2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / sl.po
blobb4cbe56ae81fff091a67f280c44a5792d0ceee57
1 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
4 # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007- 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-02 11:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 #: ../data/browser.xml.h:1
24 msgid "Apparition"
25 msgstr "Svetlo siva"
27 #: ../data/browser.xml.h:2
28 msgid "Azul"
29 msgstr "Azurna"
31 #: ../data/browser.xml.h:3
32 msgid "Black"
33 msgstr "Črna"
35 #: ../data/browser.xml.h:4
36 msgid "Blue Ridge"
37 msgstr "Valovito modra"
39 #: ../data/browser.xml.h:5
40 msgid "Blue Rough"
41 msgstr "Grobo modra"
43 #: ../data/browser.xml.h:6
44 msgid "Blue Type"
45 msgstr "Modre črke"
47 #: ../data/browser.xml.h:7
48 msgid "Brushed Metal"
49 msgstr "Loščena kovina"
51 #: ../data/browser.xml.h:8
52 msgid "Bubble Gum"
53 msgstr "Žvečilni gumi"
55 #: ../data/browser.xml.h:9
56 msgid "Burlap"
57 msgstr "Platno"
59 #: ../data/browser.xml.h:10
60 msgid "C_olors"
61 msgstr "_Barve"
63 #: ../data/browser.xml.h:11
64 msgid "Camouflage"
65 msgstr "Maskirne barve"
67 #: ../data/browser.xml.h:12
68 msgid "Chalk"
69 msgstr "Kreda"
71 #: ../data/browser.xml.h:13
72 msgid "Charcoal"
73 msgstr "Premog"
75 #: ../data/browser.xml.h:14
76 msgid "Concrete"
77 msgstr "Beton"
79 #: ../data/browser.xml.h:15
80 msgid "Cork"
81 msgstr "Platina"
83 #: ../data/browser.xml.h:16
84 msgid "Countertop"
85 msgstr "Vijuge"
87 #: ../data/browser.xml.h:17
88 msgid "Danube"
89 msgstr "Donavsko modra"
91 #: ../data/browser.xml.h:18
92 msgid "Dark Cork"
93 msgstr "Zeleno-rjava"
95 #: ../data/browser.xml.h:19
96 msgid "Dark GNOME"
97 msgstr "Temna GNOME"
99 #: ../data/browser.xml.h:20
100 msgid "Deep Teal"
101 msgstr "Globoko modro-zelena"
103 #: ../data/browser.xml.h:21
104 msgid "Dots"
105 msgstr "Pike"
107 #: ../data/browser.xml.h:22
108 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
109 msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
111 #: ../data/browser.xml.h:23
112 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
113 msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
115 #: ../data/browser.xml.h:24
116 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
117 msgstr "Za dodajanje značke na predmet, jo povlecite nanj"
119 #: ../data/browser.xml.h:25
120 msgid "Eclipse"
121 msgstr "Mrk"
123 #: ../data/browser.xml.h:26
124 msgid "Envy"
125 msgstr "Zavistno zelena"
127 #. translators: this is the name of an emblem
128 #: ../data/browser.xml.h:28
129 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
130 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
131 msgid "Erase"
132 msgstr "Izbriši"
134 #: ../data/browser.xml.h:29
135 msgid "Fibers"
136 msgstr "Vlakna"
138 #: ../data/browser.xml.h:30
139 msgid "Fire Engine"
140 msgstr "Požarni aparat"
142 #: ../data/browser.xml.h:31
143 msgid "Fleur De Lis"
144 msgstr "Lotusovi cvetovi"
146 #: ../data/browser.xml.h:32
147 msgid "Floral"
148 msgstr "Flora"
150 #: ../data/browser.xml.h:33
151 msgid "Fossil"
152 msgstr "Fosili"
154 #: ../data/browser.xml.h:34
155 msgid "GNOME"
156 msgstr "GNOME"
158 #: ../data/browser.xml.h:35
159 msgid "Granite"
160 msgstr "Granit"
162 #: ../data/browser.xml.h:36
163 msgid "Grapefruit"
164 msgstr "Grenivka"
166 #: ../data/browser.xml.h:37
167 msgid "Green Weave"
168 msgstr "Zelena tkanina"
170 #: ../data/browser.xml.h:38
171 msgid "Ice"
172 msgstr "Led"
174 #: ../data/browser.xml.h:39
175 msgid "Indigo"
176 msgstr "Indigo"
178 #: ../data/browser.xml.h:40
179 msgid "Leaf"
180 msgstr "Listnato zelena"
182 #: ../data/browser.xml.h:41
183 msgid "Lemon"
184 msgstr "Limona"
186 #: ../data/browser.xml.h:42
187 msgid "Mango"
188 msgstr "Mango"
190 #: ../data/browser.xml.h:43
191 msgid "Manila Paper"
192 msgstr "Rjav ovojni papir"
194 #: ../data/browser.xml.h:44
195 msgid "Moss Ridge"
196 msgstr "Sive črte"
198 #: ../data/browser.xml.h:45
199 msgid "Mud"
200 msgstr "Blatno rjava"
202 #: ../data/browser.xml.h:46
203 msgid "Numbers"
204 msgstr "Števila"
206 #: ../data/browser.xml.h:47
207 msgid "Ocean Strips"
208 msgstr "Oceanska"
210 #: ../data/browser.xml.h:48
211 msgid "Onyx"
212 msgstr "Skoraj črna"
214 #: ../data/browser.xml.h:49
215 msgid "Orange"
216 msgstr "Oranžna"
218 #: ../data/browser.xml.h:50
219 msgid "Pale Blue"
220 msgstr "Mehko modra"
222 #: ../data/browser.xml.h:51
223 msgid "Purple Marble"
224 msgstr "Roza marmor"
226 #: ../data/browser.xml.h:52
227 msgid "Ridged Paper"
228 msgstr "Lepenka"
230 #: ../data/browser.xml.h:53
231 msgid "Rough Paper"
232 msgstr "Grob papir"
234 #: ../data/browser.xml.h:54
235 msgid "Ruby"
236 msgstr "Robida"
238 #: ../data/browser.xml.h:55
239 msgid "Sea Foam"
240 msgstr "Morska pena"
242 #: ../data/browser.xml.h:56
243 msgid "Shale"
244 msgstr "Temno siva"
246 #: ../data/browser.xml.h:57
247 msgid "Silver"
248 msgstr "Srebrna"
250 #: ../data/browser.xml.h:58
251 msgid "Sky"
252 msgstr "Nebesno modra"
254 #: ../data/browser.xml.h:59
255 msgid "Sky Ridge"
256 msgstr "Svetlomodre črte"
258 #: ../data/browser.xml.h:60
259 msgid "Snow Ridge"
260 msgstr "Svetlo-rjave črte"
262 #: ../data/browser.xml.h:61
263 msgid "Stucco"
264 msgstr "Mavec"
266 #: ../data/browser.xml.h:62
267 msgid "Tangerine"
268 msgstr "Temno oranžna"
270 #: ../data/browser.xml.h:63
271 msgid "Terracotta"
272 msgstr "Terakota"
274 #: ../data/browser.xml.h:64
275 msgid "Violet"
276 msgstr "Vijolična"
278 #: ../data/browser.xml.h:65
279 msgid "Wavy White"
280 msgstr "Valovita belina"
282 #: ../data/browser.xml.h:66
283 msgid "White"
284 msgstr "Bela"
286 #: ../data/browser.xml.h:67
287 msgid "White Ribs"
288 msgstr "Beli valovi"
290 #: ../data/browser.xml.h:68
291 msgid "_Emblems"
292 msgstr "_Značke"
294 #: ../data/browser.xml.h:69
295 msgid "_Patterns"
296 msgstr "_Vzorci"
298 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
299 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
300 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
301 msgstr "Prazen Blu-Ray"
303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
305 msgid "Blank CD Disc"
306 msgstr "Prazen CD"
308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
309 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
310 msgid "Blank DVD Disc"
311 msgstr "Prazen DVD"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
315 msgid "Blank HD DVD Disc"
316 msgstr "Prazen HD DVD"
318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
319 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
320 msgid "Blu-Ray Video"
321 msgstr "Blu-Ray Video"
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
325 msgid "Compact Disc Audio"
326 msgstr "Zvočni CD"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
330 msgid "DVD Audio"
331 msgstr "DVD Audio"
333 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
334 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
335 msgid "DVD Video"
336 msgstr "DVD Video"
338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
339 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
340 msgid "Digital Photos"
341 msgstr "Digitalne fotografije"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
345 msgid "HD DVD Video"
346 msgstr "HD DVD Video"
348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
349 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
350 msgid "Picture CD"
351 msgstr "Slikovni CD"
353 #. see fd.o hal spec
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
355 msgid "Portable Audio Player"
356 msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
358 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
359 msgid "Saved search"
360 msgstr "Shranjeno iskanje"
362 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27
364 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
365 msgid "Software"
366 msgstr "Programje"
368 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
369 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
370 msgid "Super Video CD"
371 msgstr "Super Video CD"
373 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
374 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
375 msgid "Video CD"
376 msgstr "Video CD"
378 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
379 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
381 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
382 msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število možnosti je odvisno od stopnje povečave. Možne vrednosti so: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" in \"mime_type\"."
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
385 msgid "All columns have same width"
386 msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
388 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
389 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
390 msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
393 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
394 msgstr "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavljanja ozadja."
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
397 msgid "Computer icon visible on desktop"
398 msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
401 msgid "Criteria for search bar searching"
402 msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
405 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
406 msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih."
408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
409 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
410 msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)"
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
413 msgid "Custom Background"
414 msgstr "Prikrojeno ozadje"
416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
417 msgid "Custom Side Pane Background Set"
418 msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta"
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
421 msgid "Date Format"
422 msgstr "Oblika datuma"
424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
425 msgid "Default Background Color"
426 msgstr "Privzeta barva ozadja"
428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
429 msgid "Default Background Filename"
430 msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
433 msgid "Default Side Pane Background Color"
434 msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
437 msgid "Default Side Pane Background Filename"
438 msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta"
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
441 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
442 msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
445 msgid "Default column order in the list view"
446 msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama"
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
449 msgid "Default column order in the list view."
450 msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama."
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
453 msgid "Default compact view zoom level"
454 msgstr "Privzeta povečava ikon v skrčenem pogledu"
456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
457 msgid "Default folder viewer"
458 msgstr "Privzet pogled mape"
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
461 msgid "Default icon zoom level"
462 msgstr "Privzeta stopnja povečave ikon"
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
465 msgid "Default list of columns visible in the list view"
466 msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama"
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
469 msgid "Default list of columns visible in the list view."
470 msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama."
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
473 msgid "Default list zoom level"
474 msgstr "Privzeta stopnja povečave seznamov"
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
477 msgid "Default sort order"
478 msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
481 msgid "Default zoom level used by the compact view."
482 msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja skrčen pogled."
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
485 msgid "Default zoom level used by the icon view."
486 msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled ikon."
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
489 msgid "Default zoom level used by the list view."
490 msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled seznama."
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
493 msgid "Desktop computer icon name"
494 msgstr "Ime namizne ikone računalnik"
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
497 msgid "Desktop font"
498 msgstr "Pisava namizja"
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
501 msgid "Desktop home icon name"
502 msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
505 msgid "Desktop trash icon name"
506 msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
509 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
510 msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
513 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
514 msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je ključ bacground_set resničen."
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
517 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
518 msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično."
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
521 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
522 msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map."
524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
525 msgid "Home icon visible on desktop"
526 msgstr "Ikona Dom vidna na namizju"
528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
529 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
530 msgstr "Nautilus bo v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke."
532 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
533 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
534 msgstr "Novo odprta okna imajo vidno vrstico mesta."
536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
537 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
538 msgstr "Novo odprta okna imajo viden stranski pult."
540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
541 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
542 msgstr "Na novo odprta okna imajo vidno vrstico stanja."
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
545 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
546 msgstr "Na novo odprta okna imajo vidne orodne vrstice"
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
549 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
550 msgstr "Nautilusova okna za brskanje bodo vedno uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
553 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
554 msgstr "Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu."
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
557 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
558 msgstr "Nautilus v pogledu seznama in ikon prikaže mape pred datotekami."
560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
561 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
562 msgstr "Možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev."
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
565 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
566 msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in ključki na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju."
568 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
569 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
570 msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
573 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
574 msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju."
576 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
577 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
578 msgstr "Nautilus bo omogočal neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
581 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when media is inserted."
582 msgstr "Izbrana možnost določa, da Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob zagonu medija."
584 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
585 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
586 msgstr "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop."
588 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
589 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
590 msgstr "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov."
592 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
593 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
594 msgstr "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
596 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
597 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
598 msgstr "V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden."
600 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
601 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
602 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike."
604 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
605 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
606 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik."
608 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
609 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
610 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo."
612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
613 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
614 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem."
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
617 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
618 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z namizjem."
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
621 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
622 msgstr "Možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino. Obratno pa ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej."
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
625 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
626 msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
629 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
630 msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene po obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
633 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
634 msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
637 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
638 msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih."
640 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
641 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
642 msgstr "Nova okna bodo uporabila ročno postavitev namesto privzete."
644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
645 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
646 msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko časa in pomnilnika."
648 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
649 msgid "List of possible captions on icons"
650 msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah"
652 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
653 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
654 msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
656 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
657 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
658 msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
660 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
661 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
662 msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape."
664 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
665 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion."
666 msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
669 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
670 msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
673 msgid "Maximum handled files in a folder"
674 msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati"
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
677 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
678 msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
681 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
682 msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
684 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
685 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
686 msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
689 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
690 msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
693 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694 msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
697 msgid "Network servers icon name"
698 msgstr "Ime omrežnega strežnika"
700 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
701 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
702 msgstr "Nikoli ne vprašaj in ne zaženi samodejno programa ob vstavitvi medija"
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
705 msgid "Only show folders in the tree side pane"
706 msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta"
708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
709 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
710 msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
713 msgid "Put labels beside icons"
714 msgstr "Postavi oznake ob ikone"
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
717 msgid "Reverse sort order in new windows"
718 msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
720 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
721 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
722 #. most cases, this should be left alone.
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
724 msgid "Sans 10"
725 msgstr "Sans 10"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
728 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
729 msgstr "Prikaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
732 msgid "Show folders first in windows"
733 msgstr "V oknih najprej prikaži mape"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
736 msgid "Show location bar in new windows"
737 msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z navigacijsko vrstico"
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
740 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
741 msgstr "Prikaži priklopljene naprave na namizju"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
744 msgid "Show side pane in new windows"
745 msgstr "V novih oknih prikaži stranski pult"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
748 msgid "Show status bar in new windows"
749 msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
752 msgid "Show toolbar in new windows"
753 msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
756 msgid "Side pane view"
757 msgstr "Pogled stranskega pulta"
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
760 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
761 msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli."
763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
764 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
765 msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu."
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
768 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
769 msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, ampak se prikaže splošna ikona."
771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
772 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
773 msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje."
775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
776 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
777 msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon."
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
780 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
781 msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
784 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
785 msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
788 msgid "The default width of the side pane in new windows."
789 msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih."
791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
792 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
793 msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
795 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
796 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
797 msgstr "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
800 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
801 msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
804 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
805 msgstr "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju."
807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
808 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
809 msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
811 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
812 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
813 msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju."
815 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
816 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
817 msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
820 msgid "Trash icon visible on desktop"
821 msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju"
823 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
824 msgid "Type of click used to launch/open files"
825 msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
828 msgid "Use manual layout in new windows"
829 msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
832 msgid "Use tighter layout in new windows"
833 msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
836 msgid "What to do with executable text files when activated"
837 msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
840 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
841 msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
844 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
845 msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi določili kakega drugega. Mogoči vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"."
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
848 msgid "When to show number of items in a folder"
849 msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi"
851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
852 msgid "When to show preview text in icons"
853 msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
856 msgid "When to show thumbnails of image files"
857 msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami"
859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
860 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
861 msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape."
863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
864 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
865 msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
867 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
868 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
869 msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
872 msgid "Whether to automatically mount media"
873 msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi."
875 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
876 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
877 msgstr "Ali naj se odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
880 msgid "Whether to enable immediate deletion"
881 msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek"
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
884 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
885 msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
888 msgid "Whether to show backup files"
889 msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek"
891 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
892 msgid "Whether to show hidden files"
893 msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
896 msgid "Width of the side pane"
897 msgstr "Širina stranskega pulta"
899 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
900 msgid "No applications found"
901 msgstr "Ni najdenega programa"
903 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
904 msgid "Ask what to do"
905 msgstr "Vprašaj kaj storiti"
907 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
908 msgid "Do Nothing"
909 msgstr "Ne naredi ničesar"
911 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
912 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
913 msgid "Open Folder"
914 msgstr "Odpri mapo"
916 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
917 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
918 #, c-format
919 msgid "Open %s"
920 msgstr "Odpri %s"
922 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
923 msgid "You have just inserted an Audio CD."
924 msgstr "Vstavili ste zvočni CD"
926 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
927 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
928 msgstr "Vstavili ste zvočni DVD"
930 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
931 msgid "You have just inserted a Video DVD."
932 msgstr "Vstavili ste DVD film"
934 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
935 msgid "You have just inserted a Video CD."
936 msgstr "Vstavili ste Video CD"
938 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
939 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
940 msgstr "Vstavili ste Super Video CD."
942 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
943 msgid "You have just inserted a blank CD."
944 msgstr "Vstavili ste prazen CD."
946 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
947 msgid "You have just inserted a blank DVD."
948 msgstr "Vstavili ste prazen DVD."
950 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
951 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
952 msgstr "Vstavili ste prazen Blu-Ray disk."
954 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
955 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
956 msgstr "Vstavili ste prazen HD DVD."
958 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
959 msgid "You have just inserted a Photo CD."
960 msgstr "Vstavili ste Foto CD"
962 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
963 msgid "You have just inserted a Picture CD."
964 msgstr "Vstavili ste slikovni CD"
966 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
967 msgid "You have just inserted media with digital photos."
968 msgstr "Vstavili ste medij z digitalnimi fotografijami."
970 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
971 msgid "You have just inserted a digital audio player."
972 msgstr "Vstavili ste digitalni predvajalnik zvoka."
974 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
975 msgid "You have just inserted media with software intended to be automatically started."
976 msgstr "Vstavili ste medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana."
978 #. fallback to generic greeting
979 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
980 msgid "You have just inserted media."
981 msgstr "Vstavili ste medij."
983 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
984 msgid "Choose what application to launch."
985 msgstr "Izbor programa za zagon."
987 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
988 #, c-format
989 msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
990 msgstr "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"."
992 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
993 msgid "_Always perform this action"
994 msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
996 #. name, stock id
997 #. label, accelerator
998 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
1000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
1001 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713
1002 msgid "_Eject"
1003 msgstr "I_zvrzi"
1005 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1006 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
1007 msgid "_Unmount"
1008 msgstr "_Odklopi"
1010 #. name, stock id
1011 #. label, accelerator
1012 #. tooltip
1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1014 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1015 msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
1017 #. name, stock id
1018 #. label, accelerator
1019 #. tooltip
1020 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1021 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1022 msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
1024 #. name, stock id
1025 #. label, accelerator
1026 #. tooltip
1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1028 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1029 msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
1031 #. name, stock id
1032 #. label, accelerator
1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
1035 msgid "Select _All"
1036 msgstr "Izberi _vse"
1038 #. tooltip
1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1040 msgid "Select all the text in a text field"
1041 msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
1044 msgid "Move _Up"
1045 msgstr "Premakni _gor"
1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
1048 msgid "Move Dow_n"
1049 msgstr "Premakni _dol"
1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
1052 msgid "Use De_fault"
1053 msgstr "Uporabi _privzeto"
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1057 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1405
1058 msgid "Name"
1059 msgstr "Ime"
1061 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1062 msgid "The name and icon of the file."
1063 msgstr "Ime in ikona datoteke."
1065 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1066 msgid "Size"
1067 msgstr "Velikost"
1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1070 msgid "The size of the file."
1071 msgstr "Velikost datoteke."
1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1074 msgid "Type"
1075 msgstr "Vrsta"
1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1078 msgid "The type of the file."
1079 msgstr "Vrsta datoteke."
1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1082 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1083 msgid "Date Modified"
1084 msgstr "Datum modifikacije"
1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1087 msgid "The date the file was modified."
1088 msgstr "Datum spremembe datoteke."
1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1091 msgid "Date Accessed"
1092 msgstr "Datum dostopa"
1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1095 msgid "The date the file was accessed."
1096 msgstr "Datum dostopa do datoteke."
1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1099 msgid "Owner"
1100 msgstr "Lastnik"
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1103 msgid "The owner of the file."
1104 msgstr "Lastnik datoteke."
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1107 msgid "Group"
1108 msgstr "Skupina"
1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1111 msgid "The group of the file."
1112 msgstr "Skupina datoteke."
1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1116 msgid "Permissions"
1117 msgstr "Dovoljenja"
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1120 msgid "The permissions of the file."
1121 msgstr "Dovoljenja za datoteko."
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1124 msgid "Octal Permissions"
1125 msgstr "Osmiška dovoljenja"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1128 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1129 msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1132 msgid "MIME Type"
1133 msgstr "Vrsta MIME"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1136 msgid "The mime type of the file."
1137 msgstr "Vrsta MIME datoteke."
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1140 msgid "SELinux Context"
1141 msgstr "Kontekst SELinux"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1144 msgid "The SELinux security context of the file."
1145 msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke."
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1148 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
1149 msgid "Reset"
1150 msgstr "Ponastavi"
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1154 msgid "on the desktop"
1155 msgstr "na namizju"
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1158 #, c-format
1159 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1160 msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče vreči v Smeti."
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1163 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
1164 msgstr "Če želite izvreči napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1167 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
1168 msgstr "Če želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1171 msgid "_Move Here"
1172 msgstr "_Premakni sem"
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1175 msgid "_Copy Here"
1176 msgstr "_Kopiraj sem"
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1179 msgid "_Link Here"
1180 msgstr "_Poveži sem"
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1183 msgid "Set as _Background"
1184 msgstr "Uporabi za _ozadje"
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1188 msgid "Cancel"
1189 msgstr "Prekliči"
1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1192 msgid "Set as background for _all folders"
1193 msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1196 msgid "Set as background for _this folder"
1197 msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1204 msgid "The emblem cannot be installed."
1205 msgstr "Značke ni mogoče namestiti."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1208 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1209 msgstr "Oprostite, toda navesti je treba ključno besedo nove značke brez presledkov."
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1212 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1213 msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."
1215 #. this really should never happen, as a user has no idea
1216 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1217 #. * keyword to us anyway
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1220 #, c-format
1221 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1222 msgstr "Oprostite, toda značka z imenom \"%s\" že obstaja."
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1225 msgid "Please choose a different emblem name."
1226 msgstr "Izberite drugačno ime značke."
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1230 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1231 msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojene značke."
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1234 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1235 msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojenega značke."
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1238 msgid "_Skip"
1239 msgstr "Pre_skoči"
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1242 msgid "S_kip All"
1243 msgstr "Pres_koči vse"
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1246 msgid "_Retry"
1247 msgstr "Poskusi _znova"
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1250 msgid "Delete _All"
1251 msgstr "_Izbriši vse"
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1254 msgid "_Replace"
1255 msgstr "_Zamenjaj"
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1258 msgid "Replace _All"
1259 msgstr "Zamenjaj _vse"
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1262 msgid "_Merge"
1263 msgstr "_Združi"
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
1266 msgid "Merge _All"
1267 msgstr "Združi _vse"
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
1270 #, c-format
1271 msgid "%'d second"
1272 msgid_plural "%'d seconds"
1273 msgstr[0] "%'d sekund"
1274 msgstr[1] "%'d sekunda"
1275 msgstr[2] "%'d sekundi"
1276 msgstr[3] "%'d sekunde"
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
1280 #, c-format
1281 msgid "%'d minute"
1282 msgid_plural "%'d minutes"
1283 msgstr[0] "%'d minut"
1284 msgstr[1] "%'d minuta"
1285 msgstr[2] "%'d minuti"
1286 msgstr[3] "%'d minute"
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1289 #, c-format
1290 msgid "%'d hour"
1291 msgid_plural "%'d hours"
1292 msgstr[0] "%'d ur"
1293 msgstr[1] "%'d ura"
1294 msgstr[2] "%'d uri"
1295 msgstr[3] "%'d ure"
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
1298 #, c-format
1299 msgid "approximately %'d hour"
1300 msgid_plural "approximately %'d hours"
1301 msgstr[0] "približno %'d ur"
1302 msgstr[1] "približno %'d uro"
1303 msgstr[2] "približno %'d uri"
1304 msgstr[3] "približno %'d ure"
1306 #. appended to new link file
1307 #. Note to localizers: convert file type string for file
1308 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1309 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5441
1313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
1314 #, c-format
1315 msgid "Link to %s"
1316 msgstr "Povezava do %s"
1318 #. appended to new link file
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
1320 #, c-format
1321 msgid "Another link to %s"
1322 msgstr "Še ena povezava na %s"
1324 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1325 #. * if there's no way to do that nicely for a
1326 #. * particular language.
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
1329 #, c-format
1330 msgid "%'dst link to %s"
1331 msgstr "%'dst povezava na %s"
1333 #. appended to new link file
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
1335 #, c-format
1336 msgid "%'dnd link to %s"
1337 msgstr "%'d. povezava na %s"
1339 #. appended to new link file
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
1341 #, c-format
1342 msgid "%'drd link to %s"
1343 msgstr "%d. povezava na %s"
1345 #. appended to new link file
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
1347 #, c-format
1348 msgid "%'dth link to %s"
1349 msgstr "%d. povezava na %s"
1351 #. Localizers:
1352 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1353 #. * make some or all of them match.
1355 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
1357 msgid " (copy)"
1358 msgstr " (kopija)"
1360 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
1362 msgid " (another copy)"
1363 msgstr " (še ena kopija)"
1365 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1366 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1367 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1368 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
1373 msgid "th copy)"
1374 msgstr "kopija)"
1376 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
1378 msgid "st copy)"
1379 msgstr "kopija)"
1381 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
1383 msgid "nd copy)"
1384 msgstr "kopija)"
1386 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
1388 msgid "rd copy)"
1389 msgstr "kopija)"
1391 #. localizers: appended to first file copy
1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
1393 #, c-format
1394 msgid "%s (copy)%s"
1395 msgstr "%s (kopija)%s"
1397 #. localizers: appended to second file copy
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
1399 #, c-format
1400 msgid "%s (another copy)%s"
1401 msgstr "%s (še ena kopija)%s"
1403 #. localizers: appended to x11th file copy
1404 #. localizers: appended to x12th file copy
1405 #. localizers: appended to x13th file copy
1406 #. localizers: appended to xxth file copy
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1411 #, c-format
1412 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1413 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1415 #. localizers: appended to x1st file copy
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
1417 #, c-format
1418 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1419 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1421 #. localizers: appended to x2nd file copy
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
1423 #, c-format
1424 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1425 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1427 #. localizers: appended to x3rd file copy
1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
1429 #, c-format
1430 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1431 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1433 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
1435 msgid " ("
1436 msgstr " ("
1438 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1440 #, c-format
1441 msgid " (%'d"
1442 msgstr " (%d"
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
1445 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1446 msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno zbrisati \"%B\"?"
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
1449 #, c-format
1450 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
1451 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
1452 msgstr[0] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
1453 msgstr[1] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
1454 msgstr[2] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
1455 msgstr[3] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
1459 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1460 msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1463 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1464 msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
1467 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
1468 msgstr "Če se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko jih izbrišete tudi posamično."
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1471 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1472 msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%B\"?"
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
1475 #, c-format
1476 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1477 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1478 msgstr[0] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
1479 msgstr[1] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrani predmet?"
1480 msgstr[2] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrana predmeta?"
1481 msgstr[3] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrane predmete?"
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
1484 msgid "Deleting files"
1485 msgstr "Brisanje datotek"
1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
1488 #, c-format
1489 msgid "%'d file left to delete"
1490 msgid_plural "%'d files left to delete"
1491 msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
1492 msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
1493 msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
1494 msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
1496 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1498 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1499 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1500 msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje — %T preostalo"
1501 msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje — %T preostalo"
1502 msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje — %T preostalo"
1503 msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje — %T preostalo"
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1510 msgid "Error while deleting."
1511 msgstr "Napaka ob brisanju."
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1514 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
1515 msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled."
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
1520 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1521 msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"."
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
1525 msgid "_Skip files"
1526 msgstr "Pre_skoči datoteke"
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1529 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
1530 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
1535 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1536 msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1539 msgid "Could not remove the folder %B."
1540 msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
1543 msgid "There was an error deleting %B."
1544 msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
1547 msgid "Moving files to trash"
1548 msgstr "Premikanje datotek v Smeti"
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1519
1551 #, c-format
1552 msgid "%'d file left to trash"
1553 msgid_plural "%'d files left to trash"
1554 msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
1555 msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
1556 msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
1557 msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1569
1560 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1561 msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
1564 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1565 msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti."
1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
1568 msgid "Unable to eject %V"
1569 msgstr "Ni mogoče izvreči %V"
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
1572 msgid "Unable to unmount %V"
1573 msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta %V"
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
1576 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1577 msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
1580 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
1581 msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
1584 msgid "Do not Empty Trash"
1585 msgstr "Ne izprazni smeti"
1587 #. label, accelerator
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
1589 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1590 msgid "Empty Trash"
1591 msgstr "Izprazni Smeti"
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to mount %s"
1596 msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta %s"
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
1599 #, c-format
1600 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1601 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1602 msgstr[0] "Priprava na kopiranje %d datotek (%S)"
1603 msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
1604 msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
1605 msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
1608 #, c-format
1609 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1610 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1611 msgstr[0] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
1612 msgstr[1] "Priprava na premikanje %d datoteke (%S)"
1613 msgstr[2] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
1614 msgstr[3] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
1617 #, c-format
1618 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1619 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1620 msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
1621 msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
1622 msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
1623 msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
1626 #, c-format
1627 msgid "Preparing to trash %'d file"
1628 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1629 msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
1630 msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
1631 msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
1632 msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2854
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
1638 msgid "Error while copying."
1639 msgstr "Napaka ob kopiranju."
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
1644 msgid "Error while moving."
1645 msgstr "Napaka ob prestavljanju."
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
1648 msgid "Error while moving files to trash."
1649 msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
1652 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
1653 msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
1656 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
1657 msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
1660 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
1661 msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
1664 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1665 msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
1671 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1672 msgstr "Napaka pri kopiranju v \"%B\"."
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
1675 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1676 msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
1679 msgid "There was an error getting information about the destination."
1680 msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o cilju."
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
1683 msgid "The destination is not a folder."
1684 msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
1687 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
1688 msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
1691 #, c-format
1692 msgid "There is %S available, but %S is required."
1693 msgstr "Na voljo je %S prostora, %S pa ga je treba zagotoviti."
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
1696 msgid "The destination is read-only."
1697 msgstr "Cilj je mogoče samo brati."
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
1700 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1701 msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
1704 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1705 msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1708 msgid "Duplicating \"%B\""
1709 msgstr "Podvajanje\"%B\""
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2568
1712 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1713 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1714 msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
1715 msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
1716 msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
1717 msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
1720 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1721 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1722 msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
1723 msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
1724 msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
1725 msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1728 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1729 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1730 msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
1731 msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")"
1732 msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
1733 msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
1736 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1737 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1738 msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
1739 msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\""
1740 msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
1741 msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
1744 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1745 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1746 msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
1747 msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\""
1748 msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
1749 msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
1752 #, c-format
1753 msgid "Duplicating %'d file"
1754 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1755 msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek"
1756 msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke"
1757 msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek"
1758 msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek"
1760 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
1762 #, c-format
1763 msgid "%S of %S"
1764 msgstr "%S od %S"
1766 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1767 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
1770 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1771 msgstr "%S od %S — %T ostalo (%S/sek)"
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
1774 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
1775 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
1778 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1779 msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
1782 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
1783 msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
1786 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1787 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3922
1792 msgid "Error while moving \"%B\"."
1793 msgstr "Napaka ob premikanju \"%B\"."
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
1796 msgid "Could not remove the source folder."
1797 msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3163
1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3502
1803 msgid "Error while copying \"%B\"."
1804 msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3127
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1809 msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not remove the already existing file %F."
1814 msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3832
1818 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
1819 msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Jo želite združiti vsebino?"
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
1822 msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
1823 msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi."
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3839
1827 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1828 msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3841
1832 #, c-format
1833 msgid "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in the folder."
1834 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi."
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3846
1838 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1839 msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3848
1843 #, c-format
1844 msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
1845 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana celotna njena vsebina."
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3440
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1850 msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
1853 #, c-format
1854 msgid "There was an error copying the file into %F."
1855 msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju datoteke v %F."
1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
1858 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1859 msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3719
1862 #, c-format
1863 msgid "Preparing to move %'d file"
1864 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1865 msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
1866 msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
1867 msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
1868 msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
1871 msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
1872 msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi."
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3923
1875 #, c-format
1876 msgid "There was an error moving the file into %F."
1877 msgstr "Prišlo je do napake pri premikanju programa v %F."
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4192
1880 msgid "Creating links in \"%B\""
1881 msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4196
1884 #, c-format
1885 msgid "Making link to %'d file"
1886 msgid_plural "Making links to %'d files"
1887 msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
1888 msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
1889 msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
1890 msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
1893 msgid "Error while creating link to %B."
1894 msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4272
1897 msgid "Symbolic links only supported for local files"
1898 msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4275
1901 msgid "The target doesn't support symbolic links."
1902 msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4278
1905 #, c-format
1906 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1907 msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave %F."
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4567
1910 msgid "Setting permissions"
1911 msgstr "Nastavitev dovoljenj"
1913 #. localizers: the initial name of a new folder
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
1915 msgid "untitled folder"
1916 msgstr "neimenovana mapa"
1918 #. localizers: the initial name of a new empty file
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4793
1920 msgid "new file"
1921 msgstr "nova datoteka"
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4883
1924 msgid "Error while creating directory %B."
1925 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4885
1928 msgid "Error while creating file %B."
1929 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4887
1932 #, c-format
1933 msgid "There was an error creating the directory in %F."
1934 msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v%F."
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
1938 #, c-format
1939 msgid "This file cannot be mounted"
1940 msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
1943 #, c-format
1944 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1945 msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene"
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
1948 #, c-format
1949 msgid "File not found"
1950 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
1953 #, c-format
1954 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1955 msgstr "Datotek vrhnje stopnje ni mogoče preimenovati."
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to rename desktop icon"
1960 msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to rename desktop file"
1965 msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
1967 #. Today, use special word.
1968 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1969 #. * possible resulting string for that pattern.
1970 #. *
1971 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1972 #. * for details on the format, but you should only use
1973 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1974 #. * These include "%" followed by one of
1975 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1976 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1977 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1978 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1979 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1980 #. * space padding instead of zero padding.
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
1983 msgid "today at 00:00:00 PM"
1984 msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
1987 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1988 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1989 msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
1992 msgid "today at 00:00 PM"
1993 msgstr "danes ob 00:00 PM"
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
1996 msgid "today at %-I:%M %p"
1997 msgstr "danes ob %-I:%M %p"
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2000 msgid "today, 00:00 PM"
2001 msgstr "danes, 00:00 PM"
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2004 msgid "today, %-I:%M %p"
2005 msgstr "danes, %-I:%M %p"
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2009 msgid "today"
2010 msgstr "danes"
2012 #. Yesterday, use special word.
2013 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2016 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2017 msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM"
2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2020 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2021 msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2024 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2025 msgstr "včeraj ob 00:00 PM"
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2028 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2029 msgstr "včeraj ob %-I:%M %p"
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2032 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2033 msgstr "včeraj, 00:00 PM"
2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2036 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2037 msgstr "včeraj, %-I:%M %p"
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2041 msgid "yesterday"
2042 msgstr "včeraj"
2044 #. Current week, include day of week.
2045 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2046 #. * The width measurement templates correspond to
2047 #. * the day/month name with the most letters.
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2050 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2051 msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3583
2054 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2055 msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
2058 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2059 msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
2062 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2063 msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
2066 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2067 msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
2070 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2071 msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
2074 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2075 msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
2078 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2079 msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
2082 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2083 msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
2086 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2087 msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
2090 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2091 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
2094 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2095 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
2098 msgid "00/00/00"
2099 msgstr "00/00/00"
2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
2102 msgid "%m/%d/%y"
2103 msgstr "%d/%m/%y"
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4214
2106 #, c-format
2107 msgid "Not allowed to set permissions"
2108 msgstr "Ni dovoljeno spreminjanje dovoljenj"
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4522
2111 #, c-format
2112 msgid "Not allowed to set owner"
2113 msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkika"
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4540
2116 #, c-format
2117 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2118 msgstr "Določen lastnik '%s' ne obstaja."
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
2121 #, c-format
2122 msgid "Not allowed to set group"
2123 msgstr "Ni dovoljeno določanje skupine"
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2126 #, c-format
2127 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2128 msgstr "Določena skupina '%s' ne obstaja"
2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
2131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2132 #, c-format
2133 msgid "%'u item"
2134 msgid_plural "%'u items"
2135 msgstr[0] "%'u predmetov"
2136 msgstr[1] "%'u predmet"
2137 msgstr[2] "%'u predmeta"
2138 msgstr[3] "%'u predmeti"
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
2141 #, c-format
2142 msgid "%'u folder"
2143 msgid_plural "%'u folders"
2144 msgstr[0] "%'u map"
2145 msgstr[1] "%'u mapa"
2146 msgstr[2] "%'u mapi"
2147 msgstr[3] "%'u mape"
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967
2150 #, c-format
2151 msgid "%'u file"
2152 msgid_plural "%'u files"
2153 msgstr[0] "%'u datotek"
2154 msgstr[1] "%'u datoteka"
2155 msgstr[2] "%'u datoteki"
2156 msgstr[3] "%'u datoteke"
2158 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
2160 msgid "%"
2161 msgstr "%"
2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5047
2164 #, c-format
2165 msgid "%s (%s bytes)"
2166 msgstr "%s (%s bajtov)"
2168 #. This means no contents at all were readable
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5367
2171 msgid "? items"
2172 msgstr "? predmetov"
2174 #. This means no contents at all were readable
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2176 msgid "? bytes"
2177 msgstr "? bajtov"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
2180 msgid "unknown type"
2181 msgstr "neznana vrsta"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
2184 msgid "unknown MIME type"
2185 msgstr "neznana vrsta MIME"
2187 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2188 #. * for which we have no more appropriate default.
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5381
2191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2192 msgid "unknown"
2193 msgstr "neznan"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2196 msgid "program"
2197 msgstr "program"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435
2200 msgid "link"
2201 msgstr "povezava"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5457
2204 msgid "link (broken)"
2205 msgstr "povezava (prekinjena)"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2208 msgid "_Always"
2209 msgstr "_Vedno"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2212 msgid "_Local File Only"
2213 msgstr "_Le krajevne datoteke"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2216 msgid "_Never"
2217 msgstr "_Nikoli"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2220 #, no-c-format
2221 msgid "25%"
2222 msgstr "25%"
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2225 #, no-c-format
2226 msgid "50%"
2227 msgstr "50%"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2230 #, no-c-format
2231 msgid "75%"
2232 msgstr "75%"
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2235 #, no-c-format
2236 msgid "100%"
2237 msgstr "100%"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2240 #, no-c-format
2241 msgid "150%"
2242 msgstr "150%"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2245 #, no-c-format
2246 msgid "200%"
2247 msgstr "200%"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2250 #, no-c-format
2251 msgid "400%"
2252 msgstr "400%"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2255 msgid "100 K"
2256 msgstr "100 K"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2259 msgid "500 K"
2260 msgstr "500 K"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2263 msgid "1 MB"
2264 msgstr "1 MB"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2267 msgid "3 MB"
2268 msgstr "3 MB"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2271 msgid "5 MB"
2272 msgstr "5 MB"
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2275 msgid "10 MB"
2276 msgstr "10 MB"
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2279 msgid "100 MB"
2280 msgstr "100 MB"
2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2283 msgid "1 GB"
2284 msgstr "1 GB"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2287 msgid "Activate items with a _single click"
2288 msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom"
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2291 msgid "Activate items with a _double click"
2292 msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom"
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
2295 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2296 msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2299 msgid "Display _files when they are clicked"
2300 msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2303 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2304 msgid "_Ask each time"
2305 msgstr "_Vsakič vprašaj"
2307 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2308 msgid "Search for files by file name only"
2309 msgstr "Datoteke išči le po imenu"
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2312 msgid "Search for files by file name and file properties"
2313 msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
2315 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2316 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2318 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
2319 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
2320 msgid "Icon View"
2321 msgstr "Pogled ikon"
2323 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2324 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2326 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
2327 msgid "Compact View"
2328 msgstr "Skrčen pogled"
2330 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2331 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2333 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1460
2334 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
2335 msgid "List View"
2336 msgstr "Pogled seznama"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2339 msgid "Manually"
2340 msgstr "ročno"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2343 msgid "By Name"
2344 msgstr "po imenu"
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2347 msgid "By Size"
2348 msgstr "po velikosti"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2351 msgid "By Type"
2352 msgstr "po vrsti"
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2355 msgid "By Modification Date"
2356 msgstr "po datumu spremembe"
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2359 msgid "By Emblems"
2360 msgstr "po značkah"
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2363 msgid "8"
2364 msgstr "8"
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2367 msgid "10"
2368 msgstr "10"
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2371 msgid "12"
2372 msgstr "12"
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2375 msgid "14"
2376 msgstr "14"
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2379 msgid "16"
2380 msgstr "16"
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2383 msgid "18"
2384 msgstr "18"
2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2387 msgid "20"
2388 msgstr "20"
2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2391 msgid "22"
2392 msgstr "22"
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2395 msgid "24"
2396 msgstr "24"
2398 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2399 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2400 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2401 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2402 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2403 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2404 #. * put the user name in the final string.
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
2407 #, c-format
2408 msgid "%s's Home"
2409 msgstr "Dom %s"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
2412 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2413 msgid "Computer"
2414 msgstr "Računalnik"
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
2417 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452
2418 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2419 msgid "Trash"
2420 msgstr "Smeti"
2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
2423 msgid "Network Servers"
2424 msgstr "Mrežni strežniki"
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2418
2427 msgid "The selection rectangle"
2428 msgstr "Pravokotnik izbire"
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2431 msgid "Switch to Manual Layout?"
2432 msgstr "Preklopi na ročno postavitev?"
2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2435 #, c-format
2436 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2437 msgstr "Povezava \"%s\" je napačna."
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2440 #, c-format
2441 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2442 msgstr "Povezava \"%s\" je napačna. Jo želite vreči v Smeti?"
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2445 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2446 msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2449 #, c-format
2450 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2451 msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
2453 #. name, stock id
2454 #. label, accelerator
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
2457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
2458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
2459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
2460 msgid "Mo_ve to Trash"
2461 msgstr "_Vrzi v Smeti"
2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2464 #, c-format
2465 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2466 msgstr "Želite pognati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2469 #, c-format
2470 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2471 msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2474 msgid "Run in _Terminal"
2475 msgstr "Zaženi v _terminalu"
2477 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2478 msgid "_Display"
2479 msgstr "_Prikaz"
2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2482 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2483 msgid "_Run"
2484 msgstr "_Poženi"
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
2488 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2489 msgstr "Ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2492 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2493 #, c-format
2494 msgid "This will open %d separate window."
2495 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2496 msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
2497 msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
2498 msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
2499 msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2502 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
2503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
2504 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
2505 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
2507 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not display \"%s\"."
2510 msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"."
2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2513 msgid "There is no application installed for this file type"
2514 msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira to vrsto datoteke"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
2518 msgid "Unable to mount location"
2519 msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2522 #, c-format
2523 msgid "Opening \"%s\"."
2524 msgstr "Odpiranje \"%s\"."
2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
2527 #, c-format
2528 msgid "Opening %d item."
2529 msgid_plural "Opening %d items."
2530 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
2531 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
2532 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
2533 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
2535 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not set application as the default: %s"
2539 msgstr "Ni mogoče določiti programa kot privzetega: %s"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2543 msgid "Could not set as default application"
2544 msgstr "Ni mogoče določiti privzetega programa"
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2547 msgid "Default"
2548 msgstr "Privzeto"
2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2551 msgid "Icon"
2552 msgstr "Ikona"
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2555 msgid "Could not remove application"
2556 msgstr "Ni mogoče odstraniti programa."
2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2559 msgid "No applications selected"
2560 msgstr "Ni izbranega programa"
2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2564 #, c-format
2565 msgid "%s document"
2566 msgstr "%s dokument"
2568 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2570 msgid "Unknown"
2571 msgstr "Neznano"
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2574 #, c-format
2575 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2576 msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2580 #, c-format
2581 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2582 msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2585 msgid "Could not run application"
2586 msgstr "Ni mogoče zagnati programa"
2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not find '%s'"
2591 msgstr "Ni mogoče najti '%s'"
2593 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2594 msgid "Could not find application"
2595 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2597 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2600 msgstr "Ni mogoče dodati programa v programsko zbirko: %s"
2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2603 msgid "Could not add application"
2604 msgstr "Ni mogoče dodati programa"
2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2607 msgid "Select an Application"
2608 msgstr "Izbor programa"
2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2612 msgid "Open With"
2613 msgstr "Odpri z"
2615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2616 msgid "Select an application to view its description."
2617 msgstr "Izbor programa za pregled lastnosti in opisa"
2619 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2620 msgid "_Use a custom command"
2621 msgstr "_Uporabi prikrojeni ukaz"
2623 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2624 msgid "_Browse..."
2625 msgstr "_Prebrskaj ..."
2627 #. name, stock id
2628 #. label, accelerator
2629 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
2632 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1664
2634 msgid "_Open"
2635 msgstr "_Odpri"
2637 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2638 #, c-format
2639 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2640 msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2643 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2644 msgid "_Add"
2645 msgstr "_Dodaj"
2647 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2649 msgid "Add Application"
2650 msgstr "Dodaj program"
2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2653 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2654 msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?"
2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2657 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2658 #, c-format
2659 msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
2660 msgstr "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do datotek na \"%s\"."
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2663 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2664 msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?"
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2667 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2668 #, c-format
2669 msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
2670 msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do datotek na \"%s\"."
2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2673 msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2674 msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2677 msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2678 msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2681 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2682 msgstr "Ukazov preko oddaljenega sistema ni mogoče izvajati."
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2685 msgid "This is disabled due to security considerations."
2686 msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih razlogov."
2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2689 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2690 msgid "There was an error launching the application."
2691 msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa."
2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2695 msgid "This drop target only supports local files."
2696 msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
2698 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2699 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2700 msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
2702 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2703 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
2704 msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2707 msgid "Details: "
2708 msgstr "Podrobnosti:"
2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2711 msgid "File Operations"
2712 msgstr "Dejanja datotek"
2714 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
2715 #, c-format
2716 msgid "%'d file operation active"
2717 msgid_plural "%'d file operations active"
2718 msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih nalog"
2719 msgstr[1] "%'d dejavna datotečna naloga"
2720 msgstr[2] "%'d dejavni datotečni nalogi"
2721 msgstr[3] "%'d dejavne datotečne naloge"
2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2725 msgid "Preparing"
2726 msgstr "Pripravljanje"
2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2729 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2732 msgid "Search"
2733 msgstr "Iskanje"
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2736 #, c-format
2737 msgid "Search for \"%s\""
2738 msgstr "Išči \"%s\""
2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2741 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2742 msgid "Edit"
2743 msgstr "Uredi"
2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2746 msgid "Undo Edit"
2747 msgstr "Razveljavi urejanje"
2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2750 msgid "Undo the edit"
2751 msgstr "Razveljavi urejanje"
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2754 msgid "Redo Edit"
2755 msgstr "Obnovi urejanje"
2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2758 msgid "Redo the edit"
2759 msgstr "Obnovi urejanje"
2761 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2762 msgid "Autorun Prompt"
2763 msgstr "Opozorilo samodejnega zagona"
2765 #. tooltip
2766 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2767 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2768 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2769 msgstr "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega računalnika"
2771 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2772 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2773 msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika."
2775 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2776 msgid "File Management"
2777 msgstr "Upravljanje datotek"
2779 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
2780 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
2781 msgid "Home Folder"
2782 msgstr "Domača mapa"
2784 #. tooltip
2785 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2787 msgid "Open your personal folder"
2788 msgstr "Odprite osebne mape"
2790 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2791 msgid "Browse the file system with the file manager"
2792 msgstr "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
2794 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2795 msgid "File Browser"
2796 msgstr "Brskalnik datotek"
2798 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2799 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2800 msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravitelja datotek"
2802 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2803 msgid "Nautilus factory"
2804 msgstr "Tovarna Nautilusa"
2806 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2807 msgid "Nautilus instance"
2808 msgstr "Natuilusovi zagoni"
2810 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2811 msgid "Nautilus metafile factory"
2812 msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
2814 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2815 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2816 msgstr "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
2818 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2819 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2820 msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
2822 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2823 msgid "Background"
2824 msgstr "Ozadje"
2826 #. name, stock id
2827 #. label, accelerator
2828 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
2829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
2830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
2831 msgid "E_mpty Trash"
2832 msgstr "_Izprazni Smeti"
2834 #. label, accelerator
2835 #. name, stock id
2836 #. label, accelerator
2837 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
2838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
2839 msgid "Create L_auncher..."
2840 msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
2842 #. tooltip
2843 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
2845 msgid "Create a new launcher"
2846 msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
2848 #. label, accelerator
2849 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2850 msgid "Change Desktop _Background"
2851 msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
2853 #. tooltip
2854 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
2855 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2856 msgstr "Prikaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
2858 #. tooltip
2859 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
2861 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2862 msgid "Delete all items in the Trash"
2863 msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
2865 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2866 msgid "The desktop view encountered an error."
2867 msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake."
2869 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2870 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2871 msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu."
2873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
2874 #, c-format
2875 msgid "This will open %'d separate window."
2876 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2877 msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
2878 msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
2879 msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
2880 msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
2883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
2884 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
2885 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
2886 msgid "There was an error displaying help."
2887 msgstr "Prišlo je do napake pri prikazovanju pomoči."
2889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
2890 msgid "Select Pattern"
2891 msgstr "Izberi vzorec"
2893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
2894 msgid "_Pattern:"
2895 msgstr "_Vzorec:"
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
2898 msgid "Save Search as"
2899 msgstr "Shrani iskanje kot"
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
2902 msgid "Search _name:"
2903 msgstr "_Ime iskanja:"
2905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
2906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
2907 msgid "_Folder:"
2908 msgstr "_Mapa:"
2910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
2911 msgid "Select Folder to Save Search In"
2912 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
2914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
2915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
2916 #, c-format
2917 msgid "\"%s\" selected"
2918 msgstr "Izbran \"%s\""
2920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
2921 #, c-format
2922 msgid "%'d folder selected"
2923 msgid_plural "%'d folders selected"
2924 msgstr[0] "%'d izbranih map"
2925 msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
2926 msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
2927 msgstr[3] "%'d izbrane mape"
2929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
2930 #, c-format
2931 msgid " (containing %'d item)"
2932 msgid_plural " (containing %'d items)"
2933 msgstr[0] " (vsebuje %'d predmetov)"
2934 msgstr[1] " (vsebuje %'d predmet)"
2935 msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
2936 msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
2938 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
2940 #, c-format
2941 msgid " (containing a total of %'d item)"
2942 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
2943 msgstr[0] " (skupaj vsebuje %'d predmetov)"
2944 msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
2945 msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
2946 msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
2948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
2949 #, c-format
2950 msgid "%'d item selected"
2951 msgid_plural "%'d items selected"
2952 msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
2953 msgstr[1] "%'d izbran predmet"
2954 msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
2955 msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
2957 #. Folders selected also, use "other" terminology
2958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
2959 #, c-format
2960 msgid "%'d other item selected"
2961 msgid_plural "%'d other items selected"
2962 msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
2963 msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
2964 msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
2965 msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
2967 #. This is marked for translation in case a localiser
2968 #. * needs to use something other than parentheses. The
2969 #. * first message gives the number of items selected;
2970 #. * the message in parentheses the size of those items.
2972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
2973 #, c-format
2974 msgid "%s (%s)"
2975 msgstr "%s (%s)"
2977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
2978 #, c-format
2979 msgid "%s, Free space: %s"
2980 msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
2982 #. This is marked for translation in case a localizer
2983 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2984 #. * is between the message about the number of folders
2985 #. * and the number of items in those folders and the
2986 #. * message about the number of other items and the
2987 #. * total size of those items.
2989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
2990 #, c-format
2991 msgid "%s%s, %s"
2992 msgstr "%s%s, %s"
2994 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2995 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2996 #. * no more than the constant limit are displayed.
2998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
2999 #, c-format
3000 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3001 msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
3003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
3004 msgid "Some files will not be displayed."
3005 msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
3007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
3008 #, c-format
3009 msgid "Open with \"%s\""
3010 msgstr "Odpri z \"%s\""
3012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
3013 #, c-format
3014 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3015 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3016 msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
3017 msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
3018 msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
3019 msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
3021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
3022 #, c-format
3023 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3024 msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
3026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
3027 #, c-format
3028 msgid "Create Document from template \"%s\""
3029 msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""
3031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
3032 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3033 msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte."
3035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
3036 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
3037 msgstr "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom."
3039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
3040 msgid ""
3041 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3042 "\n"
3043 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
3044 "\n"
3045 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
3046 "\n"
3047 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
3048 "\n"
3049 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3050 "\n"
3051 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3052 "\n"
3053 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3054 msgstr ""
3055 "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z izborom skripte bo zagnan program.\n"
3056 "\n"
3057 "Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
3058 "\n"
3059 "V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n"
3060 "\n"
3061 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le če so krajevne)\n"
3062 "\n"
3063 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n"
3064 "\n"
3065 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
3066 "\n"
3067 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
3069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
3070 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3071 #, c-format
3072 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3073 msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
3076 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3077 #, c-format
3078 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3079 msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
3081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
3082 #, c-format
3083 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3084 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3085 msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi"
3086 msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi"
3087 msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
3088 msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi"
3090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
3091 #, c-format
3092 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3093 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3094 msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov."
3095 msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
3096 msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
3097 msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
3099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
3100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3101 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3102 msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit."
3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
3105 #, c-format
3106 msgid "Connect to Server %s"
3107 msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
3109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
3110 msgid "_Connect"
3111 msgstr "_Poveži se"
3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
3114 msgid "Link _name:"
3115 msgstr "_Ime povezave:"
3117 #. name, stock id, label
3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3119 msgid "Create _Document"
3120 msgstr "Ustvari _dokument"
3122 #. name, stock id, label
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3124 msgid "Open Wit_h"
3125 msgstr "Odpri _z"
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3128 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3129 msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
3131 #. name, stock id
3132 #. label, accelerator
3133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3135 msgid "_Properties"
3136 msgstr "_Lastnosti"
3138 #. tooltip
3139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3140 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3141 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
3143 #. tooltip
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3145 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3146 msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
3148 #. name, stock id
3149 #. label, accelerator
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3151 msgid "Create _Folder"
3152 msgstr "Ustvari _mapo"
3154 #. tooltip
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3156 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3157 msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
3159 #. name, stock id, label
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3161 msgid "No templates installed"
3162 msgstr "Ni nameščenih predlog"
3164 #. name, stock id
3165 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3166 #. label, accelerator
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3168 msgid "_Empty File"
3169 msgstr "_Prazna datoteka"
3171 #. tooltip
3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
3173 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3174 msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape"
3176 #. tooltip
3177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3178 msgid "Open the selected item in this window"
3179 msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
3181 #. name, stock id
3182 #. label, accelerator
3183 #. Location-specific actions
3184 #. name, stock id
3185 #. label, accelerator
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
3188 msgid "Open in Navigation Window"
3189 msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje"
3191 #. tooltip
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3193 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3194 msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
3196 #. name, stock id
3197 #. label, accelerator
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3200 msgid "Open in Folder Window"
3201 msgstr "Odpri v oknu mape"
3203 #. tooltip
3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3205 msgid "Open each selected item in a folder window"
3206 msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
3208 #. name, stock id
3209 #. label, accelerator
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3212 msgid "Open with Other _Application..."
3213 msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..."
3215 #. tooltip
3216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3218 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3219 msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
3221 #. name, stock id
3222 #. label, accelerator
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3224 msgid "_Open Scripts Folder"
3225 msgstr "_Odpri mapo skript"
3227 #. tooltip
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3229 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3230 msgstr "Prikaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
3232 #. name, stock id
3233 #. label, accelerator
3234 #. tooltip
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3236 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3237 msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi"
3239 #. name, stock id
3240 #. label, accelerator
3241 #. tooltip
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3243 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3244 msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi"
3246 #. name, stock id
3247 #. label, accelerator
3248 #. tooltip
3249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3250 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3251 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
3253 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3254 #. accelerator for paste
3255 #. name, stock id
3256 #. label, accelerator
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3258 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3259 msgid "_Paste Into Folder"
3260 msgstr "_Prilepi v mapo"
3262 #. tooltip
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3264 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
3265 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
3267 #. tooltip
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
3269 msgid "Select all items in this window"
3270 msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
3272 #. name, stock id
3273 #. label, accelerator
3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3275 msgid "Select _Pattern"
3276 msgstr "Izberi _vzorec"
3278 #. tooltip
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3280 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3281 msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu"
3283 #. name, stock id
3284 #. label, accelerator
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3286 msgid "_Invert Selection"
3287 msgstr "_Obrni izbor"
3289 #. tooltip
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3291 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3292 msgstr "Izberi vse in samo tiste predmete, ki trenutno niso izbrani"
3294 #. name, stock id
3295 #. label, accelerator
3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3297 msgid "D_uplicate"
3298 msgstr "Po_dvoji"
3300 #. tooltip
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3302 msgid "Duplicate each selected item"
3303 msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
3305 #. name, stock id
3306 #. label, accelerator
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
3309 msgid "Ma_ke Link"
3310 msgid_plural "Ma_ke Links"
3311 msgstr[0] "_Naredi povezave"
3312 msgstr[1] "_Naredi povezavo"
3313 msgstr[2] "_Naredi povezavi"
3314 msgstr[3] "_Naredi povezave"
3316 #. tooltip
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3318 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3319 msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet"
3321 #. name, stock id
3322 #. label, accelerator
3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3324 msgid "_Rename..."
3325 msgstr "P_reimenuj ..."
3327 #. tooltip
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
3329 msgid "Rename selected item"
3330 msgstr "Preimenuj izbran predmet"
3332 #. tooltip
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
3335 msgid "Move each selected item to the Trash"
3336 msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
3338 #. name, stock id
3339 #. label, accelerator
3340 #. add the "delete" menu item
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
3343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
3344 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3345 msgid "_Delete"
3346 msgstr "_Zbriši"
3348 #. tooltip
3349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
3350 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3351 msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
3353 #. name, stock id
3354 #. label, accelerator
3355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3356 msgid "Reset View to _Defaults"
3357 msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
3359 #. tooltip
3360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
3361 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3362 msgstr "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled"
3364 #. name, stock id
3365 #. label, accelerator
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3367 msgid "Connect To This Server"
3368 msgstr "Poveži se na ta strežnik"
3370 #. tooltip
3371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
3372 msgid "Make a permanent connection to this server"
3373 msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik"
3375 #. name, stock id
3376 #. label, accelerator
3377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3379 msgid "_Mount Volume"
3380 msgstr "_Priklopi napravo"
3382 #. tooltip
3383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3384 msgid "Mount the selected volume"
3385 msgstr "Priklopi izbrano napravo"
3387 #. name, stock id
3388 #. label, accelerator
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3391 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3392 msgid "_Unmount Volume"
3393 msgstr "_Odklopi napravo"
3395 #. tooltip
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3397 msgid "Unmount the selected volume"
3398 msgstr "Odklopi izbrano napravo"
3400 #. tooltip
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3402 msgid "Eject the selected volume"
3403 msgstr "Odklopi izbrano napravo"
3405 #. name, stock id
3406 #. label, accelerator
3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
3409 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
3410 msgid "_Format"
3411 msgstr "_Formatiraj"
3413 #. tooltip
3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
3415 msgid "Format the selected volume"
3416 msgstr "Formatiraj izbrano napravo"
3418 #. tooltip
3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
3420 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3421 msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo"
3423 #. tooltip
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3425 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3426 msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo"
3428 #. tooltip
3429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
3430 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3431 msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo"
3433 #. tooltip
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
3435 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3436 msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo"
3438 #. name, stock id
3439 #. label, accelerator
3440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3441 msgid "Open File and Close window"
3442 msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
3444 #. name, stock id
3445 #. label, accelerator
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3447 msgid "Sa_ve Search"
3448 msgstr "S_hrani iskanje"
3450 #. tooltip
3451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
3452 msgid "Save the edited search"
3453 msgstr "Shrani urejeno iskanje"
3455 #. name, stock id
3456 #. label, accelerator
3457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
3458 msgid "Sa_ve Search As..."
3459 msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
3461 #. tooltip
3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3463 msgid "Save the current search as a file"
3464 msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
3466 #. tooltip
3467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
3468 msgid "Open this folder in a navigation window"
3469 msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje"
3471 #. tooltip
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3473 msgid "Open this folder in a folder window"
3474 msgstr "Odpri mapo v oknu mape"
3476 #. name, stock id
3477 #. label, accelerator
3478 #. tooltip
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
3480 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3481 msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
3483 #. name, stock id
3484 #. label, accelerator
3485 #. tooltip
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
3487 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3488 msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
3490 #. tooltip
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
3492 msgid "Move this folder to the Trash"
3493 msgstr "Premakni mapo v Smeti"
3495 #. tooltip
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
3497 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3498 msgstr "Zbriši mapo brez premikanja v Smeti"
3500 #. name, stock id
3501 #. label, accelerator
3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
3503 msgid "Show _Hidden Files"
3504 msgstr "Prikaži _skrite datoteke"
3506 #. tooltip
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
3508 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3509 msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
3511 #. Translators: %s is a directory
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
3513 #, c-format
3514 msgid "Run or manage scripts from %s"
3515 msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
3517 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
3519 msgid "_Scripts"
3520 msgstr "_Skripte"
3522 #. add the "open in new window" menu item
3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
3525 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3526 msgid "Open in New Window"
3527 msgstr "Odpri v novem oknu"
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
3531 msgid "Browse in New Window"
3532 msgstr "Prebrskaj v novem oknu"
3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3536 msgid "_Browse Folder"
3537 msgid_plural "_Browse Folders"
3538 msgstr[0] "Pre_brskaj mape"
3539 msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
3540 msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
3541 msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
3543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
3545 msgid "_Delete from Trash"
3546 msgstr "_Zbriši iz Smeti"
3548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3549 msgid "Delete the open folder permanently"
3550 msgstr "Za vedno zbriši odprto mapo"
3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3553 msgid "Move the open folder to the Trash"
3554 msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti"
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3557 #, c-format
3558 msgid "_Open with \"%s\""
3559 msgstr "_Odpri z \"%s\""
3561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
3562 #, c-format
3563 msgid "Open in %'d New Window"
3564 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3565 msgstr[0] "Odpri v %'d novih oknih"
3566 msgstr[1] "Odpri v %'d novem oknu"
3567 msgstr[2] "Odpri v %'d novih oknih"
3568 msgstr[3] "Odpri v %'d novih oknih"
3570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3571 #, c-format
3572 msgid "Browse in %'d New Window"
3573 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3574 msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
3575 msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem oknu"
3576 msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
3577 msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
3579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
3580 msgid "Delete all selected items permanently"
3581 msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3584 msgid "Download location?"
3585 msgstr "Želite prenesti mesto?"
3587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
3588 msgid "You can download it or make a link to it."
3589 msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj."
3591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
3592 msgid "Make a _Link"
3593 msgstr "Ustvari _povezavo"
3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
3596 msgid "_Download"
3597 msgstr "_Prenesi"
3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
3600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
3601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
3602 msgid "Drag and drop is not supported."
3603 msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta."
3605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
3606 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3607 msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih."
3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
3611 msgid "An invalid drag type was used."
3612 msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
3614 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
3616 msgid "dropped text.txt"
3617 msgstr "izpisano besedilo.txt"
3619 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3620 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3621 msgid "Comment"
3622 msgstr "Komentar"
3624 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3625 msgid "URL"
3626 msgstr "URL"
3628 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3629 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3630 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3631 msgid "Description"
3632 msgstr "Opis"
3634 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3635 msgid "Link"
3636 msgstr "Povezava"
3638 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3639 msgid "Command"
3640 msgstr "Ukaz"
3642 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3643 msgid "Launcher"
3644 msgstr "Zaganjalnik"
3646 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3647 #, c-format
3648 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3649 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
3651 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3652 #, c-format
3653 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3654 msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno zbrisana."
3656 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3657 #, c-format
3658 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
3659 msgstr "Oprostite, ni mogoče prikazati vsebine \"%s\": %s"
3661 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3662 msgid "The folder contents could not be displayed."
3663 msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."
3665 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3666 #, c-format
3667 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3668 msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime."
3670 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3671 #, c-format
3672 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3673 msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
3675 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3676 #, c-format
3677 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3678 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
3680 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3681 #, c-format
3682 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
3683 msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno ime."
3685 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3686 #, c-format
3687 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3688 msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drugačno ime."
3690 #. fall through
3691 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3692 #, c-format
3693 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3694 msgstr "Oprostite, ni mogoče preimenovati \"%s\" v \"%s\": %s"
3696 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3697 msgid "The item could not be renamed."
3698 msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
3700 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3701 #, c-format
3702 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3703 msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
3705 #. fall through
3706 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3707 #, c-format
3708 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
3709 msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti skupine \"%s\": %s"
3711 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3712 msgid "The group could not be changed."
3713 msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
3715 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3716 #, c-format
3717 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
3718 msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\": %s"
3720 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3721 msgid "The owner could not be changed."
3722 msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
3724 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3725 #, c-format
3726 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
3727 msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti dovoljenj \"%s\": %s"
3729 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3730 msgid "The permissions could not be changed."
3731 msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
3733 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3734 #, c-format
3735 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3736 msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
3738 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
3739 msgid "by _Name"
3740 msgstr "po ime_nu"
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3743 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
3744 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3745 msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
3747 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
3748 msgid "by _Size"
3749 msgstr "po veliko_sti"
3751 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3752 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
3753 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3754 msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
3756 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
3757 msgid "by _Type"
3758 msgstr "po _vrsti"
3760 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3761 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
3762 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3763 msgstr "Ikone naj bodo urejene po vrsti v vrsticah"
3765 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
3766 msgid "by Modification _Date"
3767 msgstr "po _datumu spremembe"
3769 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3770 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
3771 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3772 msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
3774 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
3775 msgid "by _Emblems"
3776 msgstr "po _značkah"
3778 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
3779 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
3780 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3781 msgstr "Ikone naj bodo urejene po značkah v vrsticah"
3783 #. name, stock id, label
3784 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
3785 msgid "Arran_ge Items"
3786 msgstr "Pre_uredi predmete"
3788 #. name, stock id
3789 #. label, accelerator
3790 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1529
3791 msgid "Str_etch Icon"
3792 msgstr "_Raztegni ikono"
3794 #. tooltip
3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
3796 msgid "Make the selected icon stretchable"
3797 msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
3799 #. name, stock id
3800 #. label, accelerator
3801 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1533
3802 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685
3803 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3804 msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon"
3806 #. tooltip
3807 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
3808 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3809 msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
3811 #. name, stock id
3812 #. label, accelerator
3813 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
3814 msgid "Clean _Up by Name"
3815 msgstr "Počisti po _imenu"
3817 #. tooltip
3818 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
3819 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3820 msgstr "Premesti ikone, da bodo bolje ustrezale oknu in ne bo prekrivanja"
3822 #. name, stock id
3823 #. label, accelerator
3824 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544
3825 msgid "Compact _Layout"
3826 msgstr "Tesnejši _razpored"
3828 #. tooltip
3829 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
3830 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3831 msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
3833 #. name, stock id
3834 #. label, accelerator
3835 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
3836 msgid "Re_versed Order"
3837 msgstr "_Obrni vrstni red"
3839 #. tooltip
3840 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
3841 msgid "Display icons in the opposite order"
3842 msgstr "Prikaži ikone v obratnem vrstnem redu"
3844 #. name, stock id
3845 #. label, accelerator
3846 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
3847 msgid "_Keep Aligned"
3848 msgstr "_Ohrani poravnano"
3850 #. tooltip
3851 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
3852 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3853 msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo"
3855 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562
3856 msgid "_Manually"
3857 msgstr "_ročno"
3859 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
3860 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3861 msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
3863 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
3864 msgid "By _Name"
3865 msgstr "po ime_nu"
3867 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570
3868 msgid "By _Size"
3869 msgstr "po veliko_sti"
3871 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1574
3872 msgid "By _Type"
3873 msgstr "po _vrsti"
3875 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
3876 msgid "By Modification _Date"
3877 msgstr "po _datumu spremembe"
3879 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
3880 msgid "By _Emblems"
3881 msgstr "Po _značkah"
3883 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
3884 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3885 msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone"
3887 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2071
3888 #, c-format
3889 msgid "pointing at \"%s\""
3890 msgstr "kaže na \"%s\""
3892 #. translators: this is used in the view menu
3893 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940
3894 msgid "_Icons"
3895 msgstr "_Ikone"
3897 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
3898 msgid "The icon view encountered an error."
3899 msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
3901 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
3902 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3903 msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu."
3905 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
3906 msgid "Display this location with the icon view."
3907 msgstr "Prikaži to mesto v pogledom z ikonami."
3909 #. translators: this is used in the view menu
3910 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954
3911 msgid "_Compact"
3912 msgstr "_Skrčeno"
3914 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
3915 msgid "The compact view encountered an error."
3916 msgstr "Skrčen pogled datotek je naletel na napako."
3918 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
3919 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3920 msgstr "Skrčen pogled datotek je ob zagonu naletel na napako."
3922 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
3923 msgid "Display this location with the compact view."
3924 msgstr "Prikaži to mesto v skrčenem pogledu."
3926 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3927 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
3928 msgid "(Empty)"
3929 msgstr "(prazno)"
3931 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
3932 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
3933 msgid "Loading..."
3934 msgstr "Nalaganje ..."
3936 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2077
3937 #, c-format
3938 msgid "%s Visible Columns"
3939 msgstr "%s vidni stolpci"
3941 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
3942 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3943 msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi."
3945 #. name, stock id
3946 #. label, accelerator
3947 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2138
3948 msgid "Visible _Columns..."
3949 msgstr "Vidni _stolpci ..."
3951 #. tooltip
3952 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2139
3953 msgid "Select the columns visible in this folder"
3954 msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
3956 #. translators: this is used in the view menu
3957 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2851
3958 msgid "_List"
3959 msgstr "_Seznam"
3961 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2852
3962 msgid "The list view encountered an error."
3963 msgstr "Pogled seznama je naletel na napako."
3965 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2853
3966 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3967 msgstr "Seznamski pogled je ob zagonu naletel na napako."
3969 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2854
3970 msgid "Display this location with the list view."
3971 msgstr "Prikaži to mesto v seznamskem pogledu."
3973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
3974 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3975 msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone!"
3977 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
3978 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
3979 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3980 msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
3982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3983 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
3984 msgid "The file that you dropped is not local."
3985 msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna."
3987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
3989 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
3990 msgid "You can only use local images as custom icons."
3991 msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le krajevne slike."
3993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3994 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
3995 msgid "The file that you dropped is not an image."
3996 msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna slika."
3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
3999 #, c-format
4000 msgid "Properties"
4001 msgstr "Lastnosti"
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4004 #, c-format
4005 msgid "%s Properties"
4006 msgstr "Lastnosti %s"
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4009 msgid "Cancel Group Change?"
4010 msgstr "Prekliči spremembo skupine?"
4012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4013 msgid "Cancel Owner Change?"
4014 msgstr "Prekliči spremembo lastnika"
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4017 msgid "nothing"
4018 msgstr "nič"
4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4021 msgid "unreadable"
4022 msgstr "neberljiva"
4024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4025 #, c-format
4026 msgid "%'d item, with size %s"
4027 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4028 msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
4029 msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
4030 msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
4031 msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4034 msgid "(some contents unreadable)"
4035 msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
4037 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4038 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4039 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4040 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4041 #. * couldn't think of one.
4043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4044 msgid "Contents:"
4045 msgstr "Vsebina:"
4047 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4049 msgid "used"
4050 msgstr "uporabljeno"
4052 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4054 msgid "free"
4055 msgstr "prosto"
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4058 msgid "Total capacity:"
4059 msgstr "Skupna zmogljivost:"
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4062 msgid "Filesystem type:"
4063 msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4066 msgid "Basic"
4067 msgstr "Osnovno"
4069 #. Name label
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4071 msgid "_Name:"
4072 msgid_plural "_Names:"
4073 msgstr[0] "_Imena:"
4074 msgstr[1] "_Ime:"
4075 msgstr[2] "_Imeni:"
4076 msgstr[3] "_Imena:"
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4079 msgid "Type:"
4080 msgstr "Vrsta:"
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4083 msgid "Size:"
4084 msgstr "Velikost:"
4086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4087 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4088 msgid "Location:"
4089 msgstr "Mesto:"
4091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4092 msgid "Volume:"
4093 msgstr "Naprava:"
4095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4096 msgid "Free space:"
4097 msgstr "Neporabljen prostor"
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4100 msgid "Link target:"
4101 msgstr "Cilj povezave:"
4103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4104 msgid "MIME type:"
4105 msgstr "Vrsta MIME:"
4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4108 msgid "Modified:"
4109 msgstr "Spremenjena:"
4111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4112 msgid "Accessed:"
4113 msgstr "Dostop:"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4117 msgid "Emblems"
4118 msgstr "Značke"
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4121 msgid "_Read"
4122 msgstr "_Beriljiva"
4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4125 msgid "_Write"
4126 msgstr "_Pisljiva"
4128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4129 msgid "E_xecute"
4130 msgstr "_Izvršljiva"
4132 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4133 #. * "no access", etc. (see following strings)
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4138 msgid "no "
4139 msgstr "ne"
4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4142 msgid "list"
4143 msgstr "seznam"
4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4146 msgid "read"
4147 msgstr "branje"
4149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4150 msgid "create/delete"
4151 msgstr "Ustvari/zbriši"
4153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4154 msgid "write"
4155 msgstr "pisanje"
4157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4158 msgid "access"
4159 msgstr "dostop"
4161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4162 msgid "Access:"
4163 msgstr "Dostop:"
4165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4166 msgid "Folder access:"
4167 msgstr "Dostop do mape:"
4169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4170 msgid "File access:"
4171 msgstr "Dostop do datoteke:"
4173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4175 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4176 msgid "None"
4177 msgstr "Brez"
4179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4180 msgid "List files only"
4181 msgstr "Naštej le datoteke"
4183 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4184 msgid "Access files"
4185 msgstr "Dostopi do datotek"
4187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4188 msgid "Create and delete files"
4189 msgstr "Ustvari in zbriši datoteke"
4191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4192 msgid "Read-only"
4193 msgstr "Samo za branje"
4195 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4196 msgid "Read and write"
4197 msgstr "Branje in pisanje"
4199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4200 msgid "Set _user ID"
4201 msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
4203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4204 msgid "Special flags:"
4205 msgstr "Posebne zastavice:"
4207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4208 msgid "Set gro_up ID"
4209 msgstr "Nastavi ID _skupine"
4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4212 msgid "_Sticky"
4213 msgstr "_Lepljiv"
4215 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4217 msgid "_Owner:"
4218 msgstr "_Lastnik:"
4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4223 msgid "Owner:"
4224 msgstr "Lastnik:"
4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4227 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4228 msgid "_Group:"
4229 msgstr "_Skupina:"
4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4234 msgid "Group:"
4235 msgstr "Skupina:"
4237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4238 msgid "Others"
4239 msgstr "_Drugi"
4241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4242 msgid "Execute:"
4243 msgstr "_Izvedi:"
4245 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4246 msgid "Allow _executing file as program"
4247 msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa"
4249 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4250 msgid "Others:"
4251 msgstr "Drugo:"
4253 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4254 msgid "Folder Permissions:"
4255 msgstr "Dovoljenja mape:"
4257 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4258 msgid "File Permissions:"
4259 msgstr "Dovoljenja datoteke:"
4261 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4262 msgid "Text view:"
4263 msgstr "Pogled besedila:"
4265 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4266 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4267 msgstr "Dovoljenja lahko spremeni le lastnik datotek."
4269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4270 msgid "SELinux context:"
4271 msgstr "Vsebina SELinux:"
4273 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4274 msgid "Last changed:"
4275 msgstr "Nazadnje spremenjena:"
4277 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4278 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4279 msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke"
4281 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4282 #, c-format
4283 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4284 msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
4286 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4287 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4288 msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
4290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4291 msgid "Creating Properties window."
4292 msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi."
4294 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4295 msgid "Select Custom Icon"
4296 msgstr "Izberi prikrojeno ikono"
4298 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4299 msgid "E_ject"
4300 msgstr "I_zvrzi"
4302 #. add the "create folder" menu item
4303 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4304 msgid "Create Folder"
4305 msgstr "Ustvari mapo"
4307 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4308 msgid "Move to Trash"
4309 msgstr "Vrzi v Smeti"
4311 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4312 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4313 msgid "File System"
4314 msgstr "Datotečni sistem"
4316 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4317 msgid "Network Neighbourhood"
4318 msgstr "Mrežna soseščina"
4320 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4321 msgid "Tree"
4322 msgstr "Drevo"
4324 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4325 msgid "Show Tree"
4326 msgstr "Prikaži drevo"
4328 #: ../src/nautilus-application.c:323
4329 #, c-format
4330 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4331 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
4333 #: ../src/nautilus-application.c:325
4334 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
4335 msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
4337 #: ../src/nautilus-application.c:328
4338 #, c-format
4339 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4340 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
4342 #: ../src/nautilus-application.c:330
4343 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
4344 msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
4346 #. Can't register myself due to trouble locating the
4347 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4348 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4349 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4350 #. * library. It could also happen if the
4351 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4352 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4353 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4354 #. * since neither of the above causes explain it.
4356 #: ../src/nautilus-application.c:599
4357 msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
4358 msgstr "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
4360 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4361 #: ../src/nautilus-application.c:605
4362 msgid ""
4363 "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
4364 "\n"
4365 "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4366 "\n"
4367 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
4368 "\n"
4369 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n"
4370 "\n"
4371 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
4372 msgstr ""
4373 "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n"
4374 "\n"
4375 "Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko Nautilus_Shell.server.\n"
4376 "\n"
4377 "Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih morda potrebujejo drugi programi.\n"
4378 "\n"
4379 "Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano zakaj.\n"
4380 "\n"
4381 "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-activation."
4383 #. Some misc. error (can never happen with current
4384 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4385 #. * program.
4387 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4388 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4389 #. * good message.
4391 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4392 #: ../src/nautilus-application.c:635
4393 #: ../src/nautilus-application.c:653
4394 #: ../src/nautilus-application.c:660
4395 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
4396 msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake."
4398 #: ../src/nautilus-application.c:636
4399 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
4400 msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake  Bonoba med poskusom registracije upravitelja datotek na strežniku."
4402 #: ../src/nautilus-application.c:654
4403 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4404 msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
4406 #: ../src/nautilus-application.c:661
4407 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4408 msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
4410 #: ../src/nautilus-application.c:1361
4411 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
4412 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494
4413 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517
4414 #, c-format
4415 msgid "Unable to eject %s"
4416 msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
4418 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4419 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4420 #, c-format
4421 msgid "Error starting autorun program: %s"
4422 msgstr "Napaka med samodejnim zagonom programa: %s"
4424 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4425 #, c-format
4426 msgid "Cannot find the autorun program"
4427 msgstr "Ni mogoče najti samodejno zagnanega programa"
4429 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4430 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4431 msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programov</b></big>"
4433 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4434 msgid "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
4435 msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati program?</b></big>"
4437 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
4441 "\n"
4442 "If in doubt, press Cancel."
4443 msgstr ""
4444 "Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki je ne poznate.\n"
4445 "\n"
4446 "Če ste v dvomih, prekličite nalogo."
4448 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4449 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
4450 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1565
4451 #: ../src/nautilus-window-menus.c:506
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "There was an error displaying help: \n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n"
4458 "%s"
4460 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4461 msgid "No bookmarks defined"
4462 msgstr "Noben zaznamek ni naveden"
4464 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4465 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4466 msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
4468 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4469 msgid "<b>_Location</b>"
4470 msgstr "<b>_Mesto</b>"
4472 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4473 msgid "<b>_Name</b>"
4474 msgstr "<b>_Ime</b>"
4476 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4477 msgid "Edit Bookmarks"
4478 msgstr "Uredi zaznamke"
4480 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4481 #, c-format
4482 msgid "Cannot display location \"%s\""
4483 msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\""
4485 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4486 msgid "[URI]"
4487 msgstr "[URI]"
4489 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4490 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4491 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "\n"
4495 "Add connect to server mount"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "\n"
4499 "Priklopu strežnika dodaj povezavo"
4501 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4502 msgid "Custom Location"
4503 msgstr "Mesto po meri"
4505 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4506 msgid "SSH"
4507 msgstr "SSH"
4509 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4510 msgid "Public FTP"
4511 msgstr "Javni FTP"
4513 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4514 msgid "FTP (with login)"
4515 msgstr "FTP (s prijavo)"
4517 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4518 msgid "Windows share"
4519 msgstr "Windows souporaba"
4521 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4522 msgid "WebDAV (HTTP)"
4523 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4525 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4526 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4527 msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
4529 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4530 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
4531 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika."
4533 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4534 msgid "Please enter a name and try again."
4535 msgstr "Prosim, vnesite ime in poskusite znova."
4537 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4538 msgid "_Location (URI):"
4539 msgstr "_Mesto (URI):"
4541 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4542 msgid "_Server:"
4543 msgstr "_Strežnik:"
4545 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4546 msgid "Optional information:"
4547 msgstr "Dodatni podatki:"
4549 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4550 msgid "_Share:"
4551 msgstr "_Souporaba:"
4553 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4554 msgid "_Port:"
4555 msgstr "_Vrata:"
4557 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4558 msgid "_User Name:"
4559 msgstr "_Uporabniško ime:"
4561 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4562 msgid "_Domain Name:"
4563 msgstr "_Ime domene:"
4565 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4566 msgid "Bookmark _name:"
4567 msgstr "Ime zaznamka"
4569 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4570 msgid "Connect to Server"
4571 msgstr "Povezava s strežnikom"
4573 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4574 msgid "Service _type:"
4575 msgstr "_Vrsta storitve:"
4577 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4578 msgid "Add _bookmark"
4579 msgstr "_Dodaj zaznamek"
4581 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4582 msgid "C_onnect"
4583 msgstr "_Poveži se"
4585 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
4586 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
4587 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
4588 msgid "Desktop"
4589 msgstr "Namizje"
4591 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
4594 msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'."
4596 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239
4597 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4598 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
4599 msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami."
4601 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
4604 msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'."
4606 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4607 msgid "Rename Emblem"
4608 msgstr "Preimenuj značko"
4610 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4611 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4612 msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:"
4614 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4615 msgid "Rename"
4616 msgstr "Preimenuj"
4618 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4619 msgid "Add Emblems..."
4620 msgstr "Dodaj značko ..."
4622 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4623 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4624 msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
4626 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4627 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4628 msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
4630 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4631 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4632 msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značk."
4634 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4635 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4636 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4637 msgstr "Značke očitno niso veljavne slike."
4639 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4640 msgid "None of the files could be added as emblems."
4641 msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke."
4643 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818
4644 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4645 #, c-format
4646 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4647 msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
4649 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4650 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4651 msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika."
4653 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4654 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4655 msgid "The emblem cannot be added."
4656 msgstr "Značke ni mogoče dodati."
4658 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4659 msgid "Show Emblems"
4660 msgstr "Prikaži značke"
4662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4663 msgid ""
4664 "100 KB\n"
4665 "500 KB\n"
4666 "1 MB\n"
4667 "3 MB\n"
4668 "5 MB\n"
4669 "10 MB\n"
4670 "100 MB\n"
4671 "1 GB"
4672 msgstr ""
4673 "100 KB\n"
4674 "500 KB\n"
4675 "1 MB\n"
4676 "3 MB\n"
4677 "5 MB\n"
4678 "10 MB\n"
4679 "100 MB\n"
4680 "1 GB"
4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4683 #, no-c-format
4684 msgid ""
4685 "25%\n"
4686 "50%\n"
4687 "75%\n"
4688 "100%\n"
4689 "150%\n"
4690 "200%\n"
4691 "400%"
4692 msgstr ""
4693 "25%\n"
4694 "50%\n"
4695 "75%\n"
4696 "100%\n"
4697 "150%\n"
4698 "200%\n"
4699 "400%"
4701 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4702 msgid "<b>Behavior</b>"
4703 msgstr "<b>Obnašanje</b>"
4705 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4706 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
4707 msgstr "<b>Privzete lastnosti skrčenega pogleda</b>"
4709 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4710 msgid "<b>Date</b>"
4711 msgstr "<b>Datum</b>"
4713 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4714 msgid "<b>Default View</b>"
4715 msgstr "<b>Privzet pogled</b>"
4717 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4718 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4719 msgstr "<b>Izvršljive besedilne datoteke</b>"
4721 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4722 msgid "<b>Folders</b>"
4723 msgstr "<b>Mape</b>"
4725 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4726 msgid "<b>Icon Captions</b>"
4727 msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4730 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
4731 msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega pogleda</b>"
4733 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4734 msgid "<b>List Columns</b>"
4735 msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4738 msgid "<b>List View Defaults</b>"
4739 msgstr "<b>Privzete lastnosti pogleda seznama</b>"
4741 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4742 msgid "<b>Media Handling</b>"
4743 msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
4745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4746 msgid "<b>Other Media</b>"
4747 msgstr "<b>Preostali mediji</b>"
4749 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4750 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
4751 msgstr "<b>Drugi predogledi</b>"
4753 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4754 msgid "<b>Sound Files</b>"
4755 msgstr "<b>Zvočne datoteke</b>"
4757 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4758 msgid "<b>Text Files</b>"
4759 msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
4761 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4762 msgid "<b>Trash</b>"
4763 msgstr "<b>Smeti</b>"
4765 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4766 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
4767 msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega pogleda</b>"
4769 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4770 msgid "A_ll columns have the same width"
4771 msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"
4773 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4774 msgid "Acti_on:"
4775 msgstr "_Dejanje:"
4777 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4778 msgid ""
4779 "Always\n"
4780 "Local Files Only\n"
4781 "Never"
4782 msgstr ""
4783 "Vedno\n"
4784 "Le krajevne datoteke\n"
4785 "Nikoli"
4787 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4788 msgid "Always open in _browser windows"
4789 msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
4791 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4792 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4793 msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
4795 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4796 msgid "B_rowse media when inserted"
4797 msgstr "B_rskanje po vsebini medija"
4799 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
4800 msgid "Behavior"
4801 msgstr "Obnašanje"
4803 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4804 msgid ""
4805 "By Name\n"
4806 "By Size\n"
4807 "By Type\n"
4808 "By Modification Date\n"
4809 "By Emblems"
4810 msgstr ""
4811 "Po imenu\n"
4812 "Po velikosti\n"
4813 "Po vrsti\n"
4814 "Po datumu spremembe\n"
4815 "Po značkah"
4817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4818 msgid "CD _Audio:"
4819 msgstr "_Zvočni CD:"
4821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4822 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
4823 msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob povečavi."
4825 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4826 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4827 msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama."
4829 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4830 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
4831 msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
4833 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4834 msgid "Count _number of items:"
4835 msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
4837 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4838 msgid "D_efault zoom level:"
4839 msgstr "P_rivzeta raven povečave:"
4841 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4842 msgid "Default _zoom level:"
4843 msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:"
4845 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4846 msgid "Display"
4847 msgstr "_Prikaži"
4849 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4850 msgid "File Management Preferences"
4851 msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami"
4853 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4854 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4855 msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti"
4857 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4858 msgid ""
4859 "Icon View\n"
4860 "Compact View\n"
4861 "List View"
4862 msgstr ""
4863 "Pogled ikon\n"
4864 "Skrčeni pogled\n"
4865 "Pogled seznama"
4867 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4868 msgid "Less common media formats can be configured here"
4869 msgstr "Manj običajne zapise medijev lahko nastavite tukaj"
4871 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4872 msgid "List Columns"
4873 msgstr "Stolpci seznama"
4875 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4876 msgid "Media"
4877 msgstr "Priklopi"
4879 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4880 msgid "Preview"
4881 msgstr "Predolged"
4883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4884 msgid "Preview _sound files:"
4885 msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:"
4887 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4888 msgid "Show _only folders"
4889 msgstr "Prikaži sam_o mape"
4891 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4892 msgid "Show _thumbnails:"
4893 msgstr "Prikaži _sličice:"
4895 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4896 msgid "Show hidden and _backup files"
4897 msgstr "Prikaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
4899 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4900 msgid "Show te_xt in icons:"
4901 msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:"
4903 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4904 msgid "Sort _folders before files"
4905 msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
4907 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4908 msgid "View _new folders using:"
4909 msgstr "Za pogled _novih map uporabi:"
4911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4912 msgid "Views"
4913 msgstr "Pogledi"
4915 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4916 msgid "_Arrange items:"
4917 msgstr "_Preuredi predmete:"
4919 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4920 msgid "_DVD Video:"
4921 msgstr "_DVD Video:"
4923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4924 msgid "_Default zoom level:"
4925 msgstr "_Privzeta stopnja povečave:"
4927 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4928 msgid "_Double click to open items"
4929 msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
4931 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4932 msgid "_Format:"
4933 msgstr "_Oblika:"
4935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4936 msgid "_Music Player:"
4937 msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
4939 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4940 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
4941 msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija"
4943 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4944 msgid "_Only for files smaller than:"
4945 msgstr "_Le za datoteke manjše od:"
4947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4948 msgid "_Photos:"
4949 msgstr "_Fotografije:"
4951 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4952 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4953 msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi"
4955 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4956 msgid "_Single click to open items"
4957 msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
4959 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4960 msgid "_Software:"
4961 msgstr "_Programska oprema:"
4963 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4964 msgid "_Text beside icons"
4965 msgstr "_Besedilo poleg ikon"
4967 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4968 msgid "_Type:"
4969 msgstr "Vrs_ta:"
4971 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4972 msgid "_Use compact layout"
4973 msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
4975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4976 msgid "_View executable text files when they are opened"
4977 msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
4979 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4980 msgid "History"
4981 msgstr "Zgodovina"
4983 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4984 msgid "Show History"
4985 msgstr "Prikaži zgodovino"
4987 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4988 msgid "Camera Brand"
4989 msgstr "Znamka kamere"
4991 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4992 msgid "Camera Model"
4993 msgstr "Model kamere"
4995 #. Choose which date to show in order of relevance
4996 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4997 msgid "Date Taken"
4998 msgstr "Datum posnetka"
5000 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5001 msgid "Date Digitized"
5002 msgstr "Datum zajema"
5004 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5005 msgid "Exposure Time"
5006 msgstr "Čas odprte zaslonke"
5008 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5009 msgid "Aperture Value"
5010 msgstr "Vrednost leče"
5012 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5013 msgid "ISO Speed Rating"
5014 msgstr "Ocena hitrosti ISO"
5016 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5017 msgid "Flash Fired"
5018 msgstr "Bliskavica sprožena"
5020 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5021 msgid "Metering Mode"
5022 msgstr "Način umerjanja"
5024 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5025 msgid "Exposure Program"
5026 msgstr "Program odpiranja zaslonke"
5028 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5029 msgid "Focal Length"
5030 msgstr "Goriščna razdalja"
5032 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5033 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5034 msgid "Location"
5035 msgstr "Mesto"
5037 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5038 msgid "Keywords"
5039 msgstr "Ključne besede"
5041 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5042 msgid "Creator"
5043 msgstr "Ustvarjalec"
5045 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5046 msgid "Copyright"
5047 msgstr "Avtorske pravice pridržane"
5049 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5050 msgid "Rating"
5051 msgstr "Ocena"
5053 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5054 msgid "Image Type:"
5055 msgstr "Vrsta slike:"
5057 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5058 #, c-format
5059 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5060 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5061 msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk\n"
5062 msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka\n"
5063 msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki\n"
5064 msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke\n"
5066 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5067 #, c-format
5068 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5069 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5070 msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk\n"
5071 msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka\n"
5072 msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki\n"
5073 msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke\n"
5075 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5076 msgid "Failed to load image information"
5077 msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
5079 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5080 msgid "loading..."
5081 msgstr "nalaganje ..."
5083 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5084 msgid "Image"
5085 msgstr "Slika"
5087 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5088 msgid "Information"
5089 msgstr "Podatki"
5091 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5092 msgid "Show Information"
5093 msgstr "Prikaži podatke"
5095 #. add the reset background item, possibly disabled
5096 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5097 msgid "Use _Default Background"
5098 msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
5100 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5101 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
5102 msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone."
5104 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5105 msgid "You can only use images as custom icons."
5106 msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le slike."
5108 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5109 #, c-format
5110 msgid "Open with %s"
5111 msgstr "Odpri z %s"
5113 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5114 msgid "Go To:"
5115 msgstr "Pojdi na:"
5117 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5118 #, c-format
5119 msgid "Do you want to view %d location?"
5120 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5121 msgstr[0] "Si želite ogledati %d lokacij?"
5122 msgstr[1] "Si želite ogledati %d lokacijo?"
5123 msgstr[2] "Si želite ogledati %d lokaciji?"
5124 msgstr[3] "Si želite ogledati %d lokacije?"
5126 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5127 msgid "Open Location"
5128 msgstr "Odpri lokacijo"
5130 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5131 msgid "_Location:"
5132 msgstr "_Lokacija:"
5134 #: ../src/nautilus-main.c:391
5135 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5136 msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
5138 #: ../src/nautilus-main.c:394
5139 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5140 msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
5142 #: ../src/nautilus-main.c:394
5143 msgid "GEOMETRY"
5144 msgstr "GEOMETRIJA"
5146 #: ../src/nautilus-main.c:396
5147 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5148 msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
5150 #: ../src/nautilus-main.c:398
5151 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
5152 msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
5154 #: ../src/nautilus-main.c:400
5155 msgid "open a browser window."
5156 msgstr "odpri okno brskalnika."
5158 #: ../src/nautilus-main.c:402
5159 msgid "Quit Nautilus."
5160 msgstr "Izhod iz Nautilusa."
5162 #: ../src/nautilus-main.c:404
5163 msgid "Restart Nautilus."
5164 msgstr "Nov zagon Nautilusa."
5166 #: ../src/nautilus-main.c:405
5167 msgid "[URI...]"
5168 msgstr "[URI ...]"
5170 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5171 #: ../src/nautilus-main.c:408
5172 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
5173 msgstr "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window\"."
5175 #: ../src/nautilus-main.c:408
5176 msgid "FILENAME"
5177 msgstr "FILENAME"
5179 #: ../src/nautilus-main.c:456
5180 msgid "File Manager"
5181 msgstr "Upravitelj datotek"
5183 #: ../src/nautilus-main.c:457
5184 msgid ""
5185 "\n"
5186 "\n"
5187 "Browse the file system with the file manager"
5188 msgstr ""
5189 "\n"
5190 "\n"
5191 "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
5193 #. Set initial window title
5194 #: ../src/nautilus-main.c:469
5195 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444
5197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:446
5198 #: ../src/nautilus-window.c:156
5199 msgid "Nautilus"
5200 msgstr "Nautilus"
5202 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5203 #: ../src/nautilus-main.c:510
5204 #: ../src/nautilus-main.c:519
5205 #: ../src/nautilus-main.c:524
5206 #, c-format
5207 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5208 msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n"
5210 #: ../src/nautilus-main.c:515
5211 #, c-format
5212 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5213 msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
5215 #: ../src/nautilus-main.c:529
5216 #, c-format
5217 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5218 msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim URI naslovom.\n"
5220 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5221 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5223 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5224 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5225 msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?"
5227 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5228 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5229 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5230 msgstr "Če ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
5232 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5233 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5234 msgstr "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
5236 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5237 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5238 msgstr "Če počistite seznam mest, bodo za vedno zbrisana."
5240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5241 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5242 #, c-format
5243 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5244 msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja."
5246 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5247 msgid "The history location doesn't exist."
5248 msgstr "Zgodovinska lokacija ne obstaja."
5250 #. name, stock id, label
5251 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5252 msgid "_Go"
5253 msgstr "P_ojdi"
5255 #. name, stock id, label
5256 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5257 msgid "_Bookmarks"
5258 msgstr "_Zaznamki"
5260 #. name, stock id, label
5261 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5262 msgid "New _Window"
5263 msgstr "Novo _okno"
5265 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5266 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5267 msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
5269 #. name, stock id, label
5270 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5271 msgid "Open Folder W_indow"
5272 msgstr "Odpri oken mape"
5274 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5275 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5276 msgstr "Odpri okno mape za prikazano mesto"
5278 #. name, stock id, label
5279 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5280 msgid "Close _All Windows"
5281 msgstr "Zapri _vsa okna"
5283 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5284 msgid "Close all Navigation windows"
5285 msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
5287 #. name, stock id, label
5288 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5289 msgid "_Location..."
5290 msgstr "_Lokacija ..."
5292 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5293 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5294 msgid "Specify a location to open"
5295 msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti"
5297 #. name, stock id, label
5298 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5299 msgid "Clea_r History"
5300 msgstr "Počisti _zgodovino"
5302 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5303 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5304 msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
5306 #. name, stock id, label
5307 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5308 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5309 msgid "_Add Bookmark"
5310 msgstr "_Dodaj zaznamek"
5312 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5313 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5314 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5315 msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutne lokacije"
5317 #. name, stock id, label
5318 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5319 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5320 msgid "_Edit Bookmarks"
5321 msgstr "_Uredi zaznamke"
5323 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5324 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5325 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5326 msgstr "Prikaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
5328 #. name, stock id, label
5329 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5330 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5331 msgid "_Search for Files..."
5332 msgstr "_Poišči datoteke ..."
5334 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5335 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5336 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5337 msgstr "Poiščite dokumente in mape na računalniku z imenom ali po vsebini"
5339 #. name, stock id
5340 #. label, accelerator
5341 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5342 msgid "_Main Toolbar"
5343 msgstr "_Glavna orodna vrstica"
5345 #. tooltip
5346 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5347 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5348 msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
5350 #. is_active
5351 #. name, stock id
5352 #. label, accelerator
5353 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5354 msgid "_Side Pane"
5355 msgstr "_Stranski pult"
5357 #. tooltip
5358 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5359 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5360 msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta trenutnega okna"
5362 #. is_active
5363 #. name, stock id
5364 #. label, accelerator
5365 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5366 msgid "Location _Bar"
5367 msgstr "Vrstica _lokacije"
5369 #. tooltip
5370 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5371 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5372 msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
5374 #. is_active
5375 #. name, stock id
5376 #. label, accelerator
5377 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5378 msgid "St_atusbar"
5379 msgstr "Vrstica st_anja"
5381 #. tooltip
5382 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5383 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5384 msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
5386 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5387 msgid "_Back"
5388 msgstr "Na_zaj"
5390 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5391 msgid "Go to the previous visited location"
5392 msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo"
5394 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5395 msgid "Back history"
5396 msgstr "Nazaj v zgodovini"
5398 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5399 msgid "_Forward"
5400 msgstr "_Naprej"
5402 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5403 msgid "Go to the next visited location"
5404 msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
5406 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5407 msgid "Forward history"
5408 msgstr "Naprej v zgodovini"
5410 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5411 msgid "_Search"
5412 msgstr "_Išči"
5414 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5415 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5416 msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
5418 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5419 #, c-format
5420 msgid "%s - File Browser"
5421 msgstr "%s - Brskalnik datotek"
5423 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
5424 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5425 msgid "Notes"
5426 msgstr "Opombe"
5428 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5429 msgid "Show Notes"
5430 msgstr "Prikaži opombe"
5432 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
5433 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5434 msgid "Network"
5435 msgstr "Omrežje"
5437 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1576
5438 #, c-format
5439 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5440 msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"
5442 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
5443 msgid "Open in New _Window"
5444 msgstr "Odpri v novem _oknu"
5446 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
5447 msgid "Remove"
5448 msgstr "Odstrani"
5450 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
5451 msgid "Rename..."
5452 msgstr "Preimenuj ..."
5454 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
5455 msgid "_Mount"
5456 msgstr "_Priklopi"
5458 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
5459 msgid "_Rescan"
5460 msgstr "Znova p_reberi"
5462 #. Empty Trash menu item
5463 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
5464 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5465 msgid "Empty _Trash"
5466 msgstr "Izprazni _Smeti"
5468 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2001
5469 msgid "Places"
5470 msgstr "_Mesta"
5472 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
5473 msgid "Show Places"
5474 msgstr "Prikaži mesta"
5476 #. set the title and standard close accelerator
5477 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5478 msgid "Backgrounds and Emblems"
5479 msgstr "Ozadja in značke"
5481 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5482 msgid "_Remove..."
5483 msgstr "_Odstrani ..."
5485 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5486 msgid "_Add new..."
5487 msgstr "_Dodaj novo ..."
5489 #: ../src/nautilus-property-browser.c:979
5490 #, c-format
5491 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
5492 msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati."
5494 #: ../src/nautilus-property-browser.c:980
5495 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5496 msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
5498 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1008
5499 #, c-format
5500 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
5501 msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati."
5503 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
5504 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5505 msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."
5507 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
5508 msgid "Create a New Emblem"
5509 msgstr "Ustvari novo značko"
5511 #. make the keyword label and field
5512 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
5513 msgid "_Keyword:"
5514 msgstr "_Ključna beseda:"
5516 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5517 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
5518 msgid "_Image:"
5519 msgstr "_Slika:"
5521 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1104
5522 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5523 msgstr "Izberi slikovno datoteko za novo značko:"
5525 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1129
5526 msgid "Create a New Color:"
5527 msgstr "Ustvari novo barvo:"
5529 #. make the name label and field
5530 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1143
5531 msgid "Color _name:"
5532 msgstr "I_me barve:"
5534 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1159
5535 msgid "Color _value:"
5536 msgstr "_Vrednost barve:"
5538 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5539 #, c-format
5540 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5541 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
5543 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5544 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
5545 msgid "Please check the spelling and try again."
5546 msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."
5548 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1193
5549 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5550 msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
5552 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
5553 msgid "Please try again."
5554 msgstr "Poskusite znova."
5556 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1207
5557 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
5558 msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon."
5560 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1208
5561 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5562 msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče zbrisati."
5564 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5565 #, c-format
5566 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
5567 msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
5569 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1260
5570 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5571 msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
5573 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1312
5574 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1343
5575 msgid "The color cannot be installed."
5576 msgstr "Barve ni mogoče namestiti."
5578 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1313
5579 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5580 msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
5582 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1344
5583 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5584 msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
5586 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5587 msgid "Select a Color to Add"
5588 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
5590 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1434
5591 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1451
5592 #, c-format
5593 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5594 msgstr "Oprostite, ampak \"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
5596 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1435
5597 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1452
5598 msgid "The file is not an image."
5599 msgstr "Datoteka ni slika."
5601 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
5602 msgid "Select a Category:"
5603 msgstr "Izberi kategorijo:"
5605 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5606 msgid "C_ancel Remove"
5607 msgstr "P_rekliči odstranitev"
5609 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5610 msgid "_Add a New Pattern..."
5611 msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
5613 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5614 msgid "_Add a New Color..."
5615 msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
5617 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
5618 msgid "_Add a New Emblem..."
5619 msgstr "_Dodaj novo značko ..."
5621 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5622 msgid "Click on a pattern to remove it"
5623 msgstr "Kliknite na vzorec za njegovo odstranitev"
5625 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5626 msgid "Click on a color to remove it"
5627 msgstr "Kliknite na barvo za njeno odstranitev"
5629 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
5630 msgid "Click on an emblem to remove it"
5631 msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"
5633 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5634 msgid "Patterns:"
5635 msgstr "Vzorci:"
5637 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5638 msgid "Colors:"
5639 msgstr "Barve:"
5641 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
5642 msgid "Emblems:"
5643 msgstr "Značke:"
5645 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5646 msgid "_Remove a Pattern..."
5647 msgstr "_Odstrani vzorec ..."
5649 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5650 msgid "_Remove a Color..."
5651 msgstr "_Odstrani barvo ..."
5653 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
5654 msgid "_Remove an Emblem..."
5655 msgstr "_Odstrani značko ..."
5657 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5658 msgid "File Type"
5659 msgstr "Vrsta datoteke"
5661 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5662 msgid "Select folder to search in"
5663 msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
5665 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5666 msgid "Documents"
5667 msgstr "Dokumenti"
5669 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5670 msgid "Music"
5671 msgstr "Glasba"
5673 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5674 msgid "Video"
5675 msgstr "Video"
5677 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5678 msgid "Picture"
5679 msgstr "Slika"
5681 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5682 msgid "Illustration"
5683 msgstr "Ilustracija"
5685 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5686 msgid "Spreadsheet"
5687 msgstr "Preglednica"
5689 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5690 msgid "Presentation"
5691 msgstr "Predstavitev"
5693 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5694 msgid "Pdf / Postscript"
5695 msgstr "Pdf / Postscript"
5697 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5698 msgid "Text File"
5699 msgstr "Besedilna datoteka"
5701 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5702 msgid "Select type"
5703 msgstr "Izberi vrsto"
5705 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
5706 msgid "Any"
5707 msgstr "Vsaj eden"
5709 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
5710 msgid "Other Type..."
5711 msgstr "Druga vrsta ..."
5713 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
5714 msgid "Remove this criterion from the search"
5715 msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja"
5717 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
5718 msgid "Search Folder"
5719 msgstr "Iskanje v mapi"
5721 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
5722 msgid "Edit the saved search"
5723 msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
5725 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5726 msgid "Add a new criterion to this search"
5727 msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
5729 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5730 msgid "Go"
5731 msgstr "Pojdi"
5733 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
5734 msgid "Reload"
5735 msgstr "Ponovno naloži"
5737 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
5738 msgid "Perform or update the search"
5739 msgstr "Izvedi posodobitev iskanja"
5741 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
5742 msgid "_Search for:"
5743 msgstr "_Poišči:"
5745 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
5746 msgid "Search results"
5747 msgstr "Rezultati iskanja"
5749 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
5750 msgid "Search:"
5751 msgstr "Poišči:"
5753 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5754 msgid "Close the side pane"
5755 msgstr "Zapri stranski pult"
5757 #. name, stock id, label
5758 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
5759 msgid "_Places"
5760 msgstr "_Mesta"
5762 #. name, stock id, label
5763 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5764 msgid "Open _Location..."
5765 msgstr "Odpri _lokacijo ..."
5767 #. name, stock id, label
5768 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
5769 msgid "Close P_arent Folders"
5770 msgstr "Zapri n_adrejene mape"
5772 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
5773 msgid "Close this folder's parents"
5774 msgstr "Zapri nadrejene mape"
5776 #. name, stock id, label
5777 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
5778 msgid "Clos_e All Folders"
5779 msgstr "Zapri vs_e mape"
5781 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
5782 msgid "Close all folder windows"
5783 msgstr "Zapri vsa okna map"
5785 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5786 msgid "throbber"
5787 msgstr "premikanje"
5789 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5790 msgid "provides visual status"
5791 msgstr "nudi prikaz stanja"
5793 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5794 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
5795 msgstr "Želite zbrisati vse zaznamke neobstoječih lokacij z vašega seznama?"
5797 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5798 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5799 msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo"
5801 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
5802 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5803 msgstr "Izberete lahko drug pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
5805 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
5806 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5807 msgstr "Lokacije ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."
5809 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
5810 msgid "Content View"
5811 msgstr "Pogled vsebine"
5813 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
5814 msgid "View of the current folder"
5815 msgstr "Pogled trenutne mape"
5817 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
5818 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5819 msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika za prikaz mape."
5821 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
5822 msgid "The location is not a folder."
5823 msgstr "Lokacija ni mapa."
5825 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1696
5826 #, c-format
5827 msgid "Could not find \"%s\"."
5828 msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
5830 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
5831 #, c-format
5832 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5833 msgstr "Program Nautilus ne more upravljati z mesti \"%s\"."
5835 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5836 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
5837 msgstr "Nautilus ne zna upravljati te vrste lokacij."
5839 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
5840 msgid "Unable to mount the location."
5841 msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta."
5843 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
5844 msgid "Access was denied."
5845 msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
5847 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5848 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5849 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5850 #. * the proxy is set up wrong.
5852 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
5853 #, c-format
5854 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5855 msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti."
5857 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
5858 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5859 msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne."
5861 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "Error: %s\n"
5865 "Please select another viewer and try again."
5866 msgstr ""
5867 "Napaka: %s\n"
5868 "Izberite drugi pregledovalnik in poskusite znova."
5870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
5871 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5872 msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
5874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
5875 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
5876 msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
5878 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
5879 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
5880 msgstr "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
5882 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
5883 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5884 msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
5887 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
5888 msgstr "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
5890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
5891 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5892 msgstr "Avtorske pravice © 1999-2007 Avtorji Nautilusa"
5894 #. Translators should localize the following string
5895 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5896 #. * box to give credit to the translator(s).
5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5899 msgid "translator-credits"
5900 msgstr ""
5901 "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
5902 "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
5904 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
5905 msgid "Nautilus Web Site"
5906 msgstr "Spletna stran Nautilus"
5908 #. name, stock id, label
5909 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
5910 msgid "_File"
5911 msgstr "_Datoteka"
5913 #. name, stock id, label
5914 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5915 msgid "_Edit"
5916 msgstr "_Uredi"
5918 #. name, stock id, label
5919 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5920 msgid "_View"
5921 msgstr "Po_gled"
5923 #. name, stock id, label
5924 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5925 msgid "_Help"
5926 msgstr "_Pomoč"
5928 #. name, stock id
5929 #. label, accelerator
5930 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5931 msgid "_Close"
5932 msgstr "_Zapri"
5934 #. tooltip
5935 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5936 msgid "Close this folder"
5937 msgstr "Zapri to mapo"
5939 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5940 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5941 msgstr "O_zadja in značke ..."
5943 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5944 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
5945 msgstr "Prikaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza"
5947 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5948 msgid "Prefere_nces"
5949 msgstr "_Nastavitve"
5951 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5952 msgid "Edit Nautilus preferences"
5953 msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
5955 #. name, stock id, label
5956 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5957 msgid "_Undo"
5958 msgstr "_Razveljavi"
5960 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5961 msgid "Undo the last text change"
5962 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
5964 #. name, stock id, label
5965 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5966 msgid "Open _Parent"
5967 msgstr "Odpri _nadrejeno"
5969 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5970 msgid "Open the parent folder"
5971 msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
5973 #. name, stock id
5974 #. label, accelerator
5975 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5976 msgid "_Stop"
5977 msgstr "_Ustavi"
5979 #. tooltip
5980 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5981 msgid "Stop loading the current location"
5982 msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
5984 #. name, stock id
5985 #. label, accelerator
5986 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5987 msgid "_Reload"
5988 msgstr "_Ponovno naloži"
5990 #. tooltip
5991 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5992 msgid "Reload the current location"
5993 msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
5995 #. name, stock id
5996 #. label, accelerator
5997 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5998 msgid "_Contents"
5999 msgstr "_Vsebina:"
6001 #. tooltip
6002 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6003 msgid "Display Nautilus help"
6004 msgstr "Prikaži pomoč za Nautilus"
6006 #. name, stock id
6007 #. label, accelerator
6008 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6009 msgid "_About"
6010 msgstr "_O programu"
6012 #. tooltip
6013 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6014 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6015 msgstr "Prikaži zasluge avtorjev Nautilusa"
6017 #. name, stock id
6018 #. label, accelerator
6019 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6020 msgid "Zoom _In"
6021 msgstr "Po_večaj"
6023 #. tooltip
6024 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
6025 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6026 msgid "Show the contents in more detail"
6027 msgstr "Prikaži vsebino podrobneje"
6029 #. name, stock id
6030 #. label, accelerator
6031 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6032 msgid "Zoom _Out"
6033 msgstr "Po_manjšaj"
6035 #. tooltip
6036 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
6037 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6038 msgid "Show the contents in less detail"
6039 msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno"
6041 #. name, stock id
6042 #. label, accelerator
6043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6044 msgid "Normal Si_ze"
6045 msgstr "Običajna _velikost"
6047 #. tooltip
6048 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6049 msgid "Show the contents at the normal size"
6050 msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti"
6052 #. name, stock id
6053 #. label, accelerator
6054 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6055 msgid "Connect to _Server..."
6056 msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
6058 #. tooltip
6059 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6060 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6061 msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom v skupni rabi"
6063 #. name, stock id
6064 #. label, accelerator
6065 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6066 msgid "_Home Folder"
6067 msgstr "_Domača mapa"
6069 #. name, stock id
6070 #. label, accelerator
6071 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6072 msgid "_Computer"
6073 msgstr "_Računalnik"
6075 #. name, stock id
6076 #. label, accelerator
6077 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6078 msgid "_Network"
6079 msgstr "_Omrežje"
6081 #. tooltip
6082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6083 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6084 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6085 msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja"
6087 #. name, stock id
6088 #. label, accelerator
6089 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6090 msgid "T_emplates"
6091 msgstr "Pr_edloge"
6093 #. tooltip
6094 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6095 msgid "Open your personal templates folder"
6096 msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog"
6098 #. name, stock id
6099 #. label, accelerator
6100 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6101 msgid "_Trash"
6102 msgstr "_Smeti"
6104 #. tooltip
6105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6106 msgid "Open your personal trash folder"
6107 msgstr "Odpri osebno mapo smeti"
6109 #. name, stock id
6110 #. label, accelerator
6111 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6112 msgid "CD/_DVD Creator"
6113 msgstr "Zapisovalec CD/_DVD"
6115 #. tooltip
6116 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6117 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6118 msgstr "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD."
6120 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6121 msgid "_Up"
6122 msgstr "_Gor"
6124 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6125 msgid "_Home"
6126 msgstr "_Dom"
6128 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6129 msgid "These files are on an Audio CD."
6130 msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju."
6132 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6133 msgid "These files are on an Audio DVD."
6134 msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVD."
6136 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6137 msgid "These files are on a Video DVD."
6138 msgstr "Te datoteke so na Video DVD."
6140 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6141 msgid "These files are on a Video CD."
6142 msgstr "Te datoteke so na Video CD."
6144 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6145 msgid "These files are on a Super Video CD."
6146 msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."
6148 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6149 msgid "These files are on a Photo CD."
6150 msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."
6152 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6153 msgid "These files are on a Picture CD."
6154 msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."
6156 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6157 msgid "The media contains digital photos."
6158 msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije."
6160 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6161 msgid "These files are on a digital audio player."
6162 msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku."
6164 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6165 msgid "The media contains software."
6166 msgstr "Medij vsebuje programsko opremo."
6168 #. fallback to generic greeting
6169 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6170 #, c-format
6171 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6172 msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."
6174 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6175 msgid "Zoom In"
6176 msgstr "Povečaj"
6178 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6179 msgid "Zoom Out"
6180 msgstr "Pomanjšaj"
6182 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6183 msgid "Zoom to Default"
6184 msgstr "Spremeni velikost na privzeto"
6186 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6187 msgid "Show in the default detail level"
6188 msgstr "Prikaži v privzeti stopnji povečave"
6190 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6191 msgid "Zoom"
6192 msgstr "Povečava"
6194 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6195 msgid "Set the zoom level of the current view"
6196 msgstr "Določitev povečave trenutnega pogleda"