2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / sv.po
blob8768d92fae6c7a01e6087aeed20690b16b763cdd
1 # Swedish messages for nautilus.
2 # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
4 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
7 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 13:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/browser.xml.h:1
23 msgid "Apparition"
24 msgstr "Spöke"
26 #: ../data/browser.xml.h:2
27 msgid "Azul"
28 msgstr "Azul"
30 #: ../data/browser.xml.h:3
31 msgid "Black"
32 msgstr "Svart"
34 #: ../data/browser.xml.h:4
35 msgid "Blue Ridge"
36 msgstr "Blå kam"
38 #: ../data/browser.xml.h:5
39 msgid "Blue Rough"
40 msgstr "Blå sträv"
42 #: ../data/browser.xml.h:6
43 msgid "Blue Type"
44 msgstr "Blå typ"
46 #: ../data/browser.xml.h:7
47 msgid "Brushed Metal"
48 msgstr "Borstad metall"
50 #: ../data/browser.xml.h:8
51 msgid "Bubble Gum"
52 msgstr "Tuggummi"
54 #: ../data/browser.xml.h:9
55 msgid "Burlap"
56 msgstr "Säckväv"
58 #: ../data/browser.xml.h:10
59 msgid "C_olors"
60 msgstr "F_ärger"
62 #: ../data/browser.xml.h:11
63 msgid "Camouflage"
64 msgstr "Kamouflage"
66 #: ../data/browser.xml.h:12
67 msgid "Chalk"
68 msgstr "Krita"
70 #: ../data/browser.xml.h:13
71 msgid "Charcoal"
72 msgstr "Träkol"
74 #: ../data/browser.xml.h:14
75 msgid "Concrete"
76 msgstr "Betong"
78 #: ../data/browser.xml.h:15
79 msgid "Cork"
80 msgstr "Kork"
82 # From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
83 # kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
85 # In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
86 # depicts a typical 1950's style countertop.  This is translated as
87 # "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost.  A
88 # better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
89 #: ../data/browser.xml.h:16
90 msgid "Countertop"
91 msgstr "Bänkskiva"
93 #: ../data/browser.xml.h:17
94 msgid "Danube"
95 msgstr "Donau"
97 #: ../data/browser.xml.h:18
98 msgid "Dark Cork"
99 msgstr "Mörk kork"
101 #: ../data/browser.xml.h:19
102 msgid "Dark GNOME"
103 msgstr "Mörk GNOME"
105 #: ../data/browser.xml.h:20
106 msgid "Deep Teal"
107 msgstr "Mörkt blågrön"
109 #: ../data/browser.xml.h:21
110 msgid "Dots"
111 msgstr "Prickar"
113 #: ../data/browser.xml.h:22
114 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
115 msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
117 #: ../data/browser.xml.h:23
118 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
119 msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
121 #: ../data/browser.xml.h:24
122 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
123 msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
125 #: ../data/browser.xml.h:25
126 msgid "Eclipse"
127 msgstr "Förmörkelse"
129 #: ../data/browser.xml.h:26
130 msgid "Envy"
131 msgstr "Avundsjuka"
133 #. translators: this is the name of an emblem
134 #: ../data/browser.xml.h:28
135 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
136 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
137 msgid "Erase"
138 msgstr "Ta bort"
140 #: ../data/browser.xml.h:29
141 msgid "Fibers"
142 msgstr "Fiber"
144 #: ../data/browser.xml.h:30
145 msgid "Fire Engine"
146 msgstr "Brandbil"
148 #: ../data/browser.xml.h:31
149 msgid "Fleur De Lis"
150 msgstr "Svärdslilja"
152 #: ../data/browser.xml.h:32
153 msgid "Floral"
154 msgstr "Blomster"
156 #: ../data/browser.xml.h:33
157 msgid "Fossil"
158 msgstr "Fossil"
160 #: ../data/browser.xml.h:34
161 msgid "GNOME"
162 msgstr "GNOME"
164 #: ../data/browser.xml.h:35
165 msgid "Granite"
166 msgstr "Granit"
168 #: ../data/browser.xml.h:36
169 msgid "Grapefruit"
170 msgstr "Grapefrukt"
172 #: ../data/browser.xml.h:37
173 msgid "Green Weave"
174 msgstr "Grön väv"
176 #: ../data/browser.xml.h:38
177 msgid "Ice"
178 msgstr "Is"
180 #: ../data/browser.xml.h:39
181 msgid "Indigo"
182 msgstr "Indigo"
184 #: ../data/browser.xml.h:40
185 msgid "Leaf"
186 msgstr "Löv"
188 #: ../data/browser.xml.h:41
189 msgid "Lemon"
190 msgstr "Citron"
192 #: ../data/browser.xml.h:42
193 msgid "Mango"
194 msgstr "Mango"
196 #: ../data/browser.xml.h:43
197 msgid "Manila Paper"
198 msgstr "Kraftpapper"
200 #: ../data/browser.xml.h:44
201 msgid "Moss Ridge"
202 msgstr "Mosskam"
204 #: ../data/browser.xml.h:45
205 msgid "Mud"
206 msgstr "Lera"
208 #: ../data/browser.xml.h:46
209 msgid "Numbers"
210 msgstr "Tal"
212 #: ../data/browser.xml.h:47
213 msgid "Ocean Strips"
214 msgstr "Havsremsor"
216 #: ../data/browser.xml.h:48
217 msgid "Onyx"
218 msgstr "Onyx"
220 #: ../data/browser.xml.h:49
221 msgid "Orange"
222 msgstr "Orange"
224 #: ../data/browser.xml.h:50
225 msgid "Pale Blue"
226 msgstr "Ljusblå"
228 #: ../data/browser.xml.h:51
229 msgid "Purple Marble"
230 msgstr "Lila marmor"
232 #: ../data/browser.xml.h:52
233 msgid "Ridged Paper"
234 msgstr "Veckat papper"
236 #: ../data/browser.xml.h:53
237 msgid "Rough Paper"
238 msgstr "Strävt papper"
240 #: ../data/browser.xml.h:54
241 msgid "Ruby"
242 msgstr "Rubin"
244 #: ../data/browser.xml.h:55
245 msgid "Sea Foam"
246 msgstr "Havsskum"
248 #: ../data/browser.xml.h:56
249 msgid "Shale"
250 msgstr "Skiffer"
252 #: ../data/browser.xml.h:57
253 msgid "Silver"
254 msgstr "Silver"
256 #: ../data/browser.xml.h:58
257 msgid "Sky"
258 msgstr "Himmel"
260 #: ../data/browser.xml.h:59
261 msgid "Sky Ridge"
262 msgstr "Himmelskam"
264 #: ../data/browser.xml.h:60
265 msgid "Snow Ridge"
266 msgstr "Snökam"
268 #: ../data/browser.xml.h:61
269 msgid "Stucco"
270 msgstr "Stuck"
272 #: ../data/browser.xml.h:62
273 msgid "Tangerine"
274 msgstr "Tangerin"
276 #: ../data/browser.xml.h:63
277 msgid "Terracotta"
278 msgstr "Terrakotta"
280 #: ../data/browser.xml.h:64
281 msgid "Violet"
282 msgstr "Lila"
284 #: ../data/browser.xml.h:65
285 msgid "Wavy White"
286 msgstr "Vågig vit"
288 #: ../data/browser.xml.h:66
289 msgid "White"
290 msgstr "Vit"
292 #: ../data/browser.xml.h:67
293 msgid "White Ribs"
294 msgstr "Vita räfflor"
296 #: ../data/browser.xml.h:68
297 msgid "_Emblems"
298 msgstr "_Emblem"
300 #: ../data/browser.xml.h:69
301 msgid "_Patterns"
302 msgstr "_Mönster"
304 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
305 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
306 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
307 msgstr "Tom Blu-Ray-skiva"
309 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
310 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
311 msgid "Blank CD Disc"
312 msgstr "Tom cd-skiva"
314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
315 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
316 msgid "Blank DVD Disc"
317 msgstr "Tom dvd-skiva"
319 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
320 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
321 msgid "Blank HD DVD Disc"
322 msgstr "Tom HD DVD-skiva"
324 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
325 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
326 msgid "Blu-Ray Video"
327 msgstr "Blu-Ray-video"
329 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
330 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
331 msgid "Compact Disc Audio"
332 msgstr "Ljudskiva"
334 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
335 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
336 msgid "DVD Audio"
337 msgstr "DVD Audio"
339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
340 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
341 msgid "DVD Video"
342 msgstr "Dvd-video"
344 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
345 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
346 msgid "Digital Photos"
347 msgstr "Digitalfoton"
349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
350 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
351 msgid "HD DVD Video"
352 msgstr "HD DVD-video"
354 # Kodak Picture CD är en "produkt"
355 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
356 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
357 msgid "Picture CD"
358 msgstr "Picture CD"
360 #. see fd.o hal spec
361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
362 msgid "Portable Audio Player"
363 msgstr "Bärbar ljudspelare"
365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
366 msgid "Saved search"
367 msgstr "Sparad sökning"
369 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27
371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
372 msgid "Software"
373 msgstr "Programvara"
375 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
376 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
377 msgid "Super Video CD"
378 msgstr "Super Video CD"
380 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
381 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
382 msgid "Video CD"
383 msgstr "Video CD"
385 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
386 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
387 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
388 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
389 msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
392 msgid "All columns have same width"
393 msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
396 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
397 msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
400 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
401 msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
404 msgid "Computer icon visible on desktop"
405 msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
408 msgid "Criteria for search bar searching"
409 msgstr "Kriterium för sökradssökning"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
412 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
413 msgstr "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
416 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
417 msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
420 msgid "Custom Background"
421 msgstr "Anpassad bakgrund"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
424 msgid "Custom Side Pane Background Set"
425 msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
428 msgid "Date Format"
429 msgstr "Datumformat"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
432 msgid "Default Background Color"
433 msgstr "Standardbakgrundsfärg"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
436 msgid "Default Background Filename"
437 msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
440 msgid "Default Side Pane Background Color"
441 msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
444 msgid "Default Side Pane Background Filename"
445 msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
448 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
449 msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
452 msgid "Default column order in the list view"
453 msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
456 msgid "Default column order in the list view."
457 msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
460 msgid "Default compact view zoom level"
461 msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
464 msgid "Default folder viewer"
465 msgstr "Standardmappvisare"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
468 msgid "Default icon zoom level"
469 msgstr "Standardikonzoomnivå"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
472 msgid "Default list of columns visible in the list view"
473 msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
476 msgid "Default list of columns visible in the list view."
477 msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
480 msgid "Default list zoom level"
481 msgstr "Standardlistzoomnivå"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
484 msgid "Default sort order"
485 msgstr "Standardsorteringsordning"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
488 msgid "Default zoom level used by the compact view."
489 msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
492 msgid "Default zoom level used by the icon view."
493 msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
496 msgid "Default zoom level used by the list view."
497 msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
500 msgid "Desktop computer icon name"
501 msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
504 msgid "Desktop font"
505 msgstr "Skrivbordstypsnitt"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
508 msgid "Desktop home icon name"
509 msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
512 msgid "Desktop trash icon name"
513 msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
516 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
517 msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
520 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
521 msgstr "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
524 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
525 msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
528 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
529 msgstr "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund av den styckvisa inläsningen av mappar."
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
532 msgid "Home icon visible on desktop"
533 msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
536 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
537 msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
540 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
541 msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
543 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
544 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
545 msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
548 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
549 msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
552 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
553 msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
556 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
557 msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
560 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
561 msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
563 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
564 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
565 msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
568 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
569 msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
572 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
573 msgstr "Om inställt till sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media."
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
576 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
577 msgstr "Om inställd till sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
580 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
581 msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
584 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
585 msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
588 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when media is inserted."
589 msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in."
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
592 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
593 msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
596 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
597 msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
600 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
601 msgstr "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett tildetecken (~) som säkerhetskopior."
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
604 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
605 msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
608 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
609 msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
612 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
613 msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
616 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
617 msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
620 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
621 msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
624 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
625 msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
628 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
629 msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
631 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
632 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
633 msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
636 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
637 msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
640 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
641 msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
644 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
645 msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
648 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
649 msgstr "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
652 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
653 msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
656 msgid "List of possible captions on icons"
657 msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
660 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
661 msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren om åtgärd vid inmatning"
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
664 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
665 msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren om åtgärd vid inmatning."
667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
668 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
669 msgstr "Lista över x-content/* där ett mappfönster ska öppnas"
671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
672 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion."
673 msgstr "Lista över x-content/* där ett mappfönster ska öppnas vid inmatning."
675 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
676 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
677 msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren vid inmatning"
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
680 msgid "Maximum handled files in a folder"
681 msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
684 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
685 msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
688 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
689 msgstr "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
692 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
693 msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
696 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
697 msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
700 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
701 msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
704 msgid "Network servers icon name"
705 msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
708 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
709 msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in"
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
712 msgid "Only show folders in the tree side pane"
713 msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
716 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
717 msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
720 msgid "Put labels beside icons"
721 msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
724 msgid "Reverse sort order in new windows"
725 msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
727 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
728 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
729 #. most cases, this should be left alone.
730 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
731 msgid "Sans 10"
732 msgstr "Sans 10"
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
735 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
736 msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
739 msgid "Show folders first in windows"
740 msgstr "Visa mappar först i fönster"
742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
743 msgid "Show location bar in new windows"
744 msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
747 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
748 msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
751 msgid "Show side pane in new windows"
752 msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
755 msgid "Show status bar in new windows"
756 msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
759 msgid "Show toolbar in new windows"
760 msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
763 msgid "Side pane view"
764 msgstr "Sidopanelsvy"
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
767 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
768 msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
771 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
772 msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
775 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
776 msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
779 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
780 msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
782 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
783 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
784 msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
787 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
788 msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
790 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
791 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
792 msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
794 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
795 msgid "The default width of the side pane in new windows."
796 msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
798 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
799 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
800 msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
802 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
803 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
804 msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
807 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
808 msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
811 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
812 msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
814 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
815 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
816 msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
819 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
820 msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
823 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
824 msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
827 msgid "Trash icon visible on desktop"
828 msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
831 msgid "Type of click used to launch/open files"
832 msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
835 msgid "Use manual layout in new windows"
836 msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
839 msgid "Use tighter layout in new windows"
840 msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
843 msgid "What to do with executable text files when activated"
844 msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
847 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
848 msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
851 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
852 msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och \"compact_view\"."
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
855 msgid "When to show number of items in a folder"
856 msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
859 msgid "When to show preview text in icons"
860 msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
863 msgid "When to show thumbnails of image files"
864 msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
867 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
868 msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
871 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
872 msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
875 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
876 msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
879 msgid "Whether to automatically mount media"
880 msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
883 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
884 msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
887 msgid "Whether to enable immediate deletion"
888 msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
891 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
892 msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
895 msgid "Whether to show backup files"
896 msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
899 msgid "Whether to show hidden files"
900 msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
903 msgid "Width of the side pane"
904 msgstr "Bredd på sidopanelen"
906 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
907 msgid "No applications found"
908 msgstr "Inga program hittades"
910 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
911 msgid "Ask what to do"
912 msgstr "Fråga vad som ska göras"
914 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
915 msgid "Do Nothing"
916 msgstr "Gör ingenting"
918 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
919 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
920 msgid "Open Folder"
921 msgstr "Öppna mapp"
923 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
924 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
925 #, c-format
926 msgid "Open %s"
927 msgstr "Öppna %s"
929 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
930 msgid "You have just inserted an Audio CD."
931 msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd."
933 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
934 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
935 msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd."
937 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
938 msgid "You have just inserted a Video DVD."
939 msgstr "Du har precis matat in en video-dvd."
941 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
942 msgid "You have just inserted a Video CD."
943 msgstr "Du har precis matat in en video-cd."
945 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
946 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
947 msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD."
949 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
950 msgid "You have just inserted a blank CD."
951 msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva."
953 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
954 msgid "You have just inserted a blank DVD."
955 msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva."
957 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
958 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
959 msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva."
961 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
962 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
963 msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva."
965 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
966 msgid "You have just inserted a Photo CD."
967 msgstr "Du har precis matat in en Photo CD."
969 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
970 msgid "You have just inserted a Picture CD."
971 msgstr "Du har precis matat in en Picture CD."
973 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
974 msgid "You have just inserted media with digital photos."
975 msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder."
977 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
978 msgid "You have just inserted a digital audio player."
979 msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare."
981 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
982 msgid "You have just inserted media with software intended to be automatically started."
983 msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt."
985 #. fallback to generic greeting
986 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
987 msgid "You have just inserted media."
988 msgstr "Du har precis matat in ett media."
990 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
991 msgid "Choose what application to launch."
992 msgstr "Välj vilket program som ska startas."
994 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
995 #, c-format
996 msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
997 msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"."
999 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1000 msgid "_Always perform this action"
1001 msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd"
1003 #. name, stock id
1004 #. label, accelerator
1005 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
1007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
1008 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
1009 msgid "_Eject"
1010 msgstr "Mata _ut"
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1013 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
1014 msgid "_Unmount"
1015 msgstr "_Avmontera"
1017 #. name, stock id
1018 #. label, accelerator
1019 #. tooltip
1020 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1021 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1022 msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
1024 #. name, stock id
1025 #. label, accelerator
1026 #. tooltip
1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1028 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1029 msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
1031 #. name, stock id
1032 #. label, accelerator
1033 #. tooltip
1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1035 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1036 msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
1038 #. name, stock id
1039 #. label, accelerator
1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
1042 msgid "Select _All"
1043 msgstr "Markera _allt"
1045 #. tooltip
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1047 msgid "Select all the text in a text field"
1048 msgstr "Markera all text i ett textfält"
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
1051 msgid "Move _Up"
1052 msgstr "Flytta _upp"
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
1055 msgid "Move Dow_n"
1056 msgstr "Flytta _ned"
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
1059 msgid "Use De_fault"
1060 msgstr "Använd _standard"
1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1064 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1065 msgid "Name"
1066 msgstr "Namn"
1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1069 msgid "The name and icon of the file."
1070 msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1073 msgid "Size"
1074 msgstr "Storlek"
1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1077 msgid "The size of the file."
1078 msgstr "Storleken på filen."
1080 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1081 msgid "Type"
1082 msgstr "Typ"
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1085 msgid "The type of the file."
1086 msgstr "Typen av fil."
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1089 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1090 msgid "Date Modified"
1091 msgstr "Ändringsdatum"
1093 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1094 msgid "The date the file was modified."
1095 msgstr "Datumet då filen ändrades."
1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1098 msgid "Date Accessed"
1099 msgstr "Åtkomstdatum"
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1102 msgid "The date the file was accessed."
1103 msgstr "Datumet då filen senast användes."
1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1106 msgid "Owner"
1107 msgstr "Ägare"
1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1110 msgid "The owner of the file."
1111 msgstr "Filens ägare."
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1114 msgid "Group"
1115 msgstr "Grupp"
1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1118 msgid "The group of the file."
1119 msgstr "Filens grupp."
1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1123 msgid "Permissions"
1124 msgstr "Rättigheter"
1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1127 msgid "The permissions of the file."
1128 msgstr "Rättigheterna för filen."
1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1131 msgid "Octal Permissions"
1132 msgstr "Rättigheter på oktal form"
1134 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1135 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1136 msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1139 msgid "MIME Type"
1140 msgstr "MIME-typ"
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1143 msgid "The mime type of the file."
1144 msgstr "Mime-typen för filen."
1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1147 msgid "SELinux Context"
1148 msgstr "SELinux-kontext"
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1151 msgid "The SELinux security context of the file."
1152 msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1155 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1156 msgid "Reset"
1157 msgstr "Återställ"
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1161 msgid "on the desktop"
1162 msgstr "på skrivbordet"
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1165 #, c-format
1166 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1167 msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1170 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
1171 msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1174 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
1175 msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1178 msgid "_Move Here"
1179 msgstr "_Flytta hit"
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1182 msgid "_Copy Here"
1183 msgstr "_Kopiera hit"
1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1186 msgid "_Link Here"
1187 msgstr "_Länka hit"
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1190 msgid "Set as _Background"
1191 msgstr "Ställ in som _bakgrund"
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "Avbryt"
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1199 msgid "Set as background for _all folders"
1200 msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1203 msgid "Set as background for _this folder"
1204 msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1211 msgid "The emblem cannot be installed."
1212 msgstr "Emblemet kan inte installeras."
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1215 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1216 msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1219 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1220 msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
1222 #. this really should never happen, as a user has no idea
1223 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1224 #. * keyword to us anyway
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1227 #, c-format
1228 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1229 msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1232 msgid "Please choose a different emblem name."
1233 msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1237 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1238 msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1241 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1242 msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1245 msgid "_Skip"
1246 msgstr "_Hoppa över"
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1249 msgid "S_kip All"
1250 msgstr "H_oppa över alla"
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1253 msgid "_Retry"
1254 msgstr "_Försök igen"
1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1257 msgid "Delete _All"
1258 msgstr "Ta bort _alla"
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1261 msgid "_Replace"
1262 msgstr "_Ersätt"
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1265 msgid "Replace _All"
1266 msgstr "Ersätt _alla"
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1269 msgid "_Merge"
1270 msgstr "_Sammanfoga"
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
1273 msgid "Merge _All"
1274 msgstr "Sammanfoga _alla"
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
1277 #, c-format
1278 msgid "%'d second"
1279 msgid_plural "%'d seconds"
1280 msgstr[0] "%'d sekund"
1281 msgstr[1] "%'d sekunder"
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
1285 #, c-format
1286 msgid "%'d minute"
1287 msgid_plural "%'d minutes"
1288 msgstr[0] "%'d minut"
1289 msgstr[1] "%'d minuter"
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1292 #, c-format
1293 msgid "%'d hour"
1294 msgid_plural "%'d hours"
1295 msgstr[0] "%'d timme"
1296 msgstr[1] "%'d timmar"
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
1299 #, c-format
1300 msgid "approximately %'d hour"
1301 msgid_plural "approximately %'d hours"
1302 msgstr[0] "ungefär %'d timme"
1303 msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
1305 #. appended to new link file
1306 #. Note to localizers: convert file type string for file
1307 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1308 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
1313 #, c-format
1314 msgid "Link to %s"
1315 msgstr "Länk till %s"
1317 #. appended to new link file
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
1319 #, c-format
1320 msgid "Another link to %s"
1321 msgstr "Ytterligare en länk till %s"
1323 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1324 #. * if there's no way to do that nicely for a
1325 #. * particular language.
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
1328 #, c-format
1329 msgid "%'dst link to %s"
1330 msgstr "%'d:a länken till %s"
1332 #. appended to new link file
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
1334 #, c-format
1335 msgid "%'dnd link to %s"
1336 msgstr "%'d:a länken till %s"
1338 #. appended to new link file
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
1340 #, c-format
1341 msgid "%'drd link to %s"
1342 msgstr "%'d:e länken till %s"
1344 #. appended to new link file
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
1346 #, c-format
1347 msgid "%'dth link to %s"
1348 msgstr "%'d:e länken till %s"
1350 #. Localizers:
1351 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1352 #. * make some or all of them match.
1354 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
1356 msgid " (copy)"
1357 msgstr " (kopia)"
1359 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
1361 msgid " (another copy)"
1362 msgstr " (ytterligare en kopia)"
1364 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1365 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1366 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1367 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
1372 msgid "th copy)"
1373 msgstr ":e kopian)"
1375 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
1377 msgid "st copy)"
1378 msgstr ":a kopian)"
1380 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
1382 msgid "nd copy)"
1383 msgstr ":a kopian)"
1385 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
1387 msgid "rd copy)"
1388 msgstr ":e kopian)"
1390 #. localizers: appended to first file copy
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
1392 #, c-format
1393 msgid "%s (copy)%s"
1394 msgstr "%s (kopia)%s"
1396 #. localizers: appended to second file copy
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
1398 #, c-format
1399 msgid "%s (another copy)%s"
1400 msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
1402 #. localizers: appended to x11th file copy
1403 #. localizers: appended to x12th file copy
1404 #. localizers: appended to x13th file copy
1405 #. localizers: appended to xxth file copy
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1410 #, c-format
1411 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1412 msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
1414 #. localizers: appended to x1st file copy
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
1416 #, c-format
1417 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1418 msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
1420 #. localizers: appended to x2nd file copy
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
1422 #, c-format
1423 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1424 msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
1426 #. localizers: appended to x3rd file copy
1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
1428 #, c-format
1429 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1430 msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
1432 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
1434 msgid " ("
1435 msgstr " ("
1437 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1439 #, c-format
1440 msgid " (%'d"
1441 msgstr " (%'d"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
1444 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1445 msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
1448 #, c-format
1449 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
1450 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
1451 msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?"
1452 msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1457 msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1460 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1461 msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
1464 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
1465 msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1468 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1469 msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
1472 #, c-format
1473 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1474 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1475 msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
1476 msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
1479 msgid "Deleting files"
1480 msgstr "Tar bort filer"
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
1483 #, c-format
1484 msgid "%'d file left to delete"
1485 msgid_plural "%'d files left to delete"
1486 msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
1487 msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
1489 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1491 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1492 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1493 msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort — %T återstår"
1494 msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1501 msgid "Error while deleting."
1502 msgstr "Fel vid borttagning."
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1505 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
1506 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
1511 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1512 msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
1516 msgid "_Skip files"
1517 msgstr "_Hoppa över filer"
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1520 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
1521 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
1526 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1527 msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1530 msgid "Could not remove the folder %B."
1531 msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
1534 msgid "There was an error deleting %B."
1535 msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
1538 msgid "Moving files to trash"
1539 msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1542 #, c-format
1543 msgid "%'d file left to trash"
1544 msgid_plural "%'d files left to trash"
1545 msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
1546 msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1549 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1550 msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
1553 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1554 msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1557 msgid "Unable to eject %V"
1558 msgstr "Kunde inte mata ut %V"
1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1792
1561 msgid "Unable to unmount %V"
1562 msgstr "Kunde inte avmontera %V"
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1565 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1566 msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
1569 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
1570 msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1573 msgid "Do not Empty Trash"
1574 msgstr "Töm inte papperskorgen"
1576 #. label, accelerator
1577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1578 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1579 msgid "Empty Trash"
1580 msgstr "Töm papperskorgen"
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to mount %s"
1585 msgstr "Kunde inte montera %s"
1587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1588 #, c-format
1589 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1590 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1591 msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
1592 msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1595 #, c-format
1596 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1597 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1598 msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
1599 msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
1602 #, c-format
1603 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1604 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1605 msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
1606 msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
1609 #, c-format
1610 msgid "Preparing to trash %'d file"
1611 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1612 msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
1613 msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
1619 msgid "Error while copying."
1620 msgstr "Fel vid kopiering."
1622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1625 msgid "Error while moving."
1626 msgstr "Fel vid flyttning."
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1629 msgid "Error while moving files to trash."
1630 msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
1633 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
1634 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
1637 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
1638 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
1641 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
1642 msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
1645 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1646 msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
1652 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1653 msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
1656 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1657 msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
1660 msgid "There was an error getting information about the destination."
1661 msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
1664 msgid "The destination is not a folder."
1665 msgstr "Målet är inte en mapp."
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
1668 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
1669 msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme."
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
1672 #, c-format
1673 msgid "There is %S available, but %S is required."
1674 msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
1677 msgid "The destination is read-only."
1678 msgstr "Målet är skrivskyddat."
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546
1681 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1682 msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
1685 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1686 msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1689 msgid "Duplicating \"%B\""
1690 msgstr "Duplicerar \"%B\""
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1693 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1694 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1695 msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
1696 msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2564
1699 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1700 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1701 msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
1702 msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
1705 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1706 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1707 msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
1708 msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
1711 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1712 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1713 msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
1714 msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
1717 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1718 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1719 msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
1720 msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
1723 #, c-format
1724 msgid "Duplicating %'d file"
1725 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1726 msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
1727 msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
1729 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
1731 #, c-format
1732 msgid "%S of %S"
1733 msgstr "%S av %S"
1735 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1736 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
1739 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1740 msgstr "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
1743 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
1744 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet."
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
1747 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1748 msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1751 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
1752 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
1755 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1756 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3914
1761 msgid "Error while moving \"%B\"."
1762 msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3037
1765 msgid "Could not remove the source folder."
1766 msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3155
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3494
1772 msgid "Error while copying \"%B\"."
1773 msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1778 msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156
1781 #, c-format
1782 msgid "Could not remove the already existing file %F."
1783 msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
1787 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
1788 msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med källmappen?"
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
1791 msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
1792 msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
1796 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1797 msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
1801 #, c-format
1802 msgid "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in the folder."
1803 msgstr "Mappen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
1807 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1808 msgstr "En fil med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
1812 #, c-format
1813 msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
1814 msgstr "Filen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1819 msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3495
1822 #, c-format
1823 msgid "There was an error copying the file into %F."
1824 msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707
1827 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1828 msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
1831 #, c-format
1832 msgid "Preparing to move %'d file"
1833 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1834 msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
1835 msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826
1838 msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
1839 msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som flyttas."
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915
1842 #, c-format
1843 msgid "There was an error moving the file into %F."
1844 msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184
1847 msgid "Creating links in \"%B\""
1848 msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
1851 #, c-format
1852 msgid "Making link to %'d file"
1853 msgid_plural "Making links to %'d files"
1854 msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
1855 msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
1858 msgid "Error while creating link to %B."
1859 msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4264
1862 msgid "Symbolic links only supported for local files"
1863 msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
1866 msgid "The target doesn't support symbolic links."
1867 msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
1870 #, c-format
1871 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1872 msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
1875 msgid "Setting permissions"
1876 msgstr "Ställer in rättigheter"
1878 #. localizers: the initial name of a new folder
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
1880 msgid "untitled folder"
1881 msgstr "namnlös mapp"
1883 #. localizers: the initial name of a new empty file
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
1885 msgid "new file"
1886 msgstr "ny fil"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
1889 msgid "Error while creating directory %B."
1890 msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
1893 msgid "Error while creating file %B."
1894 msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
1897 #, c-format
1898 msgid "There was an error creating the directory in %F."
1899 msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
1903 #, c-format
1904 msgid "This file cannot be mounted"
1905 msgstr "Denna fil kan inte monteras"
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
1908 #, c-format
1909 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1910 msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
1913 #, c-format
1914 msgid "File not found"
1915 msgstr "Filen hittades inte"
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
1918 #, c-format
1919 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1920 msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to rename desktop icon"
1925 msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to rename desktop file"
1930 msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
1932 #. Today, use special word.
1933 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1934 #. * possible resulting string for that pattern.
1935 #. *
1936 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1937 #. * for details on the format, but you should only use
1938 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1939 #. * These include "%" followed by one of
1940 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1941 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1942 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1943 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1944 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1945 #. * space padding instead of zero padding.
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
1948 msgid "today at 00:00:00 PM"
1949 msgstr "idag klockan 00.00.00"
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
1952 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1953 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1954 msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
1957 msgid "today at 00:00 PM"
1958 msgstr "idag klockan 00.00"
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
1961 msgid "today at %-I:%M %p"
1962 msgstr "idag klockan %H.%M"
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
1965 msgid "today, 00:00 PM"
1966 msgstr "idag, 00.00"
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
1969 msgid "today, %-I:%M %p"
1970 msgstr "idag, %H.%M"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
1974 msgid "today"
1975 msgstr "idag"
1977 #. Yesterday, use special word.
1978 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
1981 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1982 msgstr "igår klockan 00.00.00"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
1985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1986 msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
1989 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1990 msgstr "igår klockan 00.00"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
1993 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1994 msgstr "igår klockan %H.%M"
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
1997 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1998 msgstr "igår, 00.00"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2001 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2002 msgstr "igår, %H.%M"
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2006 msgid "yesterday"
2007 msgstr "igår"
2009 #. Current week, include day of week.
2010 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2011 #. * The width measurement templates correspond to
2012 #. * the day/month name with the most letters.
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2015 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2016 msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2019 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2020 msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2023 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2024 msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2027 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2028 msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2031 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2032 msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2035 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2036 msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2039 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2040 msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2043 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2044 msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2047 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2048 msgstr "00 okt 0000, 00.00"
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2051 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2052 msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2055 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2056 msgstr "0000-00-00, 00.00"
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2059 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2060 msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2063 msgid "00/00/00"
2064 msgstr "0000-00-00"
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2067 msgid "%m/%d/%y"
2068 msgstr "%Y-%m-%d"
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2071 #, c-format
2072 msgid "Not allowed to set permissions"
2073 msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2076 #, c-format
2077 msgid "Not allowed to set owner"
2078 msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2081 #, c-format
2082 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2083 msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2086 #, c-format
2087 msgid "Not allowed to set group"
2088 msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2091 #, c-format
2092 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2093 msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2097 #, c-format
2098 msgid "%'u item"
2099 msgid_plural "%'u items"
2100 msgstr[0] "%'u objekt"
2101 msgstr[1] "%'u objekt"
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2104 #, c-format
2105 msgid "%'u folder"
2106 msgid_plural "%'u folders"
2107 msgstr[0] "%'u mapp"
2108 msgstr[1] "%'u mappar"
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2111 #, c-format
2112 msgid "%'u file"
2113 msgid_plural "%'u files"
2114 msgstr[0] "%'u fil"
2115 msgstr[1] "%'u filer"
2117 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2119 msgid "%"
2120 msgstr "%"
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2123 #, c-format
2124 msgid "%s (%s bytes)"
2125 msgstr "%s (%s byte)"
2127 #. This means no contents at all were readable
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2130 msgid "? items"
2131 msgstr "? objekt"
2133 #. This means no contents at all were readable
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2135 msgid "? bytes"
2136 msgstr "? byte"
2138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2139 msgid "unknown type"
2140 msgstr "okänd typ"
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2143 msgid "unknown MIME type"
2144 msgstr "okänd MIME-typ"
2146 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2147 #. * for which we have no more appropriate default.
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2150 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2151 msgid "unknown"
2152 msgstr "okänd"
2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2155 msgid "program"
2156 msgstr "program"
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2159 msgid "link"
2160 msgstr "länk"
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2163 msgid "link (broken)"
2164 msgstr "länk (trasig)"
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2167 msgid "_Always"
2168 msgstr "_Alltid"
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2171 msgid "_Local File Only"
2172 msgstr "_Endast lokala filer"
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2175 msgid "_Never"
2176 msgstr "Al_drig"
2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2179 #, no-c-format
2180 msgid "25%"
2181 msgstr "25%"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2184 #, no-c-format
2185 msgid "50%"
2186 msgstr "50%"
2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2189 #, no-c-format
2190 msgid "75%"
2191 msgstr "75%"
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2194 #, no-c-format
2195 msgid "100%"
2196 msgstr "100%"
2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2199 #, no-c-format
2200 msgid "150%"
2201 msgstr "150%"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2204 #, no-c-format
2205 msgid "200%"
2206 msgstr "200%"
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2209 #, no-c-format
2210 msgid "400%"
2211 msgstr "400%"
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2214 msgid "100 K"
2215 msgstr "100 kB"
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2218 msgid "500 K"
2219 msgstr "500 kB"
2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2222 msgid "1 MB"
2223 msgstr "1 MB"
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2226 msgid "3 MB"
2227 msgstr "3 MB"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2230 msgid "5 MB"
2231 msgstr "5 MB"
2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2234 msgid "10 MB"
2235 msgstr "10 MB"
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2238 msgid "100 MB"
2239 msgstr "100 MB"
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2242 msgid "Activate items with a _single click"
2243 msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2246 msgid "Activate items with a _double click"
2247 msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2250 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2251 msgstr "_Kör filer när de klickas"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2254 msgid "Display _files when they are clicked"
2255 msgstr "_Visa filer när de klickas"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2258 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2259 msgid "_Ask each time"
2260 msgstr "_Fråga varje gång"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2263 msgid "Search for files by file name only"
2264 msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2267 msgid "Search for files by file name and file properties"
2268 msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
2270 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2271 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2273 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
2274 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
2275 msgid "Icon View"
2276 msgstr "Ikonvy"
2278 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2279 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2281 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
2282 msgid "Compact View"
2283 msgstr "Kompakt vy"
2285 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2286 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2288 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2289 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2843
2290 msgid "List View"
2291 msgstr "Listvy"
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
2294 msgid "Manually"
2295 msgstr "Manuellt"
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2298 msgid "By Name"
2299 msgstr "Efter namn"
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2302 msgid "By Size"
2303 msgstr "Efter storlek"
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2306 msgid "By Type"
2307 msgstr "Efter typ"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2310 msgid "By Modification Date"
2311 msgstr "Efter ändringsdatum"
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2314 msgid "By Emblems"
2315 msgstr "Efter emblem"
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2318 msgid "8"
2319 msgstr "8"
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2322 msgid "10"
2323 msgstr "10"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2326 msgid "12"
2327 msgstr "12"
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2330 msgid "14"
2331 msgstr "14"
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2334 msgid "16"
2335 msgstr "16"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2338 msgid "18"
2339 msgstr "18"
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2342 msgid "20"
2343 msgstr "20"
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2346 msgid "22"
2347 msgstr "22"
2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2350 msgid "24"
2351 msgstr "24"
2353 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2354 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2355 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2356 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2357 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2358 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2359 #. * put the user name in the final string.
2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2362 #, c-format
2363 msgid "%s's Home"
2364 msgstr "%.0sHem"
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2367 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2368 msgid "Computer"
2369 msgstr "Dator"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
2372 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452
2373 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2374 msgid "Trash"
2375 msgstr "Papperskorg"
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:552
2378 msgid "Network Servers"
2379 msgstr "Nätverksservrar"
2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2413
2382 msgid "The selection rectangle"
2383 msgstr "Markeringsrektangeln"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2386 msgid "Switch to Manual Layout?"
2387 msgstr "Byt till manuell layout?"
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2390 #, c-format
2391 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2392 msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2395 #, c-format
2396 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2397 msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2400 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2401 msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2404 #, c-format
2405 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2406 msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
2408 #. name, stock id
2409 #. label, accelerator
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
2412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
2413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
2414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
2415 msgid "Mo_ve to Trash"
2416 msgstr "_Flytta till papperskorgen"
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2419 #, c-format
2420 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2421 msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2424 #, c-format
2425 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2426 msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2429 msgid "Run in _Terminal"
2430 msgstr "Kör i _terminal"
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2433 msgid "_Display"
2434 msgstr "_Visa"
2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2437 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2438 msgid "_Run"
2439 msgstr "_Kör"
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
2443 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2444 msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2447 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2448 #, c-format
2449 msgid "This will open %d separate window."
2450 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2451 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
2452 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
2456 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1688
2457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
2458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
2459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
2460 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not display \"%s\"."
2463 msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2466 msgid "There is no application installed for this file type"
2467 msgstr "Det finns inget program installerat för denna filtyp"
2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
2471 msgid "Unable to mount location"
2472 msgstr "Kunde inte montera plats"
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
2475 #, c-format
2476 msgid "Opening \"%s\"."
2477 msgstr "Öppnar \"%s\"."
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
2480 #, c-format
2481 msgid "Opening %d item."
2482 msgid_plural "Opening %d items."
2483 msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
2484 msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not set application as the default: %s"
2490 msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s"
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2494 msgid "Could not set as default application"
2495 msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram"
2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2498 msgid "Default"
2499 msgstr "Standard"
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2502 msgid "Icon"
2503 msgstr "Ikon"
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2506 msgid "Could not remove application"
2507 msgstr "Kunde inte ta bort programmet"
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2510 msgid "No applications selected"
2511 msgstr "Inga program valda"
2513 # DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2515 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2516 #, c-format
2517 msgid "%s document"
2518 msgstr "%s-dokument"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2522 msgid "Unknown"
2523 msgstr "Okänd"
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2526 #, c-format
2527 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2528 msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\""
2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2532 #, c-format
2533 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2534 msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:"
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2537 msgid "Could not run application"
2538 msgstr "Kunde inte köra programmet"
2540 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not find '%s'"
2543 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2546 msgid "Could not find application"
2547 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2552 msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s"
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2555 msgid "Could not add application"
2556 msgstr "Kunde inte lägga till program"
2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2559 msgid "Select an Application"
2560 msgstr "Välj ett program"
2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2564 msgid "Open With"
2565 msgstr "Öppna med"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2568 msgid "Select an application to view its description."
2569 msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det."
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2572 msgid "_Use a custom command"
2573 msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2576 msgid "_Browse..."
2577 msgstr "_Bläddra..."
2579 #. name, stock id
2580 #. label, accelerator
2581 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
2584 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2585 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
2586 msgid "_Open"
2587 msgstr "_Öppna"
2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2590 #, c-format
2591 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2592 msgstr "Öppna %s och andra filer av typen \"%s\" med:"
2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2596 msgid "_Add"
2597 msgstr "_Lägg till"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2601 msgid "Add Application"
2602 msgstr "Lägg till program"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2605 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2606 msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2610 #, c-format
2611 msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
2612 msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2615 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2616 msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2620 #, c-format
2621 msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
2622 msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2625 msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2626 msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2629 msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2630 msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2633 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2634 msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2637 msgid "This is disabled due to security considerations."
2638 msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2642 msgid "There was an error launching the application."
2643 msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2647 msgid "This drop target only supports local files."
2648 msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2651 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2652 msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2655 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
2656 msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2659 msgid "Details: "
2660 msgstr "Detaljer: "
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2663 msgid "File Operations"
2664 msgstr "Filåtgärder"
2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
2667 #, c-format
2668 msgid "%'d file operation active"
2669 msgid_plural "%'d file operations active"
2670 msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
2671 msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2675 msgid "Preparing"
2676 msgstr "Förbereder"
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2682 msgid "Search"
2683 msgstr "Sök"
2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2686 #, c-format
2687 msgid "Search for \"%s\""
2688 msgstr "Sök efter \"%s\""
2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2691 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2692 msgid "Edit"
2693 msgstr "Redigera"
2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2696 msgid "Undo Edit"
2697 msgstr "Ångra redigering"
2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2700 msgid "Undo the edit"
2701 msgstr "Ångra redigeringen"
2703 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2704 msgid "Redo Edit"
2705 msgstr "Gör om redigering"
2707 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2708 msgid "Redo the edit"
2709 msgstr "Gör om redigeringen"
2711 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2712 msgid "Autorun Prompt"
2713 msgstr "Automatisk körning"
2715 #. tooltip
2716 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2717 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2718 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2719 msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
2721 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2722 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2723 msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster"
2725 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2726 msgid "File Management"
2727 msgstr "Filhantering"
2729 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
2730 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
2731 msgid "Home Folder"
2732 msgstr "Hemmapp"
2734 #. tooltip
2735 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2736 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2737 msgid "Open your personal folder"
2738 msgstr "Öppna din personliga mapp"
2740 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2741 msgid "Browse the file system with the file manager"
2742 msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
2744 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2745 msgid "File Browser"
2746 msgstr "Filbläddrare"
2748 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2749 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2750 msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
2752 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2753 msgid "Nautilus factory"
2754 msgstr "Nautilus-fabrik"
2756 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2757 msgid "Nautilus instance"
2758 msgstr "Nautilus-instans"
2760 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2761 msgid "Nautilus metafile factory"
2762 msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
2764 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2765 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2766 msgstr "Nautilus-åtgärder som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
2768 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2769 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2770 msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
2772 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2773 msgid "Background"
2774 msgstr "Bakgrund"
2776 #. name, stock id
2777 #. label, accelerator
2778 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
2779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
2780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
2781 msgid "E_mpty Trash"
2782 msgstr "Töm _papperskorgen"
2784 #. label, accelerator
2785 #. name, stock id
2786 #. label, accelerator
2787 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
2788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
2789 msgid "Create L_auncher..."
2790 msgstr "Skapa st_artare..."
2792 #. tooltip
2793 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
2794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
2795 msgid "Create a new launcher"
2796 msgstr "Skapa en ny startare"
2798 #. label, accelerator
2799 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2800 msgid "Change Desktop _Background"
2801 msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
2803 #. tooltip
2804 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
2805 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2806 msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
2808 #. tooltip
2809 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
2811 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2812 msgid "Delete all items in the Trash"
2813 msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2815 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2816 msgid "The desktop view encountered an error."
2817 msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
2819 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2820 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2821 msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
2823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
2824 #, c-format
2825 msgid "This will open %'d separate window."
2826 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2827 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
2828 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
2830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
2831 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
2832 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
2833 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
2834 msgid "There was an error displaying help."
2835 msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
2837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
2838 msgid "Select Pattern"
2839 msgstr "Välj mönster"
2841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
2842 msgid "_Pattern:"
2843 msgstr "_Mönster:"
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
2846 msgid "Save Search as"
2847 msgstr "Spara sökning som"
2849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
2850 msgid "Search _name:"
2851 msgstr "Sök _namn:"
2853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
2854 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
2855 msgid "_Folder:"
2856 msgstr "_Mapp:"
2858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
2859 msgid "Select Folder to Save Search In"
2860 msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
2862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
2863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
2864 #, c-format
2865 msgid "\"%s\" selected"
2866 msgstr "\"%s\" markerad"
2868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
2869 #, c-format
2870 msgid "%'d folder selected"
2871 msgid_plural "%'d folders selected"
2872 msgstr[0] "%'d mapp markerad"
2873 msgstr[1] "%'d mappar markerade"
2875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
2876 #, c-format
2877 msgid " (containing %'d item)"
2878 msgid_plural " (containing %'d items)"
2879 msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
2880 msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
2882 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
2884 #, c-format
2885 msgid " (containing a total of %'d item)"
2886 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
2887 msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
2888 msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
2890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
2891 #, c-format
2892 msgid "%'d item selected"
2893 msgid_plural "%'d items selected"
2894 msgstr[0] "%'d objekt markerat"
2895 msgstr[1] "%'d objekt markerade"
2897 #. Folders selected also, use "other" terminology
2898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
2899 #, c-format
2900 msgid "%'d other item selected"
2901 msgid_plural "%'d other items selected"
2902 msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
2903 msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
2905 #. This is marked for translation in case a localiser
2906 #. * needs to use something other than parentheses. The
2907 #. * first message gives the number of items selected;
2908 #. * the message in parentheses the size of those items.
2910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
2911 #, c-format
2912 msgid "%s (%s)"
2913 msgstr "%s (%s)"
2915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
2916 #, c-format
2917 msgid "%s, Free space: %s"
2918 msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
2920 #. This is marked for translation in case a localizer
2921 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2922 #. * is between the message about the number of folders
2923 #. * and the number of items in those folders and the
2924 #. * message about the number of other items and the
2925 #. * total size of those items.
2927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
2928 #, c-format
2929 msgid "%s%s, %s"
2930 msgstr "%s%s, %s"
2932 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2933 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2934 #. * no more than the constant limit are displayed.
2936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
2937 #, c-format
2938 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2939 msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
2941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
2942 msgid "Some files will not be displayed."
2943 msgstr "En del filer kommer inte att visas."
2945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
2946 #, c-format
2947 msgid "Open with \"%s\""
2948 msgstr "Öppna med \"%s\""
2950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
2951 #, c-format
2952 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2953 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2954 msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
2955 msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
2957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
2958 #, c-format
2959 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2960 msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
2962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
2963 #, c-format
2964 msgid "Create Document from template \"%s\""
2965 msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
2967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
2968 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2969 msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
2971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
2972 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
2973 msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
2975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
2976 msgid ""
2977 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2978 "\n"
2979 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2980 "\n"
2981 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2982 "\n"
2983 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2984 "\n"
2985 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2986 "\n"
2987 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2988 "\n"
2989 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2990 msgstr ""
2991 "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
2992 "\n"
2993 "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n"
2994 "\n"
2995 "I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
2996 "\n"
2997 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
2998 "\n"
2999 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
3000 "\n"
3001 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
3003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
3004 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3005 #, c-format
3006 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3007 msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
3009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
3010 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3011 #, c-format
3012 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3013 msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
3015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
3016 #, c-format
3017 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3018 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3019 msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
3020 msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
3022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
3023 #, c-format
3024 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3025 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3026 msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
3027 msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
3029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
3030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3031 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3032 msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
3034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
3035 #, c-format
3036 msgid "Connect to Server %s"
3037 msgstr "Anslut till servern %s"
3039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
3040 msgid "_Connect"
3041 msgstr "_Anslut"
3043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
3044 msgid "Link _name:"
3045 msgstr "Länk_namn:"
3047 #. name, stock id, label
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3049 msgid "Create _Document"
3050 msgstr "Skapa _dokument"
3052 #. name, stock id, label
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3054 msgid "Open Wit_h"
3055 msgstr "Ö_ppna med"
3057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3058 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3059 msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
3061 #. name, stock id
3062 #. label, accelerator
3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3065 msgid "_Properties"
3066 msgstr "_Egenskaper"
3068 #. tooltip
3069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3070 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3071 msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
3073 #. tooltip
3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3075 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3076 msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
3078 #. name, stock id
3079 #. label, accelerator
3080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3081 msgid "Create _Folder"
3082 msgstr "Skapa _mapp"
3084 #. tooltip
3085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3086 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3087 msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
3089 #. name, stock id, label
3090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3091 msgid "No templates installed"
3092 msgstr "Inga mallar är installerade"
3094 # Tom eller töm?
3095 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
3096 #. name, stock id
3097 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3098 #. label, accelerator
3099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3100 msgid "_Empty File"
3101 msgstr "_Tom fil"
3103 #. tooltip
3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
3105 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3106 msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
3108 #. tooltip
3109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3110 msgid "Open the selected item in this window"
3111 msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
3113 #. name, stock id
3114 #. label, accelerator
3115 #. Location-specific actions
3116 #. name, stock id
3117 #. label, accelerator
3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
3120 msgid "Open in Navigation Window"
3121 msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
3123 #. tooltip
3124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3125 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3126 msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
3128 #. name, stock id
3129 #. label, accelerator
3130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3132 msgid "Open in Folder Window"
3133 msgstr "Öppna i mappfönster"
3135 #. tooltip
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3137 msgid "Open each selected item in a folder window"
3138 msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster"
3140 #. name, stock id
3141 #. label, accelerator
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3144 msgid "Open with Other _Application..."
3145 msgstr "Öppna med annat _program..."
3147 #. tooltip
3148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3150 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3151 msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
3153 #. name, stock id
3154 #. label, accelerator
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3156 msgid "_Open Scripts Folder"
3157 msgstr "_Öppna skriptmapp"
3159 #. tooltip
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3161 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3162 msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
3164 #. name, stock id
3165 #. label, accelerator
3166 #. tooltip
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3168 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3169 msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
3171 #. name, stock id
3172 #. label, accelerator
3173 #. tooltip
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3175 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3176 msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
3178 #. name, stock id
3179 #. label, accelerator
3180 #. tooltip
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3182 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3183 msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
3185 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3186 #. accelerator for paste
3187 #. name, stock id
3188 #. label, accelerator
3189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3190 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3191 msgid "_Paste Into Folder"
3192 msgstr "Klistra _in i mapp"
3194 #. tooltip
3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3196 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
3197 msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
3199 #. tooltip
3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
3201 msgid "Select all items in this window"
3202 msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
3204 #. name, stock id
3205 #. label, accelerator
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3207 msgid "Select _Pattern"
3208 msgstr "Markera _mönster"
3210 #. tooltip
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3212 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3213 msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
3215 #. name, stock id
3216 #. label, accelerator
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3218 msgid "_Invert Selection"
3219 msgstr "_Invertera markering"
3221 #. tooltip
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3223 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3224 msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
3226 #. name, stock id
3227 #. label, accelerator
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3229 msgid "D_uplicate"
3230 msgstr "_Duplicera"
3232 #. tooltip
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3234 msgid "Duplicate each selected item"
3235 msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
3237 #. name, stock id
3238 #. label, accelerator
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
3241 msgid "Ma_ke Link"
3242 msgid_plural "Ma_ke Links"
3243 msgstr[0] "Sk_apa länk"
3244 msgstr[1] "Sk_apa länkar"
3246 #. tooltip
3247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3248 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3249 msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
3251 #. name, stock id
3252 #. label, accelerator
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3254 msgid "_Rename..."
3255 msgstr "_Byt namn..."
3257 #. tooltip
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
3259 msgid "Rename selected item"
3260 msgstr "Byt namn på markerat objekt"
3262 #. tooltip
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
3265 msgid "Move each selected item to the Trash"
3266 msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
3268 #. name, stock id
3269 #. label, accelerator
3270 #. add the "delete" menu item
3271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
3274 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3275 msgid "_Delete"
3276 msgstr "_Ta bort"
3278 #. tooltip
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
3280 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3281 msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
3283 #. name, stock id
3284 #. label, accelerator
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3286 msgid "Reset View to _Defaults"
3287 msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
3289 #. tooltip
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
3291 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3292 msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
3294 #. name, stock id
3295 #. label, accelerator
3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3297 msgid "Connect To This Server"
3298 msgstr "Anslut till denna server"
3300 #. tooltip
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
3302 msgid "Make a permanent connection to this server"
3303 msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
3305 #. name, stock id
3306 #. label, accelerator
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3309 msgid "_Mount Volume"
3310 msgstr "_Montera volym"
3312 #. tooltip
3313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3314 msgid "Mount the selected volume"
3315 msgstr "Montera den valda volymen"
3317 #. name, stock id
3318 #. label, accelerator
3319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3321 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3322 msgid "_Unmount Volume"
3323 msgstr "_Avmontera volym"
3325 #. tooltip
3326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3327 msgid "Unmount the selected volume"
3328 msgstr "Avmontera den valda volymen"
3330 #. tooltip
3331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3332 msgid "Eject the selected volume"
3333 msgstr "Mata ut den valda volymen"
3335 #. name, stock id
3336 #. label, accelerator
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
3339 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
3340 msgid "_Format"
3341 msgstr "_Format"
3343 #. tooltip
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
3345 msgid "Format the selected volume"
3346 msgstr "Formatera den valda volymen"
3348 #. tooltip
3349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
3350 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3351 msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
3353 #. tooltip
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3355 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3356 msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
3358 #. tooltip
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
3360 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3361 msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
3363 #. tooltip
3364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
3365 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3366 msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
3368 #. name, stock id
3369 #. label, accelerator
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3371 msgid "Open File and Close window"
3372 msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
3374 #. name, stock id
3375 #. label, accelerator
3376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3377 msgid "Sa_ve Search"
3378 msgstr "Spa_ra sökning"
3380 #. tooltip
3381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
3382 msgid "Save the edited search"
3383 msgstr "Spara den redigerade sökningen"
3385 #. name, stock id
3386 #. label, accelerator
3387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
3388 msgid "Sa_ve Search As..."
3389 msgstr "Spa_ra sökning som..."
3391 #. tooltip
3392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3393 msgid "Save the current search as a file"
3394 msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
3396 #. tooltip
3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
3398 msgid "Open this folder in a navigation window"
3399 msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
3401 #. tooltip
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3403 msgid "Open this folder in a folder window"
3404 msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster"
3406 #. name, stock id
3407 #. label, accelerator
3408 #. tooltip
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
3410 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3411 msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
3413 #. name, stock id
3414 #. label, accelerator
3415 #. tooltip
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
3417 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3418 msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
3420 #. tooltip
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
3422 msgid "Move this folder to the Trash"
3423 msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
3425 #. tooltip
3426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
3427 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3428 msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
3430 #. name, stock id
3431 #. label, accelerator
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
3433 msgid "Show _Hidden Files"
3434 msgstr "Visa _dolda filer"
3436 #. tooltip
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
3438 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3439 msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
3441 #. Translators: %s is a directory
3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
3443 #, c-format
3444 msgid "Run or manage scripts from %s"
3445 msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
3447 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
3449 msgid "_Scripts"
3450 msgstr "_Skript"
3452 #. add the "open in new window" menu item
3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
3455 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3456 msgid "Open in New Window"
3457 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
3461 msgid "Browse in New Window"
3462 msgstr "Bläddra i nytt fönster"
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3466 msgid "_Browse Folder"
3467 msgid_plural "_Browse Folders"
3468 msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
3469 msgstr[1] "Bläddra i _mappar"
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
3473 msgid "_Delete from Trash"
3474 msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
3476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3477 msgid "Delete the open folder permanently"
3478 msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3481 msgid "Move the open folder to the Trash"
3482 msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
3484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3485 #, c-format
3486 msgid "_Open with \"%s\""
3487 msgstr "_Öppna med \"%s\""
3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
3490 #, c-format
3491 msgid "Open in %'d New Window"
3492 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3493 msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fönster"
3494 msgstr[1] "Öppna i %'d nya fönster"
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3497 #, c-format
3498 msgid "Browse in %'d New Window"
3499 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3500 msgstr[0] "Bläddra i %'d nytt fönster"
3501 msgstr[1] "Bläddra i %'d nya fönster"
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
3504 msgid "Delete all selected items permanently"
3505 msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3508 msgid "Download location?"
3509 msgstr "Hämta plats?"
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
3512 msgid "You can download it or make a link to it."
3513 msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
3516 msgid "Make a _Link"
3517 msgstr "Skapa en _länk"
3519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
3520 msgid "_Download"
3521 msgstr "_Hämta"
3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
3526 msgid "Drag and drop is not supported."
3527 msgstr "Dra och släpp stöds inte."
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
3530 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3531 msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
3535 msgid "An invalid drag type was used."
3536 msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
3538 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
3540 msgid "dropped text.txt"
3541 msgstr "släppt text.txt"
3543 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3544 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3545 msgid "Comment"
3546 msgstr "Kommentar"
3548 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3549 msgid "URL"
3550 msgstr "URL"
3552 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3553 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3554 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3555 msgid "Description"
3556 msgstr "Beskrivning"
3558 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3559 msgid "Link"
3560 msgstr "Länk"
3562 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3563 msgid "Command"
3564 msgstr "Kommando"
3566 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3567 msgid "Launcher"
3568 msgstr "Startare"
3570 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3571 #, c-format
3572 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3573 msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
3575 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3576 #, c-format
3577 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3578 msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
3580 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3581 #, c-format
3582 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
3583 msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s"
3585 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3586 msgid "The folder contents could not be displayed."
3587 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
3589 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3590 #, c-format
3591 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3592 msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
3594 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3595 #, c-format
3596 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3597 msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
3599 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3600 #, c-format
3601 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3602 msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
3604 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3605 #, c-format
3606 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
3607 msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."
3609 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3610 #, c-format
3611 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3612 msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
3614 #. fall through
3615 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3616 #, c-format
3617 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3618 msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"
3620 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3621 msgid "The item could not be renamed."
3622 msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
3624 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3625 #, c-format
3626 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3627 msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
3629 #. fall through
3630 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3631 #, c-format
3632 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
3633 msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s"
3635 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3636 msgid "The group could not be changed."
3637 msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3640 #, c-format
3641 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
3642 msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s"
3644 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3645 msgid "The owner could not be changed."
3646 msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
3648 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3649 #, c-format
3650 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
3651 msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s"
3653 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3654 msgid "The permissions could not be changed."
3655 msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
3657 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3658 #, c-format
3659 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3660 msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
3662 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3663 msgid "by _Name"
3664 msgstr "efter _namn"
3666 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
3667 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
3668 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3669 msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
3671 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3672 msgid "by _Size"
3673 msgstr "efter _storlek"
3675 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
3676 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
3677 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3678 msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
3680 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3681 msgid "by _Type"
3682 msgstr "efter _typ"
3684 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
3685 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
3686 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3687 msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3690 msgid "by Modification _Date"
3691 msgstr "efter ändrings_datum"
3693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
3695 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3696 msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
3698 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
3699 msgid "by _Emblems"
3700 msgstr "efter _emblem"
3702 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
3703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
3704 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3705 msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
3707 #. name, stock id, label
3708 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
3709 msgid "Arran_ge Items"
3710 msgstr "_Ordna objekt"
3712 #. name, stock id
3713 #. label, accelerator
3714 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
3715 msgid "Str_etch Icon"
3716 msgstr "Str_äck ut ikon"
3718 #. tooltip
3719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
3720 msgid "Make the selected icon stretchable"
3721 msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
3723 #. name, stock id
3724 #. label, accelerator
3725 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
3726 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
3727 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3728 msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
3730 #. tooltip
3731 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
3732 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3733 msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
3735 #. name, stock id
3736 #. label, accelerator
3737 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
3738 msgid "Clean _Up by Name"
3739 msgstr "St_äda upp efter namn"
3741 #. tooltip
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
3743 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3744 msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
3746 #. name, stock id
3747 #. label, accelerator
3748 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
3749 msgid "Compact _Layout"
3750 msgstr "Kompakt _layout"
3752 #. tooltip
3753 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
3754 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3755 msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
3757 #. name, stock id
3758 #. label, accelerator
3759 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
3760 msgid "Re_versed Order"
3761 msgstr "_Omvänd ordning"
3763 #. tooltip
3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
3765 msgid "Display icons in the opposite order"
3766 msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
3768 #. name, stock id
3769 #. label, accelerator
3770 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
3771 msgid "_Keep Aligned"
3772 msgstr "_Behåll justerat"
3774 #. tooltip
3775 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
3776 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3777 msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
3779 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
3780 msgid "_Manually"
3781 msgstr "_Manuellt"
3783 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
3784 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3785 msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
3787 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
3788 msgid "By _Name"
3789 msgstr "Efter _namn"
3791 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
3792 msgid "By _Size"
3793 msgstr "Efter _storlek"
3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
3796 msgid "By _Type"
3797 msgstr "Efter _typ"
3799 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
3800 msgid "By Modification _Date"
3801 msgstr "Efter ändrings_datum"
3803 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
3804 msgid "By _Emblems"
3805 msgstr "Efter _emblem"
3807 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687
3808 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3809 msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
3811 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072
3812 #, c-format
3813 msgid "pointing at \"%s\""
3814 msgstr "pekar på \"%s\""
3816 #. translators: this is used in the view menu
3817 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
3818 msgid "_Icons"
3819 msgstr "_Ikoner"
3821 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
3822 msgid "The icon view encountered an error."
3823 msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
3825 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
3826 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3827 msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
3829 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2944
3830 msgid "Display this location with the icon view."
3831 msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
3833 #. translators: this is used in the view menu
3834 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
3835 msgid "_Compact"
3836 msgstr "_Kompakt"
3838 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
3839 msgid "The compact view encountered an error."
3840 msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."
3842 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
3843 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3844 msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."
3846 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2958
3847 msgid "Display this location with the compact view."
3848 msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
3850 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3851 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
3852 msgid "(Empty)"
3853 msgstr "(Tomt)"
3855 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
3856 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
3857 msgid "Loading..."
3858 msgstr "Läser in..."
3860 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2071
3861 #, c-format
3862 msgid "%s Visible Columns"
3863 msgstr "%s synliga kolumner"
3865 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2090
3866 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3867 msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp."
3869 #. name, stock id
3870 #. label, accelerator
3871 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
3872 msgid "Visible _Columns..."
3873 msgstr "Synliga _kolumner..."
3875 #. tooltip
3876 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133
3877 msgid "Select the columns visible in this folder"
3878 msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
3880 #. translators: this is used in the view menu
3881 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
3882 msgid "_List"
3883 msgstr "_Lista"
3885 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2846
3886 msgid "The list view encountered an error."
3887 msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
3889 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
3890 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3891 msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
3893 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
3894 msgid "Display this location with the list view."
3895 msgstr "Visa denna plats med listvyn."
3897 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
3898 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3899 msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
3901 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
3902 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
3903 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3904 msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
3906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3907 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
3908 msgid "The file that you dropped is not local."
3909 msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
3911 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
3912 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
3913 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
3914 msgid "You can only use local images as custom icons."
3915 msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
3917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3918 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
3919 msgid "The file that you dropped is not an image."
3920 msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
3922 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
3923 #, c-format
3924 msgid "Properties"
3925 msgstr "Egenskaper"
3927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
3928 #, c-format
3929 msgid "%s Properties"
3930 msgstr "Egenskaper för %s"
3932 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
3933 msgid "Cancel Group Change?"
3934 msgstr "Avbryt byte av grupp?"
3936 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
3937 msgid "Cancel Owner Change?"
3938 msgstr "Avbryt byte av ägare?"
3940 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
3941 msgid "nothing"
3942 msgstr "ingenting"
3944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
3945 msgid "unreadable"
3946 msgstr "oläsbar"
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
3949 #, c-format
3950 msgid "%'d item, with size %s"
3951 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3952 msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
3953 msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
3955 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
3956 msgid "(some contents unreadable)"
3957 msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
3959 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3960 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3961 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3962 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3963 #. * couldn't think of one.
3965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
3966 msgid "Contents:"
3967 msgstr "Innehåll:"
3969 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
3971 msgid "used"
3972 msgstr "använt"
3974 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
3976 msgid "free"
3977 msgstr "ledigt"
3979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
3980 msgid "Total capacity:"
3981 msgstr "Total kapacitet:"
3983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3984 msgid "Filesystem type:"
3985 msgstr "Filsystemstyp:"
3987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
3988 msgid "Basic"
3989 msgstr "Grundläggande"
3991 #. Name label
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
3993 msgid "_Name:"
3994 msgid_plural "_Names:"
3995 msgstr[0] "_Namn:"
3996 msgstr[1] "_Namn:"
3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
3999 msgid "Type:"
4000 msgstr "Typ:"
4002 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4003 msgid "Size:"
4004 msgstr "Storlek:"
4006 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4007 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4008 msgid "Location:"
4009 msgstr "Plats:"
4011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4012 msgid "Volume:"
4013 msgstr "Volym:"
4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4016 msgid "Free space:"
4017 msgstr "Ledigt utrymme:"
4019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4020 msgid "Link target:"
4021 msgstr "Länkmål:"
4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4024 msgid "MIME type:"
4025 msgstr "MIME-typ:"
4027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4028 msgid "Modified:"
4029 msgstr "Ändrad:"
4031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4032 msgid "Accessed:"
4033 msgstr "Åtkommen:"
4035 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4036 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4037 msgid "Emblems"
4038 msgstr "Emblem"
4040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4041 msgid "_Read"
4042 msgstr "_Läs"
4044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4045 msgid "_Write"
4046 msgstr "_Skriv"
4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4049 msgid "E_xecute"
4050 msgstr "_Kör"
4052 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4053 #. * "no access", etc. (see following strings)
4055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4056 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4058 msgid "no "
4059 msgstr "nej "
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4062 msgid "list"
4063 msgstr "lista"
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4066 msgid "read"
4067 msgstr "läs"
4069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4070 msgid "create/delete"
4071 msgstr "skapa/ta bort"
4073 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4074 msgid "write"
4075 msgstr "skriv"
4077 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4078 msgid "access"
4079 msgstr "åtkomst"
4081 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4082 msgid "Access:"
4083 msgstr "Åtkomst:"
4085 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4086 msgid "Folder access:"
4087 msgstr "Mappåtkomst:"
4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4090 msgid "File access:"
4091 msgstr "Filåtkomst:"
4093 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4095 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4096 msgid "None"
4097 msgstr "Inget"
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4100 msgid "List files only"
4101 msgstr "Lista endast filer"
4103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4104 msgid "Access files"
4105 msgstr "Kom åt filer"
4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4108 msgid "Create and delete files"
4109 msgstr "Skapa och ta bort filer"
4111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4112 msgid "Read-only"
4113 msgstr "Skrivskyddad"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4116 msgid "Read and write"
4117 msgstr "Läs och skriv"
4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4120 msgid "Set _user ID"
4121 msgstr "Ställ in _användar-ID"
4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4124 msgid "Special flags:"
4125 msgstr "Specialflaggor:"
4127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4128 msgid "Set gro_up ID"
4129 msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4132 msgid "_Sticky"
4133 msgstr "_Fast"
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4137 msgid "_Owner:"
4138 msgstr "_Ägare:"
4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4143 msgid "Owner:"
4144 msgstr "Ägare:"
4146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4148 msgid "_Group:"
4149 msgstr "_Grupp:"
4151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4154 msgid "Group:"
4155 msgstr "Grupp:"
4157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4158 msgid "Others"
4159 msgstr "Andra"
4161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4162 msgid "Execute:"
4163 msgstr "Kör:"
4165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4166 msgid "Allow _executing file as program"
4167 msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
4169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4170 msgid "Others:"
4171 msgstr "Andra:"
4173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4174 msgid "Folder Permissions:"
4175 msgstr "Mapprättigheter:"
4177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4178 msgid "File Permissions:"
4179 msgstr "Filrättigheter:"
4181 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4182 msgid "Text view:"
4183 msgstr "Textvy:"
4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4186 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4187 msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4190 msgid "SELinux context:"
4191 msgstr "SELinux-kontext:"
4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4194 msgid "Last changed:"
4195 msgstr "Senast ändrad:"
4197 # Är enclose rätt ord?
4198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4199 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4200 msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"
4202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4203 #, c-format
4204 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4205 msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
4207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4208 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4209 msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4212 msgid "Creating Properties window."
4213 msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
4215 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4216 msgid "Select Custom Icon"
4217 msgstr "Välj anpassad ikon"
4219 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4220 msgid "E_ject"
4221 msgstr "Mata _ut"
4223 #. add the "create folder" menu item
4224 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4225 msgid "Create Folder"
4226 msgstr "Skapa mapp"
4228 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4229 msgid "Move to Trash"
4230 msgstr "Flytta till papperskorgen"
4232 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4233 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4234 msgid "File System"
4235 msgstr "Filsystem"
4237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4238 msgid "Network Neighbourhood"
4239 msgstr "Nätverket"
4241 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4242 msgid "Tree"
4243 msgstr "Träd"
4245 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4246 msgid "Show Tree"
4247 msgstr "Visa träd"
4249 #: ../src/nautilus-application.c:325
4250 #, c-format
4251 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4252 msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
4254 #: ../src/nautilus-application.c:327
4255 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
4256 msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
4258 #: ../src/nautilus-application.c:330
4259 #, c-format
4260 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4261 msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
4263 #: ../src/nautilus-application.c:332
4264 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
4265 msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
4267 #. Can't register myself due to trouble locating the
4268 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4269 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4270 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4271 #. * library. It could also happen if the
4272 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4273 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4274 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4275 #. * since neither of the above causes explain it.
4277 #: ../src/nautilus-application.c:601
4278 msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
4279 msgstr "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus."
4281 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4282 #: ../src/nautilus-application.c:607
4283 msgid ""
4284 "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
4285 "\n"
4286 "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4287 "\n"
4288 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
4289 "\n"
4290 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n"
4291 "\n"
4292 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
4293 msgstr ""
4294 "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus.\n"
4295 "\n"
4296 "Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en saknad Nautilus_Shell.server-fil.\n"
4297 "\n"
4298 "Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n"
4299 "\n"
4300 "Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och gconfd, men vi vet inte varför.\n"
4301 "\n"
4302 "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var installerad."
4304 #. Some misc. error (can never happen with current
4305 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4306 #. * program.
4308 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4309 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4310 #. * good message.
4312 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4313 #: ../src/nautilus-application.c:637
4314 #: ../src/nautilus-application.c:655
4315 #: ../src/nautilus-application.c:662
4316 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
4317 msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
4319 #: ../src/nautilus-application.c:638
4320 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
4321 msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
4323 #: ../src/nautilus-application.c:656
4324 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4325 msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
4327 #: ../src/nautilus-application.c:663
4328 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4329 msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
4331 #: ../src/nautilus-application.c:1363
4332 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1492
4333 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1515
4334 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538
4335 #, c-format
4336 msgid "Unable to eject %s"
4337 msgstr "Kunde inte mata ut %s"
4339 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4340 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4341 #, c-format
4342 msgid "Error starting autorun program: %s"
4343 msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"
4345 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4346 #, c-format
4347 msgid "Cannot find the autorun program"
4348 msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"
4350 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4351 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4352 msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
4354 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4355 msgid "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
4356 msgstr "<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"
4358 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
4362 "\n"
4363 "If in doubt, press Cancel."
4364 msgstr ""
4365 "Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n"
4366 "\n"
4367 "Tryck på Avbryt om du är osäker."
4369 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4370 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
4371 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
4372 #: ../src/nautilus-window-menus.c:506
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "There was an error displaying help: \n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
4379 "%s"
4381 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4382 msgid "No bookmarks defined"
4383 msgstr "Inga bokmärken angivna"
4385 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4386 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4387 msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
4389 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4390 msgid "<b>_Location</b>"
4391 msgstr "<b>_Plats</b>"
4393 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4394 msgid "<b>_Name</b>"
4395 msgstr "<b>_Namn</b>"
4397 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4398 msgid "Edit Bookmarks"
4399 msgstr "Redigera bokmärken"
4401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4402 #, c-format
4403 msgid "Cannot display location \"%s\""
4404 msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
4406 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4407 msgid "[URI]"
4408 msgstr "[URI]"
4410 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4411 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4412 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "\n"
4416 "Add connect to server mount"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "\n"
4420 "Lägg till anslutning till servermontering"
4422 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4423 msgid "Custom Location"
4424 msgstr "Anpassad plats"
4426 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4427 msgid "SSH"
4428 msgstr "SSH"
4430 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4431 msgid "Public FTP"
4432 msgstr "Publik FTP"
4434 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4435 msgid "FTP (with login)"
4436 msgstr "FTP (med inloggning)"
4438 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4439 msgid "Windows share"
4440 msgstr "Windows-utdelning"
4442 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4443 msgid "WebDAV (HTTP)"
4444 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4446 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4447 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4448 msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
4450 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4451 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
4452 msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern."
4454 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4455 msgid "Please enter a name and try again."
4456 msgstr "Ange ett namn och försök igen."
4458 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4459 msgid "_Location (URI):"
4460 msgstr "_Plats (URI):"
4462 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4463 msgid "_Server:"
4464 msgstr "_Server:"
4466 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4467 msgid "Optional information:"
4468 msgstr "Valfri information:"
4470 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4471 msgid "_Share:"
4472 msgstr "_Utdelning:"
4474 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4475 msgid "_Port:"
4476 msgstr "_Port:"
4478 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4479 msgid "_User Name:"
4480 msgstr "_Användarnamn:"
4482 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4483 msgid "_Domain Name:"
4484 msgstr "_Domännamn:"
4486 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4487 msgid "Bookmark _name:"
4488 msgstr "Bokmärkes_namn:"
4490 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4491 msgid "Connect to Server"
4492 msgstr "Anslut till server"
4494 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4495 msgid "Service _type:"
4496 msgstr "_Typ av tjänst:"
4498 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4499 msgid "Add _bookmark"
4500 msgstr "Lägg till _bokmärke"
4502 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4503 msgid "C_onnect"
4504 msgstr "_Anslut"
4506 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
4507 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
4508 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
4509 msgid "Desktop"
4510 msgstr "Skrivbord"
4512 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4513 #, c-format
4514 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
4515 msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
4517 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239
4518 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4519 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
4520 msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
4522 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4523 #, c-format
4524 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
4525 msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
4527 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4528 msgid "Rename Emblem"
4529 msgstr "Byt namn på emblem"
4531 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4532 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4533 msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
4535 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4536 msgid "Rename"
4537 msgstr "Byt namn"
4539 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4540 msgid "Add Emblems..."
4541 msgstr "Lägg till emblem..."
4543 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4544 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4545 msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
4547 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4548 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4549 msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
4551 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4552 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4553 msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
4555 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4556 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4557 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4558 msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
4560 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4561 msgid "None of the files could be added as emblems."
4562 msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
4564 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818
4565 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4566 #, c-format
4567 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4568 msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
4570 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4571 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4572 msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
4574 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4575 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4576 msgid "The emblem cannot be added."
4577 msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
4579 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4580 msgid "Show Emblems"
4581 msgstr "Visa emblem"
4583 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4584 msgid ""
4585 "100 KB\n"
4586 "500 KB\n"
4587 "1 MB\n"
4588 "3 MB\n"
4589 "5 MB\n"
4590 "10 MB\n"
4591 "100 MB\n"
4592 "1 GB"
4593 msgstr ""
4594 "100 KB\n"
4595 "500 KB\n"
4596 "1 MB\n"
4597 "3 MB\n"
4598 "5 MB\n"
4599 "10 MB\n"
4600 "100 MB\n"
4601 "1 GB"
4603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4604 #, no-c-format
4605 msgid ""
4606 "25%\n"
4607 "50%\n"
4608 "75%\n"
4609 "100%\n"
4610 "150%\n"
4611 "200%\n"
4612 "400%"
4613 msgstr ""
4614 "25%\n"
4615 "50%\n"
4616 "75%\n"
4617 "100%\n"
4618 "150%\n"
4619 "200%\n"
4620 "400%"
4622 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4623 msgid "<b>Behavior</b>"
4624 msgstr "<b>Beteende</b>"
4626 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4627 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
4628 msgstr "<b>Standardalternativ för kompakt vy</b>"
4630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4631 msgid "<b>Date</b>"
4632 msgstr "<b>Datum</b>"
4634 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4635 msgid "<b>Default View</b>"
4636 msgstr "<b>Standardvy</b>"
4638 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4639 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4640 msgstr "<b>Körbara textfiler</b>"
4642 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4643 msgid "<b>Folders</b>"
4644 msgstr "<b>Mappar</b>"
4646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4647 msgid "<b>Icon Captions</b>"
4648 msgstr "<b>Ikontexter</b>"
4650 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4651 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
4652 msgstr "<b>Standardalternativ för ikonvyn</b>"
4654 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4655 msgid "<b>List Columns</b>"
4656 msgstr "<b>Listkolumner</b>"
4658 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4659 msgid "<b>List View Defaults</b>"
4660 msgstr "<b>Standardalternativ för listvyn</b>"
4662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4663 msgid "<b>Media Handling</b>"
4664 msgstr "<b>Mediahantering</b>"
4666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4667 msgid "<b>Other Media</b>"
4668 msgstr "<b>Övriga media</b>"
4670 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4671 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
4672 msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"
4674 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4675 msgid "<b>Sound Files</b>"
4676 msgstr "<b>Ljudfiler</b>"
4678 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4679 msgid "<b>Text Files</b>"
4680 msgstr "<b>Textfiler</b>"
4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4683 msgid "<b>Trash</b>"
4684 msgstr "<b>Papperskorg</b>"
4686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4687 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
4688 msgstr "<b>Standardalternativ för trädvyn</b>"
4690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4691 msgid "A_ll columns have the same width"
4692 msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
4694 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4695 msgid "Acti_on:"
4696 msgstr "Åtgä_rd:"
4698 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4699 msgid ""
4700 "Always\n"
4701 "Local Files Only\n"
4702 "Never"
4703 msgstr ""
4704 "Alltid\n"
4705 "Endast lokala filer\n"
4706 "Aldrig"
4708 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4709 msgid "Always open in _browser windows"
4710 msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
4712 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4713 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4714 msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
4716 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4717 msgid "B_rowse media when inserted"
4718 msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning"
4720 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
4721 msgid "Behavior"
4722 msgstr "Beteende"
4724 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4725 msgid ""
4726 "By Name\n"
4727 "By Size\n"
4728 "By Type\n"
4729 "By Modification Date\n"
4730 "By Emblems"
4731 msgstr ""
4732 "Efter namn\n"
4733 "Efter storlek\n"
4734 "Efter typ\n"
4735 "Efter ändringsdatum\n"
4736 "Efter emblem"
4738 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4739 msgid "CD _Audio:"
4740 msgstr "Cd-_ljud:"
4742 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4743 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
4744 msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
4746 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4747 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4748 msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
4750 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4751 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
4752 msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"
4754 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4755 msgid "Count _number of items:"
4756 msgstr "Räkna _antal objekt:"
4758 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4759 msgid "D_efault zoom level:"
4760 msgstr "Standardzoomniv_å:"
4762 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4763 msgid "Default _zoom level:"
4764 msgstr "Standardzoom_nivå:"
4766 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4767 msgid "Display"
4768 msgstr "Visa"
4770 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4771 msgid "File Management Preferences"
4772 msgstr "Inställningar för filhantering"
4774 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4775 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4776 msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
4778 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4779 msgid ""
4780 "Icon View\n"
4781 "Compact View\n"
4782 "List View"
4783 msgstr ""
4784 "Ikonvy\n"
4785 "Kompakt vy\n"
4786 "Listvy"
4788 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4789 msgid "Less common media formats can be configured here"
4790 msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här"
4792 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4793 msgid "List Columns"
4794 msgstr "Listkolumner"
4796 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4797 msgid "Media"
4798 msgstr "Media"
4800 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4801 msgid "Preview"
4802 msgstr "Förhandsgranskning"
4804 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4805 msgid "Preview _sound files:"
4806 msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
4808 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4809 msgid "Show _only folders"
4810 msgstr "Visa _endast mappar"
4812 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4813 msgid "Show _thumbnails:"
4814 msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
4816 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4817 msgid "Show hidden and _backup files"
4818 msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
4820 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4821 msgid "Show te_xt in icons:"
4822 msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
4824 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4825 msgid "Sort _folders before files"
4826 msgstr "Sortera _mappar före filer"
4828 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4829 msgid "View _new folders using:"
4830 msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
4832 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4833 msgid "Views"
4834 msgstr "Vyer"
4836 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4837 msgid "_Arrange items:"
4838 msgstr "_Ordna objekt:"
4840 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4841 msgid "_DVD Video:"
4842 msgstr "_Dvd-video:"
4844 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4845 msgid "_Default zoom level:"
4846 msgstr "Standard_zoomnivå:"
4848 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4849 msgid "_Double click to open items"
4850 msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
4852 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4853 msgid "_Format:"
4854 msgstr "_Format:"
4856 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4857 msgid "_Music Player:"
4858 msgstr "M_usikspelare:"
4860 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4861 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
4862 msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media"
4864 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4865 msgid "_Only for files smaller than:"
4866 msgstr "_Endast för filer mindre än:"
4868 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4869 msgid "_Photos:"
4870 msgstr "_Foton:"
4872 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4873 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4874 msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
4876 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4877 msgid "_Single click to open items"
4878 msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
4880 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4881 msgid "_Software:"
4882 msgstr "_Programvara:"
4884 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4885 msgid "_Text beside icons"
4886 msgstr "_Text bredvid ikoner"
4888 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4889 msgid "_Type:"
4890 msgstr "_Typ:"
4892 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4893 msgid "_Use compact layout"
4894 msgstr "_Använd kompakt layout"
4896 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4897 msgid "_View executable text files when they are opened"
4898 msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
4900 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4901 msgid "History"
4902 msgstr "Historik"
4904 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4905 msgid "Show History"
4906 msgstr "Visa historik"
4908 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4909 msgid "Camera Brand"
4910 msgstr "Kameramärke"
4912 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4913 msgid "Camera Model"
4914 msgstr "Kameramodell"
4916 #. Choose which date to show in order of relevance
4917 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4918 msgid "Date Taken"
4919 msgstr "Datum för tagning"
4921 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4922 msgid "Date Digitized"
4923 msgstr "Datum för digitalisering"
4925 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
4926 msgid "Exposure Time"
4927 msgstr "Exponeringstid"
4929 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
4930 msgid "Aperture Value"
4931 msgstr "Bländarvärde"
4933 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
4934 msgid "ISO Speed Rating"
4935 msgstr "ISO-hastighetsgradering"
4937 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
4938 msgid "Flash Fired"
4939 msgstr "Blixt använd"
4941 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
4942 msgid "Metering Mode"
4943 msgstr "Mätmetod"
4945 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4946 msgid "Exposure Program"
4947 msgstr "Exponeringsprogram"
4949 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4950 msgid "Focal Length"
4951 msgstr "Brännvidd"
4953 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
4954 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
4955 msgid "Location"
4956 msgstr "Plats"
4958 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
4959 msgid "Keywords"
4960 msgstr "Nyckelord"
4962 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
4963 msgid "Creator"
4964 msgstr "Skapare"
4966 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
4967 msgid "Copyright"
4968 msgstr "Copyright"
4970 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
4971 msgid "Rating"
4972 msgstr "Betyg"
4974 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
4975 msgid "Image Type:"
4976 msgstr "Bildtyp:"
4978 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
4979 #, c-format
4980 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4981 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4982 msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt\n"
4983 msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter\n"
4985 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
4986 #, c-format
4987 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4988 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4989 msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt\n"
4990 msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter\n"
4992 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
4993 msgid "Failed to load image information"
4994 msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
4996 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
4997 msgid "loading..."
4998 msgstr "läser in..."
5000 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5001 msgid "Image"
5002 msgstr "Bild"
5004 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5005 msgid "Information"
5006 msgstr "Information"
5008 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5009 msgid "Show Information"
5010 msgstr "Visa information"
5012 #. add the reset background item, possibly disabled
5013 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5014 msgid "Use _Default Background"
5015 msgstr "Använd standard_bakgrund"
5017 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5018 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
5019 msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången."
5021 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5022 msgid "You can only use images as custom icons."
5023 msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
5025 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5026 #, c-format
5027 msgid "Open with %s"
5028 msgstr "Öppna med %s"
5030 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5031 msgid "Go To:"
5032 msgstr "Gå till:"
5034 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5035 #, c-format
5036 msgid "Do you want to view %d location?"
5037 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5038 msgstr[0] "Vill du se en plats?"
5039 msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
5041 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5042 msgid "Open Location"
5043 msgstr "Öppna plats"
5045 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5046 msgid "_Location:"
5047 msgstr "_Plats:"
5049 #: ../src/nautilus-main.c:390
5050 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5051 msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
5053 #: ../src/nautilus-main.c:393
5054 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5055 msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
5057 #: ../src/nautilus-main.c:393
5058 msgid "GEOMETRY"
5059 msgstr "GEOMETRI"
5061 #: ../src/nautilus-main.c:395
5062 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5063 msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
5065 #: ../src/nautilus-main.c:397
5066 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
5067 msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
5069 #: ../src/nautilus-main.c:399
5070 msgid "open a browser window."
5071 msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
5073 #: ../src/nautilus-main.c:401
5074 msgid "Quit Nautilus."
5075 msgstr "Avsluta Nautilus."
5077 #: ../src/nautilus-main.c:403
5078 msgid "Restart Nautilus."
5079 msgstr "Starta om Nautilus."
5081 #: ../src/nautilus-main.c:404
5082 msgid "[URI...]"
5083 msgstr "[URI...]"
5085 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5086 #: ../src/nautilus-main.c:407
5087 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
5088 msgstr "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-window\"."
5090 #: ../src/nautilus-main.c:407
5091 msgid "FILENAME"
5092 msgstr "FILNAMN"
5094 #: ../src/nautilus-main.c:450
5095 msgid "File Manager"
5096 msgstr "Filhanterare"
5098 #: ../src/nautilus-main.c:451
5099 msgid ""
5100 "\n"
5101 "\n"
5102 "Browse the file system with the file manager"
5103 msgstr ""
5104 "\n"
5105 "\n"
5106 "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
5108 #. Set initial window title
5109 #: ../src/nautilus-main.c:463
5110 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5111 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444
5112 #: ../src/nautilus-window-menus.c:446
5113 #: ../src/nautilus-window.c:156
5114 msgid "Nautilus"
5115 msgstr "Nautilus"
5117 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5118 #: ../src/nautilus-main.c:496
5119 #: ../src/nautilus-main.c:505
5120 #: ../src/nautilus-main.c:510
5121 #, c-format
5122 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5123 msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
5125 #: ../src/nautilus-main.c:501
5126 #, c-format
5127 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5128 msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
5130 #: ../src/nautilus-main.c:515
5131 #, c-format
5132 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5133 msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
5135 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5136 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5138 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5139 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5140 msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
5142 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5143 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5144 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5145 msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
5147 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5148 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5149 msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
5151 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5152 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5153 msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
5155 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5156 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5157 #, c-format
5158 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5159 msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
5161 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5162 msgid "The history location doesn't exist."
5163 msgstr "Historikplatsen finns inte."
5165 #. name, stock id, label
5166 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5167 msgid "_Go"
5168 msgstr "_Gå"
5170 #. name, stock id, label
5171 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5172 msgid "_Bookmarks"
5173 msgstr "_Bokmärken"
5175 #. name, stock id, label
5176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5177 msgid "New _Window"
5178 msgstr "Nytt _fönster"
5180 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5181 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5182 msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
5184 #. name, stock id, label
5185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5186 msgid "Open Folder W_indow"
5187 msgstr "Öppna mappfönst_er"
5189 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5190 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5191 msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen"
5193 #. name, stock id, label
5194 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5195 msgid "Close _All Windows"
5196 msgstr "Stäng _alla fönster"
5198 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5199 msgid "Close all Navigation windows"
5200 msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
5202 #. name, stock id, label
5203 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5204 msgid "_Location..."
5205 msgstr "Pl_ats..."
5207 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5208 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5209 msgid "Specify a location to open"
5210 msgstr "Ange en plats att öppna"
5212 #. name, stock id, label
5213 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5214 msgid "Clea_r History"
5215 msgstr "T_öm historik"
5217 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5218 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5219 msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
5221 #. name, stock id, label
5222 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5223 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5224 msgid "_Add Bookmark"
5225 msgstr "_Lägg till bokmärke"
5227 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5228 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5229 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5230 msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
5232 #. name, stock id, label
5233 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5234 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5235 msgid "_Edit Bookmarks"
5236 msgstr "R_edigera bokmärken"
5238 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5239 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5240 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5241 msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
5243 #. name, stock id, label
5244 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5245 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5246 msgid "_Search for Files..."
5247 msgstr "_Sök efter filer..."
5249 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5250 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5251 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5252 msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
5254 #. name, stock id
5255 #. label, accelerator
5256 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5257 msgid "_Main Toolbar"
5258 msgstr "_Huvudverktygsrad"
5260 #. tooltip
5261 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5262 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5263 msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
5265 #. is_active
5266 #. name, stock id
5267 #. label, accelerator
5268 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5269 msgid "_Side Pane"
5270 msgstr "Sido_panel"
5272 #. tooltip
5273 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5274 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5275 msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
5277 #. is_active
5278 #. name, stock id
5279 #. label, accelerator
5280 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5281 msgid "Location _Bar"
5282 msgstr "_Adressrad"
5284 #. tooltip
5285 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5286 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5287 msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
5289 #. is_active
5290 #. name, stock id
5291 #. label, accelerator
5292 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5293 msgid "St_atusbar"
5294 msgstr "Status_rad"
5296 #. tooltip
5297 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5298 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5299 msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
5301 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5302 msgid "_Back"
5303 msgstr "_Bakåt"
5305 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5306 msgid "Go to the previous visited location"
5307 msgstr "Gå till föregående besökta plats"
5309 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5310 msgid "Back history"
5311 msgstr "Gå bakåt i historiken"
5313 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5314 msgid "_Forward"
5315 msgstr "_Framåt"
5317 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5318 msgid "Go to the next visited location"
5319 msgstr "Gå till nästa besökta plats"
5321 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5322 msgid "Forward history"
5323 msgstr "Gå framåt i historiken"
5325 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5326 msgid "_Search"
5327 msgstr "_Sök"
5329 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5330 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5331 msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad"
5333 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5334 #, c-format
5335 msgid "%s - File Browser"
5336 msgstr "%s - Filbläddrare"
5338 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
5339 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5340 msgid "Notes"
5341 msgstr "Anteckningar"
5343 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5344 msgid "Show Notes"
5345 msgstr "Visa anteckningar"
5347 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
5348 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5349 msgid "Network"
5350 msgstr "Nätverk"
5352 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1597
5353 #, c-format
5354 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5355 msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
5357 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
5358 msgid "Open in New _Window"
5359 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
5361 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
5362 msgid "Remove"
5363 msgstr "Ta bort"
5365 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
5366 msgid "Rename..."
5367 msgstr "Byt namn..."
5369 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
5370 msgid "_Mount"
5371 msgstr "_Montera"
5373 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1741
5374 msgid "_Rescan"
5375 msgstr "_Sök av igen"
5377 #. Empty Trash menu item
5378 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757
5379 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5380 msgid "Empty _Trash"
5381 msgstr "Töm _papperskorgen"
5383 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2025
5384 msgid "Places"
5385 msgstr "Platser"
5387 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
5388 msgid "Show Places"
5389 msgstr "Visa platser"
5391 #. set the title and standard close accelerator
5392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5393 msgid "Backgrounds and Emblems"
5394 msgstr "Bakgrunder och emblem"
5396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5397 msgid "_Remove..."
5398 msgstr "_Ta bort..."
5400 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5401 msgid "_Add new..."
5402 msgstr "_Lägg till ny..."
5404 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5405 #, c-format
5406 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
5407 msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
5409 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5410 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5411 msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
5413 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5414 #, c-format
5415 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
5416 msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
5418 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5419 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5420 msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
5422 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5423 msgid "Create a New Emblem"
5424 msgstr "Skapa ett nytt emblem"
5426 #. make the keyword label and field
5427 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5428 msgid "_Keyword:"
5429 msgstr "_Nyckelord:"
5431 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5433 msgid "_Image:"
5434 msgstr "_Bild:"
5436 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5437 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5438 msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"
5440 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5441 msgid "Create a New Color:"
5442 msgstr "Skapa en ny färg:"
5444 #. make the name label and field
5445 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5446 msgid "Color _name:"
5447 msgstr "Färg_namn:"
5449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5450 msgid "Color _value:"
5451 msgstr "Färg_värde:"
5453 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5454 #, c-format
5455 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5456 msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
5458 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
5460 msgid "Please check the spelling and try again."
5461 msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
5463 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5464 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5465 msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
5467 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5468 msgid "Please try again."
5469 msgstr "Försök igen."
5471 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5472 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
5473 msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
5475 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5476 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5477 msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
5479 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5480 #, c-format
5481 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
5482 msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
5484 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5485 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5486 msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"
5488 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5489 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5490 msgid "The color cannot be installed."
5491 msgstr "Färgen kan inte installeras."
5493 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5494 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5495 msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
5497 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5498 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5499 msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
5501 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5502 msgid "Select a Color to Add"
5503 msgstr "Välj en färg att lägga till"
5505 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5506 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5507 #, c-format
5508 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5509 msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
5511 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5512 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5513 msgid "The file is not an image."
5514 msgstr "Filen är inte en bild."
5516 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5517 msgid "Select a Category:"
5518 msgstr "Välj en kategori:"
5520 # SUN CHANGED MESSAGE
5522 # Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
5523 # Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
5524 # men jag går med på ändringen.
5526 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5527 msgid "C_ancel Remove"
5528 msgstr "A_vbryt ta bort"
5530 # SUN CHANGED MESSAGE
5531 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5532 msgid "_Add a New Pattern..."
5533 msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
5535 # SUN CHANGED MESSAGE
5536 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5537 msgid "_Add a New Color..."
5538 msgstr "_Lägg till en ny färg..."
5540 # SUN CHANGED MESSAGE
5541 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5542 msgid "_Add a New Emblem..."
5543 msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
5545 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5546 msgid "Click on a pattern to remove it"
5547 msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
5549 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5550 msgid "Click on a color to remove it"
5551 msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
5553 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5554 msgid "Click on an emblem to remove it"
5555 msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
5557 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5558 msgid "Patterns:"
5559 msgstr "Mönster:"
5561 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5562 msgid "Colors:"
5563 msgstr "Färger:"
5565 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5566 msgid "Emblems:"
5567 msgstr "Emblem:"
5569 # SUN CHANGED MESSAGE
5570 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5571 msgid "_Remove a Pattern..."
5572 msgstr "_Ta bort ett mönster..."
5574 # SUN CHANGED MESSAGE
5575 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5576 msgid "_Remove a Color..."
5577 msgstr "_Ta bort en färg..."
5579 # SUN CHANGED MESSAGE
5580 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5581 msgid "_Remove an Emblem..."
5582 msgstr "_Ta bort ett emblem..."
5584 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5585 msgid "File Type"
5586 msgstr "Filtyp"
5588 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5589 msgid "Select folder to search in"
5590 msgstr "Välj mapp att söka i"
5592 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5593 msgid "Documents"
5594 msgstr "Dokument"
5596 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5597 msgid "Music"
5598 msgstr "Musik"
5600 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5601 msgid "Video"
5602 msgstr "Video"
5604 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5605 msgid "Picture"
5606 msgstr "Bild"
5608 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5609 msgid "Illustration"
5610 msgstr "Illustration"
5612 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5613 msgid "Spreadsheet"
5614 msgstr "Kalkylblad"
5616 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5617 msgid "Presentation"
5618 msgstr "Presentation"
5620 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5621 msgid "Pdf / Postscript"
5622 msgstr "Pdf / Postscript"
5624 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5625 msgid "Text File"
5626 msgstr "Textfil"
5628 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5629 msgid "Select type"
5630 msgstr "Välj typ"
5632 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
5633 msgid "Any"
5634 msgstr "Alla"
5636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
5637 msgid "Other Type..."
5638 msgstr "Annan typ..."
5640 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
5641 msgid "Remove this criterion from the search"
5642 msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
5644 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
5645 msgid "Search Folder"
5646 msgstr "Sök mapp"
5648 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
5649 msgid "Edit the saved search"
5650 msgstr "Redigera den sparade sökningen"
5652 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5653 msgid "Add a new criterion to this search"
5654 msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
5656 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5657 msgid "Go"
5658 msgstr "Gå"
5660 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
5661 msgid "Reload"
5662 msgstr "Uppdatera"
5664 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
5665 msgid "Perform or update the search"
5666 msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
5668 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
5669 msgid "_Search for:"
5670 msgstr "_Sök efter:"
5672 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
5673 msgid "Search results"
5674 msgstr "Sökresultat"
5676 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
5677 msgid "Search:"
5678 msgstr "Sök:"
5680 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5681 msgid "Close the side pane"
5682 msgstr "Stäng sidopanelen"
5684 #. name, stock id, label
5685 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
5686 msgid "_Places"
5687 msgstr "_Platser"
5689 #. name, stock id, label
5690 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5691 msgid "Open _Location..."
5692 msgstr "Öppna _plats..."
5694 #. name, stock id, label
5695 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
5696 msgid "Close P_arent Folders"
5697 msgstr "Stäng _föräldermappar"
5699 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
5700 msgid "Close this folder's parents"
5701 msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
5703 #. name, stock id, label
5704 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
5705 msgid "Clos_e All Folders"
5706 msgstr "Stän_g alla mappar"
5708 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
5709 msgid "Close all folder windows"
5710 msgstr "Stäng alla mappfönster"
5712 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5713 msgid "throbber"
5714 msgstr "snurra"
5716 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5717 msgid "provides visual status"
5718 msgstr "tillhandahåller synlig status"
5720 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5721 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
5722 msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
5724 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5725 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5726 msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
5728 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
5729 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5730 msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
5732 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
5733 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5734 msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
5736 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
5737 msgid "Content View"
5738 msgstr "Innehållsvy"
5740 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1132
5741 msgid "View of the current folder"
5742 msgstr "Vy med aktuell mapp"
5744 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
5745 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5746 msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
5748 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1691
5749 msgid "The location is not a folder."
5750 msgstr "Platsen är ingen mapp."
5752 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1697
5753 #, c-format
5754 msgid "Could not find \"%s\"."
5755 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
5757 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
5758 #, c-format
5759 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5760 msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser."
5762 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
5763 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
5764 msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av platser."
5766 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
5767 msgid "Unable to mount the location."
5768 msgstr "Kunde inte montera platsen."
5770 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1724
5771 msgid "Access was denied."
5772 msgstr "Åtkomst nekades."
5774 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5775 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5776 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5777 #. * the proxy is set up wrong.
5779 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
5780 #, c-format
5781 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5782 msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
5784 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1735
5785 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5786 msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
5788 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Error: %s\n"
5792 "Please select another viewer and try again."
5793 msgstr ""
5794 "Fel: %s\n"
5795 "Välj en annan visare och försök igen."
5797 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
5798 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5799 msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
5802 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
5803 msgstr ""
5804 "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
5805 "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
5807 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
5808 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
5809 msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
5811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
5812 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5813 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
5815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
5816 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
5817 msgstr "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina filer och resten av ditt system."
5819 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
5820 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5821 msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus-författarna"
5823 #. Translators should localize the following string
5824 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5825 #. * box to give credit to the translator(s).
5827 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5828 msgid "translator-credits"
5829 msgstr ""
5830 "Daniel Nylander\n"
5831 "Christian Rose\n"
5832 "Martin Norbäck\n"
5833 "Richard Hult\n"
5834 "\n"
5835 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
5836 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
5838 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
5839 msgid "Nautilus Web Site"
5840 msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
5842 #. name, stock id, label
5843 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
5844 msgid "_File"
5845 msgstr "_Arkiv"
5847 #. name, stock id, label
5848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5849 msgid "_Edit"
5850 msgstr "R_edigera"
5852 #. name, stock id, label
5853 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5854 msgid "_View"
5855 msgstr "_Visa"
5857 #. name, stock id, label
5858 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5859 msgid "_Help"
5860 msgstr "_Hjälp"
5862 #. name, stock id
5863 #. label, accelerator
5864 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5865 msgid "_Close"
5866 msgstr "S_täng"
5868 #. tooltip
5869 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5870 msgid "Close this folder"
5871 msgstr "Stäng denna mapp"
5873 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5874 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5875 msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
5877 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5878 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
5879 msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
5881 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5882 msgid "Prefere_nces"
5883 msgstr "_Inställningar"
5885 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5886 msgid "Edit Nautilus preferences"
5887 msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
5889 #. name, stock id, label
5890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5891 msgid "_Undo"
5892 msgstr "_Ångra"
5894 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5895 msgid "Undo the last text change"
5896 msgstr "Ångra den senaste textändringen"
5898 #. name, stock id, label
5899 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5900 msgid "Open _Parent"
5901 msgstr "Öppna _förälder"
5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5904 msgid "Open the parent folder"
5905 msgstr "Öppna föräldermappen"
5907 #. name, stock id
5908 #. label, accelerator
5909 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5910 msgid "_Stop"
5911 msgstr "_Stopp"
5913 #. tooltip
5914 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5915 msgid "Stop loading the current location"
5916 msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
5918 #. name, stock id
5919 #. label, accelerator
5920 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5921 msgid "_Reload"
5922 msgstr "Uppda_tera"
5924 #. tooltip
5925 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5926 msgid "Reload the current location"
5927 msgstr "Uppdatera aktuell plats"
5929 #. name, stock id
5930 #. label, accelerator
5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5932 msgid "_Contents"
5933 msgstr "_Innehåll"
5935 #. tooltip
5936 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5937 msgid "Display Nautilus help"
5938 msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
5940 #. name, stock id
5941 #. label, accelerator
5942 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5943 msgid "_About"
5944 msgstr "_Om"
5946 #. tooltip
5947 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
5948 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5949 msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
5951 #. name, stock id
5952 #. label, accelerator
5953 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5954 msgid "Zoom _In"
5955 msgstr "Zooma _in"
5957 #. tooltip
5958 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5959 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5960 msgid "Show the contents in more detail"
5961 msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
5963 #. name, stock id
5964 #. label, accelerator
5965 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5966 msgid "Zoom _Out"
5967 msgstr "Zooma _ut"
5969 #. tooltip
5970 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5971 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5972 msgid "Show the contents in less detail"
5973 msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
5975 #. name, stock id
5976 #. label, accelerator
5977 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5978 msgid "Normal Si_ze"
5979 msgstr "_Normal storlek"
5981 #. tooltip
5982 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5983 msgid "Show the contents at the normal size"
5984 msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
5986 #. name, stock id
5987 #. label, accelerator
5988 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5989 msgid "Connect to _Server..."
5990 msgstr "Anslut till _server..."
5992 #. tooltip
5993 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5994 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5995 msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
5997 #. name, stock id
5998 #. label, accelerator
5999 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6000 msgid "_Home Folder"
6001 msgstr "_Hemmapp"
6003 #. name, stock id
6004 #. label, accelerator
6005 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6006 msgid "_Computer"
6007 msgstr "_Dator"
6009 #. name, stock id
6010 #. label, accelerator
6011 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6012 msgid "_Network"
6013 msgstr "_Nätverk"
6015 #. tooltip
6016 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6017 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6018 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6019 msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
6021 #. name, stock id
6022 #. label, accelerator
6023 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6024 msgid "T_emplates"
6025 msgstr "_Mallar"
6027 #. tooltip
6028 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6029 msgid "Open your personal templates folder"
6030 msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
6032 #. name, stock id
6033 #. label, accelerator
6034 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6035 msgid "_Trash"
6036 msgstr "_Papperskorg"
6038 #. tooltip
6039 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6040 msgid "Open your personal trash folder"
6041 msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
6043 #. name, stock id
6044 #. label, accelerator
6045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6046 msgid "CD/_DVD Creator"
6047 msgstr "Cd/_dvd-skapare"
6049 #. tooltip
6050 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6051 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6052 msgstr "Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd eller dvd"
6054 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6055 msgid "_Up"
6056 msgstr "_Upp"
6058 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6059 msgid "_Home"
6060 msgstr "_Hem"
6062 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6063 msgid "These files are on an Audio CD."
6064 msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."
6066 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6067 msgid "These files are on an Audio DVD."
6068 msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."
6070 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6071 msgid "These files are on a Video DVD."
6072 msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."
6074 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6075 msgid "These files are on a Video CD."
6076 msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."
6078 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6079 msgid "These files are on a Super Video CD."
6080 msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."
6082 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6083 msgid "These files are on a Photo CD."
6084 msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."
6086 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6087 msgid "These files are on a Picture CD."
6088 msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."
6090 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6091 msgid "The media contains digital photos."
6092 msgstr "Mediet innehåller digitalbilder."
6094 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6095 msgid "These files are on a digital audio player."
6096 msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."
6098 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6099 msgid "The media contains software."
6100 msgstr "Mediet innehåller programvara."
6102 #. fallback to generic greeting
6103 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6104 #, c-format
6105 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6106 msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
6108 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6109 msgid "Zoom In"
6110 msgstr "Zooma in"
6112 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6113 msgid "Zoom Out"
6114 msgstr "Zooma ut"
6116 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6117 msgid "Zoom to Default"
6118 msgstr "Zooma till standard"
6120 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6121 msgid "Show in the default detail level"
6122 msgstr "Visa med standarddetaljnivån"
6124 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6125 msgid "Zoom"
6126 msgstr "Zooma"
6128 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6129 msgid "Set the zoom level of the current view"
6130 msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
6132 #~ msgid "_Show"
6133 #~ msgstr "_Visa"
6134 #~ msgid "Hi_de"
6135 #~ msgstr "D_ölj"
6136 #~ msgid "View as Desktop"
6137 #~ msgstr "Visa som skrivbord"
6138 #~ msgid "View as _Desktop"
6139 #~ msgstr "Visa som _skrivbord"
6140 #~ msgid "Display this location with the desktop view."
6141 #~ msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn."
6142 #~ msgid "View as Icons"
6143 #~ msgstr "Visa som ikoner"
6144 #~ msgid "View as _Icons"
6145 #~ msgstr "Visa som _ikoner"
6146 #~ msgid "View as List"
6147 #~ msgstr "Visa som lista"
6148 #~ msgid "View as _List"
6149 #~ msgstr "Visa som _lista"
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
6152 #~ "has been presented.\n"
6153 #~ "\n"
6154 #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
6157 #~ "visats.\n"
6158 #~ "\n"
6159 #~ "Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
6160 #~ msgid "<big><b>Error autorunnning software</b></big>"
6161 #~ msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
6162 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6163 #~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
6164 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6165 #~ msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)"
6166 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6167 #~ msgstr "(%d.%02d återstår)"
6168 #~ msgid "Blank Media"
6169 #~ msgstr "Tomt media"
6170 #~ msgid "SVCD Video"
6171 #~ msgstr "Svcd-video"
6172 #~ msgid "VCD Video"
6173 #~ msgstr "Vcd-video"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6176 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6177 #~ "found for some other reason."
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta "
6180 #~ "betyder troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller "
6181 #~ "inte kan hittas av någon annan anledning."
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6184 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), "
6187 #~ "tala om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
6188 #~ msgid "--"
6189 #~ msgstr "--"
6190 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6191 #~ msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på "
6196 #~ "skrivbordet."
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6199 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna "
6202 #~ "länken för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
6203 #~ msgid "    "
6204 #~ msgstr "    "
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "<i>You can configure applications for other kinds of media and devices by "
6207 #~ "holding down the Shift key while inserting the media or device.</i>"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "<i>Du kan konfigurera program för andra typer av media och enheter genom "
6210 #~ "att hålla ner Skift-tangenten när mediet eller enheten matas in eller "
6211 #~ "ansluts.</i>"
6212 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Mounting</span>"
6213 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Automatisk montering</span>"
6214 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Autorun</span>"
6215 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Automatisk körning</span>"
6216 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6217 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
6218 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6219 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
6220 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6221 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
6222 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6223 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
6224 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6225 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listkolumner</span>"
6226 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6227 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
6228 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6229 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
6230 #~ msgid "Automatically _mount media"
6231 #~ msgstr "Montera automatiskt _media"
6232 #~ msgid "Open _folder when automounted"
6233 #~ msgstr "Öppna _mapp när automatiskt monterad"
6234 #~ msgid "_Photo Flash Card:"
6235 #~ msgstr "_Fotominneskort:"
6236 #~ msgid "This file cannot be unmounted"
6237 #~ msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
6238 #~ msgid "This file cannot be eject"
6239 #~ msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
6240 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6241 #~ msgstr "Kan inte ansluta till server. \"%s\" är inte en giltig plats."
6242 #~ msgid "%s on %s"
6243 #~ msgstr "%s på %s"
6244 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6245 #~ msgstr "_Namn att använda på anslutningen:"
6246 #~ msgid "Browse _Network"
6247 #~ msgstr "Bläddra i _nätverket"
6248 #~ msgid "From:"
6249 #~ msgstr "Från:"
6250 #~ msgid "To:"
6251 #~ msgstr "Till:"
6252 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6253 #~ msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6256 #~ "its parent folder."
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
6259 #~ "för att ändra dess föräldermapp."
6260 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6261 #~ msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6264 #~ "or its parent folder."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
6267 #~ "för att ändra den eller dess föräldermapp."
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6270 #~ "destination."
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6275 #~ "change it or its parent folder."
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de "
6278 #~ "nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
6279 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
6282 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6283 #~ msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"."
6284 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6285 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"."
6286 #~ msgid "Would you like to continue?"
6287 #~ msgstr "Vill du fortsätta?"
6288 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6289 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"."
6290 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6291 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"."
6292 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6293 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"."
6294 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6295 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering."
6296 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6297 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning."
6298 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6299 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid länkning."
6300 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6301 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning."
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6304 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
6307 #~ "ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det "
6308 #~ "och försöka igen."
6309 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6310 #~ msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen."
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6313 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
6316 #~ "ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det "
6317 #~ "och försöka igen."
6318 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6319 #~ msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6320 #~ msgid "Throwing out file:"
6321 #~ msgstr "Kastar fil:"
6322 #~ msgid "Moving"
6323 #~ msgstr "Flyttar"
6324 #~ msgid "Moving file:"
6325 #~ msgstr "Flyttar fil:"
6326 #~ msgid "Finishing Move..."
6327 #~ msgstr "Slutför flyttning..."
6328 #~ msgid "Linking file:"
6329 #~ msgstr "Länkar fil:"
6330 #~ msgid "Linking"
6331 #~ msgstr "Länkar"
6332 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6333 #~ msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
6334 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6335 #~ msgstr "Slutför skapande av länkar..."
6336 #~ msgid "Copying file:"
6337 #~ msgstr "Kopierar fil:"
6338 #~ msgid "Copying"
6339 #~ msgstr "Kopierar"
6340 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6341 #~ msgstr "Förbereder kopiering..."
6342 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6343 #~ msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
6344 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6345 #~ msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen."
6346 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6347 #~ msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen."
6348 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6349 #~ msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
6350 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till "
6353 #~ "papperskorgen."
6354 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6355 #~ msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
6356 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6357 #~ msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
6358 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6359 #~ msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
6360 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6361 #~ msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
6362 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6363 #~ msgstr "Målet och källan är samma fil."
6364 #~ msgid "There is no space on the destination."
6365 #~ msgstr "Det finns inget utrymme på målet."
6366 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6367 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
6368 #~ msgid "Error creating new folder."
6369 #~ msgstr "Fel vid skapande av ny mapp."
6370 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6371 #~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument."
6372 #~ msgid "Error creating new document."
6373 #~ msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument."
6374 #~ msgid "Files deleted:"
6375 #~ msgstr "Filer som tagits bort:"
6376 #~ msgid "Deleting"
6377 #~ msgstr "Tar bort"
6378 #~ msgid "Emptying the Trash"
6379 #~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
6380 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6381 #~ msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."