2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / th.po
blobbaf41529be2357dcb5ccb9524783ec99a676672f
1 # translation of th.po to Thai
2 # Thai nautilus translation.
3 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
6 # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
7 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus 2.19.91\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 17:45+0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-26 17:57+0700\n"
15 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
16 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: data/browser.xml.h:1
23 msgid "Apparition"
24 msgstr "ขี้เถ้า"
26 #: data/browser.xml.h:2
27 msgid "Azul"
28 msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"
30 #: data/browser.xml.h:3
31 msgid "Black"
32 msgstr "ดำ"
34 #: data/browser.xml.h:4
35 msgid "Blue Ridge"
36 msgstr "แถบน้ำเงิน"
38 #: data/browser.xml.h:5
39 msgid "Blue Rough"
40 msgstr "ฟ้าขรุขระ"
42 #: data/browser.xml.h:6
43 msgid "Blue Type"
44 msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
46 #: data/browser.xml.h:7
47 msgid "Brushed Metal"
48 msgstr "โลหะขูด"
50 #: data/browser.xml.h:8
51 msgid "Bubble Gum"
52 msgstr "ม่วงแดง"
54 #: data/browser.xml.h:9
55 msgid "Burlap"
56 msgstr "ผ้าป่าน"
58 #: data/browser.xml.h:10
59 msgid "C_olors"
60 msgstr "_สี"
62 #: data/browser.xml.h:11
63 msgid "Camouflage"
64 msgstr "ลายพราง"
66 #: data/browser.xml.h:12
67 msgid "Chalk"
68 msgstr "ชอล์ค"
70 #: data/browser.xml.h:13
71 msgid "Charcoal"
72 msgstr "ถ่าน"
74 #: data/browser.xml.h:14
75 msgid "Concrete"
76 msgstr "คอนกรีต"
78 #: data/browser.xml.h:15
79 msgid "Cork"
80 msgstr "ไม้ก๊อก"
82 # Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
83 #: data/browser.xml.h:16
84 msgid "Countertop"
85 msgstr "ขีดเขียน"
87 #: data/browser.xml.h:17
88 msgid "Danube"
89 msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
91 #: data/browser.xml.h:18
92 msgid "Dark Cork"
93 msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"
95 #: data/browser.xml.h:19
96 msgid "Dark GNOME"
97 msgstr "GNOME ทึบ"
99 #: data/browser.xml.h:20
100 msgid "Deep Teal"
101 msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
103 #: data/browser.xml.h:21
104 msgid "Dots"
105 msgstr "จุด"
107 #: data/browser.xml.h:22
108 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
109 msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
111 #: data/browser.xml.h:23
112 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
113 msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
115 #: data/browser.xml.h:24
116 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
117 msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
119 #: data/browser.xml.h:25
120 msgid "Eclipse"
121 msgstr "อุปราคา"
123 #: data/browser.xml.h:26
124 msgid "Envy"
125 msgstr "ใบตอง"
127 #. translators: this is the name of an emblem
128 #: data/browser.xml.h:28 src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
129 #: src/nautilus-property-browser.c:1826
130 msgid "Erase"
131 msgstr "ลบ"
133 #: data/browser.xml.h:29
134 msgid "Fibers"
135 msgstr "เส้นใย"
137 #: data/browser.xml.h:30
138 msgid "Fire Engine"
139 msgstr "รถดับเพลิง"
141 #: data/browser.xml.h:31
142 msgid "Fleur De Lis"
143 msgstr "ช่อพลับพลึง"
145 #: data/browser.xml.h:32
146 msgid "Floral"
147 msgstr "ดอกไม้"
149 #: data/browser.xml.h:33
150 msgid "Fossil"
151 msgstr "ฟอสซิล"
153 #: data/browser.xml.h:34
154 msgid "GNOME"
155 msgstr "GNOME"
157 #: data/browser.xml.h:35
158 msgid "Granite"
159 msgstr "แกรนิต"
161 # Can't remember if ส้มโอ is really this color.
162 # Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
163 #: data/browser.xml.h:36
164 msgid "Grapefruit"
165 msgstr "น้อยหน่า"
167 #: data/browser.xml.h:37
168 msgid "Green Weave"
169 msgstr "ลายถักเขียว"
171 #: data/browser.xml.h:38
172 msgid "Ice"
173 msgstr "น้ำแข็ง"
175 #: data/browser.xml.h:39
176 msgid "Indigo"
177 msgstr "คราม"
179 #: data/browser.xml.h:40
180 msgid "Leaf"
181 msgstr "เขียวตองอ่อน"
183 # It's lemon color.  มะนาว will make Thai people think of lime.
184 #: data/browser.xml.h:41
185 msgid "Lemon"
186 msgstr "เลมอน"
188 #: data/browser.xml.h:42
189 msgid "Mango"
190 msgstr "มะม่วง"
192 #: data/browser.xml.h:43
193 msgid "Manila Paper"
194 msgstr "กระดาษมะนิลา"
196 #: data/browser.xml.h:44
197 msgid "Moss Ridge"
198 msgstr "แถบหญ้ามอส"
200 #: data/browser.xml.h:45
201 msgid "Mud"
202 msgstr "โคลน"
204 #: data/browser.xml.h:46
205 msgid "Numbers"
206 msgstr "ตัวเลข"
208 #: data/browser.xml.h:47
209 msgid "Ocean Strips"
210 msgstr "แถบคลื่น"
212 #: data/browser.xml.h:48
213 msgid "Onyx"
214 msgstr "หินโมรา"
216 # Most Thai oranges are much brighter.
217 #: data/browser.xml.h:49
218 msgid "Orange"
219 msgstr "ส้ม"
221 #: data/browser.xml.h:50
222 msgid "Pale Blue"
223 msgstr "ฟ้าอ่อน"
225 #: data/browser.xml.h:51
226 msgid "Purple Marble"
227 msgstr "หินอ่อนม่วง"
229 #: data/browser.xml.h:52
230 msgid "Ridged Paper"
231 msgstr "กระดาษวาดเขียน"
233 #: data/browser.xml.h:53
234 msgid "Rough Paper"
235 msgstr "กระดาษขรุขระ"
237 #: data/browser.xml.h:54
238 msgid "Ruby"
239 msgstr "ทับทิม"
241 #: data/browser.xml.h:55
242 msgid "Sea Foam"
243 msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
245 #: data/browser.xml.h:56
246 msgid "Shale"
247 msgstr "หินเชล"
249 #: data/browser.xml.h:57
250 msgid "Silver"
251 msgstr "เงิน"
253 #: data/browser.xml.h:58
254 msgid "Sky"
255 msgstr "ฟ้า"
257 #: data/browser.xml.h:59
258 msgid "Sky Ridge"
259 msgstr "แถบฟ้า"
261 #: data/browser.xml.h:60
262 msgid "Snow Ridge"
263 msgstr "แถบหิมะ"
265 #: data/browser.xml.h:61
266 msgid "Stucco"
267 msgstr "ปูนฉาบ"
269 # Pale carrot, that is...
270 #: data/browser.xml.h:62
271 msgid "Tangerine"
272 msgstr "ส้มจีน"
274 #: data/browser.xml.h:63
275 msgid "Terracotta"
276 msgstr "ดินเผา"
278 #: data/browser.xml.h:64
279 msgid "Violet"
280 msgstr "ม่วง"
282 #: data/browser.xml.h:65
283 msgid "Wavy White"
284 msgstr "คลื่นขาว"
286 #: data/browser.xml.h:66
287 msgid "White"
288 msgstr "ขาว"
290 #: data/browser.xml.h:67
291 msgid "White Ribs"
292 msgstr "แถบขาว"
294 #: data/browser.xml.h:68
295 msgid "_Emblems"
296 msgstr "ต_รา"
298 #: data/browser.xml.h:69
299 msgid "_Patterns"
300 msgstr "_ลวดลาย"
302 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
303 #: data/nautilus.xml.in.h:2
304 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
305 msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
307 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
308 #: data/nautilus.xml.in.h:4
309 msgid "Blank CD Disc"
310 msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
312 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
313 #: data/nautilus.xml.in.h:6
314 msgid "Blank DVD Disc"
315 msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
317 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
318 #: data/nautilus.xml.in.h:8
319 msgid "Blank HD DVD Disc"
320 msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า"
322 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
323 #: data/nautilus.xml.in.h:10
324 msgid "Blu-Ray Video"
325 msgstr "แผ่นบลูเรย์หนัง"
327 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
328 #: data/nautilus.xml.in.h:12
329 msgid "Compact Disc Audio"
330 msgstr "แผ่นซีดีเพลง"
332 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
333 #: data/nautilus.xml.in.h:14
334 msgid "DVD Audio"
335 msgstr "แผ่นดีวีดีเพลง"
337 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
338 #: data/nautilus.xml.in.h:16
339 msgid "DVD Video"
340 msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
342 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
343 #: data/nautilus.xml.in.h:18
344 msgid "Digital Photos"
345 msgstr "ภาพถ่ายดิจิทัล"
347 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
348 #: data/nautilus.xml.in.h:20
349 msgid "HD DVD Video"
350 msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
352 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
353 #: data/nautilus.xml.in.h:22
354 msgid "Picture CD"
355 msgstr "ซีดีรูปภาพ"
357 #. see fd.o hal spec
358 #: data/nautilus.xml.in.h:24
359 msgid "Portable Audio Player"
360 msgstr "เครื่องเล่นเพลงพกพา"
362 #: data/nautilus.xml.in.h:25
363 msgid "Saved search"
364 msgstr "บันทึกการค้นหา"
366 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
367 #: data/nautilus.xml.in.h:27 src/nautilus-image-properties-page.c:251
368 msgid "Software"
369 msgstr "ซอฟต์แวร์"
371 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
372 #: data/nautilus.xml.in.h:29
373 msgid "Super Video CD"
374 msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
377 #: data/nautilus.xml.in.h:31
378 msgid "Video CD"
379 msgstr "วิดีโอซีดี"
381 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
382 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
383 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
384 msgid ""
385 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
386 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
387 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
388 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
389 "\"mime_type\"."
390 msgstr ""
391 "รายการคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและพื้นโต๊ะ "
392 "จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", "
393 "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
394 "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\""
396 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
397 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
398 msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
400 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
401 msgid ""
402 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
403 msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
405 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
406 msgid "Computer icon visible on desktop"
407 msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
409 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
410 msgid "Criteria for search bar searching"
411 msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
413 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
414 msgid ""
415 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
416 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
417 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
418 "files by file name and file properties."
419 msgstr ""
420 "ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
421 "จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
422 "Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
425 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
426 msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
428 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429 msgid "Custom Background"
430 msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
432 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433 msgid "Custom Side Pane Background Set"
434 msgstr "กำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้ว"
436 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437 msgid "Date Format"
438 msgstr "รูปแบบวันที่"
440 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441 msgid "Default Background Color"
442 msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
444 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445 msgid "Default Background Filename"
446 msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
448 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449 msgid "Default Side Pane Background Color"
450 msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
452 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453 msgid "Default Side Pane Background Filename"
454 msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
456 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
458 msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
460 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461 msgid "Default column order in the list view"
462 msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
464 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465 msgid "Default column order in the list view."
466 msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
468 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469 msgid "Default folder viewer"
470 msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
472 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473 msgid "Default icon zoom level"
474 msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
476 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477 msgid "Default list of columns visible in the list view"
478 msgstr "รายการคอลัมน์โดยปริยายที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
480 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481 msgid "Default list of columns visible in the list view."
482 msgstr "รายการคอลัมน์โดยปริยายที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
484 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485 msgid "Default list zoom level"
486 msgstr "ขนาดย่อขยายรายการโดยปริยาย"
488 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489 msgid "Default sort order"
490 msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
492 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493 msgid "Default zoom level used by the icon view."
494 msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายในมุมมองแบบไอคอน"
496 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497 msgid "Default zoom level used by the list view."
498 msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
500 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501 msgid "Desktop computer icon name"
502 msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
504 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505 msgid "Desktop font"
506 msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
508 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509 msgid "Desktop home icon name"
510 msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
512 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513 msgid "Desktop trash icon name"
514 msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
516 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518 msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
520 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
521 msgid ""
522 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
523 "true."
524 msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
526 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
527 msgid ""
528 "Filename for the default side pane background. Only used if "
529 "side_pane_background_set is true."
530 msgstr ""
531 "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
533 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
534 msgid ""
535 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
536 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
537 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
538 "due to the reading of folders chunk-wise."
539 msgstr ""
540 "โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
541 "คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
542 "การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
543 "อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
545 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
546 msgid "Home icon visible on desktop"
547 msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
549 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
550 msgid ""
551 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
552 "Otherwise it will show both folders and files."
553 msgstr ""
554 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
556 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
557 msgid ""
558 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
559 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
561 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
562 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
563 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง"
565 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
566 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
567 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
569 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
570 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
571 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
573 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
574 msgid ""
575 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
576 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
577 msgstr ""
578 "ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
579 "แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
580 "แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
582 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
583 msgid ""
584 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
585 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
586 msgstr ""
587 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
588 "และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
590 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
591 msgid ""
592 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
593 "icon and list views."
594 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายการ"
596 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
597 msgid ""
598 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
599 "delete files, or empty the Trash."
600 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
602 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
603 msgid ""
604 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
605 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
606 msgstr ""
607 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
608 "โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
610 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
611 msgid ""
612 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
613 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
614 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
615 "configurable action will be taken instead."
616 msgstr ""
617 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
618 "ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
619 "content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
621 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
622 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
623 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
625 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
626 msgid ""
627 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
628 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
629 "feature can be dangerous, so use caution."
630 msgstr ""
631 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
632 "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
634 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
635 msgid ""
636 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
637 "programs when media is inserted."
638 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
640 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
641 msgid ""
642 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
643 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
644 msgstr ""
645 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
647 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
648 msgid ""
649 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
650 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
651 "behavior."
652 msgstr ""
653 "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์  นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
654 "รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
656 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
657 msgid ""
658 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
659 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
660 "files."
661 msgstr ""
662 "ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
663 "แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
665 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
666 msgid ""
667 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
668 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
669 msgstr ""
670 "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ "
671 "แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
672 "ของโฟลเดอร์นั้น"
674 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
675 msgid ""
676 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
677 "put on the desktop."
678 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
680 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
681 msgid ""
682 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
683 "on the desktop."
684 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
686 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
687 msgid ""
688 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
689 "the desktop."
690 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
692 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
693 msgid ""
694 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
695 "desktop."
696 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
698 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
699 msgid ""
700 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
701 "desktop."
702 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
704 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
705 msgid ""
706 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
707 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
708 "sorted from \"z\" to \"a\"."
709 msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน  อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
711 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
712 msgid ""
713 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
714 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
715 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
716 "incrementally they will be sorted decrementally."
717 msgstr ""
718 "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน  อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A  "
719 "ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
721 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
722 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
723 msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
725 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
726 msgid ""
727 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
728 msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
730 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
731 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
732 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
734 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
735 msgid ""
736 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
737 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
738 "load or use lots of memory."
739 msgstr ""
740 "รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
741 "จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
742 "หรือใช้หน่วยความจำมาก"
744 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
745 msgid "List of possible captions on icons"
746 msgstr "รายการคำอธิบายบนไอคอน"
748 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
749 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
750 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้ว่าจะทำอะไรเมื่อใส่สื่อ"
752 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
753 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
754 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้ว่าจะทำอะไรเมื่อใส่สื่อ"
756 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
757 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
758 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยหน้าต่างโฟลเดอร์"
760 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
761 msgid ""
762 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
763 "insertion."
764 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อใส่สื่อ"
766 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
767 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
768 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้เมื่อใส่สื่อ"
770 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
771 msgid "Maximum handled files in a folder"
772 msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
774 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
775 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
776 msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
778 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
779 msgid ""
780 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
781 "2.2. Please use the icon theme instead."
782 msgstr ""
783 "ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 "
784 "กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน"
786 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
787 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
788 msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
790 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
791 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
792 msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
794 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
795 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
796 msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
798 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
799 msgid "Network servers icon name"
800 msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
802 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
803 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
804 msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
806 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
807 msgid "Only show folders in the tree side pane"
808 msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้"
810 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
811 msgid ""
812 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
813 "\" to launch them on a double click."
814 msgstr ""
815 "ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
816 "สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
818 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
819 msgid "Put labels beside icons"
820 msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
822 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
823 msgid "Reverse sort order in new windows"
824 msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
826 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
827 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
828 #. most cases, this should be left alone.
829 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
830 msgid "Sans 10"
831 msgstr "Sans 10"
833 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
834 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
835 msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
837 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
838 msgid "Show folders first in windows"
839 msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
841 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
842 msgid "Show location bar in new windows"
843 msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
845 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
846 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
847 msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
849 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
850 msgid "Show side pane in new windows"
851 msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่"
853 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
854 msgid "Show status bar in new windows"
855 msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
857 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
858 msgid "Show toolbar in new windows"
859 msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
861 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
862 msgid "Side pane view"
863 msgstr "มุมมองแถบข้าง"
865 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
866 msgid ""
867 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
868 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
869 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
870 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
871 msgstr ""
872 "ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น "
873 "\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only"
874 "\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มของเครื่องท้องถิ่น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
875 "ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย"
877 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
878 msgid ""
879 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
880 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
881 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
882 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
883 "read preview data."
884 msgstr ""
885 "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
886 "ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only"
887 "\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
888 "ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
890 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
891 msgid ""
892 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
893 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
894 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
895 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
896 "generic icon."
897 msgstr ""
898 "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
899 "ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" "
900 "ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
901 "ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"
903 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
904 msgid ""
905 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
906 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
907 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
908 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
909 msgstr ""
910 "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
911 "ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only"
912 "\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
913 "ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
915 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
916 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
917 msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
919 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
920 msgid ""
921 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
922 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
923 msgstr ""
924 "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน อาจจะมีค่าเป็นการเรียงตาม \"ชื่อ\", "
925 "\"ขนาด\", \"ชนิด\", \"วันที่แก้ไข\", และ \"ตรา\""
927 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
928 msgid ""
929 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
930 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
931 msgstr ""
932 "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายการ อาจจะมีค่าเป็นการเรียงตาม \"ชื่อ\", "
933 "\"ขนาด\", \"ชนิด\" และ \"วันที่แก้ไข\""
935 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
936 msgid "The default width of the side pane in new windows."
937 msgstr "ความกว้างโดยปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
939 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
940 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
941 msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
943 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
944 msgid ""
945 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
946 "\"informal\"."
947 msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม  สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
949 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
950 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
951 msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่"
953 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
954 msgid ""
955 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
956 "desktop."
957 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
959 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
960 msgid ""
961 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
962 "desktop."
963 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
965 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
966 msgid ""
967 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
968 "on the desktop."
969 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
971 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
972 msgid ""
973 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
974 "desktop."
975 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
977 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
978 msgid "Trash icon visible on desktop"
979 msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
981 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
982 msgid "Type of click used to launch/open files"
983 msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
985 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
986 msgid "Use manual layout in new windows"
987 msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
989 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
990 msgid "Use tighter layout in new windows"
991 msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
993 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
994 msgid "What to do with executable text files when activated"
995 msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
997 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
998 msgid ""
999 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1000 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1001 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1002 "text files."
1003 msgstr ""
1004 "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
1005 "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
1007 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1008 msgid ""
1009 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1010 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1011 "and \"icon_view\"."
1012 msgstr ""
1013 "มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งใช้มุมมองอื่นเอาใว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
1014 "\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายการ และ \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองไอคอน"
1016 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1017 msgid "When to show number of items in a folder"
1018 msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
1020 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1021 msgid "When to show preview text in icons"
1022 msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
1024 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1025 msgid "When to show thumbnails of image files"
1026 msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
1028 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1029 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1030 msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
1032 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1033 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1034 msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้วหรือไม่"
1036 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1037 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1038 msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
1040 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1041 msgid "Whether to automatically mount media"
1042 msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
1044 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1045 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1046 msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
1048 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1049 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1050 msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
1052 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1053 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1054 msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
1056 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1057 msgid "Whether to show backup files"
1058 msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
1060 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1061 msgid "Whether to show hidden files"
1062 msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
1064 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1065 msgid "Width of the side pane"
1066 msgstr "ความกว้างของแถบข้าง"
1068 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1069 msgid "No applications found"
1070 msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
1072 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1073 msgid "Ask what to do"
1074 msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
1076 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1077 msgid "Do Nothing"
1078 msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
1080 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1081 #: nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1082 msgid "Open Folder"
1083 msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
1085 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1086 #: src/nautilus-x-content-bar.c:122
1087 #, c-format
1088 msgid "Open %s"
1089 msgstr "เปิด %s"
1091 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1092 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1093 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
1095 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1096 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1097 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
1099 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1100 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1101 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
1103 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1104 msgid "You have just inserted a Video CD."
1105 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
1107 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1108 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1109 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
1111 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1112 msgid "You have just inserted a blank CD."
1113 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
1115 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1116 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1117 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
1119 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1120 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1121 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
1123 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1124 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1125 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
1127 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1128 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1129 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
1131 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1132 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1133 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
1135 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1136 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1137 msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
1139 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1140 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1141 msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
1143 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1144 msgid ""
1145 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1146 "started."
1147 msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
1149 #. fallback to generic greeting
1150 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1151 msgid "You have just inserted media."
1152 msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
1154 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1155 msgid "Choose what application to launch."
1156 msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
1158 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1162 "for other media of type \"%s\"."
1163 msgstr ""
1164 "เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
1165 "ในอนาคตด้วยหรือไม่"
1167 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1168 msgid "_Always perform this action"
1169 msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
1171 #. name, stock id
1172 #. label, accelerator
1173 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1174 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1175 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1176 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1177 msgid "_Eject"
1178 msgstr "_ดันแผ่นออก"
1180 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1181 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1182 msgid "_Unmount"
1183 msgstr "เ_ลิกเมานท์"
1185 #. name, stock id
1186 #. label, accelerator
1187 #. tooltip
1188 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1189 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1190 msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
1192 #. name, stock id
1193 #. label, accelerator
1194 #. tooltip
1195 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1196 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1197 msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
1199 #. name, stock id
1200 #. label, accelerator
1201 #. tooltip
1202 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1203 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1204 msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
1206 #. name, stock id
1207 #. label, accelerator
1208 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1209 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1210 msgid "Select _All"
1211 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1213 #. tooltip
1214 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1215 msgid "Select all the text in a text field"
1216 msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
1218 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1219 msgid "Move _Up"
1220 msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
1222 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1223 msgid "Move Dow_n"
1224 msgstr "เลื่อน_ลง"
1226 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1227 msgid "_Show"
1228 msgstr "แ_สดง"
1230 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1231 msgid "Hi_de"
1232 msgstr "_ซ่อน"
1234 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1235 msgid "Use De_fault"
1236 msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
1238 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1239 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1240 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1241 msgid "Name"
1242 msgstr "ชื่อ"
1244 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1245 msgid "The name and icon of the file."
1246 msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
1248 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1249 msgid "Size"
1250 msgstr "ขนาด"
1252 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1253 msgid "The size of the file."
1254 msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
1256 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1257 msgid "Type"
1258 msgstr "ประเภท"
1260 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1261 msgid "The type of the file."
1262 msgstr "ประเภทของแฟ้ม"
1264 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1265 #: src/nautilus-image-properties-page.c:240
1266 msgid "Date Modified"
1267 msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
1269 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1270 msgid "The date the file was modified."
1271 msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
1273 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1274 msgid "Date Accessed"
1275 msgstr "วันที่เข้าถึง"
1277 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1278 msgid "The date the file was accessed."
1279 msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
1281 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1282 msgid "Owner"
1283 msgstr "เจ้าของ"
1285 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1286 msgid "The owner of the file."
1287 msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
1289 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1290 msgid "Group"
1291 msgstr "กลุ่ม"
1293 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1294 msgid "The group of the file."
1295 msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
1297 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1298 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1299 msgid "Permissions"
1300 msgstr "สิทธิ์"
1302 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1303 msgid "The permissions of the file."
1304 msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
1306 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1307 msgid "Octal Permissions"
1308 msgstr "สิทธิ์ในเลขฐานแปด"
1310 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1311 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1312 msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในเลขฐานแปด"
1314 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1315 msgid "MIME Type"
1316 msgstr "MIME Type"
1318 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1319 msgid "The mime type of the file."
1320 msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
1322 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1323 msgid "SELinux Context"
1324 msgstr "Context ของ SELinux"
1326 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1327 msgid "The SELinux security context of the file."
1328 msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
1330 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1331 #: src/nautilus-property-browser.c:1870
1332 msgid "Reset"
1333 msgstr "กลับค่าเดิม"
1335 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1336 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1337 msgid "on the desktop"
1338 msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
1340 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1341 #, c-format
1342 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1343 msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ"
1345 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1346 msgid ""
1347 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1348 "the volume."
1349 msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\""
1351 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1352 msgid ""
1353 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1354 "popup menu of the volume."
1355 msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
1357 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1358 msgid "_Move Here"
1359 msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
1361 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1362 msgid "_Copy Here"
1363 msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
1365 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1366 msgid "_Link Here"
1367 msgstr "_ลิงก์มาที่นี่"
1369 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1370 msgid "Set as _Background"
1371 msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
1373 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1374 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1375 msgid "Cancel"
1376 msgstr "ยกเลิก"
1378 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1379 msgid "Set as background for _all folders"
1380 msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
1382 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1383 msgid "Set as background for _this folder"
1384 msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
1386 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1387 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1388 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1389 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1390 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1391 msgid "The emblem cannot be installed."
1392 msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
1394 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1395 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1396 msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
1398 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1399 msgid ""
1400 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1401 msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
1403 #. this really should never happen, as a user has no idea
1404 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1405 #. * keyword to us anyway
1407 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1408 #, c-format
1409 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1410 msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1412 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1413 msgid "Please choose a different emblem name."
1414 msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
1416 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1417 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1418 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1419 msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
1421 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1422 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1423 msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
1425 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1426 msgid "_Skip"
1427 msgstr "_ข้าม"
1429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1430 msgid "S_kip All"
1431 msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
1433 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1434 msgid "_Retry"
1435 msgstr "_ลองใหม่"
1437 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1438 msgid "Delete _All"
1439 msgstr "ลบทั้ง_หมด"
1441 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1442 msgid "_Replace"
1443 msgstr "เ_ขียนทับ"
1445 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1446 msgid "Replace _All"
1447 msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
1449 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1450 msgid "_Merge"
1451 msgstr "_ผสาน"
1453 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1454 msgid "Merge _All"
1455 msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
1457 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1458 #, c-format
1459 msgid "%'d second"
1460 msgid_plural "%'d seconds"
1461 msgstr[0] "%'d วินาที"
1463 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1464 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1465 #, c-format
1466 msgid "%'d minute"
1467 msgid_plural "%'d minutes"
1468 msgstr[0] "%'d นาที"
1470 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1471 #, c-format
1472 msgid "%'d hour"
1473 msgid_plural "%'d hours"
1474 msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
1476 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1477 #, c-format
1478 msgid "approximately %'d hour"
1479 msgid_plural "approximately %'d hours"
1480 msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
1482 #. appended to new link file
1483 #. Note to localizers: convert file type string for file
1484 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1485 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1487 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1488 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1489 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1490 #, c-format
1491 msgid "Link to %s"
1492 msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
1494 #. appended to new link file
1495 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1496 #, c-format
1497 msgid "Another link to %s"
1498 msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
1500 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1501 #. * if there's no way to do that nicely for a
1502 #. * particular language.
1504 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1505 #, c-format
1506 msgid "%'dst link to %s"
1507 msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
1509 #. appended to new link file
1510 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1511 #, c-format
1512 msgid "%'dnd link to %s"
1513 msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
1515 #. appended to new link file
1516 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1517 #, c-format
1518 msgid "%'drd link to %s"
1519 msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
1521 #. appended to new link file
1522 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1523 #, c-format
1524 msgid "%'dth link to %s"
1525 msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
1527 #. Localizers:
1528 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1529 #. * make some or all of them match.
1531 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1532 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1533 msgid " (copy)"
1534 msgstr " (สำเนา)"
1536 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1537 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1538 msgid " (another copy)"
1539 msgstr " (สำเนาอื่น)"
1541 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1542 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1543 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1544 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1545 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1546 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1547 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1548 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1549 msgid "th copy)"
1550 msgstr ")"
1552 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1553 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1554 msgid "st copy)"
1555 msgstr ")"
1557 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1559 msgid "nd copy)"
1560 msgstr ")"
1562 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1563 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1564 msgid "rd copy)"
1565 msgstr ")"
1567 #. localizers: appended to first file copy
1568 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1569 #, c-format
1570 msgid "%s (copy)%s"
1571 msgstr "%s (สำเนา)%s"
1573 #. localizers: appended to second file copy
1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1575 #, c-format
1576 msgid "%s (another copy)%s"
1577 msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
1579 #. localizers: appended to x11th file copy
1580 #. localizers: appended to x12th file copy
1581 #. localizers: appended to x13th file copy
1582 #. localizers: appended to xxth file copy
1583 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1584 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1585 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1586 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1587 #, c-format
1588 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1589 msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
1591 #. localizers: appended to x1st file copy
1592 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1593 #, c-format
1594 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1595 msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
1597 #. localizers: appended to x2nd file copy
1598 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1599 #, c-format
1600 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1601 msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
1603 #. localizers: appended to x3rd file copy
1604 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1605 #, c-format
1606 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1607 msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
1609 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1610 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1611 msgid " ("
1612 msgstr " (สำเนาที่ "
1614 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1615 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1616 #, c-format
1617 msgid " (%'d"
1618 msgstr " (สำเนาที่ %'d"
1620 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1621 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1622 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
1624 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1628 "trash?"
1629 msgid_plural ""
1630 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1631 "trash?"
1632 msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
1634 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1635 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1636 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1637 msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
1639 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1640 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1641 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
1643 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1644 msgid ""
1645 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1646 "Please note that you can also delete them separately."
1647 msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
1649 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1650 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1651 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"
1653 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1654 #, c-format
1655 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1656 msgid_plural ""
1657 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1658 msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
1660 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1661 msgid "Deleting files"
1662 msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
1664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1665 #, c-format
1666 msgid "%'d file left to delete"
1667 msgid_plural "%'d files left to delete"
1668 msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
1670 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1672 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1673 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1674 msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ - อีก %T"
1676 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1677 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1678 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1681 msgid "Error while deleting."
1682 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
1684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1685 msgid ""
1686 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1687 "permissions to see them."
1688 msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
1690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1693 msgid ""
1694 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1695 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""
1697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1699 msgid "_Skip files"
1700 msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
1702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1703 msgid ""
1704 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1705 "read it."
1706 msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
1708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1710 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1711 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1712 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""
1714 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1715 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1716 msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
1718 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1719 msgid "There was an error deleting %B."
1720 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
1722 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1723 msgid "Moving files to trash"
1724 msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
1726 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1727 #, c-format
1728 msgid "%'d file left to trash"
1729 msgid_plural "%'d files left to trash"
1730 msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
1732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1733 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1734 msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
1736 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1737 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1738 msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
1740 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1741 msgid "Unable to eject %V"
1742 msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
1744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1745 msgid "Unable to unmount %V"
1746 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
1748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1749 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1750 msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
1752 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1753 msgid ""
1754 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1755 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1756 msgstr ""
1757 "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
1758 "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
1760 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1761 msgid "Don't Empty Trash"
1762 msgstr "ไม่ต้องเทขยะ"
1764 #. label, accelerator
1765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1766 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1767 msgid "Empty Trash"
1768 msgstr "เทขยะ"
1770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to mount %s"
1773 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"
1775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1776 #, c-format
1777 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1778 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1779 msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
1781 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1782 #, c-format
1783 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1784 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1785 msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
1787 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1788 #, c-format
1789 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1790 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1791 msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
1793 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1794 #, c-format
1795 msgid "Preparing to trash %'d file"
1796 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1797 msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
1799 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1800 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1801 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1802 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1803 msgid "Error while copying."
1804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
1806 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1807 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1808 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1809 msgid "Error while moving."
1810 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
1812 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1813 msgid "Error while moving files to trash."
1814 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
1816 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1817 msgid ""
1818 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1819 "permissions to see them."
1820 msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
1822 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1823 msgid ""
1824 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1825 "read it."
1826 msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
1828 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1829 msgid ""
1830 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1831 "read it."
1832 msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
1834 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1835 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1836 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""
1838 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1839 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1840 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1841 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1842 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1843 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""
1845 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1846 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1847 msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
1849 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1850 msgid "There was an error getting information about the destination."
1851 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
1853 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1854 msgid "The destination is not a folder."
1855 msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
1857 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1858 msgid ""
1859 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1860 "space."
1861 msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
1863 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1864 #, c-format
1865 msgid "There is %S available, but %S is required."
1866 msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
1868 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1869 msgid "The destination is read-only."
1870 msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
1872 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1873 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1874 msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""
1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1878 msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""
1880 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1881 msgid "Duplicating \"%B\""
1882 msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""
1884 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1886 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1887 msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
1889 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1891 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1892 msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
1894 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1895 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1896 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1897 msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")"
1899 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
1900 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1901 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1902 msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
1904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
1905 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1906 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1907 msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
1909 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1910 #, c-format
1911 msgid "Duplicating %'d file"
1912 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1913 msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม"
1915 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1916 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
1917 #, c-format
1918 msgid "%S of %S"
1919 msgstr "%S จาก %S"
1921 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1922 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
1925 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1926 msgstr "%S จาก %S - เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
1928 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
1929 msgid ""
1930 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1931 "create it in the destination."
1932 msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
1934 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
1935 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1936 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""
1938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
1939 msgid ""
1940 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1941 "permissions to see them."
1942 msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
1944 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
1945 msgid ""
1946 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1947 "read it."
1948 msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
1950 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
1951 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
1952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
1953 msgid "Error while moving \"%B\"."
1954 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""
1956 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
1957 msgid "Couldn't remove the source folder."
1958 msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
1960 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
1961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
1962 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
1963 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
1964 msgid "Error while copying \"%B\"."
1965 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""
1967 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
1970 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
1972 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
1975 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
1977 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
1978 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
1979 msgid ""
1980 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
1981 "folder?"
1982 msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะผสานโฟลเดอร์ต้นทางเข้าไปหรือไม่?"
1984 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
1985 msgid ""
1986 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
1987 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
1988 "files being copied."
1989 msgstr ""
1990 "มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
1991 "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
1993 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
1994 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
1995 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1996 msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
1998 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
1999 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2003 "the folder."
2004 msgstr "มีโฟลเดอร์ดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
2006 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2007 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2008 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2009 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
2011 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2012 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2016 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะเขียนทับเนื้อหาของแฟ้มดังกล่าว"
2018 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2021 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
2023 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2024 #, c-format
2025 msgid "There was an error copying the file into %F."
2026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
2028 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2029 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2030 msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""
2032 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2033 #, c-format
2034 msgid "Preparing to move %'d file"
2035 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2036 msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
2038 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2039 msgid ""
2040 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2041 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2042 "files being moved."
2043 msgstr ""
2044 "มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
2045 "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังย้าย"
2047 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2048 #, c-format
2049 msgid "There was an error moving the file into %F."
2050 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
2052 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2053 msgid "Creating links in \"%B\""
2054 msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""
2056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2057 #, c-format
2058 msgid "Making link to %'d file"
2059 msgid_plural "Making links to %'d files"
2060 msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
2062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2063 msgid "Error while creating link to %B."
2064 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
2066 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2067 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2068 msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
2070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2071 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2072 msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
2074 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2075 #, c-format
2076 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2077 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
2079 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2080 msgid "Setting permissions"
2081 msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
2083 #. localizers: the initial name of a new folder
2084 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2085 msgid "untitled folder"
2086 msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
2088 #. localizers: the initial name of a new empty file
2089 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2090 msgid "new file"
2091 msgstr "แฟ้มใหม่"
2093 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2094 msgid "Error while creating directory %B."
2095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
2097 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2098 msgid "Error while creating file %B."
2099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
2101 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2102 #, c-format
2103 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
2106 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2107 #: libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2108 #, c-format
2109 msgid "This file cannot be mounted"
2110 msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
2112 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2113 #, c-format
2114 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2115 msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
2117 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2118 #, c-format
2119 msgid "File not found"
2120 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
2122 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2123 #, c-format
2124 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2125 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
2127 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to rename desktop icon"
2130 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
2132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to rename desktop file"
2135 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
2137 #. Today, use special word.
2138 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2139 #. * possible resulting string for that pattern.
2140 #. *
2141 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2142 #. * for details on the format, but you should only use
2143 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2144 #. * These include "%" followed by one of
2145 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2146 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2147 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2148 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2149 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2150 #. * space padding instead of zero padding.
2152 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2153 msgid "today at 00:00:00 PM"
2154 msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."
2156 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2157 #: src/nautilus-file-management-properties.c:462
2158 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2159 msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
2161 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2162 msgid "today at 00:00 PM"
2163 msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."
2165 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2166 msgid "today at %-I:%M %p"
2167 msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
2169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2170 msgid "today, 00:00 PM"
2171 msgstr "วันนี้, 00:00 น."
2173 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2174 msgid "today, %-I:%M %p"
2175 msgstr "วันนี้, %H:%M น."
2177 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2178 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2179 msgid "today"
2180 msgstr "วันนี้"
2182 #. Yesterday, use special word.
2183 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2185 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2186 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2187 msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."
2189 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2190 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2191 msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
2193 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2194 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2195 msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."
2197 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2198 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2199 msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
2201 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2202 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2203 msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
2205 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2206 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2207 msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
2209 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2210 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2211 msgid "yesterday"
2212 msgstr "เมื่อวาน"
2214 # Need to know whether strftime is localized.
2215 # Will leave it like this for now.
2216 #. Current week, include day of week.
2217 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2218 #. * The width measurement templates correspond to
2219 #. * the day/month name with the most letters.
2221 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2222 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2223 msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
2225 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2226 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2227 msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
2229 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2230 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2231 msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
2233 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2234 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2235 msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
2237 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2238 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2239 msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
2241 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2242 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2243 msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
2245 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2246 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2247 msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
2249 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2250 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2251 msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
2253 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2254 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2255 msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2258 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2259 msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
2261 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2262 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2263 msgstr "00/00/0000, 00:00"
2265 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2266 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2267 msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
2269 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2270 msgid "00/00/00"
2271 msgstr "00/00/0000"
2273 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2274 msgid "%m/%d/%y"
2275 msgstr "%d/%m/%Ey"
2277 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2278 #, c-format
2279 msgid "Not allowed to set permissions"
2280 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
2282 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2283 #, c-format
2284 msgid "Not allowed to set owner"
2285 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
2287 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2288 #, c-format
2289 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2290 msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
2292 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2293 #, c-format
2294 msgid "Not allowed to set group"
2295 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
2297 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2298 #, c-format
2299 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2300 msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
2302 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2303 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2304 #, c-format
2305 msgid "%'u item"
2306 msgid_plural "%'u items"
2307 msgstr[0] "%'u รายการ"
2309 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2310 #, c-format
2311 msgid "%'u folder"
2312 msgid_plural "%'u folders"
2313 msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
2315 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2316 #, c-format
2317 msgid "%'u file"
2318 msgid_plural "%'u files"
2319 msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
2321 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2322 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2323 msgid "%"
2324 msgstr "%"
2326 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2327 #, c-format
2328 msgid "%s (%s bytes)"
2329 msgstr "%s (%s ไบต์)"
2331 #. This means no contents at all were readable
2332 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2333 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2334 msgid "? items"
2335 msgstr "? รายการ"
2337 #. This means no contents at all were readable
2338 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2339 msgid "? bytes"
2340 msgstr "? ไบต์"
2342 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2343 msgid "unknown type"
2344 msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
2346 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2347 msgid "unknown MIME type"
2348 msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
2350 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2351 #. * for which we have no more appropriate default.
2353 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2354 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2355 msgid "unknown"
2356 msgstr "ไม่ทราบ"
2358 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2359 msgid "program"
2360 msgstr "โปรแกรม"
2362 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2363 msgid "link"
2364 msgstr "ลิงก์"
2366 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2367 msgid "link (broken)"
2368 msgstr "ลิงก์ (ขาด)"
2370 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2371 msgid "_Always"
2372 msgstr "เ_สมอ"
2374 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2375 msgid "_Local File Only"
2376 msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
2378 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2379 msgid "_Never"
2380 msgstr "ไ_ม่ต้อง"
2382 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2383 #, no-c-format
2384 msgid "25%"
2385 msgstr "25%"
2387 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2388 #, no-c-format
2389 msgid "50%"
2390 msgstr "50%"
2392 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2393 #, no-c-format
2394 msgid "75%"
2395 msgstr "75%"
2397 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2398 #, no-c-format
2399 msgid "100%"
2400 msgstr "100%"
2402 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2403 #, no-c-format
2404 msgid "150%"
2405 msgstr "150%"
2407 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2408 #, no-c-format
2409 msgid "200%"
2410 msgstr "200%"
2412 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2413 #, no-c-format
2414 msgid "400%"
2415 msgstr "400%"
2417 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2418 msgid "100 K"
2419 msgstr "100 K"
2421 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2422 msgid "500 K"
2423 msgstr "500 K"
2425 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2426 msgid "1 MB"
2427 msgstr "1 MB"
2429 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2430 msgid "3 MB"
2431 msgstr "3 MB"
2433 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2434 msgid "5 MB"
2435 msgstr "5 MB"
2437 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2438 msgid "10 MB"
2439 msgstr "10 MB"
2441 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2442 msgid "100 MB"
2443 msgstr "100 MB"
2445 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2446 msgid "Activate items with a _single click"
2447 msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
2449 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2450 msgid "Activate items with a _double click"
2451 msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
2453 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2454 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2455 msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
2457 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2458 msgid "Display _files when they are clicked"
2459 msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
2461 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2462 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2463 msgid "_Ask each time"
2464 msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
2466 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2467 msgid "Search for files by file name only"
2468 msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
2470 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2471 msgid "Search for files by file name and file properties"
2472 msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
2474 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2475 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2476 msgid "Icon View"
2477 msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
2479 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2480 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2481 msgid "List View"
2482 msgstr "มุมมองแบบรายการ"
2484 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2485 msgid "Manually"
2486 msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
2488 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2489 msgid "By Name"
2490 msgstr "ตามชื่อ"
2492 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2493 msgid "By Size"
2494 msgstr "ตามขนาด"
2496 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2497 msgid "By Type"
2498 msgstr "ตามประเภท"
2500 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2501 msgid "By Modification Date"
2502 msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
2504 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2505 msgid "By Emblems"
2506 msgstr "ตามตรา"
2508 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2509 msgid "8"
2510 msgstr "8"
2512 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2513 msgid "10"
2514 msgstr "10"
2516 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2517 msgid "12"
2518 msgstr "12"
2520 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2521 msgid "14"
2522 msgstr "14"
2524 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2525 msgid "16"
2526 msgstr "16"
2528 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2529 msgid "18"
2530 msgstr "18"
2532 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2533 msgid "20"
2534 msgstr "20"
2536 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2537 msgid "22"
2538 msgstr "22"
2540 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2541 msgid "24"
2542 msgstr "24"
2544 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2545 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2546 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2547 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2548 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2549 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2550 #. * put the user name in the final string.
2552 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2553 #, c-format
2554 msgid "%s's Home"
2555 msgstr "บ้านของ %s"
2557 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2558 #: nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2559 msgid "Computer"
2560 msgstr "คอมพิวเตอร์"
2562 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2563 #: src/nautilus-places-sidebar.c:442 src/nautilus-trash-bar.c:121
2564 msgid "Trash"
2565 msgstr "ถังขยะ"
2567 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2568 msgid "Network Servers"
2569 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
2571 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2572 msgid "The selection rectangle"
2573 msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
2575 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2576 msgid "Switch to Manual Layout?"
2577 msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
2579 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2580 #, c-format
2581 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2582 msgstr "ลิงก์ \"%s\" ขาด"
2584 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2585 #, c-format
2586 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2587 msgstr "ลิงก์ \"%s\" ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?"
2589 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2590 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2591 msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
2593 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2594 #, c-format
2595 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2596 msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"
2598 #. name, stock id
2599 #. label, accelerator
2600 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2601 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2602 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2603 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2604 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2605 msgid "Mo_ve to Trash"
2606 msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
2608 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2609 #, c-format
2610 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2611 msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
2613 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2614 #, c-format
2615 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2616 msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
2618 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2619 msgid "Run in _Terminal"
2620 msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
2622 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2623 msgid "_Display"
2624 msgstr "แ_สดง"
2626 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2627 #: src/nautilus-autorun-software.c:227
2628 msgid "_Run"
2629 msgstr "เ_รียกใช้"
2631 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2632 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2633 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2634 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
2636 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2637 #: src/nautilus-location-bar.c:151
2638 #, c-format
2639 msgid "This will open %d separate window."
2640 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2641 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
2643 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2645 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2646 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2647 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2648 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2649 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2650 #, c-format
2651 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2652 msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
2654 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2655 msgid "There is no application installed for this file type"
2656 msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิดนี้"
2658 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2659 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2660 msgid "Unable to mount location"
2661 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่ง"
2663 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2664 #, c-format
2665 msgid "Opening \"%s\"."
2666 msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
2668 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2669 #, c-format
2670 msgid "Opening %d item."
2671 msgid_plural "Opening %d items."
2672 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
2674 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2675 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not set application as the default: %s"
2678 msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
2680 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2681 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2682 msgid "Could not set as default application"
2683 msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย"
2685 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2686 msgid "Default"
2687 msgstr "ค่าปริยาย"
2689 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2690 msgid "Icon"
2691 msgstr "ไอคอน"
2693 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2694 msgid "Could not remove application"
2695 msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"
2697 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2698 msgid "No applications selected"
2699 msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
2701 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2702 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2703 #, c-format
2704 msgid "%s document"
2705 msgstr "เอกสาร %s"
2707 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2708 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2709 msgid "Unknown"
2710 msgstr "ไม่ทราบ"
2712 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2713 #, c-format
2714 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2715 msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"
2717 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2718 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2719 #, c-format
2720 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2721 msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
2723 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2724 msgid "Could not run application"
2725 msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม"
2727 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not find '%s'"
2730 msgstr "ไม่พบ '%s'"
2732 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2733 msgid "Could not find application"
2734 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2736 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2737 #, c-format
2738 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2739 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
2741 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2742 msgid "Could not add application"
2743 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
2745 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2746 msgid "Select an Application"
2747 msgstr "เลือกโปรแกรม"
2749 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2751 msgid "Open With"
2752 msgstr "เปิดด้วย"
2754 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2755 msgid "Select an application to view its description."
2756 msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
2758 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2759 msgid "_Use a custom command"
2760 msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
2762 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2763 msgid "_Browse..."
2764 msgstr "_ท่องดู..."
2766 #. name, stock id
2767 #. label, accelerator
2768 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2769 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2771 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2772 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2773 msgid "_Open"
2774 msgstr "_เปิด"
2776 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2777 #, c-format
2778 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2779 msgstr "เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
2781 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2782 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2783 msgid "_Add"
2784 msgstr "เ_พิ่ม"
2786 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2787 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2788 msgid "Add Application"
2789 msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
2791 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2792 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2793 msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
2795 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2796 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2800 "locations."
2801 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
2803 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2804 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2805 msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
2807 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2808 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2812 "locations."
2813 msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
2815 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2816 msgid ""
2817 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2818 "file onto your computer, you may be able to open it."
2819 msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
2821 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2822 msgid ""
2823 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2824 "onto your computer, you may be able to open it."
2825 msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
2827 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2828 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2829 msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
2831 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2832 msgid "This is disabled due to security considerations."
2833 msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
2835 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2836 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2837 msgid "Details: "
2838 msgstr "รายละเอียด:"
2840 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2841 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2842 msgid "There was an error launching the application."
2843 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
2845 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2846 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2847 msgid "This drop target only supports local files."
2848 msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
2850 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2851 msgid ""
2852 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2853 msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
2855 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2856 msgid ""
2857 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2858 "again. The local files you dropped have already been opened."
2859 msgstr ""
2860 "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
2861 "ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
2863 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2864 msgid "File operations"
2865 msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
2867 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
2868 #, c-format
2869 msgid "%'d file operation active"
2870 msgid_plural "%'d file operations active"
2871 msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
2873 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
2874 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
2875 msgid "Preparing"
2876 msgstr "กำลังเตรียมการ"
2878 #: libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2879 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2880 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2881 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2882 msgid "Search"
2883 msgstr "ค้นหา"
2885 #: libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2886 #, c-format
2887 msgid "Search for \"%s\""
2888 msgstr "ค้นหา \"%s\""
2890 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2891 #: src/nautilus-query-editor.c:990
2892 msgid "Edit"
2893 msgstr "แก้ไข"
2895 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2896 msgid "Undo Edit"
2897 msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
2899 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2900 msgid "Undo the edit"
2901 msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
2903 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2904 msgid "Redo Edit"
2905 msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
2907 # FIXME :-P
2908 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2909 msgid "Redo the edit"
2910 msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
2912 #: nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2913 msgid "Autorun Prompt"
2914 msgstr "คำถาม Autorun"
2916 #. tooltip
2917 #: nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 src/nautilus-window-menus.c:669
2918 msgid ""
2919 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2920 msgstr "เรียกดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
2922 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2923 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2924 msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2926 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2927 msgid "File Management"
2928 msgstr "การจัดการแฟ้ม"
2930 #: nautilus-home.desktop.in.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
2931 msgid "Home Folder"
2932 msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
2934 #. tooltip
2935 #: nautilus-home.desktop.in.in.h:2 src/nautilus-window-menus.c:665
2936 msgid "Open your personal folder"
2937 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
2939 #: nautilus.desktop.in.in.h:1
2940 msgid "Browse the file system with the file manager"
2941 msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2943 #: nautilus.desktop.in.in.h:2
2944 msgid "File Browser"
2945 msgstr "โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
2947 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2948 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2949 msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
2951 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2952 msgid "Nautilus factory"
2953 msgstr "แฟกทอรี่ของ Nautilus"
2955 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2956 msgid "Nautilus instance"
2957 msgstr "Nautilus instance"
2959 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2960 msgid "Nautilus metafile factory"
2961 msgstr "โรงงาน metafile ของ Nautilus"
2963 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2964 msgid ""
2965 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2966 msgstr "ปฏิบัติการของ Nautilus ซึ่งสามารถกระทำการได้ ผ่านการเรียกบรรทัดคำสั่งต่อๆ กัน"
2968 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2969 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2970 msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ metafile สำหรับเข้าถึง metadata ของ Nautilus"
2972 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2973 msgid "Background"
2974 msgstr "พื้นหลัง"
2976 #. name, stock id
2977 #. label, accelerator
2978 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
2979 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
2980 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
2981 msgid "E_mpty Trash"
2982 msgstr "เ_ทขยะ"
2984 #. label, accelerator
2985 #. name, stock id
2986 #. label, accelerator
2987 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
2988 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
2989 msgid "Create L_auncher..."
2990 msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
2992 #. tooltip
2993 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
2994 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2995 msgid "Create a new launcher"
2996 msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
2998 #. label, accelerator
2999 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3000 msgid "Change Desktop _Background"
3001 msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
3003 #. tooltip
3004 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3005 msgid ""
3006 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3007 msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
3009 #. tooltip
3010 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3011 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3012 #: src/nautilus-trash-bar.c:132
3013 msgid "Delete all items in the Trash"
3014 msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
3016 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3017 #: src/nautilus-desktop-window.c:251 src/nautilus-pathbar.c:1124
3018 #: src/nautilus-places-sidebar.c:279
3019 msgid "Desktop"
3020 msgstr "พื้นโต๊ะ"
3022 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3023 msgid "View as Desktop"
3024 msgstr "มองเป็นพื้นโต๊ะ"
3026 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3027 msgid "View as _Desktop"
3028 msgstr "มองเป็น_พื้นโต๊ะ"
3030 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3031 msgid "The desktop view encountered an error."
3032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
3034 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3035 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
3038 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3039 msgid "Display this location with the desktop view."
3040 msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองพื้นโต๊ะ"
3042 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3043 #, c-format
3044 msgid "This will open %'d separate window."
3045 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3046 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
3048 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3049 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3050 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3051 #: src/nautilus-location-dialog.c:111
3052 msgid "There was an error displaying help."
3053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
3055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3056 msgid "Select Pattern"
3057 msgstr "เลือกตามรูปแบบ"
3059 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3060 msgid "_Pattern:"
3061 msgstr "รูปแ_บบ:"
3063 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3064 msgid "Save Search as"
3065 msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
3067 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3068 msgid "Search _name:"
3069 msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
3071 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3072 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3073 msgid "_Folder:"
3074 msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
3076 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3077 msgid "Select Folder to Save Search In"
3078 msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
3080 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3081 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3082 #, c-format
3083 msgid "\"%s\" selected"
3084 msgstr "เลือก \"%s\""
3086 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3087 #, c-format
3088 msgid "%'d folder selected"
3089 msgid_plural "%'d folders selected"
3090 msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
3092 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3093 #, c-format
3094 msgid " (containing %'d item)"
3095 msgid_plural " (containing %'d items)"
3096 msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
3098 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3100 #, c-format
3101 msgid " (containing a total of %'d item)"
3102 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3103 msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
3105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3106 #, c-format
3107 msgid "%'d item selected"
3108 msgid_plural "%'d items selected"
3109 msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
3111 #. Folders selected also, use "other" terminology
3112 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3113 #, c-format
3114 msgid "%'d other item selected"
3115 msgid_plural "%'d other items selected"
3116 msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
3118 #. This is marked for translation in case a localiser
3119 #. * needs to use something other than parentheses. The
3120 #. * first message gives the number of items selected;
3121 #. * the message in parentheses the size of those items.
3123 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3124 #, c-format
3125 msgid "%s (%s)"
3126 msgstr "%s (%s)"
3128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3129 #, c-format
3130 msgid "%s, Free space: %s"
3131 msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
3133 #. This is marked for translation in case a localizer
3134 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3135 #. * is between the message about the number of folders
3136 #. * and the number of items in those folders and the
3137 #. * message about the number of other items and the
3138 #. * total size of those items.
3140 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3141 #, c-format
3142 msgid "%s%s, %s"
3143 msgstr "%s%s, %s"
3145 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3146 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3147 #. * no more than the constant limit are displayed.
3149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3150 #, c-format
3151 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3152 msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
3154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3155 msgid "Some files will not be displayed."
3156 msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
3158 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3159 #, c-format
3160 msgid "Open with \"%s\""
3161 msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
3163 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3164 #, c-format
3165 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3166 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3167 msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
3169 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3170 #, c-format
3171 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3172 msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
3174 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3175 #, c-format
3176 msgid "Create Document from template \"%s\""
3177 msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
3179 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3180 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3181 msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"
3183 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3184 msgid ""
3185 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3186 "as input."
3187 msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
3189 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3190 msgid ""
3191 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3192 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3193 "\n"
3194 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3195 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3196 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3197 "\n"
3198 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3199 "which the scripts may use:\n"
3200 "\n"
3201 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3202 "files (only if local)\n"
3203 "\n"
3204 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3205 "\n"
3206 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3207 "\n"
3208 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3209 msgstr ""
3210 "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ "
3211 "โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n"
3212 "\n"
3213 "ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่องท้องถิ่น สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ "
3214 "ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่องอื่น (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) "
3215 "ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n"
3216 "\n"
3217 "ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Nautilus จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n"
3218 "\n"
3219 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline "
3220 "(เฉพาะจากเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น)\n"
3221 "\n"
3222 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n"
3223 "\n"
3224 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n"
3225 "\n"
3226 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน"
3228 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3229 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3230 #, c-format
3231 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3232 msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
3234 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3235 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3236 #, c-format
3237 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3238 msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
3240 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3241 #, c-format
3242 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3243 msgid_plural ""
3244 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3245 msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
3247 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3248 #, c-format
3249 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3250 msgid_plural ""
3251 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3252 msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
3254 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3255 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3256 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3257 msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
3259 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3260 #, c-format
3261 msgid "Connect to Server %s"
3262 msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
3264 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3265 msgid "_Connect"
3266 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3268 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3269 msgid "Link _name:"
3270 msgstr "_ชื่อลิงก์:"
3272 #. name, stock id, label
3273 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3274 msgid "Create _Document"
3275 msgstr "สร้างเ_อกสาร"
3277 #. name, stock id, label
3278 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3279 msgid "Open Wit_h"
3280 msgstr "เปิด_ด้วย"
3282 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3283 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3284 msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
3286 #. name, stock id
3287 #. label, accelerator
3288 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3289 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3290 msgid "_Properties"
3291 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3293 #. tooltip
3294 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3295 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3296 msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
3298 #. tooltip
3299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3300 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3301 msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
3303 #. name, stock id
3304 #. label, accelerator
3305 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3306 msgid "Create _Folder"
3307 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
3309 #. tooltip
3310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3311 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3312 msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
3314 #. name, stock id, label
3315 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3316 msgid "No templates installed"
3317 msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"
3319 #. name, stock id
3320 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3321 #. label, accelerator
3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3323 msgid "_Empty File"
3324 msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
3326 #. tooltip
3327 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3328 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3329 msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
3331 #. tooltip
3332 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3333 msgid "Open the selected item in this window"
3334 msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
3336 # Can't think of a better translation.
3337 #. name, stock id
3338 #. label, accelerator
3339 #. Location-specific actions
3340 #. name, stock id
3341 #. label, accelerator
3342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3344 msgid "Open in Navigation Window"
3345 msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
3347 #. tooltip
3348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3349 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3350 msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
3352 #. name, stock id
3353 #. label, accelerator
3354 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3356 msgid "Open in Folder Window"
3357 msgstr "เปิดในหน้าต่างโฟลเดอร์"
3359 #. tooltip
3360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3361 msgid "Open each selected item in a folder window"
3362 msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
3364 #. name, stock id
3365 #. label, accelerator
3366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3368 msgid "Open with Other _Application..."
3369 msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
3371 #. tooltip
3372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3374 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3375 msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
3377 #. name, stock id
3378 #. label, accelerator
3379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3380 msgid "_Open Scripts Folder"
3381 msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
3383 #. tooltip
3384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3385 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3386 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
3388 #. name, stock id
3389 #. label, accelerator
3390 #. tooltip
3391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3392 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3393 msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
3395 #. name, stock id
3396 #. label, accelerator
3397 #. tooltip
3398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3399 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3400 msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
3402 #. name, stock id
3403 #. label, accelerator
3404 #. tooltip
3405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3406 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3407 msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
3409 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3410 #. accelerator for paste
3411 #. name, stock id
3412 #. label, accelerator
3413 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3414 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3415 msgid "_Paste Into Folder"
3416 msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
3418 #. tooltip
3419 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3420 msgid ""
3421 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3422 "selected folder"
3423 msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
3425 #. tooltip
3426 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3427 msgid "Select all items in this window"
3428 msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
3430 #. name, stock id
3431 #. label, accelerator
3432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3433 msgid "Select _Pattern"
3434 msgstr "เ_ลือกตามรูปแบบ"
3436 #. tooltip
3437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3438 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3439 msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
3441 #. name, stock id
3442 #. label, accelerator
3443 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3444 msgid "D_uplicate"
3445 msgstr "ทำ_สำเนา"
3447 #. tooltip
3448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3449 msgid "Duplicate each selected item"
3450 msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
3452 #. name, stock id
3453 #. label, accelerator
3454 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3456 msgid "Ma_ke Link"
3457 msgid_plural "Ma_ke Links"
3458 msgstr[0] "ส_ร้างลิงก์"
3460 #. tooltip
3461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3462 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3463 msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์สำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
3465 #. name, stock id
3466 #. label, accelerator
3467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3468 msgid "_Rename..."
3469 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
3471 #. tooltip
3472 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3473 msgid "Rename selected item"
3474 msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
3476 #. tooltip
3477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3479 msgid "Move each selected item to the Trash"
3480 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
3482 # This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
3483 # It means "delete no through trash" in both contexts.
3484 #. name, stock id
3485 #. label, accelerator
3486 #. add the "delete" menu item
3487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3489 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3490 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3491 msgid "_Delete"
3492 msgstr "_ลบถาวร"
3494 #. tooltip
3495 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3496 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3497 msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
3499 #. name, stock id
3500 #. label, accelerator
3501 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3502 msgid "Reset View to _Defaults"
3503 msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
3505 #. tooltip
3506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3507 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3508 msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
3510 #. name, stock id
3511 #. label, accelerator
3512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3513 msgid "Connect To This Server"
3514 msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
3516 #. tooltip
3517 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3518 msgid "Make a permanent connection to this server"
3519 msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
3521 #. name, stock id
3522 #. label, accelerator
3523 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3525 msgid "_Mount Volume"
3526 msgstr "เ_มานท์โวลุม"
3528 #. tooltip
3529 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3530 msgid "Mount the selected volume"
3531 msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
3533 #. name, stock id
3534 #. label, accelerator
3535 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3537 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3538 msgid "_Unmount Volume"
3539 msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"
3541 #. tooltip
3542 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3543 msgid "Unmount the selected volume"
3544 msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
3546 #. tooltip
3547 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3548 msgid "Eject the selected volume"
3549 msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"
3551 #. name, stock id
3552 #. label, accelerator
3553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3554 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3555 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3556 msgid "_Format"
3557 msgstr "_ฟอร์แมต"
3559 #. tooltip
3560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3561 msgid "Format the selected volume"
3562 msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
3564 #. tooltip
3565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3566 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3567 msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
3569 #. tooltip
3570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3571 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3572 msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
3574 #. tooltip
3575 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3576 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3577 msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
3579 #. tooltip
3580 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3581 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3582 msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
3584 #. name, stock id
3585 #. label, accelerator
3586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3587 msgid "Open File and Close window"
3588 msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
3590 #. name, stock id
3591 #. label, accelerator
3592 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3593 msgid "Sa_ve Search"
3594 msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
3596 #. tooltip
3597 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3598 msgid "Save the edited search"
3599 msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
3601 #. name, stock id
3602 #. label, accelerator
3603 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3604 msgid "Sa_ve Search As..."
3605 msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."
3607 #. tooltip
3608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3609 msgid "Save the current search as a file"
3610 msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
3612 #. tooltip
3613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3614 msgid "Open this folder in a navigation window"
3615 msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
3617 #. tooltip
3618 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3619 msgid "Open this folder in a folder window"
3620 msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
3622 #. name, stock id
3623 #. label, accelerator
3624 #. tooltip
3625 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3626 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3627 msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
3629 #. name, stock id
3630 #. label, accelerator
3631 #. tooltip
3632 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3633 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3634 msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
3636 #. tooltip
3637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3638 msgid "Move this folder to the Trash"
3639 msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
3641 #. tooltip
3642 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3643 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3644 msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
3646 #. name, stock id
3647 #. label, accelerator
3648 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3649 msgid "Show _Hidden Files"
3650 msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
3652 #. tooltip
3653 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3654 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3655 msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
3657 #. Translators: %s is a directory
3658 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3659 #, c-format
3660 msgid "Run or manage scripts from %s"
3661 msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"
3663 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3665 msgid "_Scripts"
3666 msgstr "_สคริปต์"
3668 #. add the "open in new window" menu item
3669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3671 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3672 msgid "Open in New Window"
3673 msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
3675 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3677 msgid "Browse in New Window"
3678 msgstr "ท่องดูในหน้าต่างใหม่"
3680 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3681 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3682 msgid "_Browse Folder"
3683 msgid_plural "_Browse Folders"
3684 msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
3686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3688 msgid "_Delete from Trash"
3689 msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ"
3691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3692 msgid "Delete the open folder permanently"
3693 msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
3695 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3696 msgid "Move the open folder to the Trash"
3697 msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
3699 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3700 #, c-format
3701 msgid "_Open with \"%s\""
3702 msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""
3704 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3705 #, c-format
3706 msgid "Open in %'d New Window"
3707 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3708 msgstr[0] "เปิดใน %'d หน้าต่างใหม่"
3710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3711 #, c-format
3712 msgid "Browse in %'d New Window"
3713 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3714 msgstr[0] "ท่องดูใน %'d หน้าต่างใหม่"
3716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3717 msgid "Delete all selected items permanently"
3718 msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
3720 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3721 msgid "Download location?"
3722 msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
3724 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3725 msgid "You can download it or make a link to it."
3726 msgstr "คุณไม่สามารถดาวน์โหลดหรือทำลิงก์ไปที่ตำแหน่งนั้นได้"
3728 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3729 msgid "Make a _Link"
3730 msgstr "ส_ร้างลิงก์"
3732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3733 msgid "_Download"
3734 msgstr "_ดาวน์โหลด"
3736 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3737 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3738 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3739 msgid "Drag and drop is not supported."
3740 msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
3742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3743 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3744 msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
3746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3747 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3748 msgid "An invalid drag type was used."
3749 msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
3751 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3752 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3753 msgid "dropped text.txt"
3754 msgstr "dropped text.txt"
3756 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3757 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3758 msgid "Comment"
3759 msgstr "หมายเหตุ"
3761 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3762 msgid "URL"
3763 msgstr "URL"
3765 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3766 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3767 #: src/nautilus-image-properties-page.c:311
3768 msgid "Description"
3769 msgstr "คำบรรยาย"
3771 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3772 msgid "Link"
3773 msgstr "ลิงก์"
3775 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3776 msgid "Command"
3777 msgstr "คำสั่ง"
3779 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3780 msgid "Launcher"
3781 msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
3783 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3787 msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
3789 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3790 #, c-format
3791 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3792 msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
3794 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3795 #, c-format
3796 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3797 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"
3799 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3800 msgid "The folder contents could not be displayed."
3801 msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
3803 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3807 msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
3809 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3813 msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
3815 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3816 #, c-format
3817 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3818 msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
3820 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3824 "use a different name."
3825 msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\".  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
3827 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3828 #, c-format
3829 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3830 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
3832 #. fall through
3833 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3834 #, c-format
3835 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3836 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"
3838 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3839 msgid "The item could not be renamed."
3840 msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
3842 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3846 msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
3848 #. fall through
3849 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3850 #, c-format
3851 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3852 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"
3854 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3855 msgid "The group could not be changed."
3856 msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
3858 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3859 #, c-format
3860 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
3861 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"
3863 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3864 msgid "The owner could not be changed."
3865 msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
3867 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3868 #, c-format
3869 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
3870 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"
3872 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3873 msgid "The permissions could not be changed."
3874 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
3876 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3877 #, c-format
3878 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3879 msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
3881 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
3882 msgid "by _Name"
3883 msgstr "ตาม_ชื่อ"
3885 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
3886 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3887 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3888 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
3890 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
3891 msgid "by _Size"
3892 msgstr "ตาม_ขนาด"
3894 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3895 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3896 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3897 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
3899 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
3900 msgid "by _Type"
3901 msgstr "ตาม_ประเภท"
3903 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3904 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3905 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3906 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท"
3908 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
3909 msgid "by Modification _Date"
3910 msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
3912 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3913 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3914 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3915 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
3917 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
3918 msgid "by _Emblems"
3919 msgstr "ตาม_ตรา"
3921 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3922 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3923 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3924 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
3926 #. name, stock id, label
3927 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3928 msgid "Arran_ge Items"
3929 msgstr "_จัดเรียงรายการ"
3931 #. name, stock id
3932 #. label, accelerator
3933 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3934 msgid "Str_etch Icon"
3935 msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน"
3937 #. tooltip
3938 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3939 msgid "Make the selected icon stretchable"
3940 msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก"
3942 #. name, stock id
3943 #. label, accelerator
3944 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3945 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
3946 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3947 msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
3949 #. tooltip
3950 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3951 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3952 msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
3954 #. name, stock id
3955 #. label, accelerator
3956 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3957 msgid "Clean _Up by Name"
3958 msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
3960 #. tooltip
3961 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3962 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3963 msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
3965 #. name, stock id
3966 #. label, accelerator
3967 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3968 msgid "Compact _Layout"
3969 msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
3971 #. tooltip
3972 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3973 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3974 msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
3976 #. name, stock id
3977 #. label, accelerator
3978 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3979 msgid "Re_versed Order"
3980 msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
3982 #. tooltip
3983 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3984 msgid "Display icons in the opposite order"
3985 msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
3987 #. name, stock id
3988 #. label, accelerator
3989 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3990 msgid "_Keep Aligned"
3991 msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
3993 #. tooltip
3994 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3995 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3996 msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
3998 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3999 msgid "_Manually"
4000 msgstr "โดย_ปรับเลือกเอง"
4002 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4003 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4004 msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
4006 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4007 msgid "By _Name"
4008 msgstr "ตาม_ชื่อ"
4010 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4011 msgid "By _Size"
4012 msgstr "ตาม_ขนาด"
4014 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4015 msgid "By _Type"
4016 msgstr "ตาม_ประเภท"
4018 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4019 msgid "By Modification _Date"
4020 msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
4022 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4023 msgid "By _Emblems"
4024 msgstr "ตาม_ตรา"
4026 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4027 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4028 msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
4030 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4031 #, c-format
4032 msgid "pointing at \"%s\""
4033 msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
4035 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4036 msgid "Icons"
4037 msgstr "ไอคอน"
4039 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4040 msgid "View as Icons"
4041 msgstr "มองเป็นไอคอน"
4043 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4044 msgid "View as _Icons"
4045 msgstr "มองเป็น_ไอคอน"
4047 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4048 msgid "The icon view encountered an error."
4049 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
4051 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4052 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
4055 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4056 msgid "Display this location with the icon view."
4057 msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
4059 #: src/file-manager/fm-list-model.c:383
4060 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4061 msgid "(Empty)"
4062 msgstr "(ว่าง)"
4064 #: src/file-manager/fm-list-model.c:385
4065 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4066 msgid "Loading..."
4067 msgstr "กำลังโหลด..."
4069 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4070 #, c-format
4071 msgid "%s Visible Columns"
4072 msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
4074 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4075 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4076 msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
4078 #. name, stock id
4079 #. label, accelerator
4080 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4081 msgid "Visible _Columns..."
4082 msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
4084 #. tooltip
4085 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4086 msgid "Select the columns visible in this folder"
4087 msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
4089 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4090 msgid "List"
4091 msgstr "รายการ"
4093 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4094 msgid "View as List"
4095 msgstr "มองเป็นรายการ"
4097 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4098 msgid "View as _List"
4099 msgstr "มองเป็น_รายการ"
4101 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4102 msgid "The list view encountered an error."
4103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายการ"
4105 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4106 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายการ"
4109 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4110 msgid "Display this location with the list view."
4111 msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายการ"
4113 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4114 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4115 msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
4117 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4118 #: src/nautilus-information-panel.c:496
4119 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4120 msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
4122 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4123 #: src/nautilus-information-panel.c:518
4124 msgid "The file that you dropped is not local."
4125 msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
4127 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4128 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4129 #: src/nautilus-information-panel.c:519
4130 msgid "You can only use local images as custom icons."
4131 msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
4133 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4134 #: src/nautilus-information-panel.c:524
4135 msgid "The file that you dropped is not an image."
4136 msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
4138 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4139 #, c-format
4140 msgid "Properties"
4141 msgstr "คุณสมบัติ"
4143 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4144 #, c-format
4145 msgid "%s Properties"
4146 msgstr "คุณสมบัติ %s"
4148 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4149 msgid "Cancel Group Change?"
4150 msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
4152 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4153 msgid "Cancel Owner Change?"
4154 msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
4156 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4157 msgid "nothing"
4158 msgstr "ไม่มีอะไร"
4160 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4161 msgid "unreadable"
4162 msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
4164 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4165 #, c-format
4166 msgid "%'d item, with size %s"
4167 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4168 msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
4170 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4171 msgid "(some contents unreadable)"
4172 msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
4174 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4175 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4176 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4177 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4178 #. * couldn't think of one.
4180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4181 msgid "Contents:"
4182 msgstr "เนื้อหา:"
4184 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4186 msgid "used"
4187 msgstr "ใช้"
4189 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4190 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4191 msgid "free"
4192 msgstr "ว่าง"
4194 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4195 msgid "Total capacity:"
4196 msgstr "ความจุรวม:"
4198 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4199 msgid "Filesystem type:"
4200 msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
4202 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4203 msgid "Basic"
4204 msgstr "พื้นฐาน"
4206 #. Name label
4207 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4208 msgid "_Name:"
4209 msgid_plural "_Names:"
4210 msgstr[0] "_ชื่อ:"
4212 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4213 msgid "Type:"
4214 msgstr "ประเภท:"
4216 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4217 msgid "Size:"
4218 msgstr "ขนาด:"
4220 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4221 #: src/nautilus-location-bar.c:58
4222 msgid "Location:"
4223 msgstr "ตำแหน่ง:"
4225 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4226 msgid "Volume:"
4227 msgstr "โวลุม:"
4229 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4230 msgid "Free space:"
4231 msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
4233 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4234 msgid "Link target:"
4235 msgstr "จุดหมายลิงก์:"
4237 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4238 msgid "MIME type:"
4239 msgstr "ประเภท MIME:"
4241 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4242 msgid "Modified:"
4243 msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
4245 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4246 msgid "Accessed:"
4247 msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
4249 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4250 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4251 msgid "Emblems"
4252 msgstr "ตรา"
4254 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4255 msgid "_Read"
4256 msgstr "_อ่าน"
4258 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4259 msgid "_Write"
4260 msgstr "เ_ขียน"
4262 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4263 msgid "E_xecute"
4264 msgstr "เ_รียกใช้"
4266 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4267 #. * "no access", etc. (see following strings)
4269 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4270 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4271 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4272 msgid "no "
4273 msgstr "ไม่ให้"
4275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4276 msgid "list"
4277 msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
4279 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4280 msgid "read"
4281 msgstr "อ่าน"
4283 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4284 msgid "create/delete"
4285 msgstr "สร้าง/ลบ"
4287 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4288 msgid "write"
4289 msgstr "เขียน"
4291 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4292 msgid "access"
4293 msgstr "เข้าถึง"
4295 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4296 msgid "Access:"
4297 msgstr "การเข้าถึง:"
4299 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4300 msgid "Folder access:"
4301 msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
4303 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4304 msgid "File access:"
4305 msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
4307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4308 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4309 #: src/nautilus-file-management-properties.c:285
4310 msgid "None"
4311 msgstr "ไม่มี"
4313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4314 msgid "List files only"
4315 msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
4317 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4318 msgid "Access files"
4319 msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
4321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4322 msgid "Create and delete files"
4323 msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
4325 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4326 msgid "Read-only"
4327 msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
4329 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4330 msgid "Read and write"
4331 msgstr "อ่านและเขียนได้"
4333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4334 msgid "Set _user ID"
4335 msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
4337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4338 msgid "Special flags:"
4339 msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
4341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4342 msgid "Set gro_up ID"
4343 msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
4345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4346 msgid "_Sticky"
4347 msgstr "_Sticky"
4349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4350 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4351 msgid "_Owner:"
4352 msgstr "เ_จ้าของ:"
4354 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4356 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4357 msgid "Owner:"
4358 msgstr "เจ้าของ:"
4360 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4361 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4362 msgid "_Group:"
4363 msgstr "_กลุ่ม:"
4365 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4367 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4368 msgid "Group:"
4369 msgstr "กลุ่ม:"
4371 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4372 msgid "Others"
4373 msgstr "อื่นๆ"
4375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4376 msgid "Execute:"
4377 msgstr "เรียกใช้:"
4379 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4380 msgid "Allow _executing file as program"
4381 msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม"
4383 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4384 msgid "Others:"
4385 msgstr "อื่นๆ:"
4387 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4388 msgid "Folder Permissions:"
4389 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"
4391 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4392 msgid "File Permissions:"
4393 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
4395 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4396 msgid "Text view:"
4397 msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4400 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4401 msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
4403 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4404 msgid "SELinux context:"
4405 msgstr "Context ของ SELinux:"
4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4408 msgid "Last changed:"
4409 msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
4411 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4412 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4413 msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"
4415 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4416 #, c-format
4417 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4418 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
4420 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4421 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4422 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
4424 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4425 msgid "Creating Properties window."
4426 msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
4428 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4429 msgid "Select Custom Icon"
4430 msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
4432 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4433 msgid "E_ject"
4434 msgstr "_ดันแผ่นออก"
4436 #. add the "create folder" menu item
4437 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4438 msgid "Create Folder"
4439 msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
4441 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4442 msgid "Move to Trash"
4443 msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
4445 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4446 #: src/nautilus-places-sidebar.c:291
4447 msgid "File System"
4448 msgstr "ระบบแฟ้ม"
4450 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4451 msgid "Network Neighbourhood"
4452 msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
4454 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4455 msgid "Tree"
4456 msgstr "ต้นไม้"
4458 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4459 msgid "Show Tree"
4460 msgstr "แสดงต้นไม้"
4462 #: src/nautilus-application.c:328
4463 #, c-format
4464 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4465 msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
4467 #: src/nautilus-application.c:330
4468 msgid ""
4469 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4470 "permissions such that Nautilus can create it."
4471 msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
4473 #: src/nautilus-application.c:333
4474 #, c-format
4475 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4476 msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
4478 #: src/nautilus-application.c:335
4479 msgid ""
4480 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4481 "such that Nautilus can create them."
4482 msgstr ""
4483 "ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
4484 "สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
4486 #. Can't register myself due to trouble locating the
4487 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4488 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4489 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4490 #. * library. It could also happen if the
4491 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4492 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4493 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4494 #. * since neither of the above causes explain it.
4496 #: src/nautilus-application.c:591
4497 msgid ""
4498 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4499 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4500 "installing Nautilus again."
4501 msgstr ""
4502 "ยังใช้ Nautilus ไม่ได้  เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่  "
4503 "ถ้าถ้ายังแก้ปัญหาไม่ได้ไปลองเริ่มระบบเครื่องใหม่ หรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
4505 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4506 #: src/nautilus-application.c:597
4507 msgid ""
4508 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4509 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4510 "installing Nautilus again.\n"
4511 "\n"
4512 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4513 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4514 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4515 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4516 "\n"
4517 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4518 "which may be needed by other applications.\n"
4519 "\n"
4520 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4521 "we don't know why.\n"
4522 "\n"
4523 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4524 "installed."
4525 msgstr ""
4526 "ไม่สามารถใช้ Nautilus ได้ในขณะนี้ ลองเรียกคำสั่ง \"bonobo-slay\" จากคอนโซล "
4527 "อาจช่วยแก้ปัญหาได้ ถ้ายังแก้ไม่ได้ คุณอาจลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่\n"
4528 "\n"
4529 "ปัญหาคือ bonobo หาแฟ้ม Nautilus_shell.server ไม่พบ สาเหตุหนึ่งอาจเป็นเพราะ "
4530 "LD_LIBRARY_PATH ไม่ได้รวมไดเรกทอรีของไลบรารี bonobo-activation "
4531 "และอีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้ คือการติดตั้งโดยขาดแฟ้ม Nautilus_shell.server ไป\n"
4532 "\n"
4533 "การสั่ง \"bonobo-slay\" จะฆ่าโพรเซส Bonobo Activation และ GConf ทั้งหมด "
4534 "ซึ่งโปรแกรมอื่นอาจยังต้องใช้อยู่\n"
4535 "\n"
4536 "ในบางครั้ง การฆ่า bonobo-activation-server และ gconfd ก็ช่วยแก้ปัญหาได้ "
4537 "แต่เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม\n"
4538 "\n"
4539 "นอกจากนี้ เรายังพบข้อผิดพลาดนี้ในเครื่องที่ติดตั้ง bonobo-activation รุ่นที่มีปัญหาด้วย"
4541 #. Some misc. error (can never happen with current
4542 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4543 #. * program.
4545 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4546 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4547 #. * good message.
4549 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4550 #: src/nautilus-application.c:627 src/nautilus-application.c:645
4551 #: src/nautilus-application.c:652
4552 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4553 msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"
4555 #: src/nautilus-application.c:628
4556 msgid ""
4557 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4558 "attempting to register the file manager view server."
4559 msgstr ""
4560 "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
4561 "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์แสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
4563 #: src/nautilus-application.c:646
4564 msgid ""
4565 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4566 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4567 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4568 msgstr ""
4569 "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
4570 "ขณะพยายามจะค้นหาโรงงาน ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม Nautilus "
4571 "ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
4573 #: src/nautilus-application.c:653
4574 msgid ""
4575 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4576 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4577 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4578 msgstr ""
4579 "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
4580 "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของเชลล์ ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม "
4581 "Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
4583 #: src/nautilus-application.c:1353 src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4584 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1507 src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4585 #, c-format
4586 msgid "Unable to eject %s"
4587 msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
4589 #: src/nautilus-autorun-software.c:144
4590 #: src/nautilus-autorun-software.c:147
4591 #, c-format
4592 msgid "Error starting autorun program: %s"
4593 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"
4595 #: src/nautilus-autorun-software.c:150
4596 #, c-format
4597 msgid "Cannot find the autorun program"
4598 msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"
4600 #: src/nautilus-autorun-software.c:165
4601 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4602 msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"
4604 #: src/nautilus-autorun-software.c:191
4605 msgid ""
4606 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4607 "Would you like to run it?</b></big>"
4608 msgstr ""
4609 "<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</"
4610 "b></big>"
4612 #: src/nautilus-autorun-software.c:193
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4616 "software that you don't trust.\n"
4617 "\n"
4618 "If in doubt, press Cancel."
4619 msgstr ""
4620 "ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\"  คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
4621 "\n"
4622 "ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
4624 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4625 #: src/nautilus-file-management-properties.c:203
4626 #: src/nautilus-property-browser.c:1562 src/nautilus-window-menus.c:506
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "There was an error displaying help: \n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
4633 "%s"
4635 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4636 msgid "No bookmarks defined"
4637 msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
4639 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4640 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4641 msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
4643 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4644 msgid "<b>_Location</b>"
4645 msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
4647 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4648 msgid "<b>_Name</b>"
4649 msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
4651 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4652 msgid "Edit Bookmarks"
4653 msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
4655 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4656 #, c-format
4657 msgid "Can't display location \"%s\""
4658 msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
4660 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4661 msgid "[URI]"
4662 msgstr "[URI]"
4664 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4665 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4666 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4667 msgid ""
4668 "\n"
4669 "\n"
4670 "Add connect to server mount"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "\n"
4674 "เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
4676 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4677 msgid "Custom Location"
4678 msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
4680 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4681 msgid "SSH"
4682 msgstr "SSH"
4684 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4685 msgid "Public FTP"
4686 msgstr "FTP สาธารณะ"
4688 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4689 msgid "FTP (with login)"
4690 msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"
4692 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4693 msgid "Windows share"
4694 msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"
4696 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4697 msgid "WebDAV (HTTP)"
4698 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4700 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4701 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4702 msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"
4704 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4705 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4706 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
4708 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4709 msgid "Please enter a name and try again."
4710 msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
4712 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4713 msgid "_Location (URI):"
4714 msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
4716 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4717 msgid "_Server:"
4718 msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"
4720 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4721 msgid "Optional information:"
4722 msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
4724 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4725 msgid "_Share:"
4726 msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:"
4728 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4729 msgid "_Port:"
4730 msgstr "_พอร์ต:"
4732 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4733 msgid "_User Name:"
4734 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
4736 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4737 msgid "_Domain Name:"
4738 msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
4740 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4741 msgid "Bookmark _name:"
4742 msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:"
4744 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4745 msgid "Connect to Server"
4746 msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
4748 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4749 msgid "Service _type:"
4750 msgstr "ชนิด_บริการ:"
4752 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4753 msgid "Add _bookmark"
4754 msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
4756 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4757 msgid "C_onnect"
4758 msgstr "เชื่อม_ต่อ"
4760 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4761 #, c-format
4762 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4763 msgstr "เอาตราชื่อ '%s' ออกไม่ได้"
4765 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4766 msgid ""
4767 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4768 "added yourself."
4769 msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
4771 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4772 #, c-format
4773 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4774 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
4776 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4777 msgid "Rename Emblem"
4778 msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
4780 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4781 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4782 msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
4784 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4785 msgid "Rename"
4786 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
4788 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4789 msgid "Add Emblems..."
4790 msgstr "เพิ่มตรา..."
4792 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4793 msgid ""
4794 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4795 "other places to identify the emblem."
4796 msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
4798 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4799 msgid ""
4800 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4801 "other places to identify the emblem."
4802 msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
4804 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4805 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4806 msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
4808 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4809 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4810 msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
4812 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4813 msgid "None of the files could be added as emblems."
4814 msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
4816 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4817 #, c-format
4818 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4819 msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
4821 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4822 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4823 msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
4825 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4826 msgid "The emblem cannot be added."
4827 msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
4829 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4830 msgid "Show Emblems"
4831 msgstr "แสดงตรา"
4833 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4834 msgid ""
4835 "100 KB\n"
4836 "500 KB\n"
4837 "1 MB\n"
4838 "3 MB\n"
4839 "5 MB\n"
4840 "10 MB\n"
4841 "100 MB\n"
4842 "1 GB"
4843 msgstr ""
4844 "100 KB\n"
4845 "500 KB\n"
4846 "1 MB\n"
4847 "3 MB\n"
4848 "5 MB\n"
4849 "10 MB\n"
4850 "100 MB\n"
4851 "1 GB"
4853 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4854 #, no-c-format
4855 msgid ""
4856 "25%\n"
4857 "50%\n"
4858 "75%\n"
4859 "100%\n"
4860 "150%\n"
4861 "200%\n"
4862 "400%"
4863 msgstr ""
4864 "25%\n"
4865 "50%\n"
4866 "75%\n"
4867 "100%\n"
4868 "150%\n"
4869 "200%\n"
4870 "400%"
4872 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4873 msgid "<b>Behavior</b>"
4874 msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
4876 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4877 msgid "<b>Date</b>"
4878 msgstr "<b>วันที่</b>"
4880 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4881 msgid "<b>Default View</b>"
4882 msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"
4884 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4885 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4886 msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"
4888 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4889 msgid "<b>Folders</b>"
4890 msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
4892 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4893 msgid "<b>Icon Captions</b>"
4894 msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"
4896 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4897 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
4898 msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"
4900 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4901 msgid "<b>List Columns</b>"
4902 msgstr "<b>คอลัมน์รายการ</b>"
4904 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4905 msgid "<b>List View Defaults</b>"
4906 msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายการ</b>"
4908 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4909 msgid "<b>Media Handling</b>"
4910 msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
4912 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4913 msgid "<b>Other Media</b>"
4914 msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
4916 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4917 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
4918 msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
4920 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4921 msgid "<b>Sound Files</b>"
4922 msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
4924 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4925 msgid "<b>Text Files</b>"
4926 msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
4928 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4929 msgid "<b>Trash</b>"
4930 msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
4932 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4933 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
4934 msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
4936 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4937 msgid "Acti_on:"
4938 msgstr "การกระ_ทำ:"
4940 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4941 msgid ""
4942 "Always\n"
4943 "Local Files Only\n"
4944 "Never"
4945 msgstr ""
4946 "เสมอ\n"
4947 "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น\n"
4948 "ไม่ต้อง"
4950 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4951 msgid "Always open in _browser windows"
4952 msgstr "เปิดในหน้าต่างเ_บราว์เซอร์เท่านั้น"
4954 # "or deleting files." here means "not through trash"
4955 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4956 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4957 msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
4959 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4960 msgid "B_rowse media when inserted"
4961 msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
4963 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4964 msgid "Behavior"
4965 msgstr "พฤติกรรม"
4967 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4968 msgid ""
4969 "By Name\n"
4970 "By Size\n"
4971 "By Type\n"
4972 "By Modification Date\n"
4973 "By Emblems"
4974 msgstr ""
4975 "ตามชื่อ\n"
4976 "ตามขนาด\n"
4977 "ตามประเภท\n"
4978 "ตามวันที่แก้ไข\n"
4979 "ตามตรา"
4981 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4982 msgid "CD _Audio:"
4983 msgstr "ซีดีเ_พลง:"
4985 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4986 msgid ""
4987 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4988 "information will appear when zooming in closer."
4989 msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
4991 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4992 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4993 msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
4995 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4996 msgid ""
4997 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
4998 msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
5000 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5001 msgid "Count _number of items:"
5002 msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
5004 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5005 msgid "Default _zoom level:"
5006 msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
5008 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5009 msgid "Display"
5010 msgstr "แสดง"
5012 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5013 msgid "File Management Preferences"
5014 msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
5016 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5017 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5018 msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
5020 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5021 msgid ""
5022 "Icon View\n"
5023 "List View"
5024 msgstr ""
5025 "มุมมองแบบไอคอน\n"
5026 "มุมมองแบบรายการ"
5028 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5029 msgid "Less common media formats can be configured here"
5030 msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
5032 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5033 msgid "List Columns"
5034 msgstr "คอลัมน์รายการ"
5036 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5037 msgid "Media"
5038 msgstr "สื่อ"
5040 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5041 msgid "Preview"
5042 msgstr "ตัวอย่าง"
5044 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5045 msgid "Preview _sound files:"
5046 msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
5048 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5049 msgid "Show _only folders"
5050 msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
5052 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5053 msgid "Show _thumbnails:"
5054 msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
5056 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5057 msgid "Show hidden and _backup files"
5058 msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
5060 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5061 msgid "Show te_xt in icons:"
5062 msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
5064 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5065 msgid "Sort _folders before files"
5066 msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
5068 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5069 msgid "View _new folders using:"
5070 msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
5072 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5073 msgid "Views"
5074 msgstr "มุมมอง"
5076 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5077 msgid "_Arrange items:"
5078 msgstr "เ_รียงไอคอน:"
5080 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5081 msgid "_DVD Video:"
5082 msgstr "_ดีวีดีหนัง:"
5084 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5085 msgid "_Default zoom level:"
5086 msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
5088 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5089 msgid "_Double click to open items"
5090 msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
5092 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5093 msgid "_Format:"
5094 msgstr "_รูปแบบ:"
5096 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5097 msgid "_Music Player:"
5098 msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
5100 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5102 msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
5104 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5105 msgid "_Only for files smaller than:"
5106 msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
5108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5109 msgid "_Photos:"
5110 msgstr "_ภาพถ่าย:"
5112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5113 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5114 msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
5116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5117 msgid "_Single click to open items"
5118 msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
5120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5121 msgid "_Software:"
5122 msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
5124 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5125 msgid "_Text beside icons"
5126 msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
5128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5129 msgid "_Type:"
5130 msgstr "_ชนิด:"
5132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5133 msgid "_Use compact layout"
5134 msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
5136 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5137 msgid "_View executable text files when they are opened"
5138 msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
5140 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5141 msgid ""
5142 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5143 "has been presented.\n"
5144 "\n"
5145 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5146 msgstr ""
5147 "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n"
5148 "\n"
5149 "ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n"
5151 #: src/nautilus-history-sidebar.c:285
5152 msgid "History"
5153 msgstr "ประวัติ"
5155 #: src/nautilus-history-sidebar.c:291
5156 msgid "Show History"
5157 msgstr "แสดงประวัติ"
5159 #: src/nautilus-image-properties-page.c:232
5160 msgid "Camera Brand"
5161 msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
5163 #: src/nautilus-image-properties-page.c:233
5164 msgid "Camera Model"
5165 msgstr "รุ่นกล้อง"
5167 #. Choose which date to show in order of relevance
5168 #: src/nautilus-image-properties-page.c:236
5169 msgid "Date Taken"
5170 msgstr "วันที่ถ่าย"
5172 #: src/nautilus-image-properties-page.c:238
5173 msgid "Date Digitized"
5174 msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
5176 #: src/nautilus-image-properties-page.c:244
5177 msgid "Exposure Time"
5178 msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
5180 #: src/nautilus-image-properties-page.c:245
5181 msgid "Aperture Value"
5182 msgstr "หน้ากล้อง"
5184 #: src/nautilus-image-properties-page.c:246
5185 msgid "ISO Speed Rating"
5186 msgstr "ความไวแสง (ISO)"
5188 #: src/nautilus-image-properties-page.c:247
5189 msgid "Flash Fired"
5190 msgstr "ใช้แฟลช"
5192 #: src/nautilus-image-properties-page.c:248
5193 msgid "Metering Mode"
5194 msgstr "วิธีวัดแสง"
5196 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5197 msgid "Exposure Program"
5198 msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
5200 #: src/nautilus-image-properties-page.c:250
5201 msgid "Focal Length"
5202 msgstr "ระยะโฟกัส"
5204 #: src/nautilus-image-properties-page.c:310
5205 #: src/nautilus-query-editor.c:128
5206 msgid "Location"
5207 msgstr "ตำแหน่ง"
5209 #: src/nautilus-image-properties-page.c:312
5210 msgid "Keywords"
5211 msgstr "คำหลัก"
5213 #: src/nautilus-image-properties-page.c:313
5214 msgid "Creator"
5215 msgstr "ผู้สร้าง"
5217 #: src/nautilus-image-properties-page.c:314
5218 msgid "Copyright"
5219 msgstr "ลิขสิทธิ์"
5221 #: src/nautilus-image-properties-page.c:315
5222 msgid "Rating"
5223 msgstr "การจัดเรต"
5225 #: src/nautilus-image-properties-page.c:335
5226 msgid "Image Type:"
5227 msgstr "ชนิดของรูป:"
5229 #: src/nautilus-image-properties-page.c:336
5230 #, c-format
5231 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5232 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5233 msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล\n"
5235 #: src/nautilus-image-properties-page.c:340
5236 #, c-format
5237 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5238 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5239 msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล\n"
5241 #: src/nautilus-image-properties-page.c:358
5242 msgid "Failed to load image information"
5243 msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
5245 #: src/nautilus-image-properties-page.c:570
5246 msgid "loading..."
5247 msgstr "กำลังโหลด..."
5249 #: src/nautilus-image-properties-page.c:637
5250 msgid "Image"
5251 msgstr "ภาพ"
5253 #: src/nautilus-information-panel.c:161
5254 msgid "Information"
5255 msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
5257 #: src/nautilus-information-panel.c:167
5258 msgid "Show Information"
5259 msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
5261 #. add the reset background item, possibly disabled
5262 #: src/nautilus-information-panel.c:356
5263 msgid "Use _Default Background"
5264 msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
5266 #: src/nautilus-information-panel.c:495
5267 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5268 msgstr "คุณจะกำหนดเลือกไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
5270 #: src/nautilus-information-panel.c:525
5271 msgid "You can only use images as custom icons."
5272 msgstr "ภาพเท่านั้นที่จะใช้แสดงเป็นไอคอนได้"
5274 #: src/nautilus-information-panel.c:837
5275 #, c-format
5276 msgid "Open with %s"
5277 msgstr "เปิดด้วย %s"
5279 #: src/nautilus-location-bar.c:59
5280 msgid "Go To:"
5281 msgstr "ไปที่:"
5283 #: src/nautilus-location-bar.c:147
5284 #, c-format
5285 msgid "Do you want to view %d location?"
5286 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5287 msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
5289 #: src/nautilus-location-dialog.c:152
5290 msgid "Open Location"
5291 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5293 #: src/nautilus-location-dialog.c:163
5294 msgid "_Location:"
5295 msgstr "_ตำแหน่ง:"
5297 #: src/nautilus-main.c:390
5298 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5299 msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
5301 #: src/nautilus-main.c:393
5302 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5303 msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
5305 #: src/nautilus-main.c:393
5306 msgid "GEOMETRY"
5307 msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
5309 #: src/nautilus-main.c:395
5310 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5311 msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
5313 #: src/nautilus-main.c:397
5314 msgid ""
5315 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5316 "dialog)."
5317 msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
5319 #: src/nautilus-main.c:399
5320 msgid "open a browser window."
5321 msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
5323 #: src/nautilus-main.c:401
5324 msgid "Quit Nautilus."
5325 msgstr "ออกจาก Nautilus"
5327 #: src/nautilus-main.c:403
5328 msgid "Restart Nautilus."
5329 msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
5331 #: src/nautilus-main.c:404
5332 msgid "[URI...]"
5333 msgstr "[URI...]"
5335 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5336 #: src/nautilus-main.c:407
5337 msgid ""
5338 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5339 "\"."
5340 msgstr ""
5341 "อ่านวาระที่บันทึกเก็บไว้ในแฟ้มที่กำหนด ตัวเลือกนี้จะเปิดตัวเลือก \"--no-default-window\" "
5342 "โดยปริยาย"
5344 #: src/nautilus-main.c:407
5345 msgid "FILENAME"
5346 msgstr "FILENAME"
5348 #: src/nautilus-main.c:450
5349 msgid "File Manager"
5350 msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
5352 #: src/nautilus-main.c:451
5353 msgid ""
5354 "\n"
5355 "\n"
5356 "Browse the file system with the file manager"
5357 msgstr ""
5358 "\n"
5359 "\n"
5360 "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
5362 #. Set initial window title
5363 #: src/nautilus-main.c:463 src/nautilus-spatial-window.c:420
5364 #: src/nautilus-window-menus.c:444 src/nautilus-window-menus.c:446
5365 #: src/nautilus-window.c:156
5366 msgid "Nautilus"
5367 msgstr "Nautilus"
5369 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5370 #: src/nautilus-main.c:496 src/nautilus-main.c:505
5371 #: src/nautilus-main.c:510
5372 #, c-format
5373 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5374 msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
5376 #: src/nautilus-main.c:501
5377 #, c-format
5378 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5379 msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
5381 #: src/nautilus-main.c:515
5382 #, c-format
5383 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5384 msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
5386 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5387 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5389 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5390 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5391 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบประวัติการใช้งาน?"
5393 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5394 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5395 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5396 msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย เป็นความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)"
5398 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5399 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5400 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
5402 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5403 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5404 msgstr "เมื่อคุณล้างประวัติแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้"
5406 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5407 #: src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5408 #, c-format
5409 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5410 msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
5412 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5413 msgid "The history location doesn't exist."
5414 msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
5416 #. name, stock id, label
5417 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5418 msgid "_Go"
5419 msgstr "ไ_ป"
5421 #. name, stock id, label
5422 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5423 msgid "_Bookmarks"
5424 msgstr "_ที่คั่นหน้า"
5426 #. name, stock id, label
5427 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5428 msgid "New _Window"
5429 msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
5431 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5432 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5433 msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
5435 #. name, stock id, label
5436 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5437 msgid "Open Folder W_indow"
5438 msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
5440 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5441 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5442 msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
5444 #. name, stock id, label
5445 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5446 msgid "Close _All Windows"
5447 msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
5449 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5450 msgid "Close all Navigation windows"
5451 msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน"
5453 #. name, stock id, label
5454 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5455 msgid "_Location..."
5456 msgstr "_ตำแหน่ง..."
5458 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5459 #: src/nautilus-spatial-window.c:883
5460 msgid "Specify a location to open"
5461 msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
5463 #. name, stock id, label
5464 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5465 msgid "Clea_r History"
5466 msgstr "_ล้างประวัติ"
5468 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5469 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5470 msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
5472 #. name, stock id, label
5473 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5474 #: src/nautilus-spatial-window.c:891
5475 msgid "_Add Bookmark"
5476 msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
5478 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5479 #: src/nautilus-spatial-window.c:892
5480 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5481 msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
5483 #. name, stock id, label
5484 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5485 #: src/nautilus-spatial-window.c:894
5486 msgid "_Edit Bookmarks"
5487 msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"
5489 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5490 #: src/nautilus-spatial-window.c:895
5491 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5492 msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
5494 #. name, stock id, label
5495 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5496 #: src/nautilus-spatial-window.c:897
5497 msgid "_Search for Files..."
5498 msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
5500 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5501 #: src/nautilus-spatial-window.c:898
5502 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5503 msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
5505 #. name, stock id
5506 #. label, accelerator
5507 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5508 msgid "_Main Toolbar"
5509 msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
5511 #. tooltip
5512 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5513 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5514 msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
5516 #. is_active
5517 #. name, stock id
5518 #. label, accelerator
5519 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5520 msgid "_Side Pane"
5521 msgstr "แถบ_ข้าง"
5523 #. tooltip
5524 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5525 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5526 msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้"
5528 #. is_active
5529 #. name, stock id
5530 #. label, accelerator
5531 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5532 msgid "Location _Bar"
5533 msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
5535 #. tooltip
5536 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5537 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5538 msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
5540 #. is_active
5541 #. name, stock id
5542 #. label, accelerator
5543 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5544 msgid "St_atusbar"
5545 msgstr "แถบ_สถานะ"
5547 #. tooltip
5548 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5549 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5550 msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
5552 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5553 msgid "_Back"
5554 msgstr "ถ_อยกลับ"
5556 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5557 msgid "Go to the previous visited location"
5558 msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
5560 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5561 msgid "Back history"
5562 msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
5564 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5565 msgid "_Forward"
5566 msgstr "เดินห_น้า"
5568 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5569 msgid "Go to the next visited location"
5570 msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
5572 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5573 msgid "Forward history"
5574 msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
5576 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5577 msgid "_Search"
5578 msgstr "_ค้นหา"
5580 #: src/nautilus-navigation-window.c:183
5581 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5582 msgstr "สลับรูปแบบแถบตำแหน่งระหว่างแบบปุ่มกดและแบบช่องป้อนข้อความ"
5584 #: src/nautilus-navigation-window.c:938
5585 #, c-format
5586 msgid "%s - File Browser"
5587 msgstr "%s - โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
5589 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:498
5590 msgid "Notes"
5591 msgstr "หมายเหตุ"
5593 #: src/nautilus-notes-viewer.c:394
5594 msgid "Show Notes"
5595 msgstr "แสดงหมายเหตุ"
5597 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5598 #, c-format
5599 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5600 msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
5602 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5603 msgid "Open in New _Window"
5604 msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
5606 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5607 msgid "Remove"
5608 msgstr "ลบ"
5610 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5611 msgid "Rename..."
5612 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
5614 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5615 msgid "_Mount"
5616 msgstr "เ_มานท์"
5618 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5619 msgid "_Rescan"
5620 msgstr "_อ่านใหม่"
5622 #. Empty Trash menu item
5623 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1749 src/nautilus-trash-bar.c:125
5624 msgid "Empty _Trash"
5625 msgstr "เ_ทถังขยะ"
5627 #: src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5628 msgid "Places"
5629 msgstr "ที่หลักๆ"
5631 #: src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5632 msgid "Show Places"
5633 msgstr "แสดงที่หลักๆ"
5635 #. set the title and standard close accelerator
5636 #: src/nautilus-property-browser.c:279
5637 msgid "Backgrounds and Emblems"
5638 msgstr "พื้นหลังและตรา"
5640 #: src/nautilus-property-browser.c:388
5641 msgid "_Remove..."
5642 msgstr "_ลบ..."
5644 #: src/nautilus-property-browser.c:408
5645 msgid "_Add new..."
5646 msgstr "เ_พิ่มใหม่..."
5648 #: src/nautilus-property-browser.c:976
5649 #, c-format
5650 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5651 msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
5653 #: src/nautilus-property-browser.c:977
5654 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5655 msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
5657 #: src/nautilus-property-browser.c:1005
5658 #, c-format
5659 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5660 msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
5662 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5663 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5664 msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
5666 #: src/nautilus-property-browser.c:1052
5667 msgid "Create a New Emblem"
5668 msgstr "สร้างตราใหม่"
5670 #. make the keyword label and field
5671 #: src/nautilus-property-browser.c:1074
5672 msgid "_Keyword:"
5673 msgstr "_คำหลัก:"
5675 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5676 #: src/nautilus-property-browser.c:1093
5677 msgid "_Image:"
5678 msgstr "รู_ป:"
5680 #: src/nautilus-property-browser.c:1101
5681 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5682 msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
5684 #: src/nautilus-property-browser.c:1126
5685 msgid "Create a New Color:"
5686 msgstr "สร้างสีใหม่:"
5688 #. make the name label and field
5689 #: src/nautilus-property-browser.c:1140
5690 msgid "Color _name:"
5691 msgstr "_ชื่อสี:"
5693 #: src/nautilus-property-browser.c:1156
5694 msgid "Color _value:"
5695 msgstr "_ค่าสี:"
5697 #: src/nautilus-property-browser.c:1187
5698 #, c-format
5699 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5700 msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
5702 #: src/nautilus-property-browser.c:1188
5703 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5704 msgid "Please check the spelling and try again."
5705 msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
5707 #: src/nautilus-property-browser.c:1190
5708 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5709 msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
5711 #: src/nautilus-property-browser.c:1191
5712 msgid "Please try again."
5713 msgstr "กรุณาลองใหม่"
5715 #: src/nautilus-property-browser.c:1204
5716 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5717 msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
5719 #: src/nautilus-property-browser.c:1205
5720 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5721 msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
5723 #: src/nautilus-property-browser.c:1235
5724 #, c-format
5725 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5726 msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
5728 #: src/nautilus-property-browser.c:1257
5729 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5730 msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
5732 #: src/nautilus-property-browser.c:1309
5733 #: src/nautilus-property-browser.c:1340
5734 msgid "The color cannot be installed."
5735 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
5737 #: src/nautilus-property-browser.c:1310
5738 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5739 msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
5741 #: src/nautilus-property-browser.c:1341
5742 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5743 msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
5745 #: src/nautilus-property-browser.c:1393
5746 msgid "Select a Color to Add"
5747 msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
5749 #: src/nautilus-property-browser.c:1431
5750 #: src/nautilus-property-browser.c:1448
5751 #, c-format
5752 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5753 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
5755 #: src/nautilus-property-browser.c:1432
5756 #: src/nautilus-property-browser.c:1449
5757 msgid "The file is not an image."
5758 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
5760 #: src/nautilus-property-browser.c:2156
5761 msgid "Select a Category:"
5762 msgstr "เลือกหัวข้อ:"
5764 #: src/nautilus-property-browser.c:2165
5765 msgid "C_ancel Remove"
5766 msgstr "_ยกเลิกการลบ"
5768 #: src/nautilus-property-browser.c:2171
5769 msgid "_Add a New Pattern..."
5770 msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
5772 #: src/nautilus-property-browser.c:2174
5773 msgid "_Add a New Color..."
5774 msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
5776 #: src/nautilus-property-browser.c:2177
5777 msgid "_Add a New Emblem..."
5778 msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
5780 #: src/nautilus-property-browser.c:2200
5781 msgid "Click on a pattern to remove it"
5782 msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
5784 #: src/nautilus-property-browser.c:2203
5785 msgid "Click on a color to remove it"
5786 msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
5788 #: src/nautilus-property-browser.c:2206
5789 msgid "Click on an emblem to remove it"
5790 msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
5792 #: src/nautilus-property-browser.c:2215
5793 msgid "Patterns:"
5794 msgstr "ลวดลาย:"
5796 #: src/nautilus-property-browser.c:2218
5797 msgid "Colors:"
5798 msgstr "สี:"
5800 #: src/nautilus-property-browser.c:2221
5801 msgid "Emblems:"
5802 msgstr "ตรา:"
5804 #: src/nautilus-property-browser.c:2241
5805 msgid "_Remove a Pattern..."
5806 msgstr "_ลบลวดลาย..."
5808 #: src/nautilus-property-browser.c:2244
5809 msgid "_Remove a Color..."
5810 msgstr "_ลบสี..."
5812 #: src/nautilus-property-browser.c:2247
5813 msgid "_Remove an Emblem..."
5814 msgstr "_ลบตรา..."
5816 #: src/nautilus-query-editor.c:134
5817 msgid "File Type"
5818 msgstr "ชนิดแฟ้ม"
5820 #: src/nautilus-query-editor.c:271
5821 msgid "Select folder to search in"
5822 msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
5824 #: src/nautilus-query-editor.c:361
5825 msgid "Documents"
5826 msgstr "เอกสาร"
5828 #: src/nautilus-query-editor.c:379
5829 msgid "Music"
5830 msgstr "ดนตรี"
5832 #: src/nautilus-query-editor.c:393
5833 msgid "Video"
5834 msgstr "วีดิทัศน์"
5836 #: src/nautilus-query-editor.c:409
5837 msgid "Picture"
5838 msgstr "รูปภาพ"
5840 #: src/nautilus-query-editor.c:429
5841 msgid "Illustration"
5842 msgstr "ภาพเวกเตอร์"
5844 #: src/nautilus-query-editor.c:443
5845 msgid "Spreadsheet"
5846 msgstr "สเปรดชีต"
5848 #: src/nautilus-query-editor.c:459
5849 msgid "Presentation"
5850 msgstr "การนำเสนอ"
5852 #: src/nautilus-query-editor.c:468
5853 msgid "Pdf / Postscript"
5854 msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
5856 #: src/nautilus-query-editor.c:476
5857 msgid "Text File"
5858 msgstr "แฟ้มข้อความ"
5860 #: src/nautilus-query-editor.c:555
5861 msgid "Select type"
5862 msgstr "เลือกชนิด"
5864 #: src/nautilus-query-editor.c:639
5865 msgid "Any"
5866 msgstr "ใดๆ"
5868 #: src/nautilus-query-editor.c:654
5869 msgid "Other Type..."
5870 msgstr "ชนิดอื่น..."
5872 #: src/nautilus-query-editor.c:939
5873 msgid "Remove this criterion from the search"
5874 msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
5876 #: src/nautilus-query-editor.c:984
5877 msgid "Search Folder"
5878 msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
5880 #: src/nautilus-query-editor.c:998
5881 msgid "Edit the saved search"
5882 msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
5884 #: src/nautilus-query-editor.c:1029
5885 msgid "Add a new criterion to this search"
5886 msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
5888 #: src/nautilus-query-editor.c:1033
5889 msgid "Go"
5890 msgstr "ไป"
5892 #: src/nautilus-query-editor.c:1035
5893 msgid "Reload"
5894 msgstr "อ่านใหม่"
5896 #: src/nautilus-query-editor.c:1040
5897 msgid "Perform or update the search"
5898 msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
5900 #: src/nautilus-query-editor.c:1061
5901 msgid "_Search for:"
5902 msgstr "ค้น_หา:"
5904 #: src/nautilus-query-editor.c:1090
5905 msgid "Search results"
5906 msgstr "ผลการค้นหา"
5908 #: src/nautilus-search-bar.c:143
5909 msgid "Search:"
5910 msgstr "ค้นหา:"
5912 #: src/nautilus-side-pane.c:420
5913 msgid "Close the side pane"
5914 msgstr "ปิดแถบข้าง"
5916 #. name, stock id, label
5917 #: src/nautilus-spatial-window.c:881
5918 msgid "_Places"
5919 msgstr "_ที่หลักๆ"
5921 #. name, stock id, label
5922 #: src/nautilus-spatial-window.c:882
5923 msgid "Open _Location..."
5924 msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
5926 #. name, stock id, label
5927 #: src/nautilus-spatial-window.c:885
5928 msgid "Close P_arent Folders"
5929 msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"
5931 #: src/nautilus-spatial-window.c:886
5932 msgid "Close this folder's parents"
5933 msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
5935 #. name, stock id, label
5936 #: src/nautilus-spatial-window.c:888
5937 msgid "Clos_e All Folders"
5938 msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
5940 #: src/nautilus-spatial-window.c:889
5941 msgid "Close all folder windows"
5942 msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
5944 # It's that animated icon on the upper right of web browser.  Don't know Thai name :-P.
5945 #: src/nautilus-throbber.c:82
5946 msgid "throbber"
5947 msgstr "throbber"
5949 #: src/nautilus-throbber.c:83
5950 msgid "provides visual status"
5951 msgstr "แสดงความคืบหน้า"
5953 #: src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5954 msgid ""
5955 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5956 "list?"
5957 msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
5959 #: src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5960 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5961 msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
5963 #: src/nautilus-window-manage-views.c:666
5964 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5965 msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
5967 #: src/nautilus-window-manage-views.c:679
5968 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5969 msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
5971 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1141
5972 msgid "Content View"
5973 msgstr "มุมมองเนื้อหา"
5975 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1142
5976 msgid "View of the current folder"
5977 msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
5979 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1672
5980 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5981 msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
5983 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1678
5984 msgid "The location is not a folder."
5985 msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
5987 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1684
5988 #, c-format
5989 msgid "Couldn't find \"%s\"."
5990 msgstr "ไม่พบ \"%s\""
5992 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1695
5993 #, c-format
5994 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5995 msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด %s:"
5997 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1698
5998 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
5999 msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
6001 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6002 msgid "Unable to mount the location."
6003 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"
6005 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6006 msgid "Access was denied."
6007 msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
6009 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6010 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6011 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6012 #. * the proxy is set up wrong.
6014 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6015 #, c-format
6016 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6017 msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
6019 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6020 msgid ""
6021 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6022 msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
6024 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Error: %s\n"
6028 "Please select another viewer and try again."
6029 msgstr ""
6030 "ผิดพลาด: %s\n"
6031 "กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"
6033 #: src/nautilus-window-menus.c:161
6034 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6035 msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
6037 #: src/nautilus-window-menus.c:425
6038 msgid ""
6039 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6040 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6041 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6042 "any later version."
6043 msgstr ""
6044 "Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
6045 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
6046 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
6048 #: src/nautilus-window-menus.c:429
6049 msgid ""
6050 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6051 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6052 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6053 "details."
6054 msgstr ""
6055 "Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
6056 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
6057 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
6058 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
6060 #: src/nautilus-window-menus.c:433
6061 msgid ""
6062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6063 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6064 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6065 msgstr ""
6066 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ "
6067 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
6068 "Boston, MA  02111-1307  USA"
6070 #: src/nautilus-window-menus.c:449
6071 msgid ""
6072 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6073 "files and the rest of your system."
6074 msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง"
6076 #: src/nautilus-window-menus.c:453
6077 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6078 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 1999-2007 โดยผู้เขียน Nautilus"
6080 #. Translators should localize the following string
6081 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6082 #. * box to give credit to the translator(s).
6084 #: src/nautilus-window-menus.c:463
6085 msgid "translator-credits"
6086 msgstr ""
6087 "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
6088 "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
6089 "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
6090 "\n"
6091 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
6092 "http://gnome-th.sourceforge.net"
6094 #: src/nautilus-window-menus.c:466
6095 msgid "Nautilus Web Site"
6096 msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
6098 #. name, stock id, label
6099 #: src/nautilus-window-menus.c:594
6100 msgid "_File"
6101 msgstr "แ_ฟ้ม"
6103 #. name, stock id, label
6104 #: src/nautilus-window-menus.c:595
6105 msgid "_Edit"
6106 msgstr "แ_ก้ไข"
6108 #. name, stock id, label
6109 #: src/nautilus-window-menus.c:596
6110 msgid "_View"
6111 msgstr "มุ_มมอง"
6113 #. name, stock id, label
6114 #: src/nautilus-window-menus.c:597
6115 msgid "_Help"
6116 msgstr "_วิธีใช้"
6118 #. name, stock id
6119 #. label, accelerator
6120 #: src/nautilus-window-menus.c:599
6121 msgid "_Close"
6122 msgstr "ปิ_ด"
6124 #. tooltip
6125 #: src/nautilus-window-menus.c:600
6126 msgid "Close this folder"
6127 msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
6129 #: src/nautilus-window-menus.c:603
6130 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6131 msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
6133 #: src/nautilus-window-menus.c:604
6134 msgid ""
6135 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6136 "appearance"
6137 msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
6139 #: src/nautilus-window-menus.c:607
6140 msgid "Prefere_nces"
6141 msgstr "_ปรับแต่ง"
6143 #: src/nautilus-window-menus.c:608
6144 msgid "Edit Nautilus preferences"
6145 msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
6147 #. name, stock id, label
6148 #: src/nautilus-window-menus.c:610
6149 msgid "_Undo"
6150 msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
6152 #: src/nautilus-window-menus.c:611
6153 msgid "Undo the last text change"
6154 msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
6156 #. name, stock id, label
6157 #: src/nautilus-window-menus.c:613
6158 msgid "Open _Parent"
6159 msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"
6161 #: src/nautilus-window-menus.c:614
6162 msgid "Open the parent folder"
6163 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
6165 #. name, stock id
6166 #. label, accelerator
6167 #: src/nautilus-window-menus.c:620
6168 msgid "_Stop"
6169 msgstr "_หยุด"
6171 #. tooltip
6172 #: src/nautilus-window-menus.c:621
6173 msgid "Stop loading the current location"
6174 msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
6176 #. name, stock id
6177 #. label, accelerator
6178 #: src/nautilus-window-menus.c:624
6179 msgid "_Reload"
6180 msgstr "_อ่านใหม่"
6182 #. tooltip
6183 #: src/nautilus-window-menus.c:625
6184 msgid "Reload the current location"
6185 msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
6187 #. name, stock id
6188 #. label, accelerator
6189 #: src/nautilus-window-menus.c:628
6190 msgid "_Contents"
6191 msgstr "เ_นื้อหา"
6193 #. tooltip
6194 #: src/nautilus-window-menus.c:629
6195 msgid "Display Nautilus help"
6196 msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
6198 #. name, stock id
6199 #. label, accelerator
6200 #: src/nautilus-window-menus.c:632
6201 msgid "_About"
6202 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
6204 #. tooltip
6205 #: src/nautilus-window-menus.c:633
6206 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6207 msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
6209 #. name, stock id
6210 #. label, accelerator
6211 #: src/nautilus-window-menus.c:636
6212 msgid "Zoom _In"
6213 msgstr "ขยายเ_ข้า"
6215 #. tooltip
6216 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:96
6217 msgid "Show the contents in more detail"
6218 msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
6220 #. name, stock id
6221 #. label, accelerator
6222 #: src/nautilus-window-menus.c:648
6223 msgid "Zoom _Out"
6224 msgstr "ขยาย_ออก"
6226 #. tooltip
6227 #: src/nautilus-window-menus.c:649 src/nautilus-zoom-control.c:97
6228 msgid "Show the contents in less detail"
6229 msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดน้อยลง"
6231 #. name, stock id
6232 #. label, accelerator
6233 #: src/nautilus-window-menus.c:656
6234 msgid "Normal Si_ze"
6235 msgstr "_ขนาดปกติ"
6237 #. tooltip
6238 #: src/nautilus-window-menus.c:657
6239 msgid "Show the contents at the normal size"
6240 msgstr "แสดงเนื้อหาที่ขนาดปกติ"
6242 #. name, stock id
6243 #. label, accelerator
6244 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6245 msgid "Connect to _Server..."
6246 msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."
6248 #. tooltip
6249 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6250 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6251 msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
6253 #. name, stock id
6254 #. label, accelerator
6255 #: src/nautilus-window-menus.c:664
6256 msgid "_Home Folder"
6257 msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
6259 #. name, stock id
6260 #. label, accelerator
6261 #: src/nautilus-window-menus.c:668
6262 msgid "_Computer"
6263 msgstr "_คอมพิวเตอร์"
6265 #. name, stock id
6266 #. label, accelerator
6267 #: src/nautilus-window-menus.c:672
6268 msgid "_Network"
6269 msgstr "เครือ_ข่าย"
6271 #. tooltip
6272 #: src/nautilus-window-menus.c:673 src/network-scheme.desktop.in.h:1
6273 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6274 msgstr "เรียกดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้และตำแหน่งเครือข่ายท้องถิ่นต่างๆ"
6276 #. name, stock id
6277 #. label, accelerator
6278 #: src/nautilus-window-menus.c:676
6279 msgid "T_emplates"
6280 msgstr "_แม่แบบ"
6282 #. tooltip
6283 #: src/nautilus-window-menus.c:677
6284 msgid "Open your personal templates folder"
6285 msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
6287 #. name, stock id
6288 #. label, accelerator
6289 #: src/nautilus-window-menus.c:680
6290 msgid "_Trash"
6291 msgstr "_ถังขยะ"
6293 #. tooltip
6294 #: src/nautilus-window-menus.c:681
6295 msgid "Open your personal trash folder"
6296 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
6298 #. name, stock id
6299 #. label, accelerator
6300 #: src/nautilus-window-menus.c:684
6301 msgid "CD/_DVD Creator"
6302 msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและ_ดีวีดี"
6304 #. tooltip
6305 #: src/nautilus-window-menus.c:685
6306 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6307 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ซึ่งคุณสามารถลากแฟ้มต่างๆ มาปล่อยเพื่อเขียนลงซีดีหรือดีวีดีได้"
6309 #: src/nautilus-window-menus.c:711
6310 msgid "_Up"
6311 msgstr "ขึ้_น"
6313 #: src/nautilus-window-menus.c:714
6314 msgid "_Home"
6315 msgstr "_บ้าน"
6317 #: src/nautilus-x-content-bar.c:68
6318 msgid "These files are on an Audio CD."
6319 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
6321 #: src/nautilus-x-content-bar.c:70
6322 msgid "These files are on an Audio DVD."
6323 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
6325 #: src/nautilus-x-content-bar.c:72
6326 msgid "These files are on a Video DVD."
6327 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
6329 #: src/nautilus-x-content-bar.c:74
6330 msgid "These files are on a Video CD."
6331 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
6333 #: src/nautilus-x-content-bar.c:76
6334 msgid "These files are on a Super Video CD."
6335 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
6337 #: src/nautilus-x-content-bar.c:78
6338 msgid "These files are on a Photo CD."
6339 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
6341 #: src/nautilus-x-content-bar.c:80
6342 msgid "These files are on a Picture CD."
6343 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
6345 #: src/nautilus-x-content-bar.c:82
6346 msgid "The media contains digital photos."
6347 msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"
6349 #: src/nautilus-x-content-bar.c:84
6350 msgid "These files are on a digital audio player."
6351 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
6353 #: src/nautilus-x-content-bar.c:86
6354 msgid "The media contains software."
6355 msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"
6357 #. fallback to generic greeting
6358 #: src/nautilus-x-content-bar.c:89
6359 #, c-format
6360 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6361 msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
6363 #: src/nautilus-zoom-control.c:84
6364 msgid "Zoom In"
6365 msgstr "ขยายเข้า"
6367 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6368 msgid "Zoom Out"
6369 msgstr "ขยายออก"
6371 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6372 msgid "Zoom to Default"
6373 msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
6375 #: src/nautilus-zoom-control.c:98
6376 msgid "Show in the default detail level"
6377 msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดปกติ"
6379 #: src/nautilus-zoom-control.c:888
6380 msgid "Zoom"
6381 msgstr "ขยายเข้า/ออก"
6383 #: src/nautilus-zoom-control.c:894
6384 msgid "Set the zoom level of the current view"
6385 msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
6387 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6388 msgid "Network"
6389 msgstr "เครือข่าย"
6391 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6392 #~ msgstr "%s %ld จาก %ld %s"
6394 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6395 #~ msgstr "(เหลือ %d:%02d:%02d)"
6397 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6398 #~ msgstr "(เหลือ %d:%02d)"
6400 #~ msgid "From:"
6401 #~ msgstr "จาก:"
6403 #~ msgid "To:"
6404 #~ msgstr "ไปยัง:"
6406 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6407 #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6411 #~ "its parent folder."
6412 #~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
6414 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6415 #~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6419 #~ "or its parent folder."
6420 #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6424 #~ "destination."
6425 #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะโฟลเดอร์ที่บรรจุ อยู่ภายในตำแหน่งเป้าหมาย"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6429 #~ "change it or its parent folder."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
6433 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6434 #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้"
6436 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6437 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\""
6439 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6440 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\""
6442 #~ msgid "Would you like to continue?"
6443 #~ msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
6445 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6446 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\""
6448 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6449 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์ไป \"%s\""
6451 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6452 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\""
6454 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6455 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก"
6457 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6458 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย"
6460 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6461 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์"
6463 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6464 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6468 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
6471 #~ "ถ้ายังต้องการจะย้ายรายการนี้  ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
6473 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6474 #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอก \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6478 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
6481 #~ "ถ้ายังต้องการจะคัดลอกรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
6483 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6484 #~ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6486 #~ msgid "Throwing out file:"
6487 #~ msgstr "กำลังทิ้งแฟ้ม:"
6489 #~ msgid "Moving"
6490 #~ msgstr "กำลังย้าย"
6492 #~ msgid "Moving file:"
6493 #~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม:"
6495 # Can't think of a better word :oP.
6496 #~ msgid "Finishing Move..."
6497 #~ msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
6499 #~ msgid "Linking file:"
6500 #~ msgstr "กำลังเชื่อมโยงแฟ้ม:"
6502 #~ msgid "Linking"
6503 #~ msgstr "กำลังเชื่อมโยง"
6505 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6506 #~ msgstr "เตรียมสร้างจุดเชื่อมโยง..."
6508 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6509 #~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงใกล้เสร็จแล้ว..."
6511 #~ msgid "Copying file:"
6512 #~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม:"
6514 #~ msgid "Copying"
6515 #~ msgstr "กำลังคัดลอก"
6517 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6518 #~ msgstr "กำลังเตรียมการคัดลอก..."
6520 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6521 #~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะ"
6523 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6524 #~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างลิงก์ข้างในถังขยะ"
6526 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6527 #~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่จะมาลงถังขยะ จะต้องใช้การย้ายเท่านั้น"
6529 #~ msgid "You cannot move this trash folder."
6530 #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้"
6532 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6533 #~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ถังขยะได้"
6535 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6536 #~ msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ"
6538 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6539 #~ msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
6541 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6542 #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
6544 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6545 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
6547 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6548 #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
6550 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6551 #~ msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
6553 #~ msgid "There is no space on the destination."
6554 #~ msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
6556 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6557 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
6559 #~ msgid "Error creating new folder."
6560 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
6562 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6563 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่"
6565 #~ msgid "Error creating new document."
6566 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
6568 #~ msgid "Files deleted:"
6569 #~ msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
6571 #~ msgid "Deleting"
6572 #~ msgstr "กำลังลบ"
6574 #~ msgid "Emptying the Trash"
6575 #~ msgstr "กำลังเทขยะ"
6577 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6578 #~ msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
6580 #~ msgid "_Empty Trash"
6581 #~ msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
6583 #~ msgid "Fonts"
6584 #~ msgstr "แบบอักษร"
6586 #~ msgid "Themes"
6587 #~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
6589 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6590 #~ msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
6592 #~ msgid "Windows Network"
6593 #~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
6595 #~ msgid "Services in"
6596 #~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6600 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6601 #~ "found for some other reason."
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "หาข้อมูลคำบรรยายไม่พบแม้แต่ของ \"x-directory/normal\"  ซึ่งอาจหมายความว่า แฟ้ม "
6604 #~ "gnome-vfs.keys ของคุณไปอยู่ผิดที่ หรือหาไม่พบด้วยสาเหตุบางประการ"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6608 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "ไม่พบข้อมูลคำบรรยายสำหรับชนิด mime \"%s\" (แฟ้มคือ \"%s\") กรุณาแจ้งไปยังกลุ่มเมล "
6611 #~ "gnome-vfs"
6613 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6614 #~ msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
6616 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6617 #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
6619 #~ msgid "Opening %d Item"
6620 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6621 #~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
6623 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6624 #~ msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
6626 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6627 #~ msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
6629 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6630 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6631 #~ msgstr[0] "รายการ %d รายการที่เลือก ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6635 #~ msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านั้นทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
6637 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6638 #~ msgstr "มี %d รายการในรายการที่เลือก ที่ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
6640 #~ msgid "Cannot open %s"
6641 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6645 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6646 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6647 #~ "\n"
6648 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6649 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6650 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6651 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "ชื่อ \"%s\" ของแฟ้มนี้ ระบุว่าเป็นแฟ้มชนิด \"%s\" แต่เนื้อหาของแฟ้มบ่งบอกว่าเป็นชนิด \"%s\" "
6654 #~ "ถ้าคุณเปิดแฟ้มนี้ อาจเกิดความเสี่ยงต่อระบบรักษาความปลอดภัยของระบบคุณ\n"
6655 #~ "\n"
6656 #~ "อย่าเปิดแฟ้มนี้ ถ้าไม่ใช่แฟ้มที่คุณสร้างเอง หรือได้รับมาจากแหล่งที่เชื่อถือได้ หากจะเปิดแฟ้มจริงๆ "
6657 #~ "ก็ทำได้โดยเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้เป็นนามสกุลที่ถูกต้องสำหรับ \"%s\" แล้วจึงเปิดแฟ้มตามปกติ "
6658 #~ "หรือมิฉะนั้น ก็ใช้เมนู \"เปิดด้วย\" เพื่อเลือกโปรแกรมเฉพาะสำหรับแฟ้มดังกล่าว"
6660 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6661 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6665 #~ msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6669 #~ msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
6673 #~ "disk"
6674 #~ msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6676 #~ msgid "--"
6677 #~ msgstr "--"
6679 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6680 #~ msgstr "ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6684 #~ msgstr "ลิงก์ชื่อ \"ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า\" ได้สร้างใว้บนพื้นโต๊ะ"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6688 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4  คุณสามารถเปิดลิงก์และย้ายแฟ้มเก่าๆ "
6691 #~ "มาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบลิงก์นี้ทิ้ง"
6693 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6694 #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจาก \"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
6696 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6697 #~ msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:"
6699 #~ msgid "Browse _Network"
6700 #~ msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย"
6702 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
6703 #~ msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช่ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
6705 #~ msgid "    "
6706 #~ msgstr "    "
6708 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6709 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
6711 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6712 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">วันที่</span>"
6714 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6715 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
6717 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6718 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายไอคอน</span>"
6720 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6721 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">คอลัมน์รายการ</span>"
6723 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6724 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความ</span>"
6726 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6727 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
6729 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
6730 #~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
6734 #~ "browser."
6735 #~ msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB"
6737 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
6738 #~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น"
6740 #~ msgid "Check if the service is available."
6741 #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีบริการดังกล่าวอยู่"
6743 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
6744 #~ msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\" ได้"
6746 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6747 #~ msgstr "ไม่มีรายการใดใน %d รายการที่เลือก ที่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
6749 #~ msgid "Shutter Speed"
6750 #~ msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
6752 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6753 #~ msgstr "เลือก \"%s\" (%s)"
6755 #~ msgid "Normal Alpha"
6756 #~ msgstr "อัลฟาปกติ"
6758 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
6759 #~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนปกติ ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
6761 #~ msgid "Prelight Alpha"
6762 #~ msgstr "อัลฟาสีเน้น"
6764 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
6765 #~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนสีเน้น ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
6767 #~ msgid "CD/_DVD"
6768 #~ msgstr "ซีดี/_ดีวีดี"
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
6772 #~ msgstr "เรียกดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
6774 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6775 #~ msgstr "<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
6777 #~ msgid "_Write contents to CD"
6778 #~ msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี"
6780 #~ msgid "View your computer storage"
6781 #~ msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
6783 #~ msgid "Change how files are managed"
6784 #~ msgstr "เลือกว่าจะจัดการแฟ้มอย่างไร"
6786 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
6787 #~ msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
6789 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6790 #~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังบริการเครือข่าย"
6792 #~ msgid "Go to the home folder"
6793 #~ msgstr "ไปโฟลเดอร์บ้าน"
6795 #~ msgid "Go to the network location"
6796 #~ msgstr "ไปตำแหน่งในเครือข่าย"
6798 #~ msgid "Go to the trash folder"
6799 #~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
6801 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6802 #~ msgstr "ไปที่โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
6804 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6805 #~ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
6807 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
6808 #~ msgstr "ใช้ช่องป้อน_ข้อความในแถบตำแหน่งเสมอ"
6810 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
6811 #~ msgstr "เปิดตัวเลือก 'พิเศษ' ในกล่องโต้ตอบปรับแต่งแฟ้ม"
6813 #~ msgid "File _owner:"
6814 #~ msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:"
6816 #~ msgid "File owner:"
6817 #~ msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
6819 #~ msgid "_File group:"
6820 #~ msgstr "_กลุ่มแฟ้ม:"
6822 #~ msgid "File group:"
6823 #~ msgstr "กลุ่มแฟ้ม:"
6825 #~ msgid "Number view:"
6826 #~ msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
6828 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
6829 #~ msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป"
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
6833 #~ "locations."
6834 #~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\""
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
6838 #~ "\".locations."
6839 #~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
6841 #~ msgid "Conflict While Copying"
6842 #~ msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
6844 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
6845 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งของถังขยะ"
6847 #~ msgid "Can't Copy Trash"
6848 #~ msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้"
6850 #~ msgid "Can't Move Into Self"
6851 #~ msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
6853 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
6854 #~ msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
6856 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
6857 #~ msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้"
6859 #~ msgid "Switch"
6860 #~ msgstr "เปลี่ยน"
6862 #~ msgid "Can't Open Location"
6863 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง"
6865 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6866 #~ msgstr "ดูในหลายๆ หน้าต่างแยกกัน?"
6868 #~ msgid "_Revert"
6869 #~ msgstr "คืน_กลับ"
6871 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
6872 #~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
6874 #~ msgid "Couldn't install emblem"
6875 #~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
6877 #~ msgid "Error While Copying"
6878 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
6880 #~ msgid "Error While Moving"
6881 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
6883 #~ msgid "Error While Linking"
6884 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์"
6886 #~ msgid "Error While Deleting"
6887 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
6889 #~ msgid "Error Creating New Folder"
6890 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
6892 #~ msgid "Error Creating New Document"
6893 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
6895 #~ msgid "Can't Display Location"
6896 #~ msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
6898 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
6899 #~ msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องฝั่งโน้น"
6901 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
6902 #~ msgstr "ตำแหน่งที่รับแฟ้มรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
6904 #~ msgid "Too Many Files"
6905 #~ msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
6907 #~ msgid "Delete Immediately?"
6908 #~ msgstr "ลบทิ้งถาวร?"
6910 #~ msgid "Delete From Trash?"
6911 #~ msgstr "เททิ้งจากถังขยะหรือไม่?"
6913 #~ msgid "Run or Display?"
6914 #~ msgstr "เรียกใช้หรือแสดง?"
6916 #~ msgid "About Scripts"
6917 #~ msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
6919 #~ msgid "Mount Error"
6920 #~ msgstr "การเมานท์"
6922 #~ msgid "Unmount Error"
6923 #~ msgstr "การยกเลิกการเมานท์เกิดข้อผิดพลาด"
6925 #~ msgid "Eject Error"
6926 #~ msgstr "การดันแผ่นออกเกิดข้อผิดพลาด"
6928 #~ msgid "Broken Link"
6929 #~ msgstr "ลิงก์ขาด"
6931 #~ msgid "Cancel Open?"
6932 #~ msgstr "ยกเลิกการเปิดหรือไม่?"
6934 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6935 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย"
6937 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6938 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
6940 #~ msgid "Renaming Error"
6941 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
6943 #~ msgid "Error Setting Group"
6944 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่ากลุ่ม"
6946 #~ msgid "Error Setting Owner"
6947 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเจ้าของ"
6949 #~ msgid "Cancel Rename?"
6950 #~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อหรือไม่?"
6952 #~ msgid "More Than One Image"
6953 #~ msgstr "มากกว่าหนี่งรูป"
6955 #~ msgid "Local Images Only"
6956 #~ msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น"
6958 #~ msgid "Images Only"
6959 #~ msgstr "รูปเท่านั้น"
6961 #~ msgid "Changing group."
6962 #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
6964 #~ msgid "Changing owner."
6965 #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
6967 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6968 #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
6970 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6971 #~ msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติหรือไม่?"
6973 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6974 #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
6976 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6977 #~ msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา"
6979 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6980 #~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
6982 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6983 #~ msgstr "ไม่สามารถลบตราออกได้"
6985 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6986 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ"
6988 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6989 #~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
6991 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6992 #~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
6994 #~ msgid "1 GB"
6995 #~ msgstr "1 GB"
6997 #~ msgid "100 KB"
6998 #~ msgstr "100 KB"
7000 #~ msgid "500 KB"
7001 #~ msgstr "500 KB"
7003 #~ msgid "Always"
7004 #~ msgstr "เสมอ"
7006 #~ msgid "MIME type"
7007 #~ msgstr "ประเภท MIME"
7009 #~ msgid "Never"
7010 #~ msgstr "ไม่เลย"
7012 #~ msgid "date accessed"
7013 #~ msgstr "เวลาที่เข้าถึง"
7015 #~ msgid "date modified"
7016 #~ msgstr "เวลาที่แก้ไข"
7018 #~ msgid "group"
7019 #~ msgstr "กลุ่ม"
7021 #~ msgid "informal"
7022 #~ msgstr "เป็นกันเอง"
7024 #~ msgid "iso"
7025 #~ msgstr "iso"
7027 #~ msgid "locale"
7028 #~ msgstr "ท้องถิ่น"
7030 #~ msgid "none"
7031 #~ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
7033 #~ msgid "owner"
7034 #~ msgstr "เจ้าของ"
7036 #~ msgid "permissions"
7037 #~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์"
7039 #~ msgid "size"
7040 #~ msgstr "ขนาด"
7042 #~ msgid "type"
7043 #~ msgstr "ประเภท"
7045 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
7046 #~ msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
7048 #~ msgid "Clear History"
7049 #~ msgstr "ล้างประวัติ"
7051 #~ msgid "Home"
7052 #~ msgstr "บ้าน"
7054 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
7055 #~ msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
7057 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
7058 #~ msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ"
7060 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
7061 #~ msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
7063 #~ msgid "Not an Image"
7064 #~ msgstr "ไม่ใช่รูป"
7066 #~ msgid "Couldn't Install Color"
7067 #~ msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
7069 #~ msgid "View Failed"
7070 #~ msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
7072 #~ msgid "Delete?"
7073 #~ msgstr "ลบ?"
7075 #~ msgid "Art"
7076 #~ msgstr "ศิลป์"
7078 #~ msgid "Camera"
7079 #~ msgstr "กล้อง"
7081 #~ msgid "Certified"
7082 #~ msgstr "ผ่านการรับรอง"
7084 #~ msgid "Cool"
7085 #~ msgstr "จ๊าบ"
7087 #~ msgid "Danger"
7088 #~ msgstr "อันตราย"
7090 #~ msgid "Distinguished"
7091 #~ msgstr "เด่น"
7093 #~ msgid "Draft"
7094 #~ msgstr "ร่าง"
7096 #~ msgid "Favorite"
7097 #~ msgstr "รายการโปรด"
7099 #~ msgid "Important"
7100 #~ msgstr "สำคัญ"
7102 #~ msgid "Mail"
7103 #~ msgstr "จดหมาย"
7105 #~ msgid "New"
7106 #~ msgstr "ใหม่"
7108 #~ msgid "OK"
7109 #~ msgstr "ตกลง"
7111 #~ msgid "Oh No"
7112 #~ msgstr "ไอ้หย๋า"
7114 #~ msgid "Package"
7115 #~ msgstr "แพ็กเกจ"
7117 #~ msgid "Personal"
7118 #~ msgstr "ส่วนตัว"
7120 #~ msgid "Sound"
7121 #~ msgstr "เสียง"
7123 #~ msgid "Special"
7124 #~ msgstr "พิเศษ"
7126 #~ msgid "Urgent"
7127 #~ msgstr "ด่วน"
7129 #~ msgid "Web"
7130 #~ msgstr "ใย"
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7134 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง "
7137 #~ "และวางรายการนี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
7139 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
7140 #~ msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนแบบอัตโนมัติ"
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7144 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการเหล่านี้ไว้ "
7147 #~ "ตรงที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7151 #~ "dropped it?"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการไว้ตรงที่คุณวางหรือไม่?"
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7157 #~ "dropped them?"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือ และปล่อยรายการเหล่านี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่?"
7161 #~ msgid "_Browse Folders"
7162 #~ msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์เหล่านี้"
7164 #~ msgid "Ma_ke Links"
7165 #~ msgstr "ส_ร้างลิงก์"
7167 #~ msgid "Names:"
7168 #~ msgstr "ชื่อ:"
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
7172 #~ "added yourself."
7173 #~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
7175 #~ msgid "Name of the column"
7176 #~ msgstr "ชื่อคอลัมน์"
7178 #~ msgid "Attribute"
7179 #~ msgstr "คุณลักษณะ"
7181 #~ msgid "The attribute name to display"
7182 #~ msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง"
7184 #~ msgid "Label"
7185 #~ msgstr "ฉลาก"
7187 #~ msgid "Label to display in the column"
7188 #~ msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์"
7190 #~ msgid "A user-visible description of the column"
7191 #~ msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน"
7193 #~ msgid "Name of the item"
7194 #~ msgstr "ชื่อรายการ"
7196 #~ msgid "Tip"
7197 #~ msgstr "คำแนะนำ"
7199 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
7200 #~ msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู"
7202 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
7203 #~ msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในรายการของเมนู"
7205 #~ msgid "Sensitive"
7206 #~ msgstr "ตอบสนอง"
7208 #~ msgid "Priority"
7209 #~ msgstr "ความสำคัญ"
7211 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
7212 #~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ"
7214 #~ msgid "Name of the page"
7215 #~ msgstr "ชื่อของหน้า"
7217 #~ msgid "Page"
7218 #~ msgstr "หน้า"
7220 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
7221 #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
7223 #~ msgid "Cut _Text"
7224 #~ msgstr "_ตัดข้อความ"
7226 #~ msgid "_Copy Text"
7227 #~ msgstr "_คัดลอกข้อความ"
7229 #~ msgid "_Paste Text"
7230 #~ msgstr "_แปะข้อความ"
7232 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
7233 #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบไอคอนของโวลุม"
7235 #~ msgid "Can't Delete Volume"
7236 #~ msgstr "ลบโวลุมไม่ได้"
7238 #~ msgid "editable text"
7239 #~ msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
7241 #~ msgid "the editable label"
7242 #~ msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
7244 #~ msgid "additional text"
7245 #~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
7247 #~ msgid "some more text"
7248 #~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
7250 #~ msgid "highlighted for selection"
7251 #~ msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
7253 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
7254 #~ msgstr "หรือว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือก"
7256 # Don't know what this is for
7257 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
7258 #~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
7260 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
7261 #~ msgstr "หรือว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
7263 #~ msgid "highlighted for drop"
7264 #~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อย"
7266 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
7267 #~ msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อยหรือไม่"
7269 #~ msgid "Frame Text"
7270 #~ msgstr "Frame Text"
7272 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
7273 #~ msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
7275 #~ msgid "Selection Box Color"
7276 #~ msgstr "สีกรอบเลือก"
7278 #~ msgid "Color of the selection box"
7279 #~ msgstr "สีของกรอบเลือก"
7281 #~ msgid "Selection Box Alpha"
7282 #~ msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
7284 #~ msgid "Opacity of the selection box"
7285 #~ msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
7287 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
7288 #~ msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก"
7290 #~ msgid "Light Info Color"
7291 #~ msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
7293 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
7294 #~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
7296 #~ msgid "Dark Info Color"
7297 #~ msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
7299 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
7300 #~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
7302 #~ msgid "Open T_erminal"
7303 #~ msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
7305 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
7306 #~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
7308 #~ msgid "_Desktop"
7309 #~ msgstr "_พื้นโต๊ะ"
7311 #~ msgid "Cu_t Files"
7312 #~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
7314 #~ msgid "_Paste Files"
7315 #~ msgstr "_แปะแฟ้ม"
7317 #~ msgid "Select _All Files"
7318 #~ msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"
7320 #~ msgid "Cu_t File"
7321 #~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
7323 #~ msgid "_Copy File"
7324 #~ msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
7326 #~ msgid "_Icons"
7327 #~ msgstr "ไ_อคอน"
7329 #~ msgid "_List"
7330 #~ msgstr "_รายการ"
7332 #~ msgid "Open"
7333 #~ msgstr "_เปิด"
7335 #~ msgid "Cut Folder"
7336 #~ msgstr "ตัดโฟลเดอร์"
7338 #~ msgid "Copy Folder"
7339 #~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์"
7341 #~ msgid "Paste Files into Folder"
7342 #~ msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
7344 #~ msgid "View as %s"
7345 #~ msgstr "มุมมอง %s"
7347 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
7348 #~ msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้"
7350 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
7351 #~ msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้"
7353 #~ msgid "Browse available software"
7354 #~ msgstr "เรียกดูโปรแกรมที่มี"
7356 #~ msgid "Favorites"
7357 #~ msgstr "รายการโปรด"
7359 #~ msgid "Allaire"
7360 #~ msgstr "Allaire"
7362 #~ msgid "Binary Freedom"
7363 #~ msgstr "Binary Freedom"
7365 #~ msgid "Borland"
7366 #~ msgstr "Borland"
7368 #~ msgid "CNET Computers.com"
7369 #~ msgstr "CNET Computers.com"
7371 #~ msgid "CollabNet"
7372 #~ msgstr "CollabNet"
7374 #~ msgid "Compaq"
7375 #~ msgstr "Compaq"
7377 #~ msgid "Conectiva"
7378 #~ msgstr "Conectiva"
7380 #~ msgid "Covalent"
7381 #~ msgstr "Covalent"
7383 #~ msgid "Debian.org"
7384 #~ msgstr "Debian.org"
7386 #~ msgid "Dell"
7387 #~ msgstr "Dell"
7389 #~ msgid "Freshmeat.net"
7390 #~ msgstr "Freshmeat.net"
7392 #~ msgid "GNOME.org"
7393 #~ msgstr "GNOME.org"
7395 #~ msgid "GNU.org"
7396 #~ msgstr "GNU.org"
7398 #~ msgid "Hardware"
7399 #~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"
7401 #~ msgid "Linux Documentation Project"
7402 #~ msgstr "Linux Documentation Project"
7404 #~ msgid "Linux One"
7405 #~ msgstr "Linux One"
7407 #~ msgid "Linux Online"
7408 #~ msgstr "Linux Online"
7410 #~ msgid "Linux Resources"
7411 #~ msgstr "Linux Resources"
7413 #~ msgid "Linux Weekly News"
7414 #~ msgstr "Linux Weekly News"
7416 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
7417 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
7419 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
7420 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
7422 #~ msgid "MandrakeSoft"
7423 #~ msgstr "MandrakeSoft"
7425 #~ msgid "Netraverse"
7426 #~ msgstr "Netraverse"
7428 #~ msgid "News and Media"
7429 #~ msgstr "ข่าวและสื่อ"
7431 #~ msgid "O'Reilly"
7432 #~ msgstr "O'Reilly"
7434 #~ msgid "OSDN"
7435 #~ msgstr "OSDN"
7437 #~ msgid "Open Source Asia"
7438 #~ msgstr "Open Source Asia"
7440 #~ msgid "OpenOffice"
7441 #~ msgstr "OpenOffice"
7443 #~ msgid "Penguin Computing"
7444 #~ msgstr "Penguin Computing"
7446 #~ msgid "Rackspace"
7447 #~ msgstr "Rackspace"
7449 #~ msgid "Red Hat"
7450 #~ msgstr "Red Hat"
7452 #~ msgid "Red Hat Network"
7453 #~ msgstr "Red Hat Network"
7455 #~ msgid "RedFlag Linux"
7456 #~ msgstr "RedFlag Linux"
7458 #~ msgid "SourceForge"
7459 #~ msgstr "SourceForge"
7461 #~ msgid "SuSE"
7462 #~ msgstr "SuSE"
7464 #~ msgid "Sun StarOffice"
7465 #~ msgstr "Sun StarOffice"
7467 #~ msgid "Sun Wah Linux"
7468 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
7470 #~ msgid "Web Services"
7471 #~ msgstr "บริการบนเว็บ"
7473 #~ msgid "Ximian"
7474 #~ msgstr "Ximian"
7476 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
7477 #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
7479 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
7480 #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
7482 #~ msgid "Zero-Knowledge"
7483 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
7485 #~ msgid "Crux-Eggplant"
7486 #~ msgstr "Crux-Eggplant"
7488 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
7489 #~ msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
7491 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
7492 #~ msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม"
7494 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
7495 #~ msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเขียวอมเทา"
7497 #~ msgid "Tahoe"
7498 #~ msgstr "Tahoe"
7500 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
7501 #~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
7503 #~ msgid "Files thrown out:"
7504 #~ msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
7506 #~ msgid "Files moved:"
7507 #~ msgstr "แฟ้มย้ายไปแล้ว:"
7509 #~ msgid "Files linked:"
7510 #~ msgstr "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปแล้ว:"
7512 #~ msgid "Files copied:"
7513 #~ msgstr "แฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
7515 #~ msgid "List Viewer"
7516 #~ msgstr "มุมมองแบบรายการ"
7518 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
7519 #~ msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus"
7521 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
7522 #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายการแบบเลื่อนได้"
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
7526 #~ "results"
7527 #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายการผลการค้นหาแบบเลื่อนได้"
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)"
7534 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
7535 #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
7537 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
7538 #~ msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
7540 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
7541 #~ msgstr "มุมมองไอคอนของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
7543 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
7544 #~ msgstr "มุมมองแบบรายการของ Nautilus"
7546 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
7547 #~ msgstr "มุมมองแบบรายการของผลการค้นหาตัวจัดการแฟ้มของ Nautilus"