2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / sr@Latn.po
blobe31f611377c5bdb4757226b01e75f5ca0218f008
1 # Serbian translation of nautilus
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-19 16:17+0200\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 # note(danilo):
23 # PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao 
24 # pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod)
25 #: ../data/browser.xml.h:1
26 msgid "Apparition"
27 msgstr "Utvara"
29 #: ../data/browser.xml.h:2
30 msgid "Azul"
31 msgstr "Azul"
33 #: ../data/browser.xml.h:3
34 msgid "Black"
35 msgstr "Crna"
37 #: ../data/browser.xml.h:4
38 msgid "Blue Ridge"
39 msgstr "Plavi greben"
41 #: ../data/browser.xml.h:5
42 msgid "Blue Rough"
43 msgstr "Plava hrapavost"
45 # Možda Pismo?
46 #: ../data/browser.xml.h:6
47 msgid "Blue Type"
48 msgstr "Plava vrsta"
50 #: ../data/browser.xml.h:7
51 msgid "Brushed Metal"
52 msgstr "Brušeni metal"
54 #: ../data/browser.xml.h:8
55 msgid "Bubble Gum"
56 msgstr "Žvakaća guma"
58 #: ../data/browser.xml.h:9
59 msgid "Burlap"
60 msgstr "Šatorsko platno"
62 #: ../data/browser.xml.h:10
63 msgid "C_olors"
64 msgstr "_Boje"
66 #: ../data/browser.xml.h:11
67 msgid "Camouflage"
68 msgstr "Maskirna"
70 #: ../data/browser.xml.h:12
71 msgid "Chalk"
72 msgstr "Kreda"
74 #: ../data/browser.xml.h:13
75 msgid "Charcoal"
76 msgstr "Drveni ugalj"
78 #: ../data/browser.xml.h:14
79 msgid "Concrete"
80 msgstr "Beton"
82 #: ../data/browser.xml.h:15
83 msgid "Cork"
84 msgstr "Pluta"
86 #: ../data/browser.xml.h:16
87 msgid "Countertop"
88 msgstr "Protiv-vrh"
90 #: ../data/browser.xml.h:17
91 msgid "Danube"
92 msgstr "Dunav"
94 #: ../data/browser.xml.h:18
95 msgid "Dark Cork"
96 msgstr "Tamna pluta"
98 #: ../data/browser.xml.h:19
99 msgid "Dark GNOME"
100 msgstr "Tamni Gnom"
102 #: ../data/browser.xml.h:20
103 msgid "Deep Teal"
104 msgstr "Duboki grogotovac"
106 #: ../data/browser.xml.h:21
107 msgid "Dots"
108 msgstr "Tačke"
110 #: ../data/browser.xml.h:22
111 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
112 msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju"
114 #: ../data/browser.xml.h:23
115 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
116 msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite"
118 #: ../data/browser.xml.h:24
119 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
120 msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate"
122 #: ../data/browser.xml.h:25
123 msgid "Eclipse"
124 msgstr "Pomračenje"
126 #: ../data/browser.xml.h:26
127 msgid "Envy"
128 msgstr "Zavist"
130 #. translators: this is the name of an emblem
131 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
132 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
133 msgid "Erase"
134 msgstr "Obriši"
136 #: ../data/browser.xml.h:29
137 msgid "Fibers"
138 msgstr "Vlakna"
140 # steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
141 #: ../data/browser.xml.h:30
142 msgid "Fire Engine"
143 msgstr "Vatrena mašina"
145 #: ../data/browser.xml.h:31
146 msgid "Fleur De Lis"
147 msgstr "Cvetni detalji"
149 #: ../data/browser.xml.h:32
150 msgid "Floral"
151 msgstr "Biljni"
153 #: ../data/browser.xml.h:33
154 msgid "Fossil"
155 msgstr "Fosilni"
157 #: ../data/browser.xml.h:34
158 msgid "GNOME"
159 msgstr "Gnom"
161 #: ../data/browser.xml.h:35
162 msgid "Granite"
163 msgstr "Granit"
165 #: ../data/browser.xml.h:36
166 msgid "Grapefruit"
167 msgstr "Grejpfrut"
169 #: ../data/browser.xml.h:37
170 msgid "Green Weave"
171 msgstr "Zeleni talas"
173 #: ../data/browser.xml.h:38
174 msgid "Ice"
175 msgstr "Led"
177 #: ../data/browser.xml.h:39
178 msgid "Indigo"
179 msgstr "Indigo"
181 #: ../data/browser.xml.h:40
182 msgid "Leaf"
183 msgstr "Lišće"
185 #: ../data/browser.xml.h:41
186 msgid "Lemon"
187 msgstr "Limun"
189 #: ../data/browser.xml.h:42
190 msgid "Mango"
191 msgstr "Mango"
193 #: ../data/browser.xml.h:43
194 msgid "Manila Paper"
195 msgstr "Manila papir"
197 #: ../data/browser.xml.h:44
198 msgid "Moss Ridge"
199 msgstr "Greben mahovine"
201 #: ../data/browser.xml.h:45
202 msgid "Mud"
203 msgstr "Mulj"
205 #: ../data/browser.xml.h:46
206 msgid "Numbers"
207 msgstr "Brojevi"
209 #: ../data/browser.xml.h:47
210 msgid "Ocean Strips"
211 msgstr "Okeanske pruge"
213 #: ../data/browser.xml.h:48
214 msgid "Onyx"
215 msgstr "Oniks"
217 # bug: kao voćka ili kao boja?
218 #: ../data/browser.xml.h:49
219 msgid "Orange"
220 msgstr "Narandžasta"
222 #: ../data/browser.xml.h:50
223 msgid "Pale Blue"
224 msgstr "Bledo-plava"
226 #: ../data/browser.xml.h:51
227 msgid "Purple Marble"
228 msgstr "Ljubičasti mermer"
230 #: ../data/browser.xml.h:52
231 msgid "Ridged Paper"
232 msgstr "Izgrebani papir"
234 #: ../data/browser.xml.h:53
235 msgid "Rough Paper"
236 msgstr "Neravan papir"
238 #: ../data/browser.xml.h:54
239 msgid "Ruby"
240 msgstr "Rubin"
242 #: ../data/browser.xml.h:55
243 msgid "Sea Foam"
244 msgstr "Morka pena"
246 #: ../data/browser.xml.h:56
247 msgid "Shale"
248 msgstr "Škriljac"
250 #: ../data/browser.xml.h:57
251 msgid "Silver"
252 msgstr "Srebro"
254 #: ../data/browser.xml.h:58
255 msgid "Sky"
256 msgstr "Nebo"
258 #: ../data/browser.xml.h:59
259 msgid "Sky Ridge"
260 msgstr "Nebeski greben"
262 #: ../data/browser.xml.h:60
263 msgid "Snow Ridge"
264 msgstr "Snežni greben"
266 #: ../data/browser.xml.h:61
267 msgid "Stucco"
268 msgstr "Gipsani malter"
270 #: ../data/browser.xml.h:62
271 msgid "Tangerine"
272 msgstr "Mandarina"
274 #: ../data/browser.xml.h:63
275 msgid "Terracotta"
276 msgstr "Pečena zemlja"
278 #: ../data/browser.xml.h:64
279 msgid "Violet"
280 msgstr "Ljubičasto"
282 #: ../data/browser.xml.h:65
283 msgid "Wavy White"
284 msgstr "Talasasto belo"
286 #: ../data/browser.xml.h:66
287 msgid "White"
288 msgstr "Belo"
290 #: ../data/browser.xml.h:67
291 msgid "White Ribs"
292 msgstr "Bela rebarca"
294 #: ../data/browser.xml.h:68
295 msgid "_Emblems"
296 msgstr "_Obeležja"
298 #: ../data/browser.xml.h:69
299 msgid "_Patterns"
300 msgstr "_Obrasci"
302 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
303 msgid "Saved search"
304 msgstr "Sačuvana pretraga"
306 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
307 msgid ""
308 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
309 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
310 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
311 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
312 "\"mime_type\"."
313 msgstr ""
314 "Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. "
315 "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, "
316 "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
317 "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
319 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
320 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
321 msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
323 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
324 msgid "Computer icon visible on desktop"
325 msgstr "Ikona računara prikazana na radnoj površini"
327 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
328 msgid "Criteria for search bar searching"
329 msgstr "Kriterijum za pretragu"
331 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
332 msgid ""
333 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
334 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
335 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
336 "files by file name and file properties."
337 msgstr ""
338 "Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno "
339 "na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. "
340 "Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus "
341 "tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
343 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
344 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
345 msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)"
347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
348 msgid "Custom Background Set"
349 msgstr "Izabrana je pozadina"
351 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
352 msgid "Custom Side Pane Background Set"
353 msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi"
355 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
356 msgid "Date Format"
357 msgstr "Oblik datuma"
359 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
360 msgid "Default Background Color"
361 msgstr "Podrazumevana boja pozadine"
363 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
364 msgid "Default Background Filename"
365 msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu"
367 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
368 msgid "Default Side Pane Background Color"
369 msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi"
371 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
372 msgid "Default Side Pane Background Filename"
373 msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi"
375 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
376 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
377 msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
379 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
380 msgid "Default column order in the list view"
381 msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska"
383 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
384 msgid "Default column order in the list view."
385 msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska."
387 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
388 msgid "Default folder viewer"
389 msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli"
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
392 msgid "Default icon zoom level"
393 msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona"
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
396 msgid "Default list of columns visible in the list view"
397 msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
400 msgid "Default list of columns visible in the list view."
401 msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska."
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
404 msgid "Default list zoom level"
405 msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
408 msgid "Default sort order"
409 msgstr "Podrazumevani poredak"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
412 msgid "Default zoom level used by the icon view."
413 msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu ikona."
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
416 msgid "Default zoom level used by the list view."
417 msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu spiska."
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
420 msgid "Desktop computer icon name"
421 msgstr "Ime za ikonu računara na radnoj površini"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
424 msgid "Desktop font"
425 msgstr "Font radne površine"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
428 msgid "Desktop home icon name"
429 msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
432 msgid "Desktop trash icon name"
433 msgstr "Ime za smeće na radnoj površini"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
436 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
437 msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
440 msgid ""
441 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
442 "true."
443 msgstr ""
444 "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je "
445 "postavljeno background_set."
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
448 msgid ""
449 "Filename for the default side pane background. Only used if "
450 "side_pane_background_set is true."
451 msgstr ""
452 "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je "
453 "postavljeno side_background_set."
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
456 msgid ""
457 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
458 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
459 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
460 "due to the reading of folders chunk-wise."
461 msgstr ""
462 "Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Svrha "
463 "ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u "
464 "prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. "
465 "Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
468 msgid "Home icon visible on desktop"
469 msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
472 msgid ""
473 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
474 "Otherwise it will show both folders and files."
475 msgstr ""
476 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj "
477 "površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
480 msgid ""
481 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
482 msgstr ""
483 "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za "
484 "unos adrese."
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
487 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
488 msgstr ""
489 "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ "
490 "postrance."
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
493 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
494 msgstr ""
495 "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u "
496 "podnožju."
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
499 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
500 msgstr ""
501 "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne "
502 "alatke."
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
505 msgid ""
506 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
507 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
508 msgstr ""
509 "Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
510 "tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
513 msgid ""
514 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
515 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
516 msgstr ""
517 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate "
518 "dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
519 "egzotičnijim opcijama."
521 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
522 msgid ""
523 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
524 "icon and list views."
525 msgstr ""
526 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati fascikle pre prikazivanja "
527 "datoteka pri pregledu pomoću ikona ili spiska."
529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
530 msgid ""
531 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
532 "delete files, or empty the Trash."
533 msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća."
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
536 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
537 msgstr ""
538 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini."
540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
541 msgid ""
542 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
543 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
544 "feature can be dangerous, so use caution."
545 msgstr ""
546 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
547 "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
548 "koristite uz dosta pažnje."
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
551 msgid ""
552 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
553 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
554 msgstr ""
555 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za "
556 "radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za "
557 "radnu površinu."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
560 msgid ""
561 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
562 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
563 "behavior."
564 msgstr ""
565 "Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. "
566 "Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način "
567 "rada."
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
570 msgid ""
571 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
572 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
573 "files."
574 msgstr ""
575 "Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. "
576 "Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju "
577 "rezervnim datotekama."
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
580 msgid ""
581 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
582 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
583 msgstr ""
584 "Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku "
585 "datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su "
586 "uključene u datoteci .hidden u fascikli."
588 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
589 msgid ""
590 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
591 "put on the desktop."
592 msgstr ""
593 "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
594 "stavljena na radnu površinu."
596 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
597 msgid ""
598 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
599 "on the desktop."
600 msgstr ""
601 "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti "
602 "stavljena na radnu površinu."
604 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
605 msgid ""
606 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
607 "the desktop."
608 msgstr ""
609 "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
610 "stavljena na radnu površinu."
612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
613 msgid ""
614 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
615 "desktop."
616 msgstr ""
617 "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na "
618 "radnu površinu."
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
621 msgid ""
622 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
623 "desktop."
624 msgstr ""
625 "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će biti "
626 "stavljena na radnu površinu."
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
629 msgid ""
630 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
631 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
632 "sorted from \"z\" to \"a\"."
633 msgstr ""
634 "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
635 "obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
636 "datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“."
638 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
639 msgid ""
640 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
641 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
642 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
643 "incrementally they will be sorted decrementally."
644 msgstr ""
645 "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
646 "obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
647 "datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po "
648 "veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
651 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
652 msgstr ""
653 "Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim "
654 "prozorima."
656 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
657 msgid ""
658 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
659 msgstr ""
660 "Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih."
662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
663 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
664 msgstr ""
665 "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
668 msgid ""
669 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
670 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
671 "load or use lots of memory."
672 msgstr ""
673 "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
674 "slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
675 "mnogo vremena ili memorije."
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
678 msgid "List of possible captions on icons"
679 msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona"
681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
682 msgid "Maximum handled files in a folder"
683 msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli"
685 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
686 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
687 msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
690 msgid ""
691 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
692 "2.2. Please use the icon theme instead."
693 msgstr ""
694 "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. "
695 "Koristite temu za ikone."
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
698 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
699 msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
702 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
703 msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu"
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
706 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
707 msgstr "Ikona mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini"
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
710 msgid "Network servers icon name"
711 msgstr "Ime ikone za mrežne servere"
713 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
714 msgid "Only show folders in the tree side pane"
715 msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi"
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
718 msgid ""
719 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
720 "\" to launch them on a double click."
721 msgstr ""
722 "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
723 "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
726 msgid "Put labels beside icons"
727 msgstr "Postavi oznake pored ikona"
729 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
730 msgid "Reverse sort order in new windows"
731 msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima"
733 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
734 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
735 #. most cases, this should be left alone.
736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
737 msgid "Sans 10"
738 msgstr "Sans 10"
740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
741 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
742 msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
745 msgid "Show folders first in windows"
746 msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima"
748 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
749 msgid "Show location bar in new windows"
750 msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima"
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
753 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
754 msgstr "Prikaži priključene diskove na radnoj površini"
756 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
757 msgid "Show side pane in new windows"
758 msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima"
760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
761 msgid "Show status bar in new windows"
762 msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima"
764 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
765 msgid "Show toolbar in new windows"
766 msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima"
768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
769 msgid "Side pane view"
770 msgstr "Pregled u bočnoj površi"
772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
773 msgid ""
774 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
775 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
776 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
777 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
778 msgstr ""
779 "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona "
780 "datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je "
781 "datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta "
782 "se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se "
783 "ne pušta zvuk."
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
786 msgid ""
787 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
788 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
789 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
790 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
791 "read preview data."
792 msgstr ""
793 "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. "
794 "Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je "
795 "fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
796 "prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
797 "„never“, nikad se ne prikazuje pregled."
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
800 msgid ""
801 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
802 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
803 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
804 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
805 "generic icon."
806 msgstr ""
807 "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno "
808 "na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
809 "udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
810 "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
811 "koristi se opšta ikona."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
814 msgid ""
815 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
816 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
817 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
818 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
819 msgstr ""
820 "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
821 "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
822 "na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
823 "broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
824 "se nikad ne prikazuje broj stavki."
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
827 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
828 msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona."
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
831 msgid ""
832 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
833 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
834 msgstr ""
835 "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene "
836 "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
839 msgid ""
840 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
841 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
842 msgstr ""
843 "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene "
844 "vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“."
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
847 msgid "The default width of the side pane in new windows."
848 msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
851 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
852 msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini."
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
855 msgid ""
856 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
857 "\"informal\"."
858 msgstr ""
859 "Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
862 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
863 msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
866 msgid ""
867 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
868 "desktop."
869 msgstr ""
870 "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara "
871 "na radnoj površini."
873 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
874 msgid ""
875 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
876 "desktop."
877 msgstr ""
878 "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na "
879 "radnoj površini."
881 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
882 msgid ""
883 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
884 "on the desktop."
885 msgstr "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih servera na radnoj površi."
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
888 msgid ""
889 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
890 "desktop."
891 msgstr ""
892 "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
893 "površini."
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
896 msgid "Trash icon visible on desktop"
897 msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini"
899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
900 msgid "Type of click used to launch/open files"
901 msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
904 msgid "Use manual layout in new windows"
905 msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908 msgid "Use tighter layout in new windows"
909 msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912 msgid "What to do with executable text files when activated"
913 msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916 msgid ""
917 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
918 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
919 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
920 "text files."
921 msgstr ""
922 "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
923 "(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
924 "istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
925 "„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
928 msgid ""
929 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
930 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
931 "and \"icon_view\"."
932 msgstr ""
933 "Kada se poseti fascikla, koristi se ovaj pregledač osim ako ste izabrali "
934 "neki drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“ i „icon_view“."
936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
937 msgid "When to show number of items in a folder"
938 msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
941 msgid "When to show preview text in icons"
942 msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama"
944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
945 msgid "When to show thumbnails of image files"
946 msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
949 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
950 msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle."
952 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
953 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
954 msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ."
956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
957 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
958 msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
960 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
961 msgid "Whether to enable immediate deletion"
962 msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje"
964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
965 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
966 msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone"
968 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
969 msgid "Whether to show backup files"
970 msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka"
972 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
973 msgid "Whether to show hidden files"
974 msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke"
976 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
977 msgid "Width of the side pane"
978 msgstr "Širina bočne površi"
980 #. name, stock id
981 #. label, accelerator
982 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
983 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
984 msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke"
986 #. name, stock id
987 #. label, accelerator
988 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
989 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
990 msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke"
992 #. name, stock id
993 #. label, accelerator
994 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
995 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
996 msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka"
998 #. name, stock id
999 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
1001 msgid "Select _All"
1002 msgstr "Izaberi _sve"
1004 #. label, accelerator
1005 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1006 msgid "Select all the text in a text field"
1007 msgstr "Izaberi sav tekst u polju"
1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1010 msgid "Move _Up"
1011 msgstr "Premesti _gore"
1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1014 msgid "Move Dow_n"
1015 msgstr "Premesti _dole"
1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1018 msgid "_Show"
1019 msgstr "Pri_kaži"
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1022 msgid "Hi_de"
1023 msgstr "Sakri_j"
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1026 msgid "Use De_fault"
1027 msgstr "Koristi podra_zumevano"
1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1030 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1031 msgid "Name"
1032 msgstr "Ime"
1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1035 msgid "The name and icon of the file."
1036 msgstr "Ime i ikona datoteke."
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1039 msgid "Size"
1040 msgstr "Veličina"
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1043 msgid "The size of the file."
1044 msgstr "Veličina datoteke."
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1047 msgid "Type"
1048 msgstr "Vrsta"
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1051 msgid "The type of the file."
1052 msgstr "Vrsta datoteke."
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1055 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1056 msgid "Date Modified"
1057 msgstr "Datum izmene"
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1060 msgid "The date the file was modified."
1061 msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1064 msgid "Date Accessed"
1065 msgstr "Datum pristupa"
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1068 msgid "The date the file was accessed."
1069 msgstr "Datum kada je datoteci pristupano."
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1072 msgid "Owner"
1073 msgstr "Vlasnik"
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1076 msgid "The owner of the file."
1077 msgstr "Vlasnik datoteke."
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1080 msgid "Group"
1081 msgstr "Grupa"
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1084 msgid "The group of the file."
1085 msgstr "Grupa datoteke."
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1088 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1089 msgid "Permissions"
1090 msgstr "Ovlašćenja"
1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1093 msgid "The permissions of the file."
1094 msgstr "Ovlašćenja datoteke."
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1097 msgid "Octal Permissions"
1098 msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu"
1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1101 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1102 msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1105 msgid "MIME Type"
1106 msgstr "MIME vrsta"
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1109 msgid "The mime type of the file."
1110 msgstr "MIME vrsta datoteke."
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1113 msgid "SELinux Context"
1114 msgstr "SELinux kontekst"
1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1117 msgid "The SELinux security context of the file."
1118 msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinux."
1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1121 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1122 msgid "Reset"
1123 msgstr "Vrati"
1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1128 msgid "on the desktop"
1129 msgstr "na radnoj površini"
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1132 #, c-format
1133 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1134 msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1137 msgid ""
1138 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1139 "the volume."
1140 msgstr ""
1141 "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1144 msgid ""
1145 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1146 "popup menu of the volume."
1147 msgstr ""
1148 "Ukoliko želite da isključite disk, koristite „Isključi disk“ u priručnom "
1149 "meniju diska."
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1152 msgid "_Move Here"
1153 msgstr "_Premesti ovde"
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1156 msgid "_Copy Here"
1157 msgstr "_Umnoži ovde"
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1160 msgid "_Link Here"
1161 msgstr "Ovde _napravi vezu"
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1164 msgid "Set as _Background"
1165 msgstr "Postavi za _pozadinu"
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1169 msgid "Cancel"
1170 msgstr "Odustani"
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1173 msgid "Set as background for _all folders"
1174 msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle"
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1177 msgid "Set as background for _this folder"
1178 msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu"
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1184 msgid "The emblem cannot be installed."
1185 msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje."
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1188 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1189 msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."
1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1192 msgid ""
1193 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1194 msgstr ""
1195 "Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
1197 #. this really should never happen, as a user has no idea
1198 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1199 #. * keyword to us anyway
1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1202 #, c-format
1203 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1204 msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“."
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1207 msgid "Please choose a different emblem name."
1208 msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<"
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1211 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1212 msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje."
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1215 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1216 msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja."
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1219 #, c-format
1220 msgid "%s %ld of %ld %s"
1221 msgstr "%s %ld od %ld %s"
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1224 #, c-format
1225 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1226 msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)"
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1229 #, c-format
1230 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1231 msgstr "(preostalo %d:%02d)"
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1236 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1237 #, c-format
1238 msgid "%s on %s"
1239 msgstr "%s na %s"
1241 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1243 msgid "From:"
1244 msgstr "Odakle:"
1246 # bug: comment: s/source/destination/
1247 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1249 msgid "To:"
1250 msgstr "U:"
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1256 msgid "Error while moving."
1257 msgstr "Greška pri premeštanju."
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1260 #, c-format
1261 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1262 msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje."
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1266 msgid "Error while deleting."
1267 msgstr "Greška pri brisanju."
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1273 "parent folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate fasciklu u "
1276 "kojoj se nalazi."
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1279 #, c-format
1280 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1281 msgstr "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje."
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1287 "its parent folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate nju "
1290 "ili fasciklu u kojoj se nalazi."
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1296 "destination."
1297 msgstr ""
1298 "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njena fascikla nalaze "
1299 "u odredištu."
1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1305 "change it or its parent folder."
1306 msgstr ""
1307 "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da "
1308 "menjate nju ili njenu fasciklu."
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1311 msgid "Error while copying."
1312 msgstr "Greška pri umnožavanju."
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1315 #, c-format
1316 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1317 msgstr ""
1318 "Ne mogu da umnožim datoteku „%s“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1323 #, c-format
1324 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1325 msgstr "Greška pri umnožavanju u „%s“."
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1330 msgid "There is not enough space on the destination."
1331 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu."
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1334 #, c-format
1335 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1336 msgstr "Greška pri premeštanju u „%s“."
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1339 #, c-format
1340 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1341 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1346 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1347 msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1352 msgid "The destination disk is read-only."
1353 msgstr "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1357 #, c-format
1358 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1359 msgstr "Greška pri premeštanju stavki u „%s“."
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1363 #, c-format
1364 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1365 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1368 #, c-format
1369 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1370 msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“."
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1380 msgid "Would you like to continue?"
1381 msgstr "Želite li da nastavite?"
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1384 #, c-format
1385 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1386 msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“."
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1389 #, c-format
1390 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1391 msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“."
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1394 #, c-format
1395 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1396 msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“."
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1399 #, c-format
1400 msgid "Error \"%s\" while copying."
1401 msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju."
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1404 #, c-format
1405 msgid "Error \"%s\" while moving."
1406 msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju."
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1409 #, c-format
1410 msgid "Error \"%s\" while linking."
1411 msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze."
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1414 #, c-format
1415 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1416 msgstr "Greška „%s“ pri brisanju."
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1420 msgid "_Retry"
1421 msgstr "Po_novi"
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1426 msgid "_Skip"
1427 msgstr "Pre_skoči"
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1432 msgstr "Ne mogu da premestim „%s“ na novu putanju."
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1435 msgid ""
1436 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1437 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1438 msgstr ""
1439 "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
1440 "zameniti.  Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i "
1441 "pokušajte ponovo."
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1446 msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju."
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1449 msgid ""
1450 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1451 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1452 msgstr ""
1453 "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
1454 "zameniti.  Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i pokušajte "
1455 "ponovo."
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1458 #, c-format
1459 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1460 msgstr "Već postoji fascikla „%s“.  Želite li da je zamenite?"
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1463 #, c-format
1464 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1465 msgstr "Već postoji datoteka „%s“.  Želite li da je zamenite?"
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1471 "in the folder that conflict with the files being copied."
1472 msgstr ""
1473 "Već postoji fascikla „%s“. Ukoliko je zamenite, sve datoteke koje se "
1474 "sudaraju će biti presnimljene sa datotekama koje kopirate."
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1480 msgstr ""
1481 "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite, prepisaćete preko njenog "
1482 "sadržaja."
1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1486 msgid "_Replace"
1487 msgstr "_Zameni"
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1490 msgid "S_kip All"
1491 msgstr "P_reskoči sve"
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1494 msgid "Replace _All"
1495 msgstr "Zameni _sve"
1497 # bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
1498 #. appended to new link file
1499 #. Note to localizers: convert file type string for file
1500 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1501 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1506 #, c-format
1507 msgid "Link to %s"
1508 msgstr "Veza na %s"
1510 #. appended to new link file
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1512 #, c-format
1513 msgid "Another link to %s"
1514 msgstr "Dopunska veza na %s"
1516 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1517 #. * if there's no way to do that nicely for a
1518 #. * particular language.
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1521 #, c-format
1522 msgid "%dst link to %s"
1523 msgstr "%d. veza na %s"
1525 #. appended to new link file
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1527 #, c-format
1528 msgid "%dnd link to %s"
1529 msgstr "%d. veza na %s"
1531 #. appended to new link file
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1533 #, c-format
1534 msgid "%drd link to %s"
1535 msgstr "%d. veza na %s"
1537 #. appended to new link file
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1539 #, c-format
1540 msgid "%dth link to %s"
1541 msgstr "%d. veza na %s"
1543 #. Localizers:
1544 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1545 #. * make some or all of them match.
1547 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1549 msgid " (copy)"
1550 msgstr "(umnožak)"
1552 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1554 msgid " (another copy)"
1555 msgstr "(dodatni umnožak)"
1557 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1558 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1559 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1560 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1565 msgid "th copy)"
1566 msgstr ". umnožak)"
1568 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1570 msgid "st copy)"
1571 msgstr ". umnožak)"
1573 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1575 msgid "nd copy)"
1576 msgstr ". umnožak)"
1578 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1580 msgid "rd copy)"
1581 msgstr ". umnožak)"
1583 #. localizers: appended to first file copy
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1585 #, c-format
1586 msgid "%s (copy)%s"
1587 msgstr "%s (umnožak)%s"
1589 #. localizers: appended to second file copy
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1591 #, c-format
1592 msgid "%s (another copy)%s"
1593 msgstr "%s (dodatni umnožak)%s"
1595 #. localizers: appended to x11th file copy
1596 #. localizers: appended to x12th file copy
1597 #. localizers: appended to x13th file copy
1598 #. localizers: appended to xxth file copy
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1603 #, c-format
1604 msgid "%s (%dth copy)%s"
1605 msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
1607 #. localizers: appended to x1st file copy
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1609 #, c-format
1610 msgid "%s (%dst copy)%s"
1611 msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
1613 #. localizers: appended to x2nd file copy
1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1615 #, c-format
1616 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1617 msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
1619 #. localizers: appended to x3rd file copy
1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1621 #, c-format
1622 msgid "%s (%drd copy)%s"
1623 msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
1625 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1627 msgid " ("
1628 msgstr " ("
1630 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1632 #, c-format
1633 msgid " (%d"
1634 msgstr " (%d"
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1641 msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1643 #. localizers: progress dialog title
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1645 msgid "Moving files to the Trash"
1646 msgstr "Premešta datoteke u Smeće"
1648 #. localizers: label prepended to the progress count
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1650 msgid "Throwing out file:"
1651 msgstr "Izbacuje datoteku:"
1653 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1656 msgid "Moving"
1657 msgstr "Premešta"
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1660 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1661 msgstr "Priprema za premeštanje u Smeće..."
1663 #. localizers: progress dialog title
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1665 msgid "Moving files"
1666 msgstr "Premešta datoteke"
1668 #. localizers: label prepended to the progress count
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1670 msgid "Moving file:"
1671 msgstr "Premešta datoteku:"
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1674 msgid "Preparing To Move..."
1675 msgstr "Priprema za premeštanje..."
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1678 msgid "Finishing Move..."
1679 msgstr "Završava premeštanje..."
1681 #. localizers: progress dialog title
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1683 msgid "Creating links to files"
1684 msgstr "Obrazuje veze ka datotekama"
1686 #. localizers: label prepended to the progress count
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1688 msgid "Linking file:"
1689 msgstr "Pravi vezu do datoteke:"
1691 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1693 msgid "Linking"
1694 msgstr "Obrazuje vezu"
1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1697 msgid "Preparing to Create Links..."
1698 msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..."
1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1701 msgid "Finishing Creating Links..."
1702 msgstr "Završava ustanovljavanje veza..."
1704 #. localizers: progress dialog title
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1706 msgid "Copying files"
1707 msgstr "Umnožava datoteke"
1709 #. localizers: label prepended to the progress count
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1711 msgid "Copying file:"
1712 msgstr "Umnožava datoteku:"
1714 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1716 msgid "Copying"
1717 msgstr "Umnožava"
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1720 msgid "Preparing To Copy..."
1721 msgstr "Priprema za umnožavanje..."
1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1724 msgid "You cannot copy items into the trash."
1725 msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće."
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1728 msgid "You cannot create links inside the trash."
1729 msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću."
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1732 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1733 msgstr "Datoteke i fascikle se mogu jedino premestiti u smeće."
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1736 msgid "You cannot move this trash folder."
1737 msgstr "Ne možete premestiti ovu fasciklu za smeće."
1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1740 msgid "You cannot copy this trash folder."
1741 msgstr "Ne možete umnožiti ovu fasciklu za smeće."
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1744 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1745 msgstr "Fascikla za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće."
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1748 msgid "You cannot move a folder into itself."
1749 msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1752 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1753 msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1756 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1757 msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1760 msgid "You cannot copy a file over itself."
1761 msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same."
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1764 msgid "The destination and source are the same file."
1765 msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1769 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1770 msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u odredištu."
1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1774 msgid "There is no space on the destination."
1775 msgstr "Nema mesta u odredištu."
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1778 #, c-format
1779 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1780 msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju nove fascikle."
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1783 msgid "Error creating new folder."
1784 msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle."
1786 #. localizers: the initial name of a new folder
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1788 msgid "untitled folder"
1789 msgstr "bezimena fascikla"
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1792 #, c-format
1793 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1794 msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta."
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1797 msgid "Error creating new document."
1798 msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1801 msgid "new file"
1802 msgstr "nova datoteka"
1804 #. localizers: progress dialog title
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1806 msgid "Deleting files"
1807 msgstr "Brišem datoteke"
1809 #. localizers: label prepended to the progress count
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1812 msgid "Files deleted:"
1813 msgstr "Obrisanih datoteka:"
1815 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1818 msgid "Deleting"
1819 msgstr "Brišem"
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1822 msgid "Preparing to Delete files..."
1823 msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
1825 #. localizers: progress dialog title
1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1827 msgid "Emptying the Trash"
1828 msgstr "Izbacujem smeće"
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1831 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1832 msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1835 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1836 msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?"
1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1839 msgid ""
1840 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1841 "Please note that you can also delete them separately."
1842 msgstr ""
1843 "Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. "
1844 "Primetite da svaku možete posebno izbaciti."
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1847 msgid "_Empty Trash"
1848 msgstr "_Izbaci smeće"
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1851 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1852 msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?"
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1855 msgid ""
1856 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1857 "All items in the trash will be permanently lost. "
1858 msgstr ""
1859 "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili slobodan prostor na ovom "
1860 "uređaju.Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene. "
1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1863 msgid "Don't Empty Trash"
1864 msgstr "Nemoj prazniti Smeće"
1866 #. label, accelerator
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1868 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1869 msgid "Empty Trash"
1870 msgstr "Isprazni Smeće"
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1876 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1877 msgid "Search"
1878 msgstr "Pretraga"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1882 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1883 msgid "Computer"
1884 msgstr "Računar"
1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1887 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1888 msgid "Network"
1889 msgstr "Mreža"
1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1892 msgid "Fonts"
1893 msgstr "Fontovi"
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1896 msgid "Themes"
1897 msgstr "Teme"
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1900 msgid "CD/DVD Creator"
1901 msgstr "Izrada CD-a i DVD-a"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1904 msgid "Windows Network"
1905 msgstr "Windows mreža"
1907 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1909 msgid "Services in"
1910 msgstr "Usluge na"
1912 #. Today, use special word.
1913 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1914 #. * possible resulting string for that pattern.
1915 #. *
1916 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1917 #. * for details on the format, but you should only use
1918 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1919 #. * These include "%" followed by one of
1920 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1921 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1922 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1923 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1924 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1925 #. * space padding instead of zero padding.
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1928 msgid "today at 00:00:00 PM"
1929 msgstr "danas u 14:33:24"
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1932 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1933 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1934 msgstr "danas u %-H:%M:%S"
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1937 msgid "today at 00:00 PM"
1938 msgstr "danas u 14:33"
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1941 msgid "today at %-I:%M %p"
1942 msgstr "danas u %-H:%M"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1945 msgid "today, 00:00 PM"
1946 msgstr "danas, 14:33"
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1949 msgid "today, %-I:%M %p"
1950 msgstr "danas, %-H:%M"
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1954 msgid "today"
1955 msgstr "danas"
1957 #. Yesterday, use special word.
1958 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1961 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1962 msgstr "juče u 14:12:34"
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1965 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1966 msgstr "juče u %-H:%M:%S"
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1969 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1970 msgstr "juče u 14:22"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1973 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1974 msgstr "juče u %-H:%M"
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1977 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1978 msgstr "juče, 14:22"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1981 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1982 msgstr "juče, %-H:%M"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1986 msgid "yesterday"
1987 msgstr "juče"
1989 #. Current week, include day of week.
1990 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1991 #. * The width measurement templates correspond to
1992 #. * the day/month name with the most letters.
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1995 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1996 msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"
1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1999 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2000 msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2003 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2004 msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2007 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2008 msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2012 msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2015 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2016 msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2019 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2020 msgstr "23. sep 2003. u 14:34"
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2023 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2024 msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2027 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2028 msgstr "23. sep 2003, 14:24"
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2031 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2032 msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2035 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2036 msgstr "00/00/00, 00:00"
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2039 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2040 msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
2043 msgid "00/00/00"
2044 msgstr "00/00/00"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2047 msgid "%m/%d/%y"
2048 msgstr "%-d.%m.'%y."
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2052 #, c-format
2053 msgid "%u item"
2054 msgid_plural "%u items"
2055 msgstr[0] "%u stavka"
2056 msgstr[1] "%u stavke"
2057 msgstr[2] "%u stavki"
2058 msgstr[3] "%u stavka"
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2061 #, c-format
2062 msgid "%u folder"
2063 msgid_plural "%u folders"
2064 msgstr[0] "%u fascikla"
2065 msgstr[1] "%u fascikle"
2066 msgstr[2] "%u fascikli"
2067 msgstr[3] "%u fascikla"
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2070 #, c-format
2071 msgid "%u file"
2072 msgid_plural "%u files"
2073 msgstr[0] "%u datoteka"
2074 msgstr[1] "%u datoteke"
2075 msgstr[2] "%u datoteka"
2076 msgstr[3] "%u datoteka"
2078 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2080 #, c-format
2081 msgid "%s (%lld bytes)"
2082 msgstr "%s (%lld bajta)"
2084 #. This means no contents at all were readable
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2087 msgid "? items"
2088 msgstr "? stavki"
2090 #. This means no contents at all were readable
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2092 msgid "? bytes"
2093 msgstr "? bajtova"
2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2096 msgid "unknown type"
2097 msgstr "nepoznat tip"
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2100 msgid "unknown MIME type"
2101 msgstr "nepoznat MIME tip"
2103 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2104 #. * for which we have no more appropriate default.
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2108 msgid "unknown"
2109 msgstr "nepoznato"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2112 msgid "program"
2113 msgstr "program"
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2116 msgid ""
2117 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2118 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2119 "some other reason."
2120 msgstr ""
2121 "Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači da "
2122 "je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu pronaći "
2123 "iz nekih drugih razloga."
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2129 "gnome-vfs mailing list."
2130 msgstr ""
2131 "Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno "
2132 "društvo za gnome-vfs."
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2135 msgid "link"
2136 msgstr "veza"
2138 # Ne pokazuje na pravo mesto
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2140 msgid "link (broken)"
2141 msgstr "veza (neispravna)"
2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2144 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2146 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2147 msgid "Trash"
2148 msgstr "Smeće"
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2151 msgid "_Always"
2152 msgstr "_Uvek"
2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2155 msgid "_Local File Only"
2156 msgstr "_Samo lokalne datoteke"
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2159 msgid "_Never"
2160 msgstr "_Nikad"
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2163 #, no-c-format
2164 msgid "25%"
2165 msgstr "25%"
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2168 #, no-c-format
2169 msgid "50%"
2170 msgstr "50%"
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2173 #, no-c-format
2174 msgid "75%"
2175 msgstr "75%"
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2178 #, no-c-format
2179 msgid "100%"
2180 msgstr "100%"
2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2183 #, no-c-format
2184 msgid "150%"
2185 msgstr "150%"
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2188 #, no-c-format
2189 msgid "200%"
2190 msgstr "200%"
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2193 #, no-c-format
2194 msgid "400%"
2195 msgstr "400%"
2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2198 msgid "100 K"
2199 msgstr "100 KB"
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2202 msgid "500 K"
2203 msgstr "500 KB"
2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2206 msgid "1 MB"
2207 msgstr "1 MB"
2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2210 msgid "3 MB"
2211 msgstr "3 MB"
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2214 msgid "5 MB"
2215 msgstr "5 MB"
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2218 msgid "10 MB"
2219 msgstr "10 MB"
2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2222 msgid "100 MB"
2223 msgstr "100 MB"
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2226 msgid "Activate items with a _single click"
2227 msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2230 msgid "Activate items with a _double click"
2231 msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika"
2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2234 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2235 msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2238 msgid "Display _files when they are clicked"
2239 msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2242 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2243 msgid "_Ask each time"
2244 msgstr "_Pitaj svaki put"
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2247 msgid "Search for files by file name only"
2248 msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2251 msgid "Search for files by file name and file properties"
2252 msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2255 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2256 msgid "Icon View"
2257 msgstr "Pregled pomoću ikona"
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2260 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2261 msgid "List View"
2262 msgstr "Pregledaj kao spisak"
2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2265 msgid "Manually"
2266 msgstr "Ručno"
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2269 msgid "By Name"
2270 msgstr "Prema imenu"
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2273 msgid "By Size"
2274 msgstr "Prema veličini"
2276 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2277 msgid "By Type"
2278 msgstr "Prema vrsti"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2281 msgid "By Modification Date"
2282 msgstr "Prema datumu izmene"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2285 msgid "By Emblems"
2286 msgstr "Prema obeležjima"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2289 msgid "8"
2290 msgstr "8"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2293 msgid "10"
2294 msgstr "10"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2297 msgid "12"
2298 msgstr "12"
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2301 msgid "14"
2302 msgstr "14"
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2305 msgid "16"
2306 msgstr "16"
2308 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2309 msgid "18"
2310 msgstr "18"
2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2313 msgid "20"
2314 msgstr "20"
2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2317 msgid "22"
2318 msgstr "22"
2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2321 msgid "24"
2322 msgstr "24"
2324 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2325 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2326 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2327 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2328 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2329 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2330 #. * put the user name in the final string.
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2333 #, c-format
2334 msgid "%s's Home"
2335 msgstr "Lična fascikla (%s)"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2338 msgid "Network Servers"
2339 msgstr "Mrežni serveri"
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2342 msgid "The selection rectangle"
2343 msgstr "Pravougaonik izbora"
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2346 msgid "Switch to Manual Layout?"
2347 msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"
2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2350 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2351 msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2358 "locations."
2359 msgstr ""
2360 "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na "
2361 "putanjama „%s“."
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2364 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2365 msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2372 "locations."
2373 msgstr ""
2374 "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
2375 "datotekama na putanjama „%s“."
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2378 msgid ""
2379 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2380 "file onto your computer, you may be able to open it."
2381 msgstr ""
2382 "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
2383 "ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2386 msgid ""
2387 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2388 "onto your computer, you may be able to open it."
2389 msgstr ""
2390 "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
2391 "ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2395 #, c-format
2396 msgid "Opening %s"
2397 msgstr "Otvaram %s"
2399 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2400 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2401 #. * better later.
2402 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2408 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2409 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2412 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2413 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2414 #, c-format
2415 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2416 msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2421 msgid "There was an error launching the application."
2422 msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2425 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2426 msgid "The attempt to log in failed."
2427 msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan."
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2430 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2431 msgid "Access was denied."
2432 msgstr "Pristup odbijen."
2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2435 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2436 #, c-format
2437 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2438 msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što nisam uspeo da nađem računar „%s“."
2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2441 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2442 msgid ""
2443 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2444 msgstr ""
2445 "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
2446 "ispravne. "
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2449 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2450 #, c-format
2451 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2452 msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju."
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2456 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2457 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2460 msgid "Please check the spelling and try again."
2461 msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo."
2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2465 #, c-format
2466 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2467 msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2470 #, c-format
2471 msgid "Opening %d Item"
2472 msgid_plural "Opening %d Items"
2473 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
2474 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
2475 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
2476 msgstr[3] "Otvaram %d stavku"
2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2479 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2480 msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2483 msgid "This is disabled due to security considerations."
2484 msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2488 msgid "Details: "
2489 msgstr "Detalji:"
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2493 msgid "This drop target only supports local files."
2494 msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2497 msgid ""
2498 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2499 msgstr ""
2500 "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
2501 "prevucite ih ponovo."
2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2504 msgid ""
2505 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2506 "again. The local files you dropped have already been opened."
2507 msgstr ""
2508 "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
2509 "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
2511 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2512 #, c-format
2513 msgid "Search for \"%s\""
2514 msgstr "Pronađi „%s“"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2517 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2518 msgid "Edit"
2519 msgstr "Uredi"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2522 msgid "Undo Edit"
2523 msgstr "Opozovi uređivanje"
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2526 msgid "Undo the edit"
2527 msgstr "Opozovi uređivanje"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2530 msgid "Redo Edit"
2531 msgstr "Ponovi uređivanje"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2534 msgid "Redo the edit"
2535 msgstr "Ponovi uređivanje"
2537 #. label, accelerator
2538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2539 msgid ""
2540 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2541 msgstr ""
2542 "Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"
2544 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2545 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2546 msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka"
2548 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2549 msgid "File Management"
2550 msgstr "Upravljanje datotekama"
2552 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2553 msgid "Open Folder"
2554 msgstr "Otvori fasciklu"
2556 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2557 msgid "Home Folder"
2558 msgstr "Lična fascikla"
2560 #. label, accelerator
2561 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2562 msgid "Open your personal folder"
2563 msgstr "Otvori ličnu fasciklu"
2565 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2566 msgid "Browse the file system with the file manager"
2567 msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
2569 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2570 msgid "File Browser"
2571 msgstr "Razgledač datoteka"
2573 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2574 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2575 msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama"
2577 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2578 msgid "Nautilus factory"
2579 msgstr "Nautilusova fabrika"
2581 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2582 msgid "Nautilus metafile factory"
2583 msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka"
2585 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2586 msgid "Nautilus shell"
2587 msgstr "Nautilusova ljuska"
2589 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2590 msgid ""
2591 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2592 "invocations"
2593 msgstr ""
2594 "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi"
2596 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2597 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2598 msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
2600 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2601 msgid "Background"
2602 msgstr "Pozadina"
2604 #. name, stock id
2605 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2608 msgid "E_mpty Trash"
2609 msgstr "Iz_baci smeće"
2611 #. label, accelerator
2612 #. name, stock id
2613 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2615 msgid "Create L_auncher..."
2616 msgstr "Novi _pokretač..."
2618 #. tooltip
2619 #. label, accelerator
2620 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2622 msgid "Create a new launcher"
2623 msgstr "Napravite novi pokretač"
2625 #. label, accelerator
2626 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2627 msgid "Change Desktop _Background"
2628 msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine"
2630 #. tooltip
2631 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2632 msgid ""
2633 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2634 msgstr ""
2635 "Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili "
2636 "boju"
2638 #. tooltip
2639 #. label, accelerator
2640 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2642 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2643 msgid "Delete all items in the Trash"
2644 msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
2646 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2647 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2648 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2649 msgid "Desktop"
2650 msgstr "Radna površ"
2652 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2653 msgid "View as Desktop"
2654 msgstr "Gledaj kao radnu površ"
2656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2657 msgid "View as _Desktop"
2658 msgstr "Gledaj kao _radnu površ"
2660 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2661 msgid "The desktop view encountered an error."
2662 msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku."
2664 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2665 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2666 msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju."
2668 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2669 msgid "Display this location with the desktop view."
2670 msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda radne površi."
2672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2673 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2674 msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
2676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2677 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2678 #, c-format
2679 msgid "This will open %d separate window."
2680 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2681 msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor."
2682 msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
2683 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
2684 msgstr[3] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor."
2686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2687 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2688 #, c-format
2689 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2690 msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%s“?"
2692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2693 #, c-format
2694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2695 msgid_plural ""
2696 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2697 msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?"
2698 msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?"
2699 msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?"
2700 msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu izabranu stavku?"
2702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2703 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2704 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2705 msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
2707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2708 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2709 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2710 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2711 msgid "There was an error displaying help."
2712 msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
2714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2715 msgid "Select Pattern"
2716 msgstr "Izaberite obrazac"
2718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2719 msgid "_Pattern:"
2720 msgstr "Ob_rasci:"
2722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2723 msgid "Save Search as"
2724 msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
2726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2727 msgid "Search _name:"
2728 msgstr "Ime za p_retragu:"
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2731 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2732 msgid "_Folder:"
2733 msgstr "_Fascikla:"
2735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2736 msgid "Select Folder to Save Search In"
2737 msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
2739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2741 #, c-format
2742 msgid "\"%s\" selected"
2743 msgstr "„%s“ izabran"
2745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2746 #, c-format
2747 msgid "%d folder selected"
2748 msgid_plural "%d folders selected"
2749 msgstr[0] "%d fascikla izabrana"
2750 msgstr[1] "%d fascikle izabrane"
2751 msgstr[2] "%d fascikli izabrano"
2752 msgstr[3] "%d fascikla izabrana"
2754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2755 #, c-format
2756 msgid " (containing %d item)"
2757 msgid_plural " (containing %d items)"
2758 msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
2759 msgstr[1] " (sadrži %d stavke)"
2760 msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
2761 msgstr[3] " (sadrži %d stavku)"
2763 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2765 #, c-format
2766 msgid " (containing a total of %d item)"
2767 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2768 msgstr[0] " (sadrže ukupno %d stavku)"
2769 msgstr[1] " (sadrže ukupno %d stavke)"
2770 msgstr[2] " (sadrže ukupno %d stavki)"
2771 msgstr[3] " (sadrže ukupno %d stavku)"
2773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2774 #, c-format
2775 msgid "%d item selected"
2776 msgid_plural "%d items selected"
2777 msgstr[0] "%d stavka izabrana"
2778 msgstr[1] "%d stavke izabrane"
2779 msgstr[2] "%d stavki izabrano"
2780 msgstr[3] "%d stavka izabrana"
2782 #. Folders selected also, use "other" terminology
2783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2784 #, c-format
2785 msgid "%d other item selected"
2786 msgid_plural "%d other items selected"
2787 msgstr[0] "%d druga stavka izabrana"
2788 msgstr[1] "%d druge stavke izabrane"
2789 msgstr[2] "%d drugih stavki izabrano"
2790 msgstr[3] "%d druga stavka izabrana"
2792 #. This is marked for translation in case a localiser
2793 #. * needs to use something other than parentheses. The
2794 #. * first message gives the number of items selected;
2795 #. * the message in parentheses the size of those items.
2797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2798 #, c-format
2799 msgid "%s (%s)"
2800 msgstr "%s (%s)"
2802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2803 #, c-format
2804 msgid "%s, Free space: %s"
2805 msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
2807 #. This is marked for translation in case a localizer
2808 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2809 #. * is between the message about the number of folders
2810 #. * and the number of items in those folders and the
2811 #. * message about the number of other items and the
2812 #. * total size of those items.
2814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2815 #, c-format
2816 msgid "%s%s, %s"
2817 msgstr "%s%s, %s"
2819 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2820 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2821 #. * no more than the constant limit are displayed.
2823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2824 #, c-format
2825 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2826 msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese."
2828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2829 msgid "Some files will not be displayed."
2830 msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
2832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2833 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2834 msgstr "Ne mogu da prebacim „%s“ u smeće, želite li da ga odmah obrišete?"
2836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2837 #, c-format
2838 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2839 msgstr "Ne može se prebaciti „%s“ u smeće."
2841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2842 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2843 msgstr "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
2845 # bug: plural-forms
2846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2847 #, c-format
2848 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2849 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2850 msgstr[0] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
2851 msgstr[1] "%d izabrane stavke se ne mogu baciti u Smeće"
2852 msgstr[2] "%d izabranih stavki se ne mogu baciti u Smeće"
2853 msgstr[3] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
2855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2856 msgid ""
2857 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2858 msgstr ""
2859 "Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
2861 # bug: plural-forms
2862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2863 #, c-format
2864 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2865 msgstr "%d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
2867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2868 #, c-format
2869 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2870 msgstr "Sigurno želite da trajno izbacite „%s“ iz smeća?"
2872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2876 "trash?"
2877 msgid_plural ""
2878 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2879 "trash?"
2880 msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?"
2881 msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?"
2882 msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?"
2883 msgstr[3] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?"
2885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2887 msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
2889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2890 #, c-format
2891 msgid "Open with \"%s\""
2892 msgstr "Otvori pomoću „%s“"
2894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2895 #, c-format
2896 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2897 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2898 msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
2899 msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
2900 msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
2901 msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
2903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2904 #, c-format
2905 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2906 msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2909 #, c-format
2910 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2911 msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
2913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2914 msgid "Run in _Terminal"
2915 msgstr "Pokreni u _terminalu"
2917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2918 msgid "_Display"
2919 msgstr "_Prikaži"
2921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2922 msgid "_Run"
2923 msgstr "Po_kreni"
2925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2926 #, c-format
2927 msgid "Cannot open %s"
2928 msgstr "Ne mogu da otvorim %s"
2930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2934 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2935 "the file might present a security risk to your system.\n"
2936 "\n"
2937 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2938 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2939 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2940 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2941 msgstr ""
2942 "Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj datoteke "
2943 "označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu datoteku, vaš "
2944 "sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n"
2945 "\n"
2946 "Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je primili "
2947 "iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u ispravno ime za "
2948 "„%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način.  Sa druge strane, koristite "
2949 "meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za ovu datoteku."
2951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2952 #, c-format
2953 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2954 msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
2956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2957 #, c-format
2958 msgid "Create Document from template \"%s\""
2959 msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“"
2961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2962 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2963 msgstr ""
2964 "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."
2966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2967 msgid ""
2968 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2969 "as input."
2970 msgstr ""
2971 "Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
2972 "ulaz."
2974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2975 msgid ""
2976 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2977 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2978 "\n"
2979 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2980 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2981 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2982 "\n"
2983 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2984 "which the scripts may use:\n"
2985 "\n"
2986 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2987 "files (only if local)\n"
2988 "\n"
2989 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2990 "\n"
2991 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2992 "\n"
2993 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2994 msgstr ""
2995 "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju Skripte. "
2996 "Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n"
2997 "\n"
2998 "Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte će dobiti imena izabranih "
2999 "datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili "
3000 "FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
3001 "\n"
3002 "U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje "
3003 "skripte mogu koristiti:\n"
3004 "\n"
3005 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
3006 "redovima (samo ako je lokalno)\n"
3007 "\n"
3008 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
3009 "redovima\n"
3010 "\n"
3011 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
3012 "\n"
3013 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora"
3015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
3016 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
3017 #, c-format
3018 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3019 msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
3022 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3023 #, c-format
3024 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3025 msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
3028 #, c-format
3029 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3030 msgid_plural ""
3031 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3032 msgstr[0] ""
3033 "%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3034 msgstr[1] ""
3035 "%d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3036 msgstr[2] ""
3037 "%d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3038 msgstr[3] ""
3039 "%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
3042 #, c-format
3043 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3044 msgid_plural ""
3045 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3046 msgstr[0] "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3047 msgstr[1] "%d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3048 msgstr[2] ""
3049 "%d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3050 msgstr[3] "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
3052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3053 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3054 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3055 msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje"
3057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3058 #, c-format
3059 msgid "Connect to Server %s"
3060 msgstr "Poveži se na server %s"
3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3063 msgid "_Connect"
3064 msgstr "_Poveži se"
3066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3067 msgid "Link _name:"
3068 msgstr "_Ime veze:"
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3071 msgid "Create _Document"
3072 msgstr "Napravi do_kument"
3074 #. name, stock id, label
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3076 msgid "Open Wit_h"
3077 msgstr "Otvori po_moću"
3079 #. name, stock id, label
3080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3081 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3082 msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku"
3084 #. name, stock id
3085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3087 msgid "_Properties"
3088 msgstr "_Osobine"
3090 #. label, accelerator
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3092 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3093 msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki"
3095 #. label, accelerator
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3097 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3098 msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine otvorene fascikle"
3100 #. name, stock id
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3102 msgid "Create _Folder"
3103 msgstr "Napravi _fasciklu"
3105 #. label, accelerator
3106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3107 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3108 msgstr "Obrazujte praznu fasciklu unutar ove fascikle"
3110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3111 msgid "No templates Installed"
3112 msgstr "Nema postavljenih šablona"
3114 #. name, stock id, label
3115 #. name, stock id
3116 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3118 msgid "_Empty File"
3119 msgstr "Pr_azna datoteka"
3121 #. label, accelerator
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3123 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3124 msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ove fascikle"
3126 #. name, stock id
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3129 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3130 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3131 msgid "_Open"
3132 msgstr "_Otvori"
3134 #. label, accelerator
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3136 msgid "Open the selected item in this window"
3137 msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
3139 #. name, stock id
3140 #. Location-specific actions
3141 #. name, stock id
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3144 msgid "Open in Navigation Window"
3145 msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
3147 #. label, accelerator
3148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3149 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3150 msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
3152 #. name, stock id
3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3155 msgid "Open with Other _Application..."
3156 msgstr "Otvori nekim drugim _programom..."
3158 #. label, accelerator
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3161 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3162 msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku"
3164 #. name, stock id
3165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3166 msgid "_Open Scripts Folder"
3167 msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
3169 #. label, accelerator
3170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3171 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3172 msgstr "Prikaži fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"
3174 #. name, stock id
3175 #. label, accelerator
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3177 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3178 msgstr "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
3180 #. name, stock id
3181 #. label, accelerator
3182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3183 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3184 msgstr "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
3186 #. name, stock id
3187 #. label, accelerator
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3189 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3190 msgstr "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži"
3192 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3193 #. accelerator for paste
3194 #. name, stock id
3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3196 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3197 msgid "_Paste Into Folder"
3198 msgstr "U_baci datoteke u fasciklu"
3200 #. label, accelerator
3201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3202 msgid ""
3203 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3204 "selected folder"
3205 msgstr ""
3206 "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
3207 "izabranu fasciklu"
3209 #. label, accelerator
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3211 msgid "Select all items in this window"
3212 msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
3214 #. name, stock id
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3216 msgid "Select _Pattern"
3217 msgstr "Izaberi po obras_cu"
3219 #. label, accelerator
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3221 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3222 msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu"
3224 #. name, stock id
3225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3226 msgid "D_uplicate"
3227 msgstr "U_dvostruči"
3229 #. label, accelerator
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3231 msgid "Duplicate each selected item"
3232 msgstr "Udvostruči svaku izabranu stavku"
3234 #. name, stock id
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3237 msgid "Ma_ke Link"
3238 msgid_plural "Ma_ke Links"
3239 msgstr[0] "Napravi _veze"
3240 msgstr[1] "Napravi _veze"
3241 msgstr[2] "Napravi _veze"
3242 msgstr[3] "Napravi _vezu"
3244 #. label, accelerator
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3246 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3247 msgstr "Obrazujte simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
3249 #. name, stock id
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3251 msgid "_Rename..."
3252 msgstr "P_reimenuj..."
3254 #. label, accelerator
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3256 msgid "Rename selected item"
3257 msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
3259 #. name, stock id
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3265 msgid "Mo_ve to Trash"
3266 msgstr "Pre_mesti u smeće"
3268 #. label, accelerator
3269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3271 msgid "Move each selected item to the Trash"
3272 msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće"
3274 #. name, stock id
3275 #. add the "delete" menu item
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3279 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3280 msgid "_Delete"
3281 msgstr "_Obriši"
3283 #. label, accelerator
3284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3285 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3286 msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
3288 #. name, stock id
3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3290 msgid "Reset View to _Defaults"
3291 msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano"
3293 #. label, accelerator
3294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3295 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3296 msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
3298 #. name, stock id
3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3300 msgid "Connect To This Server"
3301 msgstr "Poveži se na ovaj server"
3303 #. label, accelerator
3304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3305 msgid "Make a permanent connection to this server"
3306 msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom"
3308 #. name, stock id
3309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3311 msgid "_Mount Volume"
3312 msgstr "_Montiraj disk"
3314 #. label, accelerator
3315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3316 msgid "Mount the selected volume"
3317 msgstr "Montiraj izabrani disk"
3319 #. name, stock id
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3322 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3323 msgid "_Unmount Volume"
3324 msgstr "_Demontiraj disk"
3326 #. label, accelerator
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3328 msgid "Unmount the selected volume"
3329 msgstr "Demontiraj izabrani disk"
3331 #. name, stock id
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3334 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3335 msgid "_Eject"
3336 msgstr "I_zbaci"
3338 #. label, accelerator
3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3340 msgid "Eject the selected volume"
3341 msgstr "Izbaci izabrani disk"
3343 #. name, stock id
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3346 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3347 msgid "_Format"
3348 msgstr "_Formatiraj"
3350 #. label, accelerator
3351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3352 msgid "Format the selected volume"
3353 msgstr "Formatiraj izabrani disk"
3355 #. label, accelerator
3356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3357 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3358 msgstr "Montiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
3360 #. label, accelerator
3361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3362 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3363 msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
3365 #. label, accelerator
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3367 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3368 msgstr "Izbaci disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
3370 #. label, accelerator
3371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3372 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3373 msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
3375 #. name, stock id
3376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3377 msgid "Open File and Close window"
3378 msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
3380 #. name, stock id
3381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3382 msgid "Sa_ve Search"
3383 msgstr "_Sačuvaj pretragu"
3385 #. label, accelerator
3386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3387 msgid "Save the edited search"
3388 msgstr "Sačuvaj izmenjenu pretragu"
3390 #. name, stock id
3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3392 msgid "Sa_ve Search As..."
3393 msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."
3395 #. label, accelerator
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3397 msgid "Save the current search as a file"
3398 msgstr "Sačuvaj tekuću pretragu kao datoteku"
3400 #. label, accelerator
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3402 msgid "Open this folder in a navigation window"
3403 msgstr "Otvori ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
3405 #. name, stock id
3406 #. label, accelerator
3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3408 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3409 msgstr "Pripremi ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
3411 #. name, stock id
3412 #. label, accelerator
3413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3414 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3415 msgstr "Pripremi ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
3417 #. label, accelerator
3418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3419 msgid "Move this folder to the Trash"
3420 msgstr "Premesti ovu fasciklu u Smeće"
3422 #. label, accelerator
3423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3424 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3425 msgstr "Obriši ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
3427 #. name, stock id
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3429 msgid "Show _Hidden Files"
3430 msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
3432 #. label, accelerator
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3434 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3435 msgstr "Prikaži ili sakrij sakrivene datoteke u tekućem prozoru"
3437 #. Translators: %s is a directory
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3439 #, c-format
3440 msgid "Run or manage scripts from %s"
3441 msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s"
3443 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3445 msgid "_Scripts"
3446 msgstr "_Skripte"
3448 #. add the "open in new window" menu item
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3451 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3452 msgid "Open in New Window"
3453 msgstr "Otvori u novom prozoru"
3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3457 msgid "_Browse Folder"
3458 msgid_plural "_Browse Folders"
3459 msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle"
3460 msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle"
3461 msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle"
3462 msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu"
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3466 msgid "_Delete from Trash"
3467 msgstr "_Izbaci iz smeća"
3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3470 msgid "Delete the open folder permanently"
3471 msgstr "Trajno obriši otvorenu fasciklu"
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3474 msgid "Move the open folder to the Trash"
3475 msgstr "Premesti otvorenu fasciklu u Smeće"
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3478 #, c-format
3479 msgid "_Open with \"%s\""
3480 msgstr "_Otvori pomoću „%s“"
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3483 #, c-format
3484 msgid "Open in %d New Window"
3485 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3486 msgstr[0] "Otvori u %d novom prozoru"
3487 msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
3488 msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
3489 msgstr[3] "Otvori u %d novom prozoru"
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3492 msgid "Delete all selected items permanently"
3493 msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3496 #, c-format
3497 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3498 msgstr "Veza „%s“ nije ispravna."
3500 # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3502 #, c-format
3503 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3504 msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?"
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3507 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3508 msgstr "Ova veza se ne može koristiti, zato što nema odredište."
3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3511 #, c-format
3512 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3513 msgstr ""
3514 "Ova veza se ne može koristiti, zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
3516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3517 #, c-format
3518 msgid "Opening \"%s\"."
3519 msgstr "Otvaram „%s“."
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3522 #, c-format
3523 msgid "Opening %d item."
3524 msgid_plural "Opening %d items."
3525 msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
3526 msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
3527 msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
3528 msgstr[3] "Otvaram %d stavku."
3530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3531 msgid "Download location?"
3532 msgstr "Putanja za preuzeto?"
3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3535 msgid "You can download it or make a link to it."
3536 msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega."
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3539 msgid "Make a _Link"
3540 msgstr "Napravi _vezu"
3542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3543 msgid "_Download"
3544 msgstr "_Preuzmi"
3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3549 msgid "Drag and drop is not supported."
3550 msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3553 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3554 msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3558 msgid "An invalid drag type was used."
3559 msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
3561 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3562 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3563 msgid "Comment"
3564 msgstr "Primedba"
3566 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3567 msgid "URL"
3568 msgstr "Adresa"
3570 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3571 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3572 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3573 msgid "Description"
3574 msgstr "Opis"
3576 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3577 msgid "Link"
3578 msgstr "Veza"
3580 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3581 msgid "Command"
3582 msgstr "Naredba"
3584 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3585 msgid "Launcher"
3586 msgstr "Pokretač"
3588 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3592 msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
3594 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3595 #, c-format
3596 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3597 msgstr "Ne može da pronađe „%s“. Možda je nedavno obrisana."
3599 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3600 #, c-format
3601 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3602 msgstr "Nažalost, ne može da prikaže sav sadržaj „%s“."
3604 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3605 msgid "The folder contents could not be displayed."
3606 msgstr "Ne može se prikazati sadržaj fascikle."
3608 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3612 msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Stavite neko drugo ime."
3614 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3618 msgstr ""
3619 "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
3621 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3622 #, c-format
3623 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3624 msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
3626 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3630 "use a different name."
3631 msgstr ""
3632 "Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
3634 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3635 #, c-format
3636 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3637 msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3640 #, c-format
3641 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3642 msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
3644 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3645 #, c-format
3646 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3647 msgstr "Nažalost, ne može da preimenuje „%s“ u „%s“."
3649 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3650 msgid "The item could not be renamed."
3651 msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
3653 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3657 msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
3659 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3660 #, c-format
3661 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3662 msgstr "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
3664 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3665 #, c-format
3666 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3667 msgstr "Nažalost, ne može da promeni grupu za „%s“."
3669 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3670 msgid "The group could not be changed."
3671 msgstr "Grupa se ne može izmeniti."
3673 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3674 #, c-format
3675 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3676 msgstr "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
3678 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3679 #, c-format
3680 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3681 msgstr "Nažalost, ne može da promeni vlasnika „%s“."
3683 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3684 msgid "The owner could not be changed."
3685 msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti."
3687 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3691 msgstr ""
3692 "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
3694 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3695 #, c-format
3696 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3697 msgstr "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“."
3699 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3700 msgid "The permissions could not be changed."
3701 msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."
3703 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3704 #, c-format
3705 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3706 msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“."
3708 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3709 msgid "by _Name"
3710 msgstr "prema _imenu"
3712 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3713 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3714 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3715 msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima"
3717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3718 msgid "by _Size"
3719 msgstr "prema _veličini"
3721 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3722 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3723 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3724 msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
3726 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3727 msgid "by _Type"
3728 msgstr "prema v_rsti"
3730 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3731 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3732 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3733 msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
3735 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3736 msgid "by Modification _Date"
3737 msgstr "prema _datumu izmene"
3739 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3740 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3741 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3742 msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
3744 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3745 msgid "by _Emblems"
3746 msgstr "prema _obeležjima"
3748 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3749 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3750 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3751 msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima"
3753 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3754 msgid "Arran_ge Items"
3755 msgstr "Po_ređaj stavke"
3757 #. name, stock id, label
3758 #. name, stock id
3759 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3760 msgid "Str_etch Icon"
3761 msgstr "Raste_gni ikonu"
3763 #. label, accelerator
3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3765 msgid "Make the selected icon stretchable"
3766 msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom"
3768 #. name, stock id
3769 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3770 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3771 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3772 msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"
3774 #. label, accelerator
3775 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3776 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3777 msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu"
3779 #. name, stock id
3780 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3781 msgid "Clean _Up by Name"
3782 msgstr "Pro_čisti prema imenu"
3784 #. label, accelerator
3785 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3786 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3787 msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"
3789 #. name, stock id
3790 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3791 msgid "Compact _Layout"
3792 msgstr "_Zbijeni prikaz"
3794 #. label, accelerator
3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3796 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3797 msgstr "Koristi zbijeniji raspored"
3799 #. name, stock id
3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3801 msgid "Re_versed Order"
3802 msgstr "O_brnuti redosled"
3804 #. label, accelerator
3805 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3806 msgid "Display icons in the opposite order"
3807 msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku"
3809 #. name, stock id
3810 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3811 msgid "_Keep Aligned"
3812 msgstr "Ču_vaj raspored"
3814 #. label, accelerator
3815 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3816 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3817 msgstr "Ikonice uređene u mrežu"
3819 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3820 msgid "_Manually"
3821 msgstr "_Ručno"
3823 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3824 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3825 msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene"
3827 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3828 msgid "By _Name"
3829 msgstr "Prema _imenu"
3831 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3832 msgid "By _Size"
3833 msgstr "Prema _veličini"
3835 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3836 msgid "By _Type"
3837 msgstr "Prema vr_sti"
3839 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3840 msgid "By Modification _Date"
3841 msgstr "Prema _datumu izmene"
3843 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3844 msgid "By _Emblems"
3845 msgstr "Prema _obeležjima"
3847 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3848 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3849 msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone"
3851 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3852 #, c-format
3853 msgid "pointing at \"%s\""
3854 msgstr "pokazuje na „%s“"
3856 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3857 msgid "Icons"
3858 msgstr "Ikone"
3860 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3861 msgid "View as Icons"
3862 msgstr "Gledaj kao ikone"
3864 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3865 msgid "View as _Icons"
3866 msgstr "Gledaj kao _ikone"
3868 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3869 msgid "The icon view encountered an error."
3870 msgstr "Pregled ikona je naišao na grešku."
3872 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3873 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3874 msgstr "Pregled ikona je naišao na grešku pri pokretanju."
3876 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3877 msgid "Display this location with the icon view."
3878 msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda ikona."
3880 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3881 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3882 msgid "(Empty)"
3883 msgstr "(Prazno)"
3885 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3886 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3887 msgid "Loading..."
3888 msgstr "Učitava.."
3890 # bug: plural-forms?
3891 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3892 #, c-format
3893 msgid "%s Visible Columns"
3894 msgstr "%s prikazanih kolona"
3896 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3897 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3898 msgstr "Izaberite redosled podataka u ovoj fascikli."
3900 #. name, stock id
3901 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3902 msgid "Visible _Columns..."
3903 msgstr "Prikazane _kolone..."
3905 #. label, accelerator
3906 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3907 msgid "Select the columns visible in this folder"
3908 msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
3910 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3911 msgid "List"
3912 msgstr "Spisak"
3914 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3915 msgid "View as List"
3916 msgstr "Gledaj kao spisak"
3918 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3919 msgid "View as _List"
3920 msgstr "Gledaj kao _spisak"
3922 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3923 msgid "The list view encountered an error."
3924 msgstr "Pregled spiska je naišao na grešku."
3926 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3927 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3928 msgstr "Pregled spiska je naišao na grešku pri pokretanju."
3930 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3931 msgid "Display this location with the list view."
3932 msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda spiska"
3934 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3935 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3936 msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne posebne ikone!"
3938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3939 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3940 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3941 msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonu."
3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3944 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3945 msgid "The file that you dropped is not local."
3946 msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3950 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3951 msgid "You can only use local images as custom icons."
3952 msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikone."
3954 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3955 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3956 msgid "The file that you dropped is not an image."
3957 msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
3959 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3960 #, c-format
3961 msgid "Properties"
3962 msgstr "Osobine"
3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3965 #, c-format
3966 msgid "%s Properties"
3967 msgstr "Osobine za %s"
3969 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3970 msgid "Cancel Group Change?"
3971 msgstr "Odustani od izmene grupe?"
3973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3974 msgid "Cancel Owner Change?"
3975 msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"
3977 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3978 msgid "nothing"
3979 msgstr "ništa"
3981 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3982 msgid "unreadable"
3983 msgstr "nečitljiv"
3985 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3986 #, c-format
3987 msgid "%d item, with size %s"
3988 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3989 msgstr[0] "%d stavka, veličine %s"
3990 msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s"
3991 msgstr[2] "%d stavki, ukupne veličine %s"
3992 msgstr[3] "%d stavka, veličine %s"
3994 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3995 msgid "(some contents unreadable)"
3996 msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
3998 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3999 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4000 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4001 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4002 #. * couldn't think of one.
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4005 msgid "Contents:"
4006 msgstr "Sadržaj:"
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
4009 msgid "used"
4010 msgstr "zauzeto"
4012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
4013 msgid "free"
4014 msgstr "slobodno"
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
4017 msgid "Total capacity: "
4018 msgstr "Ukupan kapacitet: "
4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
4021 msgid "Filesytem type: "
4022 msgstr "Sistem datoteka: "
4024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
4025 msgid "Basic"
4026 msgstr "Osnovno"
4028 #. Name label
4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4030 msgid "_Name:"
4031 msgid_plural "_Names:"
4032 msgstr[0] "_Nazivi:"
4033 msgstr[1] "_Nazivi:"
4034 msgstr[2] "_Nazivi:"
4035 msgstr[3] "_Naziv:"
4037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4038 msgid "Type:"
4039 msgstr "Vrsta:"
4041 # bug: is em-dash suitable in here?
4042 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4045 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4047 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4050 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4051 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4056 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4058 msgid "--"
4059 msgstr "—"
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4062 msgid "Size:"
4063 msgstr "Veličina:"
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4066 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4067 msgid "Location:"
4068 msgstr "Putanja:"
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4071 msgid "Volume:"
4072 msgstr "Disk:"
4074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4075 msgid "Free space:"
4076 msgstr "Slobodan prostor:"
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4079 msgid "Link target:"
4080 msgstr "Meta veze:"
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4083 msgid "MIME type:"
4084 msgstr "MIME tip:"
4086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4087 msgid "Modified:"
4088 msgstr "Izmenjen:"
4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4091 msgid "Accessed:"
4092 msgstr "Poslednji pristup:"
4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4095 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4096 msgid "Emblems"
4097 msgstr "Obeležja"
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4100 msgid "_Read"
4101 msgstr "_Čitanje"
4103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4104 msgid "_Write"
4105 msgstr "_Pisanje"
4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4108 msgid "E_xecute"
4109 msgstr "_Izvršavanje"
4111 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4112 #. * "no access", etc. (see following strings)
4114 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4117 msgid "no "
4118 msgstr "zabranjeno"
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4121 msgid "list"
4122 msgstr "listanje"
4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4125 msgid "read"
4126 msgstr "čitanje"
4128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4129 msgid "create/delete"
4130 msgstr "stvaranje/brisanje"
4132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4133 msgid "write"
4134 msgstr "upis"
4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4137 msgid "access"
4138 msgstr "pristupanje"
4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4141 msgid "Access:"
4142 msgstr "Dozvole:"
4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4145 msgid "Folder Access:"
4146 msgstr "Dozvole za fasciklu:"
4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4149 msgid "File Access:"
4150 msgstr "Dozvole za datoteku:"
4152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4155 msgid "None"
4156 msgstr "Ništa"
4158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4159 msgid "List files only"
4160 msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
4162 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4163 msgid "Access files"
4164 msgstr "Pristup datotekama"
4166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4167 msgid "Create and delete files"
4168 msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
4170 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4171 msgid "Read-only"
4172 msgstr "Samo čitanje"
4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4175 msgid "Read and write"
4176 msgstr "Čitanje i upisivanje"
4178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4179 msgid "Set _user ID"
4180 msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
4182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4183 msgid "Special flags:"
4184 msgstr "Naročite oznake:"
4186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4187 msgid "Set gro_up ID"
4188 msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
4190 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4191 msgid "_Sticky"
4192 msgstr "_Lepljiv"
4194 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4195 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4196 msgid "_Owner:"
4197 msgstr "_Vlasnik:"
4199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4202 msgid "Owner:"
4203 msgstr "Vlasnik:"
4205 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4207 msgid "_Group:"
4208 msgstr "_Grupa:"
4210 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4212 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4213 msgid "Group:"
4214 msgstr "Grupa:"
4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4217 msgid "Others"
4218 msgstr "Ostali"
4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4221 msgid "Execute:"
4222 msgstr "Pokretanje:"
4224 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4225 msgid "Allow _executing file as program"
4226 msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
4228 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4229 msgid "Others:"
4230 msgstr "Ostali:"
4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4233 msgid "Folder Permissions:"
4234 msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
4236 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4237 msgid "File Permissions:"
4238 msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
4240 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4241 msgid "Text view:"
4242 msgstr "Tekstualni pregled:"
4244 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4245 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4246 msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja"
4248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4249 msgid "SELinux Context:"
4250 msgstr "SELinux kontekst:"
4252 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4253 msgid "Last changed:"
4254 msgstr "Poslednja promena:"
4256 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4257 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4258 msgstr "Primeni ova ovlašćenja na sve datoteke iz fascikle"
4260 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4261 #, c-format
4262 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4263 msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."
4265 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4266 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4267 msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."
4269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4270 msgid "Open With"
4271 msgstr "Otvori pomoću"
4273 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4274 msgid "Creating Properties window."
4275 msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."
4277 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4278 msgid "Select Custom Icon"
4279 msgstr "Izaberite vašu ikonu"
4281 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4282 msgid "E_ject"
4283 msgstr "I_zbaci"
4285 #. add the "create folder" menu item
4286 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4287 msgid "Create Folder"
4288 msgstr "Napravi fasciklu"
4290 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4291 msgid "Move to Trash"
4292 msgstr "Premesti u smeće"
4294 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4295 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4296 msgid "File System"
4297 msgstr "Sistem datoteka"
4299 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4300 msgid "Network Neighbourhood"
4301 msgstr "Mreža"
4303 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4304 msgid "Tree"
4305 msgstr "Stablo"
4307 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4308 msgid "Show Tree"
4309 msgstr "Prikaži stablo"
4311 #: ../src/nautilus-application.c:282
4312 #, c-format
4313 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4314 msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“."
4316 #: ../src/nautilus-application.c:284
4317 msgid ""
4318 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4319 "permissions such that Nautilus can create it."
4320 msgstr ""
4321 "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja "
4322 "tako da je Nautilus može napraviti."
4324 #: ../src/nautilus-application.c:287
4325 #, c-format
4326 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4327 msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
4329 #: ../src/nautilus-application.c:289
4330 msgid ""
4331 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4332 "such that Nautilus can create them."
4333 msgstr ""
4334 "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
4335 "tako da ih Nautilus može napraviti."
4337 #: ../src/nautilus-application.c:348
4338 msgid "Link To Old Desktop"
4339 msgstr "Veza ka staroj radnoj površini"
4341 #: ../src/nautilus-application.c:364
4342 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4343 msgstr ""
4344 "Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj "
4345 "površi."
4347 #: ../src/nautilus-application.c:365
4348 msgid ""
4349 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4350 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4351 msgstr ""
4352 "Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4.  Možete "
4353 "otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu."
4355 #. Can't register myself due to trouble locating the
4356 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4357 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4358 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4359 #. * library. It could also happen if the
4360 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4361 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4362 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4363 #. * since neither of the above causes explain it.
4365 #: ../src/nautilus-application.c:561
4366 msgid ""
4367 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4368 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4369 "installing Nautilus again."
4370 msgstr ""
4371 "Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ "
4372 "može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo "
4373 "instalirajte Nautilus."
4375 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4376 #: ../src/nautilus-application.c:567
4377 msgid ""
4378 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4379 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4380 "installing Nautilus again.\n"
4381 "\n"
4382 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4383 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4384 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4385 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4386 "\n"
4387 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4388 "which may be needed by other applications.\n"
4389 "\n"
4390 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4391 "we don't know why.\n"
4392 "\n"
4393 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4394 "installed."
4395 msgstr ""
4396 "Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ "
4397 "može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo "
4398 "instalirajte Nautilus.\n"
4399 "\n"
4400 "Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga "
4401 "je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-"
4402 "activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak "
4403 "Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
4404 "\n"
4405 "Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
4406 "GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n"
4407 "\n"
4408 "Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne "
4409 "znamo zašto.\n"
4410 "\n"
4411 "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
4412 "activation-a."
4414 #. Some misc. error (can never happen with current
4415 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4416 #. * program.
4418 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4419 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4420 #. * good message.
4422 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4423 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4424 #: ../src/nautilus-application.c:622
4425 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4426 msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške."
4428 #: ../src/nautilus-application.c:598
4429 msgid ""
4430 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4431 "attempting to register the file manager view server."
4432 msgstr ""
4433 "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
4434 "pokušaju prijave upravnika datoteka na server."
4436 #: ../src/nautilus-application.c:616
4437 msgid ""
4438 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4439 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4440 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4441 msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoboa pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem."
4443 #: ../src/nautilus-application.c:623
4444 msgid ""
4445 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4446 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4447 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4448 msgstr ""
4449 "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
4450 "pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i "
4451 "ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem."
4453 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4454 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4455 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "There was an error displaying help: \n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
4462 "%s"
4464 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4465 msgid "No bookmarks defined"
4466 msgstr "Nema obeleživača"
4468 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4469 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4470 msgstr "<b>_Obeleživači</b>"
4472 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4473 msgid "<b>_Location</b>"
4474 msgstr "<b>_Putanja</b>"
4476 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4477 msgid "<b>_Name</b>"
4478 msgstr "<b>_Ime</b>"
4480 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4481 msgid "Edit Bookmarks"
4482 msgstr "Uredi obeleživače"
4484 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4485 #, c-format
4486 msgid "Can't display location \"%s\""
4487 msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“"
4489 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4490 msgid "[URI]"
4491 msgstr "[Adresa]"
4493 # bug: WTF???
4494 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4495 msgid ""
4496 "\n"
4497 "\n"
4498 "Add connect to server mount"
4499 msgstr "\n\nDodaj vezu sa priključenim diskom sa servera"
4501 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4502 msgid "Custom Location"
4503 msgstr "Proizvoljna putanja"
4505 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4506 msgid "SSH"
4507 msgstr "SSH"
4509 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4510 msgid "Public FTP"
4511 msgstr "Javni FTP"
4513 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4514 msgid "FTP (with login)"
4515 msgstr "FTP (uz prijavu)"
4517 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4518 msgid "Windows share"
4519 msgstr "Deljeni Windows disk"
4521 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4522 msgid "WebDAV (HTTP)"
4523 msgstr "VebDAV (HTTP)"
4525 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4526 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4527 msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
4529 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4530 #, c-format
4531 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4532 msgstr "Ne mogu da se povežem na server. „%s“ ne predstavlja ispravno mesto."
4534 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4535 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4536 msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate ukucati ime servera."
4538 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4539 msgid "Please enter a name and try again."
4540 msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo."
4542 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4543 msgid "_Location (URI):"
4544 msgstr "_Putanja (adresa):"
4546 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4547 msgid "_Server:"
4548 msgstr "_Server:"
4550 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4551 msgid "Optional information:"
4552 msgstr "Neobavezni podaci:"
4554 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4555 msgid "_Share:"
4556 msgstr "_Deli:"
4558 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4559 msgid "_Port:"
4560 msgstr "_Port:"
4562 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4563 msgid "_User Name:"
4564 msgstr "_Korisničko ime:"
4566 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4567 msgid "_Domain Name:"
4568 msgstr "Ime _domena:"
4570 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4571 msgid "_Name to use for connection:"
4572 msgstr "_Ime koje se koristi za ovu vezu:"
4574 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4575 msgid "Connect to Server"
4576 msgstr "Poveži se sa serverom"
4578 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4579 msgid "Service _type:"
4580 msgstr "_Vrsta usluge:"
4582 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4583 msgid "Browse _Network"
4584 msgstr "Razgledaj _mrežu"
4586 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4587 msgid "C_onnect"
4588 msgstr "Po_veži se"
4590 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4591 #, c-format
4592 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4593 msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje zvano „%s“."
4595 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4596 msgid ""
4597 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4598 "added yourself."
4599 msgstr ""
4600 "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami "
4601 "dodali."
4603 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4604 #, c-format
4605 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4606 msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje zvano „%s“."
4608 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4609 msgid "Rename Emblem"
4610 msgstr "Preimenuj obeležje"
4612 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4613 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4614 msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:"
4616 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4617 msgid "Rename"
4618 msgstr "Preimenuj"
4620 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4621 msgid "Add Emblems..."
4622 msgstr "Dodaj obeležja..."
4624 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4625 msgid ""
4626 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4627 "other places to identify the emblem."
4628 msgstr ""
4629 "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
4630 "mestima za prepoznavanje obeležja."
4632 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4633 msgid ""
4634 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4635 "other places to identify the emblem."
4636 msgstr ""
4637 "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima "
4638 "za prepoznavanje obeležja."
4640 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4641 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4642 msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja."
4644 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4645 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4646 msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
4648 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4649 msgid "None of the files could be added as emblems."
4650 msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."
4652 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4653 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4654 msgid "The emblem cannot be added."
4655 msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje."
4657 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4658 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4659 msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
4661 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4662 #, c-format
4663 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4664 msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku."
4666 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4667 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4668 msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku."
4670 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4671 msgid "Show Emblems"
4672 msgstr "Prikaži obeležja"
4674 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4675 msgid "    "
4676 msgstr "    "
4678 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4679 msgid ""
4680 "100 KB\n"
4681 "500 KB\n"
4682 "1 MB\n"
4683 "3 MB\n"
4684 "5 MB\n"
4685 "10 MB\n"
4686 "100 MB\n"
4687 "1 GB"
4688 msgstr ""
4689 "100 KB\n"
4690 "500 KB\n"
4691 "1 MB\n"
4692 "3 MB\n"
4693 "5 MB\n"
4694 "10 MB\n"
4695 "100 MB\n"
4696 "1 GB"
4698 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4699 #, no-c-format
4700 msgid ""
4701 "25%\n"
4702 "50%\n"
4703 "75%\n"
4704 "100%\n"
4705 "150%\n"
4706 "200%\n"
4707 "400%"
4708 msgstr ""
4709 "25%\n"
4710 "50%\n"
4711 "75%\n"
4712 "100%\n"
4713 "150%\n"
4714 "200%\n"
4715 "400%"
4717 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4718 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4719 msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
4721 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4722 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4723 msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
4725 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4726 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4727 msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevani pogled</span>"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4730 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4731 msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
4733 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4734 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4735 msgstr "<span weight=\"bold\">Fascikle</span>"
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4738 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4739 msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake ikona</span>"
4741 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4742 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4743 msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled ikona</span>"
4745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4746 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4747 msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone spiska</span>"
4749 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4750 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4751 msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled spiska</span>"
4753 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4754 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4755 msgstr "<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće gledati</span>"
4757 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4758 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4759 msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
4761 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4762 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4763 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
4765 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4766 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4767 msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
4769 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4770 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4771 msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled stabla</span>"
4773 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4774 msgid ""
4775 "Always\n"
4776 "Local Files Only\n"
4777 "Never"
4778 msgstr ""
4779 "Uvek\n"
4780 "Samo lokalne datoteke\n"
4781 "Nikada"
4783 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4784 msgid "Always open in _browser windows"
4785 msgstr "Uvek otvori u prozorima razgledača"
4787 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4788 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4789 msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
4791 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4792 msgid "Behavior"
4793 msgstr "Ponašanje"
4795 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4796 msgid ""
4797 "By Name\n"
4798 "By Size\n"
4799 "By Type\n"
4800 "By Modification Date\n"
4801 "By Emblems"
4802 msgstr ""
4803 "Po imenu\n"
4804 "Po veličini\n"
4805 "Po vrsti\n"
4806 "Po datumu izmene\n"
4807 "Po obeležju"
4809 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4810 msgid ""
4811 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4812 "information will appear when zooming in closer."
4813 msgstr ""
4814 "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
4815 "podataka će biti prikazano kada uvećate."
4817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4818 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4819 msgstr "Izaberite redosled podataka pri pregledu spiska."
4821 # bug:???
4822 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4823 msgid "Count _number of items:"
4824 msgstr "Pre_broj stavke:"
4826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4827 msgid "Default _zoom level:"
4828 msgstr "Podrazumevano uvećanje:"
4830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4831 msgid "Display"
4832 msgstr "Prikaži"
4834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4835 msgid "File Management Preferences"
4836 msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
4838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4839 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4840 msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
4842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4843 msgid ""
4844 "Icon View\n"
4845 "List View"
4846 msgstr ""
4847 "Prikazane su ikonice\n"
4848 "Prikazan je spisak"
4850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4851 msgid "List Columns"
4852 msgstr "Kolone spiska"
4854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4855 msgid "Preview"
4856 msgstr "Pregled"
4858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4859 msgid "Preview _sound files:"
4860 msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
4862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4863 msgid "Show _only folders"
4864 msgstr "Prikaži _samo fascikle"
4866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4867 msgid "Show _thumbnails:"
4868 msgstr "Prikaži _sličice:"
4870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4871 msgid "Show hidden and _backup files"
4872 msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"
4874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4875 msgid "Show te_xt in icons:"
4876 msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:"
4878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4879 msgid "Sort _folders before files"
4880 msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
4882 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4883 msgid "View _new folders using:"
4884 msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
4886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4887 msgid "Views"
4888 msgstr "Pregledi"
4890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4891 msgid "_Arrange items:"
4892 msgstr "_Poređaj stavke:"
4894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4895 msgid "_Default zoom level:"
4896 msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
4898 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4899 msgid "_Double click to open items"
4900 msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
4902 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4903 msgid "_Format:"
4904 msgstr "_Oblik:"
4906 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4907 msgid "_Only for files smaller than:"
4908 msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
4910 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4911 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4912 msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
4914 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4915 msgid "_Single click to open items"
4916 msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
4918 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4919 msgid "_Text beside icons"
4920 msgstr "_Tekst pored ikona"
4922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4923 msgid "_Use compact layout"
4924 msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
4926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4927 msgid "_View executable text files when they are opened"
4928 msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
4930 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4931 msgid ""
4932 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4933 "has been presented.\n"
4934 "\n"
4935 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4936 msgstr ""
4937 "Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
4938 "već prikazan.\n"
4939 "\n"
4940 "Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
4942 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4943 msgid "History"
4944 msgstr "Istorijat"
4946 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4947 msgid "Show History"
4948 msgstr "Prikaži istorijat"
4950 # foto-aparat?
4951 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4952 msgid "Camera Brand"
4953 msgstr "Proizvođač foto-aparata"
4955 # foto-aparat?
4956 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4957 msgid "Camera Model"
4958 msgstr "Model foto-aparata"
4960 #. Choose which date to show in order of relevance
4961 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4962 msgid "Date Taken"
4963 msgstr "Datum snimka"
4965 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4966 msgid "Date Digitized"
4967 msgstr "Datum digitalizacije"
4969 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4970 msgid "Exposure Time"
4971 msgstr "Dužina ekspozicije"
4973 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4974 msgid "Aperture Value"
4975 msgstr "Vrednost aparature"
4977 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4978 msgid "ISO Speed Rating"
4979 msgstr "ISO rang brzine"
4981 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4982 msgid "Flash Fired"
4983 msgstr "Blic korišćen"
4985 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4986 msgid "Metering Mode"
4987 msgstr "Način merenja"
4989 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4990 msgid "Exposure Program"
4991 msgstr "Program ekspozicije"
4993 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4994 msgid "Focal Length"
4995 msgstr "Žižna daljina"
4997 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4998 msgid "Software"
4999 msgstr "Programi"
5001 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
5002 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
5003 msgid "Location"
5004 msgstr "Mesto"
5006 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
5007 msgid "Keywords"
5008 msgstr "Ključne reči"
5010 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
5011 msgid "Creator"
5012 msgstr "Tvorac"
5014 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
5015 msgid "Copyright"
5016 msgstr "Autorska prava"
5018 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
5019 msgid "Rating"
5020 msgstr "Ocena"
5022 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
5023 msgid "Image Type:"
5024 msgstr "Tip slike:"
5026 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
5027 #, c-format
5028 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5029 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5030 msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
5031 msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d tačke\n"
5032 msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d tačaka\n"
5033 msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
5035 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
5036 #, c-format
5037 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5038 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5039 msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
5040 msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d tačke\n"
5041 msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d tačaka\n"
5042 msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
5044 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
5045 msgid "Failed to load image information"
5046 msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici"
5048 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
5049 msgid "loading..."
5050 msgstr "učitava..."
5052 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5053 msgid "Image"
5054 msgstr "Slika"
5056 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5057 msgid "Information"
5058 msgstr "Obaveštenje"
5060 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5061 msgid "Show Information"
5062 msgstr "Prikaži obaveštenje"
5064 #. add the reset background item, possibly disabled
5065 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5066 msgid "Use _Default Background"
5067 msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu"
5069 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5070 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5071 msgstr "Ne možete dodeliti više od posebne jedne ikone."
5073 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5074 msgid "You can only use images as custom icons."
5075 msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone."
5077 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5078 #, c-format
5079 msgid "Open with %s"
5080 msgstr "Otvori pomoću: %s"
5082 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5083 msgid "Go To:"
5084 msgstr "Idi u:"
5086 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5087 #, c-format
5088 msgid "Do you want to view %d location?"
5089 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5090 msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
5091 msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
5092 msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
5093 msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
5095 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5096 msgid "Open Location"
5097 msgstr "Otvori putanju"
5099 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5100 msgid "_Location:"
5101 msgstr "_Putanja:"
5103 #: ../src/nautilus-main.c:380
5104 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5105 msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera."
5107 #: ../src/nautilus-main.c:383
5108 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5109 msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
5111 #: ../src/nautilus-main.c:383
5112 msgid "GEOMETRY"
5113 msgstr "GEOMETRIJA"
5115 #: ../src/nautilus-main.c:385
5116 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5117 msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."
5119 #: ../src/nautilus-main.c:387
5120 msgid ""
5121 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5122 "dialog)."
5123 msgstr ""
5124 "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa "
5125 "postavkama)."
5127 #: ../src/nautilus-main.c:389
5128 msgid "open a browser window."
5129 msgstr "otvorite prozor razgledača."
5131 #: ../src/nautilus-main.c:391
5132 msgid "Quit Nautilus."
5133 msgstr "Napusti Nautilusa."
5135 #: ../src/nautilus-main.c:393
5136 msgid "Restart Nautilus."
5137 msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
5139 #: ../src/nautilus-main.c:394
5140 msgid "[URI...]"
5141 msgstr "[Adresa...]"
5143 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5144 #: ../src/nautilus-main.c:397
5145 msgid ""
5146 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5147 "\"."
5148 msgstr ""
5149 "Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva \"--no-default-"
5150 "window\"."
5152 #: ../src/nautilus-main.c:397
5153 msgid "FILENAME"
5154 msgstr "DATOTEKA"
5156 #: ../src/nautilus-main.c:435
5157 msgid "File Manager"
5158 msgstr "Upravnik datoteka"
5160 #: ../src/nautilus-main.c:436
5161 msgid ""
5162 "\n"
5163 "\n"
5164 "Browse the file system with the file manager"
5165 msgstr ""
5166 "\n"
5167 "\n"
5168 "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
5170 #. Set initial window title
5171 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5172 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5173 #: ../src/nautilus-window.c:167
5174 msgid "Nautilus"
5175 msgstr "Nautilus"
5177 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5178 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5179 #: ../src/nautilus-main.c:495
5180 #, c-format
5181 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5182 msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa adresama.\n"
5184 #: ../src/nautilus-main.c:486
5185 #, c-format
5186 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5187 msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
5189 #: ../src/nautilus-main.c:500
5190 #, c-format
5191 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5192 msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n"
5194 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5195 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5197 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5198 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5199 msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?"
5201 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5202 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5203 msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite."
5205 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5206 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5207 msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?"
5209 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5210 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5211 msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane."
5213 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5214 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5215 #, c-format
5216 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5217 msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji."
5219 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5220 msgid "The history location doesn't exist."
5221 msgstr "Putanja istorijata više ne postoji."
5223 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5224 msgid "_Go"
5225 msgstr "_Idi"
5227 #. name, stock id, label
5228 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5229 msgid "_Bookmarks"
5230 msgstr "_Obeleživači"
5232 #. name, stock id, label
5233 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5234 msgid "Open New _Window"
5235 msgstr "Otvori no_vi prozor"
5237 #. name, stock id, label
5238 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5239 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5240 msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
5242 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5243 msgid "Close _All Windows"
5244 msgstr "Zatvori _sve prozore"
5246 #. name, stock id, label
5247 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5248 msgid "Close all Navigation windows"
5249 msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore"
5251 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5252 msgid "_Location..."
5253 msgstr "_Putanja..."
5255 #. name, stock id, label
5256 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5257 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5258 msgid "Specify a location to open"
5259 msgstr "Navedite putanju za otvaranje"
5261 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5262 msgid "Clea_r History"
5263 msgstr "O_čisti istorijat"
5265 #. name, stock id, label
5266 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5267 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5268 msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
5270 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5271 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5272 msgid "_Add Bookmark"
5273 msgstr "_Dodaj obeleživač"
5275 #. name, stock id, label
5276 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5277 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5278 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5279 msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"
5281 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5282 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5283 msgid "_Edit Bookmarks"
5284 msgstr "_Uredi obeleživače"
5286 #. name, stock id, label
5287 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5288 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5289 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5290 msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju"
5292 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5293 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5294 msgid "_Search for Files..."
5295 msgstr "_Traži datoteke..."
5297 #. name, stock id, label
5298 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5299 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5300 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5301 msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju"
5303 #. name, stock id
5304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5305 msgid "_Main Toolbar"
5306 msgstr "_Glavne alatke"
5308 #. label, accelerator
5309 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5310 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5311 msgstr "Izmeni vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"
5313 #. is_active
5314 #. name, stock id
5315 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5316 msgid "_Side Pane"
5317 msgstr "_Bočna površ"
5319 #. label, accelerator
5320 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5321 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5322 msgstr "Izmeni vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
5324 #. is_active
5325 #. name, stock id
5326 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5327 msgid "Location _Bar"
5328 msgstr "Polje sa _putanjom"
5330 #. label, accelerator
5331 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5332 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5333 msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
5335 #. is_active
5336 #. name, stock id
5337 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5338 msgid "St_atusbar"
5339 msgstr "Linija sa s_tanjem"
5341 #. label, accelerator
5342 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5343 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5344 msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
5346 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5347 msgid "_Back"
5348 msgstr "_Nazad"
5350 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5351 msgid "Go to the previous visited location"
5352 msgstr "Idi na prethodno posećenu putanju"
5354 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5355 msgid "Back history"
5356 msgstr "Nazad u istorijatu"
5358 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5359 msgid "_Forward"
5360 msgstr "Na_pred"
5362 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5363 msgid "Go to the next visited location"
5364 msgstr "Idi na sledeće posećenu putanju"
5366 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5367 msgid "Forward history"
5368 msgstr "Napred u istorijatu"
5370 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5371 msgid "_Search"
5372 msgstr "T_raži"
5374 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5375 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5376 msgstr "Prikaži putanju dugmićima ili tekstualno"
5378 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5379 #, c-format
5380 msgid "%s - File Browser"
5381 msgstr "%s — Razgledač datoteka"
5383 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5384 msgid "Notes"
5385 msgstr "Beleške"
5387 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5388 msgid "Show Notes"
5389 msgstr "Prikaži beleške"
5391 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5392 msgid "Open in New _Window"
5393 msgstr "Otvori u _novom prozoru"
5395 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5396 msgid "Remove"
5397 msgstr "Ukloni"
5399 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5400 msgid "Rename..."
5401 msgstr "Preimenuj..."
5403 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5404 msgid "_Mount"
5405 msgstr "_Montiraj"
5407 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5408 msgid "_Unmount"
5409 msgstr "_Demontiraj"
5411 #. Empty Trash menu item
5412 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5413 msgid "Empty _Trash"
5414 msgstr "Izbaci _smeće"
5416 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5417 msgid "Places"
5418 msgstr "Mesta"
5420 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5421 msgid "Show Places"
5422 msgstr "Prikaži mesta"
5424 #. set the title and standard close accelerator
5425 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5426 msgid "Backgrounds and Emblems"
5427 msgstr "Pozadine i obeležja"
5429 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5430 msgid "_Remove..."
5431 msgstr "_Ukloni..."
5433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5434 msgid "_Add new..."
5435 msgstr "_Dodaj novi..."
5437 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5438 #, c-format
5439 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5440 msgstr "Nažalost, ne može da obriše obrazac popunjavanja %s."
5442 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5443 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5444 msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac."
5446 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5447 #, c-format
5448 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5449 msgstr "Nažalost, obeležje %s se ne može obrisati."
5451 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5452 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5453 msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje."
5455 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5456 msgid "Create a New Emblem"
5457 msgstr "Napravi jedno novo obeležje"
5459 #. make the keyword label and field
5460 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5461 msgid "_Keyword:"
5462 msgstr "_Ključna reč:"
5464 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5465 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5466 msgid "_Image:"
5467 msgstr "_Slika:"
5469 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5470 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5471 msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje"
5473 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5474 msgid "Create a New Color:"
5475 msgstr "Napravite novu boju:"
5477 #. make the name label and field
5478 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5479 msgid "Color _name:"
5480 msgstr "_Ime boje:"
5482 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5483 msgid "Color _value:"
5484 msgstr "_Vrednost boje:"
5486 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5487 #, c-format
5488 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5489 msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke."
5491 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5492 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5493 msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke."
5495 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5496 msgid "Please try again."
5497 msgstr "Pokušajte ponovo."
5499 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5500 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5501 msgstr "Nažalost, ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje"
5503 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5504 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5505 msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati."
5507 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5508 #, c-format
5509 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5510 msgstr "Nažalost, ne može postaviti obrazac popunjavanja %s."
5512 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5513 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5514 msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja"
5516 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5517 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5518 msgid "The color cannot be installed."
5519 msgstr "Boja se ne može postaviti."
5521 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5522 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5523 msgstr "Nažalost, morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."
5525 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5526 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5527 msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju."
5529 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5530 msgid "Select a Color to Add"
5531 msgstr "Izaberite boju koju dodajete"
5533 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5534 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5535 #, c-format
5536 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5537 msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."
5539 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5540 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5541 msgid "The file is not an image."
5542 msgstr "Datoteka ne čini sliku."
5544 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5545 msgid "Select a Category:"
5546 msgstr "Izaberite kategoriju:"
5548 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5549 msgid "C_ancel Remove"
5550 msgstr "Odustani od _uklanjanja"
5552 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5553 msgid "_Add a New Pattern..."
5554 msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
5556 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5557 msgid "_Add a New Color..."
5558 msgstr "_Dodaj novu boju..."
5560 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5561 msgid "_Add a New Emblem..."
5562 msgstr "_Dodaj novo obeležje"
5564 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5565 msgid "Click on a pattern to remove it"
5566 msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite"
5568 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5569 msgid "Click on a color to remove it"
5570 msgstr "Kliknite na boju da je uklonite"
5572 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5573 msgid "Click on an emblem to remove it"
5574 msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite"
5576 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5577 msgid "Patterns:"
5578 msgstr "Obrasci:"
5580 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5581 msgid "Colors:"
5582 msgstr "Boje:"
5584 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5585 msgid "Emblems:"
5586 msgstr "Obeležja:"
5588 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5589 msgid "_Remove a Pattern..."
5590 msgstr "_Uklonite obrazac..."
5592 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5593 msgid "_Remove a Color..."
5594 msgstr "_Uklonite boju..."
5596 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5597 msgid "_Remove an Emblem..."
5598 msgstr "_Uklonite obeležje..."
5600 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5601 msgid "File Type"
5602 msgstr "Vrsta datoteke"
5604 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5605 msgid "Select folder to search in"
5606 msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga"
5608 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5609 msgid "Documents"
5610 msgstr "Dokumenta"
5612 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5613 msgid "Music"
5614 msgstr "Muzika"
5616 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5617 msgid "Video"
5618 msgstr "Video"
5620 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5621 msgid "Picture"
5622 msgstr "Slika"
5624 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5625 msgid "Illustration"
5626 msgstr "Crtež"
5628 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5629 msgid "Spreadsheet"
5630 msgstr "Tabela"
5632 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5633 msgid "Presentation"
5634 msgstr "Prezentacija"
5636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5637 msgid "Pdf / Postscript"
5638 msgstr "PDF / Postskript"
5640 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5641 msgid "Text File"
5642 msgstr "Tekstualna datoteka"
5644 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5645 msgid "Select type"
5646 msgstr "Izaberite vrstu"
5648 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5649 msgid "Any"
5650 msgstr "Bilo koja"
5652 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5653 msgid "Other Type..."
5654 msgstr "Neka druga vrsta..."
5656 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5657 msgid "Remove this criterion from the search"
5658 msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
5660 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5661 msgid "Search Folder"
5662 msgstr "Fascikla za pretragu"
5664 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5665 msgid "Edit the saved search"
5666 msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu"
5668 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5669 msgid "Add a new criterion to this search"
5670 msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"
5672 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5673 msgid "Go"
5674 msgstr "Idi"
5676 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5677 msgid "Reload"
5678 msgstr "Osveži"
5680 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5681 msgid "Perform or update the search"
5682 msgstr "Izvedi ili osveži pretragu"
5684 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5685 msgid "_Search for:"
5686 msgstr "T_raži:"
5688 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5689 msgid "Search results"
5690 msgstr "Rezultati pretrage"
5692 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5693 msgid "Search:"
5694 msgstr "Traži:"
5696 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5697 msgid "Close the side pane"
5698 msgstr "Ukloni bočnu površ"
5700 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5701 msgid "_Places"
5702 msgstr "_Mesta"
5704 #. name, stock id, label
5705 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5706 msgid "Open _Location..."
5707 msgstr "Otvori _putanju..."
5709 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5710 msgid "Close P_arent Folders"
5711 msgstr "Zatvori _nadfascikle"
5713 #. name, stock id, label
5714 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5715 msgid "Close this folder's parents"
5716 msgstr "Zatvori nadfascikle ove fascikle"
5718 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5719 msgid "Clos_e All Folders"
5720 msgstr "Zatvori _sve fascikle"
5722 #. name, stock id, label
5723 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5724 msgid "Close all folder windows"
5725 msgstr "Zatvori sve prozore fascikli"
5727 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5728 msgid "throbber"
5729 msgstr "kucalo"
5731 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5732 msgid "provides visual status"
5733 msgstr "omogućava grafičko stanje"
5735 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5736 msgid ""
5737 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5738 "list?"
5739 msgstr ""
5740 "Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
5742 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5743 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5744 msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju"
5746 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5747 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5748 msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju."
5750 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5751 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5752 msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem."
5754 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5755 msgid "Content View"
5756 msgstr "Pregled sadržaja"
5758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5759 msgid "View of the current folder"
5760 msgstr "Pregled tekuće fascikle"
5762 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5763 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5764 msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."
5766 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5767 msgid "The location is not a folder."
5768 msgstr "Putanja nije fascikla."
5770 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5771 #, c-format
5772 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5773 msgstr "Nautilus ne podržava putanje „%s:“."
5775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5776 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5777 msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen."
5779 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5783 "browser."
5784 msgstr ""
5785 "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
5786 "glavnim razgledačem SMB-a."
5788 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5789 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5790 msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
5792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5793 msgid "Check if the service is available."
5794 msgstr "Proveri da li je usluga dostupna."
5796 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5797 #, c-format
5798 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5799 msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“."
5801 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5802 msgid "Please select another viewer and try again."
5803 msgstr "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5806 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5807 msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču"
5809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5810 msgid ""
5811 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5812 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5813 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5814 "any later version."
5815 msgstr ""
5816 "Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
5817 "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
5818 "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
5819 "bilo koje novije verzije."
5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5822 msgid ""
5823 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5824 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5825 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5826 "details."
5827 msgstr ""
5828 "Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
5829 "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
5830 "ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
5832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5833 msgid ""
5834 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5835 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5836 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5837 msgstr ""
5838 "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
5839 "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
5840 "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5843 msgid ""
5844 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5845 "files and the rest of your system."
5846 msgstr "Nautilus  grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i ostatkom sistema."
5848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5849 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5850 msgstr "Sva prava zadržana © 1999–2007 Autori Nautilusa"
5852 #. Translators should localize the following string
5853 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5854 #. * box to give credit to the translator(s).
5856 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5857 msgid "translator-credits"
5858 msgstr ""
5859 "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
5860 "\n"
5861 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
5863 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5864 msgid "Nautilus Web Site"
5865 msgstr "Veb stranica Nautilusa"
5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5868 msgid "_File"
5869 msgstr "_Datoteka"
5871 #. name, stock id, label
5872 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5873 msgid "_Edit"
5874 msgstr "_Uređivanje"
5876 #. name, stock id, label
5877 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5878 msgid "_View"
5879 msgstr "P_regled"
5881 #. name, stock id, label
5882 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5883 msgid "_Help"
5884 msgstr "_Pomoć"
5886 #. name, stock id, label
5887 #. name, stock id
5888 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5889 msgid "_Close"
5890 msgstr "_Zatvori"
5892 #. label, accelerator
5893 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5894 msgid "Close this folder"
5895 msgstr "Zatvori ovu fasciklu"
5897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5898 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5899 msgstr "Pozadine i obe_ležja..."
5901 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5902 msgid ""
5903 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5904 "appearance"
5905 msgstr "Prikaži obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"
5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5908 msgid "Prefere_nces"
5909 msgstr "Pos_tavke"
5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5912 msgid "Edit Nautilus preferences"
5913 msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
5915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5916 msgid "_Undo"
5917 msgstr "_Opozovi"
5919 #. name, stock id, label
5920 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5921 msgid "Undo the last text change"
5922 msgstr "Opozovi poslednju izmenu teksta"
5924 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5925 msgid "Open _Parent"
5926 msgstr "Otvori _nadfasciklu"
5928 #. name, stock id, label
5929 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5930 msgid "Open the parent folder"
5931 msgstr "Otvori nadfasciklu"
5933 #. name, stock id
5934 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5935 msgid "_Stop"
5936 msgstr "_Zaustavi"
5938 #. label, accelerator
5939 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5940 msgid "Stop loading the current location"
5941 msgstr "Prekini učitavanje tekuće putanje"
5943 #. name, stock id
5944 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5945 msgid "_Reload"
5946 msgstr "_Osveži"
5948 #. label, accelerator
5949 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5950 msgid "Reload the current location"
5951 msgstr "Osveži tekuću putanju"
5953 #. name, stock id
5954 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5955 msgid "_Contents"
5956 msgstr "_Sadržaj"
5958 #. label, accelerator
5959 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5960 msgid "Display Nautilus help"
5961 msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
5963 #. name, stock id
5964 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5965 msgid "_About"
5966 msgstr "_O programu"
5968 #. label, accelerator
5969 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5970 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5971 msgstr "Prikaži ko su tvorci Nautilusa"
5973 #. name, stock id
5974 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5975 msgid "Zoom _In"
5976 msgstr "U_većaj"
5978 #. label, accelerator
5979 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5980 msgid "Show the contents in more detail"
5981 msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
5983 #. name, stock id
5984 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5985 msgid "Zoom _Out"
5986 msgstr "U_manji"
5988 #. label, accelerator
5989 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5990 msgid "Show the contents in less detail"
5991 msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
5993 #. name, stock id
5994 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5995 msgid "Normal Si_ze"
5996 msgstr "_Uobičajena veličina"
5998 #. label, accelerator
5999 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
6000 msgid "Show the contents at the normal size"
6001 msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
6003 #. name, stock id
6004 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
6005 msgid "Connect to _Server..."
6006 msgstr "Poveži se sa _serverom..."
6008 #. label, accelerator
6009 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
6010 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6011 msgstr "Poveži se na udaljeni računar ili deljeni disk"
6013 #. name, stock id
6014 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
6015 msgid "_Home Folder"
6016 msgstr "_Lična fascikla"
6018 #. name, stock id
6019 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6020 msgid "_Computer"
6021 msgstr "_Računar"
6023 #. name, stock id
6024 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6025 msgid "_Network"
6026 msgstr "M_reža"
6028 #. label, accelerator
6029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6030 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6031 msgstr "Razgledaj ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"
6033 #. name, stock id
6034 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6035 msgid "T_emplates"
6036 msgstr "_Šabloni"
6038 #. label, accelerator
6039 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6040 msgid "Open your personal templates folder"
6041 msgstr "Idi u fasciklu sa šablonima"
6043 #. name, stock id
6044 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
6045 msgid "_Trash"
6046 msgstr "_Smeće"
6048 #. label, accelerator
6049 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6050 msgid "Open your personal trash folder"
6051 msgstr "Otvori fasciklu sa smećem"
6053 #. name, stock id
6054 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6055 msgid "CD/_DVD Creator"
6056 msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a"
6058 #. label, accelerator
6059 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6060 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6061 msgstr ""
6062 "Otvori fasciklu u koju možeš prevući datoteke za narezivanje na CD ili DVD"
6064 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6065 msgid "_Up"
6066 msgstr "_Gore"
6068 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
6069 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6070 msgid "_Home"
6071 msgstr "_Lični"
6073 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6074 msgid "Zoom In"
6075 msgstr "Uvećaj"
6077 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6078 msgid "Zoom Out"
6079 msgstr "Umanji"
6081 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6082 msgid "Zoom to Default"
6083 msgstr "Podrazumevano uvećanje"
6085 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6086 msgid "Show in the default detail level"
6087 msgstr "Prikaži sa podrazumevanim nivoom detalja"
6089 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6090 msgid "Zoom"
6091 msgstr "Uvećaj"
6093 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6094 msgid "Set the zoom level of the current view"
6095 msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"
6097 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6098 #~ msgstr "„%s“ izabran (%s)"
6100 # bug: plural forms
6101 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6102 #~ msgstr "Nijedna od %d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
6104 #~ msgid "Shutter Speed"
6105 #~ msgstr "Brzina zatvarača"
6107 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
6108 #~ msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka"
6110 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen."
6114 # bug: alpha is technobabble
6115 #~ msgid "Normal Alpha"
6116 #~ msgstr "Obična providnost"
6118 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
6119 #~ msgstr "Providnost običnih ikona ukoliko je postavljeno frame_text"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
6123 #~ "locations."
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama "
6126 #~ "na putanjama „%s“."
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
6130 #~ "\".locations."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
6133 #~ "datotekama na putanjama „%s“."
6135 #~ msgid "View your computer storage"
6136 #~ msgstr "Pogledajte smeštajni prostor računara"
6138 #~ msgid "Change how files are managed"
6139 #~ msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama"
6141 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
6142 #~ msgstr "Pregledajte vašu ličnu fasciklu u Nautilusu"
6144 #~ msgid "File _owner:"
6145 #~ msgstr "_Vlasnik datoteke:"
6147 #~ msgid "File owner:"
6148 #~ msgstr "Vlasnik datoteke:"
6150 #~ msgid "_File group:"
6151 #~ msgstr "_Grupa datoteke:"
6153 #~ msgid "File group:"
6154 #~ msgstr "Grupa datoteke:"
6156 #~ msgid "Number view:"
6157 #~ msgstr "Brojevni pregled:"
6159 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
6160 #~ msgstr "Uvek koristi tekst polje za traku za mesto"
6162 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6163 #~ msgstr "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
6165 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
6166 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za snimanje CD-a."
6168 #~ msgid "_Write contents to CD"
6169 #~ msgstr "_Upiši sadržaj na CD"
6171 #~ msgid "<b>Search:</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Traži:</b>"
6174 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6175 #~ msgstr "Uspostavi vezu sa ovim serverom"
6177 #~ msgid "Go to the home folder"
6178 #~ msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
6180 #~ msgid "Go to the computer location"
6181 #~ msgstr "Idi na pregled računara"
6183 #~ msgid "Go to the network location"
6184 #~ msgstr "Poseti mrežno mesto"
6186 #~ msgid "Go to the trash folder"
6187 #~ msgstr "Idi u fasciklu sa smećem"
6189 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6190 #~ msgstr "Idi u izradu CD-a i DVD-a"
6192 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6193 #~ msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka"
6195 #~ msgid "Art"
6196 #~ msgstr "Umetnost"
6198 # foto-aparat?
6199 #~ msgid "Camera"
6200 #~ msgstr "Foto-aparat"
6202 #~ msgid "Certified"
6203 #~ msgstr "Ovlašćen"
6205 #~ msgid "Cool"
6206 #~ msgstr "Ledeno"
6208 #~ msgid "Danger"
6209 #~ msgstr "Opasnost"
6211 #~ msgid "Distinguished"
6212 #~ msgstr "Izdvojeni"
6214 #~ msgid "Draft"
6215 #~ msgstr "Radno izdanje"
6217 #~ msgid "Favorite"
6218 #~ msgstr "Omiljeni"
6220 #~ msgid "Important"
6221 #~ msgstr "Važno"
6223 #~ msgid "Mail"
6224 #~ msgstr "Pošta"
6226 #~ msgid "Multimedia"
6227 #~ msgstr "Multimedija"
6229 #~ msgid "New"
6230 #~ msgstr "Novi"
6232 #~ msgid "OK"
6233 #~ msgstr "U redu"
6235 #~ msgid "Oh No"
6236 #~ msgstr "O ne"
6238 #~ msgid "Package"
6239 #~ msgstr "Paket"
6241 #~ msgid "Personal"
6242 #~ msgstr "Lično"
6244 #~ msgid "Sound"
6245 #~ msgstr "Zvuk"
6247 #~ msgid "Special"
6248 #~ msgstr "Naročito"
6250 #~ msgid "Urgent"
6251 #~ msgstr "Hitno"
6253 #~ msgid "Web"
6254 #~ msgstr "Paučina"
6256 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
6257 #~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
6259 #~ msgid "Couldn't install emblem"
6260 #~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
6262 #~ msgid "Error While Copying"
6263 #~ msgstr "Greška pri umnožavanju"
6265 #~ msgid "Error While Moving"
6266 #~ msgstr "Greška pri premeštanju"
6268 #~ msgid "Error While Linking"
6269 #~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
6271 #~ msgid "Error While Deleting"
6272 #~ msgstr "Greška pri brisanju"
6274 #~ msgid "Unable to Replace File"
6275 #~ msgstr "Ne mogu da zamenim datoteku"
6277 #~ msgid "Conflict While Copying"
6278 #~ msgstr "Sudar pri umnožavanju"
6280 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
6281 #~ msgstr "Ne može da premesti smeće"
6283 #~ msgid "Can't Copy Trash"
6284 #~ msgstr "Ne može da umnoži smeće"
6286 #~ msgid "Can't Move Into Self"
6287 #~ msgstr "Ne može premestiti u sebe"
6289 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
6290 #~ msgstr "Ne može umnožiti u sebe"
6292 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
6293 #~ msgstr "Ne može umnožiti preko sebe"
6295 #~ msgid "Error Creating New Folder"
6296 #~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle"
6298 #~ msgid "Error Creating New Document"
6299 #~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
6301 #~ msgid "Switch"
6302 #~ msgstr "Pređi"
6304 #~ msgid "Can't Open Location"
6305 #~ msgstr "Ne može da otvori putanju"
6307 #~ msgid "Can't Display Location"
6308 #~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
6310 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
6311 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze"
6313 #~ msgid "Error Launching Application"
6314 #~ msgstr "Greška pri pokretanju programa"
6316 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
6317 #~ msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke"
6319 #~ msgid "Open %d Window?"
6320 #~ msgid_plural "Open %d Windows?"
6321 #~ msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
6322 #~ msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
6323 #~ msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
6324 #~ msgstr[3] "Otvori %d prozor?"
6326 #~ msgid "Delete?"
6327 #~ msgstr "Ukloni?"
6329 #~ msgid "Too Many Files"
6330 #~ msgstr "Previše datoteka"
6332 #~ msgid "Delete Immediately?"
6333 #~ msgstr "Obriši odmah?"
6335 #~ msgid "Delete From Trash?"
6336 #~ msgstr "Izbaci iz Smeća?"
6338 #~ msgid "Run or Display?"
6339 #~ msgstr "Pokreni ili prikaži?"
6341 #~ msgid "About Scripts"
6342 #~ msgstr "O skriptama"
6344 #~ msgid "Mount Error"
6345 #~ msgstr "Greška montiranja"
6347 #~ msgid "Unmount Error"
6348 #~ msgstr "Greška demontiranja"
6350 #~ msgid "Eject Error"
6351 #~ msgstr "Greška pri izbacivanju"
6353 #~ msgid "Broken Link"
6354 #~ msgstr "Prekinuta veza"
6356 #~ msgid "Cancel Open?"
6357 #~ msgstr "Otkaži otvaranje?"
6359 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6360 #~ msgstr "Greška prevlačenja i puštanja"
6362 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6363 #~ msgstr "Greška pri prikazivanju fascikle"
6365 #~ msgid "Renaming Error"
6366 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju"
6368 #~ msgid "Error Setting Group"
6369 #~ msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
6371 #~ msgid "Error Setting Owner"
6372 #~ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
6374 #~ msgid "Error Setting Permissions"
6375 #~ msgstr "Greška pri postavljanju ovlašćenja"
6377 #~ msgid "Cancel Rename?"
6378 #~ msgstr "Odustani od preimenovanja?"
6380 #~ msgid "More Than One Image"
6381 #~ msgstr "Više od jedne slike"
6383 #~ msgid "Local Images Only"
6384 #~ msgstr "Samo lokalne slike"
6386 #~ msgid "Images Only"
6387 #~ msgstr "Samo slike"
6389 #~ msgid "Changing group."
6390 #~ msgstr "Menjam grupu."
6392 #~ msgid "Changing owner."
6393 #~ msgstr "Menjam vlasnika."
6395 #~ msgid "_Remove Custom Icon"
6396 #~ msgstr "_Ukloni zasebnu ikonu"
6398 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6399 #~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
6401 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6402 #~ msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?"
6404 #~ msgid "Select an icon"
6405 #~ msgstr "Izaberite ikonu"
6407 #~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
6408 #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu"
6410 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6411 #~ msgstr "Ne može da obrazuje neophodne fascikle"
6413 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6414 #~ msgstr "Preseljena stara radna površina"
6416 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6417 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"
6419 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6420 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje"
6422 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6423 #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje"
6425 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6426 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležja"
6428 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6429 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje"
6431 #~ msgid "1 GB"
6432 #~ msgstr "1 GB"
6434 #~ msgid "100 KB"
6435 #~ msgstr "100 KB"
6437 #~ msgid "500 KB"
6438 #~ msgstr "500 KB"
6440 #~ msgid "Always"
6441 #~ msgstr "Uvek"
6443 #~ msgid "MIME type"
6444 #~ msgstr "MIME vrsta"
6446 #~ msgid "Never"
6447 #~ msgstr "Nikad"
6449 #~ msgid "date accessed"
6450 #~ msgstr "datum pristupa"
6452 #~ msgid "date modified"
6453 #~ msgstr "datum izmene"
6455 #~ msgid "group"
6456 #~ msgstr "grupa"
6458 #~ msgid "informal"
6459 #~ msgstr "obaveštajno"
6461 #~ msgid "iso"
6462 #~ msgstr "ISO"
6464 #~ msgid "locale"
6465 #~ msgstr "lokalitet"
6467 #~ msgid "none"
6468 #~ msgstr "ništa"
6470 #~ msgid "octal permissions"
6471 #~ msgstr "ovlašćenja u oktalnom zapisu"
6473 #~ msgid "owner"
6474 #~ msgstr "vlasnik"
6476 #~ msgid "permissions"
6477 #~ msgstr "ovlašćenja"
6479 #~ msgid "size"
6480 #~ msgstr "veličina"
6482 #~ msgid "type"
6483 #~ msgstr "vrsta"
6485 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
6486 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač"
6488 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6489 #~ msgstr "Pregledaj u više prozora?"
6491 #~ msgid "Clear History"
6492 #~ msgstr "Očisti istorijat"
6494 #~ msgid "Home"
6495 #~ msgstr "Početak"
6497 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
6498 #~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac"
6500 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
6501 #~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje"
6503 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
6504 #~ msgstr "Ne mogu da postavim obrazac"
6506 #~ msgid "Not an Image"
6507 #~ msgstr "Nije slika"
6509 #~ msgid "Couldn't Install Color"
6510 #~ msgstr "Ne mogu da postavim boju"
6512 #~ msgid "View Failed"
6513 #~ msgstr "Neuspešan pregled"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6517 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
6520 #~ "ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
6522 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
6523 #~ msgstr "Ova fascikla koristi samoraspoređivanje."
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6527 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
6530 #~ "ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6534 #~ "dropped it?"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
6537 #~ "ste je pustili?"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6541 #~ "dropped them?"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
6544 #~ "ste ih pustili?"
6546 #~ msgid "_Browse Folders"
6547 #~ msgstr "Raz_gledaj fascikle"
6549 #~ msgid "Ma_ke Links"
6550 #~ msgstr "_Napravi veze"
6552 #~ msgid "Names:"
6553 #~ msgstr "Imena:"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
6557 #~ "added yourself."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste "
6560 #~ "sami dodali."
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
6564 #~ "for preview"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Vrsta bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za koreni prozor ili "
6567 #~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
6569 #~ msgid "Preview Width"
6570 #~ msgstr "Širina pregleda"
6572 #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
6573 #~ msgstr "Širina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 64."
6575 #~ msgid "Preview Height"
6576 #~ msgstr "Visina pregleda"
6578 #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
6579 #~ msgstr "Visina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 48."
6581 #~ msgid "Screen"
6582 #~ msgstr "Ekran"
6584 #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
6585 #~ msgstr "Ekran na koji BGApplier da iscrtava"
6587 #~ msgid "Disabled"
6588 #~ msgstr "Isključeno"
6590 #~ msgid "Name of the column"
6591 #~ msgstr "Ime kolone"
6593 #~ msgid "Attribute"
6594 #~ msgstr "Svojstvo"
6596 #~ msgid "The attribute name to display"
6597 #~ msgstr "Ime svojstva za prikaz"
6599 #~ msgid "Label"
6600 #~ msgstr "Oznaka"
6602 #~ msgid "Label to display in the column"
6603 #~ msgstr "Oznaka za prikaz u koloni"
6605 #~ msgid "A user-visible description of the column"
6606 #~ msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik"
6608 #~ msgid "xalign"
6609 #~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
6611 #~ msgid "The x-alignment of the column"
6612 #~ msgstr "Vodoravno poravnanje kolone"
6614 #~ msgid "Name of the item"
6615 #~ msgstr "Ime stavke"
6617 #~ msgid "Label to display to the user"
6618 #~ msgstr "Oznaka za prikaz korisniku"
6620 #~ msgid "Tip"
6621 #~ msgstr "Savet"
6623 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
6624 #~ msgstr "Savet u oblačiću za korisnika"
6626 #~ msgid "Icon"
6627 #~ msgstr "Ikona"
6629 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
6630 #~ msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija"
6632 #~ msgid "Sensitive"
6633 #~ msgstr "Osetljiva"
6635 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
6636 #~ msgstr "Da li je stavka menija osetljiva"
6638 #~ msgid "Priority"
6639 #~ msgstr "Važnost"
6641 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
6642 #~ msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama"
6644 # Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima
6645 #~ msgid "Name of the page"
6646 #~ msgstr "Ime lista"
6648 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
6649 #~ msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske"
6651 #~ msgid "Page"
6652 #~ msgstr "List"
6654 #~ msgid "Widget for the property page"
6655 #~ msgstr "Element za list sa osobinama"
6657 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
6658 #~ msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
6662 #~ "default whenever an item is opened."
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri "
6665 #~ "svakom otvaranju nove stavke."
6667 #~ msgid "Cut _Text"
6668 #~ msgstr "I_seci tekst"
6670 #~ msgid "_Copy Text"
6671 #~ msgstr "_Umnoži tekst"
6673 #~ msgid "_Paste Text"
6674 #~ msgstr "U_baci tekst"
6676 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
6677 #~ msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska."
6679 #~ msgid "Can't Delete Volume"
6680 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim disk"
6682 #~ msgid "editable text"
6683 #~ msgstr "izmenjiv tekst"
6685 #~ msgid "the editable label"
6686 #~ msgstr "izmenjiva oznaka"
6688 #~ msgid "additional text"
6689 #~ msgstr "dodatni tekst"
6691 #~ msgid "some more text"
6692 #~ msgstr "još teksta"
6694 #~ msgid "highlighted for selection"
6695 #~ msgstr "istaknuto radi izbora"
6697 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
6698 #~ msgstr "da li istaknuti radi izbora"
6700 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
6701 #~ msgstr "istaknuto u žiži tastature"
6703 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
6704 #~ msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature"
6706 #~ msgid "highlighted for drop"
6707 #~ msgstr "istaknuto za puštanje"
6709 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
6710 #~ msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“"
6712 #~ msgid "Frame Text"
6713 #~ msgstr "Uokviri tekst"
6715 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
6716 #~ msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta"
6718 #~ msgid "Selection Box Color"
6719 #~ msgstr "Boja površi izbora"
6721 #~ msgid "Color of the selection box"
6722 #~ msgstr "Boja površi izbora"
6724 #~ msgid "Selection Box Alpha"
6725 #~ msgstr "Providnost površi izbora"
6727 #~ msgid "Opacity of the selection box"
6728 #~ msgstr "Providnost površi izbora"
6730 #~ msgid "Highlight Alpha"
6731 #~ msgstr "Providnost isticanja"
6733 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
6734 #~ msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona"
6736 #~ msgid "Light Info Color"
6737 #~ msgstr "Svetla boja obaveštenja"
6739 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
6740 #~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini"
6742 #~ msgid "Dark Info Color"
6743 #~ msgstr "Tamna boja obaveštenja"
6745 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
6746 #~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini"
6748 #~ msgid "Open T_erminal"
6749 #~ msgstr "Novi _terminal"
6751 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
6752 #~ msgstr "Otvori novi Gnom terminal"
6754 #~ msgid "_Desktop"
6755 #~ msgstr "_Radna površ"
6757 #~ msgid "Cu_t Files"
6758 #~ msgstr "I_seci datoteke"
6760 #~ msgid "_Copy Files"
6761 #~ msgstr "_Umnoži datoteke"
6763 #~ msgid "_Paste Files"
6764 #~ msgstr "U_baci datoteke"
6766 #~ msgid "Select _All Files"
6767 #~ msgstr "Izaberi _sve datoteke"
6769 #~ msgid "Cu_t File"
6770 #~ msgstr "I_seci datoteku"
6772 #~ msgid "_Copy File"
6773 #~ msgstr "_Umnoži datoteku"
6775 #~ msgid "_Icons"
6776 #~ msgstr "_ikone"
6778 #~ msgid "_List"
6779 #~ msgstr "spis_ak"
6781 #~ msgid "Open"
6782 #~ msgstr "Otvori"
6784 #~ msgid "Cut Folder"
6785 #~ msgstr "Iseci fasciklu"
6787 #~ msgid "Copy Folder"
6788 #~ msgstr "Umnoži fasciklu"
6790 #~ msgid "Paste Files into Folder"
6791 #~ msgstr "Ubaci datoteke u fasciklu"
6793 #~ msgid "View as %s"
6794 #~ msgstr "Gledaj kao %s"
6796 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
6797 #~ msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi."
6799 #~ msgid "Application"
6800 #~ msgstr "Program"
6802 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6803 #~ msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor."
6805 #~ msgid "Applications"
6806 #~ msgstr "Programi"
6808 #~ msgid "Browse available software"
6809 #~ msgstr "Razgledaj dostupne programe"
6811 #~ msgid "Favorite applications"
6812 #~ msgstr "Omiljeni programi"
6814 #~ msgid "Favorites"
6815 #~ msgstr "Omiljeno"
6817 #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
6818 #~ msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž."
6820 #~ msgid "Crux-Eggplant"
6821 #~ msgstr "Srž-Gnezdo"
6823 #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
6824 #~ msgstr "Krža varijanta Srž teme."
6826 #~ msgid "Crux-Teal"
6827 #~ msgstr "Srž-Krža"
6829 #~ msgid "Eazel"
6830 #~ msgstr "Nogar"
6832 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
6833 #~ msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
6835 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
6836 #~ msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem."
6838 #~ msgid "Sierra"
6839 #~ msgstr "Sijera"
6841 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
6842 #~ msgstr "Koristi manila fascikle i sivo-zelene pozadine."
6844 #~ msgid "Tahoe"
6845 #~ msgstr "Tahoj"
6847 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
6848 #~ msgstr "Ova tema koristi realistične fascikle."
6850 #~ msgid "Allaire"
6851 #~ msgstr "Alair"
6853 #~ msgid "Binary Freedom"
6854 #~ msgstr "Binarna sloboda"
6856 #~ msgid "Borland"
6857 #~ msgstr "Borland"
6859 #~ msgid "CNET Computers.com"
6860 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6862 #~ msgid "CollabNet"
6863 #~ msgstr "KolabNet"
6865 #~ msgid "Compaq"
6866 #~ msgstr "Kompak"
6868 #~ msgid "Conectiva"
6869 #~ msgstr "Konektiva"
6871 #~ msgid "Covalent"
6872 #~ msgstr "Kovalent"
6874 #~ msgid "Debian.org"
6875 #~ msgstr "Debian"
6877 #~ msgid "Dell"
6878 #~ msgstr "Del"
6880 #~ msgid "Freshmeat.net"
6881 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6883 #~ msgid "GNOME.org"
6884 #~ msgstr "Gnom"
6886 #~ msgid "GNU.org"
6887 #~ msgstr "GNU"
6889 #~ msgid "Hardware"
6890 #~ msgstr "Hardver"
6892 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6893 #~ msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa"
6895 #~ msgid "Linux One"
6896 #~ msgstr "Linux One"
6898 #~ msgid "Linux Online"
6899 #~ msgstr "Linuks Onlajn"
6901 #~ msgid "Linux Resources"
6902 #~ msgstr "Linuks resursi"
6904 #~ msgid "Linux Weekly News"
6905 #~ msgstr "Nedeljne Linuks vesti"
6907 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6908 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6910 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6911 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6913 #~ msgid "MandrakeSoft"
6914 #~ msgstr "MandrejkSoft"
6916 #~ msgid "Netraverse"
6917 #~ msgstr "Netraverse"
6919 #~ msgid "News and Media"
6920 #~ msgstr "Vesti i mediji"
6922 #~ msgid "O'Reilly"
6923 #~ msgstr "O'Rejli"
6925 #~ msgid "OSDN"
6926 #~ msgstr "OSDN"
6928 #~ msgid "Open Source Asia"
6929 #~ msgstr "Otvoreni kod Azije"
6931 #~ msgid "OpenOffice"
6932 #~ msgstr "OpenOfis"
6934 #~ msgid "Penguin Computing"
6935 #~ msgstr "Penguin Computing"
6937 #~ msgid "Rackspace"
6938 #~ msgstr "Rackspace"
6940 #~ msgid "Red Hat"
6941 #~ msgstr "Crvenkapa"
6943 #~ msgid "Red Hat Network"
6944 #~ msgstr "Mreža Crvenkape"
6946 #~ msgid "RedFlag Linux"
6947 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6949 #~ msgid "SourceForge"
6950 #~ msgstr "Kovačnica izvornog koda"
6952 #~ msgid "SuSE"
6953 #~ msgstr "SuSE"
6955 #~ msgid "Sun StarOffice"
6956 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6958 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6959 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6961 #~ msgid "Web Services"
6962 #~ msgstr "Veb usluge"
6964 #~ msgid "Ximian"
6965 #~ msgstr "Ximian"
6967 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6968 #~ msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera"
6970 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6971 #~ msgstr "ZDNet centar Linuks resursa"
6973 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6974 #~ msgstr "Ne-zna-ništa"
6976 #~ msgid "Files thrown out:"
6977 #~ msgstr "Odbačene datoteke:"
6979 #~ msgid "Files moved:"
6980 #~ msgstr "Premeštenih datoteka:"
6982 #~ msgid "Files linked:"
6983 #~ msgstr "Povezanih datoteka:"
6985 #~ msgid "Files copied:"
6986 #~ msgstr "Umnoženih datoteka:"
6988 #~ msgid "List Viewer"
6989 #~ msgstr "Pregledač spiska"
6991 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6992 #~ msgstr "Nautilusovo bočno stablo"
6994 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak"
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
7000 #~ "results"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni "
7003 #~ "spisak za rezultate pretrage"
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni "
7009 #~ "prostor ikona"
7011 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na "
7014 #~ "radnoj površini"
7016 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
7017 #~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona"
7019 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
7020 #~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona"
7022 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
7023 #~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska"
7025 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
7026 #~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska"
7028 #~ msgid "_Empty"
7029 #~ msgstr "_Isprazni"
7031 #~ msgid "Use the default background for this location"
7032 #~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu putanju"
7034 #~ msgid "_Clear History"
7035 #~ msgstr "_Očisti istorijat"
7037 #~ msgid "File Browser: %s"
7038 #~ msgstr "Razgledač datoteka: %s"
7040 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
7041 #~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc."
7043 #~ msgid "Open with..."
7044 #~ msgstr "Otvori pomoću..."
7046 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
7047 #~ msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()."
7049 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
7050 #~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
7052 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
7053 #~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
7057 #~ "look like Nautilus Views"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive "
7060 #~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
7062 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
7063 #~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
7065 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
7066 #~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obeležjima"
7068 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
7069 #~ msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja"
7071 #~ msgid "History side pane"
7072 #~ msgstr "Bočni okvir za istorijat"
7074 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
7075 #~ msgstr "Bočni okvir za istorijat za Nautilus"
7077 #~ msgid "URI currently displayed"
7078 #~ msgstr "Adresa je trenutno prikazana"
7080 #~ msgid "Image Properties content view component"
7081 #~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
7083 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
7084 #~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
7086 #~ msgid "Notes side pane"
7087 #~ msgstr "Beleške postrance"
7089 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
7090 #~ msgstr "Beleške postrance za Nautilus"
7092 #~ msgid "Factory for text view"
7093 #~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
7095 #~ msgid "Text"
7096 #~ msgstr "Tekst"
7098 #~ msgid "Text Viewer"
7099 #~ msgstr "Pregled teksta"
7101 #~ msgid "Text view factory"
7102 #~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
7104 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
7105 #~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
7107 #~ msgid "throbber factory"
7108 #~ msgstr "fabrika kucala"
7110 #~ msgid "throbber object factory"
7111 #~ msgstr "fabrika kucalo objekta"
7113 #~ msgid "C_lear Text"
7114 #~ msgstr "_Obriši tekst"
7116 #~ msgid "Cut Text"
7117 #~ msgstr "Iseci tekst"
7119 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
7120 #~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke"
7122 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
7123 #~ msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
7127 #~ "bookmark menu."
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače "
7130 #~ "korisnika u meniju sa obeleživačima."
7132 #~ msgid "%s Viewer"
7133 #~ msgstr "%s pregledač"
7135 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
7136 #~ msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje: %s"
7138 #~ msgid "Could not complete specified action."
7139 #~ msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje."
7141 #~ msgid "Use the default desktop background"
7142 #~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu"
7144 #~ msgid "Edit Launcher"
7145 #~ msgstr "Uredi pokretač"
7147 #~ msgid "Edit the launcher information"
7148 #~ msgstr "Uredi podatke pokretača"
7150 #~ msgid "Medi_a Properties"
7151 #~ msgstr "Osobine _medija"
7153 #~ msgid "Prot_ect"
7154 #~ msgstr "Zaš_titi"
7156 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
7157 #~ msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk"
7159 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
7160 #~ msgstr "Jedna od bočnih površi je naišla na grešku i ne može da nastavi."
7162 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
7163 #~ msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja."
7165 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
7166 #~ msgstr "Bočna površ „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi."
7168 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
7169 #~ msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ."
7171 #~ msgid "Side Panel Failed"
7172 #~ msgstr "Neuspešna bočna površ"
7174 #~ msgid "Side Pane"
7175 #~ msgstr "Bočna površ"
7177 #~ msgid "Contains a side pane view"
7178 #~ msgstr "Sadrži i bočnu površ"
7180 #~ msgid "Back"
7181 #~ msgstr "Nazad"
7183 #~ msgid "Find"
7184 #~ msgstr "Pronađi"
7186 #~ msgid "Forward"
7187 #~ msgstr "Napred"
7189 #~ msgid "Stop"
7190 #~ msgstr "Zaustavi"
7192 #~ msgid "Up"
7193 #~ msgstr "Gore"
7195 #~ msgid "Print"
7196 #~ msgstr "Štampaj"
7198 #~ msgid "Save"
7199 #~ msgstr "Sačuvaj"
7201 #~ msgid "Profile Dump"
7202 #~ msgstr "Smesti profil"
7204 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
7205 #~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće putanje"
7207 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
7208 #~ msgstr "Idi u fasciklu praznog CD-a"
7210 #~ msgid "Go up one level"
7211 #~ msgstr "Idi jedan nivo iznad"
7213 #~ msgid "Report Profiling"
7214 #~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
7216 #~ msgid "Reset Profiling"
7217 #~ msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki"
7219 #~ msgid "Start Profiling"
7220 #~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
7222 #~ msgid "Stop Profiling"
7223 #~ msgstr "Završi prilagođavanje"
7225 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
7226 #~ msgstr "Izrada _CD-a i DVD-a"
7228 #~ msgid "_Profiler"
7229 #~ msgstr "_Prilagođivač"
7231 #~ msgid "_Report Profiling"
7232 #~ msgstr "_Prilagođivanje izveštaja"
7234 #~ msgid "_Reset Profiling"
7235 #~ msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki"
7237 #~ msgid "_Start Profiling"
7238 #~ msgstr "_Počni prilagođivanje"
7240 #~ msgid "_Stop Profiling"
7241 #~ msgstr "_Zaustavi prilagođivanje"
7243 #~ msgid "Go to Computer"
7244 #~ msgstr "Idi u računar"
7246 #~ msgid "a title"
7247 #~ msgstr "naslov"
7249 #~ msgid "the browse history"
7250 #~ msgstr "istorijat razgledanja"
7252 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
7253 #~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
7255 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
7256 #~ msgstr "da li da prikazuje sakrivene datoteke u ovom pogledu"
7258 #~ msgid "Application ID"
7259 #~ msgstr "ID programa"
7261 #~ msgid "The application ID of the window."
7262 #~ msgstr "ID programa ovog prozora"
7264 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
7265 #~ msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka."
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
7269 #~ "the search service isn't running."
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili "
7272 #~ "usluga pretraživanja nije pokrenuta."
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
7276 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate "
7279 #~ "popis, da Meduza vrši popis."
7281 #~ msgid "Searching Unavailable"
7282 #~ msgstr "Pretraživanje nedostupno"
7284 #~ msgid "Go back a few pages"
7285 #~ msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica"
7287 #~ msgid "Go forward a number of pages"
7288 #~ msgstr "Idi napred za nekoliko stranica"
7290 #~ msgid "Try to fit in window"
7291 #~ msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor"
7293 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
7294 #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
7296 #~ msgid "not in menu"
7297 #~ msgstr "nije u meniju"
7299 #~ msgid "in menu for this file"
7300 #~ msgstr "u meniju za ovu datoteku"
7302 #~ msgid "in menu for \"%s\""
7303 #~ msgstr "u meniju za „%s“"
7305 #~ msgid "default for this file"
7306 #~ msgstr "podrazumevano za ovu datoteku"
7308 #~ msgid "default for \"%s\""
7309 #~ msgstr "podrazumevano za „%s“"
7311 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
7312 #~ msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke."
7314 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
7315 #~ msgstr "U meniju je za „%s“."
7317 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
7318 #~ msgstr "U meniju je za „%s“ stavke."
7320 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
7321 #~ msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke."
7323 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
7324 #~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“."
7326 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
7327 #~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke."
7329 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
7330 #~ msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke."
7332 #~ msgid "Modify \"%s\""
7333 #~ msgstr "Izmeni „%s“"
7335 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
7336 #~ msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke"
7338 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
7339 #~ msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke"
7341 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
7342 #~ msgstr "Uključi u meni samo za „%s“"
7344 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
7345 #~ msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“"
7347 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
7348 #~ msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke"
7350 #~ msgid "Status"
7351 #~ msgstr "Stanje"
7353 #~ msgid "Done"
7354 #~ msgstr "Gotovo"
7356 #~ msgid "_Modify..."
7357 #~ msgstr "Iz_meni..."
7359 #~ msgid "File Types and Programs"
7360 #~ msgstr "Vrste datoteka i programi"
7362 #~ msgid "_Go There"
7363 #~ msgstr "_Idi tamo"
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
7367 #~ "File Types and Programs dialog."
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u "
7370 #~ "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“."
7372 #~ msgid "Open with Other Application"
7373 #~ msgstr "Otvori nekim drugim programom"
7375 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
7376 #~ msgstr "Izaberite program kojim da otvori „%s“:"
7378 #~ msgid "Open with Other Viewer"
7379 #~ msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača"
7381 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
7382 #~ msgstr "Izaberi pregled za „%s“:"
7384 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
7385 #~ msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“."
7387 #~ msgid "No Viewers Available"
7388 #~ msgstr "Nema dostupnih pregledača."
7390 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
7391 #~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje „%s“."
7393 #~ msgid "No Application Associated"
7394 #~ msgstr "Nema namenjenih programa"
7396 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
7397 #~ msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“."
7399 #~ msgid "No Action Associated"
7400 #~ msgstr "Nema namenjenih akcija"
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
7404 #~ "want to associate an application with this file type now?"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. "
7407 #~ "Želite li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?"
7409 #~ msgid "_Associate Application"
7410 #~ msgstr "_Nameni program"
7412 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
7413 #~ msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
7415 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
7416 #~ msgstr "Namenjen je neispravan pregledač"
7418 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
7419 #~ msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
7421 #~ msgid "Invalid Application Associated"
7422 #~ msgstr "Namenjen je neispravan program"
7424 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
7425 #~ msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna."
7427 #~ msgid "Invalid Action Associated"
7428 #~ msgstr "Namenjena je neispravna akcija"
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
7432 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
7433 #~ "with this file type now?"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu "
7436 #~ "datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti "
7437 #~ "datoteka?"
7439 #~ msgid "_Associate Action"
7440 #~ msgstr "_Nameni akciju"
7442 #~ msgid "Add Nautilus to session"
7443 #~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
7447 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
7450 #~ "znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem."
7452 #~ msgid "Browse Filesystem"
7453 #~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka"
7455 #~ msgid "_Other Application..."
7456 #~ msgstr "Drugi _program..."
7458 #~ msgid "Open _With..."
7459 #~ msgstr "Ot_vori pomoću..."
7461 #~ msgid "Open _With"
7462 #~ msgstr "Otvori _pomoću"
7464 #~ msgid "Example:"
7465 #~ msgstr "Primer:"
7467 #~ msgid "Adjust your user environment"
7468 #~ msgstr "Prilagodite vaše okruženje"
7470 #~ msgid "Desktop Preferences"
7471 #~ msgstr "Postavke radne površine"
7473 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
7474 #~ msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)"
7476 #~ msgid "Server Settings"
7477 #~ msgstr "Postavke servera"
7479 #~ msgid "Configure network services"
7480 #~ msgstr "Podesite mrežne usluge"
7482 #~ msgid "Start Here"
7483 #~ msgstr "Krenite odavde"
7485 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
7486 #~ msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)"
7488 #~ msgid "System Settings"
7489 #~ msgstr "Postavke sistema"
7491 #~ msgid "An _Application..."
7492 #~ msgstr "_Program..."
7494 #~ msgid "Icon Captions"
7495 #~ msgstr "Oznake ikona"
7497 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
7498 #~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
7500 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
7501 #~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
7503 #~ msgid "View as..."
7504 #~ msgstr "Gledaj kao..."
7506 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
7507 #~ msgstr "Izaberite pregled za tekuću putanju, ili izmenite skup pregleda"
7509 #~ msgid "_View as..."
7510 #~ msgstr "_Pregledaj kao..."
7512 #~ msgid "Error while moving. "
7513 #~ msgstr "Greška pri premeštanju. "
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
7517 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
7518 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
7519 #~ "following commands as root:\n"
7520 #~ "\n"
7521 #~ "medusa-indexd\n"
7522 #~ "medusa-searchd\n"
7523 #~ "\n"
7524 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
7525 #~ "has been created.  This may take a long time."
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao "
7528 #~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete sa "
7529 #~ "uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao root:\n"
7530 #~ "\n"
7531 #~ "medusa-indexd\n"
7532 #~ "medusa-searchd\n"
7533 #~ "\n"
7534 #~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne "
7535 #~ "napravi. Ovo može potrajati."
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
7539 #~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
7540 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
7541 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
7542 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
7543 #~ "available.\n"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. "
7546 #~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak "
7547 #~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan "
7548 #~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n"
7549 #~ "\n"
7550 #~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu "
7551 #~ "dostupne.\n"
7553 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
7554 #~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu"
7556 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
7557 #~ msgstr "počinju sa „%s“"
7559 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
7560 #~ msgstr "završavaju sa „%s“"
7562 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
7563 #~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu"
7565 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
7566 #~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“"
7568 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
7569 #~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“"
7571 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
7572 #~ msgstr "obične datoteke"
7574 #~ msgid "[Items that are ]text files"
7575 #~ msgstr "tekstualne datoteke"
7577 #~ msgid "[Items that are ]applications"
7578 #~ msgstr "programi"
7580 #~ msgid "[Items that are ]folders"
7581 #~ msgstr "fascikle"
7583 #~ msgid "[Items that are ]music"
7584 #~ msgstr "muzika"
7586 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
7587 #~ msgstr "koje nisu %s"
7589 #~ msgid "[Items ]that are %s"
7590 #~ msgstr "koje su %s"
7592 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
7593 #~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“"
7595 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
7596 #~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“"
7598 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
7599 #~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“"
7601 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
7602 #~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“"
7604 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
7605 #~ msgstr "veće od %s bajtova"
7607 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
7608 #~ msgstr "manje od %s bajtova"
7610 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
7611 #~ msgstr "od %s bajtova"
7613 #~ msgid "[Items ]modified today"
7614 #~ msgstr "izmenjene danas"
7616 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
7617 #~ msgstr "izmenjene juče"
7619 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
7620 #~ msgstr "izmenjene u %s"
7622 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
7623 #~ msgstr "nisu izmenjene u %s"
7625 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7626 #~ msgstr "izmenjene pre %s"
7628 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7629 #~ msgstr "izmenjene posle %s"
7631 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7632 #~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s"
7634 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7635 #~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s"
7637 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7638 #~ msgstr "uz obeležje „%s“"
7640 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7641 #~ msgstr "bez obeležja „%s“"
7643 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7644 #~ msgstr "sa svim rečima „%s“"
7646 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7647 #~ msgstr "sa nekom od reči „%s“"
7649 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7650 #~ msgstr "bez svih reči „%s“"
7652 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7653 #~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“"
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7657 #~ msgstr "i"
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7661 #~ "\"apple orange\"]"
7662 #~ msgstr ", "
7664 #~ msgid "Items %s"
7665 #~ msgstr "Stavke %s"
7667 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7668 #~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu"
7670 #~ msgid "Items that are regular files"
7671 #~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke"
7673 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7674 #~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke"
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7678 #~ "smaller than 2000 bytes"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od "
7681 #~ "2000 bajtova"
7683 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7684 #~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su fascikle"
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
7688 #~ "was last indexed."
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je "
7691 #~ "vaš disk poslednji put popisan."
7693 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7694 #~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna."
7696 #~ msgid "Medusa is not installed."
7697 #~ msgstr "Meduza nije instalirana."
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
7701 #~ "search will return no results right now."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga "
7704 #~ "sada neće vratiti nikakve rezultate."
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7708 #~ "command line."
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao "
7711 #~ "administrator."
7713 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
7714 #~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove"
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste "
7720 #~ "izabrali."
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
7724 #~ "narrow your results."
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još "
7727 #~ "ograničenja da suzite pretragu."
7729 #~ msgid "Error During Search"
7730 #~ msgstr "Greška pri pretrazi"
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
7734 #~ "corrupt."
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je "
7737 #~ "neispravan."
7739 #~ msgid "Error Reading File Index"
7740 #~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka"
7742 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
7743 #~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage."
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
7749 #~ "sistemu."
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
7753 #~ "system."
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu."
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
7759 #~ "performed that doesn't use the index."
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu "
7762 #~ "pretragu koja ne koristi popis."
7764 #~ msgid "Find can't access your index right now."
7765 #~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu."
7767 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7768 #~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna"
7770 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7771 #~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna"
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
7775 #~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
7776 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
7777 #~ "\n"
7778 #~ "medusa-searchd"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u "
7781 #~ "popisu, nije pokrenuta.  Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root "
7782 #~ "i unesite ovu naredbu:\n"
7783 #~ "\n"
7784 #~ "medusa-searchd"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7788 #~ "Your computer is currently creating that index."
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
7791 #~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis."
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7795 #~ "system.  Your computer is currently creating that index."
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
7798 #~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis."
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta."
7805 #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
7806 #~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov."
7808 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7809 #~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno"
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7813 #~ "No index is available right now."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
7816 #~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7820 #~ "system.  No index is available right now."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
7823 #~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7827 #~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
7828 #~ "several minutes."
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
7831 #~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta."
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7835 #~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
7836 #~ "cannot be performed."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
7839 #~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće."
7841 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
7842 #~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru."
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7846 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
7847 #~ "no index is available."
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
7850 #~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom "
7851 #~ "računaru, pa popis ne postoji."
7853 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7854 #~ msgstr "Brza pretraga nije uključena"
7856 #~ msgid "Where"
7857 #~ msgstr "Gde"
7859 #~ msgid "_Reveal in New Window"
7860 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
7861 #~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru"
7862 #~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora"
7863 #~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora"
7864 #~ msgstr[3] "_Razotkri u novom prozoru"
7866 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7867 #~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže."
7869 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
7870 #~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani."
7872 #~ msgid "Too Many Matches"
7873 #~ msgstr "Previše poklapanja"
7875 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
7876 #~ msgstr "Popis je %d%% gotov."
7878 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
7879 #~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s"
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7883 #~ "fast. "
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
7886 #~ "pretrage bile brze."
7888 #~ msgid "Indexing Status"
7889 #~ msgstr "Stanje popisa"
7891 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
7892 #~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju."
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7896 #~ "fast."
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
7899 #~ "pretrage bile brze."
7901 #~ msgid "There is no index of your files right now."
7902 #~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka."
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
7906 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
7907 #~ "index right now."
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. "
7910 #~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate "
7911 #~ "popis."
7913 #~ msgid "No Index of Files"
7914 #~ msgstr "Nema popisa datoteka"
7916 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
7917 #~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna."
7919 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
7920 #~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena."
7922 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7923 #~ msgstr "%H:%M, %x"
7925 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
7926 #~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim fasciklama"
7928 #~ msgid "Reveal in New Window"
7929 #~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru"
7931 #~ msgid "Show Indexing Status"
7932 #~ msgstr "Prikaži stanje popisa"
7934 #~ msgid "Show _Indexing Status"
7935 #~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa"
7937 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
7938 #~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi"
7940 #~ msgid "More Options"
7941 #~ msgstr "Više opcija"
7943 #~ msgid "Fewer Options"
7944 #~ msgstr "Manje opcija"
7946 #~ msgid "Find Them!"
7947 #~ msgstr "Pronađi ih!"
7949 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7950 #~ msgstr "[Traži da je] ime []"
7952 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7953 #~ msgstr " sadržaj "
7955 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7956 #~ msgstr " vrsta "
7958 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7959 #~ msgstr " veličina "
7961 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
7962 #~ msgstr " sa obeležjem "
7964 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
7965 #~ msgstr " poslednje izmenjen "
7967 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7968 #~ msgstr " vlasnik"
7970 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7971 #~ msgstr " sadrži "
7973 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7974 #~ msgstr " počinje sa "
7976 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7977 #~ msgstr " završava se sa "
7979 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7980 #~ msgstr " odgovara obrascu "
7982 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7983 #~ msgstr " odgovara regularnom izrazu "
7985 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7986 #~ msgstr " sadrži svaku reč od "
7988 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7989 #~ msgstr " sadrži bilo koju reč od "
7991 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7992 #~ msgstr " ne sadrži sve reči od "
7994 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7995 #~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od "
7997 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7998 #~ msgstr " je "
8000 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
8001 #~ msgstr " nije "
8003 #~ msgid "[File type is] regular file"
8004 #~ msgstr " obična datoteka"
8006 #~ msgid "[File type is] text file"
8007 #~ msgstr " tekstualna datoteka"
8009 #~ msgid "[File type is] application"
8010 #~ msgstr " program"
8012 #~ msgid "[File type is] folder"
8013 #~ msgstr " fascikla"
8015 #~ msgid "[File type is] music"
8016 #~ msgstr " muzika"
8018 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
8019 #~ msgstr " veća od "
8021 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
8022 #~ msgstr " manja od "
8024 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
8025 #~ msgstr " označenim sa "
8027 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
8028 #~ msgstr " neoznačenim sa "
8030 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
8031 #~ msgstr " je "
8033 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
8034 #~ msgstr " nije "
8036 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
8037 #~ msgstr " je posle "
8039 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
8040 #~ msgstr " je pre "
8042 #~ msgid "[Last modified date] is today"
8043 #~ msgstr " je danas"
8045 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
8046 #~ msgstr " je juče"
8048 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
8049 #~ msgstr " je najdalje nedelju dana od "
8051 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
8052 #~ msgstr " je najdalje mesec dana od "
8054 #~ msgid "[File owner] is [root]"
8055 #~ msgstr " je "
8057 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
8058 #~ msgstr " nije "
8060 #~ msgid "Find:"
8061 #~ msgstr "Pronađi:"
8063 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
8064 #~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka"
8066 #~ msgid "AFFS Volume"
8067 #~ msgstr "AFFS disk"
8069 #~ msgid "AFS Network Volume"
8070 #~ msgstr "AFS mrežni disk"
8072 #~ msgid "Auto-detected Volume"
8073 #~ msgstr "Samoprepoznat disk"
8075 #~ msgid "CD Digital Audio"
8076 #~ msgstr "CD digitalni zvuk"
8078 #~ msgid "CD-ROM Drive"
8079 #~ msgstr "CD-ROM uređaj"
8081 #~ msgid "CDROM Volume"
8082 #~ msgstr "CD-ROM disk"
8084 #~ msgid "DVD Volume"
8085 #~ msgstr "DVD disk"
8087 #~ msgid "Enhanced DOS Volume"
8088 #~ msgstr "Poboljšani DOS disk"
8090 # bug: A GNU/Hurd ext2?
8091 #~ msgid "Ext2 Linux Volume"
8092 #~ msgstr "Ext2 disk"
8094 # bug: A GNU/Hurd ext3?
8095 #~ msgid "Ext3 Linux Volume"
8096 #~ msgstr "Ext3 disk"
8098 #~ msgid "Hardware Device Volume"
8099 #~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju"
8101 #~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
8102 #~ msgstr "Hsfs CDROM disk"
8104 #~ msgid "JFS Volume"
8105 #~ msgstr "JFS disk"
8107 #~ msgid "MSDOS Volume"
8108 #~ msgstr "MS-DOS disk"
8110 #~ msgid "MacOS Volume"
8111 #~ msgstr "MacOS disk"
8113 #~ msgid "Minix Volume"
8114 #~ msgstr "Minix disk"
8116 #~ msgid "NFS Network Volume"
8117 #~ msgstr "NFS mrežni disk"
8119 #~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
8120 #~ msgstr "Pcfs Solaris disk"
8122 #~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
8123 #~ msgstr "ReiserFS Linuks disk"
8125 #~ msgid "Solaris/BSD Volume"
8126 #~ msgstr "Solaris/BSD disk"
8128 #~ msgid "SuperMount Volume"
8129 #~ msgstr "SuperMount disk"
8131 #~ msgid "System Volume"
8132 #~ msgstr "Sistemski disk"
8134 #~ msgid "Udfs Solaris Volume"
8135 #~ msgstr "Udfs Solaris disk"
8137 #~ msgid "Windows NT Volume"
8138 #~ msgstr "Vindous NT disk"
8140 #~ msgid "Windows VFAT Volume"
8141 #~ msgstr "Vindous VFAT disk"
8143 #~ msgid "XFS Linux Volume"
8144 #~ msgstr "XFS Linuks disk"
8146 #~ msgid "XIAFS Volume"
8147 #~ msgstr "XIAFS disk"
8149 #~ msgid "Xenix Volume"
8150 #~ msgstr "Xenix disk"
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "Couldn't execute nautilus\n"
8154 #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "Ne može da pokrene Nautilus\n"
8157 #~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen"
8159 #~ msgid ""
8160 #~ "Couldn't connect to URI %s\n"
8161 #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
8162 #~ "this address in the file manager directly"
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n"
8165 #~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u "
8166 #~ "upravnik datoteka"
8168 #~ msgid ""
8169 #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
8170 #~ "Please check your installation of nautilus"
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n"
8173 #~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen"
8175 #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
8176 #~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega"
8178 #~ msgid "New Server"
8179 #~ msgstr "Novi server"
8181 #~ msgid "*"
8182 #~ msgstr "*"
8184 #~ msgid "File name"
8185 #~ msgstr "Ime datoteke"
8187 #~ msgid "Close this window"
8188 #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
8190 #~ msgid "C_hoose"
8191 #~ msgstr "I_zaberi"
8193 #~ msgid "A _Viewer..."
8194 #~ msgstr "Pre_gledač..."
8196 #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
8197 #~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku"
8199 #~ msgid "0 items"
8200 #~ msgstr "0 stavki"
8202 #~ msgid "0 folders"
8203 #~ msgstr "0 fascikli"
8205 #~ msgid "0 files"
8206 #~ msgstr "0 datoteka"
8208 #~ msgid "1 item"
8209 #~ msgstr "1 datoteka"
8211 #~ msgid "1 folder"
8212 #~ msgstr "1 fascikla"
8214 #~ msgid "1 file"
8215 #~ msgstr "1 datoteka"
8217 # bug: plural-forms
8218 #~ msgid "%u items"
8219 #~ msgstr "%u stavki"
8221 #~ msgid "1 folder selected"
8222 #~ msgstr "1 fascikla izabrana"
8224 #~ msgid " (containing 0 items)"
8225 #~ msgstr " (sadrži 0 stavki)"
8227 #~ msgid " (containing 1 item)"
8228 #~ msgstr " (sadrži 1 stavku)"
8230 # bug: plural-forms
8231 #~ msgid " (containing a total of 0 items)"
8232 #~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)"
8234 # bug: plural-forms
8235 #~ msgid " (containing a total of 1 item)"
8236 #~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)"
8238 # bug: plural-forms
8239 #~ msgid "1 other item selected (%s)"
8240 #~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)"
8242 # bug: plural-forms
8243 #~ msgid "%d items, totalling %s"
8244 #~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s"
8246 # bug: plural-forms
8247 #~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
8248 #~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora"
8250 #~ msgid "Select the columns visible in this volder"
8251 #~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
8253 #~ msgid "date changed"
8254 #~ msgstr "datum promene"
8256 #~ msgid "Write to CD"
8257 #~ msgstr "Piši na CD"
8259 #~ msgid "Write contents to a CD"
8260 #~ msgstr "Upiši sadržaj na CD"
8262 #~ msgid "_Write to CD"
8263 #~ msgstr "_Piši na CD"
8265 #~ msgid "foo"
8266 #~ msgstr "nešto"
8268 #~ msgid "foo (copy)"
8269 #~ msgstr "nešto (umnožak)"
8271 #~ msgid ".bashrc"
8272 #~ msgstr ".bashrc"
8274 #~ msgid ".bashrc (copy)"
8275 #~ msgstr ".bashrc (umnožak)"
8277 #~ msgid ".foo.txt"
8278 #~ msgstr ".nešto.txt"
8280 #~ msgid ".foo (copy).txt"
8281 #~ msgstr ".nešto (umnožak).txt"
8283 #~ msgid "foo foo"
8284 #~ msgstr "nešto nešto"
8286 #~ msgid "foo foo (copy)"
8287 #~ msgstr "nešto nešto (umnožak)"
8289 #~ msgid "foo.txt"
8290 #~ msgstr "nešto.txt"
8292 #~ msgid "foo (copy).txt"
8293 #~ msgstr "nešto (umnožak).txt"
8295 #~ msgid "foo foo.txt"
8296 #~ msgstr "nešto nešto.txt"
8298 #~ msgid "foo foo (copy).txt"
8299 #~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt"
8301 #~ msgid "foo foo.txt txt"
8302 #~ msgstr "nešto nešto.txt txt"
8304 #~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
8305 #~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt"
8307 #~ msgid "foo...txt"
8308 #~ msgstr "nešto...txt"
8310 #~ msgid "foo.. (copy).txt"
8311 #~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt"
8313 #~ msgid "foo..."
8314 #~ msgstr "nešto..."
8316 #~ msgid "foo... (copy)"
8317 #~ msgstr "nešto... (umnožak)"
8319 #~ msgid "foo. (copy)"
8320 #~ msgstr "nešto. (umnožak)"
8322 #~ msgid "foo. (another copy)"
8323 #~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)"
8325 #~ msgid "foo (another copy)"
8326 #~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)"
8328 #~ msgid "foo (another copy).txt"
8329 #~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt"
8331 #~ msgid "foo (3rd copy)"
8332 #~ msgstr "nešto (3. umnožak)"
8334 #~ msgid "foo (3rd copy).txt"
8335 #~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt"
8337 #~ msgid "foo foo (another copy).txt"
8338 #~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt"
8340 #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
8341 #~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt"
8343 #~ msgid "foo (13th copy)"
8344 #~ msgstr "nešto (13. umnožak)"
8346 #~ msgid "foo (14th copy)"
8347 #~ msgstr "nešto (14. umnožak)"
8349 #~ msgid "foo (13th copy).txt"
8350 #~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt"
8352 #~ msgid "foo (14th copy).txt"
8353 #~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt"
8355 #~ msgid "foo (21st copy)"
8356 #~ msgstr "nešto (21. umnožak)"
8358 #~ msgid "foo (22nd copy)"
8359 #~ msgstr "nešto (22. umnožak)"
8361 #~ msgid "foo (21st copy).txt"
8362 #~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt"
8364 #~ msgid "foo (22nd copy).txt"
8365 #~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt"
8367 #~ msgid "foo (23rd copy)"
8368 #~ msgstr "nešto (23. umnožak)"
8370 #~ msgid "foo (23rd copy).txt"
8371 #~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt"
8373 #~ msgid "foo (24th copy)"
8374 #~ msgstr "nešto (24. umnožak)"
8376 #~ msgid "foo (24th copy).txt"
8377 #~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt"
8379 #~ msgid "foo (25th copy)"
8380 #~ msgstr "nešto (25. umnožak)"
8382 #~ msgid "foo (25th copy).txt"
8383 #~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt"
8385 #~ msgid "foo foo (24th copy)"
8386 #~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)"
8388 #~ msgid "foo foo (25th copy)"
8389 #~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)"
8391 #~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
8392 #~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt"
8394 #~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
8395 #~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt"
8397 #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
8398 #~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt"
8400 #~ msgid "foo (10th copy)"
8401 #~ msgstr "nešto (10. umnožak)"
8403 #~ msgid "foo (11th copy)"
8404 #~ msgstr "nešto (11. umnožak)"
8406 #~ msgid "foo (10th copy).txt"
8407 #~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt"
8409 #~ msgid "foo (11th copy).txt"
8410 #~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt"
8412 #~ msgid "foo (12th copy)"
8413 #~ msgstr "nešto (12. umnožak)"
8415 #~ msgid "foo (12th copy).txt"
8416 #~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt"
8418 #~ msgid "foo (110th copy)"
8419 #~ msgstr "nešto (110. umnožak)"
8421 #~ msgid "foo (111th copy)"
8422 #~ msgstr "nešto (111. umnožak)"
8424 #~ msgid "foo (110th copy).txt"
8425 #~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt"
8427 #~ msgid "foo (111th copy).txt"
8428 #~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt"
8430 #~ msgid "foo (122nd copy)"
8431 #~ msgstr "nešto (122. umnožak)"
8433 #~ msgid "foo (123rd copy)"
8434 #~ msgstr "nešto (123. umnožak)"
8436 #~ msgid "foo (122nd copy).txt"
8437 #~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt"
8439 #~ msgid "foo (123rd copy).txt"
8440 #~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt"
8442 #~ msgid "foo (124th copy)"
8443 #~ msgstr "nešto (124. umnožak)"
8445 #~ msgid "foo (124th copy).txt"
8446 #~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt"
8448 #~ msgid "Search Google for Selected Text"
8449 #~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla"
8451 #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
8452 #~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu"
8454 #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
8455 #~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku"
8457 #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
8458 #~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku"
8460 #~ msgid "Factory for hardware view"
8461 #~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera"
8463 #~ msgid "Hardware Viewer"
8464 #~ msgstr "Pregled hardvera"
8466 #~ msgid "Hardware view"
8467 #~ msgstr "Pregled hardvera"
8469 #~ msgid "View as Hardware"
8470 #~ msgstr "Gledaj kao hardver"
8472 #~ msgid "hardware view"
8473 #~ msgstr "pregled hardvera"
8475 #~ msgid "name of icon for the hardware view"
8476 #~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera"
8478 #~ msgid "summary of hardware info"
8479 #~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru"
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "%s CPU\n"
8483 #~ "%s MHz\n"
8484 #~ "%s K cache size"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "%s procesor\n"
8487 #~ "%s MHz\n"
8488 #~ "%s KB keš memorije"
8490 #~ msgid "%lu GB RAM"
8491 #~ msgstr "%lu GB memorije"
8493 #~ msgid "%lu MB RAM"
8494 #~ msgstr "%lu MB memorije"
8496 #~ msgid "%lu GB"
8497 #~ msgstr "%lu GB"
8499 #~ msgid "%lu MB"
8500 #~ msgstr "%lu MB"
8502 # bug: plural-forms
8503 #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
8504 #~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta"
8506 #~ msgid "Hardware Overview"
8507 #~ msgstr "Opšti pregled hardvera"
8509 #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
8510 #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora."
8512 #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
8513 #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije."
8515 #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
8516 #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova."
8518 #~ msgid "Searching Disks"
8519 #~ msgstr "Pretražuje diskove"
8521 #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
8522 #~ msgstr "Nautilus pretražuje fascikle sa smećem na vašim diskovima"
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "Error while copying to \"%s\".\n"
8526 #~ "\n"
8527 #~ "There is not enough space on the destination."
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n"
8530 #~ "\n"
8531 #~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
8535 #~ "\n"
8536 #~ "There is not enough space on the destination."
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n"
8539 #~ "\n"
8540 #~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
8544 #~ "\n"
8545 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
8548 #~ "\n"
8549 #~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
8553 #~ "\n"
8554 #~ "The destination disk is read-only."
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
8557 #~ "\n"
8558 #~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
8562 #~ "\n"
8563 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
8566 #~ "\n"
8567 #~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
8571 #~ "\n"
8572 #~ "The destination disk is read-only."
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
8575 #~ "\n"
8576 #~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
8580 #~ "\n"
8581 #~ "Would you like to continue?"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n"
8584 #~ "\n"
8585 #~ "Želite li da nastavite?"
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
8589 #~ "\n"
8590 #~ "Would you like to continue?"
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n"
8593 #~ "\n"
8594 #~ "Želite li da nastavite?"
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
8598 #~ "\n"
8599 #~ "Would you like to continue?"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n"
8602 #~ "\n"
8603 #~ "Želite li da nastavite?"
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "Error \"%s\" while copying.\n"
8607 #~ "\n"
8608 #~ "Would you like to continue?"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n"
8611 #~ "\n"
8612 #~ "Želite li da nastavite?"
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "Error \"%s\" while linking.\n"
8616 #~ "\n"
8617 #~ "Would you like to continue?"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n"
8620 #~ "\n"
8621 #~ "Želite li da nastavite?"
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
8625 #~ "\n"
8626 #~ "Would you like to continue?"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n"
8629 #~ "\n"
8630 #~ "Želite li da nastavite?"
8632 #~ msgid "Can't Copy to Trash"
8633 #~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće"
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
8637 #~ "\" locations.  No other actions are available to view this file.  If you "
8638 #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
8641 #~ "datotekama na putanjama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena "
8642 #~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, "
8643 #~ "možda ćete moći da je otvorite."
8645 # bug: plural-forms
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
8648 #~ "them immediately?"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah "
8651 #~ "obrišete?"
8653 # bug: plural-forms
8654 #~ msgid ""
8655 #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
8656 #~ "delete those %d items immediately?"
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da "
8659 #~ "obrišete tih %d stavki?"
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "The file that you dropped is not an image.  You can only use local images "
8663 #~ "as custom icons."
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne "
8666 #~ "slike za ikone."
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
8670 #~ "installed."
8671 #~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana."
8673 #~ msgid ""
8674 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
8675 #~ "fast.  Your files are currently being indexed."
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi "
8678 #~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku."
8680 #~ msgid ""
8681 #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i "
8684 #~ "pokušajte ponovo."
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
8688 #~ "browser.\n"
8689 #~ "Check that an SMB server is running in the local network."
8690 #~ msgstr ""
8691 #~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
8692 #~ "glavnim SMB pretraživačem.\n"
8693 #~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
8695 #~ msgid "file icon"
8696 #~ msgstr "ikona datoteke"
8698 #~ msgid "Name:"
8699 #~ msgstr "Ime:"
8701 #~ msgid "Unknown"
8702 #~ msgstr "Nepoznato"
8704 #~ msgid "Floppy"
8705 #~ msgstr "Meki disk"
8707 #~ msgid "CD-ROM"
8708 #~ msgstr "CD-ROM"
8710 #~ msgid "Zip Drive"
8711 #~ msgstr "Zip uređaj"
8713 #~ msgid "Audio CD"
8714 #~ msgstr "Zvučni CD"
8716 #~ msgid "Root Volume"
8717 #~ msgstr "Koreni disk"
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
8721 #~ "floppy in the drive."
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju."
8725 #~ msgid ""
8726 #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
8727 #~ "the device."
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju."
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
8733 #~ "a format that cannot be mounted."
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu "
8736 #~ "koji se ne može montirati."
8738 #~ msgid ""
8739 #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
8740 #~ "in a format that cannot be mounted."
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu "
8743 #~ "koji se ne može montirati."
8745 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
8746 #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu."
8748 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
8749 #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk."
8751 #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
8752 #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk."
8754 #~ msgid "ISO 9660 Volume"
8755 #~ msgstr "ISO 9660 disk"
8757 #~ msgid "Dis_ks"
8758 #~ msgstr "Dis_kovi"
8760 #~ msgid "Mount or unmount disks"
8761 #~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove"
8763 # bug: plural-forms
8764 #~ msgid "%d Navigation Windows"
8765 #~ msgstr "%d upravljačkih prozora"
8767 #~ msgid "Open _in This Window"
8768 #~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru"
8770 #~ msgid "_Open activated item in a new window"
8771 #~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru"
8773 #~ msgid "Go to the Start Here folder"
8774 #~ msgstr "Idi u fasciklu Krenite odavde"
8776 #~ msgid "_Start Here"
8777 #~ msgstr "_Krenite odavde"
8779 #~ msgid "Go to Nonexistent Location"
8780 #~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju"