msgid "View as..."
8335 #~ msgstr "Visualizar como..."
8337 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de "
8340 #~ "vistas"
8342 #~ msgid "_View as..."
8343 #~ msgstr "_Visualizar como..."
8345 #~ msgid "Error while moving. "
8346 #~ msgstr "Erro ao mover. "
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
8350 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
8351 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
8352 #~ "following commands as root:\n"
8353 #~ "\n"
8354 #~ "medusa-indexd\n"
8355 #~ "medusa-searchd\n"
8356 #~ "\n"
8357 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
8358 #~ "has been created.  This may take a long time."
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
8361 #~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
8362 #~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
8363 #~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
8364 #~ "\n"
8365 #~ "medusa-indexd\n"
8366 #~ "medusa-searchd\n"
8367 #~ "\n"
8368 #~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
8369 #~ "índice inicial dos seus ficheiros.  Isto poderá demorar bastante tempo."
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
8373 #~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
8374 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
8375 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
8376 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
8377 #~ "available.\n"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu "
8380 #~ "sistema.  Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
8381 #~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus.  (Uma cópia do Medusa poderá "
8382 #~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
8383 #~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
8384 #~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
8386 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
8387 #~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
8389 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
8390 #~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
8392 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
8393 #~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
8395 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
8396 #~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
8398 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
8399 #~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
8401 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
8402 #~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
8404 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
8405 #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
8407 #~ msgid "[Items that are ]text files"
8408 #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
8410 #~ msgid "[Items that are ]applications"
8411 #~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
8413 #~ msgid "[Items that are ]folders"
8414 #~ msgstr "[Items that are ]pastas"
8416 #~ msgid "[Items that are ]music"
8417 #~ msgstr "[Items that are ]música"
8419 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
8420 #~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
8422 #~ msgid "[Items ]that are %s"
8423 #~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
8425 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
8426 #~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
8428 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
8429 #~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
8431 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
8432 #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
8434 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
8435 #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
8437 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
8438 #~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
8440 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
8441 #~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
8443 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
8444 #~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
8446 #~ msgid "[Items ]modified today"
8447 #~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
8449 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
8450 #~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
8452 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
8453 #~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
8455 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
8456 #~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
8458 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
8459 #~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
8461 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
8462 #~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
8464 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
8465 #~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
8467 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
8468 #~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
8470 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
8471 #~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
8473 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
8474 #~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
8476 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
8477 #~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
8479 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
8480 #~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
8482 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
8483 #~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
8485 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
8486 #~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
8490 #~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
8494 #~ "\"apple orange\"]"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
8497 #~ "\"apple orange\"]"
8499 #~ msgid "Items %s"
8500 #~ msgstr "Itens %s"
8502 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
8503 #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
8505 #~ msgid "Items that are regular files"
8506 #~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
8508 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
8509 #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
8511 #~ msgid ""
8512 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
8513 #~ "smaller than 2000 bytes"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
8516 #~ "menores do que 2000 bytes"
8518 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
8519 #~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
8521 #~ msgid ""
8522 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
8523 #~ "was last indexed."
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
8526 #~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
8528 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
8529 #~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
8531 #~ msgid "Medusa is not installed."
8532 #~ msgstr "Medusa não está instalado."
8534 #~ msgid ""
8535 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
8536 #~ "search will return no results right now."
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema.  "
8539 #~ "A procura não devolverá resultados."
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
8543 #~ "command line."
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
8546 #~ "comando \"medusa-indexd\"."
8548 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
8549 #~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
8555 #~ "seleccionado."
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
8559 #~ "narrow your results."
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais "
8562 #~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
8564 #~ msgid "Error During Search"
8565 #~ msgstr "Erro Durante a Procura"
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
8569 #~ "corrupt."
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema.  O "
8572 #~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
8574 #~ msgid "Error Reading File Index"
8575 #~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
8577 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
8578 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
8584 #~ "ficheiros no seu sistema."
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
8588 #~ "system."
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
8591 #~ "dos ficheiros no seu sistema."
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
8595 #~ "performed that doesn't use the index."
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma "
8598 #~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
8600 #~ msgid "Find can't access your index right now."
8601 #~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
8603 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
8604 #~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
8606 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
8607 #~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
8611 #~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
8612 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
8613 #~ "\n"
8614 #~ "medusa-searchd"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
8617 #~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
8618 #~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
8619 #~ "linha de comandos:\n"
8620 #~ "\n"
8621 #~ "medusa-searchd"
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
8625 #~ "Your computer is currently creating that index."
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
8628 #~ "ficheiros no seu sistema.  De momento, o seu computador está a criar esse "
8629 #~ "índice."
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
8633 #~ "system.  Your computer is currently creating that index."
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
8636 #~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema.  De momento, o seu "
8637 #~ "computador está a criar esse índice."
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
8643 #~ "demorar vários minutos."
8645 #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
8648 #~ "terminado."
8650 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
8651 #~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
8655 #~ "No index is available right now."
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
8658 #~ "ficheiros no seu sistema.  De momento, não existe nenhum índice "
8659 #~ "disponível."
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
8663 #~ "system.  No index is available right now."
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
8666 #~ "dos ficheiros no seu sistema.  De momento, não existe nenhum índice "
8667 #~ "disponível."
8669 #~ msgid ""
8670 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
8671 #~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
8672 #~ "several minutes."
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
8675 #~ "linha de comando.  Até que esteja disponível um índice completo, as "
8676 #~ "procuras demorarão vários minutos."
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
8680 #~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
8681 #~ "cannot be performed."
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
8684 #~ "linha de comando.  Até que esteja disponível um índice completo, as "
8685 #~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
8687 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
8688 #~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador."
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
8692 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
8693 #~ "no index is available."
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
8696 #~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as "
8697 #~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
8698 #~ "índice."
8700 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
8701 #~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas"
8703 #~ msgid "Where"
8704 #~ msgstr "Onde"
8706 #~ msgid "_Reveal in New Window"
8707 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
8708 #~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
8709 #~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
8711 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
8715 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
8716 #~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
8718 #~ msgid "Too Many Matches"
8719 #~ msgstr "Demasiados Resultados"
8721 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
8722 #~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
8724 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
8725 #~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
8729 #~ "fast. "
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
8732 #~ "as suas procuras sejam rápidas. "
8734 #~ msgid "Indexing Status"
8735 #~ msgstr "Estado da Indexação"
8737 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
8738 #~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
8742 #~ "fast."
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
8745 #~ "as suas procuras sejam rápidas."
8747 #~ msgid "There is no index of your files right now."
8748 #~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
8752 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
8753 #~ "index right now."
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para "
8756 #~ "acelerar as procuras.  A procura rápida não está activa no seu "
8757 #~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
8759 #~ msgid "No Index of Files"
8760 #~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
8762 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
8763 #~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
8765 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
8766 #~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
8768 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
8769 #~ msgstr "%I:%M %p, %x"
8771 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
8772 #~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
8774 #~ msgid "Reveal in New Window"
8775 #~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
8777 #~ msgid "Show Indexing Status"
8778 #~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
8780 #~ msgid "Show _Indexing Status"
8781 #~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
8783 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
8784 #~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
8786 #~ msgid "More Options"
8787 #~ msgstr "Mais Opções"
8789 #~ msgid "Fewer Options"
8790 #~ msgstr "Menos Opções"
8792 #~ msgid "Find Them!"
8793 #~ msgstr "Encontra-os!"
8795 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
8796 #~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
8798 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
8799 #~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
8801 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
8802 #~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
8804 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
8805 #~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
8807 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
8808 #~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
8810 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
8811 #~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
8813 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
8814 #~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
8816 #~ msgid "[File name] contains [help]"
8817 #~ msgstr "[File name] contém [help]"
8819 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
8820 #~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
8822 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
8823 #~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
8825 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
8826 #~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
8828 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
8829 #~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
8831 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
8832 #~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
8834 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
8835 #~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
8837 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
8838 #~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
8840 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
8841 #~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
8843 #~ msgid "[File type] is [folder]"
8844 #~ msgstr "[File type] é [folder]"
8846 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
8847 #~ msgstr "[File type] não é [folder]"
8849 #~ msgid "[File type is] regular file"
8850 #~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
8852 #~ msgid "[File type is] text file"
8853 #~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
8855 #~ msgid "[File type is] folder"
8856 #~ msgstr "[File type is] pasta"
8858 #~ msgid "[File type is] music"
8859 #~ msgstr "[File type is] música"
8861 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
8862 #~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
8864 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
8865 #~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
8867 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
8868 #~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
8870 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
8871 #~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
8873 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
8874 #~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
8876 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
8877 #~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
8879 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
8880 #~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
8882 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
8883 #~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
8885 #~ msgid "[Last modified date] is today"
8886 #~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
8888 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
8889 #~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
8891 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
8892 #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
8894 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
8895 #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
8897 #~ msgid "[File owner] is [root]"
8898 #~ msgstr "[File owner] é [root]"
8900 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
8901 #~ msgstr "[File owner] não é [root]"
8903 #~ msgid "Find:"
8904 #~ msgstr "Procurar:"
8906 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal"
8910 #~ msgid "AFFS Volume"
8911 #~ msgstr "Unidade AFFS"
8913 #~ msgid "AFS Network Volume"
8914 #~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
8916 #~ msgid "Auto-detected Volume"
8917 #~ msgstr "Unidade Auto-detectada"
8919 #~ msgid "CD-ROM Drive"
8920 #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM"
8922 #~ msgid "CDROM Volume"
8923 #~ msgstr "Unidade CDROM"
8925 #~ msgid "DVD Volume"
8926 #~ msgstr "Unidade DVD"
8928 #~ msgid "Enhanced DOS Volume"
8929 #~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
8931 #~ msgid "Ext2 Linux Volume"
8932 #~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
8934 #~ msgid "Ext3 Linux Volume"
8935 #~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
8937 #~ msgid "Hardware Device Volume"
8938 #~ msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento"
8940 #~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
8941 #~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
8943 #~ msgid "JFS Volume"
8944 #~ msgstr "Unidade JFS"
8946 #~ msgid "MSDOS Volume"
8947 #~ msgstr "Unidade MSDOS"
8949 #~ msgid "MacOS Volume"
8950 #~ msgstr "Unidade MacOS"
8952 #~ msgid "Minix Volume"
8953 #~ msgstr "Unidade Minix"
8955 #~ msgid "NFS Network Volume"
8956 #~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
8958 #~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
8959 #~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
8961 #~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
8962 #~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
8964 #~ msgid "Solaris/BSD Volume"
8965 #~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
8967 #~ msgid "SuperMount Volume"
8968 #~ msgstr "Unidade SuperMount"
8970 #~ msgid "System Volume"
8971 #~ msgstr "Unidade de Sistema"
8973 #~ msgid "Udfs Solaris Volume"
8974 #~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
8976 #~ msgid "Windows NT Volume"
8977 #~ msgstr "Unidade Windows NT"
8979 #~ msgid "Windows VFAT Volume"
8980 #~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
8982 #~ msgid "XFS Linux Volume"
8983 #~ msgstr "Unidade Linux XFS"
8985 #~ msgid "XIAFS Volume"
8986 #~ msgstr "Unidade XIAFS"
8988 #~ msgid "Xenix Volume"
8989 #~ msgstr "Unidade Xenix"
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "Couldn't execute nautilus\n"
8993 #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
8996 #~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente "
8997 #~ "instalado"
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "Couldn't connect to URI %s\n"
9001 #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
9002 #~ "this address in the file manager directly"
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
9005 #~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
9006 #~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
9008 #~ msgid ""
9009 #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
9010 #~ "Please check your installation of nautilus"
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao "
9013 #~ "servidor.\n"
9014 #~ "Verifique a sua instalação do nautilus"
9016 #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
9020 #~ msgid "New Server"
9021 #~ msgstr "Novo Servidor"
9023 #~ msgid "*"
9024 #~ msgstr "*"
9026 #~ msgid "File name"
9027 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
9029 #~ msgid "C_hoose"
9030 #~ msgstr "_Seleccionar"
9032 #~ msgid "A _Viewer..."
9033 #~ msgstr "Um _Visualizador..."
9035 #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado"
9039 #~ msgid "Close this window"
9040 #~ msgstr "Fechar esta janela"
9042 #~ msgid "0 items"
9043 #~ msgstr "0 itens"
9045 #~ msgid "0 folders"
9046 #~ msgstr "0 pastas"
9048 #~ msgid "1 item"
9049 #~ msgstr "1 item"
9051 #~ msgid "1 folder"
9052 #~ msgstr "1 pasta"
9054 #~ msgid "1 file"
9055 #~ msgstr "1 ficheiro"
9057 #~ msgid "%u items"
9058 #~ msgstr "%u itens"
9060 #~ msgid "1 folder selected"
9061 #~ msgstr "1 pasta seleccionada"
9063 #~ msgid " (containing 0 items)"
9064 #~ msgstr " (contendo 0 itens)"
9066 #~ msgid " (containing 1 item)"
9067 #~ msgstr " (contendo 1 item)"
9069 #~ msgid " (containing a total of 0 items)"
9070 #~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
9072 #~ msgid " (containing a total of 1 item)"
9073 #~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
9075 #~ msgid "1 other item selected (%s)"
9076 #~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
9078 #~ msgid "%d items, totalling %s"
9079 #~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
9081 #~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
9082 #~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"