2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / pt_BR.po
blobb809ed71d9e67ff82121e788d69b7bcdbed13ea5
1 # Brazilian Portuguese translation of nautilus.
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
5 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
6 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003.
7 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005.
8 # Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
9 # Leonardo Fereira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
11 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
12 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: nautilus\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 18:08-0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:25-0300\n"
20 "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
29 #: ../data/browser.xml.h:1
30 msgid "Apparition"
31 msgstr "Aparição"
33 #: ../data/browser.xml.h:2
34 msgid "Azul"
35 msgstr "Azul"
37 #: ../data/browser.xml.h:3
38 msgid "Black"
39 msgstr "Preto"
41 #: ../data/browser.xml.h:4
42 msgid "Blue Ridge"
43 msgstr "Azul listrado"
45 #: ../data/browser.xml.h:5
46 msgid "Blue Rough"
47 msgstr "Azul Áspero"
49 #: ../data/browser.xml.h:6
50 msgid "Blue Type"
51 msgstr "Tipo Azul"
53 #: ../data/browser.xml.h:7
54 msgid "Brushed Metal"
55 msgstr "Metal polido"
57 #: ../data/browser.xml.h:8
58 msgid "Bubble Gum"
59 msgstr "Chiclete"
61 #: ../data/browser.xml.h:9
62 msgid "Burlap"
63 msgstr "Estopa"
65 #: ../data/browser.xml.h:10
66 msgid "C_olors"
67 msgstr "C_ores"
69 #: ../data/browser.xml.h:11
70 msgid "Camouflage"
71 msgstr "Camuflagem"
73 #: ../data/browser.xml.h:12
74 msgid "Chalk"
75 msgstr "Giz"
77 #: ../data/browser.xml.h:13
78 msgid "Charcoal"
79 msgstr "Carvão"
81 #: ../data/browser.xml.h:14
82 msgid "Concrete"
83 msgstr "Concreto"
85 #: ../data/browser.xml.h:15
86 msgid "Cork"
87 msgstr "Cortiça"
89 #: ../data/browser.xml.h:16
90 msgid "Countertop"
91 msgstr "Bancada"
93 #: ../data/browser.xml.h:17
94 msgid "Danube"
95 msgstr "Danúbio"
97 #: ../data/browser.xml.h:18
98 msgid "Dark Cork"
99 msgstr "Cortiça Escura"
101 #: ../data/browser.xml.h:19
102 msgid "Dark GNOME"
103 msgstr "GNOME Escuro"
105 #: ../data/browser.xml.h:20
106 msgid "Deep Teal"
107 msgstr "Verde Azulado Escuro"
109 #: ../data/browser.xml.h:21
110 msgid "Dots"
111 msgstr "Pontos"
113 #: ../data/browser.xml.h:22
114 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
115 msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
117 #: ../data/browser.xml.h:23
118 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
119 msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
121 #: ../data/browser.xml.h:24
122 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
123 msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
125 #: ../data/browser.xml.h:25
126 msgid "Eclipse"
127 msgstr "Eclipse"
129 #: ../data/browser.xml.h:26
130 msgid "Envy"
131 msgstr "Inveja"
133 #. translators: this is the name of an emblem
134 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
135 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
136 msgid "Erase"
137 msgstr "Apagar"
139 #: ../data/browser.xml.h:29
140 msgid "Fibers"
141 msgstr "Fibras"
143 #: ../data/browser.xml.h:30
144 msgid "Fire Engine"
145 msgstr "Carro de Bombeiro"
147 #: ../data/browser.xml.h:31
148 msgid "Fleur De Lis"
149 msgstr "Flor De Lis"
151 #: ../data/browser.xml.h:32
152 msgid "Floral"
153 msgstr "Floral"
155 #: ../data/browser.xml.h:33
156 msgid "Fossil"
157 msgstr "Fóssil"
159 #: ../data/browser.xml.h:34
160 msgid "GNOME"
161 msgstr "GNOME"
163 #: ../data/browser.xml.h:35
164 msgid "Granite"
165 msgstr "Granito"
167 #: ../data/browser.xml.h:36
168 msgid "Grapefruit"
169 msgstr "Grapefruit"
171 #: ../data/browser.xml.h:37
172 msgid "Green Weave"
173 msgstr "Trançado Verde"
175 #: ../data/browser.xml.h:38
176 msgid "Ice"
177 msgstr "Gelo"
179 #: ../data/browser.xml.h:39
180 msgid "Indigo"
181 msgstr "Anil"
183 #: ../data/browser.xml.h:40
184 msgid "Leaf"
185 msgstr "Folha"
187 #: ../data/browser.xml.h:41
188 msgid "Lemon"
189 msgstr "Limão"
191 #: ../data/browser.xml.h:42
192 msgid "Mango"
193 msgstr "Manga"
195 #: ../data/browser.xml.h:43
196 msgid "Manila Paper"
197 msgstr "Papel Pardo"
199 #: ../data/browser.xml.h:44
200 msgid "Moss Ridge"
201 msgstr "Limo Listrado"
203 #: ../data/browser.xml.h:45
204 msgid "Mud"
205 msgstr "Lama"
207 #: ../data/browser.xml.h:46
208 msgid "Numbers"
209 msgstr "Números"
211 #: ../data/browser.xml.h:47
212 msgid "Ocean Strips"
213 msgstr "Oceano Listrado"
215 #: ../data/browser.xml.h:48
216 msgid "Onyx"
217 msgstr "Ônix"
219 #: ../data/browser.xml.h:49
220 msgid "Orange"
221 msgstr "Laranja"
223 #: ../data/browser.xml.h:50
224 msgid "Pale Blue"
225 msgstr "Azul Pálido"
227 #: ../data/browser.xml.h:51
228 msgid "Purple Marble"
229 msgstr "Mármore Roxo"
231 #: ../data/browser.xml.h:52
232 msgid "Ridged Paper"
233 msgstr "Papel Dobrado"
235 #: ../data/browser.xml.h:53
236 msgid "Rough Paper"
237 msgstr "Papel Amassado"
239 #: ../data/browser.xml.h:54
240 msgid "Ruby"
241 msgstr "Rubi"
243 #: ../data/browser.xml.h:55
244 msgid "Sea Foam"
245 msgstr "Espuma do Mar"
247 #: ../data/browser.xml.h:56
248 msgid "Shale"
249 msgstr "Xisto"
251 #: ../data/browser.xml.h:57
252 msgid "Silver"
253 msgstr "Prata"
255 #: ../data/browser.xml.h:58
256 msgid "Sky"
257 msgstr "Céu"
259 #: ../data/browser.xml.h:59
260 msgid "Sky Ridge"
261 msgstr "Céu Listrado"
263 #: ../data/browser.xml.h:60
264 msgid "Snow Ridge"
265 msgstr "Neve Listrada"
267 #: ../data/browser.xml.h:61
268 msgid "Stucco"
269 msgstr "Reboco"
271 #: ../data/browser.xml.h:62
272 msgid "Tangerine"
273 msgstr "Tangerina"
275 #: ../data/browser.xml.h:63
276 msgid "Terracotta"
277 msgstr "Terracota"
279 #: ../data/browser.xml.h:64
280 msgid "Violet"
281 msgstr "Violeta"
283 #: ../data/browser.xml.h:65
284 msgid "Wavy White"
285 msgstr "Branco ondulado"
287 #: ../data/browser.xml.h:66
288 msgid "White"
289 msgstr "Branco"
291 #: ../data/browser.xml.h:67
292 msgid "White Ribs"
293 msgstr "Costelas brancas"
295 #: ../data/browser.xml.h:68
296 msgid "_Emblems"
297 msgstr "_Emblemas"
299 #: ../data/browser.xml.h:69
300 msgid "_Patterns"
301 msgstr "_Padrões"
303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
305 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
306 msgstr "Disco Blu-Ray em Branco"
308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
309 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
310 msgid "Blank CD Disc"
311 msgstr "Disco CD em Branco"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
315 msgid "Blank DVD Disc"
316 msgstr "Disco DVD em Branco"
318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
319 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
320 msgid "Blank HD DVD Disc"
321 msgstr "Disco HD DVD em Branco"
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
325 msgid "Blu-Ray Video"
326 msgstr "Vídeo Blu-Ray"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
330 msgid "Compact Disc Audio"
331 msgstr "Áudio CD"
333 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
334 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
335 msgid "DVD Audio"
336 msgstr "Áudio DVD"
338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
339 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
340 msgid "DVD Video"
341 msgstr "Vídeo DVD"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
345 msgid "Digital Photos"
346 msgstr "Fotos Digitais"
348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
349 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
350 msgid "HD DVD Video"
351 msgstr "Vídeo HD DVD"
353 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
355 msgid "Picture CD"
356 msgstr "CD de Imagens"
358 #. see fd.o hal spec
359 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
360 msgid "Portable Audio Player"
361 msgstr "Reprodutor Portátil de Áudio"
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
364 msgid "Saved search"
365 msgstr "Pesquisa salva"
367 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
369 msgid "Software"
370 msgstr "Software"
372 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
373 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
374 msgid "Super Video CD"
375 msgstr "SVCD"
377 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
378 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
379 msgid "Video CD"
380 msgstr "VCD"
382 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
383 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
385 msgid ""
386 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
387 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
388 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
389 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
390 "\"mime_type\"."
391 msgstr ""
392 "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão de ícones e na área de "
393 "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
394 "possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
395 "da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
396 "\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
397 "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
398 "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
401 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
402 msgstr "Sempre usar a caixa de texto Localização, em vez da barra de caminho"
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
405 msgid ""
406 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
407 msgstr ""
408 "Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set "
409 "for verdadeiro."
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
412 msgid "Computer icon visible on desktop"
413 msgstr "Ícone do Computador visível na área de trabalho"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
416 msgid "Criteria for search bar searching"
417 msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
420 msgid ""
421 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
422 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
423 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
424 "files by file name and file properties."
425 msgstr ""
426 "Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
427 "\"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas pelo nome do arquivo. Se "
428 "definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará pelo "
429 "nome e propriedades do arquivo."
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
432 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
433 msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
436 msgid "Custom Background"
437 msgstr "Fundo Personalizado"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
440 msgid "Custom Side Pane Background Set"
441 msgstr "Fundo do Painel Lateral Personalizado"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
444 msgid "Date Format"
445 msgstr "Formato das Datas"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
448 msgid "Default Background Color"
449 msgstr "Cor Padrão do Plano de Fundo"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
452 msgid "Default Background Filename"
453 msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo Padrão"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
456 msgid "Default Side Pane Background Color"
457 msgstr "Cor de Fundo Padrão do Painel Lateral"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
460 msgid "Default Side Pane Background Filename"
461 msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo Padrão do Painel Lateral"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
464 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
465 msgstr "Tamanho Padrão de Ícone de Miniatura"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
468 msgid "Default column order in the list view"
469 msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
472 msgid "Default column order in the list view."
473 msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
476 msgid "Default folder viewer"
477 msgstr "Visualizador padrão de pastas"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
480 msgid "Default icon zoom level"
481 msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
484 msgid "Default list of columns visible in the list view"
485 msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
488 msgid "Default list of columns visible in the list view."
489 msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
492 msgid "Default list zoom level"
493 msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
496 msgid "Default sort order"
497 msgstr "Modo de ordenação padrão"
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
500 msgid "Default zoom level used by the icon view."
501 msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de ícones."
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
504 msgid "Default zoom level used by the list view."
505 msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de lista."
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
508 msgid "Desktop computer icon name"
509 msgstr "Nome do ícone do Computador na área de trabalho"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
512 msgid "Desktop font"
513 msgstr "Fonte da área de trabalho"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
516 msgid "Desktop home icon name"
517 msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
520 msgid "Desktop trash icon name"
521 msgstr "Nome do ícone da lixeira"
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
524 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
525 msgstr ""
526 "Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
527 "navegadores"
529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
530 msgid ""
531 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
532 "true."
533 msgstr ""
534 "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão das pastas. Usado apenas se "
535 "background_set for verdadeiro."
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
538 msgid ""
539 "Filename for the default side pane background. Only used if "
540 "side_pane_background_set is true."
541 msgstr ""
542 "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas "
543 "se side_pane_background_set for verdadeiro."
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
546 msgid ""
547 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
548 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
549 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
550 "due to the reading of folders chunk-wise."
551 msgstr ""
552 "Pastas com tamanhos acima disso serão truncadas a um valor próximo. O "
553 "propósito disso é evitar que se exceda o heap por acidente e que o Nautilus "
554 "morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. "
555 "O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
558 msgid "Home icon visible on desktop"
559 msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho"
561 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
562 msgid ""
563 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
564 "Otherwise it will show both folders and files."
565 msgstr ""
566 "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
567 "lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
570 msgid ""
571 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
572 msgstr ""
573 "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
576 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
577 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
580 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
581 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
584 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
585 msgstr ""
586 "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
588 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
589 msgid ""
590 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
591 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
592 msgstr ""
593 "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
594 "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
595 "da barra de caminho."
597 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
598 msgid ""
599 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
600 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
601 msgstr ""
602 "Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de "
603 "arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
606 msgid ""
607 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
608 "icon and list views."
609 msgstr ""
610 "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
611 "de ícones e lista."
613 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
614 msgid ""
615 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
616 "delete files, or empty the Trash."
617 msgstr ""
618 "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
619 "arquivos, ou esvaziar a Lixeira."
621 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
622 msgid ""
623 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
624 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
625 msgstr ""
626 "Se verdadeiro, então o Nautilus montará automaticamente mídias como discos "
627 "rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando "
628 "inseridas."
630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
631 msgid ""
632 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
633 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
634 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
635 "configurable action will be taken instead."
636 msgstr ""
637 "Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando a "
638 "mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais "
639 "nenhum tipo x-content/* foi detectado; para mídias nas quais um tipo de x-"
640 "content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."
642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
643 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
644 msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
647 msgid ""
648 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
649 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
650 "feature can be dangerous, so use caution."
651 msgstr ""
652 "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
653 "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
654 "use com cuidado."
656 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
657 msgid ""
658 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
659 "programs when media is inserted."
660 msgstr ""
661 "Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
662 "automaticamente programas quando a mídia for inserida."
664 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
665 msgid ""
666 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
667 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
668 msgstr ""
669 "Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
670 "de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
673 msgid ""
674 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
675 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
676 "behavior."
677 msgstr ""
678 "Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
679 "assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
680 "pessoas preferem assim."
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
683 msgid ""
684 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
685 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
686 "files."
687 msgstr ""
688 "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
689 "exibidos. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são considerados "
690 "arquivos de backup."
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
693 msgid ""
694 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
695 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
696 msgstr ""
697 "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
698 "Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
699 "arquivo .hidden da pasta."
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
702 msgid ""
703 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
704 "put on the desktop."
705 msgstr ""
706 "Se verdadeiro, um ícone apontando para Servidores de Rede será colocado na "
707 "área de trabalho."
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
710 msgid ""
711 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
712 "on the desktop."
713 msgstr ""
714 "Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de "
715 "trabalho."
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
718 msgid ""
719 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
720 "the desktop."
721 msgstr ""
722 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
723 "na área de trabalho."
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
726 msgid ""
727 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
728 "desktop."
729 msgstr ""
730 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
731 "trabalho."
733 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
734 msgid ""
735 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
736 "desktop."
737 msgstr ""
738 "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
739 "de trabalho."
741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
742 msgid ""
743 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
744 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
745 "sorted from \"z\" to \"a\"."
746 msgstr ""
747 "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
748 "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
749 "eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
752 msgid ""
753 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
754 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
755 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
756 "incrementally they will be sorted decrementally."
757 msgstr ""
758 "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
759 "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
760 "eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
761 "de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
764 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
765 msgstr ""
766 "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
767 "padrão em novas janelas."
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
770 msgid ""
771 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
772 msgstr ""
773 "Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
776 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
777 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
780 msgid ""
781 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
782 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
783 "load or use lots of memory."
784 msgstr ""
785 "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
786 "desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
787 "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
790 msgid "List of possible captions on icons"
791 msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
794 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
795 msgstr ""
796 "Lista dos tipos x-content/* para perguntar ao usuário o que fazer ao inserir "
797 "mídia"
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
800 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
801 msgstr ""
802 "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário o que fazer "
803 "ao inserir mídia."
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
806 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
807 msgstr ""
808 "Lista dos tipos x-content/* para os quais uma janela da pasta deve ser aberta"
810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
811 msgid ""
812 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
813 "insertion."
814 msgstr ""
815 "Lista dos tipos x-content/* para os quais uma janela da pasta deve ser "
816 "aberta ao inserir mídia."
818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
819 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
820 msgstr ""
821 "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário ao inserir "
822 "mídia"
824 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
825 msgid "Maximum handled files in a folder"
826 msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
828 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
829 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
830 msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
833 msgid ""
834 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
835 "2.2. Please use the icon theme instead."
836 msgstr ""
837 "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da "
838 "versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
841 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
842 msgstr "O Nautilus cuida de desenhar a área de trabalho"
844 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
845 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
846 msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
849 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
850 msgstr "Ícone de Servidores de Rede visível na área de trabalho"
852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
853 msgid "Network servers icon name"
854 msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
857 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
858 msgstr ""
859 "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia "
860 "for inserida"
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
863 msgid "Only show folders in the tree side pane"
864 msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
867 msgid ""
868 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
869 "\" to launch them on a double click."
870 msgstr ""
871 "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
872 "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
875 msgid "Put labels beside icons"
876 msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
879 msgid "Reverse sort order in new windows"
880 msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
882 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
883 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
884 #. most cases, this should be left alone.
885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
886 msgid "Sans 10"
887 msgstr "Sans 10"
889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
890 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
891 msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"
893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
894 msgid "Show folders first in windows"
895 msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
898 msgid "Show location bar in new windows"
899 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
902 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
903 msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
906 msgid "Show side pane in new windows"
907 msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
910 msgid "Show status bar in new windows"
911 msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
914 msgid "Show toolbar in new windows"
915 msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
918 msgid "Side pane view"
919 msgstr "Visão do painel lateral"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
922 msgid ""
923 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
924 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
925 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
926 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
927 msgstr ""
928 "Compromisso de quando reproduzir uma prévia de um arquivo sonoro quando o "
929 "mouse estiver sobre um ícone de arquivo. Se definido como \"always\", então "
930 "sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. "
931 "Se definido como \"local_only\", reproduzir apenas em sistemas de arquivos "
932 "locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."
934 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
935 msgid ""
936 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
937 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
938 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
939 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
940 "read preview data."
941 msgstr ""
942 "Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no "
943 "ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, "
944 "mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
945 "\"local_only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido "
946 "como \"never\", então nunca ler os dados."
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
949 msgid ""
950 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
951 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
952 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
953 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
954 "generic icon."
955 msgstr ""
956 "Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
957 "\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
958 "um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostrar miniatura "
959 "apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
960 "nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
963 msgid ""
964 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
965 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
966 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
967 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
968 msgstr ""
969 "Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
970 "como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
971 "um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", contar apenas em "
972 "sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
973 "o número de itens."
975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
976 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
977 msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícone."
979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
980 msgid ""
981 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
982 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
983 msgstr ""
984 "A ordenação padrão para itens na visão de ícones. Valores possíveis são "
985 "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
988 msgid ""
989 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
990 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
991 msgstr ""
992 "A ordenação padrão para a visão em lista. Valores possíveis são \"name\", "
993 "\"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
996 msgid "The default width of the side pane in new windows."
997 msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1000 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1001 msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1004 msgid ""
1005 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1006 "\"informal\"."
1007 msgstr ""
1008 "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
1009 "e \"informal\"."
1011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1012 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1013 msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas."
1015 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1016 msgid ""
1017 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1018 "desktop."
1019 msgstr ""
1020 "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
1021 "ícone do Computador na área de trabalho."
1023 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1024 msgid ""
1025 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1026 "desktop."
1027 msgstr ""
1028 "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
1029 "ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
1031 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1032 msgid ""
1033 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1034 "on the desktop."
1035 msgstr ""
1036 "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
1037 "ícone de servidores de rede na área de trabalho."
1039 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1040 msgid ""
1041 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1042 "desktop."
1043 msgstr ""
1044 "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
1045 "ícone da Lixeira na área de trabalho."
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1048 msgid "Trash icon visible on desktop"
1049 msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho"
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1052 msgid "Type of click used to launch/open files"
1053 msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos"
1055 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1056 msgid "Use manual layout in new windows"
1057 msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
1059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1060 msgid "Use tighter layout in new windows"
1061 msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas"
1063 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1064 msgid "What to do with executable text files when activated"
1065 msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1068 msgid ""
1069 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1070 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1071 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1072 "text files."
1073 msgstr ""
1074 "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
1075 "um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
1076 "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
1077 "\" para mostrá-los como arquivos de texto."
1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1080 msgid ""
1081 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1082 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1083 "and \"icon_view\"."
1084 msgstr ""
1085 "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado a não ser que você "
1086 "tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são "
1087 "\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)."
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1090 msgid "When to show number of items in a folder"
1091 msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1094 msgid "When to show preview text in icons"
1095 msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"
1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1098 msgid "When to show thumbnails of image files"
1099 msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1102 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1103 msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta."
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1107 msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1110 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1111 msgstr ""
1112 "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a Lixeira"
1114 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1115 msgid "Whether to automatically mount media"
1116 msgstr "Montar a mídia automaticamente"
1118 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1119 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1120 msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"
1122 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1123 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1124 msgstr "Permitir que arquivos sejam apagados diretamente"
1126 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1128 msgstr ""
1129 "Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone"
1131 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1132 msgid "Whether to show backup files"
1133 msgstr "Mostrar arquivos de backup"
1135 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1136 msgid "Whether to show hidden files"
1137 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
1139 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1140 msgid "Width of the side pane"
1141 msgstr "Largura do painel lateral"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1144 msgid "No applications found"
1145 msgstr "Nenhuma aplicação localizada"
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1148 msgid "Ask what to do"
1149 msgstr "Perguntar o que fazer"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1152 msgid "Do Nothing"
1153 msgstr "Fazer Nada"
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1156 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1157 msgid "Open Folder"
1158 msgstr "Abrir Pasta"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1161 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1162 #, c-format
1163 msgid "Open %s"
1164 msgstr "Abrir %s"
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1167 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1168 msgstr "Você acabou de inserir um CD de Áudio."
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1171 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1172 msgstr "Você acabou de inserir um DVD de Áudio."
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1175 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1176 msgstr "Você acabou de inserir um DVD de Vídeo."
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1179 msgid "You have just inserted a Video CD."
1180 msgstr "Você acabou de inserir um VCD."
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1183 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1184 msgstr "Você acabou de inserir um SVCD."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1187 msgid "You have just inserted a blank CD."
1188 msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1191 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1192 msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1195 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1196 msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1199 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1200 msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1203 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1204 msgstr "Você acabou de inserir um CD de Fotos."
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1207 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1208 msgstr "Você acabou de inserir um CD de Imagens."
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1211 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1212 msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1215 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1216 msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1219 msgid ""
1220 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1221 "started."
1222 msgstr ""
1223 "Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início automático."
1225 #. fallback to generic greeting
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1227 msgid "You have just inserted media."
1228 msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1231 msgid "Choose what application to launch."
1232 msgstr "Escolha qual aplicação lançar."
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1238 "for other media of type \"%s\"."
1239 msgstr ""
1240 "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro para "
1241 "outras mídias do tipo \"%s\"."
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1244 msgid "_Always perform this action"
1245 msgstr "_Sempre executar essa ação"
1247 #. name, stock id
1248 #. label, accelerator
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1252 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1253 msgid "_Eject"
1254 msgstr "_Ejetar"
1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1257 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1258 msgid "_Unmount"
1259 msgstr "_Desmontar"
1261 #. name, stock id
1262 #. label, accelerator
1263 #. tooltip
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1265 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1266 msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
1268 #. name, stock id
1269 #. label, accelerator
1270 #. tooltip
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1272 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1273 msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
1275 #. name, stock id
1276 #. label, accelerator
1277 #. tooltip
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1279 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1280 msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
1282 #. name, stock id
1283 #. label, accelerator
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1286 msgid "Select _All"
1287 msgstr "_Selecionar Tudo"
1289 #. tooltip
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1291 msgid "Select all the text in a text field"
1292 msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1295 msgid "Move _Up"
1296 msgstr "_Subir"
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1299 msgid "Move Dow_n"
1300 msgstr "_Descer"
1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1303 msgid "_Show"
1304 msgstr "_Mostrar"
1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1307 msgid "Hi_de"
1308 msgstr "_Ocultar"
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1311 msgid "Use De_fault"
1312 msgstr "_Usar o Padrão"
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1316 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1317 msgid "Name"
1318 msgstr "Nome"
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1321 msgid "The name and icon of the file."
1322 msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1325 msgid "Size"
1326 msgstr "Tamanho"
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1329 msgid "The size of the file."
1330 msgstr "O tamanho do arquivo."
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1333 msgid "Type"
1334 msgstr "Tipo"
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1337 msgid "The type of the file."
1338 msgstr "O tipo do arquivo."
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1341 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1342 msgid "Date Modified"
1343 msgstr "Data de modificação"
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1346 msgid "The date the file was modified."
1347 msgstr "A data do arquivo foi modificada."
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1350 msgid "Date Accessed"
1351 msgstr "Data de acesso"
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1354 msgid "The date the file was accessed."
1355 msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1358 msgid "Owner"
1359 msgstr "Proprietário"
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1362 msgid "The owner of the file."
1363 msgstr "O proprietário do arquivo."
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1366 msgid "Group"
1367 msgstr "Grupo"
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1370 msgid "The group of the file."
1371 msgstr "O grupo do arquivo."
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1375 msgid "Permissions"
1376 msgstr "Permissões"
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1379 msgid "The permissions of the file."
1380 msgstr "As permissões do arquivo."
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1383 msgid "Octal Permissions"
1384 msgstr "Permissões em octal"
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1387 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1388 msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1391 msgid "MIME Type"
1392 msgstr "Tipo MIME"
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1395 msgid "The mime type of the file."
1396 msgstr "O tipo MIME do arquivo."
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1399 msgid "SELinux Context"
1400 msgstr "Contexto SELinux"
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1403 msgid "The SELinux security context of the file."
1404 msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1408 msgid "Reset"
1409 msgstr "Reconfigurar"
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1413 msgid "on the desktop"
1414 msgstr "na área de trabalho"
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1417 #, c-format
1418 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1419 msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1422 msgid ""
1423 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1424 "the volume."
1425 msgstr ""
1426 "Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
1427 "do volume."
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1430 msgid ""
1431 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1432 "popup menu of the volume."
1433 msgstr ""
1434 "Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
1435 "de contexto do volume."
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1438 msgid "_Move Here"
1439 msgstr "_Mover Aqui"
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1442 msgid "_Copy Here"
1443 msgstr "_Copiar Aqui"
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1446 msgid "_Link Here"
1447 msgstr "Criar _Link Aqui"
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1450 msgid "Set as _Background"
1451 msgstr "Definir como Plano de _Fundo"
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1455 msgid "Cancel"
1456 msgstr "Cancelar"
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1459 msgid "Set as background for _all folders"
1460 msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1463 msgid "Set as background for _this folder"
1464 msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1471 msgid "The emblem cannot be installed."
1472 msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1475 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1476 msgstr ""
1477 "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
1478 "emblema."
1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1481 msgid ""
1482 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1483 msgstr ""
1484 "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
1485 "números."
1487 #. this really should never happen, as a user has no idea
1488 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1489 #. * keyword to us anyway
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1492 #, c-format
1493 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1494 msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1497 msgid "Please choose a different emblem name."
1498 msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1502 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1503 msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1506 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1507 msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1510 msgid "_Skip"
1511 msgstr "_Ignorar"
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1514 msgid "S_kip All"
1515 msgstr "I_gnorar Todos"
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1518 msgid "_Retry"
1519 msgstr "_Repetir"
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1522 msgid "Delete _All"
1523 msgstr "Excluir _Tudo"
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1526 msgid "_Replace"
1527 msgstr "_Substituir"
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1530 msgid "Replace _All"
1531 msgstr "Substituir _Todos"
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1534 msgid "_Merge"
1535 msgstr "_Mesclar"
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1538 msgid "Merge _All"
1539 msgstr "Mesclar _Tudo"
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1542 #, c-format
1543 msgid "%'d second"
1544 msgid_plural "%'d seconds"
1545 msgstr[0] "%'d segundo"
1546 msgstr[1] "%'d segundos"
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1550 #, c-format
1551 msgid "%'d minute"
1552 msgid_plural "%'d minutes"
1553 msgstr[0] "%'d minuto"
1554 msgstr[1] "%'d minutos"
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1557 #, c-format
1558 msgid "%'d hour"
1559 msgid_plural "%'d hours"
1560 msgstr[0] "%'d hora"
1561 msgstr[1] "%'d horas"
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1564 #, c-format
1565 msgid "approximately %'d hour"
1566 msgid_plural "approximately %'d hours"
1567 msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
1568 msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
1570 #. appended to new link file
1571 #. Note to localizers: convert file type string for file
1572 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1573 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1578 #, c-format
1579 msgid "Link to %s"
1580 msgstr "Link para %s"
1582 #. appended to new link file
1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1584 #, c-format
1585 msgid "Another link to %s"
1586 msgstr "Outro link para %s"
1588 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1589 #. * if there's no way to do that nicely for a
1590 #. * particular language.
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1593 #, c-format
1594 msgid "%'dst link to %s"
1595 msgstr "%'dº link para %s"
1597 #. appended to new link file
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1599 #, c-format
1600 msgid "%'dnd link to %s"
1601 msgstr "%'dº link para %s"
1603 #. appended to new link file
1604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1605 #, c-format
1606 msgid "%'drd link to %s"
1607 msgstr "%'dº link para %s"
1609 #. appended to new link file
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1611 #, c-format
1612 msgid "%'dth link to %s"
1613 msgstr "%'dº link para %s"
1615 #. Localizers:
1616 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1617 #. * make some or all of them match.
1619 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1621 msgid " (copy)"
1622 msgstr " (cópia)"
1624 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1626 msgid " (another copy)"
1627 msgstr " (outra cópia)"
1629 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1630 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1631 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1632 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1637 msgid "th copy)"
1638 msgstr "ª cópia)"
1640 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1642 msgid "st copy)"
1643 msgstr "ª cópia)"
1645 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1647 msgid "nd copy)"
1648 msgstr "ª cópia)"
1650 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1652 msgid "rd copy)"
1653 msgstr "ª cópia)"
1655 #. localizers: appended to first file copy
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1657 #, c-format
1658 msgid "%s (copy)%s"
1659 msgstr "%s (cópia)%s"
1661 #. localizers: appended to second file copy
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1663 #, c-format
1664 msgid "%s (another copy)%s"
1665 msgstr "%s (outra cópia)%s"
1667 #. localizers: appended to x11th file copy
1668 #. localizers: appended to x12th file copy
1669 #. localizers: appended to x13th file copy
1670 #. localizers: appended to xxth file copy
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1675 #, c-format
1676 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1677 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
1679 #. localizers: appended to x1st file copy
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1681 #, c-format
1682 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1683 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
1685 #. localizers: appended to x2nd file copy
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1687 #, c-format
1688 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1689 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
1691 #. localizers: appended to x3rd file copy
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1693 #, c-format
1694 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1695 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
1697 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1699 msgid " ("
1700 msgstr " ("
1702 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1704 #, c-format
1705 msgid " (%'d"
1706 msgstr " (%'d"
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1709 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1710 msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1716 "trash?"
1717 msgid_plural ""
1718 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1719 "trash?"
1720 msgstr[0] ""
1721 "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
1722 "selecionado?"
1723 msgstr[1] ""
1724 "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
1725 "selecionados?"
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1729 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1730 msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1733 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1734 msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1737 msgid ""
1738 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1739 "Please note that you can also delete them separately."
1740 msgstr ""
1741 "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
1742 "permanentemente perdidos. Por favor, note que você também pode excluí-los "
1743 "separadamente."
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1746 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1747 msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1750 #, c-format
1751 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1752 msgid_plural ""
1753 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1754 msgstr[0] ""
1755 "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
1756 msgstr[1] ""
1757 "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1760 msgid "Deleting files"
1761 msgstr "Excluindo arquivos"
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1764 #, c-format
1765 msgid "%'d file left to delete"
1766 msgid_plural "%'d files left to delete"
1767 msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
1768 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
1770 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1772 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1773 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1774 msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir — %T restante"
1775 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir — %T restante"
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1782 msgid "Error while deleting."
1783 msgstr "Erro ao excluir."
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1786 msgid ""
1787 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1788 "permissions to see them."
1789 msgstr ""
1790 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
1791 "permissões para vê-los."
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1796 msgid ""
1797 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1798 msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1802 msgid "_Skip files"
1803 msgstr "_Ignorar arquivos"
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1806 msgid ""
1807 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1808 "read it."
1809 msgstr ""
1810 "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
1811 "leitura."
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1816 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1817 msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1820 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1821 msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1824 msgid "There was an error deleting %B."
1825 msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1828 msgid "Moving files to trash"
1829 msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1832 #, c-format
1833 msgid "%'d file left to trash"
1834 msgid_plural "%'d files left to trash"
1835 msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
1836 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1839 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1840 msgstr ""
1841 "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1844 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1845 msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1848 msgid "Unable to eject %V"
1849 msgstr "Não foi possível ejetar %V"
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1852 msgid "Unable to unmount %V"
1853 msgstr "Não foi possível desmontar %V"
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1856 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1857 msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1860 msgid ""
1861 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1862 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1863 msgstr ""
1864 "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
1865 "Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1868 msgid "Don't Empty Trash"
1869 msgstr "Não Esvaziar Lixeira"
1871 #. label, accelerator
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1873 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1874 msgid "Empty Trash"
1875 msgstr "Esvaziar Lixeira"
1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to mount %s"
1880 msgstr "Não foi possível montar %s"
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1883 #, c-format
1884 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1885 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1886 msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
1887 msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1890 #, c-format
1891 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1892 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1893 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
1894 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1897 #, c-format
1898 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1899 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1900 msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
1901 msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1904 #, c-format
1905 msgid "Preparing to trash %'d file"
1906 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1907 msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
1908 msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1914 msgid "Error while copying."
1915 msgstr "Erro ao copiar."
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1920 msgid "Error while moving."
1921 msgstr "Erro ao mover."
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1924 msgid "Error while moving files to trash."
1925 msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1928 msgid ""
1929 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1930 "permissions to see them."
1931 msgstr ""
1932 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
1933 "permissões para vê-los."
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1936 msgid ""
1937 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1938 "read it."
1939 msgstr ""
1940 "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
1941 "leitura."
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1944 msgid ""
1945 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1946 "read it."
1947 msgstr ""
1948 "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
1949 "leitura."
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1952 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1953 msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1959 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1960 msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1963 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1964 msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1967 msgid "There was an error getting information about the destination."
1968 msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1971 msgid "The destination is not a folder."
1972 msgstr "O destino não é uma pasta."
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1975 msgid ""
1976 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1977 "space."
1978 msgstr ""
1979 "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
1980 "espaço."
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1983 #, c-format
1984 msgid "There is %S available, but %S is required."
1985 msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1988 msgid "The destination is read-only."
1989 msgstr "O destino é somente para leitura."
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1992 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1993 msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1996 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1997 msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
2000 msgid "Duplicating \"%B\""
2001 msgstr "Duplicando \"%B\""
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
2004 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2005 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2006 msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
2007 msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2010 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2011 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2012 msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
2013 msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
2015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2016 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2017 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2018 msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
2019 msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2022 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2023 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2024 msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
2025 msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2028 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2029 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2030 msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
2031 msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2034 #, c-format
2035 msgid "Duplicating %'d file"
2036 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2037 msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
2038 msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
2040 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2042 #, c-format
2043 msgid "%S of %S"
2044 msgstr "%S de %S"
2046 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2047 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2050 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2051 msgstr "%S de %S — %T restante (%S/seg)"
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2054 msgid ""
2055 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2056 "create it in the destination."
2057 msgstr ""
2058 "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
2059 "la no destino."
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2062 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2063 msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2066 msgid ""
2067 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2068 "permissions to see them."
2069 msgstr ""
2070 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
2071 "permissões para vê-los."
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2074 msgid ""
2075 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2076 "read it."
2077 msgstr ""
2078 "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
2079 "leitura."
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2084 msgid "Error while moving \"%B\"."
2085 msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2088 msgid "Couldn't remove the source folder."
2089 msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2095 msgid "Error while copying \"%B\"."
2096 msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2101 msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2106 msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente %F."
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2110 msgid ""
2111 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2112 "folder?"
2113 msgstr ""
2114 "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer mesclá-la com a pasta de "
2115 "destino?"
2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2118 msgid ""
2119 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2120 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2121 "files being copied."
2122 msgstr ""
2123 "A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar confirmação "
2124 "antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em conflito com os "
2125 "arquivos a serem copiados."
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2129 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2130 msgstr "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-la?"
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2137 "the folder."
2138 msgstr ""
2139 "A pasta já existe em \"%F\". Substituí-la irá remover todos os arquivos na "
2140 "pasta."
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2144 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2145 msgstr "Um arquivo com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-lo?"
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2152 msgstr ""
2153 "O arquivo já existe em \"%F\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2156 #, c-format
2157 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2158 msgstr ""
2159 "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2162 #, c-format
2163 msgid "There was an error copying the file into %F."
2164 msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2167 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2168 msgstr "Preparando para Mover para \"%B\""
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2171 #, c-format
2172 msgid "Preparing to move %'d file"
2173 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2174 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
2175 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2178 msgid ""
2179 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2180 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2181 "files being moved."
2182 msgstr ""
2183 "A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar confirmação "
2184 "antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em conflito com os "
2185 "arquivos a serem movidos."
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2188 #, c-format
2189 msgid "There was an error moving the file into %F."
2190 msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2193 msgid "Creating links in \"%B\""
2194 msgstr "Criando links em \"%B\""
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2197 #, c-format
2198 msgid "Making link to %'d file"
2199 msgid_plural "Making links to %'d files"
2200 msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
2201 msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2204 msgid "Error while creating link to %B."
2205 msgstr "Erro ao criar link para %B."
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2208 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2209 msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2212 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2213 msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2216 #, c-format
2217 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2218 msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2221 msgid "Setting permissions"
2222 msgstr "Definindo permissões"
2224 #. localizers: the initial name of a new folder
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2226 msgid "untitled folder"
2227 msgstr "pasta sem título"
2229 #. localizers: the initial name of a new empty file
2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2231 msgid "new file"
2232 msgstr "novo arquivo"
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2235 msgid "Error while creating directory %B."
2236 msgstr "Erro ao criar diretório %B."
2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2239 msgid "Error while creating file %B."
2240 msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2243 #, c-format
2244 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2245 msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2249 #, c-format
2250 msgid "This file cannot be mounted"
2251 msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2254 #, c-format
2255 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2256 msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2259 #, c-format
2260 msgid "File not found"
2261 msgstr "Arquivo não encontrado"
2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2264 #, c-format
2265 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2266 msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to rename desktop icon"
2271 msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to rename desktop file"
2276 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
2278 #. Today, use special word.
2279 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2280 #. * possible resulting string for that pattern.
2281 #. *
2282 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2283 #. * for details on the format, but you should only use
2284 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2285 #. * These include "%" followed by one of
2286 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2287 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2288 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2289 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2290 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2291 #. * space padding instead of zero padding.
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2294 msgid "today at 00:00:00 PM"
2295 msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2298 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2299 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2300 msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2303 msgid "today at 00:00 PM"
2304 msgstr "hoje às 00:00 PM"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2307 msgid "today at %-I:%M %p"
2308 msgstr "hoje às %-I:%M %p"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2311 msgid "today, 00:00 PM"
2312 msgstr "hoje, 00:00 PM"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2315 msgid "today, %-I:%M %p"
2316 msgstr "hoje, %-I:%M %p"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2320 msgid "today"
2321 msgstr "hoje"
2323 #. Yesterday, use special word.
2324 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2327 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2328 msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2331 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2332 msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2335 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2336 msgstr "ontem às 00:00 PM"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2339 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2340 msgstr "ontem às %-H:%M"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2343 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2344 msgstr "ontem, 00:00 PM"
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2347 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2348 msgstr "ontem, %-I:%M %p"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2352 msgid "yesterday"
2353 msgstr "ontem"
2355 #. Current week, include day of week.
2356 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2357 #. * The width measurement templates correspond to
2358 #. * the day/month name with the most letters.
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2361 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2362 msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2365 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2366 msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2369 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2370 msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2373 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2374 msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2377 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2378 msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2381 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2382 msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2385 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2386 msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2389 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2390 msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2393 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2394 msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2398 msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2401 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2402 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2405 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2406 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2409 msgid "00/00/00"
2410 msgstr "00/00/00"
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2413 msgid "%m/%d/%y"
2414 msgstr "%d/%m/%y"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2417 #, c-format
2418 msgid "Not allowed to set permissions"
2419 msgstr "Não autorizado a definir permissões"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2422 #, c-format
2423 msgid "Not allowed to set owner"
2424 msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2427 #, c-format
2428 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2429 msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2432 #, c-format
2433 msgid "Not allowed to set group"
2434 msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2437 #, c-format
2438 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2439 msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2443 #, c-format
2444 msgid "%'u item"
2445 msgid_plural "%'u items"
2446 msgstr[0] "%'u item"
2447 msgstr[1] "%'u itens"
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2450 #, c-format
2451 msgid "%'u folder"
2452 msgid_plural "%'u folders"
2453 msgstr[0] "%'u pasta"
2454 msgstr[1] "%'u pastas"
2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2457 #, c-format
2458 msgid "%'u file"
2459 msgid_plural "%'u files"
2460 msgstr[0] "%'u arquivo"
2461 msgstr[1] "%'u arquivos"
2463 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2465 msgid "%"
2466 msgstr "%"
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2469 #, c-format
2470 msgid "%s (%s bytes)"
2471 msgstr "%s (%s bytes)"
2473 #. This means no contents at all were readable
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2476 msgid "? items"
2477 msgstr "? itens"
2479 #. This means no contents at all were readable
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2481 msgid "? bytes"
2482 msgstr "? bytes"
2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2485 msgid "unknown type"
2486 msgstr "tipo desconhecido"
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2489 msgid "unknown MIME type"
2490 msgstr "tipo MIME desconhecido"
2492 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2493 #. * for which we have no more appropriate default.
2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2497 msgid "unknown"
2498 msgstr "desconhecido"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2501 msgid "program"
2502 msgstr "programa"
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2505 msgid "link"
2506 msgstr "link"
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2509 msgid "link (broken)"
2510 msgstr "link (quebrado)"
2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2513 msgid "_Always"
2514 msgstr "_Sempre"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2517 msgid "_Local File Only"
2518 msgstr "Apenas Arquivos _Locais"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2521 msgid "_Never"
2522 msgstr "_Nunca"
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2525 #, no-c-format
2526 msgid "25%"
2527 msgstr "25%"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2530 #, no-c-format
2531 msgid "50%"
2532 msgstr "50%"
2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2535 #, no-c-format
2536 msgid "75%"
2537 msgstr "75%"
2539 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2540 #, no-c-format
2541 msgid "100%"
2542 msgstr "100%"
2544 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2545 #, no-c-format
2546 msgid "150%"
2547 msgstr "150%"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2550 #, no-c-format
2551 msgid "200%"
2552 msgstr "200%"
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2555 #, no-c-format
2556 msgid "400%"
2557 msgstr "400%"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2560 msgid "100 K"
2561 msgstr "100 kB"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2564 msgid "500 K"
2565 msgstr "500 kB"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2568 msgid "1 MB"
2569 msgstr "1 MB"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2572 msgid "3 MB"
2573 msgstr "3 MB"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2576 msgid "5 MB"
2577 msgstr "5 MB"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2580 msgid "10 MB"
2581 msgstr "10 MB"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2584 msgid "100 MB"
2585 msgstr "100 MB"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2588 msgid "Activate items with a _single click"
2589 msgstr "Ativar itens com um único _clique"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2592 msgid "Activate items with a _double click"
2593 msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2596 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2597 msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2600 msgid "Display _files when they are clicked"
2601 msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"
2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2605 msgid "_Ask each time"
2606 msgstr "Perguntar a cada _vez"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2609 msgid "Search for files by file name only"
2610 msgstr "Pesquisa arquivos apenas pelo nome"
2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2613 msgid "Search for files by file name and file properties"
2614 msgstr "Pesquisa arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2617 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2618 msgid "Icon View"
2619 msgstr "Visão de Ícones"
2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2622 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2623 msgid "List View"
2624 msgstr "Visão em Lista"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2627 msgid "Manually"
2628 msgstr "Manualmente"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2631 msgid "By Name"
2632 msgstr "Por nome"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2635 msgid "By Size"
2636 msgstr "Por tamanho"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2639 msgid "By Type"
2640 msgstr "Por tipo"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2643 msgid "By Modification Date"
2644 msgstr "Por data de modificação"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2647 msgid "By Emblems"
2648 msgstr "Por emblemas"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2651 msgid "8"
2652 msgstr "8"
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2655 msgid "10"
2656 msgstr "10"
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2659 msgid "12"
2660 msgstr "12"
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2663 msgid "14"
2664 msgstr "14"
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2667 msgid "16"
2668 msgstr "16"
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2671 msgid "18"
2672 msgstr "18"
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2675 msgid "20"
2676 msgstr "20"
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2679 msgid "22"
2680 msgstr "22"
2682 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2683 msgid "24"
2684 msgstr "24"
2686 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2687 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2688 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2689 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2690 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2691 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2692 #. * put the user name in the final string.
2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2695 #, c-format
2696 msgid "%s's Home"
2697 msgstr "Pasta pessoal de %s"
2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2700 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2701 msgid "Computer"
2702 msgstr "Computador"
2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2705 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2706 msgid "Trash"
2707 msgstr "Lixeira"
2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2710 msgid "Network Servers"
2711 msgstr "Servidores de Rede"
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2714 msgid "The selection rectangle"
2715 msgstr "O retângulo da seleção"
2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2718 msgid "Switch to Manual Layout?"
2719 msgstr "Mudar para disposição manual?"
2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2722 #, c-format
2723 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2724 msgstr "O Link \"%s\" está Quebrado."
2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2727 #, c-format
2728 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2729 msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a Lixeira?"
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2732 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2733 msgstr "Não é possível usar esse link, porque não tem um destino."
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2736 #, c-format
2737 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2738 msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."
2740 #. name, stock id
2741 #. label, accelerator
2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2747 msgid "Mo_ve to Trash"
2748 msgstr "_Mover para a Lixeira"
2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2751 #, c-format
2752 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2753 msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
2755 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2756 #, c-format
2757 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2758 msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2761 msgid "Run in _Terminal"
2762 msgstr "Executar em _Terminal"
2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2765 msgid "_Display"
2766 msgstr "_Exibir"
2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2769 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2770 msgid "_Run"
2771 msgstr "E_xecutar"
2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2775 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2776 msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2779 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2780 #, c-format
2781 msgid "This will open %d separate window."
2782 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2783 msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
2784 msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2787 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2788 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2789 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2790 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2791 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2793 #, c-format
2794 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2795 msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
2797 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2798 msgid "There is no application installed for this file type"
2799 msgstr "Não existe aplicação instalada para esse tipo de arquivo"
2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2803 msgid "Unable to mount location"
2804 msgstr "Não foi possível montar a localização"
2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2807 #, c-format
2808 msgid "Opening \"%s\"."
2809 msgstr "Abrindo \"%s\"."
2811 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2812 #, c-format
2813 msgid "Opening %d item."
2814 msgid_plural "Opening %d items."
2815 msgstr[0] "Abrindo %d item."
2816 msgstr[1] "Abrindo %d itens."
2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2819 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not set application as the default: %s"
2822 msgstr "Não foi possível definir a aplicação como a padrão: %s"
2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2826 msgid "Could not set as default application"
2827 msgstr "Não foi possível definir como aplicação padrão"
2829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2830 msgid "Default"
2831 msgstr "Padrão"
2833 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2834 msgid "Icon"
2835 msgstr "Ícone"
2837 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2838 msgid "Could not remove application"
2839 msgstr "Não foi possível remover a aplicação"
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2842 msgid "No applications selected"
2843 msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2847 #, c-format
2848 msgid "%s document"
2849 msgstr "documento %s"
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2853 msgid "Unknown"
2854 msgstr "Desconhecido"
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2857 #, c-format
2858 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2859 msgstr ""
2860 "Selecionar uma aplicação para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2864 #, c-format
2865 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2866 msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com:"
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2869 msgid "Could not run application"
2870 msgstr "Não foi possível executar a aplicação"
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2873 #, c-format
2874 msgid "Could not find '%s'"
2875 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2878 msgid "Could not find application"
2879 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2884 msgstr ""
2885 "Não foi possível adicionar a aplicação ao banco de dados de aplicação: %s"
2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2888 msgid "Could not add application"
2889 msgstr "Não foi possível adicionar a aplicação"
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2892 msgid "Select an Application"
2893 msgstr "Selecionar uma Aplicação"
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2896 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2897 msgid "Open With"
2898 msgstr "Abrir Com"
2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2901 msgid "Select an application to view its description."
2902 msgstr "Selecionar uma aplicação para ver sua descrição."
2904 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2905 msgid "_Use a custom command"
2906 msgstr "_Usar um comando personalizado"
2908 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2909 msgid "_Browse..."
2910 msgstr "_Navegar..."
2912 #. name, stock id
2913 #. label, accelerator
2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2918 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2919 msgid "_Open"
2920 msgstr "_Abrir"
2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2923 #, c-format
2924 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2925 msgstr "Abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"
2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2929 msgid "_Add"
2930 msgstr "_Adicionar"
2932 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2934 msgid "Add Application"
2935 msgstr "Adicionar Aplicação"
2937 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2938 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2939 msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?"
2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2946 "locations."
2947 msgstr ""
2948 "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
2949 "locais \"%s\"."
2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2952 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2953 msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2960 "locations."
2961 msgstr ""
2962 "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
2963 "locais \"%s\"."
2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2966 msgid ""
2967 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2968 "file onto your computer, you may be able to open it."
2969 msgstr ""
2970 "Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você "
2971 "copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
2973 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2974 msgid ""
2975 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2976 "onto your computer, you may be able to open it."
2977 msgstr ""
2978 "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
2979 "este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2982 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2983 msgstr ""
2984 "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização "
2985 "remota."
2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2988 msgid "This is disabled due to security considerations."
2989 msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2992 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2993 msgid "Details: "
2994 msgstr "Detalhes: "
2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2997 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2998 msgid "There was an error launching the application."
2999 msgstr "Houve um erro ao lançar a aplicação."
3001 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3003 msgid "This drop target only supports local files."
3004 msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais."
3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3007 msgid ""
3008 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3009 msgstr ""
3010 "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
3011 "novamente."
3013 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3014 msgid ""
3015 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3016 "again. The local files you dropped have already been opened."
3017 msgstr ""
3018 "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
3019 "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3022 msgid "File operations"
3023 msgstr "Operações de arquivo"
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
3026 #, c-format
3027 msgid "%'d file operation active"
3028 msgid_plural "%'d file operations active"
3029 msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
3030 msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"
3032 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
3033 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
3034 msgid "Preparing"
3035 msgstr "Preparando"
3037 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3038 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3039 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3040 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3041 msgid "Search"
3042 msgstr "Pesquisa"
3044 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3045 #, c-format
3046 msgid "Search for \"%s\""
3047 msgstr "Pesquisar por \"%s\""
3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3050 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3051 msgid "Edit"
3052 msgstr "Editar"
3054 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3055 msgid "Undo Edit"
3056 msgstr "Desfazer editar"
3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3059 msgid "Undo the edit"
3060 msgstr "Desfaz a edição"
3062 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3063 msgid "Redo Edit"
3064 msgstr "Refazer editar"
3066 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3067 msgid "Redo the edit"
3068 msgstr "Refaz a edição"
3070 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3071 msgid "Autorun Prompt"
3072 msgstr "Pergunta de Execução Automática"
3074 #. tooltip
3075 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3076 msgid ""
3077 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3078 msgstr ""
3079 "Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
3081 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3082 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3083 msgstr ""
3084 "Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos"
3086 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3087 msgid "File Management"
3088 msgstr "Gerenciamento de Arquivos"
3090 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3091 msgid "Home Folder"
3092 msgstr "Pasta Pessoal"
3094 #. tooltip
3095 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3096 msgid "Open your personal folder"
3097 msgstr "Abra sua pasta pessoal"
3099 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3100 msgid "Browse the file system with the file manager"
3101 msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
3103 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3104 msgid "File Browser"
3105 msgstr "Navegador de Arquivos"
3107 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3108 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3109 msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
3111 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3112 msgid "Nautilus factory"
3113 msgstr "Fábrica do Nautilus"
3115 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3116 msgid "Nautilus instance"
3117 msgstr "Instância do Nautilus"
3119 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3120 msgid "Nautilus metafile factory"
3121 msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
3123 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3124 msgid ""
3125 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3126 msgstr ""
3127 "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
3128 "subseqüentes da linha de comando"
3130 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3131 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3132 msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
3134 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3135 msgid "Background"
3136 msgstr "Segundo plano"
3138 #. name, stock id
3139 #. label, accelerator
3140 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3143 msgid "E_mpty Trash"
3144 msgstr "Esvaziar _Lixeira"
3146 #. label, accelerator
3147 #. name, stock id
3148 #. label, accelerator
3149 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3151 msgid "Create L_auncher..."
3152 msgstr "Criar _Lançador..."
3154 #. tooltip
3155 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3157 msgid "Create a new launcher"
3158 msgstr "Cria um novo lançador"
3160 #. label, accelerator
3161 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3162 msgid "Change Desktop _Background"
3163 msgstr "Alterar Plano de _Fundo"
3165 #. tooltip
3166 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3167 msgid ""
3168 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3169 msgstr ""
3170 "Mostra uma janela que permite a você configurar o padrão ou cor do fundo da "
3171 "área de trabalho"
3173 #. tooltip
3174 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3176 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3177 msgid "Delete all items in the Trash"
3178 msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira"
3180 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3181 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
3182 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3183 msgid "Desktop"
3184 msgstr "Área de Trabalho"
3186 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3187 msgid "View as Desktop"
3188 msgstr "Ver como Área de Trabalho"
3190 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3191 msgid "View as _Desktop"
3192 msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho"
3194 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3195 msgid "The desktop view encountered an error."
3196 msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
3198 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3199 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3200 msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
3202 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3203 msgid "Display this location with the desktop view."
3204 msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho."
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3207 #, c-format
3208 msgid "This will open %'d separate window."
3209 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3210 msgstr[0] "Isso abrirá %'d janela separada."
3211 msgstr[1] "Isso abrirá %'d janelas separadas."
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3215 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3216 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3217 msgid "There was an error displaying help."
3218 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3221 msgid "Select Pattern"
3222 msgstr "Selecione um Padrão"
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3225 msgid "_Pattern:"
3226 msgstr "_Padrão:"
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3229 msgid "Save Search as"
3230 msgstr "Salvar Pesquisa como"
3232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3233 msgid "Search _name:"
3234 msgstr "_Nome da Pesquisa:"
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3237 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3238 msgid "_Folder:"
3239 msgstr "_Pasta:"
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3242 msgid "Select Folder to Save Search In"
3243 msgstr "Selecionar Pasta para Salvar a Pesquisa"
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" selected"
3249 msgstr "\"%s\" selecionado"
3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3252 #, c-format
3253 msgid "%'d folder selected"
3254 msgid_plural "%'d folders selected"
3255 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
3256 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3259 #, c-format
3260 msgid " (containing %'d item)"
3261 msgid_plural " (containing %'d items)"
3262 msgstr[0] " (contendo %'d item)"
3263 msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
3265 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3267 #, c-format
3268 msgid " (containing a total of %'d item)"
3269 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3270 msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
3271 msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3274 #, c-format
3275 msgid "%'d item selected"
3276 msgid_plural "%'d items selected"
3277 msgstr[0] "%'d item selecionado"
3278 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
3280 #. Folders selected also, use "other" terminology
3281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3282 #, c-format
3283 msgid "%'d other item selected"
3284 msgid_plural "%'d other items selected"
3285 msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
3286 msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
3288 #. This is marked for translation in case a localiser
3289 #. * needs to use something other than parentheses. The
3290 #. * first message gives the number of items selected;
3291 #. * the message in parentheses the size of those items.
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3294 #, c-format
3295 msgid "%s (%s)"
3296 msgstr "%s (%s)"
3298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3299 #, c-format
3300 msgid "%s, Free space: %s"
3301 msgstr "%s, Espaço livre: %s"
3303 #. This is marked for translation in case a localizer
3304 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3305 #. * is between the message about the number of folders
3306 #. * and the number of items in those folders and the
3307 #. * message about the number of other items and the
3308 #. * total size of those items.
3310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3311 #, c-format
3312 msgid "%s%s, %s"
3313 msgstr "%s%s, %s"
3315 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3316 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3317 #. * no more than the constant limit are displayed.
3319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3320 #, c-format
3321 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3322 msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
3324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3325 msgid "Some files will not be displayed."
3326 msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados."
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3329 #, c-format
3330 msgid "Open with \"%s\""
3331 msgstr "Abrir com \"%s\""
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3334 #, c-format
3335 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3336 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3337 msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
3338 msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3341 #, c-format
3342 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3343 msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3346 #, c-format
3347 msgid "Create Document from template \"%s\""
3348 msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3351 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3352 msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3355 msgid ""
3356 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3357 "as input."
3358 msgstr ""
3359 "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
3360 "como entrada."
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3363 msgid ""
3364 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3365 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3366 "\n"
3367 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3368 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3369 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3370 "\n"
3371 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3372 "which the scripts may use:\n"
3373 "\n"
3374 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3375 "files (only if local)\n"
3376 "\n"
3377 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3378 "\n"
3379 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3380 "\n"
3381 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3382 msgstr ""
3383 "Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
3384 "escolher um script no menu, este será executado.\n"
3385 "\n"
3386 "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
3387 "dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
3388 "remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
3389 "parâmetro será passado aos scripts.\n"
3390 "\n"
3391 "Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
3392 "definidas pelo Nautilus:\n"
3393 "\n"
3394 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
3395 "para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
3396 "\n"
3397 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
3398 "arquivos selecionados\n"
3399 "\n"
3400 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
3401 "\n"
3402 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3405 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3406 #, c-format
3407 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3408 msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar"
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3411 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3412 #, c-format
3413 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3414 msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar"
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3417 #, c-format
3418 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3419 msgid_plural ""
3420 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3421 msgstr[0] ""
3422 "O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar"
3423 msgstr[1] ""
3424 "Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar"
3426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3427 #, c-format
3428 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3429 msgid_plural ""
3430 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3431 msgstr[0] ""
3432 "O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar"
3433 msgstr[1] ""
3434 "Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar"
3436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3437 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3438 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3439 msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
3441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3442 #, c-format
3443 msgid "Connect to Server %s"
3444 msgstr "Conectar ao Servidor %s"
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3447 msgid "_Connect"
3448 msgstr "_Conectar"
3450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3451 msgid "Link _name:"
3452 msgstr "_Nome do link:"
3454 #. name, stock id, label
3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3456 msgid "Create _Document"
3457 msgstr "Criar _Documento"
3459 #. name, stock id, label
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3461 msgid "Open Wit_h"
3462 msgstr "Abrir _Com"
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3465 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3466 msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
3468 #. name, stock id
3469 #. label, accelerator
3470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3472 msgid "_Properties"
3473 msgstr "_Propriedades"
3475 #. tooltip
3476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3477 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3478 msgstr "Mostra ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
3480 #. tooltip
3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3482 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3483 msgstr "Mostra ou modifica as propriedades da pasta aberta"
3485 #. name, stock id
3486 #. label, accelerator
3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3488 msgid "Create _Folder"
3489 msgstr "_Criar Pasta"
3491 #. tooltip
3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3493 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3494 msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
3496 #. name, stock id, label
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3498 msgid "No templates installed"
3499 msgstr "Nenhum modelo instalado"
3501 #. name, stock id
3502 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3503 #. label, accelerator
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3505 msgid "_Empty File"
3506 msgstr "_Arquivo Vazio"
3508 #. tooltip
3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3510 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3511 msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"
3513 #. tooltip
3514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3515 msgid "Open the selected item in this window"
3516 msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
3518 #. name, stock id
3519 #. label, accelerator
3520 #. Location-specific actions
3521 #. name, stock id
3522 #. label, accelerator
3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3525 msgid "Open in Navigation Window"
3526 msgstr "Abrir em Janela de Navegação"
3528 #. tooltip
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3530 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3531 msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
3533 #. name, stock id
3534 #. label, accelerator
3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3537 msgid "Open in Folder Window"
3538 msgstr "Abrir em Janela da Pasta"
3540 #. tooltip
3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3542 msgid "Open each selected item in a folder window"
3543 msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela da pasta"
3545 #. name, stock id
3546 #. label, accelerator
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3549 msgid "Open with Other _Application..."
3550 msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
3552 #. tooltip
3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3555 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3556 msgstr "Escolhe outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
3558 #. name, stock id
3559 #. label, accelerator
3560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3561 msgid "_Open Scripts Folder"
3562 msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
3564 #. tooltip
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3566 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3567 msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
3569 #. name, stock id
3570 #. label, accelerator
3571 #. tooltip
3572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3573 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3574 msgstr ""
3575 "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar"
3577 #. name, stock id
3578 #. label, accelerator
3579 #. tooltip
3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3581 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3582 msgstr ""
3583 "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
3585 #. name, stock id
3586 #. label, accelerator
3587 #. tooltip
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3589 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3590 msgstr ""
3591 "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou "
3592 "Copiar"
3594 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3595 #. accelerator for paste
3596 #. name, stock id
3597 #. label, accelerator
3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3599 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3600 msgid "_Paste Into Folder"
3601 msgstr "C_olar na Pasta"
3603 #. tooltip
3604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3605 msgid ""
3606 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3607 "selected folder"
3608 msgstr ""
3609 "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou "
3610 "Copiar na pasta selecionada"
3612 #. tooltip
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3614 msgid "Select all items in this window"
3615 msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
3617 #. name, stock id
3618 #. label, accelerator
3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3620 msgid "Select _Pattern"
3621 msgstr "Selecionar _Padrões"
3623 #. tooltip
3624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3625 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3626 msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondam a um padrão"
3628 #. name, stock id
3629 #. label, accelerator
3630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3631 msgid "D_uplicate"
3632 msgstr "_Duplicar"
3634 #. tooltip
3635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3636 msgid "Duplicate each selected item"
3637 msgstr "Duplica cada item selecionado"
3639 #. name, stock id
3640 #. label, accelerator
3641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3643 msgid "Ma_ke Link"
3644 msgid_plural "Ma_ke Links"
3645 msgstr[0] "Criar _Link"
3646 msgstr[1] "Criar _Links"
3648 #. tooltip
3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3650 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3651 msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
3653 #. name, stock id
3654 #. label, accelerator
3655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3656 msgid "_Rename..."
3657 msgstr "_Renomear..."
3659 #. tooltip
3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3661 msgid "Rename selected item"
3662 msgstr "Renomeia o item selecionado"
3664 #. tooltip
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3667 msgid "Move each selected item to the Trash"
3668 msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira"
3670 #. name, stock id
3671 #. label, accelerator
3672 #. add the "delete" menu item
3673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3676 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3677 msgid "_Delete"
3678 msgstr "E_xcluir"
3680 #. tooltip
3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3682 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3683 msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira"
3685 #. name, stock id
3686 #. label, accelerator
3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3688 msgid "Reset View to _Defaults"
3689 msgstr "Restaurar para _Visão Padrão"
3691 #. tooltip
3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3693 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3694 msgstr ""
3695 "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
3696 "visão"
3698 #. name, stock id
3699 #. label, accelerator
3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3701 msgid "Connect To This Server"
3702 msgstr "Conectar ao Esse Servidor"
3704 #. tooltip
3705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3706 msgid "Make a permanent connection to this server"
3707 msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor"
3709 #. name, stock id
3710 #. label, accelerator
3711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3713 msgid "_Mount Volume"
3714 msgstr "_Montar Volume"
3716 #. tooltip
3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3718 msgid "Mount the selected volume"
3719 msgstr "Monta o volume selecionado"
3721 #. name, stock id
3722 #. label, accelerator
3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3725 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3726 msgid "_Unmount Volume"
3727 msgstr "_Desmontar Volume"
3729 #. tooltip
3730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3731 msgid "Unmount the selected volume"
3732 msgstr "Desmonta o volume selecionado"
3734 #. tooltip
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3736 msgid "Eject the selected volume"
3737 msgstr "Ejeta o volume selecionado"
3739 #. name, stock id
3740 #. label, accelerator
3741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3743 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3744 msgid "_Format"
3745 msgstr "_Formatar"
3747 #. tooltip
3748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3749 msgid "Format the selected volume"
3750 msgstr "Formata o volume selecionado"
3752 #. tooltip
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3754 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3755 msgstr "Montar o volume associado à pasta aberta"
3757 #. tooltip
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3759 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3760 msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
3762 #. tooltip
3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3764 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3765 msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
3767 #. tooltip
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3769 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3770 msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"
3772 #. name, stock id
3773 #. label, accelerator
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3775 msgid "Open File and Close window"
3776 msgstr "Abrir Arquivo e Fechar janela"
3778 #. name, stock id
3779 #. label, accelerator
3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3781 msgid "Sa_ve Search"
3782 msgstr "Sal_var Pesquisa"
3784 #. tooltip
3785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3786 msgid "Save the edited search"
3787 msgstr "Salva a pesquisa editada"
3789 #. name, stock id
3790 #. label, accelerator
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3792 msgid "Sa_ve Search As..."
3793 msgstr "Sal_var Pesquisa como..."
3795 #. tooltip
3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3797 msgid "Save the current search as a file"
3798 msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
3800 #. tooltip
3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3802 msgid "Open this folder in a navigation window"
3803 msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
3805 #. tooltip
3806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3807 msgid "Open this folder in a folder window"
3808 msgstr "Abre esta pasta em uma janela da pasta"
3810 #. name, stock id
3811 #. label, accelerator
3812 #. tooltip
3813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3814 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3815 msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando Colar"
3817 #. name, stock id
3818 #. label, accelerator
3819 #. tooltip
3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3821 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3822 msgstr "Prepara essa pasta para ser copiada com um comando Colar"
3824 #. tooltip
3825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3826 msgid "Move this folder to the Trash"
3827 msgstr "Move esta pasta para a Lixeira"
3829 #. tooltip
3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3831 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3832 msgstr "Exclui essa pasta sem movê-la para a Lixeira"
3834 #. name, stock id
3835 #. label, accelerator
3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3837 msgid "Show _Hidden Files"
3838 msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
3840 #. tooltip
3841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3842 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3843 msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
3845 #. Translators: %s is a directory
3846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3847 #, c-format
3848 msgid "Run or manage scripts from %s"
3849 msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
3851 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3853 msgid "_Scripts"
3854 msgstr "_Scripts"
3856 #. add the "open in new window" menu item
3857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3859 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3860 msgid "Open in New Window"
3861 msgstr "Abrir em Nova Janela"
3863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3865 msgid "Browse in New Window"
3866 msgstr "Navegar em Nova Janela"
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3870 msgid "_Browse Folder"
3871 msgid_plural "_Browse Folders"
3872 msgstr[0] "_Navegar na pasta"
3873 msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
3875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3877 msgid "_Delete from Trash"
3878 msgstr "Excluir da _Lixeira"
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3881 msgid "Delete the open folder permanently"
3882 msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
3884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3885 msgid "Move the open folder to the Trash"
3886 msgstr "Move a pasta aberta para a Lixeira"
3888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3889 #, c-format
3890 msgid "_Open with \"%s\""
3891 msgstr "_Abrir com \"%s\""
3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3894 #, c-format
3895 msgid "Open in %'d New Window"
3896 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3897 msgstr[0] "Abrir em %'d Nova Janela"
3898 msgstr[1] "Abrir em %'d Novas Janelas"
3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3901 #, c-format
3902 msgid "Browse in %'d New Window"
3903 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3904 msgstr[0] "Navegar em %'d Nova Janela"
3905 msgstr[1] "Navegar em %'d Novas Janelas"
3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3908 msgid "Delete all selected items permanently"
3909 msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
3911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3912 msgid "Download location?"
3913 msgstr "Baixar dessa localização?"
3915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3916 msgid "You can download it or make a link to it."
3917 msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela."
3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3920 msgid "Make a _Link"
3921 msgstr "Criar _Link"
3923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3924 msgid "_Download"
3925 msgstr "_Baixar"
3927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3930 msgid "Drag and drop is not supported."
3931 msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3934 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3935 msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
3937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3939 msgid "An invalid drag type was used."
3940 msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
3942 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3944 msgid "dropped text.txt"
3945 msgstr "text.txt solto"
3947 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3948 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3949 msgid "Comment"
3950 msgstr "Comentário"
3952 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3953 msgid "URL"
3954 msgstr "URL"
3956 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3957 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3958 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3959 msgid "Description"
3960 msgstr "Descrição"
3962 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3963 msgid "Link"
3964 msgstr "Link"
3966 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3967 msgid "Command"
3968 msgstr "Comando"
3970 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3971 msgid "Launcher"
3972 msgstr "Lançador"
3974 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3978 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
3980 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3981 #, c-format
3982 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3983 msgstr ""
3984 "Não foi possível encontrar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
3986 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3987 #, c-format
3988 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3989 msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
3991 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3992 msgid "The folder contents could not be displayed."
3993 msgstr "Não foi possí­vel exibir o conteúdo da pasta."
3995 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3999 msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
4001 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4005 msgstr ""
4006 "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
4008 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4009 #, c-format
4010 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4011 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
4013 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4017 "use a different name."
4018 msgstr ""
4019 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
4020 "nome diferente."
4022 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4023 #, c-format
4024 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4025 msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
4027 #. fall through
4028 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4029 #, c-format
4030 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4031 msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
4033 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4034 msgid "The item could not be renamed."
4035 msgstr "Não foi possível renomear o item."
4037 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4041 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
4043 #. fall through
4044 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4045 #, c-format
4046 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4047 msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
4049 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4050 msgid "The group could not be changed."
4051 msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
4053 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4054 #, c-format
4055 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4056 msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
4058 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4059 msgid "The owner could not be changed."
4060 msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
4062 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4063 #, c-format
4064 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4065 msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
4067 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4068 msgid "The permissions could not be changed."
4069 msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
4071 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4072 #, c-format
4073 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4074 msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
4076 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4077 msgid "by _Name"
4078 msgstr "por _Nome"
4080 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4081 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4082 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4083 msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
4085 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4086 msgid "by _Size"
4087 msgstr "por _Tamanho"
4089 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4090 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4091 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4092 msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
4094 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4095 msgid "by _Type"
4096 msgstr "por T_ipo"
4098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4099 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4100 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4101 msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
4103 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4104 msgid "by Modification _Date"
4105 msgstr "por _Data de Modificação"
4107 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4108 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4109 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4110 msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
4112 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4113 msgid "by _Emblems"
4114 msgstr "por _Emblemas"
4116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4118 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4119 msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
4121 #. name, stock id, label
4122 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4123 msgid "Arran_ge Items"
4124 msgstr "_Organizar Itens"
4126 #. name, stock id
4127 #. label, accelerator
4128 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4129 msgid "Str_etch Icon"
4130 msgstr "_Esticar Ícone"
4132 #. tooltip
4133 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4134 msgid "Make the selected icon stretchable"
4135 msgstr "Torna o ícone selecionado elástico"
4137 #. name, stock id
4138 #. label, accelerator
4139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4141 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4142 msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones"
4144 #. tooltip
4145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4146 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4147 msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
4149 #. name, stock id
4150 #. label, accelerator
4151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4152 msgid "Clean _Up by Name"
4153 msgstr "Organizar Por _Nome"
4155 #. tooltip
4156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4157 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4158 msgstr ""
4159 "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
4161 #. name, stock id
4162 #. label, accelerator
4163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4164 msgid "Compact _Layout"
4165 msgstr "Aparência _Compacta"
4167 #. tooltip
4168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4169 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4170 msgstr "Alterna o uso de um esquema de disposição mais compacto"
4172 #. name, stock id
4173 #. label, accelerator
4174 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4175 msgid "Re_versed Order"
4176 msgstr "_Ordem Inversa"
4178 #. tooltip
4179 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4180 msgid "Display icons in the opposite order"
4181 msgstr "Exibe ícones na ordem inversa"
4183 #. name, stock id
4184 #. label, accelerator
4185 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4186 msgid "_Keep Aligned"
4187 msgstr "_Manter Alinhado"
4189 #. tooltip
4190 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4191 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4192 msgstr "Mantém ícones alinhados"
4194 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4195 msgid "_Manually"
4196 msgstr "_Manualmente"
4198 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4199 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4200 msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
4202 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4203 msgid "By _Name"
4204 msgstr "Por _Nome"
4206 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4207 msgid "By _Size"
4208 msgstr "Por _Tamanho"
4210 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4211 msgid "By _Type"
4212 msgstr "Por T_ipo"
4214 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4215 msgid "By Modification _Date"
4216 msgstr "Por _Data de Modificação"
4218 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4219 msgid "By _Emblems"
4220 msgstr "Por _Emblemas"
4222 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4223 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4224 msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone"
4226 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4227 #, c-format
4228 msgid "pointing at \"%s\""
4229 msgstr "apontando para \"%s\""
4231 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4232 msgid "Icons"
4233 msgstr "Ícones"
4235 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4236 msgid "View as Icons"
4237 msgstr "Ver como Ícones"
4239 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4240 msgid "View as _Icons"
4241 msgstr "Ver como Í_cones"
4243 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4244 msgid "The icon view encountered an error."
4245 msgstr "A visão de ícones encontrou um erro."
4247 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4248 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4249 msgstr "A visão de ícones encontrou um erro ao iniciar."
4251 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4252 msgid "Display this location with the icon view."
4253 msgstr "Exibir esta localização com a visão de ícones."
4255 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4256 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4257 msgid "(Empty)"
4258 msgstr "(Vazio)"
4260 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4261 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4262 msgid "Loading..."
4263 msgstr "Carregando..."
4265 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4266 #, c-format
4267 msgid "%s Visible Columns"
4268 msgstr "%s Colunas Visíveis"
4270 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4271 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4272 msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão nesta pasta."
4274 #. name, stock id
4275 #. label, accelerator
4276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4277 msgid "Visible _Columns..."
4278 msgstr "_Colunas Visíveis..."
4280 #. tooltip
4281 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4282 msgid "Select the columns visible in this folder"
4283 msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
4285 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4286 msgid "List"
4287 msgstr "Lista"
4289 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4290 msgid "View as List"
4291 msgstr "Ver como Lista"
4293 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4294 msgid "View as _List"
4295 msgstr "Ver como _Lista"
4297 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4298 msgid "The list view encountered an error."
4299 msgstr "A visão de lista encontrou um erro."
4301 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4302 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4303 msgstr "A visão de lista encontrou um erro ao iniciar."
4305 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4306 msgid "Display this location with the list view."
4307 msgstr "Exibir esta localização com a visão de lista."
4309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4310 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4311 msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!"
4313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4314 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4315 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4316 msgstr ""
4317 "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
4319 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4320 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4321 msgid "The file that you dropped is not local."
4322 msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
4324 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4325 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4326 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4327 msgid "You can only use local images as custom icons."
4328 msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
4330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4331 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4332 msgid "The file that you dropped is not an image."
4333 msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
4335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4336 #, c-format
4337 msgid "Properties"
4338 msgstr "Propriedades"
4340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4341 #, c-format
4342 msgid "%s Properties"
4343 msgstr "Propriedades de %s"
4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4346 msgid "Cancel Group Change?"
4347 msgstr "Cancelar Alteração de grupo?"
4349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4350 msgid "Cancel Owner Change?"
4351 msgstr "Cancelar Alteração de Proprietário?"
4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4354 msgid "nothing"
4355 msgstr "nada"
4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4358 msgid "unreadable"
4359 msgstr "ilegível"
4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4362 #, c-format
4363 msgid "%'d item, with size %s"
4364 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4365 msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
4366 msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4369 msgid "(some contents unreadable)"
4370 msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
4372 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4373 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4374 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4375 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4376 #. * couldn't think of one.
4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4379 msgid "Contents:"
4380 msgstr "Conteúdo:"
4382 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4384 msgid "used"
4385 msgstr "usado"
4387 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4389 msgid "free"
4390 msgstr "disponível"
4392 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4393 msgid "Total capacity:"
4394 msgstr "Capacidade total:"
4396 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4397 msgid "Filesystem type:"
4398 msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
4400 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4401 msgid "Basic"
4402 msgstr "Básico"
4404 #. Name label
4405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4406 msgid "_Name:"
4407 msgid_plural "_Names:"
4408 msgstr[0] "_Nome:"
4409 msgstr[1] "_Nomes:"
4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4412 msgid "Type:"
4413 msgstr "Tipo:"
4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4416 msgid "Size:"
4417 msgstr "Tamanho:"
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4420 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4421 msgid "Location:"
4422 msgstr "Localização:"
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4425 msgid "Volume:"
4426 msgstr "Volume:"
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4429 msgid "Free space:"
4430 msgstr "Espaço livre:"
4432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4433 msgid "Link target:"
4434 msgstr "Destino do link:"
4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4437 msgid "MIME type:"
4438 msgstr "Tipo MIME:"
4440 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4441 msgid "Modified:"
4442 msgstr "Modificado:"
4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4445 msgid "Accessed:"
4446 msgstr "Acessado:"
4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4449 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4450 msgid "Emblems"
4451 msgstr "Emblemas"
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4454 msgid "_Read"
4455 msgstr "_Leitura"
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4458 msgid "_Write"
4459 msgstr "_Escrita"
4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4462 msgid "E_xecute"
4463 msgstr "E_xecução"
4465 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4466 #. * "no access", etc. (see following strings)
4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4471 msgid "no "
4472 msgstr "não "
4474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4475 msgid "list"
4476 msgstr "listar"
4478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4479 msgid "read"
4480 msgstr "ler"
4482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4483 msgid "create/delete"
4484 msgstr "criar/excluir"
4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4487 msgid "write"
4488 msgstr "escrever"
4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4491 msgid "access"
4492 msgstr "acessar"
4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4495 msgid "Access:"
4496 msgstr "Acesso:"
4498 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4499 msgid "Folder access:"
4500 msgstr "Acesso à pasta:"
4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4503 msgid "File access:"
4504 msgstr "Acesso ao arquivo:"
4506 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4508 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4509 msgid "None"
4510 msgstr "Nenhum"
4512 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4513 msgid "List files only"
4514 msgstr "Apenas listar arquivos"
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4517 msgid "Access files"
4518 msgstr "Acessar arquivos"
4520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4521 msgid "Create and delete files"
4522 msgstr "Criar e excluir arquivos"
4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4525 msgid "Read-only"
4526 msgstr "Apenas Leitura"
4528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4529 msgid "Read and write"
4530 msgstr "Leitura e escrita"
4532 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4533 msgid "Set _user ID"
4534 msgstr "Definir ID do _usuário"
4536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4537 msgid "Special flags:"
4538 msgstr "Indicadores especiais:"
4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4541 msgid "Set gro_up ID"
4542 msgstr "Definir ID do gr_upo"
4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4545 msgid "_Sticky"
4546 msgstr "_Pegajoso"
4548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4550 msgid "_Owner:"
4551 msgstr "D_ono:"
4553 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4555 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4556 msgid "Owner:"
4557 msgstr "Proprietário:"
4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4561 msgid "_Group:"
4562 msgstr "_Grupo:"
4564 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4567 msgid "Group:"
4568 msgstr "Grupo:"
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4571 msgid "Others"
4572 msgstr "Outros"
4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4575 msgid "Execute:"
4576 msgstr "Executar:"
4578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4579 msgid "Allow _executing file as program"
4580 msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4583 msgid "Others:"
4584 msgstr "Outros:"
4586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4587 msgid "Folder Permissions:"
4588 msgstr "Permissões da Pasta:"
4590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4591 msgid "File Permissions:"
4592 msgstr "Permissões do Arquivo:"
4594 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4595 msgid "Text view:"
4596 msgstr "Como texto:"
4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4599 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4600 msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar as permissões."
4602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4603 msgid "SELinux context:"
4604 msgstr "Contexto SELinux:"
4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4607 msgid "Last changed:"
4608 msgstr "Última alteração:"
4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4611 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4612 msgstr "Aplicar Permissões aos Anexos"
4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4615 #, c-format
4616 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4617 msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
4619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4620 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4621 msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
4623 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4624 msgid "Creating Properties window."
4625 msgstr "Criando janela de Propriedades."
4627 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4628 msgid "Select Custom Icon"
4629 msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
4631 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4632 msgid "E_ject"
4633 msgstr "E_jetar"
4635 #. add the "create folder" menu item
4636 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4637 msgid "Create Folder"
4638 msgstr "Criar Pasta"
4640 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4641 msgid "Move to Trash"
4642 msgstr "Mover para a Lixeira"
4644 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4645 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4646 msgid "File System"
4647 msgstr "Sistema de Arquivos"
4649 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4650 msgid "Network Neighbourhood"
4651 msgstr "Locais de Rede"
4653 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4654 msgid "Tree"
4655 msgstr "Árvore"
4657 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4658 msgid "Show Tree"
4659 msgstr "Mostrar Árvore"
4661 #: ../src/nautilus-application.c:328
4662 #, c-format
4663 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4664 msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."
4666 #: ../src/nautilus-application.c:330
4667 msgid ""
4668 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4669 "permissions such that Nautilus can create it."
4670 msgstr ""
4671 "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
4672 "as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
4674 #: ../src/nautilus-application.c:333
4675 #, c-format
4676 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4677 msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
4679 #: ../src/nautilus-application.c:335
4680 msgid ""
4681 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4682 "such that Nautilus can create them."
4683 msgstr ""
4684 "Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
4685 "permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
4687 #. Can't register myself due to trouble locating the
4688 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4689 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4690 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4691 #. * library. It could also happen if the
4692 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4693 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4694 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4695 #. * since neither of the above causes explain it.
4697 #: ../src/nautilus-application.c:591
4698 msgid ""
4699 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4700 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4701 "installing Nautilus again."
4702 msgstr ""
4703 "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
4704 "terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
4705 "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
4707 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4708 #: ../src/nautilus-application.c:597
4709 msgid ""
4710 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4711 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4712 "installing Nautilus again.\n"
4713 "\n"
4714 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4715 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4716 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4717 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4718 "\n"
4719 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4720 "which may be needed by other applications.\n"
4721 "\n"
4722 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4723 "we don't know why.\n"
4724 "\n"
4725 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4726 "installed."
4727 msgstr ""
4728 "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
4729 "terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
4730 "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
4731 "\n"
4732 "O Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disso "
4733 "parece ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da biblioteca "
4734 "bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa, sem "
4735 "o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
4736 "\n"
4737 "Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e "
4738 "GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
4739 "\n"
4740 "Algumas vezes, terminar bonobo-activation-server e gconfd resolvem o "
4741 "problema, mas não sabemos porque.\n"
4742 "\n"
4743 "Nós também observamos este erro quando uma versão defeituosa do bonobo-"
4744 "activation foi instalada."
4746 #. Some misc. error (can never happen with current
4747 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4748 #. * program.
4750 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4751 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4752 #. * good message.
4754 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4755 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4756 #: ../src/nautilus-application.c:652
4757 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4758 msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
4760 #: ../src/nautilus-application.c:628
4761 msgid ""
4762 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4763 "attempting to register the file manager view server."
4764 msgstr ""
4765 "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
4766 "ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
4768 #: ../src/nautilus-application.c:646
4769 msgid ""
4770 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4771 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4772 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4773 msgstr ""
4774 "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
4775 "ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e "
4776 "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
4778 #: ../src/nautilus-application.c:653
4779 msgid ""
4780 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4781 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4782 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4783 msgstr ""
4784 "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
4785 "ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e "
4786 "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
4788 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4789 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4790 #, c-format
4791 msgid "Unable to eject %s"
4792 msgstr "Não foi possível ejetar %s"
4794 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4795 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4796 #, c-format
4797 msgid "Error starting autorun program: %s"
4798 msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"
4800 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4801 #, c-format
4802 msgid "Cannot find the autorun program"
4803 msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"
4805 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4806 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4807 msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
4809 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4810 msgid ""
4811 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4812 "Would you like to run it?</b></big>"
4813 msgstr ""
4814 "<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Deseja executá-"
4815 "lo?</b></big>"
4817 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4821 "software that you don't trust.\n"
4822 "\n"
4823 "If in doubt, press Cancel."
4824 msgstr ""
4825 "O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
4826 "executar um software em que você não confia.\n"
4827 "\n"
4828 "Se tiver dúvida, pressione Cancelar."
4830 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4831 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4832 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "There was an error displaying help: \n"
4836 "%s"
4837 msgstr ""
4838 "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
4839 "%s"
4841 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4842 msgid "No bookmarks defined"
4843 msgstr "Nenhum marcador definido"
4845 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4846 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4847 msgstr "<b>_Marcadores</b>"
4849 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4850 msgid "<b>_Location</b>"
4851 msgstr "<b>_Localização</b>"
4853 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4854 msgid "<b>_Name</b>"
4855 msgstr "<b>_Nome</b>"
4857 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4858 msgid "Edit Bookmarks"
4859 msgstr "Editar Marcadores"
4861 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4862 #, c-format
4863 msgid "Can't display location \"%s\""
4864 msgstr "Não é possível exibir a localização \"%s\""
4866 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4867 msgid "[URI]"
4868 msgstr "[URI]"
4870 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4871 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4872 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "\n"
4876 "Add connect to server mount"
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "\n"
4880 "Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
4882 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4883 msgid "Custom Location"
4884 msgstr "Localização Personalizada"
4886 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4887 msgid "SSH"
4888 msgstr "SSH"
4890 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4891 msgid "Public FTP"
4892 msgstr "FTP Público"
4894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4895 msgid "FTP (with login)"
4896 msgstr "FTP (com login)"
4898 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4899 msgid "Windows share"
4900 msgstr "Compartilhamento do Windows"
4902 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4903 msgid "WebDAV (HTTP)"
4904 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4907 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4908 msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"
4910 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4911 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4912 msgstr ""
4913 "Não é Possível Conectar ao Servidor. Você deve digitar um nome para o "
4914 "servidor."
4916 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4917 msgid "Please enter a name and try again."
4918 msgstr "Por favor digite um nome e tente novamente"
4920 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4921 msgid "_Location (URI):"
4922 msgstr "_Localização (URI):"
4924 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4925 msgid "_Server:"
4926 msgstr "_Servidor:"
4928 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4929 msgid "Optional information:"
4930 msgstr "Informações opcionais:"
4932 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4933 msgid "_Share:"
4934 msgstr "_Compartilhamento:"
4936 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4937 msgid "_Port:"
4938 msgstr "_Porta:"
4940 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4941 msgid "_User Name:"
4942 msgstr "Nome do _Usuário:"
4944 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4945 msgid "_Domain Name:"
4946 msgstr "Nome do _Domínio:"
4948 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4949 msgid "Bookmark _name:"
4950 msgstr "_Nome do marcador:"
4952 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4953 msgid "Connect to Server"
4954 msgstr "Conectar ao Servidor"
4956 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4957 msgid "Service _type:"
4958 msgstr "_Tipo de serviço:"
4960 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4961 msgid "Add _bookmark"
4962 msgstr "_Adicionar marcador"
4964 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4965 msgid "C_onnect"
4966 msgstr "C_onectar"
4968 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4969 #, c-format
4970 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4971 msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"."
4973 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4974 msgid ""
4975 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4976 "added yourself."
4977 msgstr ""
4978 "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um "
4979 "adicionado por você."
4981 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4982 #, c-format
4983 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4984 msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"."
4986 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4987 msgid "Rename Emblem"
4988 msgstr "Renomear Emblema"
4990 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4991 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4992 msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"
4994 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4995 msgid "Rename"
4996 msgstr "Renomear"
4998 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4999 msgid "Add Emblems..."
5000 msgstr "Adicionar Emblemas..."
5002 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5003 msgid ""
5004 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5005 "other places to identify the emblem."
5006 msgstr ""
5007 "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em outros "
5008 "lugares para identificar o emblema."
5010 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5011 msgid ""
5012 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5013 "other places to identify the emblem."
5014 msgstr ""
5015 "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros "
5016 "lugares para identificar o emblema."
5018 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5019 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5020 msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas."
5022 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5023 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5024 msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
5026 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5027 msgid "None of the files could be added as emblems."
5028 msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."
5030 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5031 #, c-format
5032 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5033 msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."
5035 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5036 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5037 msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
5039 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5040 msgid "The emblem cannot be added."
5041 msgstr "Não foi possível adicionar o emblema."
5043 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5044 msgid "Show Emblems"
5045 msgstr "Mostrar Emblemas"
5047 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5048 msgid ""
5049 "100 KB\n"
5050 "500 KB\n"
5051 "1 MB\n"
5052 "3 MB\n"
5053 "5 MB\n"
5054 "10 MB\n"
5055 "100 MB\n"
5056 "1 GB"
5057 msgstr ""
5058 "100 KB\n"
5059 "500 KB\n"
5060 "1 MB\n"
5061 "3 MB\n"
5062 "5 MB\n"
5063 "10 MB\n"
5064 "100 MB\n"
5065 "1 GB"
5067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5068 #, no-c-format
5069 msgid ""
5070 "25%\n"
5071 "50%\n"
5072 "75%\n"
5073 "100%\n"
5074 "150%\n"
5075 "200%\n"
5076 "400%"
5077 msgstr ""
5078 "25%\n"
5079 "50%\n"
5080 "75%\n"
5081 "100%\n"
5082 "150%\n"
5083 "200%\n"
5084 "400%"
5086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5087 msgid "<b>Behavior</b>"
5088 msgstr "<b>Comportamento</b>"
5090 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5091 msgid "<b>Date</b>"
5092 msgstr "<b>Data</b>"
5094 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5095 msgid "<b>Default View</b>"
5096 msgstr "<b>Visão Padrão</b>"
5098 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5099 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5100 msgstr "<b>Arquivos de Texto Executáveis</b>"
5102 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5103 msgid "<b>Folders</b>"
5104 msgstr "<b>Pastas</b>"
5106 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5107 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5108 msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>"
5110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5111 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5112 msgstr "<b>Padrões da Visão de Ícones</b>"
5114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5115 msgid "<b>List Columns</b>"
5116 msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
5118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5119 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5120 msgstr "<b>Padrões da Visão em Lista</b>"
5122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5123 msgid "<b>Media Handling</b>"
5124 msgstr "<b>Manuseio de Mídias</b>"
5126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5127 msgid "<b>Other Media</b>"
5128 msgstr "<b>Outras Mídias</b>"
5130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5131 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5132 msgstr "<b>Outros Arquívos Visualizáveis</b>"
5134 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5135 msgid "<b>Sound Files</b>"
5136 msgstr "<b>Arquivos de Som</b>"
5138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5139 msgid "<b>Text Files</b>"
5140 msgstr "<b>Arquivos de Texto</b>"
5142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5143 msgid "<b>Trash</b>"
5144 msgstr "<b>Lixeira</b>"
5146 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5147 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5148 msgstr "<b>Padrões da Visão de Árvore</b>"
5150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5151 msgid "Acti_on:"
5152 msgstr "Açã_o:"
5154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5155 msgid ""
5156 "Always\n"
5157 "Local Files Only\n"
5158 "Never"
5159 msgstr ""
5160 "Sempre\n"
5161 "Apenas Arquivos Locais\n"
5162 "Nunca"
5164 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5165 msgid "Always open in _browser windows"
5166 msgstr "Sempre a_brir em janelas de navegador"
5168 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5169 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5170 msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
5172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5173 msgid "B_rowse media when inserted"
5174 msgstr "Navega_r na mídia quando inserida"
5176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5177 msgid "Behavior"
5178 msgstr "Comportamento"
5180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5181 msgid ""
5182 "By Name\n"
5183 "By Size\n"
5184 "By Type\n"
5185 "By Modification Date\n"
5186 "By Emblems"
5187 msgstr ""
5188 "Por Nome\n"
5189 "Por Tamanho\n"
5190 "Por Tipo\n"
5191 "Por Data de Modificação\n"
5192 "Por Emblemas"
5194 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5195 msgid "CD _Audio:"
5196 msgstr "Á_udio CD:"
5198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5199 msgid ""
5200 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5201 "information will appear when zooming in closer."
5202 msgstr ""
5203 "Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
5204 "Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
5206 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5207 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5208 msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
5210 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5211 msgid ""
5212 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5213 msgstr ""
5214 "Escolher o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao "
5215 "sistema"
5217 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5218 msgid "Count _number of items:"
5219 msgstr "Contar _número de itens:"
5221 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5222 msgid "Default _zoom level:"
5223 msgstr "Nível padrão de _zoom:"
5225 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5226 msgid "Display"
5227 msgstr "Exibir"
5229 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5230 msgid "File Management Preferences"
5231 msgstr "Preferências de Gerenciamento de Arquivos"
5233 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5234 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5235 msgstr "I_ncluir um comando Excluir que não usa a Lixeira"
5237 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5238 msgid ""
5239 "Icon View\n"
5240 "List View"
5241 msgstr ""
5242 "Visão em Ícones\n"
5243 "Visão em Lista"
5245 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5246 msgid "Less common media formats can be configured here"
5247 msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui"
5249 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5250 msgid "List Columns"
5251 msgstr "Colunas da Lista"
5253 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5254 msgid "Media"
5255 msgstr "Mídia"
5257 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5258 msgid "Preview"
5259 msgstr "Visualização"
5261 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5262 msgid "Preview _sound files:"
5263 msgstr "Prever arquivos de _som:"
5265 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5266 msgid "Show _only folders"
5267 msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
5269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5270 msgid "Show _thumbnails:"
5271 msgstr "Mostrar minia_turas:"
5273 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5274 msgid "Show hidden and _backup files"
5275 msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
5277 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5278 msgid "Show te_xt in icons:"
5279 msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"
5281 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5282 msgid "Sort _folders before files"
5283 msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
5285 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5286 msgid "View _new folders using:"
5287 msgstr "Ver _novas pastas usando:"
5289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5290 msgid "Views"
5291 msgstr "Visões"
5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5294 msgid "_Arrange items:"
5295 msgstr "Org_anizar itens:"
5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5298 msgid "_DVD Video:"
5299 msgstr "Vídeo _DVD:"
5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5302 msgid "_Default zoom level:"
5303 msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5306 msgid "_Double click to open items"
5307 msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
5309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5310 msgid "_Format:"
5311 msgstr "_Formato:"
5313 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5314 msgid "_Music Player:"
5315 msgstr "Reprodutor de _Música:"
5317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5318 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5319 msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia"
5321 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5322 msgid "_Only for files smaller than:"
5323 msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
5325 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5326 msgid "_Photos:"
5327 msgstr "_Fotos:"
5329 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5330 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5331 msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
5333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5334 msgid "_Single click to open items"
5335 msgstr "Clique único para abrir iten_s"
5337 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5338 msgid "_Software:"
5339 msgstr "_Software:"
5341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5342 msgid "_Text beside icons"
5343 msgstr "_Texto ao lado de ícones"
5345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5346 msgid "_Type:"
5347 msgstr "_Tipo:"
5349 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5350 msgid "_Use compact layout"
5351 msgstr "_Usar aparência compacta"
5353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5354 msgid "_View executable text files when they are opened"
5355 msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
5357 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5358 msgid ""
5359 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5360 "has been presented.\n"
5361 "\n"
5362 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5363 msgstr ""
5364 "A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
5365 "Nautilus já foi chamado.\n"
5366 "\n"
5367 "Você pode excluir manualmente esse arquivo para chamar o assistente de "
5368 "novo.\n"
5370 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5371 msgid "History"
5372 msgstr "Histórico"
5374 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5375 msgid "Show History"
5376 msgstr "Mostrar Histórico"
5378 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5379 msgid "Camera Brand"
5380 msgstr "Marca da Câmera"
5382 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5383 msgid "Camera Model"
5384 msgstr "Modelo da Câmera"
5386 #. Choose which date to show in order of relevance
5387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5388 msgid "Date Taken"
5389 msgstr "Data da Foto"
5391 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5392 msgid "Date Digitized"
5393 msgstr "Data de Digitalização"
5395 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5396 msgid "Exposure Time"
5397 msgstr "Tempo de Exposição"
5399 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5400 msgid "Aperture Value"
5401 msgstr "Valor da Abertura"
5403 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5404 msgid "ISO Speed Rating"
5405 msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
5407 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5408 msgid "Flash Fired"
5409 msgstr "Flash Disparado"
5411 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5412 msgid "Metering Mode"
5413 msgstr "Modo de Medição"
5415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5416 msgid "Exposure Program"
5417 msgstr "Programa de Exposição"
5419 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5420 msgid "Focal Length"
5421 msgstr "Distância Focal"
5423 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5424 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5425 msgid "Location"
5426 msgstr "Local"
5428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5429 msgid "Keywords"
5430 msgstr "Palavras-Chave"
5432 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5433 msgid "Creator"
5434 msgstr "Criador"
5436 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5437 msgid "Copyright"
5438 msgstr "Copyright"
5440 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5441 msgid "Rating"
5442 msgstr "Avaliação"
5444 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5445 msgid "Image Type:"
5446 msgstr "Tipo de Imagem:"
5448 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5449 #, c-format
5450 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5451 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5452 msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel\n"
5453 msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels\n"
5455 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5456 #, c-format
5457 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5458 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5459 msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel\n"
5460 msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels\n"
5462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5463 msgid "Failed to load image information"
5464 msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
5466 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5467 msgid "loading..."
5468 msgstr "carregando..."
5470 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5471 msgid "Image"
5472 msgstr "Imagem"
5474 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5475 msgid "Information"
5476 msgstr "Informações"
5478 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5479 msgid "Show Information"
5480 msgstr "Mostrar Informações"
5482 #. add the reset background item, possibly disabled
5483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5484 msgid "Use _Default Background"
5485 msgstr "_Usar Plano de Fundo padrão"
5487 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5488 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5489 msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez."
5491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5492 msgid "You can only use images as custom icons."
5493 msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
5495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5496 #, c-format
5497 msgid "Open with %s"
5498 msgstr "Abrir com %s"
5500 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5501 msgid "Go To:"
5502 msgstr "Ir para:"
5504 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5505 #, c-format
5506 msgid "Do you want to view %d location?"
5507 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5508 msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
5509 msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
5511 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5512 msgid "Open Location"
5513 msgstr "Abrir Localização"
5515 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5516 msgid "_Location:"
5517 msgstr "_Localização:"
5519 #: ../src/nautilus-main.c:390
5520 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5521 msgstr "Realiza um conjunto rápido de autotestes."
5523 #: ../src/nautilus-main.c:393
5524 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5525 msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
5527 #: ../src/nautilus-main.c:393
5528 msgid "GEOMETRY"
5529 msgstr "GEOMETRIA"
5531 #: ../src/nautilus-main.c:395
5532 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5533 msgstr "Criar janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
5535 #: ../src/nautilus-main.c:397
5536 msgid ""
5537 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5538 "dialog)."
5539 msgstr ""
5540 "Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
5541 "de preferências)."
5543 #: ../src/nautilus-main.c:399
5544 msgid "open a browser window."
5545 msgstr "abre uma janela do navegador."
5547 #: ../src/nautilus-main.c:401
5548 msgid "Quit Nautilus."
5549 msgstr "Sai do Nautilus."
5551 #: ../src/nautilus-main.c:403
5552 msgid "Restart Nautilus."
5553 msgstr "Reinicia o Nautilus."
5555 #: ../src/nautilus-main.c:404
5556 msgid "[URI...]"
5557 msgstr "[URI...]"
5559 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5560 #: ../src/nautilus-main.c:407
5561 msgid ""
5562 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5563 "\"."
5564 msgstr ""
5565 "Carregar uma sessão salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-default-"
5566 "window\"."
5568 #: ../src/nautilus-main.c:407
5569 msgid "FILENAME"
5570 msgstr "NOME DO ARQUIVO"
5572 #: ../src/nautilus-main.c:450
5573 msgid "File Manager"
5574 msgstr "Gerenciador de Arquivos"
5576 #: ../src/nautilus-main.c:451
5577 msgid ""
5578 "\n"
5579 "\n"
5580 "Browse the file system with the file manager"
5581 msgstr ""
5582 "\n"
5583 "\n"
5584 "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
5586 #. Set initial window title
5587 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5588 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5589 #: ../src/nautilus-window.c:156
5590 msgid "Nautilus"
5591 msgstr "Nautilus"
5593 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5594 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5595 #: ../src/nautilus-main.c:510
5596 #, c-format
5597 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5598 msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n"
5600 #: ../src/nautilus-main.c:501
5601 #, c-format
5602 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5603 msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
5605 #: ../src/nautilus-main.c:515
5606 #, c-format
5607 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5608 msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
5610 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5611 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5613 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5614 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5615 msgstr "Você tem certeza que quer esquecer o histórico?"
5617 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5618 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5619 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5620 msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo."
5622 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5623 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5624 msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?"
5626 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5627 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5628 msgstr ""
5629 "Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
5631 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5632 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5633 #, c-format
5634 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5635 msgstr "A localização \"%s\" não existe."
5637 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5638 msgid "The history location doesn't exist."
5639 msgstr "A localização do histórico não existe."
5641 #. name, stock id, label
5642 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5643 msgid "_Go"
5644 msgstr "_Ir"
5646 #. name, stock id, label
5647 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5648 msgid "_Bookmarks"
5649 msgstr "_Marcadores"
5651 #. name, stock id, label
5652 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5653 msgid "New _Window"
5654 msgstr "Nova _Janela"
5656 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5657 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5658 msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida"
5660 #. name, stock id, label
5661 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5662 msgid "Open Folder W_indow"
5663 msgstr "Abrir _Janela da Pasta"
5665 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5666 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5667 msgstr "Abre uma janela da pasta para a localização exibida"
5669 #. name, stock id, label
5670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5671 msgid "Close _All Windows"
5672 msgstr "Fechar _Todas as Janelas"
5674 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5675 msgid "Close all Navigation windows"
5676 msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
5678 #. name, stock id, label
5679 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5680 msgid "_Location..."
5681 msgstr "_Localização..."
5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5684 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5685 msgid "Specify a location to open"
5686 msgstr "Especifique uma localização para abrir"
5688 #. name, stock id, label
5689 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5690 msgid "Clea_r History"
5691 msgstr "Limpa_r Histórico"
5693 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5694 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5695 msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar"
5697 #. name, stock id, label
5698 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5699 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5700 msgid "_Add Bookmark"
5701 msgstr "_Adicionar Marcador"
5703 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5704 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5705 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5706 msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
5708 #. name, stock id, label
5709 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5710 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5711 msgid "_Edit Bookmarks"
5712 msgstr "_Editar Marcadores"
5714 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5715 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5716 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5717 msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
5719 #. name, stock id, label
5720 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5721 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5722 msgid "_Search for Files..."
5723 msgstr "_Pesquisar por Arquivos..."
5725 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5726 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5727 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5728 msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
5730 #. name, stock id
5731 #. label, accelerator
5732 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5733 msgid "_Main Toolbar"
5734 msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
5736 #. tooltip
5737 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5738 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5739 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
5741 #. is_active
5742 #. name, stock id
5743 #. label, accelerator
5744 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5745 msgid "_Side Pane"
5746 msgstr "Painel _Lateral"
5748 #. tooltip
5749 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5750 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5751 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
5753 #. is_active
5754 #. name, stock id
5755 #. label, accelerator
5756 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5757 msgid "Location _Bar"
5758 msgstr "_Barra de Localização"
5760 #. tooltip
5761 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5762 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5763 msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"
5765 #. is_active
5766 #. name, stock id
5767 #. label, accelerator
5768 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5769 msgid "St_atusbar"
5770 msgstr "Barra de _Status"
5772 #. tooltip
5773 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5774 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5775 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
5777 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5778 msgid "_Back"
5779 msgstr "_Voltar"
5781 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5782 msgid "Go to the previous visited location"
5783 msgstr "Vai para a última localização visitada"
5785 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5786 msgid "Back history"
5787 msgstr "Voltar no histórico"
5789 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5790 msgid "_Forward"
5791 msgstr "_Avançar"
5793 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5794 msgid "Go to the next visited location"
5795 msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
5797 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5798 msgid "Forward history"
5799 msgstr "Avançar no histórico"
5801 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5802 msgid "_Search"
5803 msgstr "_Pesquisa"
5805 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5806 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5807 msgstr "Alterna entre botões e texto na barra de localização"
5809 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5810 #, c-format
5811 msgid "%s - File Browser"
5812 msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
5814 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5815 msgid "Notes"
5816 msgstr "Notas"
5818 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5819 msgid "Show Notes"
5820 msgstr "Mostrar Notas"
5822 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5823 #, c-format
5824 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5825 msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
5827 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5828 msgid "Open in New _Window"
5829 msgstr "Abrir em Nova _Janela"
5831 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5832 msgid "Remove"
5833 msgstr "Remover"
5835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5836 msgid "Rename..."
5837 msgstr "Renomear..."
5839 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5840 msgid "_Mount"
5841 msgstr "_Montar"
5843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5844 msgid "_Rescan"
5845 msgstr "_Recarregar"
5847 #. Empty Trash menu item
5848 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5849 msgid "Empty _Trash"
5850 msgstr "Esvaziar _Lixeira"
5852 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5853 msgid "Places"
5854 msgstr "Locais"
5856 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5857 msgid "Show Places"
5858 msgstr "Mostrar Locais"
5860 #. set the title and standard close accelerator
5861 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5862 msgid "Backgrounds and Emblems"
5863 msgstr "Fundos e Emblemas"
5865 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5866 msgid "_Remove..."
5867 msgstr "_Remover..."
5869 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5870 msgid "_Add new..."
5871 msgstr "_Adicionar novo..."
5873 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5874 #, c-format
5875 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5876 msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
5878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5879 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5880 msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
5882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5883 #, c-format
5884 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5885 msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
5887 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5888 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5889 msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
5891 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5892 msgid "Create a New Emblem"
5893 msgstr "Criar Novo Emblema"
5895 #. make the keyword label and field
5896 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5897 msgid "_Keyword:"
5898 msgstr "_Palavra-chave:"
5900 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5901 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5902 msgid "_Image:"
5903 msgstr "_Imagem:"
5905 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5906 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5907 msgstr "Selecione um Arquivo de Imagem para o Novo Emblema:"
5909 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5910 msgid "Create a New Color:"
5911 msgstr "Criar uma Nova Cor:"
5913 #. make the name label and field
5914 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5915 msgid "Color _name:"
5916 msgstr "_Nome da cor:"
5918 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5919 msgid "Color _value:"
5920 msgstr "_Valor da cor:"
5922 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5923 #, c-format
5924 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5925 msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
5927 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5928 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5929 msgid "Please check the spelling and try again."
5930 msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
5932 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5933 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5934 msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5937 msgid "Please try again."
5938 msgstr "Por favor, tente novamente."
5940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5941 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5942 msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração."
5944 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5945 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5946 msgstr ""
5947 "A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
5949 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5950 #, c-format
5951 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5952 msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
5954 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5955 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5956 msgstr "Selecione um arquivo de Imagem para adicionar como Padrão"
5958 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5959 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5960 msgid "The color cannot be installed."
5961 msgstr "Não é possível instalar a cor."
5963 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5964 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5965 msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor."
5967 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5968 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5969 msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
5971 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5972 msgid "Select a Color to Add"
5973 msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar"
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5976 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5977 #, c-format
5978 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5979 msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável."
5981 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5982 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5983 msgid "The file is not an image."
5984 msgstr "O arquivo não é uma imagem."
5986 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5987 msgid "Select a Category:"
5988 msgstr "Selecione uma Categoria:"
5990 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5991 msgid "C_ancel Remove"
5992 msgstr "C_ancelar Remoção"
5994 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5995 msgid "_Add a New Pattern..."
5996 msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
5998 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5999 msgid "_Add a New Color..."
6000 msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
6002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6003 msgid "_Add a New Emblem..."
6004 msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
6006 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6007 msgid "Click on a pattern to remove it"
6008 msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
6010 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6011 msgid "Click on a color to remove it"
6012 msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
6014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6015 msgid "Click on an emblem to remove it"
6016 msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
6018 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6019 msgid "Patterns:"
6020 msgstr "Padrões:"
6022 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6023 msgid "Colors:"
6024 msgstr "Cores:"
6026 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6027 msgid "Emblems:"
6028 msgstr "Emblemas:"
6030 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6031 msgid "_Remove a Pattern..."
6032 msgstr "_Remover um Padrão..."
6034 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6035 msgid "_Remove a Color..."
6036 msgstr "_Remover uma Cor..."
6038 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6039 msgid "_Remove an Emblem..."
6040 msgstr "_Remover um Emblema..."
6042 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6043 msgid "File Type"
6044 msgstr "Tipo de Arquivo"
6046 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6047 msgid "Select folder to search in"
6048 msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
6050 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6051 msgid "Documents"
6052 msgstr "Documentos"
6054 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6055 msgid "Music"
6056 msgstr "Música"
6058 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6059 msgid "Video"
6060 msgstr "Vídeo"
6062 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6063 msgid "Picture"
6064 msgstr "Foto"
6066 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6067 msgid "Illustration"
6068 msgstr "Ilustração"
6070 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6071 msgid "Spreadsheet"
6072 msgstr "Planilha"
6074 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6075 msgid "Presentation"
6076 msgstr "Apresentação"
6078 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6079 msgid "Pdf / Postscript"
6080 msgstr "PDF / Postscript"
6082 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6083 msgid "Text File"
6084 msgstr "Arquivo de Texto"
6086 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6087 msgid "Select type"
6088 msgstr "Selecione o tipo"
6090 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6091 msgid "Any"
6092 msgstr "Qualquer"
6094 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6095 msgid "Other Type..."
6096 msgstr "Outro tipo..."
6098 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6099 msgid "Remove this criterion from the search"
6100 msgstr "Remover este critério da pesquisa"
6102 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6103 msgid "Search Folder"
6104 msgstr "Pasta de Pesquisa"
6106 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6107 msgid "Edit the saved search"
6108 msgstr "Editar pesquisa salva"
6110 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6111 msgid "Add a new criterion to this search"
6112 msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
6114 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6115 msgid "Go"
6116 msgstr "Ir"
6118 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6119 msgid "Reload"
6120 msgstr "Recarregar"
6122 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6123 msgid "Perform or update the search"
6124 msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
6126 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6127 msgid "_Search for:"
6128 msgstr "_Pesquisar por:"
6130 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6131 msgid "Search results"
6132 msgstr "Resultados da pesquisa"
6134 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6135 msgid "Search:"
6136 msgstr "Pesquisar:"
6138 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6139 msgid "Close the side pane"
6140 msgstr "Fecha o painel lateral"
6142 #. name, stock id, label
6143 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6144 msgid "_Places"
6145 msgstr "_Locais"
6147 #. name, stock id, label
6148 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6149 msgid "Open _Location..."
6150 msgstr "Abrir _Localização..."
6152 #. name, stock id, label
6153 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6154 msgid "Close P_arent Folders"
6155 msgstr "Fechar Pastas P_ai"
6157 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6158 msgid "Close this folder's parents"
6159 msgstr "Fecha os pais desta pasta"
6161 #. name, stock id, label
6162 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6163 msgid "Clos_e All Folders"
6164 msgstr "F_echar Todas as Pastas"
6166 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6167 msgid "Close all folder windows"
6168 msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
6170 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6171 msgid "throbber"
6172 msgstr "pulsador"
6174 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6175 msgid "provides visual status"
6176 msgstr "fornece status visual"
6178 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6179 msgid ""
6180 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6181 "list?"
6182 msgstr ""
6183 "Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-"
6184 "existente?"
6186 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6187 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6188 msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
6190 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6191 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6192 msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente."
6194 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6195 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6196 msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador."
6198 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6199 msgid "Content View"
6200 msgstr "Visualização do Conteúdo"
6202 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6203 msgid "View of the current folder"
6204 msgstr "Visualização da pasta atual"
6206 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6207 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6208 msgstr ""
6209 "O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
6211 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6212 msgid "The location is not a folder."
6213 msgstr "A localização não é uma pasta."
6215 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6216 #, c-format
6217 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6218 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."
6220 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6221 #, c-format
6222 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6223 msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:."
6225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6226 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6227 msgstr "O Nautilus não pode lidar com esse tipo de localização."
6229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6230 msgid "Unable to mount the location."
6231 msgstr "Não foi possível montar a localização."
6233 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6234 msgid "Access was denied."
6235 msgstr "Acesso negado."
6237 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6238 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6239 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6240 #. * the proxy is set up wrong.
6242 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6243 #, c-format
6244 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6245 msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi encontrada."
6247 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6248 msgid ""
6249 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6250 msgstr ""
6251 "Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão "
6252 "corretas."
6254 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "Error: %s\n"
6258 "Please select another viewer and try again."
6259 msgstr ""
6260 "Erro: %s\n"
6261 "Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
6263 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6264 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6265 msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador"
6267 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6268 msgid ""
6269 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6270 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6271 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6272 "any later version."
6273 msgstr ""
6274 "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
6275 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
6276 "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
6277 "qualquer versão posterior."
6279 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6280 msgid ""
6281 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6282 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6283 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6284 "details."
6285 msgstr ""
6286 "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
6287 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZÁÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
6288 "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
6289 "para mais detalhes."
6291 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6292 msgid ""
6293 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6294 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6295 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6296 msgstr ""
6297 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
6298 "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
6299 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
6301 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6302 msgid ""
6303 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6304 "files and the rest of your system."
6305 msgstr ""
6306 "O Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar "
6307 "seus arquivos e o restante do seu sistema."
6309 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6310 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6311 msgstr "Copyright © 1999-2007 Os autores do Nautilus"
6313 #. Translators should localize the following string
6314 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6315 #. * box to give credit to the translator(s).
6317 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6318 msgid "translator-credits"
6319 msgstr ""
6320 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
6321 "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
6322 "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
6323 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
6324 "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
6325 "Leonardo Fereira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
6326 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
6328 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6329 msgid "Nautilus Web Site"
6330 msgstr "Página do Nautilus na Web"
6332 #. name, stock id, label
6333 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6334 msgid "_File"
6335 msgstr "_Arquivo"
6337 #. name, stock id, label
6338 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6339 msgid "_Edit"
6340 msgstr "_Editar"
6342 #. name, stock id, label
6343 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6344 msgid "_View"
6345 msgstr "_Ver"
6347 #. name, stock id, label
6348 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6349 msgid "_Help"
6350 msgstr "Aj_uda"
6352 #. name, stock id
6353 #. label, accelerator
6354 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6355 msgid "_Close"
6356 msgstr "_Fechar"
6358 #. tooltip
6359 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6360 msgid "Close this folder"
6361 msgstr "Fecha esta pasta"
6363 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6364 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6365 msgstr "Planos de _Fundo e Emblemas..."
6367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6368 msgid ""
6369 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6370 "appearance"
6371 msgstr ""
6372 "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
6373 "aparência"
6375 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6376 msgid "Prefere_nces"
6377 msgstr "Preferê_ncias"
6379 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6380 msgid "Edit Nautilus preferences"
6381 msgstr "Editar preferências do Nautilus"
6383 #. name, stock id, label
6384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6385 msgid "_Undo"
6386 msgstr "_Desfazer"
6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6389 msgid "Undo the last text change"
6390 msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
6392 #. name, stock id, label
6393 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6394 msgid "Open _Parent"
6395 msgstr "Abrir Pasta _Pai"
6397 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6398 msgid "Open the parent folder"
6399 msgstr "Abre a pasta pai"
6401 #. name, stock id
6402 #. label, accelerator
6403 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6404 msgid "_Stop"
6405 msgstr "_Parar"
6407 #. tooltip
6408 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6409 msgid "Stop loading the current location"
6410 msgstr "Pára de carregar localização atual"
6412 #. name, stock id
6413 #. label, accelerator
6414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6415 msgid "_Reload"
6416 msgstr "_Recarregar"
6418 #. tooltip
6419 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6420 msgid "Reload the current location"
6421 msgstr "Recarrega a localização atual"
6423 #. name, stock id
6424 #. label, accelerator
6425 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6426 msgid "_Contents"
6427 msgstr "S_umário"
6429 #. tooltip
6430 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6431 msgid "Display Nautilus help"
6432 msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
6434 #. name, stock id
6435 #. label, accelerator
6436 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6437 msgid "_About"
6438 msgstr "_Sobre"
6440 #. tooltip
6441 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6442 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6443 msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
6445 #. name, stock id
6446 #. label, accelerator
6447 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6448 msgid "Zoom _In"
6449 msgstr "_Aproximar"
6451 #. tooltip
6452 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6453 msgid "Show the contents in more detail"
6454 msgstr "Mostra os itens com mais detalhes"
6456 #. name, stock id
6457 #. label, accelerator
6458 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6459 msgid "Zoom _Out"
6460 msgstr "_Distanciar"
6462 #. tooltip
6463 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6464 msgid "Show the contents in less detail"
6465 msgstr "Mostra os itens com menos detalhes"
6467 #. name, stock id
6468 #. label, accelerator
6469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6470 msgid "Normal Si_ze"
6471 msgstr "_Tamanho Normal"
6473 #. tooltip
6474 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6475 msgid "Show the contents at the normal size"
6476 msgstr "Mostra os itens em tamanho normal"
6478 #. name, stock id
6479 #. label, accelerator
6480 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6481 msgid "Connect to _Server..."
6482 msgstr "Conectar ao _Servidor..."
6484 #. tooltip
6485 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6486 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6487 msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
6489 #. name, stock id
6490 #. label, accelerator
6491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6492 msgid "_Home Folder"
6493 msgstr "Pa_sta Pessoal"
6495 #. name, stock id
6496 #. label, accelerator
6497 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6498 msgid "_Computer"
6499 msgstr "_Computador"
6501 #. name, stock id
6502 #. label, accelerator
6503 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6504 msgid "_Network"
6505 msgstr "_Rede"
6507 #. tooltip
6508 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6509 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6510 msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"
6512 #. name, stock id
6513 #. label, accelerator
6514 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6515 msgid "T_emplates"
6516 msgstr "_Modelos"
6518 #. tooltip
6519 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6520 msgid "Open your personal templates folder"
6521 msgstr "Abre sua pasta pessoal de modelos"
6523 #. name, stock id
6524 #. label, accelerator
6525 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6526 msgid "_Trash"
6527 msgstr "Li_xeira"
6529 #. tooltip
6530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6531 msgid "Open your personal trash folder"
6532 msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
6534 #. name, stock id
6535 #. label, accelerator
6536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6537 msgid "CD/_DVD Creator"
6538 msgstr "Criador de CD/_DVD"
6540 #. tooltip
6541 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6542 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6543 msgstr ""
6544 "Abra uma pasta para a qual você pode arrastar arquivos para gravar em um CD "
6545 "ou DVD"
6547 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6548 msgid "_Up"
6549 msgstr "A_cima"
6551 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6552 msgid "_Home"
6553 msgstr "_Início"
6555 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6556 msgid "These files are on an Audio CD."
6557 msgstr "Estes arquivos estão em um CD de Áudio."
6559 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6560 msgid "These files are on an Audio DVD."
6561 msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de Áudio."
6563 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6564 msgid "These files are on a Video DVD."
6565 msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de Vídeo."
6567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6568 msgid "These files are on a Video CD."
6569 msgstr "Estes arquivos estão em um CD de Vídeo."
6571 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6572 msgid "These files are on a Super Video CD."
6573 msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."
6575 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6576 msgid "These files are on a Photo CD."
6577 msgstr "Estes arquivos estão em um CD de Fotos."
6579 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6580 msgid "These files are on a Picture CD."
6581 msgstr "Estes arquivos estão em um CD de Imagens."
6583 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6584 msgid "The media contains digital photos."
6585 msgstr "A mídia contém fotos digitais."
6587 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6588 msgid "These files are on a digital audio player."
6589 msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."
6591 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6592 msgid "The media contains software."
6593 msgstr "A mídia contém software."
6595 #. fallback to generic greeting
6596 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6597 #, c-format
6598 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6599 msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."
6601 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6602 msgid "Zoom In"
6603 msgstr "Aproximar"
6605 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6606 msgid "Zoom Out"
6607 msgstr "Distanciar"
6609 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6610 msgid "Zoom to Default"
6611 msgstr "Zoom Padrão"
6613 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6614 msgid "Show in the default detail level"
6615 msgstr "Mostra o nível de detalhes padrão"
6617 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6618 msgid "Zoom"
6619 msgstr "Zoom"
6621 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6622 msgid "Set the zoom level of the current view"
6623 msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual"
6625 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6626 msgid "Network"
6627 msgstr "Rede"
6629 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6630 #~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
6632 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6633 #~ msgstr "(%d:%02d:%02d Restantes)"
6635 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6636 #~ msgstr "(%d:%02d Restantes)"