1 # translation of nautilus to Russian
2 # Copyright (C) 2000-2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
6 # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
7 # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
9 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
12 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 00:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-09 21:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../data/browser.xml.h:1
28 #: ../data/browser.xml.h:2
32 #: ../data/browser.xml.h:3
36 #: ../data/browser.xml.h:4
40 #: ../data/browser.xml.h:5
42 msgstr "Голубая шероховатость"
44 #: ../data/browser.xml.h:6
46 msgstr "Буквы на синем фоне"
48 #: ../data/browser.xml.h:7
50 msgstr "Потёртый металл"
52 #: ../data/browser.xml.h:8
54 msgstr "Жевательная резинка"
56 #: ../data/browser.xml.h:9
60 #: ../data/browser.xml.h:10
64 #: ../data/browser.xml.h:11
68 #: ../data/browser.xml.h:12
72 #: ../data/browser.xml.h:13
74 msgstr "Каменный уголь"
76 #: ../data/browser.xml.h:14
80 #: ../data/browser.xml.h:15
84 #: ../data/browser.xml.h:16
88 #: ../data/browser.xml.h:17
92 #: ../data/browser.xml.h:18
94 msgstr "Тёмная пробка"
96 #: ../data/browser.xml.h:19
100 #: ../data/browser.xml.h:20
102 msgstr "Глубокий зеленовато-синий"
104 #: ../data/browser.xml.h:21
108 #: ../data/browser.xml.h:22
109 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
110 msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
112 #: ../data/browser.xml.h:23
113 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
114 msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект"
116 #: ../data/browser.xml.h:24
117 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
118 msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить её к объекту"
120 #: ../data/browser.xml.h:25
124 #: ../data/browser.xml.h:26
128 #. translators: this is the name of an emblem
129 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
130 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
134 #: ../data/browser.xml.h:29
138 #: ../data/browser.xml.h:30
140 msgstr "Пожарная машина"
142 #: ../data/browser.xml.h:31
146 #: ../data/browser.xml.h:32
150 #: ../data/browser.xml.h:33
152 msgstr "Окаменелость"
154 #: ../data/browser.xml.h:34
158 #: ../data/browser.xml.h:35
162 #: ../data/browser.xml.h:36
166 #: ../data/browser.xml.h:37
168 msgstr "Зелёная ткань"
170 #: ../data/browser.xml.h:38
174 #: ../data/browser.xml.h:39
178 #: ../data/browser.xml.h:40
182 #: ../data/browser.xml.h:41
186 #: ../data/browser.xml.h:42
190 #: ../data/browser.xml.h:43
192 msgstr "Манильская бумага"
194 #: ../data/browser.xml.h:44
196 msgstr "Волнистый мох"
198 #: ../data/browser.xml.h:45
202 #: ../data/browser.xml.h:46
206 #: ../data/browser.xml.h:47
208 msgstr "Океанские волны"
210 #: ../data/browser.xml.h:48
214 #: ../data/browser.xml.h:49
218 #: ../data/browser.xml.h:50
220 msgstr "Светло-голубой"
222 #: ../data/browser.xml.h:51
223 msgid "Purple Marble"
224 msgstr "Пурпурный мрамор"
226 #: ../data/browser.xml.h:52
230 #: ../data/browser.xml.h:53
232 msgstr "Мятая бумага"
234 #: ../data/browser.xml.h:54
238 #: ../data/browser.xml.h:55
240 msgstr "Морская пена"
242 #: ../data/browser.xml.h:56
246 #: ../data/browser.xml.h:57
250 #: ../data/browser.xml.h:58
254 #: ../data/browser.xml.h:59
256 msgstr "Небесные волны"
258 #: ../data/browser.xml.h:60
260 msgstr "Снежные волны"
262 #: ../data/browser.xml.h:61
266 #: ../data/browser.xml.h:62
270 #: ../data/browser.xml.h:63
274 #: ../data/browser.xml.h:64
278 #: ../data/browser.xml.h:65
280 msgstr "Волнистый белый"
282 #: ../data/browser.xml.h:66
286 #: ../data/browser.xml.h:67
290 #: ../data/browser.xml.h:68
294 #: ../data/browser.xml.h:69
298 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
299 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
300 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
301 msgstr "Пустой диск Blu-Ray"
303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
305 msgid "Blank CD Disc"
306 msgstr "Пустой CD-диск"
308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
309 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
310 msgid "Blank DVD Disc"
311 msgstr "Пустой DVD-диск"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
315 msgid "Blank HD DVD Disc"
316 msgstr "Пустой диск HD DVD"
318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
319 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
320 msgid "Blu-Ray Video"
321 msgstr "Видео в формате Blu-Ray"
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
325 msgid "Compact Disc Audio"
326 msgstr "Звук в CD-формате"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
331 msgstr "Звук в формате DVD-Audio"
333 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
334 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
336 msgstr "Видео в формате DVD"
338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
339 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
340 msgid "Digital Photos"
341 msgstr "Цифровые фотографии"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
346 msgstr "Видео в формате HD DVD"
348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
349 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
351 msgstr "CD-диск с изображениями"
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
355 msgid "Portable Audio Player"
356 msgstr "Переносной аудио-плеер"
358 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
360 msgstr "Сохранённый поиск"
362 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
367 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
369 msgid "Super Video CD"
370 msgstr "Super Video CD"
372 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
373 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
375 msgstr "Видео в CD-формате"
377 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
378 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
379 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
381 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
382 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
383 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
384 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
387 "Список подписей к значкам для режима значков и для рабочего стола. Реальное "
388 "количество подписей зависит от масштаба изображения. Возможные значения: "
389 "«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», "
390 "«group», «permissions», «octal_permissions» и «mime_type»."
392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
393 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
394 msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели пути"
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
398 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
400 "Фоновый цвет папок по умолчанию. Используется только в том случае, если "
401 "установлен ключ background_set."
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
404 msgid "Computer icon visible on desktop"
405 msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе"
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
408 msgid "Criteria for search bar searching"
409 msgstr "Критерии поиска для поисковой панели"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
413 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
414 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
415 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
416 "files by file name and file properties."
418 "Критерии соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если "
419 "установлено «search_by_text», Nautilus будет искать файлы только по имени. "
420 "Если установлено «search_by_text_and_properties», поиск файла будет "
421 "производиться по имени и свойствам."
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
424 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
425 msgstr "Текущая тема Nautilus (устаревшее)"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
428 msgid "Custom Background"
429 msgstr "Собственный фон"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
432 msgid "Custom Side Pane Background Set"
433 msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
440 msgid "Default Background Color"
441 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
444 msgid "Default Background Filename"
445 msgstr "Имя файла для фона по умолчанию"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
448 msgid "Default Side Pane Background Color"
449 msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
452 msgid "Default Side Pane Background Filename"
453 msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
456 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
457 msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
460 msgid "Default column order in the list view"
461 msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
464 msgid "Default column order in the list view."
465 msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
468 msgid "Default folder viewer"
469 msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
472 msgid "Default icon zoom level"
473 msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
476 msgid "Default list of columns visible in the list view"
477 msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
480 msgid "Default list of columns visible in the list view."
482 "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485 msgid "Default list zoom level"
486 msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489 msgid "Default sort order"
490 msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493 msgid "Default zoom level used by the icon view."
494 msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497 msgid "Default zoom level used by the list view."
498 msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501 msgid "Desktop computer icon name"
502 msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе"
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
506 msgstr "Шрифт рабочего стола"
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509 msgid "Desktop home icon name"
510 msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513 msgid "Desktop trash icon name"
514 msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518 msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)"
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
522 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525 "Имя файла, содержащего фон для папок по умолчанию. Используется только в том "
526 "случае, если установлен ключ background_set."
528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
530 "Filename for the default side pane background. Only used if "
531 "side_pane_background_set is true."
533 "Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется "
534 "только в том случае, если установлен ключ side_pane_background_set."
536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
538 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
539 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
540 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
541 "due to the reading of folders chunk-wise."
543 "Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны примерно до этого "
544 "размера. Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения "
545 "памяти и падения Nautilus на больших папках. Отрицательное значение означает "
546 "отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок "
547 "производится фрагментами."
549 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
550 msgid "Home icon visible on desktop"
551 msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
553 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
555 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
556 "Otherwise it will show both folders and files."
558 "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут "
559 "показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и "
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
564 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
566 "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
570 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
572 "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
576 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
578 "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
581 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
582 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
584 "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели "
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
589 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
590 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
592 "Если этот ключ установлен, в окнах обозревателя Nautils всегда будет "
593 "использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
597 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
598 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
600 "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять "
601 "некоторые «эзотерические» параметры прав доступа в диалоге свойств файла, "
602 "более точно следуя стилю Unix."
604 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
606 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
607 "icon and list views."
609 "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в "
610 "режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
614 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
615 "delete files, or empty the Trash."
617 "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при "
618 "попытке удалить файлы и при очистке корзины."
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
622 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
623 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
625 "Если этот ключ установлен, Nautilus будет автоматически присоединять "
626 "носители — такие, как видимые пользователю жёсткие диски или сменные "
627 "носители — при запуске и при вставке носителя."
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
631 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
632 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
633 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
634 "configurable action will be taken instead."
636 "Если этот ключ установлен, Nautilus будет автоматически открывать папку при "
637 "автоприсоединении носителя. Это относится только к носителям, для которых не "
638 "определён тип x-content/*; для тех, у которых есть известный тип x-content, "
639 "будет вместо этого предпринято настраиваемое пользователем действие."
641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
642 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
644 "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать значки на рабочем столе."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
648 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
649 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
650 "feature can be dangerous, so use caution."
652 "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы "
653 "немедленно, без перемещения их в корзину. Эта возможность может быть "
654 "опасной, используйте её с осторожностью."
656 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
658 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
659 "programs when media is inserted."
661 "Если этот ключ установлен, Nautilus никогда не будет запрашивать действие "
662 "или автоматически запускать программы при вставке носителей."
664 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
666 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
667 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
669 "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться "
670 "домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола "
671 "будет использоваться папка ~/Desktop."
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
675 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
676 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
679 "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так "
680 "Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение."
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
684 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
685 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
688 "Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, "
689 "подобные создаваемым редактором Emacs. На данный момент резервными копиями "
690 "считаются только файлы, чьи имена заканчиваются на тильду (~)."
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
694 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
695 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
697 "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые "
698 "файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также "
699 "файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке."
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
703 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
704 "put on the desktop."
706 "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
707 "на «Сетевые серверы»."
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
711 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
714 "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
719 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
722 "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
727 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
730 "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
733 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
735 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
738 "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, "
739 "ссылающиеся на присоединённые тома."
741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
743 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
744 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
745 "sorted from \"z\" to \"a\"."
747 "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
748 "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
749 "сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в "
750 "порядке от «я» до «а»."
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
754 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
755 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
756 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
757 "incrementally they will be sorted decrementally."
759 "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
760 "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
761 "сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в "
762 "порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
763 "порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
767 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
769 "Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать "
770 "плотное размещение значков."
772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
774 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
776 "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не "
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
780 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
782 "Если этот ключ установлен, новые окна будут по умолчанию использовать ручное "
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
787 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
788 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
789 "load or use lots of memory."
791 "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
792 "миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
793 "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
794 "времени на загрузку или много памяти."
796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
797 msgid "List of possible captions on icons"
798 msgstr "Список возможных подписей к значкам"
800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
801 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
802 msgstr "Типы x-content/* с запросом о действии при вставке"
804 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
805 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
807 "Перечень типов x-content/*, при вставке которых следует спрашивать "
808 "пользователя о действии."
810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
811 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
812 msgstr "Типы x-content/* с открытием папки"
814 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
816 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
819 "Перечень типов x-content/*, при вставке которых должно открываться окно "
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
823 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
824 msgstr "Типы x-content/* с запросом пользователя при вставке"
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
827 msgid "Maximum handled files in a folder"
828 msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в папке"
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
831 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
832 msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
836 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
837 "2.2. Please use the icon theme instead."
839 "Имя темы, которую использует Nautilus. Этот параметр устарел начиная с "
840 "версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков."
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
843 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
844 msgstr "Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола"
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
847 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
848 msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола"
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
851 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
852 msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
855 msgid "Network servers icon name"
856 msgstr "Имя значка сетевых серверов"
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
859 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
860 msgstr "При вставке носителей не спрашивать и не запускать автоматически"
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
863 msgid "Only show folders in the tree side pane"
864 msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»"
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
868 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
869 "\" to launch them on a double click."
871 "Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
872 "щелчком и «double» для запуска файлов двойным щелчком."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
875 msgid "Put labels beside icons"
876 msgstr "Размещать подписи рядом со значками"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
879 msgid "Reverse sort order in new windows"
880 msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
882 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
883 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
884 #. most cases, this should be left alone.
885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
890 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
891 msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла"
893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
894 msgid "Show folders first in windows"
895 msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
898 msgid "Show location bar in new windows"
899 msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
902 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
903 msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе"
905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
906 msgid "Show side pane in new windows"
907 msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
910 msgid "Show status bar in new windows"
911 msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
914 msgid "Show toolbar in new windows"
915 msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
918 msgid "Side pane view"
919 msgstr "Режим боковой панели"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
923 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
924 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
925 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
926 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
928 "Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. "
929 "Если установлено «always», файлы будут воспроизводиться всегда, даже если "
930 "они на удалённом сервере. Если установлено «local_only», будут "
931 "воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено «never», файлы "
932 "никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши."
934 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
936 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
937 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
938 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
939 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
942 "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено «always», "
943 "образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом "
944 "сервере. Если установлено «local_only», образцы будут создаваться только для "
945 "файлов на локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо "
946 "образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
950 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
951 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
952 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
953 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
956 "Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
957 "отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
958 "установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
959 "локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
960 "всегда будет использоваться значок типа файла."
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
964 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
965 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
966 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
967 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
969 "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
970 "количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
971 "на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
972 "будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
973 "«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
976 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
977 msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков."
979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
981 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
982 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
984 "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме значков. Допустимые "
985 "значения: «name», «size», «type», «modification_date», «emblems»."
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
989 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
990 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
992 "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме списка. Допустимые "
993 "значения: «name», «size», «type», «modification_date»."
995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
996 msgid "The default width of the side pane in new windows."
997 msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1000 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1002 "Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."
1004 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1006 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1008 msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: «locale», «iso» и «informal»."
1010 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1011 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1013 "Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели в "
1016 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1018 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1021 "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
1022 "компьютера на рабочем столе."
1024 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1026 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1029 "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
1030 "домашней папки на рабочем столе."
1032 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1034 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1037 "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых "
1038 "серверов на рабочем столе."
1040 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1042 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1045 "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины "
1048 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1049 msgid "Trash icon visible on desktop"
1050 msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
1052 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1053 msgid "Type of click used to launch/open files"
1054 msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
1056 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1057 msgid "Use manual layout in new windows"
1058 msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах"
1060 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1061 msgid "Use tighter layout in new windows"
1062 msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах"
1064 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1065 msgid "What to do with executable text files when activated"
1066 msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
1068 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1070 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1071 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1072 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1075 "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
1076 "или двойным щелчком, например). Допустимые значения: «launch» — запускать их "
1077 "как программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — "
1078 "показывать их как текстовые файлы."
1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1082 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1083 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1084 "and \"icon_view\"."
1086 "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если только "
1087 "вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты — "
1088 "«list_view» и «icon_view»."
1090 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1091 msgid "When to show number of items in a folder"
1092 msgstr "Показывать ли количество объектов в папке"
1094 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1095 msgid "When to show preview text in icons"
1096 msgstr "Показывать ли текст файла в значках"
1098 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1099 msgid "When to show thumbnails of image files"
1100 msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений"
1102 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1103 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1104 msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок."
1106 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1107 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1108 msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели."
1110 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1113 "Надо ли запрашивать подтверждение при удалении файлов или очистке корзины"
1115 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1116 msgid "Whether to automatically mount media"
1117 msgstr "Надо ли автоматически присоединять носители"
1119 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1120 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1121 msgstr "Надо ли автоматически открывать папку автоприсоединённого носителя"
1123 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1124 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1125 msgstr "Включено ли немедленное удаление"
1127 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1128 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1129 msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок"
1131 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1132 msgid "Whether to show backup files"
1133 msgstr "Показывать ли резервные копии файлов"
1135 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1136 msgid "Whether to show hidden files"
1137 msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
1139 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1140 msgid "Width of the side pane"
1141 msgstr "Ширина боковой панели"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1144 msgid "No applications found"
1145 msgstr "Приложения не найдены"
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1148 msgid "Ask what to do"
1149 msgstr "Спрашивать, что делать"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1153 msgstr "Ничего не делать"
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1156 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1158 msgstr "Открыть папку"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1161 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1167 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1168 msgstr "Вы только что вставили звуковой CD-диск."
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1171 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1172 msgstr "Вы только что вставили звуковой DVD-диск."
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1175 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1176 msgstr "Вы только что вставили DVD-диск с видео."
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1179 msgid "You have just inserted a Video CD."
1180 msgstr "Вы только что вставили CD-диск с видео."
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1183 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1184 msgstr "Вы только что вставили диск Super Video CD."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1187 msgid "You have just inserted a blank CD."
1188 msgstr "Вы только что вставили пустой CD-диск."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1191 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1192 msgstr "Вы только что вставили пустой DVD-диск."
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1195 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1196 msgstr "Вы только что вставили пустой диск Blu-Ray."
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1199 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1200 msgstr "Вы только что вставили пустой диск HD DVD."
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1203 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1204 msgstr "Вы только что вставили диск с фотографиями (Photo CD)."
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1207 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1208 msgstr "Вы только что вставили диск с изображениями (Picture CD)."
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1211 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1212 msgstr "Вы только что вставили носитель с цифровыми фотографиями."
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1215 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1216 msgstr "Вы только что вставили цифровой аудио-плеер."
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1220 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1223 "Вы только что вставили носитель, на котором есть программа, предназначенная "
1224 "для автоматического запуска."
1226 #. fallback to generic greeting
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1228 msgid "You have just inserted media."
1229 msgstr "Вы только что вставили носитель."
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1232 msgid "Choose what application to launch."
1233 msgstr "Выберите, какое приложение запустить."
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1238 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1239 "for other media of type \"%s\"."
1241 "Выберите, как открывать «%s» и надо ли выполнять это же действие в будущем "
1242 "для других носителей типа «%s»."
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1245 msgid "_Always perform this action"
1246 msgstr "_Всегда выполнять это действие"
1249 #. label, accelerator
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
1252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1258 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1260 msgstr "О_тсоединить том"
1263 #. label, accelerator
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1266 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1267 msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
1270 #. label, accelerator
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1273 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1274 msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
1277 #. label, accelerator
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1280 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1281 msgstr "Вставить текст, сохранённый в буфере обмена"
1284 #. label, accelerator
1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
1288 msgstr "Выделить вс_ё"
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1292 msgid "Select all the text in a text field"
1293 msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1297 msgstr "Переместить в_верх"
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1301 msgstr "Переместить в_низ"
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1312 msgid "Use De_fault"
1313 msgstr "По _умолчанию"
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1317 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1322 msgid "The name and icon of the file."
1323 msgstr "Имя и значок файла."
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1330 msgid "The size of the file."
1331 msgstr "Размер файла."
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1338 msgid "The type of the file."
1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1342 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1343 msgid "Date Modified"
1344 msgstr "Дата изменения"
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1347 msgid "The date the file was modified."
1348 msgstr "Дата изменения файла."
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1351 msgid "Date Accessed"
1352 msgstr "Дата доступа"
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1355 msgid "The date the file was accessed."
1356 msgstr "Дата последнего доступа к файлу."
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1363 msgid "The owner of the file."
1364 msgstr "Владелец файла."
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1371 msgid "The group of the file."
1372 msgstr "Группа файла."
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1380 msgid "The permissions of the file."
1381 msgstr "Права на файл."
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1384 msgid "Octal Permissions"
1385 msgstr "Восьмеричные права"
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1388 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1389 msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1396 msgid "The mime type of the file."
1397 msgstr "Тип MIME этого файла."
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1400 msgid "SELinux Context"
1401 msgstr "Контекст SELinux"
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1404 msgid "The SELinux security context of the file."
1405 msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла."
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1408 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1414 msgid "on the desktop"
1415 msgstr "на рабочем столе"
1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1419 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1420 msgstr "Вы не можете отправить том «%s» в корзину."
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1424 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1427 "Если вы хотите извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню "
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1432 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1433 "popup menu of the volume."
1435 "Если вы хотите отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в "
1436 "контекстном меню этого тома."
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1440 msgstr "Пере_местить сюда"
1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1444 msgstr "С_копировать сюда"
1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1448 msgstr "Создать здесь _ссылку"
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1451 msgid "Set as _Background"
1452 msgstr "Установить как _фон"
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1460 msgid "Set as background for _all folders"
1461 msgstr "Использовать как фон для _всех папок"
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1464 msgid "Set as background for _this folder"
1465 msgstr "Использовать как фон для _этой папки"
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1472 msgid "The emblem cannot be installed."
1473 msgstr "Не удалось установить эмблему."
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1476 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1477 msgstr "Нужно указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1481 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1482 msgstr "Ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробелы и цифры."
1484 #. this really should never happen, as a user has no idea
1485 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1486 #. * keyword to us anyway
1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1490 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1491 msgstr "Эмблема с именем «%s» уже существует."
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1494 msgid "Please choose a different emblem name."
1495 msgstr "Выберите другое имя эмблемы."
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1499 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1500 msgstr "Не удалось сохранить пользовательскую эмблему."
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1503 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1504 msgstr "Не удалось сохранить имя пользовательской эмблемы."
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1508 msgstr "_Пропустить"
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1512 msgstr "Пропу_стить всё"
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1520 msgstr "Удалить _всё"
1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1527 msgid "Replace _All"
1528 msgstr "Заменить _всё"
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1532 msgstr "Сов_местить"
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1536 msgstr "Совместить _всё"
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1541 msgid_plural "%'d seconds"
1542 msgstr[0] "%'d секунда"
1543 msgstr[1] "%'d секунды"
1544 msgstr[2] "%'d секунд"
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1550 msgid_plural "%'d minutes"
1551 msgstr[0] "%'d минута"
1552 msgstr[1] "%'d минуты"
1553 msgstr[2] "%'d минут"
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1558 msgid_plural "%'d hours"
1560 msgstr[1] "%'d часа"
1561 msgstr[2] "%'d часов"
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1565 msgid "approximately %'d hour"
1566 msgid_plural "approximately %'d hours"
1567 msgstr[0] "примерно %'d час"
1568 msgstr[1] "примерно %'d часа"
1569 msgstr[2] "примерно %'d часов"
1571 #. appended to new link file
1572 #. Note to localizers: convert file type string for file
1573 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1574 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
1578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
1581 msgstr "Ссылка на %s"
1583 #. appended to new link file
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1586 msgid "Another link to %s"
1587 msgstr "Другая ссылка на %s"
1589 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1590 #. * if there's no way to do that nicely for a
1591 #. * particular language.
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1595 msgid "%'dst link to %s"
1596 msgstr "%'d-я ссылка на %s"
1598 #. appended to new link file
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1601 msgid "%'dnd link to %s"
1602 msgstr "%'d-я ссылка на %s"
1604 #. appended to new link file
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1607 msgid "%'drd link to %s"
1608 msgstr "%'d-я ссылка на %s"
1610 #. appended to new link file
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1613 msgid "%'dth link to %s"
1614 msgstr "%'d-я ссылка на %s"
1617 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1618 #. * make some or all of them match.
1620 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1625 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1627 msgid " (another copy)"
1628 msgstr " (другая копия)"
1630 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1631 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1632 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1633 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1641 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1646 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1651 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1656 #. localizers: appended to first file copy
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1660 msgstr "%s (копия)%s"
1662 #. localizers: appended to second file copy
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1665 msgid "%s (another copy)%s"
1666 msgstr "%s (другая копия)%s"
1668 #. localizers: appended to x11th file copy
1669 #. localizers: appended to x12th file copy
1670 #. localizers: appended to x13th file copy
1671 #. localizers: appended to xxth file copy
1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1677 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1678 msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
1680 #. localizers: appended to x1st file copy
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1683 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1684 msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
1686 #. localizers: appended to x2nd file copy
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1689 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1690 msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
1692 #. localizers: appended to x3rd file copy
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1695 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1696 msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
1698 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1703 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1710 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1711 msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?"
1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1716 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1719 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1722 "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из "
1725 "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из "
1728 "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из "
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1733 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1734 msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян."
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1737 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1738 msgstr "Очистить все элементы из корзины?"
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1742 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1743 "Please note that you can also delete them separately."
1745 "Если вы очистите корзину, все элементы в ней будут удалены окончательно. "
1746 "Учтите, что вы можете также удалить их по одному."
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1749 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1750 msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%B»?"
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1754 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1756 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1758 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенный элемент?"
1760 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элемента?"
1762 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элементов?"
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1765 msgid "Deleting files"
1766 msgstr "Удаление файлов"
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1770 msgid "%'d file left to delete"
1771 msgid_plural "%'d files left to delete"
1772 msgstr[0] "осталось удалить %'d файл"
1773 msgstr[1] "осталось удалить %'d файла"
1774 msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов"
1776 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1778 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1779 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1780 msgstr[0] "осталось удалить %'d файл — осталось %T"
1781 msgstr[1] "осталось удалить %'d файла — осталось %T"
1782 msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов — осталось %T"
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1789 msgid "Error while deleting."
1790 msgstr "Произошла ошибка при удалении."
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1794 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1795 "permissions to see them."
1797 "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1803 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1804 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1809 msgstr "_Пропустить файлы"
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1813 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1815 msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1820 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1821 msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1824 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1825 msgstr "Не удалось удалить папку %B."
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1828 msgid "There was an error deleting %B."
1829 msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1832 msgid "Moving files to trash"
1833 msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину"
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1837 msgid "%'d file left to trash"
1838 msgid_plural "%'d files left to trash"
1839 msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл"
1840 msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла"
1841 msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1844 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1845 msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?"
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1848 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1849 msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину."
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1852 msgid "Unable to eject %V"
1853 msgstr "Не удалось извлечь %V"
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1856 msgid "Unable to unmount %V"
1857 msgstr "Не удалось отсоединить %V"
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1860 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1861 msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1865 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1866 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1868 "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
1869 "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1872 msgid "Don't Empty Trash"
1873 msgstr "Не очищать корзину"
1875 #. label, accelerator
1876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1877 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1879 msgstr "Очистить корзину"
1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1883 msgid "Unable to mount %s"
1884 msgstr "Не удалось присоединить %s"
1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1888 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1889 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1890 msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
1891 msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
1892 msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1896 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1897 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1898 msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
1899 msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
1900 msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1904 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1905 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1906 msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
1907 msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
1908 msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1912 msgid "Preparing to trash %'d file"
1913 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1914 msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
1915 msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
1916 msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
1922 msgid "Error while copying."
1923 msgstr "Произошла ошибка при копировании."
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
1928 msgid "Error while moving."
1929 msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1932 msgid "Error while moving files to trash."
1933 msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1937 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1938 "permissions to see them."
1940 "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1945 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1947 msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1951 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1953 msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
1956 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1957 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1963 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1964 msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1967 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1968 msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1971 msgid "There was an error getting information about the destination."
1972 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
1975 msgid "The destination is not a folder."
1976 msgstr "Место назначения не является папкой."
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
1980 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1983 "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
1984 "файлы, чтобы освободить место."
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1988 msgid "There is %S available, but %S is required."
1989 msgstr "Доступно %S, а требуется %S."
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1992 msgid "The destination is read-only."
1993 msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1996 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1997 msgstr "«%B» перемещается в «%B»"
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
2000 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2001 msgstr "«%B» копируется в «%B»"
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
2004 msgid "Duplicating \"%B\""
2005 msgstr "Дублируется «%B»"
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
2008 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2009 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2010 msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»"
2011 msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»"
2012 msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
2015 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2016 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2017 msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»"
2018 msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»"
2019 msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»"
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2022 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2023 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2024 msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)"
2025 msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)"
2026 msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)"
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2029 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2030 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2031 msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»"
2032 msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»"
2033 msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»"
2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2036 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2037 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2038 msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»"
2039 msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»"
2040 msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»"
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2044 msgid "Duplicating %'d file"
2045 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2046 msgstr[0] "Дублируется %'d файл"
2047 msgstr[1] "Дублируются %'d файла"
2048 msgstr[2] "Дублируется %'d файлов"
2050 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2056 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2057 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2060 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2061 msgstr "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2065 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2066 "create it in the destination."
2068 "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание её в "
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2072 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2073 msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2077 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2078 "permissions to see them."
2080 "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их "
2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2085 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2087 msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2092 msgid "Error while moving \"%B\"."
2093 msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2096 msgid "Couldn't remove the source folder."
2097 msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2103 msgid "Error while copying \"%B\"."
2104 msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2108 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2109 msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2113 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2114 msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
2119 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2121 msgstr "Папка «%B» уже существует. Вы хотите совместить её с исходной папкой?"
2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
2125 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2126 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2127 "files being copied."
2129 "В «%B» уже есть исходная папка. Если при совмещении возникнут конфликты с "
2130 "копируемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену."
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
2134 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2135 msgstr "Папка «%B» уже существует. Вы хотите заменить её?"
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
2138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
2141 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2144 "В «%F» уже есть такая папка. Если её заменить, то все файлы в ней будут "
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
2149 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2150 msgstr "Файл «%B» уже существует. Вы хотите заменить его?"
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
2156 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2158 "В «%F» уже есть такой файл. Если его заменить, то его содержимое будет "
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
2163 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2164 msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2168 msgid "There was an error copying the file into %F."
2169 msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
2172 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2173 msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»"
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
2177 msgid "Preparing to move %'d file"
2178 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2179 msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
2180 msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
2181 msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
2185 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2186 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2187 "files being moved."
2189 "В «%B» уже есть исходная папка. Если при совмещении возникнут конфликты с "
2190 "перемещаемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену."
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
2194 msgid "There was an error moving the file into %F."
2195 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
2198 msgid "Creating links in \"%B\""
2199 msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»"
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
2203 msgid "Making link to %'d file"
2204 msgid_plural "Making links to %'d files"
2205 msgstr[0] "Идёт создание ссылок на %'d файл"
2206 msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла"
2207 msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов"
2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
2210 msgid "Error while creating link to %B."
2211 msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2214 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2215 msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2218 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2219 msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
2223 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2224 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
2227 msgid "Setting permissions"
2228 msgstr "Идёт установка прав"
2230 #. localizers: the initial name of a new folder
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2232 msgid "untitled folder"
2233 msgstr "новая папка"
2235 #. localizers: the initial name of a new empty file
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2241 msgid "Error while creating directory %B."
2242 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2245 msgid "Error while creating file %B."
2246 msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
2250 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2251 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2255 msgid "This file cannot be mounted"
2256 msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2259 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2260 msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2263 msgid "File not found"
2264 msgstr "Файл не найден"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2267 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2268 msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2271 msgid "Unable to rename desktop icon"
2272 msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2275 msgid "Unable to rename desktop file"
2276 msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
2278 #. Today, use special word.
2279 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2280 #. * possible resulting string for that pattern.
2282 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2283 #. * for details on the format, but you should only use
2284 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2285 #. * These include "%" followed by one of
2286 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2287 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2288 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2289 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2290 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2291 #. * space padding instead of zero padding.
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2294 msgid "today at 00:00:00 PM"
2295 msgstr "сегодня в 00:00:00"
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2298 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2299 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2300 msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2303 msgid "today at 00:00 PM"
2304 msgstr "сегодня в 00:00"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2307 msgid "today at %-I:%M %p"
2308 msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2311 msgid "today, 00:00 PM"
2312 msgstr "сегодня, 00:00"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2315 msgid "today, %-I:%M %p"
2316 msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2323 #. Yesterday, use special word.
2324 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2327 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2328 msgstr "вчера в 00:00:00"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2331 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2332 msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2335 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2336 msgstr "вчера в 00:00"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2339 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2340 msgstr "вчера в %-H:%M"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2343 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2344 msgstr "вчера, 00:00"
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2347 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2348 msgstr "вчера, %-H:%M"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2355 #. Current week, include day of week.
2356 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2357 #. * The width measurement templates correspond to
2358 #. * the day/month name with the most letters.
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2361 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2362 msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2365 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2366 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2369 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2370 msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2373 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2374 msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2377 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2378 msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2381 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2382 msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2385 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2386 msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2389 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2390 msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2393 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2394 msgstr "00 окт 0000, 00:00"
2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2398 msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2401 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2402 msgstr "00.00.00, 00:00"
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2405 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2406 msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
2417 msgid "Not allowed to set permissions"
2418 msgstr "Запрещено устанавливать права"
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
2421 msgid "Not allowed to set owner"
2422 msgstr "Запрещено устанавливать владельца"
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
2426 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2427 msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2430 msgid "Not allowed to set group"
2431 msgstr "Запрещено устанавливать группу"
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2435 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2436 msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2442 msgid_plural "%'u items"
2443 msgstr[0] "%'u объект"
2444 msgstr[1] "%'u объекта"
2445 msgstr[2] "%'u объектов"
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2450 msgid_plural "%'u folders"
2451 msgstr[0] "%'u папка"
2452 msgstr[1] "%'u папки"
2453 msgstr[2] "%'u папок"
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
2458 msgid_plural "%'u files"
2459 msgstr[0] "%'u файл"
2460 msgstr[1] "%'u файла"
2461 msgstr[2] "%'u файлов"
2463 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
2470 msgid "%s (%s bytes)"
2471 msgstr "%s (%s байт)"
2473 #. This means no contents at all were readable
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2479 #. This means no contents at all were readable
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2485 msgid "unknown type"
2486 msgstr "неизвестный тип"
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
2489 msgid "unknown MIME type"
2490 msgstr "неизвестный тип MIME"
2492 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2493 #. * for which we have no more appropriate default.
2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
2496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2509 msgid "link (broken)"
2510 msgstr "ссылка (испорченная)"
2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2517 msgid "_Local File Only"
2518 msgstr "Только для _локальных файлов"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2539 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2544 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2588 msgid "Activate items with a _single click"
2589 msgstr "Активировать элементы одним _щелчком"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2592 msgid "Activate items with a _double click"
2593 msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2596 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2597 msgstr "В_ыполнять файлы при щелчке на них"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2600 msgid "Display _files when they are clicked"
2601 msgstr "Показывать _файлы при щелчке на них"
2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2605 msgid "_Ask each time"
2606 msgstr "Каждый раз спр_ашивать"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2609 msgid "Search for files by file name only"
2610 msgstr "Искать файлы только по имени"
2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2613 msgid "Search for files by file name and file properties"
2614 msgstr "Искать файлы по имени и свойствам"
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2617 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2619 msgstr "Просмотр в виде значков"
2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2622 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2624 msgstr "Просмотр в виде списка"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2643 msgid "By Modification Date"
2644 msgstr "по дате изменения"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2648 msgstr "по эмблемам"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2682 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2686 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2687 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2688 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2689 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2690 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2691 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2692 #. * put the user name in the final string.
2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2697 msgstr "Домашняя папка пользователя %s"
2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2700 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2705 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2710 msgid "Network Servers"
2711 msgstr "Сетевые серверы"
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2714 msgid "The selection rectangle"
2715 msgstr "Область выделения"
2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2718 msgid "Switch to Manual Layout?"
2719 msgstr "Переключить на размещение вручную?"
2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2723 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2724 msgstr "Ссылка «%s» испорчена"
2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2728 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2729 msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2732 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2733 msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2737 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2738 msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
2741 #. label, accelerator
2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
2745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
2747 msgid "Mo_ve to Trash"
2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2752 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2753 msgstr "Вы хотите запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?"
2755 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2757 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2758 msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2761 msgid "Run in _Terminal"
2762 msgstr "Запустить в _терминале"
2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2769 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2775 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2776 msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?"
2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2779 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2781 msgid "This will open %d separate window."
2782 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2783 msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
2784 msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
2785 msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2788 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2789 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2790 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2791 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2793 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2795 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2796 msgstr "Не удалось показать «%s»."
2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2799 msgid "There is no application installed for this file type"
2800 msgstr "Для этого типа файлов не установлено приложение"
2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2804 msgid "Unable to mount location"
2805 msgstr "Не удалось присоединить местоположение"
2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2809 msgid "Opening \"%s\"."
2810 msgstr "Открывается «%s»."
2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2814 msgid "Opening %d item."
2815 msgid_plural "Opening %d items."
2816 msgstr[0] "Открывается %d элемент"
2817 msgstr[1] "Открывается %d элемента"
2818 msgstr[2] "Открывается %d элементов"
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2823 msgid "Could not set application as the default: %s"
2824 msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию: %s"
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2828 msgid "Could not set as default application"
2829 msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию"
2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2833 msgstr "По умолчанию"
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2839 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2840 msgid "Could not remove application"
2841 msgstr "Не удалось удалить приложение"
2843 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2844 msgid "No applications selected"
2845 msgstr "Не выбрано ни одно приложение"
2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2848 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2851 msgstr "Документ %s"
2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2854 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2860 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2861 msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»"
2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2866 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2867 msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:"
2869 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2870 msgid "Could not run application"
2871 msgstr "Не удалось запустить приложение"
2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2875 msgid "Could not find '%s'"
2876 msgstr "Не удалось найти «%s»"
2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2879 msgid "Could not find application"
2880 msgstr "Не удалось найти приложение"
2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2884 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2885 msgstr "Не удалось добавить приложение в базу данных приложений: %s"
2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2888 msgid "Could not add application"
2889 msgstr "Не удалось добавить приложение"
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2892 msgid "Select an Application"
2893 msgstr "Выбрать приложение"
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2896 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2898 msgstr "Открывать в программе"
2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2901 msgid "Select an application to view its description."
2902 msgstr "Выберите приложение, чтобы просмотреть его описание."
2904 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2905 msgid "_Use a custom command"
2906 msgstr "_Использовать собственную команду"
2908 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2910 msgstr "_Просмотреть..."
2913 #. label, accelerator
2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
2916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
2917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2918 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2924 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2925 msgstr "Открывать %s и другие файлы типа «%s» с помощью:"
2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2932 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2934 msgid "Add Application"
2935 msgstr "Добавить приложение"
2937 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2938 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2939 msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое приложение?"
2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2945 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2948 "«%s» не может открыть «%s», потому что «%s» не имеет доступа к файлам по "
2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2952 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2953 msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое действие?"
2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2959 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2962 "Действие по умолчанию не может открыть «%s», потому что не имеет доступа к "
2963 "файлам по адресам «%s»."
2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2967 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2968 "file onto your computer, you may be able to open it."
2970 "Нет других приложений для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете "
2971 "открыть этот файл, если скопируете его на ваш компьютер."
2973 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2975 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2976 "onto your computer, you may be able to open it."
2978 "Нет других действий для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть "
2979 "этот файл, если скопируете его на ваш компьютер."
2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2982 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2983 msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2986 msgid "This is disabled due to security considerations."
2987 msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2990 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2992 msgstr "Подробности: "
2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2995 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2996 msgid "There was an error launching the application."
2997 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
2999 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3000 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3001 msgid "This drop target only supports local files."
3002 msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
3004 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3006 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3008 "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
3009 "и перетащите их снова."
3011 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3013 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3014 "again. The local files you dropped have already been opened."
3016 "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
3017 "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3020 msgid "File operations"
3021 msgstr "Действия над файлами"
3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3025 msgid "%'d file operation active"
3026 msgid_plural "%'d file operations active"
3027 msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
3028 msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
3029 msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3032 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3034 msgstr "Идёт подготовка"
3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3037 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3038 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3039 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3043 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3045 msgid "Search for \"%s\""
3048 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3049 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3055 msgstr "Отменить изменение"
3057 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3058 msgid "Undo the edit"
3059 msgstr "Отменить последнее изменение"
3061 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3063 msgstr "Вернуть изменение"
3065 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3066 msgid "Redo the edit"
3067 msgstr "Вернуть последнее изменение"
3069 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3070 msgid "Autorun Prompt"
3071 msgstr "Предложение автозапуска"
3074 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3076 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3078 "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого "
3081 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3082 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3083 msgstr "Изменить внешний вид и поведение окон файлового менеджера"
3085 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3086 msgid "File Management"
3087 msgstr "Управление файлами"
3089 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3091 msgstr "Домашняя папка"
3094 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3095 msgid "Open your personal folder"
3096 msgstr "Открыть вашу личную папку"
3098 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3099 msgid "Browse the file system with the file manager"
3100 msgstr "Просмотр файловой системы в менеджере файлов"
3102 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3103 msgid "File Browser"
3104 msgstr "Обозреватель файлов"
3106 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3107 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3108 msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера Nautilus"
3110 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3111 msgid "Nautilus factory"
3112 msgstr "Фабрика Nautilus"
3114 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3115 msgid "Nautilus instance"
3116 msgstr "Экземпляр Nautilus"
3118 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3119 msgid "Nautilus metafile factory"
3120 msgstr "Фабрика метафайла Nautilus"
3122 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3124 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3126 "Действия Nautilus, которые могут быть произведены путём последующих вызовов "
3127 "из командной строки"
3129 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3130 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3131 msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным Nautilus"
3133 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3138 #. label, accelerator
3139 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
3142 msgid "E_mpty Trash"
3143 msgstr "О_чистить корзину"
3145 #. label, accelerator
3147 #. label, accelerator
3148 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3150 msgid "Create L_auncher..."
3151 msgstr "Создать кнопку _запуска..."
3154 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3156 msgid "Create a new launcher"
3157 msgstr "Создать новую кнопку запуска"
3159 #. label, accelerator
3160 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3161 msgid "Change Desktop _Background"
3162 msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
3165 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3167 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3169 "Показать окно, которое позволит вам установить орнамент или цвет фона вашего "
3173 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3175 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3176 msgid "Delete all items in the Trash"
3177 msgstr "Удалить все объекты из корзины"
3179 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3180 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3183 msgstr "Рабочий стол"
3185 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3186 msgid "View as Desktop"
3187 msgstr "Режим просмотра: Рабочий стол"
3189 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3190 msgid "View as _Desktop"
3191 msgstr "Режим просмотра: _Рабочий стол"
3193 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3194 msgid "The desktop view encountered an error."
3195 msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой."
3197 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3198 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3199 msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске."
3201 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3202 msgid "Display this location with the desktop view."
3203 msgstr "Показывать этот адрес в режиме рабочего стола"
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3207 msgid "This will open %'d separate window."
3208 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3209 msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
3210 msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
3211 msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3215 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3216 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3217 msgid "There was an error displaying help."
3218 msgstr "При показе справки произошла ошибка."
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3221 msgid "Select Pattern"
3222 msgstr "Выделить по шаблону"
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3229 msgid "Save Search as"
3230 msgstr "Сохранить поиск как"
3232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3233 msgid "Search _name:"
3234 msgstr "_Имя поиска:"
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3237 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3242 msgid "Select Folder to Save Search In"
3243 msgstr "Выберите папку для сохранения поиска"
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3248 msgid "\"%s\" selected"
3249 msgstr "«%s» выделен"
3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3253 msgid "%'d folder selected"
3254 msgid_plural "%'d folders selected"
3255 msgstr[0] "Выделена %'d папка"
3256 msgstr[1] "Выделено %'d папки"
3257 msgstr[2] "Выделено %'d папок"
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3261 msgid " (containing %'d item)"
3262 msgid_plural " (containing %'d items)"
3263 msgstr[0] " (внутри %'d объект)"
3264 msgstr[1] " (внутри %'d объекта)"
3265 msgstr[2] " (внутри %'d объектов)"
3267 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3270 msgid " (containing a total of %'d item)"
3271 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3272 msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)"
3273 msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)"
3274 msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)"
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3278 msgid "%'d item selected"
3279 msgid_plural "%'d items selected"
3280 msgstr[0] "Выделен %'d объект"
3281 msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
3282 msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
3284 #. Folders selected also, use "other" terminology
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3287 msgid "%'d other item selected"
3288 msgid_plural "%'d other items selected"
3289 msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
3290 msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
3291 msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
3293 #. This is marked for translation in case a localiser
3294 #. * needs to use something other than parentheses. The
3295 #. * first message gives the number of items selected;
3296 #. * the message in parentheses the size of those items.
3298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3305 msgid "%s, Free space: %s"
3306 msgstr "%s, свободно: %s"
3308 #. This is marked for translation in case a localizer
3309 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3310 #. * is between the message about the number of folders
3311 #. * and the number of items in those folders and the
3312 #. * message about the number of other items and the
3313 #. * total size of those items.
3315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3320 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3321 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3322 #. * no more than the constant limit are displayed.
3324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3326 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3327 msgstr "Папка «%s» содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать."
3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3330 msgid "Some files will not be displayed."
3331 msgstr "Некоторые файлы не будут показаны."
3333 # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
3334 # на боковую панель даже без распаковки `%s'.
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3337 msgid "Open with \"%s\""
3338 msgstr "Открыть в программе «%s»"
3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3342 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3343 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3344 msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта"
3345 msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
3346 msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
3348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
3350 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3351 msgstr "Использовать приложение «%s» для выделенных объектов"
3353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
3355 msgid "Create Document from template \"%s\""
3356 msgstr "Создать документ из шаблона «%s»"
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
3359 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3360 msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»."
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
3364 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3367 "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все "
3368 "выделенные объекты."
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
3372 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3373 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3375 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3376 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3377 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3379 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3380 "which the scripts may use:\n"
3382 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3383 "files (only if local)\n"
3385 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3387 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3389 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3391 "Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать "
3392 "сценарий из меню, он будет запущен.\n"
3394 "При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных "
3395 "файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей "
3396 "содержимое файлового или FTP-сервера), сценариям не будут переданы "
3399 "Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные "
3402 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых "
3403 "переводом строки (только в локальном случае)\n"
3405 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, "
3406 "разделённых переводом строки\n"
3408 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n"
3410 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна"
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
3413 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3415 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3416 msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
3418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
3419 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3421 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3422 msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
3426 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3428 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3430 "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
3432 "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
3434 "%'d выделенных объектов будет перемещено, когда вы выберете команду "
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
3439 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3441 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3443 "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
3445 "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду "
3448 "%'d выделенных объектов будет скопировано, когда вы выберете команду "
3451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
3452 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3453 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3454 msgstr "В буфере обмена нет ничего, что можно вставить."
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
3458 msgid "Connect to Server %s"
3459 msgstr "Соединение с сервером «%s»"
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
3463 msgstr "_Соединиться"
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
3467 msgstr "_Имя ссылки:"
3469 #. name, stock id, label
3470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3471 msgid "Create _Document"
3472 msgstr "Создать _документ"
3474 #. name, stock id, label
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3477 msgstr "Открыть в про_грамме"
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3480 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3481 msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта"
3484 #. label, accelerator
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3492 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3493 msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта"
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3497 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3498 msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
3501 #. label, accelerator
3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
3503 msgid "Create _Folder"
3504 msgstr "Создать _папку"
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3508 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3509 msgstr "Создать новую пустую папку внутри этой папки"
3511 #. name, stock id, label
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3513 msgid "No templates installed"
3514 msgstr "Шаблоны не установлены"
3517 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3518 #. label, accelerator
3519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3521 msgstr "_Пустой файл"
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3525 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3526 msgstr "Создать новый пустой файл внутри этой папки"
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3530 msgid "Open the selected item in this window"
3531 msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне"
3534 #. label, accelerator
3535 #. Location-specific actions
3537 #. label, accelerator
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3540 msgid "Open in Navigation Window"
3541 msgstr "Открыть в окне обозревателя"
3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3545 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3546 msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя"
3549 #. label, accelerator
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3552 msgid "Open in Folder Window"
3553 msgstr "Открыть в окне папки"
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3557 msgid "Open each selected item in a folder window"
3558 msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне папки"
3561 #. label, accelerator
3562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3564 msgid "Open with Other _Application..."
3565 msgstr "Открыть в другой _программе..."
3568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3570 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3571 msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выделенного объекта"
3574 #. label, accelerator
3575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3576 msgid "_Open Scripts Folder"
3577 msgstr "Открыть папку с_ценариев"
3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3581 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3582 msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
3585 #. label, accelerator
3587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3588 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3590 "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»"
3593 #. label, accelerator
3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3596 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3598 "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»"
3601 #. label, accelerator
3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3604 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3606 "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
3609 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3610 #. accelerator for paste
3612 #. label, accelerator
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3614 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3615 msgid "_Paste Into Folder"
3616 msgstr "Вст_авить в папку"
3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
3621 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3624 "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
3625 "«Копировать», в выделенную папку"
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3629 msgid "Select all items in this window"
3630 msgstr "Выделить все объекты в этом окне"
3633 #. label, accelerator
3634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3635 msgid "Select _Pattern"
3636 msgstr "Выделить по _шаблону"
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3640 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3641 msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону"
3644 #. label, accelerator
3645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3647 msgstr "Прод_ублировать"
3650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3651 msgid "Duplicate each selected item"
3652 msgstr "Продублировать каждый выделенный объект"
3655 #. label, accelerator
3656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
3659 msgid_plural "Ma_ke Links"
3660 msgstr[0] "Создать сс_ылку"
3661 msgstr[1] "Создать сс_ылки"
3662 msgstr[2] "Создать сс_ылки"
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3666 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3667 msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта"
3670 #. label, accelerator
3671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3673 msgstr "Переи_меновать..."
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3677 msgid "Rename selected item"
3678 msgstr "Переименовать выделенный объект"
3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3683 msgid "Move each selected item to the Trash"
3684 msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину"
3687 #. label, accelerator
3688 #. add the "delete" menu item
3689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
3691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3692 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3694 msgstr "Удалить _безвозвратно"
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3698 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3699 msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину"
3702 #. label, accelerator
3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3704 msgid "Reset View to _Defaults"
3705 msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
3708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3709 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3711 "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого "
3715 #. label, accelerator
3716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3717 msgid "Connect To This Server"
3718 msgstr "Соединиться с этим сервером"
3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3722 msgid "Make a permanent connection to this server"
3723 msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером"
3726 #. label, accelerator
3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3729 msgid "_Mount Volume"
3730 msgstr "_Присоединить том"
3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3734 msgid "Mount the selected volume"
3735 msgstr "Присоединить выделенный том"
3738 #. label, accelerator
3739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3741 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3742 msgid "_Unmount Volume"
3743 msgstr "О_тсоединить том"
3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3747 msgid "Unmount the selected volume"
3748 msgstr "Отсоединить выделенный том"
3751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3752 msgid "Eject the selected volume"
3753 msgstr "Извлечь выделенный том"
3756 #. label, accelerator
3757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3759 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3761 msgstr "_Форматировать"
3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3765 msgid "Format the selected volume"
3766 msgstr "Форматировать выделенный том"
3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3770 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3771 msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3775 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3776 msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3780 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3781 msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
3784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
3785 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3786 msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой"
3789 #. label, accelerator
3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
3791 msgid "Open File and Close window"
3792 msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
3795 #. label, accelerator
3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3797 msgid "Sa_ve Search"
3798 msgstr "Со_хранить поиск"
3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3802 msgid "Save the edited search"
3803 msgstr "Сохранить изменённый поиск"
3806 #. label, accelerator
3807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3808 msgid "Sa_ve Search As..."
3809 msgstr "Со_хранить поиск как..."
3812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3813 msgid "Save the current search as a file"
3814 msgstr "Сохранить текущий поиск как файл"
3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3818 msgid "Open this folder in a navigation window"
3819 msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя файлов"
3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
3823 msgid "Open this folder in a folder window"
3824 msgstr "Открыть эту папку в окне папки"
3827 #. label, accelerator
3829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3830 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3831 msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»"
3834 #. label, accelerator
3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3837 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3838 msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»"
3841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3842 msgid "Move this folder to the Trash"
3843 msgstr "Переместить эту папку в корзину"
3846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
3847 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3848 msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину"
3851 #. label, accelerator
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
3853 msgid "Show _Hidden Files"
3854 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
3857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
3858 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3859 msgstr "Переключить показ скрытых файлов в текущем окне"
3861 #. Translators: %s is a directory
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
3864 msgid "Run or manage scripts from %s"
3865 msgstr "Запуск или управление сценариями из %s"
3867 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
3872 #. add the "open in new window" menu item
3873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
3875 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3876 msgid "Open in New Window"
3877 msgstr "Открыть в новом окне"
3879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
3881 msgid "Browse in New Window"
3882 msgstr "Открыть в новом окне обозревателя"
3884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
3886 msgid "_Browse Folder"
3887 msgid_plural "_Browse Folders"
3888 msgstr[0] "Открыть _папку в обозревателе"
3889 msgstr[1] "Открыть _папки в обозревателе"
3890 msgstr[2] "Открыть _папки в обозревателе"
3892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
3894 msgid "_Delete from Trash"
3895 msgstr "_Удалить из корзины"
3897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3898 msgid "Delete the open folder permanently"
3899 msgstr "Окончательно удалить открытую папку"
3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3902 msgid "Move the open folder to the Trash"
3903 msgstr "Переместить открытую папку в корзину"
3905 # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
3906 # на боковую панель даже без распаковки `%s'.
3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
3909 msgid "_Open with \"%s\""
3910 msgstr "_Открыть в программе «%s»"
3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
3914 msgid "Open in %'d New Window"
3915 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3916 msgstr[0] "Открыть в %'d новом окне"
3917 msgstr[1] "Открыть в %'d новых окнах"
3918 msgstr[2] "Открыть в %'d новых окнах"
3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
3922 msgid "Browse in %'d New Window"
3923 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3924 msgstr[0] "Открыть в %'d новом окне обозревателя"
3925 msgstr[1] "Открыть в %'d новых окнах обозревателя"
3926 msgstr[2] "Открыть в %'d новых окнах обозревателя"
3928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
3929 msgid "Delete all selected items permanently"
3930 msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты"
3932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
3933 msgid "Download location?"
3934 msgstr "Скачать этот адрес?"
3936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
3937 msgid "You can download it or make a link to it."
3938 msgstr "Вы можете скачать его или создать ссылку на него."
3940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
3941 msgid "Make a _Link"
3942 msgstr "Создать сс_ылку"
3944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
3948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
3950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
3951 msgid "Drag and drop is not supported."
3952 msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
3954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
3955 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3956 msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах."
3958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
3959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
3960 msgid "An invalid drag type was used."
3961 msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
3963 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
3965 msgid "dropped text.txt"
3966 msgstr "брошенный текст.txt"
3968 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3969 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3971 msgstr "Комментарий"
3973 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3975 msgstr "Ссылка (URL)"
3977 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3978 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3979 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3983 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3987 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3991 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3993 msgstr "Значок запуска"
3995 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3998 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3999 msgstr "Вам запрещено просматривать содержимое объекта «%s»."
4001 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4003 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4004 msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
4006 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4008 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4009 msgstr "Не удалось показать всё содержимое «%s»: %s"
4011 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4012 msgid "The folder contents could not be displayed."
4013 msgstr "Не удалось показать содержимое папки."
4015 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4018 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4019 msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
4021 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4024 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4026 "В этой папке нет объекта «%s». Возможно, он был только что перемещён или "
4029 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4031 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4032 msgstr "Вам запрещено переименовывать объект «%s»."
4034 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4037 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4038 "use a different name."
4040 "Имя «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя."
4042 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4044 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4045 msgstr "Имя «%s» недопустимо. Выберите другое имя."
4048 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4050 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4051 msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»: %s"
4053 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4054 msgid "The item could not be renamed."
4055 msgstr "Не удалось переименовать этот объект."
4057 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4060 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4061 msgstr "Вам запрещено изменять группу объекта «%s»."
4064 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4066 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4067 msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s"
4069 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4070 msgid "The group could not be changed."
4071 msgstr "Не удалось изменить группу."
4073 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4075 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4076 msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
4078 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4079 msgid "The owner could not be changed."
4080 msgstr "Не удалось изменить владельца."
4082 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4084 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4085 msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s"
4087 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4088 msgid "The permissions could not be changed."
4089 msgstr "Не удалось изменить права."
4091 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4093 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4094 msgstr "Объект «%s» переименовывается в «%s»."
4096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4100 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4101 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4102 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4103 msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды"
4105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4107 msgstr "по _размеру"
4109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4111 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4112 msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды"
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4118 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4120 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4121 msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды"
4123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4124 msgid "by Modification _Date"
4125 msgstr "по _дате изменения"
4127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4128 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4129 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4130 msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды"
4132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4134 msgstr "по _эмблемам"
4136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4138 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4139 msgstr "Упорядочивать значки по эмблемам, выстраивая их в ряды"
4141 #. name, stock id, label
4142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4143 msgid "Arran_ge Items"
4144 msgstr "Выстраивать _объекты"
4147 #. label, accelerator
4148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4149 msgid "Str_etch Icon"
4150 msgstr "Раст_януть значок"
4153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4154 msgid "Make the selected icon stretchable"
4155 msgstr "Сделать выделенный значок растягивающимся"
4158 #. label, accelerator
4159 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4161 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4162 msgstr "Вернуть ис_ходные размеры значков"
4165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4166 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4167 msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру"
4170 #. label, accelerator
4171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4172 msgid "Clean _Up by Name"
4173 msgstr "Выстроить по _имени"
4176 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4177 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4179 "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
4182 #. label, accelerator
4183 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4184 msgid "Compact _Layout"
4185 msgstr "Располагать _уплотнённо"
4188 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4189 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4190 msgstr "Использовать плотное размещение значков в окне"
4193 #. label, accelerator
4194 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4195 msgid "Re_versed Order"
4196 msgstr "В _обратном порядке"
4199 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4200 msgid "Display icons in the opposite order"
4201 msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
4204 #. label, accelerator
4205 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4206 msgid "_Keep Aligned"
4207 msgstr "Сохранять в_ыровненными"
4210 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4211 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4212 msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке"
4214 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4218 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4219 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4220 msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены"
4222 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4226 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4228 msgstr "по _размеру"
4230 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4234 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4235 msgid "By Modification _Date"
4236 msgstr "по _дате изменения"
4238 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4240 msgstr "по _эмблемам"
4242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4243 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4244 msgstr "Вернуть ис_ходный размер значка"
4246 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4248 msgid "pointing at \"%s\""
4249 msgstr "указывает на «%s»"
4251 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4255 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4256 msgid "View as Icons"
4257 msgstr "Режим просмотра: Значки"
4259 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4260 msgid "View as _Icons"
4261 msgstr "Просматривать в виде _значков"
4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4264 msgid "The icon view encountered an error."
4265 msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой."
4267 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4268 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4269 msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске."
4271 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4272 msgid "Display this location with the icon view."
4273 msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков."
4275 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4276 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4280 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4281 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4283 msgstr "Идёт загрузка..."
4285 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4287 msgid "%s Visible Columns"
4288 msgstr "%s видимых столбцов"
4290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4291 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4292 msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения."
4295 #. label, accelerator
4296 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4297 msgid "Visible _Columns..."
4298 msgstr "Изменить видимые _столбцы..."
4301 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4302 msgid "Select the columns visible in this folder"
4303 msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке"
4305 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4309 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4310 msgid "View as List"
4311 msgstr "Режим просмотра: Список"
4313 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4314 msgid "View as _List"
4315 msgstr "Просматривать в виде _списка"
4317 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4318 msgid "The list view encountered an error."
4319 msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой."
4321 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4322 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4323 msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске."
4325 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4326 msgid "Display this location with the list view."
4327 msgstr "Показывать этот адрес в виде списка."
4329 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4330 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4332 "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
4334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4335 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4336 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4338 "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
4340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4341 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4342 msgid "The file that you dropped is not local."
4343 msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом."
4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4347 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4348 msgid "You can only use local images as custom icons."
4350 "Вы можете использовать только локальные изображения в качестве "
4351 "пользовательских значков."
4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4354 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4355 msgid "The file that you dropped is not an image."
4356 msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
4358 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4364 msgid "%s Properties"
4365 msgstr "Свойства %s"
4367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4368 msgid "Cancel Group Change?"
4369 msgstr "Отменить смену группы?"
4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4372 msgid "Cancel Owner Change?"
4373 msgstr "Отменить смену владельца?"
4375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4385 msgid "%'d item, with size %s"
4386 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4387 msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
4388 msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
4389 msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4392 msgid "(some contents unreadable)"
4393 msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
4395 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4396 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4397 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4398 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4399 #. * couldn't think of one.
4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4403 msgstr "Содержание:"
4405 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4406 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4408 msgstr "использовано"
4410 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4416 msgid "Total capacity:"
4417 msgstr "Общий объём:"
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4420 msgid "Filesystem type:"
4421 msgstr "Тип файловой системы:"
4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4430 msgid_plural "_Names:"
4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4444 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4454 msgstr "Свободное место:"
4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4457 msgid "Link target:"
4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4464 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4470 msgstr "Дата доступа:"
4472 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4473 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4487 msgstr "В_ыполнение"
4489 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4490 #. * "no access", etc. (see following strings)
4492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4498 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4500 msgstr "перечисление"
4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4506 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4507 msgid "create/delete"
4508 msgstr "создание/удаление"
4510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4522 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4523 msgid "Folder access:"
4524 msgstr "Доступ к папке:"
4526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4527 msgid "File access:"
4528 msgstr "Доступ к файлу:"
4530 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4537 msgid "List files only"
4538 msgstr "Только перечисление файлов"
4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4541 msgid "Access files"
4542 msgstr "Доступ к файлам"
4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4545 msgid "Create and delete files"
4546 msgstr "Создание и удаление файлов"
4548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4550 msgstr "Только чтение"
4552 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4553 msgid "Read and write"
4554 msgstr "Чтение и запись"
4556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4557 msgid "Set _user ID"
4558 msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
4560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4561 msgid "Special flags:"
4562 msgstr "Особые флаги:"
4564 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4565 msgid "Set gro_up ID"
4566 msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4570 msgstr "_Липкий (sticky)"
4572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4579 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4584 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4588 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4589 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4594 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4600 msgstr "Выполнение:"
4602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4603 msgid "Allow _executing file as program"
4604 msgstr "Позволять _выполнение файла как программы"
4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4611 msgid "Folder Permissions:"
4612 msgstr "Права доступа к папке:"
4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4615 msgid "File Permissions:"
4616 msgstr "Права доступа к файлу:"
4618 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4620 msgstr "В текстовом виде:"
4622 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4623 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4624 msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
4626 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4627 msgid "SELinux context:"
4628 msgstr "Контекст SELinux:"
4630 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4631 msgid "Last changed:"
4632 msgstr "Последние изменения:"
4634 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4635 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4636 msgstr "Распространить права на вложенные файлы"
4638 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4640 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4641 msgstr "Не удалось определить права на «%s»."
4643 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4644 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4645 msgstr "Не удалось определить права на доступ к выделенному файлу."
4647 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4648 msgid "Creating Properties window."
4649 msgstr "Идёт создание окна свойств."
4651 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4652 msgid "Select Custom Icon"
4653 msgstr "Выбрать другой значок"
4655 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4659 #. add the "create folder" menu item
4660 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4661 msgid "Create Folder"
4662 msgstr "Создать папку"
4664 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4665 msgid "Move to Trash"
4666 msgstr "Переместить в корзину"
4668 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4669 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4671 msgstr "Файловая система"
4673 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4674 msgid "Network Neighbourhood"
4675 msgstr "Сетевое окружение"
4677 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4681 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4683 msgstr "Показать дерево"
4685 #: ../src/nautilus-application.c:328
4687 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4688 msgstr "Программе Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»."
4690 #: ../src/nautilus-application.c:330
4692 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4693 "permissions such that Nautilus can create it."
4695 "Перед запуском Nautilus создайте эту папку, либо установите права так, чтобы "
4696 "Nautilus мог её создать."
4698 #: ../src/nautilus-application.c:333
4700 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4701 msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки: %s."
4703 #: ../src/nautilus-application.c:335
4705 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4706 "such that Nautilus can create them."
4708 "Перед запуском Nautilus создайте эти папки, либо установите права так, чтобы "
4709 "Nautilus мог их создать."
4711 #. Can't register myself due to trouble locating the
4712 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4713 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4714 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4715 #. * library. It could also happen if the
4716 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4717 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4718 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4719 #. * since neither of the above causes explain it.
4721 #: ../src/nautilus-application.c:591
4723 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4724 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4725 "installing Nautilus again."
4727 "Сейчас невозможно использовать Nautilus. Вам может помочь выполнение команды "
4728 "«bonobo-slay» из консоли. Если нет, попробуйте перезагрузить компьютер или "
4729 "заново установить Nautilus."
4731 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4732 #: ../src/nautilus-application.c:597
4734 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4735 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4736 "installing Nautilus again.\n"
4738 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4739 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4740 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4741 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4743 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4744 "which may be needed by other applications.\n"
4746 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4747 "we don't know why.\n"
4749 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4752 "Сейчас невозможно использовать Nautilus. Вам может помочь выполнение команды "
4753 "«bonobo-slay» из консоли. Если нет, попробуйте перезагрузить компьютер или "
4754 "заново установить Nautilus.\n"
4756 "Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
4757 "этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
4758 "библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может "
4759 "быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n"
4761 "Запуск «bonobo-slay» уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, "
4762 "которые могут быть необходимы другим приложениям.\n"
4764 "Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает "
4765 "проблему, причины этого неизвестны.\n"
4767 "Также эта ошибка может появляться, если установлена сбойная версия программы "
4768 "bonobo-activation."
4770 #. Some misc. error (can never happen with current
4771 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4774 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4775 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4778 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4779 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4780 #: ../src/nautilus-application.c:652
4781 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4782 msgstr "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки."
4784 #: ../src/nautilus-application.c:628
4786 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4787 "attempting to register the file manager view server."
4789 "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в системе "
4790 "Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового менеджера."
4792 #: ../src/nautilus-application.c:646
4794 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4795 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4796 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4798 "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в системе "
4799 "Bonobo при попытке найти фабрику. Уничтожение процесса bonobo-activation-"
4800 "server и перезапуск Nautilus может решить проблему."
4802 #: ../src/nautilus-application.c:653
4804 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4805 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4806 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4808 "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в системе "
4809 "Bonobo при попытке найти объект оболочки. Уничтожение процесса bonobo-"
4810 "activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему."
4812 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4813 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4815 msgid "Unable to eject %s"
4816 msgstr "Не удалось извлечь %s"
4818 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4819 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4821 msgid "Error starting autorun program: %s"
4822 msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s"
4824 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4825 msgid "Cannot find the autorun program"
4826 msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу"
4828 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4829 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4831 "<big><b>Произошла ошибка при автоматическом запуске программы</b></big>"
4833 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4835 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4836 "Would you like to run it?</b></big>"
4838 "<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического "
4839 "запуска. Вы хотите запустить её?</b></big>"
4841 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4844 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4845 "software that you don't trust.\n"
4847 "If in doubt, press Cancel."
4849 "Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не "
4850 "запускайте программы, которым вы не доверяете.\n"
4852 "Если вы сомневаетесь, нажмите Отмена."
4854 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4855 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4856 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4859 "There was an error displaying help: \n"
4862 "Произошла ошибка при показе справки: \n"
4865 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4866 msgid "No bookmarks defined"
4867 msgstr "Нет закладок"
4869 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4870 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4871 msgstr "<b>_Закладки</b>"
4873 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4874 msgid "<b>_Location</b>"
4875 msgstr "<b>_Адрес</b>"
4877 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4878 msgid "<b>_Name</b>"
4879 msgstr "<b>_Наименование</b>"
4881 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4882 msgid "Edit Bookmarks"
4883 msgstr "Изменить закладки"
4885 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4887 msgid "Can't display location \"%s\""
4888 msgstr "Не удается отобразить адрес «%s»"
4890 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4894 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4895 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4896 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4900 "Add connect to server mount"
4904 "Добавить соединение с сервером"
4906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4907 msgid "Custom Location"
4908 msgstr "Другой адрес"
4910 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4914 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4916 msgstr "Публичный FTP"
4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4919 msgid "FTP (with login)"
4920 msgstr "FTP (с авторизацией)"
4922 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4923 msgid "Windows share"
4924 msgstr "Ресурс ОС Windows"
4926 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4927 msgid "WebDAV (HTTP)"
4928 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4930 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4931 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4932 msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)"
4934 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4935 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4936 msgstr "Невозможно подключится к серверу. Необходимо ввести имя сервера."
4938 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4939 msgid "Please enter a name and try again."
4940 msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз."
4942 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4943 msgid "_Location (URI):"
4944 msgstr "_Адрес (URI):"
4946 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4950 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4951 msgid "Optional information:"
4952 msgstr "Дополнительные сведения:"
4954 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4958 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4962 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4964 msgstr "_Имя пользователя:"
4966 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4967 msgid "_Domain Name:"
4970 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4971 msgid "Bookmark _name:"
4972 msgstr "Им_я закладки:"
4974 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4975 msgid "Connect to Server"
4976 msgstr "Соединение с сервером"
4978 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4979 msgid "Service _type:"
4980 msgstr "_Тип сервиса:"
4982 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4983 msgid "Add _bookmark"
4984 msgstr "До_бавить закладку"
4986 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4988 msgstr "_Соединиться"
4990 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4992 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4993 msgstr "Не удалось удалить эмблему с именем «%s»."
4995 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4997 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4999 msgstr "Это может означать, что эмблема — встроенная, а не добавленная вами."
5001 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5003 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5004 msgstr "Не удалось переименовать эмблему под названием «%s»."
5006 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5007 msgid "Rename Emblem"
5008 msgstr "Переименовать эмблему"
5010 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5011 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5012 msgstr "Введите новое имя для эмблемы:"
5014 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5016 msgstr "Переименовать"
5018 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5019 msgid "Add Emblems..."
5020 msgstr "Добавить эмблемы..."
5022 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5024 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5025 "other places to identify the emblem."
5027 "Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использоваться в "
5028 "других местах для обозначения эмблемы."
5030 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5032 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5033 "other places to identify the emblem."
5035 "Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использоваться в других "
5036 "местах для обозначения эмблемы."
5038 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5039 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5040 msgstr "Некоторые из файлов не удалось добавить как эмблемы."
5042 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5043 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5044 msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями."
5046 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5047 msgid "None of the files could be added as emblems."
5048 msgstr "Ни один из файлов не удалось добавить в качестве эмблемы."
5050 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5052 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5053 msgstr "Похоже, файл «%s» не является допустимым изображением."
5055 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5056 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5057 msgstr "Файлы, которые вы перетащили, не являются допустимыми изображениями."
5059 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5060 msgid "The emblem cannot be added."
5061 msgstr "Не удалось добавить эмблему."
5063 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5064 msgid "Show Emblems"
5065 msgstr "Показывать эмблемы"
5067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5087 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5106 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5107 msgid "<b>Behavior</b>"
5108 msgstr "<b>Поведение</b>"
5110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5112 msgstr "<b>Дата</b>"
5114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5115 msgid "<b>Default View</b>"
5116 msgstr "<b>Вид по умолчанию</b>"
5118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5119 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5120 msgstr "<b>Исполняемые текстовые файлы</b>"
5122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5123 msgid "<b>Folders</b>"
5124 msgstr "<b>Папки</b>"
5126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5127 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5128 msgstr "<b>Подписи к значкам</b>"
5130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5131 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5132 msgstr "<b>Просмотр в виде значков</b>"
5134 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5135 msgid "<b>List Columns</b>"
5136 msgstr "<b>Столбцы списка</b>"
5138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5139 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5140 msgstr "<b>Просмотр в виде списка</b>"
5142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5143 msgid "<b>Media Handling</b>"
5144 msgstr "<b>Работа с носителями</b>"
5146 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5147 msgid "<b>Other Media</b>"
5148 msgstr "<b>Другие носители</b>"
5150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5151 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5152 msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>"
5154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5155 msgid "<b>Sound Files</b>"
5156 msgstr "<b>Звуковые файлы</b>"
5158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5159 msgid "<b>Text Files</b>"
5160 msgstr "<b>Текстовые файлы</b>"
5162 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5163 msgid "<b>Trash</b>"
5164 msgstr "<b>Корзина</b>"
5166 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5167 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5168 msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>"
5170 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5174 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5177 "Local Files Only\n"
5181 "Только для локальных файлов\n"
5184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5185 msgid "Always open in _browser windows"
5186 msgstr "Всегда открывать папки в _обозревателе"
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5189 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5190 msgstr "Спрашивать перед о_чисткой корзины и удалением файлов"
5192 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5193 msgid "B_rowse media when inserted"
5194 msgstr "_Просматривать носители при вставке"
5196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5200 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5205 "By Modification Date\n"
5211 "По дате изменения\n"
5214 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5216 msgstr "_Звуковые CD:"
5218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5220 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5221 "information will appear when zooming in closer."
5223 "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения под именами значков. "
5224 "Сведения возникают при увеличении масштаба."
5226 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5227 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5228 msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения в режиме списка."
5230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5232 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5234 "Выберите, что должно происходить при вставке носителей или присоединении "
5235 "устройств к системе."
5237 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5238 msgid "Count _number of items:"
5239 msgstr "Показывать _число элементов в папках"
5241 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5242 msgid "Default _zoom level:"
5243 msgstr "Исх_одный масштаб:"
5245 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5247 msgstr "Отображение"
5249 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5250 msgid "File Management Preferences"
5251 msgstr "Параметры управления файлами"
5253 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5254 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5255 msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину"
5257 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5262 "Просмотр в виде значков\n"
5263 "Просмотр в виде списка"
5265 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5266 msgid "Less common media formats can be configured here"
5267 msgstr "Менее распространённые виды носителей можно настроить здесь."
5269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5270 msgid "List Columns"
5271 msgstr "Столбцы списка"
5273 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5277 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5281 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5282 msgid "Preview _sound files:"
5283 msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"
5285 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5286 msgid "Show _only folders"
5287 msgstr "По_казывать только папки"
5289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5290 msgid "Show _thumbnails:"
5291 msgstr "Показывать _миниатюры:"
5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5294 msgid "Show hidden and _backup files"
5295 msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"
5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5298 msgid "Show te_xt in icons:"
5299 msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"
5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5302 msgid "Sort _folders before files"
5303 msgstr "По_мещать папки перед файлами"
5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5306 msgid "View _new folders using:"
5307 msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
5309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5313 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5314 msgid "_Arrange items:"
5315 msgstr "_Выстраивать элементы:"
5317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5319 msgstr "_Видео на DVD:"
5321 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5322 msgid "_Default zoom level:"
5323 msgstr "Ис_ходный масштаб:"
5325 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5326 msgid "_Double click to open items"
5327 msgstr "_Двойной щелчок запускает объекты"
5329 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5334 msgid "_Music Player:"
5335 msgstr "_Музыкальные плееры:"
5337 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5338 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5339 msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей"
5341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5342 msgid "_Only for files smaller than:"
5343 msgstr "То_лько для файлов меньше, чем:"
5345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5347 msgstr "_Фотографии:"
5349 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5350 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5351 msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
5353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5354 msgid "_Single click to open items"
5355 msgstr "Од_инарный щелчок запускает объекты"
5357 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5359 msgstr "П_рограммы:"
5361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5362 msgid "_Text beside icons"
5363 msgstr "_Текст рядом со значками"
5365 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5369 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5370 msgid "_Use compact layout"
5371 msgstr "Использовать плотное разме_щение"
5373 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5374 msgid "_View executable text files when they are opened"
5375 msgstr "П_росматривать исполняемые текстовые файлы при открытии"
5377 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5379 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5380 "has been presented.\n"
5382 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5384 "Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n"
5385 "уже вызывался ранее.\n"
5387 "Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
5389 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5393 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5394 msgid "Show History"
5395 msgstr "Показать историю"
5397 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5398 msgid "Camera Brand"
5399 msgstr "Марка камеры"
5401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5402 msgid "Camera Model"
5403 msgstr "Модель камеры"
5405 #. Choose which date to show in order of relevance
5406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5408 msgstr "Данные получены"
5410 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5411 msgid "Date Digitized"
5412 msgstr "Дата оцифровки"
5414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5415 msgid "Exposure Time"
5416 msgstr "Время экспозиции"
5418 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5419 msgid "Aperture Value"
5420 msgstr "Значение апертуры"
5422 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5423 msgid "ISO Speed Rating"
5426 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5428 msgstr "Срабатывание вспышки"
5430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5431 msgid "Metering Mode"
5432 msgstr "Режим измерения"
5434 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5435 msgid "Exposure Program"
5436 msgstr "Программа экспозиции"
5438 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5439 msgid "Focal Length"
5440 msgstr "Фокусное расстояние"
5442 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5443 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5447 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5449 msgstr "Ключевые слова"
5451 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5455 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5457 msgstr "Авторское право"
5459 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5463 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5465 msgstr "Тип изображения:"
5467 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5469 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5470 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5471 msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
5472 msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
5473 msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселов\n"
5475 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5477 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5478 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5479 msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксел\n"
5480 msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пиксела\n"
5481 msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселов\n"
5483 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5484 msgid "Failed to load image information"
5485 msgstr "Не удалось загрузить сведения об изображении"
5487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5489 msgstr "идёт загрузка..."
5491 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5493 msgstr "Изображение"
5495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5499 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5500 msgid "Show Information"
5501 msgstr "Показать сведения"
5503 #. add the reset background item, possibly disabled
5504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5505 msgid "Use _Default Background"
5506 msgstr "_Вернуть стандартный фон"
5508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5509 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5510 msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно."
5512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5513 msgid "You can only use images as custom icons."
5515 "В качестве пользовательских значков можно использовать только изображения."
5517 # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
5518 # на боковую панель даже без распаковки `%s'.
5519 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5521 msgid "Open with %s"
5522 msgstr "Открыть в программе %s"
5524 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5528 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5530 msgid "Do you want to view %d location?"
5531 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5532 msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
5533 msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
5534 msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
5536 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5537 msgid "Open Location"
5538 msgstr "Открыть адрес"
5540 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5544 #: ../src/nautilus-main.c:390
5545 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5546 msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
5548 #: ../src/nautilus-main.c:393
5549 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5550 msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
5552 #: ../src/nautilus-main.c:393
5556 #: ../src/nautilus-main.c:395
5557 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5558 msgstr "Создавать окна только для явно заданных адресов (URI)."
5560 #: ../src/nautilus-main.c:397
5562 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5565 "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры из диалога параметров)."
5567 #: ../src/nautilus-main.c:399
5568 msgid "open a browser window."
5569 msgstr "открыть окно обозревателя."
5571 #: ../src/nautilus-main.c:401
5572 msgid "Quit Nautilus."
5573 msgstr "Выйти из Nautilus."
5575 #: ../src/nautilus-main.c:403
5576 msgid "Restart Nautilus."
5577 msgstr "Перезапустить Nautilus."
5579 #: ../src/nautilus-main.c:404
5583 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5584 #: ../src/nautilus-main.c:407
5586 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5589 "Загрузить сохранённый сеанс из указанного файла. Подразумевает «--no-default-"
5592 #: ../src/nautilus-main.c:407
5596 #: ../src/nautilus-main.c:450
5597 msgid "File Manager"
5598 msgstr "Файловый менеджер"
5600 #: ../src/nautilus-main.c:451
5604 "Browse the file system with the file manager"
5608 "Просмотр файловой системы в файловом менеджере"
5610 #. Set initial window title
5611 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5613 #: ../src/nautilus-window.c:156
5617 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5618 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5619 #: ../src/nautilus-main.c:510
5621 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5622 msgstr "nautilus: параметр %s нельзя использовать с адресами (URI).\n"
5624 #: ../src/nautilus-main.c:501
5626 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5628 "nautilus: параметр --check нельзя использовать вместе с другими "
5631 #: ../src/nautilus-main.c:515
5633 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5635 "nautilus: параметр --geometry нельзя использовать с больше чем одним "
5638 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5639 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5641 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5642 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5643 msgstr "Вы действительно хотите забыть историю?"
5645 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5646 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5647 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5648 msgstr "Если вы это сделаете, вы будете обречены повторять её."
5650 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5651 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5652 msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?"
5654 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5655 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5656 msgstr "Если вы очистите список адресов, они будут удалены безвозвратно."
5658 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5659 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5661 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5662 msgstr "Адрес «%s» не существует."
5664 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5665 msgid "The history location doesn't exist."
5666 msgstr "Адрес истории не существует."
5668 #. name, stock id, label
5669 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5673 #. name, stock id, label
5674 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5678 #. name, stock id, label
5679 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5681 msgstr "Создать _окно"
5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5684 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5685 msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса"
5687 #. name, stock id, label
5688 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5689 msgid "Open Folder W_indow"
5690 msgstr "Открыть окно _папки"
5692 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5693 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5694 msgstr "Открыть окно папки для текущего адреса"
5696 #. name, stock id, label
5697 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5698 msgid "Close _All Windows"
5699 msgstr "Закрыть вс_е окна"
5701 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5702 msgid "Close all Navigation windows"
5703 msgstr "Закрыть все окна обозревателя"
5705 #. name, stock id, label
5706 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5707 msgid "_Location..."
5710 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5711 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5712 msgid "Specify a location to open"
5713 msgstr "Указать адрес, который нужно открыть"
5715 #. name, stock id, label
5716 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5717 msgid "Clea_r History"
5718 msgstr "О_чистить историю"
5720 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5721 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5722 msgstr "Очистить содержимое меню «Переход» и списков «Назад» и «Вперёд»"
5724 #. name, stock id, label
5725 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5726 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5727 msgid "_Add Bookmark"
5728 msgstr "_Добавить закладку"
5730 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5731 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5732 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5733 msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню"
5735 #. name, stock id, label
5736 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5737 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5738 msgid "_Edit Bookmarks"
5739 msgstr "_Изменить закладки..."
5741 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5742 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5743 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5744 msgstr "Показать окно, в котором можно будет изменить закладки из этого меню"
5746 #. name, stock id, label
5747 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5748 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5749 msgid "_Search for Files..."
5750 msgstr "Ис_кать файлы..."
5752 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5753 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5754 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5755 msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или содержимому"
5758 #. label, accelerator
5759 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5760 msgid "_Main Toolbar"
5761 msgstr "_Основная панель инструментов"
5764 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5765 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5766 msgstr "Изменить видимость основной панели инструментов этого окна"
5770 #. label, accelerator
5771 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5773 msgstr "_Боковая панель"
5776 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5777 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5778 msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
5782 #. label, accelerator
5783 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5784 msgid "Location _Bar"
5785 msgstr "Строка _адреса"
5788 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5789 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5790 msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна"
5794 #. label, accelerator
5795 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5797 msgstr "Строка _состояния"
5800 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5801 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5802 msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
5804 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5808 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5809 msgid "Go to the previous visited location"
5810 msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу"
5812 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5813 msgid "Back history"
5814 msgstr "Назад по истории"
5816 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5820 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5821 msgid "Go to the next visited location"
5822 msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
5824 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5825 msgid "Forward history"
5826 msgstr "Вперёд по истории"
5828 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5833 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5834 msgstr "Переключить вид панели адреса — кнопки или текст"
5836 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5838 msgid "%s - File Browser"
5839 msgstr "%s — обозреватель файлов"
5841 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5845 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5847 msgstr "Показать заметки"
5849 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5851 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5852 msgstr "Не удалось опросить %s на предмет изменений носителя"
5854 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5855 msgid "Open in New _Window"
5856 msgstr "Открыть в _новом окне"
5858 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5862 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5864 msgstr "Переименовать..."
5866 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5868 msgstr "_Присоединить"
5870 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5872 msgstr "Пере_читать"
5874 #. Empty Trash menu item
5875 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5876 msgid "Empty _Trash"
5877 msgstr "О_чистить корзину"
5879 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5883 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5885 msgstr "Показать места"
5887 #. set the title and standard close accelerator
5888 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5889 msgid "Backgrounds and Emblems"
5890 msgstr "Фон и эмблемы"
5892 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5894 msgstr "_Удалить... "
5896 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5898 msgstr "_Добавить новый..."
5900 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5902 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5903 msgstr "Не удалось удалить орнамент %s."
5905 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5907 msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять его."
5909 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5911 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5912 msgstr "Не удалось удалить эмблему %s."
5914 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5915 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5916 msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять её."
5918 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5919 msgid "Create a New Emblem"
5920 msgstr "Создать новую эмблему"
5922 #. make the keyword label and field
5923 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5925 msgstr "_Ключевое слово:"
5927 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5930 msgstr "_Изображение:"
5932 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5933 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5934 msgstr "Выбрать изображение для новой эмблемы"
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5937 msgid "Create a New Color:"
5938 msgstr "Создать новый цвет:"
5940 #. make the name label and field
5941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5942 msgid "Color _name:"
5943 msgstr "Наи_менование цвета:"
5945 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5946 msgid "Color _value:"
5947 msgstr "З_начение цвета:"
5949 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5951 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5952 msgstr "«%s» не является допустимым именем файла."
5954 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5955 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5956 msgid "Please check the spelling and try again."
5957 msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте ещё раз."
5959 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5960 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5961 msgstr "Вы не указали допустимого имени файла."
5963 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5964 msgid "Please try again."
5965 msgstr "Попробуйте ещё раз."
5967 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5968 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5969 msgstr "Вы не можете заменить изображение сброса."
5971 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5972 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5973 msgstr "Сброс — это специальное изображение, которое не может быть удалено."
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5977 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5978 msgstr "Не удалось установить орнамент «%s»."
5980 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5981 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5982 msgstr "Выбрать изображение для добавления в качестве орнамента"
5984 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5986 msgid "The color cannot be installed."
5987 msgstr "Не удалось установить цвет"
5989 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5990 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5991 msgstr "Вы должны указать неиспользуемое название для нового цвета."
5993 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5994 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5995 msgstr "Вы должны указать непустое название для нового цвета."
5997 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5998 msgid "Select a Color to Add"
5999 msgstr "Выбрать цвет для добавления"
6001 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6004 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6005 msgstr "«%s» не является подходящим файлом изображения."
6007 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6008 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6009 msgid "The file is not an image."
6010 msgstr "Этот файл не является изображением."
6012 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6013 msgid "Select a Category:"
6014 msgstr "Выбрать категорию:"
6016 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6017 msgid "C_ancel Remove"
6018 msgstr "О_тменить удаление"
6020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6021 msgid "_Add a New Pattern..."
6022 msgstr "_Добавить новый орнамент..."
6024 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6025 msgid "_Add a New Color..."
6026 msgstr "_Добавить новый цвет..."
6028 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6029 msgid "_Add a New Emblem..."
6030 msgstr "_Добавить новую эмблему..."
6032 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6033 msgid "Click on a pattern to remove it"
6034 msgstr "Щёлкните на орнаменте, чтобы удалить его"
6036 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6037 msgid "Click on a color to remove it"
6038 msgstr "Щёлкните на цвете, чтобы удалить его"
6040 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6041 msgid "Click on an emblem to remove it"
6042 msgstr "Щёлкните на эмблеме, чтобы удалить её"
6044 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6048 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6052 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6056 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6057 msgid "_Remove a Pattern..."
6058 msgstr "_Удалить орнамент..."
6060 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6061 msgid "_Remove a Color..."
6062 msgstr "_Удалить цвет..."
6064 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6065 msgid "_Remove an Emblem..."
6066 msgstr "_Удалить эмблему..."
6068 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6072 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6073 msgid "Select folder to search in"
6074 msgstr "Выбрать каталог для поиска"
6076 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6080 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6084 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6088 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6090 msgstr "Изображение"
6092 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6093 msgid "Illustration"
6094 msgstr "Иллюстрация"
6096 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6098 msgstr "Электронная таблица"
6100 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6101 msgid "Presentation"
6102 msgstr "Презентация"
6104 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6105 msgid "Pdf / Postscript"
6106 msgstr "PDF / Postscript"
6108 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6110 msgstr "Текстовый файл"
6112 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6114 msgstr "Выбрать тип"
6116 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6120 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6121 msgid "Other Type..."
6122 msgstr "Другой тип..."
6124 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6125 msgid "Remove this criterion from the search"
6126 msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
6128 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6129 msgid "Search Folder"
6130 msgstr "Папка поиска"
6132 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6133 msgid "Edit the saved search"
6134 msgstr "Изменить сохранённый поиск"
6136 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6137 msgid "Add a new criterion to this search"
6138 msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
6140 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6144 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6146 msgstr "Перезагрузить"
6148 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6149 msgid "Perform or update the search"
6150 msgstr "Выполнить или обновить поиск"
6152 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6153 msgid "_Search for:"
6156 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6157 msgid "Search results"
6158 msgstr "Результаты поиска"
6160 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6164 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6165 msgid "Close the side pane"
6166 msgstr "Закрыть боковую панель"
6168 #. name, stock id, label
6169 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6173 #. name, stock id, label
6174 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6175 msgid "Open _Location..."
6176 msgstr "Открыть _адрес..."
6178 #. name, stock id, label
6179 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6180 msgid "Close P_arent Folders"
6181 msgstr "Закрыть р_одительские папки"
6183 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6184 msgid "Close this folder's parents"
6185 msgstr "Закрыть родительские папки этой папки"
6187 #. name, stock id, label
6188 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6189 msgid "Clos_e All Folders"
6190 msgstr "Закрыть _все папки"
6192 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6193 msgid "Close all folder windows"
6194 msgstr "Закрыть все окна папок"
6196 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6200 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6201 msgid "provides visual status"
6202 msgstr "визуально оповещает о состоянии"
6204 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6206 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6208 msgstr "Хотите удалить из вашего списка все закладки на несуществующие адреса?"
6210 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6211 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6212 msgstr "Закладка на несуществующий адрес"
6214 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6215 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6216 msgstr "Вы можете выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу."
6218 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6219 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6220 msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра."
6222 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6223 msgid "Content View"
6224 msgstr "Просмотр содержимого"
6226 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6227 msgid "View of the current folder"
6228 msgstr "Просмотр текущей папки"
6230 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6231 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6233 "В Nautilus не установлен ни один режим просмотра, с помощью которого можно "
6234 "было бы показать эту папку."
6236 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6237 msgid "The location is not a folder."
6238 msgstr "Адрес не является папкой."
6240 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6242 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6243 msgstr "Не удалось найти «%s»."
6245 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6247 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6248 msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса %s."
6250 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6251 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6252 msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса такого вида."
6254 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6255 msgid "Unable to mount the location."
6256 msgstr "Не удалось присоединить местоположение."
6258 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6259 msgid "Access was denied."
6260 msgstr "Доступ запрещён."
6262 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6263 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6264 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6265 #. * the proxy is set up wrong.
6267 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6269 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6270 msgstr "Не удалось показать «%s», потому что не был найден узел."
6272 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6274 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6276 "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны."
6278 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6282 "Please select another viewer and try again."
6285 "Выберите другой режим просмотра и попробуйте ещё раз."
6287 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6288 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6289 msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой"
6291 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6293 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6294 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6295 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6296 "any later version."
6298 "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или "
6299 "изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной "
6300 "Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, "
6301 "либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
6303 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6305 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6306 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6307 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
6310 "Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-"
6311 "ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ "
6312 "ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
6313 "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
6314 "обратитесь к лицензии GNU General Public License."
6316 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6318 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6319 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6320 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6322 "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
6323 "программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного "
6324 "программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6325 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6327 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6329 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6330 "files and the rest of your system."
6332 "Nautilus — это графическая оболочка для среды GNOME, которая позволяет легко "
6333 "управлять файлами и другими частями системы."
6335 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6336 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6337 msgstr "Авторские права © 1999—2007 Авторы программы Nautilus"
6339 #. Translators should localize the following string
6340 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6341 #. * box to give credit to the translator(s).
6343 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6344 msgid "translator-credits"
6347 "Дмитрий Мастрюков\n"
6348 "Группа глобализации компании Sun\n"
6349 "Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
6350 "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
6351 "Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2008"
6353 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6354 msgid "Nautilus Web Site"
6355 msgstr "Веб-сайт Nautilus"
6357 #. name, stock id, label
6358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6362 #. name, stock id, label
6363 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6367 #. name, stock id, label
6368 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6372 #. name, stock id, label
6373 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6378 #. label, accelerator
6379 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6385 msgid "Close this folder"
6386 msgstr "Закрыть эту папку"
6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6389 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6390 msgstr "_Фон и эмблемы..."
6392 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6394 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6397 "Показать орнаменты, цвета и эмблемы, которые можно использовать для "
6398 "настройки внешнего вида"
6400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6401 msgid "Prefere_nces"
6404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6405 msgid "Edit Nautilus preferences"
6406 msgstr "Изменить параметры Nautilus"
6408 #. name, stock id, label
6409 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6413 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6414 msgid "Undo the last text change"
6415 msgstr "Отменить последнее изменение текста"
6417 #. name, stock id, label
6418 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6419 msgid "Open _Parent"
6420 msgstr "Открыть _родительскую папку"
6422 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6423 msgid "Open the parent folder"
6424 msgstr "Открыть папку, лежащую одним уровнем выше"
6427 #. label, accelerator
6428 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6430 msgstr "Ос_тановить"
6433 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6434 msgid "Stop loading the current location"
6435 msgstr "Остановить загрузку текущего адреса"
6438 #. label, accelerator
6439 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6441 msgstr "Переза_грузить"
6444 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6445 msgid "Reload the current location"
6446 msgstr "Перезагрузить текущий адрес"
6449 #. label, accelerator
6450 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6452 msgstr "_Содержание"
6455 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6456 msgid "Display Nautilus help"
6457 msgstr "Показать справку по Nautilus"
6460 #. label, accelerator
6461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6463 msgstr "_О программе"
6466 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6467 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6468 msgstr "Показать список создателей Nautilus"
6471 #. label, accelerator
6472 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6478 msgid "Show the contents in more detail"
6479 msgstr "Показать содержимое более подробно"
6482 #. label, accelerator
6483 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6488 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6489 msgid "Show the contents in less detail"
6490 msgstr "Показать содержимое менее подробно"
6493 #. label, accelerator
6494 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6495 msgid "Normal Si_ze"
6496 msgstr "В обы_чном размере"
6499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6500 msgid "Show the contents at the normal size"
6501 msgstr "Показать содержимое в обычном размере"
6504 #. label, accelerator
6505 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6506 msgid "Connect to _Server..."
6507 msgstr "Соединиться с _сервером..."
6510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6511 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6512 msgstr "Соединиться с удалённым компьютером или общим диском"
6515 #. label, accelerator
6516 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6517 msgid "_Home Folder"
6518 msgstr "_Домашняя папка"
6521 #. label, accelerator
6522 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6527 #. label, accelerator
6528 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6533 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6534 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6535 msgstr "Просмотреть закладки и локальные сетевые адреса"
6538 #. label, accelerator
6539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6544 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6545 msgid "Open your personal templates folder"
6546 msgstr "Открыть папку личных шаблонов"
6549 #. label, accelerator
6550 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6555 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6556 msgid "Open your personal trash folder"
6557 msgstr "Открыть личную папку корзины"
6560 #. label, accelerator
6561 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6562 msgid "CD/_DVD Creator"
6563 msgstr "Создание CD/_DVD"
6566 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6567 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6569 "Открыть папку, в которую вы можете перетащить файлы для записи на CD или DVD"
6571 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6575 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6579 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6580 msgid "These files are on an Audio CD."
6581 msgstr "Эти файлы находятся на звуковом CD-диске."
6583 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6584 msgid "These files are on an Audio DVD."
6585 msgstr "Эти файлы находятся на звуковом DVD-диске."
6587 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6588 msgid "These files are on a Video DVD."
6589 msgstr "Эти файлы находятся на DVD-диске с видео."
6591 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6592 msgid "These files are on a Video CD."
6593 msgstr "Эти файлы находятся на CD-диске с видео."
6595 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6596 msgid "These files are on a Super Video CD."
6597 msgstr "Эти файлы находятся на диске Super Video CD."
6599 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6600 msgid "These files are on a Photo CD."
6601 msgstr "Эти файлы находятся на диске Photo CD."
6603 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6604 msgid "These files are on a Picture CD."
6605 msgstr "Эти файлы находятся на диске Picture CD."
6607 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6608 msgid "The media contains digital photos."
6609 msgstr "Носитель содержит цифровые фотографии."
6611 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6612 msgid "These files are on a digital audio player."
6613 msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере."
6615 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6616 msgid "The media contains software."
6617 msgstr "Носитель содержит программное обеспечение."
6619 #. fallback to generic greeting
6620 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6622 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6623 msgstr "Носитель был определён как «%s»."
6625 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6627 msgstr "Увеличить масштаб"
6629 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6631 msgstr "Уменьшить масштаб"
6633 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6634 msgid "Zoom to Default"
6635 msgstr "Масштаб по умолчанию"
6637 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6638 msgid "Show in the default detail level"
6639 msgstr "Показать содержимое с обычной степенью подробности"
6641 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6643 msgstr "Масштабировать"
6645 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6646 msgid "Set the zoom level of the current view"
6647 msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
6649 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6653 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6654 #~ msgstr "%s %ld из %ld %s"
6656 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6657 #~ msgstr "(осталось %d:%02d:%02d)"
6659 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6660 #~ msgstr "(осталось %d:%02d)"
6668 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6670 #~ "«%s» не может быть перемещен, потому что находится на диске, "
6671 #~ "предназначенном только для чтения."
6674 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6675 #~ "its parent folder."
6677 #~ "«%s» не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
6678 #~ "изменения его родительской папки."
6680 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6682 #~ "«%s» не может быть удален, потому что находится на диске, предназначенном "
6683 #~ "только для чтения."
6686 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6687 #~ "or its parent folder."
6689 #~ "«%s» не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
6690 #~ "изменения элемента или его родительской папки."
6693 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6696 #~ "Невозможно переместить «%s», потому что он или его родительский каталог "
6697 #~ "содержатся в месте назначения."
6700 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6701 #~ "change it or its parent folder."
6703 #~ "Невозможно переместить «%s», потому что у вас недостаточно прав для "
6704 #~ "изменения этого элемента или его родительской папки."
6706 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6707 #~ msgstr "У вас недостаточно права записи в эту папку."
6709 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6710 #~ msgstr "Ошибка при создании ссылок в «%s»."
6712 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6713 #~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении «%s»."
6715 #~ msgid "Would you like to continue?"
6716 #~ msgstr "Продолжить?"
6718 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6719 #~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении «%s»."
6721 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6722 #~ msgstr "Ошибка «%s» при создании ссылки на «%s»."
6724 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6725 #~ msgstr "Ошибка «%s» при удалении «%s»."
6727 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6728 #~ msgstr "Ошибка «%s» при копировании."
6730 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6731 #~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении."
6733 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6734 #~ msgstr "Ошибка «%s» при создании ссылки."
6736 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6737 #~ msgstr "Ошибка «%s» при удалении."
6740 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6741 #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
6743 #~ "Это имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
6744 #~ "перемещен или заменен. Если вы все еще хотите переместить элемент, "
6745 #~ "переименуйте его и попробуйте еще раз."
6747 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6748 #~ msgstr "Не удалось скопировать «%s» на новое место."
6751 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6752 #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
6754 #~ "Имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
6755 #~ "удален или перемещен. Если вы все еще хотите скопировать элемент, "
6756 #~ "переименуйте его и попробуйте еще раз."
6758 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6759 #~ msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6761 #~ msgid "Throwing out file:"
6762 #~ msgstr "Выбрасывается файл:"
6765 #~ msgstr "Перемещается файл"
6767 #~ msgid "Moving file:"
6768 #~ msgstr "Перемещается файл:"
6770 #~ msgid "Finishing Move..."
6771 #~ msgstr "Завершается перемещение..."
6773 #~ msgid "Linking file:"
6774 #~ msgstr "Создаётся ссылка на файл:"
6777 #~ msgstr "Создаётся ссылка на файл"
6779 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6780 #~ msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..."
6782 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6783 #~ msgstr "Завершается создание ссылок..."
6785 #~ msgid "Copying file:"
6786 #~ msgstr "Копируется файл:"
6789 #~ msgstr "Копируется файл"
6791 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6792 #~ msgstr "Идёт подготовка к копированию..."
6794 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6795 #~ msgstr "Вы не можете копировать элементы в корзину."
6797 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6798 #~ msgstr "Вы не можете создавать ссылки внутрь корзины."
6800 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6801 #~ msgstr "Файлы и папки могут быть только перемещены в корзину."
6803 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6804 #~ msgstr "Вы не можете cкопировать эту корзину."
6806 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6808 #~ "Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину."
6810 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6811 #~ msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
6813 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6814 #~ msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
6816 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6817 #~ msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника."
6819 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6820 #~ msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
6822 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6823 #~ msgstr "Источник и назначение являются одним и тем же файлом."
6825 #~ msgid "There is no space on the destination."
6826 #~ msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения."
6828 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6829 #~ msgstr "Ошибка «%s» создания новой папки."
6831 #~ msgid "Error creating new folder."
6832 #~ msgstr "Ошибка создания новой папки."
6834 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6835 #~ msgstr "Ошибка «%s» при создании нового документа."
6837 #~ msgid "Error creating new document."
6838 #~ msgstr "Ошибка при создании нового документа."
6840 #~ msgid "Files deleted:"
6841 #~ msgstr "Файлов удалено:"
6844 #~ msgstr "Удаляется файл"
6846 #~ msgid "Emptying the Trash"
6847 #~ msgstr "Очистка корзины"
6849 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6850 #~ msgstr "Идёт подготовка к очистке корзины..."
6852 #~ msgid "_Empty Trash"
6853 #~ msgstr "О_чистить корзину"
6861 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6862 #~ msgstr "Создание CD/DVD"
6864 #~ msgid "Windows Network"
6865 #~ msgstr "Сеть Windows"
6867 #~ msgid "Services in"
6868 #~ msgstr "Сервисы в"
6871 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6872 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6873 #~ "found for some other reason."
6875 #~ "Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш "
6876 #~ "файл gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-"
6877 #~ "то другим причинам."
6880 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6881 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6883 #~ "Описание для типа MIME «%s» (файл «%s») не найдено. Сообщите пожалуйста в "
6884 #~ "список рассылки gnome-vfs."
6886 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6887 #~ msgstr "Попытка регистрации не удалась."
6889 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6890 #~ msgstr "«%s» не является допустимым адресом."
6892 #~ msgid "Opening %d Item"
6893 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6894 #~ msgstr[0] "Открывается %d элемент"
6895 #~ msgstr[1] "Открывается %d элемента"
6896 #~ msgstr[2] "Открывается %d элементов"
6898 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6899 #~ msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
6901 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6902 #~ msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?"
6904 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6905 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6906 #~ msgstr[0] "%d выделенный элемент не удалось переместить в корзину"
6907 #~ msgstr[1] "%d выделенных элемента не удалось переместить в корзину"
6908 #~ msgstr[2] "%d выделенных элемента не удалось переместить в корзину"
6911 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6913 #~ "Некоторые элементы не удалось переместить в корзину, удалить их "
6916 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6917 #~ msgstr "%d из выделенных элементов не могут быть перемещены в корзину"
6919 #~ msgid "Cannot open %s"
6920 #~ msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\""
6923 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6924 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6925 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6927 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6928 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6929 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6930 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6932 #~ "Имя файла «%s» показывает, что файл является файлом типа «%s». Содержимое "
6933 #~ "файла показывет, что файл является файлом типа «%s». Открытие такого "
6934 #~ "файла может представлять угрозу безопасности системы.\n"
6936 #~ "Не открывайте файл, если вы сами не создали его или не получили его из "
6937 #~ "доверенного источника. Для открытия файла переименуйте его так, чтобы он "
6938 #~ "имел правильное расширение для типа «%s», тогда откройте файл обычным "
6939 #~ "путём. Или используйте пункт меню \"Открыть в программе\" для выбора "
6940 #~ "приложения для этого файла. "
6942 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6944 #~ "Невозможно изменить имя для «%s», потому что это диск только для чтения."
6947 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6949 #~ "Невозможно изменить группу для «%s», потому что этот диск только для "
6953 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6955 #~ "Невозможно изменить владельца для «%s», потому что этот диск только для "
6959 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
6962 #~ "Извините, невозможно изменить права для «%s», потому что этот диск только "
6968 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6969 #~ msgstr "Ссылка на старый рабочий стол"
6972 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6973 #~ msgstr "На рабочем столе была создана ссылка \"Старый рабочий стол\"."
6976 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6977 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6979 #~ "Адрес каталога, отвечающего за рабочий стол, в среде GNOME версии 2.4 "
6980 #~ "изменился. Вы можете открыть ссылку, переместить все необходимые файлы, "
6981 #~ "после чего удалить эту ссылку."
6983 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6985 #~ "Невозможно подключится к серверу. «%s» не является допустимым адресом."
6987 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6988 #~ msgstr "_Имя этого соединения:"
6990 #~ msgid "Browse _Network"
6991 #~ msgstr "Обзор _сети"
6993 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
6994 #~ msgstr "Перенесённый текст не был допустимым адресом файла."
6999 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
7000 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
7002 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
7003 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
7005 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
7006 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
7008 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
7009 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
7011 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
7012 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы</span>"
7014 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
7015 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>"
7017 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
7018 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Корзина</span>"
7020 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
7021 #~ msgstr "Убедитесь, что параметры прокси верны."
7024 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
7027 #~ "Не удалось показать «%s», потому что Nautilus не может связаться с мастер-"
7030 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
7031 #~ msgstr "Убедитесь, что в локальной сети работает сервер SMB."
7033 #~ msgid "Check if the service is available."
7034 #~ msgstr "Проверить, доступен ли сервис."
7036 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
7037 #~ msgstr "Nautilus не может отобразить адрес «%s»."
7039 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
7040 #~ msgstr "Элемент «%s» выделен (%s)"
7042 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
7044 #~ "Ни один из %d выделенных элементов не может быть перемещен в корзину"
7046 #~ msgid "Shutter Speed"
7047 #~ msgstr "Выдержка затвора"