2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / uk.po
blobadfd3c91a4cee6e356b5bc3ed193f55af7c430fd
1 # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
3 # Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: nautilus\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-03-09 01:15+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:55+0300\n"
10 "Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: ../data/browser.xml.h:1
19 msgid "Apparition"
20 msgstr "Привид"
22 #: ../data/browser.xml.h:2
23 msgid "Azul"
24 msgstr "Блакить"
26 #: ../data/browser.xml.h:3
27 msgid "Black"
28 msgstr "Чорний"
30 #: ../data/browser.xml.h:4
31 msgid "Blue Ridge"
32 msgstr "Блакитні борозни"
34 #: ../data/browser.xml.h:5
35 msgid "Blue Rough"
36 msgstr "Блакитна нерівність"
38 #: ../data/browser.xml.h:6
39 msgid "Blue Type"
40 msgstr "Букви на синьому фоні"
42 #: ../data/browser.xml.h:7
43 msgid "Brushed Metal"
44 msgstr "Лощений метал"
46 #: ../data/browser.xml.h:8
47 msgid "Bubble Gum"
48 msgstr "Жувальна гумка"
50 #: ../data/browser.xml.h:9
51 msgid "Burlap"
52 msgstr "Мішковина"
54 #: ../data/browser.xml.h:10
55 msgid "C_olors"
56 msgstr "К_ольори"
58 #: ../data/browser.xml.h:11
59 msgid "Camouflage"
60 msgstr "Камуфляж"
62 #: ../data/browser.xml.h:12
63 msgid "Chalk"
64 msgstr "Крейда"
66 #: ../data/browser.xml.h:13
67 msgid "Charcoal"
68 msgstr "Кам'яне вугілля"
70 #: ../data/browser.xml.h:14
71 msgid "Concrete"
72 msgstr "Бетон"
74 #: ../data/browser.xml.h:15
75 msgid "Cork"
76 msgstr "Пробка"
78 #: ../data/browser.xml.h:16
79 msgid "Countertop"
80 msgstr "Контури"
82 #: ../data/browser.xml.h:17
83 msgid "Danube"
84 msgstr "Дунай"
86 #: ../data/browser.xml.h:18
87 msgid "Dark Cork"
88 msgstr "Темна пробка"
90 #: ../data/browser.xml.h:19
91 msgid "Dark GNOME"
92 msgstr "Темний GNOME"
94 #: ../data/browser.xml.h:20
95 msgid "Deep Teal"
96 msgstr "Насичений синьо-зелений"
98 #: ../data/browser.xml.h:21
99 msgid "Dots"
100 msgstr "Плями"
102 #: ../data/browser.xml.h:22
103 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
104 msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
106 #: ../data/browser.xml.h:23
107 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
108 msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
110 #: ../data/browser.xml.h:24
111 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
112 msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
114 #: ../data/browser.xml.h:25
115 msgid "Eclipse"
116 msgstr "Затемнення"
118 #: ../data/browser.xml.h:26
119 msgid "Envy"
120 msgstr "Заздрість"
122 #. translators: this is the name of an emblem
123 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
124 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
125 msgid "Erase"
126 msgstr "Очистити"
128 #: ../data/browser.xml.h:29
129 msgid "Fibers"
130 msgstr "Волокна"
132 #: ../data/browser.xml.h:30
133 msgid "Fire Engine"
134 msgstr "Пожежна машина"
136 #: ../data/browser.xml.h:31
137 msgid "Fleur De Lis"
138 msgstr "Fleur De Lis"
140 #: ../data/browser.xml.h:32
141 msgid "Floral"
142 msgstr "Флора"
144 #: ../data/browser.xml.h:33
145 msgid "Fossil"
146 msgstr "Закам'янілість"
148 #: ../data/browser.xml.h:34
149 msgid "GNOME"
150 msgstr "GNOME"
152 #: ../data/browser.xml.h:35
153 msgid "Granite"
154 msgstr "Граніт"
156 #: ../data/browser.xml.h:36
157 msgid "Grapefruit"
158 msgstr "Грейпфрут"
160 #: ../data/browser.xml.h:37
161 msgid "Green Weave"
162 msgstr "Зелена тканина"
164 #: ../data/browser.xml.h:38
165 msgid "Ice"
166 msgstr "Лід"
168 #: ../data/browser.xml.h:39
169 msgid "Indigo"
170 msgstr "Індиго"
172 #: ../data/browser.xml.h:40
173 msgid "Leaf"
174 msgstr "Лист"
176 #: ../data/browser.xml.h:41
177 msgid "Lemon"
178 msgstr "Лимон"
180 #: ../data/browser.xml.h:42
181 msgid "Mango"
182 msgstr "Манго"
184 #: ../data/browser.xml.h:43
185 msgid "Manila Paper"
186 msgstr "Манільський папір"
188 #: ../data/browser.xml.h:44
189 msgid "Moss Ridge"
190 msgstr "Мохнаті борозни"
192 #: ../data/browser.xml.h:45
193 msgid "Mud"
194 msgstr "Бруд"
196 #: ../data/browser.xml.h:46
197 msgid "Numbers"
198 msgstr "Числа"
200 #: ../data/browser.xml.h:47
201 msgid "Ocean Strips"
202 msgstr "Океанські хвилі"
204 #: ../data/browser.xml.h:48
205 msgid "Onyx"
206 msgstr "Онікс"
208 #: ../data/browser.xml.h:49
209 msgid "Orange"
210 msgstr "Апельсин"
212 #: ../data/browser.xml.h:50
213 msgid "Pale Blue"
214 msgstr "Блідо-блакитний"
216 #: ../data/browser.xml.h:51
217 msgid "Purple Marble"
218 msgstr "Пурпуровий мармур"
220 #: ../data/browser.xml.h:52
221 msgid "Ridged Paper"
222 msgstr "Картон"
224 #: ../data/browser.xml.h:53
225 msgid "Rough Paper"
226 msgstr "Грубий папір"
228 #: ../data/browser.xml.h:54
229 msgid "Ruby"
230 msgstr "Рубін"
232 #: ../data/browser.xml.h:55
233 msgid "Sea Foam"
234 msgstr "Морська піна"
236 #: ../data/browser.xml.h:56
237 msgid "Shale"
238 msgstr "Сланець"
240 #: ../data/browser.xml.h:57
241 msgid "Silver"
242 msgstr "Срібний"
244 #: ../data/browser.xml.h:58
245 msgid "Sky"
246 msgstr "Небо"
248 #: ../data/browser.xml.h:59
249 msgid "Sky Ridge"
250 msgstr "Небесні хвилі"
252 #: ../data/browser.xml.h:60
253 msgid "Snow Ridge"
254 msgstr "Снігові хвилі"
256 #: ../data/browser.xml.h:61
257 msgid "Stucco"
258 msgstr "Штукатурка"
260 #: ../data/browser.xml.h:62
261 msgid "Tangerine"
262 msgstr "Мандарин"
264 #: ../data/browser.xml.h:63
265 msgid "Terracotta"
266 msgstr "Теракота"
268 #: ../data/browser.xml.h:64
269 msgid "Violet"
270 msgstr "Фіолетовий"
272 #: ../data/browser.xml.h:65
273 msgid "Wavy White"
274 msgstr "Хвилястий білий"
276 #: ../data/browser.xml.h:66
277 msgid "White"
278 msgstr "Білий"
280 #: ../data/browser.xml.h:67
281 msgid "White Ribs"
282 msgstr "Білі ребра"
284 #: ../data/browser.xml.h:68
285 msgid "_Emblems"
286 msgstr "_Емблеми"
288 #: ../data/browser.xml.h:69
289 msgid "_Patterns"
290 msgstr "_Візерунки"
292 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
293 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
294 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
295 msgstr "Порожній диск Blu-Ray"
297 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
298 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
299 msgid "Blank CD Disc"
300 msgstr "Порожній CD-диск"
302 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
303 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
304 msgid "Blank DVD Disc"
305 msgstr "Порожній DVD-диск"
307 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
308 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
309 msgid "Blank HD DVD Disc"
310 msgstr "Порожній диск HD DVD"
312 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
313 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
314 msgid "Blu-Ray Video"
315 msgstr "Відео у форматі Blu-Ray"
317 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
318 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
319 msgid "Compact Disc Audio"
320 msgstr "Звук у CD-форматі"
322 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
323 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
324 msgid "DVD Audio"
325 msgstr "Звук у форматі DVD-Audio"
327 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
328 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
329 msgid "DVD Video"
330 msgstr "Відео у форматі DVD"
332 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
333 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
334 msgid "Digital Photos"
335 msgstr "Цифрові фотографії"
337 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
338 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
339 msgid "HD DVD Video"
340 msgstr "Відео у форматі HD DVD"
342 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
343 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
344 msgid "Picture CD"
345 msgstr "CD-диск із зображеннями"
347 #. see fd.o hal spec
348 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
349 msgid "Portable Audio Player"
350 msgstr "Переносний аудіо-плеєр"
352 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
353 msgid "Saved search"
354 msgstr "Збережений пошук"
356 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
357 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
358 msgid "Software"
359 msgstr "Програми"
361 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
362 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
363 msgid "Super Video CD"
364 msgstr "Super Video CD"
366 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
367 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
368 msgid "Video CD"
369 msgstr "Відео у CD-форматі"
371 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
372 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
373 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
374 msgid ""
375 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
376 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
377 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
378 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
379 "\"mime_type\"."
380 msgstr ""
381 "Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
382 "робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. "
383 "Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
384 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
385 "\" та \"mime_type\"."
387 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
388 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
389 msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
392 msgid ""
393 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
394 msgstr ""
395 "Типовий колір тла для тек.  Використовується лише якщо встановлено ключ "
396 "background_set."
398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
399 msgid "Computer icon visible on desktop"
400 msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
403 msgid "Criteria for search bar searching"
404 msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
407 msgid ""
408 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
409 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
410 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
411 "files by file name and file properties."
412 msgstr ""
413 "Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
414 "встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
415 "іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
416 "виконуватиметься за іменем та властивостями."
418 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
419 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
420 msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
423 msgid "Custom Background"
424 msgstr "Інше тло"
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
427 msgid "Custom Side Pane Background Set"
428 msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
431 msgid "Date Format"
432 msgstr "Формат дати"
434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
435 msgid "Default Background Color"
436 msgstr "Типовий колір тла"
438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
439 msgid "Default Background Filename"
440 msgstr "Назва файлу для типового тла"
442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
443 msgid "Default Side Pane Background Color"
444 msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
446 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
447 msgid "Default Side Pane Background Filename"
448 msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
450 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
451 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
452 msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри"
454 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
455 msgid "Default column order in the list view"
456 msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
459 msgid "Default column order in the list view."
460 msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
462 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
463 msgid "Default folder viewer"
464 msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
467 msgid "Default icon zoom level"
468 msgstr "Типовий масштаб значка"
470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
471 msgid "Default list of columns visible in the list view"
472 msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
475 msgid "Default list of columns visible in the list view."
476 msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
479 msgid "Default list zoom level"
480 msgstr "Типовий масштаб списку"
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
483 msgid "Default sort order"
484 msgstr "Типовий порядок сортування"
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
487 msgid "Default zoom level used by the icon view."
488 msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
491 msgid "Default zoom level used by the list view."
492 msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
495 msgid "Desktop computer icon name"
496 msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
499 msgid "Desktop font"
500 msgstr "Шрифт робочого столу"
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
503 msgid "Desktop home icon name"
504 msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
507 msgid "Desktop trash icon name"
508 msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
511 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
512 msgstr ""
513 "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
516 msgid ""
517 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
518 "true."
519 msgstr ""
520 "Назва файлу, який містить типове тло каталогів.  Використовується лише якщо "
521 "встановлено background_set."
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
524 msgid ""
525 "Filename for the default side pane background. Only used if "
526 "side_pane_background_set is true."
527 msgstr ""
528 "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі.  Використовується лише "
529 "якщо встановлено side_pane_background_set."
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
532 msgid ""
533 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
534 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
535 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
536 "due to the reading of folders chunk-wise."
537 msgstr ""
538 "Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
539 "Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
540 "завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
541 "відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
542 "відбувається частинами."
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
545 msgid "Home icon visible on desktop"
546 msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
549 msgid ""
550 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
551 "Otherwise it will show both folders and files."
552 msgstr ""
553 "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
554 "лише каталоги.  У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
557 msgid ""
558 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
559 msgstr ""
560 "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
561 "адреси."
563 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
564 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
565 msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
568 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
569 msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
572 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
573 msgstr ""
574 "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
576 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
577 msgid ""
578 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
579 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
580 msgstr ""
581 "Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
582 "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
584 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
585 msgid ""
586 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
587 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
588 msgstr ""
589 "Якщо встановлено, Nautilus дозволить редагувати та відображати права доступу "
590 "до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
591 "\" параметрів."
593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
594 msgid ""
595 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
596 "icon and list views."
597 msgstr ""
598 "Якщо встановлено, Nautilus буде відображати каталоги перед файлами при "
599 "перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
601 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
602 msgid ""
603 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
604 "delete files, or empty the Trash."
605 msgstr ""
606 "Якщо встановлено, Nautilus буде запитувати підтвердження при спробі "
607 "видалення файлів, або очищення смітника."
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
610 msgid ""
611 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
612 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
613 msgstr ""
614 "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично приєднувати носії — "
615 "такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та "
616 "при вставці носія."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
619 msgid ""
620 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
621 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
622 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
623 "configurable action will be taken instead."
624 msgstr ""
625 "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при "
626 "автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип "
627 "x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде "
628 "виконана вказана користувачем дія."
630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
631 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
632 msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки."
634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
635 msgid ""
636 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
637 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
638 "feature can be dangerous, so use caution."
639 msgstr ""
640 "Якщо встановлено, Nautilus дозволятиме видаляти файли одразу, без "
641 "переміщення їх у смітник.  Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
642 "обережно."
644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
645 msgid ""
646 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
647 "programs when media is inserted."
648 msgstr ""
649 "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде запитувати дію чи "
650 "автоматично запускати програми при вставці носіїв."
652 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
653 msgid ""
654 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
655 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
656 msgstr ""
657 "Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись "
658 "домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
659 "використовуватись каталог ~/Desktop."
661 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
662 msgid ""
663 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
664 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
665 "behavior."
666 msgstr ""
667 "Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
668 "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
669 "перевагу такому вигляду."
671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
672 msgid ""
673 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
674 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
675 "files."
676 msgstr ""
677 "Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
678 "створюваних редактором Emacs.  Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
679 "на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
682 msgid ""
683 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
684 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
685 msgstr ""
686 "Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
687 "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
688 "або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
690 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
691 msgid ""
692 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
693 "put on the desktop."
694 msgstr ""
695 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
696 "на \"Мережні сервери\"."
698 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
699 msgid ""
700 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
701 "on the desktop."
702 msgstr ""
703 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
706 msgid ""
707 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
708 "the desktop."
709 msgstr ""
710 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
711 "на домашній каталог."
713 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
714 msgid ""
715 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
716 "desktop."
717 msgstr ""
718 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
719 "на смітник."
721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
722 msgid ""
723 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
724 "desktop."
725 msgstr ""
726 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
727 "на підключені томи."
729 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
730 msgid ""
731 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
732 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
733 "sorted from \"z\" to \"a\"."
734 msgstr ""
735 "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
736 "порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
737 "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
738 "\" до \"a\"."
740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
741 msgid ""
742 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
743 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
744 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
745 "incrementally they will be sorted decrementally."
746 msgstr ""
747 "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
748 "порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
749 "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
750 "\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
751 "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
753 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
754 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
755 msgstr ""
756 "Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
757 "розташування значка."
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
760 msgid ""
761 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
762 msgstr ""
763 "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
765 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
766 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
767 msgstr ""
768 "Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
771 msgid ""
772 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
773 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
774 "load or use lots of memory."
775 msgstr ""
776 "Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
777 "створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
778 "для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
779 "кількість пам'яті."
781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
782 msgid "List of possible captions on icons"
783 msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
786 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
787 msgstr "Типи x-content/* із запитом про дію при вставці"
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
790 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
791 msgstr ""
792 "Перелік типів x-content/*, при вставці яких слід питати користувача про дії."
794 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
795 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
796 msgstr "Типи x-content/* з відкриттям теки"
798 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
799 msgid ""
800 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
801 "insertion."
802 msgstr ""
803 "Перелік типів x-content/*, при вставці яких має відкриватися вікно теки."
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
806 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
807 msgstr "Типи x-content/* із запитом користувача при вставці"
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
810 msgid "Maximum handled files in a folder"
811 msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
814 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
815 msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
818 msgid ""
819 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
820 "2.2. Please use the icon theme instead."
821 msgstr ""
822 "Назва теми, яку використовує Nautilus. Цей параметр застарів починаючи з "
823 "версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
826 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
827 msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу"
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
830 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
831 msgstr "Nautilus використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
834 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
835 msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
838 msgid "Network servers icon name"
839 msgstr "Назва значка мережних серверів"
841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
842 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
843 msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
846 msgid "Only show folders in the tree side pane"
847 msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
850 msgid ""
851 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
852 "\" to launch them on a double click."
853 msgstr ""
854 "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
855 "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
857 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
858 msgid "Put labels beside icons"
859 msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
862 msgid "Reverse sort order in new windows"
863 msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
865 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
866 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
867 #. most cases, this should be left alone.
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
869 msgid "Sans 10"
870 msgstr "Sans 10"
872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
873 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
874 msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
877 msgid "Show folders first in windows"
878 msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
881 msgid "Show location bar in new windows"
882 msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
885 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
886 msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
889 msgid "Show side pane in new windows"
890 msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
893 msgid "Show status bar in new windows"
894 msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
897 msgid "Show toolbar in new windows"
898 msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
901 msgid "Side pane view"
902 msgstr "Режим бічної панелі"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
905 msgid ""
906 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
907 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
908 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
909 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
910 msgstr ""
911 "Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
912 "встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
913 "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
914 "відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
915 "не будуть відтворюватись при наведенні миші."
917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
918 msgid ""
919 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
920 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
921 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
922 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
923 "read preview data."
924 msgstr ""
925 "Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
926 "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
927 "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
928 "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
929 "вміст ніколи не буде відображатись у значку."
931 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
932 msgid ""
933 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
934 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
935 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
936 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
937 "generic icon."
938 msgstr ""
939 "Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
940 "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
941 "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
942 "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
943 "вміст ніколи не буде відображатись у значку."
945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
946 msgid ""
947 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
948 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
949 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
950 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
951 msgstr ""
952 "Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
953 "\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
954 "знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
955 "кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
956 "встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
959 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
960 msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
963 msgid ""
964 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
965 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
966 msgstr ""
967 "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
968 "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
969 "типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
972 msgid ""
973 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
974 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
975 msgstr ""
976 "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
977 "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
978 "типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
981 msgid "The default width of the side pane in new windows."
982 msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
985 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
986 msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
989 msgid ""
990 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
991 "\"informal\"."
992 msgstr ""
993 "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
994 "\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
996 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
997 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
998 msgstr ""
999 "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
1000 "нових вікон."
1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1003 msgid ""
1004 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1005 "desktop."
1006 msgstr ""
1007 "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
1008 "введіть її тут."
1010 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1011 msgid ""
1012 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1013 "desktop."
1014 msgstr ""
1015 "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
1017 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1018 msgid ""
1019 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1020 "on the desktop."
1021 msgstr ""
1022 "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
1024 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1025 msgid ""
1026 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1027 "desktop."
1028 msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1031 msgid "Trash icon visible on desktop"
1032 msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"
1034 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1035 msgid "Type of click used to launch/open files"
1036 msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1039 msgid "Use manual layout in new windows"
1040 msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
1042 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1043 msgid "Use tighter layout in new windows"
1044 msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1047 msgid "What to do with executable text files when activated"
1048 msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
1050 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1051 msgid ""
1052 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1053 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1054 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1055 "text files."
1056 msgstr ""
1057 "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
1058 "одиночним або подвійним клацанням).  Можливі значення: \"launch\" - "
1059 "запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
1060 "- показувати їх як тестові файли."
1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1063 msgid ""
1064 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1065 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1066 "and \"icon_view\"."
1067 msgstr ""
1068 "При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
1069 "ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
1070 "- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)."
1072 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1073 msgid "When to show number of items in a folder"
1074 msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
1076 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1077 msgid "When to show preview text in icons"
1078 msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1081 msgid "When to show thumbnails of image files"
1082 msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
1084 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1085 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1086 msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1089 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1090 msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
1092 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1093 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1094 msgstr ""
1095 "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1098 msgid "Whether to automatically mount media"
1099 msgstr "Чи треба автоматично підключати носії"
1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1102 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1103 msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія"
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1106 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1107 msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1110 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1111 msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
1113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1114 msgid "Whether to show backup files"
1115 msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1118 msgid "Whether to show hidden files"
1119 msgstr "Чи відображати приховані файли"
1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1122 msgid "Width of the side pane"
1123 msgstr "Ширина бічної панелі"
1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1126 msgid "No applications found"
1127 msgstr "Програму не знайдено"
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1130 msgid "Ask what to do"
1131 msgstr "Запитувати, що робити"
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1134 msgid "Do Nothing"
1135 msgstr "Нічого не робити"
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1138 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1139 msgid "Open Folder"
1140 msgstr "Домашня тека"
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1143 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1144 #, c-format
1145 msgid "Open %s"
1146 msgstr "Відкрити %s"
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1149 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1150 msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск."
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1153 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1154 msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1157 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1158 msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео."
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1161 msgid "You have just inserted a Video CD."
1162 msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео."
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1165 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1166 msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1169 msgid "You have just inserted a blank CD."
1170 msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск."
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1173 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1174 msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1177 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1178 msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1181 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1182 msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1185 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1186 msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD."
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1189 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1190 msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD."
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1193 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1194 msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями."
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1197 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1198 msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр."
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1201 msgid ""
1202 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1203 "started."
1204 msgstr ""
1205 "Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для "
1206 "автоматичного запуску."
1208 #. fallback to generic greeting
1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1210 msgid "You have just inserted media."
1211 msgstr "Ви щойно вставили носій."
1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1214 msgid "Choose what application to launch."
1215 msgstr "Виберіть, яку програму запустити."
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1221 "for other media of type \"%s\"."
1222 msgstr ""
1223 "Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для "
1224 "інших носіїв типу «%s»."
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1227 msgid "_Always perform this action"
1228 msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"
1230 #. name, stock id
1231 #. label, accelerator
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
1234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
1235 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1236 msgid "_Eject"
1237 msgstr "Вит_ягнути"
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1241 msgid "_Unmount"
1242 msgstr "_Відключити"
1244 #. name, stock id
1245 #. label, accelerator
1246 #. tooltip
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1248 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1249 msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
1251 #. name, stock id
1252 #. label, accelerator
1253 #. tooltip
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1255 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1256 msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
1258 #. name, stock id
1259 #. label, accelerator
1260 #. tooltip
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1262 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1263 msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
1265 #. name, stock id
1266 #. label, accelerator
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
1269 msgid "Select _All"
1270 msgstr "Виді_лити все"
1272 #. tooltip
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1274 msgid "Select all the text in a text field"
1275 msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1278 msgid "Move _Up"
1279 msgstr "Перемістити в_гору"
1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1282 msgid "Move Dow_n"
1283 msgstr "Перемістити в_низ"
1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1286 msgid "_Show"
1287 msgstr "_Показати"
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1290 msgid "Hi_de"
1291 msgstr "_Сховати"
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1294 msgid "Use De_fault"
1295 msgstr "Використовувати _типові"
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1299 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1300 msgid "Name"
1301 msgstr "Назва"
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1304 msgid "The name and icon of the file."
1305 msgstr "Назва та програма файлу."
1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1308 msgid "Size"
1309 msgstr "Розмір"
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1312 msgid "The size of the file."
1313 msgstr "Розмір файлу."
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1316 msgid "Type"
1317 msgstr "Тип"
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1320 msgid "The type of the file."
1321 msgstr "Тип файлу."
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1324 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1325 msgid "Date Modified"
1326 msgstr "Дата зміни"
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1329 msgid "The date the file was modified."
1330 msgstr "Дата останньої зміни файлу."
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1333 msgid "Date Accessed"
1334 msgstr "Дата останнього доступу"
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1337 msgid "The date the file was accessed."
1338 msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1341 msgid "Owner"
1342 msgstr "Власник"
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1345 msgid "The owner of the file."
1346 msgstr "Власник файлу."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1349 msgid "Group"
1350 msgstr "Група"
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1353 msgid "The group of the file."
1354 msgstr "Група файлу."
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1358 msgid "Permissions"
1359 msgstr "Права"
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1362 msgid "The permissions of the file."
1363 msgstr "Права доступу до файлу."
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1366 msgid "Octal Permissions"
1367 msgstr "Вісімкові права"
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1370 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1371 msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1374 msgid "MIME Type"
1375 msgstr "Тип MIME"
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1378 msgid "The mime type of the file."
1379 msgstr "Mime-тип файлу."
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1382 msgid "SELinux Context"
1383 msgstr "Контекст SELinux"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1386 msgid "The SELinux security context of the file."
1387 msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1390 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1391 msgid "Reset"
1392 msgstr "Скинути"
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1396 msgid "on the desktop"
1397 msgstr "на робочому столі"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1400 #, c-format
1401 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1402 msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1405 msgid ""
1406 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1407 "the volume."
1408 msgstr ""
1409 "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
1410 "контекстному меню тому."
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1413 msgid ""
1414 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1415 "popup menu of the volume."
1416 msgstr ""
1417 "Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
1418 "контекстному менютому."
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1421 msgid "_Move Here"
1422 msgstr "Пере_містити сюди"
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1425 msgid "_Copy Here"
1426 msgstr "_Копіювати сюди"
1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1429 msgid "_Link Here"
1430 msgstr "_Послатись сюди"
1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1433 msgid "Set as _Background"
1434 msgstr "Встановити як _тло"
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1438 msgid "Cancel"
1439 msgstr "Скасувати"
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1442 msgid "Set as background for _all folders"
1443 msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1446 msgid "Set as background for _this folder"
1447 msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1454 msgid "The emblem cannot be installed."
1455 msgstr "Емблему неможливо встановити."
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1458 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1459 msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1462 msgid ""
1463 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1464 msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
1466 #. this really should never happen, as a user has no idea
1467 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1468 #. * keyword to us anyway
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1471 #, c-format
1472 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1473 msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1476 msgid "Please choose a different emblem name."
1477 msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1481 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1482 msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1485 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1486 msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1489 msgid "_Skip"
1490 msgstr "_Пропустити"
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1493 msgid "S_kip All"
1494 msgstr "_Пропустити все"
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1497 msgid "_Retry"
1498 msgstr "Пов_торити"
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1501 msgid "Delete _All"
1502 msgstr "В_идалити все"
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1505 msgid "_Replace"
1506 msgstr "За_мінити"
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1509 msgid "Replace _All"
1510 msgstr "Замінити _все"
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1513 msgid "_Merge"
1514 msgstr "Пере_містити сюди"
1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1517 msgid "Merge _All"
1518 msgstr "Об_єднати"
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1521 #, c-format
1522 msgid "%'d second"
1523 msgid_plural "%'d seconds"
1524 msgstr[0] "%'d секунда"
1525 msgstr[1] "%'d секунди"
1526 msgstr[2] "%'d секунд"
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1530 #, c-format
1531 msgid "%'d minute"
1532 msgid_plural "%'d minutes"
1533 msgstr[0] "%'d хвилина"
1534 msgstr[1] "%'d хвилини"
1535 msgstr[2] "%'d хвилин"
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1538 #, c-format
1539 msgid "%'d hour"
1540 msgid_plural "%'d hours"
1541 msgstr[0] "%'d година"
1542 msgstr[1] "%'d години"
1543 msgstr[2] "%'d годин"
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1546 #, c-format
1547 msgid "approximately %'d hour"
1548 msgid_plural "approximately %'d hours"
1549 msgstr[0] "приблизно %'d година"
1550 msgstr[1] "приблизно %'d години"
1551 msgstr[2] "приблизно %'d годин"
1553 #. appended to new link file
1554 #. Note to localizers: convert file type string for file
1555 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1556 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
1560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
1561 #, c-format
1562 msgid "Link to %s"
1563 msgstr "Посилання на %s"
1565 #. appended to new link file
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1567 #, c-format
1568 msgid "Another link to %s"
1569 msgstr "Інше посилання на %s"
1571 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1572 #. * if there's no way to do that nicely for a
1573 #. * particular language.
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1576 #, c-format
1577 msgid "%'dst link to %s"
1578 msgstr "%'d-е посилання на %s"
1580 #. appended to new link file
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1582 #, c-format
1583 msgid "%'dnd link to %s"
1584 msgstr "%'d-е посилання на %s"
1586 #. appended to new link file
1587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1588 #, c-format
1589 msgid "%'drd link to %s"
1590 msgstr "%'d-е посилання на %s"
1592 #. appended to new link file
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1594 #, c-format
1595 msgid "%'dth link to %s"
1596 msgstr "%'d-е посилання на %s"
1598 #. Localizers:
1599 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1600 #. * make some or all of them match.
1602 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1604 msgid " (copy)"
1605 msgstr " (копія)"
1607 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1609 msgid " (another copy)"
1610 msgstr " (інша копія)"
1612 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1613 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1614 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1615 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1620 msgid "th copy)"
1621 msgstr "-а копія)"
1623 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1625 msgid "st copy)"
1626 msgstr "-а копія)"
1628 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1630 msgid "nd copy)"
1631 msgstr "-а копія)"
1633 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1635 msgid "rd copy)"
1636 msgstr "-а копія)"
1638 #. localizers: appended to first file copy
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1640 #, c-format
1641 msgid "%s (copy)%s"
1642 msgstr "%s (копія)%s"
1644 #. localizers: appended to second file copy
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1646 #, c-format
1647 msgid "%s (another copy)%s"
1648 msgstr "%s (інша копія)%s"
1650 #. localizers: appended to x11th file copy
1651 #. localizers: appended to x12th file copy
1652 #. localizers: appended to x13th file copy
1653 #. localizers: appended to xxth file copy
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1658 #, c-format
1659 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1660 msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
1662 #. localizers: appended to x1st file copy
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1664 #, c-format
1665 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1666 msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
1668 #. localizers: appended to x2nd file copy
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1670 #, c-format
1671 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1672 msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
1674 #. localizers: appended to x3rd file copy
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1676 #, c-format
1677 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1678 msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
1680 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1682 msgid " ("
1683 msgstr " ("
1685 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1687 #, c-format
1688 msgid " (%'d"
1689 msgstr " (%'d"
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1692 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1693 msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?"
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1699 "trash?"
1700 msgid_plural ""
1701 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1702 "trash?"
1703 msgstr[0] ""
1704 "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?"
1705 msgstr[1] ""
1706 "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?"
1707 msgstr[2] ""
1708 "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?"
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1712 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1713 msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1716 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1717 msgstr "Очистити все з смітника?"
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1720 msgid ""
1721 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1722 "Please note that you can also delete them separately."
1723 msgstr ""
1724 "Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
1725 "елементи смітника також можна видаляти по-одному."
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1728 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1729 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?"
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1732 #, c-format
1733 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1734 msgid_plural ""
1735 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1736 msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?"
1737 msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?"
1738 msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?"
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1741 msgid "Deleting files"
1742 msgstr "Видалення файлів"
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1745 #, c-format
1746 msgid "%'d file left to delete"
1747 msgid_plural "%'d files left to delete"
1748 msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл"
1749 msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли"
1750 msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів"
1752 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1754 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1755 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1756 msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл — залишилось %T"
1757 msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли — залишилось %T"
1758 msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів — залишилось %T"
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1765 msgid "Error while deleting."
1766 msgstr "Помилка при видаленні."
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1769 msgid ""
1770 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1771 "permissions to see them."
1772 msgstr ""
1773 "Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
1774 "перегляд."
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1779 msgid ""
1780 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1781 msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1785 msgid "_Skip files"
1786 msgstr "_Пропустити файли"
1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1789 msgid ""
1790 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1791 "read it."
1792 msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1797 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1798 msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1801 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1802 msgstr "Не вдається видалити теку %B."
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1805 msgid "There was an error deleting %B."
1806 msgstr "Помилка при видаленні %B."
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1809 msgid "Moving files to trash"
1810 msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1813 #, c-format
1814 msgid "%'d file left to trash"
1815 msgid_plural "%'d files left to trash"
1816 msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
1817 msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
1818 msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1821 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1822 msgstr ""
1823 "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1826 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1827 msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1830 msgid "Unable to eject %V"
1831 msgstr "Не вдається витягнути %V"
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1834 msgid "Unable to unmount %V"
1835 msgstr "Не вдається відключити %V"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1838 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1839 msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1842 msgid ""
1843 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1844 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1845 msgstr ""
1846 "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, "
1847 "що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1850 msgid "Don't Empty Trash"
1851 msgstr "Не очищати смітник"
1853 #. label, accelerator
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1855 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1856 msgid "Empty Trash"
1857 msgstr "Очистити смітник"
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to mount %s"
1862 msgstr "Не вдається приєднати %s"
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1865 #, c-format
1866 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1867 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1868 msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
1869 msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
1870 msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1873 #, c-format
1874 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1875 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1876 msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
1877 msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
1878 msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1881 #, c-format
1882 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1883 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1884 msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)"
1885 msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
1886 msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1889 #, c-format
1890 msgid "Preparing to trash %'d file"
1891 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1892 msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
1893 msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
1894 msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
1900 msgid "Error while copying."
1901 msgstr "Помилка при копіюванні."
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
1906 msgid "Error while moving."
1907 msgstr "Помилка при перенесенні."
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1910 msgid "Error while moving files to trash."
1911 msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1914 msgid ""
1915 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1916 "permissions to see them."
1917 msgstr ""
1918 "Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх "
1919 "перегляд."
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1922 msgid ""
1923 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1924 "read it."
1925 msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1928 msgid ""
1929 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1930 "read it."
1931 msgstr ""
1932 "Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
1935 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1936 msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1942 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1943 msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1946 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1947 msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1950 msgid "There was an error getting information about the destination."
1951 msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
1954 msgid "The destination is not a folder."
1955 msgstr "Місце призначення не є текою."
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
1958 msgid ""
1959 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1960 "space."
1961 msgstr ""
1962 "Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб "
1963 "звільнити місце."
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1966 #, c-format
1967 msgid "There is %S available, but %S is required."
1968 msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1971 msgid "The destination is read-only."
1972 msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1975 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1976 msgstr "«%B» переміщується до «%B»"
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
1979 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1980 msgstr "«%B» копіюється до «%B»"
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
1983 msgid "Duplicating \"%B\""
1984 msgstr "Дублюється «%B»"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
1987 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1988 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1989 msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
1990 msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
1991 msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
1994 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1995 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1996 msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
1997 msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
1998 msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2001 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2002 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2003 msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
2004 msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
2005 msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2008 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2009 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2010 msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
2011 msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
2012 msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2015 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2016 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2017 msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
2018 msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
2019 msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2022 #, c-format
2023 msgid "Duplicating %'d file"
2024 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2025 msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
2026 msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
2027 msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
2029 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2031 #, c-format
2032 msgid "%S of %S"
2033 msgstr "%S з %S"
2035 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2036 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2039 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2040 msgstr "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2043 msgid ""
2044 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2045 "create it in the destination."
2046 msgstr ""
2047 "Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення "
2048 "замісцем призначення."
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2051 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2052 msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2055 msgid ""
2056 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2057 "permissions to see them."
2058 msgstr ""
2059 "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
2060 "перегляд."
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2063 msgid ""
2064 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2065 "read it."
2066 msgstr ""
2067 "Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2072 msgid "Error while moving \"%B\"."
2073 msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2076 msgid "Couldn't remove the source folder."
2077 msgstr "Не вдається видалити первинну теку."
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2083 msgid "Error while copying \"%B\"."
2084 msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2089 msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F."
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2094 msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F."
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
2098 msgid ""
2099 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2100 "folder?"
2101 msgstr "Тека  «%B» вже існує. Хочете об'єднати її з первинною текою?"
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
2104 msgid ""
2105 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2106 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2107 "files being copied."
2108 msgstr ""
2109 "Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
2110 "копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
2114 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2115 msgstr "Тека «%B» вже існує. Замінити її?"
2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2122 "the folder."
2123 msgstr ""
2124 "У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені."
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
2128 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2129 msgstr "Файл «%B» вже існує. Замінити його?"
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2136 msgstr ""
2137 "У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано."
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
2140 #, c-format
2141 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2142 msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."
2144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2145 #, c-format
2146 msgid "There was an error copying the file into %F."
2147 msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
2150 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2151 msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
2154 #, c-format
2155 msgid "Preparing to move %'d file"
2156 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2157 msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
2158 msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
2159 msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
2162 msgid ""
2163 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2164 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2165 "files being moved."
2166 msgstr ""
2167 "Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
2168 "переміщуються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
2171 #, c-format
2172 msgid "There was an error moving the file into %F."
2173 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
2176 msgid "Creating links in \"%B\""
2177 msgstr "Створення посилань у «%B»"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
2180 #, c-format
2181 msgid "Making link to %'d file"
2182 msgid_plural "Making links to %'d files"
2183 msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
2184 msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
2185 msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
2188 msgid "Error while creating link to %B."
2189 msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2192 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2193 msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2196 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2197 msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
2200 #, c-format
2201 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2202 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
2205 msgid "Setting permissions"
2206 msgstr "Триває встановлення прав"
2208 #. localizers: the initial name of a new folder
2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2210 msgid "untitled folder"
2211 msgstr "неназвана тека"
2213 #. localizers: the initial name of a new empty file
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
2215 msgid "new file"
2216 msgstr "новий файл"
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2219 msgid "Error while creating directory %B."
2220 msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2223 msgid "Error while creating file %B."
2224 msgstr "Помилка при створенні файлу %B."
2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
2227 #, c-format
2228 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2229 msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2233 #, c-format
2234 msgid "This file cannot be mounted"
2235 msgstr "Цей файл неможливо підключити"
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2238 #, c-format
2239 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2240 msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"
2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2243 #, c-format
2244 msgid "File not found"
2245 msgstr "Файл не знайдено"
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2248 #, c-format
2249 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2250 msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати"
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to rename desktop icon"
2255 msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to rename desktop file"
2260 msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"
2262 #. Today, use special word.
2263 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2264 #. * possible resulting string for that pattern.
2265 #. *
2266 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2267 #. * for details on the format, but you should only use
2268 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2269 #. * These include "%" followed by one of
2270 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2271 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2272 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2273 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2274 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2275 #. * space padding instead of zero padding.
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2278 msgid "today at 00:00:00 PM"
2279 msgstr "сьогодні о 00:00:00"
2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2282 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2283 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2284 msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2287 msgid "today at 00:00 PM"
2288 msgstr "сьогодні о 00:00"
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2291 msgid "today at %-I:%M %p"
2292 msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2295 msgid "today, 00:00 PM"
2296 msgstr "сьогодні, 00:00"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2299 msgid "today, %-I:%M %p"
2300 msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2304 msgid "today"
2305 msgstr "сьогодні"
2307 #. Yesterday, use special word.
2308 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2311 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2312 msgstr "вчора о 00:00:00"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2315 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2316 msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2319 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2320 msgstr "вчора о 00:00"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2323 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2324 msgstr "вчора о %-H:%M"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2327 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2328 msgstr "вчора, 00:00"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2331 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2332 msgstr "вчора, %-H:%M"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2336 msgid "yesterday"
2337 msgstr "вчора"
2339 #. Current week, include day of week.
2340 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2341 #. * The width measurement templates correspond to
2342 #. * the day/month name with the most letters.
2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2345 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2346 msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2349 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2350 msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2353 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2354 msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2357 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2358 msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2362 msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2366 msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2369 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2370 msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2373 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2374 msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2377 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2378 msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2381 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2382 msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2385 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2386 msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2389 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2390 msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2393 msgid "00/00/00"
2394 msgstr "00/00/00"
2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2397 msgid "%m/%d/%y"
2398 msgstr "%d.%m.%y"
2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
2401 #, c-format
2402 msgid "Not allowed to set permissions"
2403 msgstr "Заборонено встановлювати права"
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
2406 #, c-format
2407 msgid "Not allowed to set owner"
2408 msgstr "Заборонено встановлювати власника"
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
2411 #, c-format
2412 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2413 msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2416 #, c-format
2417 msgid "Not allowed to set group"
2418 msgstr "Заборонено встановлювати групу"
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2421 #, c-format
2422 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2423 msgstr "Вказана група «%s» не існує"
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2427 #, c-format
2428 msgid "%'u item"
2429 msgid_plural "%'u items"
2430 msgstr[0] "%'u об'єкт"
2431 msgstr[1] "%'u об'єкти"
2432 msgstr[2] "%'u об'єктів"
2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2435 #, c-format
2436 msgid "%'u folder"
2437 msgid_plural "%'u folders"
2438 msgstr[0] "%'u тека"
2439 msgstr[1] "%'u теки"
2440 msgstr[2] "%'u тек"
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
2443 #, c-format
2444 msgid "%'u file"
2445 msgid_plural "%'u files"
2446 msgstr[0] "%'u файл"
2447 msgstr[1] "%'u файли"
2448 msgstr[2] "%'u файлів"
2450 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2452 msgid "%"
2453 msgstr "%"
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
2456 #, c-format
2457 msgid "%s (%s bytes)"
2458 msgstr "%s (%s байт)"
2460 #. This means no contents at all were readable
2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2463 msgid "? items"
2464 msgstr "? об'єктів"
2466 #. This means no contents at all were readable
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
2468 msgid "? bytes"
2469 msgstr "? байтів"
2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2472 msgid "unknown type"
2473 msgstr "невідомий тип"
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
2476 msgid "unknown MIME type"
2477 msgstr "невідомий тип MIME"
2479 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2480 #. * for which we have no more appropriate default.
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
2483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2484 msgid "unknown"
2485 msgstr "невідомо"
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
2488 msgid "program"
2489 msgstr "програма"
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
2492 msgid "link"
2493 msgstr "посилання"
2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
2496 msgid "link (broken)"
2497 msgstr "посилання (зламане)"
2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2500 msgid "_Always"
2501 msgstr "Зав_жди"
2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2504 msgid "_Local File Only"
2505 msgstr "Лише _локальні файли"
2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2508 msgid "_Never"
2509 msgstr "_Ніколи"
2511 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2512 #, no-c-format
2513 msgid "25%"
2514 msgstr "25%"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2517 #, no-c-format
2518 msgid "50%"
2519 msgstr "50%"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2522 #, no-c-format
2523 msgid "75%"
2524 msgstr "75%"
2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2527 #, no-c-format
2528 msgid "100%"
2529 msgstr "100%"
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2532 #, no-c-format
2533 msgid "150%"
2534 msgstr "150%"
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2537 #, no-c-format
2538 msgid "200%"
2539 msgstr "200%"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2542 #, no-c-format
2543 msgid "400%"
2544 msgstr "400%"
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2547 msgid "100 K"
2548 msgstr "100 кб"
2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2551 msgid "500 K"
2552 msgstr "500 кб"
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2555 msgid "1 MB"
2556 msgstr "1 Мб"
2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2559 msgid "3 MB"
2560 msgstr "3 Мб"
2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2563 msgid "5 MB"
2564 msgstr "5 Мб"
2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2567 msgid "10 MB"
2568 msgstr "10 Мб"
2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2571 msgid "100 MB"
2572 msgstr "100 Мб"
2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2575 msgid "Activate items with a _single click"
2576 msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2579 msgid "Activate items with a _double click"
2580 msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2583 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2584 msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2587 msgid "Display _files when they are clicked"
2588 msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
2590 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2591 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2592 msgid "_Ask each time"
2593 msgstr "Запи_тувати щоразу"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2596 msgid "Search for files by file name only"
2597 msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2600 msgid "Search for files by file name and file properties"
2601 msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2604 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2605 msgid "Icon View"
2606 msgstr "Значки"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2609 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2610 msgid "List View"
2611 msgstr "Список"
2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2614 msgid "Manually"
2615 msgstr "Власноруч"
2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2618 msgid "By Name"
2619 msgstr "За назвою"
2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2622 msgid "By Size"
2623 msgstr "За розміром"
2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2626 msgid "By Type"
2627 msgstr "За типом"
2629 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2630 msgid "By Modification Date"
2631 msgstr "За датою зміни"
2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2634 msgid "By Emblems"
2635 msgstr "За емблемами"
2637 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2638 msgid "8"
2639 msgstr "8"
2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2642 msgid "10"
2643 msgstr "10"
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2646 msgid "12"
2647 msgstr "12"
2649 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2650 msgid "14"
2651 msgstr "14"
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2654 msgid "16"
2655 msgstr "16"
2657 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2658 msgid "18"
2659 msgstr "18"
2661 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2662 msgid "20"
2663 msgstr "20"
2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2666 msgid "22"
2667 msgstr "22"
2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2670 msgid "24"
2671 msgstr "24"
2673 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2674 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2675 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2676 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2677 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2678 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2679 #. * put the user name in the final string.
2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2682 #, c-format
2683 msgid "%s's Home"
2684 msgstr "Домашній каталог %s"
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2687 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2688 msgid "Computer"
2689 msgstr "Комп'ютер"
2691 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2693 msgid "Trash"
2694 msgstr "Смітник"
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2697 msgid "Network Servers"
2698 msgstr "Сервери мережі"
2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2701 msgid "The selection rectangle"
2702 msgstr "Прямокутник вибору"
2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2705 msgid "Switch to Manual Layout?"
2706 msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2709 #, c-format
2710 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2711 msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2714 #, c-format
2715 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2716 msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2719 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2720 msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2723 #, c-format
2724 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2725 msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
2727 #. name, stock id
2728 #. label, accelerator
2729 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
2732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
2734 msgid "Mo_ve to Trash"
2735 msgstr "Пере_містити у смітник"
2737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2738 #, c-format
2739 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2740 msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2743 #, c-format
2744 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2745 msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2748 msgid "Run in _Terminal"
2749 msgstr "Запустити у _терміналі"
2751 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2752 msgid "_Display"
2753 msgstr "_Показати"
2755 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2756 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2757 msgid "_Run"
2758 msgstr "_Запустити"
2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2762 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2763 msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2766 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2767 #, c-format
2768 msgid "This will open %d separate window."
2769 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2770 msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
2771 msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
2772 msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2778 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2779 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2780 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2781 #, c-format
2782 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2783 msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2786 msgid "There is no application installed for this file type"
2787 msgstr "Для файлів цього типу не встановлено програми"
2789 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2791 msgid "Unable to mount location"
2792 msgstr "Не вдається підключити місцерозташування"
2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2795 #, c-format
2796 msgid "Opening \"%s\"."
2797 msgstr "Відкривається \"%s\"."
2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2800 #, c-format
2801 msgid "Opening %d item."
2802 msgid_plural "Opening %d items."
2803 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
2804 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
2805 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not set application as the default: %s"
2811 msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2815 msgid "Could not set as default application"
2816 msgstr "Не вдається призначити типову програму"
2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2819 msgid "Default"
2820 msgstr "Типово"
2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2823 msgid "Icon"
2824 msgstr "Значок"
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2827 msgid "Could not remove application"
2828 msgstr "Не вдається видалити програму"
2830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2831 msgid "No applications selected"
2832 msgstr "Не вибрано жодної програми"
2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2836 #, c-format
2837 msgid "%s document"
2838 msgstr "Документ %s"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2842 msgid "Unknown"
2843 msgstr "Невідомо"
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2846 #, c-format
2847 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2848 msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"
2850 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2852 #, c-format
2853 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2854 msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2857 msgid "Could not run application"
2858 msgstr "Не вдається запустити програму"
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not find '%s'"
2863 msgstr "Не вдається знайти \"%s\""
2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2866 msgid "Could not find application"
2867 msgstr "Не вдається знайти програму"
2869 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2872 msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"
2874 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2875 msgid "Could not add application"
2876 msgstr "Не вдається додати програму"
2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2879 msgid "Select an Application"
2880 msgstr "Виберіть програму"
2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2884 msgid "Open With"
2885 msgstr "Відкрити у програмі"
2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2888 msgid "Select an application to view its description."
2889 msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис."
2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2892 msgid "_Use a custom command"
2893 msgstr "_Використовувати власну команду"
2895 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2896 msgid "_Browse..."
2897 msgstr "_Огляд..."
2899 #. name, stock id
2900 #. label, accelerator
2901 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
2903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
2904 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2905 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2906 msgid "_Open"
2907 msgstr "_Відкрити"
2909 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2910 #, c-format
2911 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2912 msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"
2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2916 msgid "_Add"
2917 msgstr "_Додати"
2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2921 msgid "Add Application"
2922 msgstr "Додати програму"
2924 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2925 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2926 msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2933 "locations."
2934 msgstr ""
2935 "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
2936 "\"%s\"."
2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2939 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2940 msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2947 "locations."
2948 msgstr ""
2949 "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
2950 "\"."
2952 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2953 msgid ""
2954 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2955 "file onto your computer, you may be able to open it."
2956 msgstr ""
2957 "Немає інших доступних програм для показу цього файлу.  Якщо ви скопіюєте цей "
2958 "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
2960 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2961 msgid ""
2962 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2963 "onto your computer, you may be able to open it."
2964 msgstr ""
2965 "Немає інших доступних програм для показу цього файлу.  Якщо ви скопіюєте цей "
2966 "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
2968 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2969 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2970 msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2973 msgid "This is disabled due to security considerations."
2974 msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2978 msgid "Details: "
2979 msgstr "Подробиці: "
2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2982 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2983 msgid "There was an error launching the application."
2984 msgstr "Помилка при виконанні програми."
2986 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2988 msgid "This drop target only supports local files."
2989 msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2992 msgid ""
2993 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2994 msgstr ""
2995 "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
2996 "знову."
2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2999 msgid ""
3000 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3001 "again. The local files you dropped have already been opened."
3002 msgstr ""
3003 "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
3004 "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3007 msgid "File operations"
3008 msgstr "Дії над файлами"
3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3011 #, c-format
3012 msgid "%'d file operation active"
3013 msgid_plural "%'d file operations active"
3014 msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
3015 msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
3016 msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
3018 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3020 msgid "Preparing"
3021 msgstr "Триває підготовка"
3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3026 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3027 msgid "Search"
3028 msgstr "Пошук"
3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3031 #, c-format
3032 msgid "Search for \"%s\""
3033 msgstr "Пошук \"%s\""
3035 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3036 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3037 msgid "Edit"
3038 msgstr "Виправити"
3040 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3041 msgid "Undo Edit"
3042 msgstr "Вернути виправлення"
3044 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3045 msgid "Undo the edit"
3046 msgstr "Вернути виправлення"
3048 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3049 msgid "Redo Edit"
3050 msgstr "Повторити виправлення"
3052 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3053 msgid "Redo the edit"
3054 msgstr "Повторити виправлення"
3056 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3057 msgid "Autorun Prompt"
3058 msgstr "Пропозиція автозапуску"
3060 #. tooltip
3061 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3062 msgid ""
3063 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3064 msgstr ""
3065 "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
3066 "комп'ютера"
3068 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3069 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3070 msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"
3072 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3073 msgid "File Management"
3074 msgstr "Керування файлами"
3076 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3077 msgid "Home Folder"
3078 msgstr "Домашня тека"
3080 #. tooltip
3081 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3082 msgid "Open your personal folder"
3083 msgstr "Відкрити вашу персональну теку"
3085 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3086 msgid "Browse the file system with the file manager"
3087 msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
3089 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3090 msgid "File Browser"
3091 msgstr "Перегляд файлів"
3093 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3094 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3095 msgstr "Фабрика для оболонки Nautilus та файлового менеджера"
3097 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3098 msgid "Nautilus factory"
3099 msgstr "Фабрика Nautilus"
3101 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3102 msgid "Nautilus instance"
3103 msgstr "Екземпляр Nautilus"
3105 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3106 msgid "Nautilus metafile factory"
3107 msgstr "Фабрика метафайлу Nautilus"
3109 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3110 msgid ""
3111 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3112 msgstr ""
3113 "Дії Nautilus, що можуть бути виконані з шляхом послідовного виконання у "
3114 "командному рядку"
3116 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3117 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3118 msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Nautilus"
3120 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3121 msgid "Background"
3122 msgstr "Тло"
3124 #. name, stock id
3125 #. label, accelerator
3126 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
3129 msgid "E_mpty Trash"
3130 msgstr "О_чистити смітник"
3132 #. label, accelerator
3133 #. name, stock id
3134 #. label, accelerator
3135 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3137 msgid "Create L_auncher..."
3138 msgstr "Створити кнопку запу_ску"
3140 #. tooltip
3141 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3143 msgid "Create a new launcher"
3144 msgstr "Створити новий значок запуску"
3146 #. label, accelerator
3147 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3148 msgid "Change Desktop _Background"
3149 msgstr "Змінити т_ло робочого столу"
3151 #. tooltip
3152 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3153 msgid ""
3154 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3155 msgstr ""
3156 "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
3157 "робочого столу"
3159 #. tooltip
3160 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3162 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3163 msgid "Delete all items in the Trash"
3164 msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
3166 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3167 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3168 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3169 msgid "Desktop"
3170 msgstr "Робочий стіл"
3172 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3173 msgid "View as Desktop"
3174 msgstr "Режим перегляду: робочий стіл"
3176 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3177 msgid "View as _Desktop"
3178 msgstr "Переглянути як _робочий стіл"
3180 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3181 msgid "The desktop view encountered an error."
3182 msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."
3184 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3185 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3186 msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."
3188 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3189 msgid "Display this location with the desktop view."
3190 msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду робочого столу."
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3193 #, c-format
3194 msgid "This will open %'d separate window."
3195 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3196 msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
3197 msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
3198 msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3202 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3203 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3204 msgid "There was an error displaying help."
3205 msgstr "Помилка відображення довідки."
3207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3208 msgid "Select Pattern"
3209 msgstr "Вибір шаблону"
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3212 msgid "_Pattern:"
3213 msgstr "_Шаблон:"
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3216 msgid "Save Search as"
3217 msgstr "Зберегти пошук як"
3219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3220 msgid "Search _name:"
3221 msgstr "_Назва пошуку:"
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3224 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3225 msgid "_Folder:"
3226 msgstr "_Тека:"
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3229 msgid "Select Folder to Save Search In"
3230 msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
3232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3234 #, c-format
3235 msgid "\"%s\" selected"
3236 msgstr "Виділено \"%s\""
3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3239 #, c-format
3240 msgid "%'d folder selected"
3241 msgid_plural "%'d folders selected"
3242 msgstr[0] "Виділена %'d тека"
3243 msgstr[1] "Виділено %'d теки"
3244 msgstr[2] "Виділено %'d тек"
3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3247 #, c-format
3248 msgid " (containing %'d item)"
3249 msgid_plural " (containing %'d items)"
3250 msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
3251 msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
3252 msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"
3254 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3256 #, c-format
3257 msgid " (containing a total of %'d item)"
3258 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3259 msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
3260 msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
3261 msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3264 #, c-format
3265 msgid "%'d item selected"
3266 msgid_plural "%'d items selected"
3267 msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
3268 msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
3269 msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
3271 #. Folders selected also, use "other" terminology
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3273 #, c-format
3274 msgid "%'d other item selected"
3275 msgid_plural "%'d other items selected"
3276 msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
3277 msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
3278 msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
3280 #. This is marked for translation in case a localiser
3281 #. * needs to use something other than parentheses. The
3282 #. * first message gives the number of items selected;
3283 #. * the message in parentheses the size of those items.
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3286 #, c-format
3287 msgid "%s (%s)"
3288 msgstr "%s (%s)"
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3291 #, c-format
3292 msgid "%s, Free space: %s"
3293 msgstr "%s, Вільний простір: %s"
3295 #. This is marked for translation in case a localizer
3296 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3297 #. * is between the message about the number of folders
3298 #. * and the number of items in those folders and the
3299 #. * message about the number of other items and the
3300 #. * total size of those items.
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3303 #, c-format
3304 msgid "%s%s, %s"
3305 msgstr "%s%s, %s"
3307 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3308 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3309 #. * no more than the constant limit are displayed.
3311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3312 #, c-format
3313 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3314 msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Nautilus може обробити."
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3317 msgid "Some files will not be displayed."
3318 msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3321 #, c-format
3322 msgid "Open with \"%s\""
3323 msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3326 #, c-format
3327 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3328 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3329 msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
3330 msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
3331 msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
3334 #, c-format
3335 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3336 msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
3338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
3339 #, c-format
3340 msgid "Create Document from template \"%s\""
3341 msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
3343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
3344 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3345 msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
3348 msgid ""
3349 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3350 "as input."
3351 msgstr ""
3352 "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
3353 "вводу."
3355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
3356 msgid ""
3357 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3358 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3359 "\n"
3360 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3361 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3362 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3363 "\n"
3364 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3365 "which the scripts may use:\n"
3366 "\n"
3367 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3368 "files (only if local)\n"
3369 "\n"
3370 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3371 "\n"
3372 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3373 "\n"
3374 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3375 msgstr ""
3376 "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
3377 "сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
3378 "\n"
3379 "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. "
3380 "При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
3381 "або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
3382 "\n"
3383 "В усіх випадках, програмою Nautilus для сценарію будуть встановлені наступні "
3384 "змінні оточення:\n"
3385 "\n"
3386 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
3387 "виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
3388 "\n"
3389 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
3390 "файлів\n"
3391 "\n"
3392 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
3393 "\n"
3394 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
3397 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3398 #, c-format
3399 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3400 msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
3403 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3404 #, c-format
3405 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3406 msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
3409 #, c-format
3410 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3411 msgid_plural ""
3412 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3413 msgstr[0] ""
3414 "%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3415 msgstr[1] ""
3416 "%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3417 msgstr[2] ""
3418 "%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
3421 #, c-format
3422 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3423 msgid_plural ""
3424 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3425 msgstr[0] ""
3426 "%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3427 msgstr[1] ""
3428 "%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3429 msgstr[2] ""
3430 "%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити"
3431 "\""
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
3434 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3435 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3436 msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
3439 #, c-format
3440 msgid "Connect to Server %s"
3441 msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
3444 msgid "_Connect"
3445 msgstr "_З'єднатись"
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
3448 msgid "Link _name:"
3449 msgstr "_Назва посилання:"
3451 #. name, stock id, label
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3453 msgid "Create _Document"
3454 msgstr "Створити _документ"
3456 #. name, stock id, label
3457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3458 msgid "Open Wit_h"
3459 msgstr "Відкрити у п_рограмі"
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3462 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3463 msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
3465 #. name, stock id
3466 #. label, accelerator
3467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3469 msgid "_Properties"
3470 msgstr "В_ластивості"
3472 #. tooltip
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3474 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3475 msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
3477 #. tooltip
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3479 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3480 msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
3482 #. name, stock id
3483 #. label, accelerator
3484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
3485 msgid "Create _Folder"
3486 msgstr "Створити _теку"
3488 #. tooltip
3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3490 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3491 msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
3493 #. name, stock id, label
3494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3495 msgid "No templates installed"
3496 msgstr "Шаблони не встановлено"
3498 #. name, stock id
3499 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3500 #. label, accelerator
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3502 msgid "_Empty File"
3503 msgstr "_Порожній файл"
3505 #. tooltip
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3507 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3508 msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
3510 #. tooltip
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3512 msgid "Open the selected item in this window"
3513 msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
3515 #. name, stock id
3516 #. label, accelerator
3517 #. Location-specific actions
3518 #. name, stock id
3519 #. label, accelerator
3520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3522 msgid "Open in Navigation Window"
3523 msgstr "Відкрити у новому вікні"
3525 #. tooltip
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3527 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3528 msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
3530 #. name, stock id
3531 #. label, accelerator
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3534 msgid "Open in Folder Window"
3535 msgstr "Відкрити у вікні теки"
3537 #. tooltip
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3539 msgid "Open each selected item in a folder window"
3540 msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
3542 #. name, stock id
3543 #. label, accelerator
3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3546 msgid "Open with Other _Application..."
3547 msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
3549 #. tooltip
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3552 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3553 msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
3555 #. name, stock id
3556 #. label, accelerator
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3558 msgid "_Open Scripts Folder"
3559 msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
3561 #. tooltip
3562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3563 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3564 msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
3566 #. name, stock id
3567 #. label, accelerator
3568 #. tooltip
3569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3570 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3571 msgstr ""
3572 "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
3574 #. name, stock id
3575 #. label, accelerator
3576 #. tooltip
3577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3578 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3579 msgstr ""
3580 "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
3582 #. name, stock id
3583 #. label, accelerator
3584 #. tooltip
3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3586 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3587 msgstr ""
3588 "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
3589 "\"Копіювати\""
3591 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3592 #. accelerator for paste
3593 #. name, stock id
3594 #. label, accelerator
3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3596 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3597 msgid "_Paste Into Folder"
3598 msgstr "Вст_авити у теку"
3600 #. tooltip
3601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
3602 msgid ""
3603 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3604 "selected folder"
3605 msgstr ""
3606 "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
3607 "\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
3609 #. tooltip
3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3611 msgid "Select all items in this window"
3612 msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
3614 #. name, stock id
3615 #. label, accelerator
3616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3617 msgid "Select _Pattern"
3618 msgstr "Виділити за _шаблоном"
3620 #. tooltip
3621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3622 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3623 msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
3625 #. name, stock id
3626 #. label, accelerator
3627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3628 msgid "D_uplicate"
3629 msgstr "Д_ублювати"
3631 #. tooltip
3632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3633 msgid "Duplicate each selected item"
3634 msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
3636 #. name, stock id
3637 #. label, accelerator
3638 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
3640 msgid "Ma_ke Link"
3641 msgid_plural "Ma_ke Links"
3642 msgstr[0] "Створити по_силання"
3643 msgstr[1] "Створити по_силання"
3644 msgstr[2] "Створити по_силання"
3646 #. tooltip
3647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3648 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3649 msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
3651 #. name, stock id
3652 #. label, accelerator
3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3654 msgid "_Rename..."
3655 msgstr "Пере_йменувати"
3657 #. tooltip
3658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3659 msgid "Rename selected item"
3660 msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
3662 #. tooltip
3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3665 msgid "Move each selected item to the Trash"
3666 msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
3668 #. name, stock id
3669 #. label, accelerator
3670 #. add the "delete" menu item
3671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
3673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3674 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3675 msgid "_Delete"
3676 msgstr "В_идалити"
3678 #. tooltip
3679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3680 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3681 msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
3683 #. name, stock id
3684 #. label, accelerator
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3686 msgid "Reset View to _Defaults"
3687 msgstr "Скинути відображення на _типове"
3689 #. tooltip
3690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3691 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3692 msgstr ""
3693 "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
3694 "відображення"
3696 #. name, stock id
3697 #. label, accelerator
3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3699 msgid "Connect To This Server"
3700 msgstr "З'єднатись з сервером"
3702 #. tooltip
3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3704 msgid "Make a permanent connection to this server"
3705 msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
3707 #. name, stock id
3708 #. label, accelerator
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3711 msgid "_Mount Volume"
3712 msgstr "_Підключити том"
3714 #. tooltip
3715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3716 msgid "Mount the selected volume"
3717 msgstr "Підключити вибраний том"
3719 #. name, stock id
3720 #. label, accelerator
3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3724 msgid "_Unmount Volume"
3725 msgstr "_Відключити том"
3727 #. tooltip
3728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3729 msgid "Unmount the selected volume"
3730 msgstr "Відключити вибраний том"
3732 #. tooltip
3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3734 msgid "Eject the selected volume"
3735 msgstr "Витягнути виділений том"
3737 #. name, stock id
3738 #. label, accelerator
3739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
3740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3741 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3742 msgid "_Format"
3743 msgstr "_Форматувати"
3745 #. tooltip
3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3747 msgid "Format the selected volume"
3748 msgstr "Форматувати вибраний том"
3750 #. tooltip
3751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3752 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3753 msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
3755 #. tooltip
3756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3757 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3758 msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
3760 #. tooltip
3761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3762 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3763 msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
3765 #. tooltip
3766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
3767 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3768 msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
3770 #. name, stock id
3771 #. label, accelerator
3772 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
3773 msgid "Open File and Close window"
3774 msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
3776 #. name, stock id
3777 #. label, accelerator
3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3779 msgid "Sa_ve Search"
3780 msgstr "З_берегти пошук"
3782 #. tooltip
3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3784 msgid "Save the edited search"
3785 msgstr "Зберегти змінений пошук"
3787 #. name, stock id
3788 #. label, accelerator
3789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3790 msgid "Sa_ve Search As..."
3791 msgstr "Зберегти пошук _як..."
3793 #. tooltip
3794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3795 msgid "Save the current search as a file"
3796 msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
3798 #. tooltip
3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3800 msgid "Open this folder in a navigation window"
3801 msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
3803 #. tooltip
3804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
3805 msgid "Open this folder in a folder window"
3806 msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
3808 #. name, stock id
3809 #. label, accelerator
3810 #. tooltip
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3812 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3813 msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
3815 #. name, stock id
3816 #. label, accelerator
3817 #. tooltip
3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3819 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3820 msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
3822 #. tooltip
3823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3824 msgid "Move this folder to the Trash"
3825 msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
3827 #. tooltip
3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
3829 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3830 msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
3832 #. name, stock id
3833 #. label, accelerator
3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
3835 msgid "Show _Hidden Files"
3836 msgstr "Показувати с_ховані файли"
3838 #. tooltip
3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
3840 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3841 msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
3843 #. Translators: %s is a directory
3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
3845 #, c-format
3846 msgid "Run or manage scripts from %s"
3847 msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
3849 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
3851 msgid "_Scripts"
3852 msgstr "С_ценарії"
3854 #. add the "open in new window" menu item
3855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
3857 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3858 msgid "Open in New Window"
3859 msgstr "Відкрити у новому вікні"
3861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
3863 msgid "Browse in New Window"
3864 msgstr "Відкрити у новому вікні переглядача"
3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
3868 msgid "_Browse Folder"
3869 msgid_plural "_Browse Folders"
3870 msgstr[0] "_Переглянути теку"
3871 msgstr[1] "_Переглянути теки"
3872 msgstr[2] "_Переглянути теки"
3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
3876 msgid "_Delete from Trash"
3877 msgstr "В_идалити зі смітника"
3879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3880 msgid "Delete the open folder permanently"
3881 msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3884 msgid "Move the open folder to the Trash"
3885 msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
3887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
3888 #, c-format
3889 msgid "_Open with \"%s\""
3890 msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
3892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
3893 #, c-format
3894 msgid "Open in %'d New Window"
3895 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3896 msgstr[0] "Відкрити у %'d новому вікні"
3897 msgstr[1] "Відкрити у %'d нових вікнах"
3898 msgstr[2] "Відкрити у %'d нових вікнах"
3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
3901 #, c-format
3902 msgid "Browse in %'d New Window"
3903 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3904 msgstr[0] "Відкрити у %'d новому вікні оглядача"
3905 msgstr[1] "Відкрити у %'d нових вікнах оглядача"
3906 msgstr[2] "Відкрити у %'d нових вікнах оглядача"
3908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
3909 msgid "Delete all selected items permanently"
3910 msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
3913 msgid "Download location?"
3914 msgstr "Завантажити цю адресу?"
3916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
3917 msgid "You can download it or make a link to it."
3918 msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."
3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
3921 msgid "Make a _Link"
3922 msgstr "Створити _посилання"
3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
3925 msgid "_Download"
3926 msgstr "_Завантажити"
3928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
3931 msgid "Drag and drop is not supported."
3932 msgstr "Перетягування не підтримується."
3934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
3935 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3936 msgstr ""
3937 "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
3939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
3940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
3941 msgid "An invalid drag type was used."
3942 msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
3944 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
3946 msgid "dropped text.txt"
3947 msgstr "перетягнутий текст.txt"
3949 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3950 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3951 msgid "Comment"
3952 msgstr "Коментар"
3954 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3955 msgid "URL"
3956 msgstr "URL"
3958 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3959 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3960 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3961 msgid "Description"
3962 msgstr "Опис"
3964 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3965 msgid "Link"
3966 msgstr "Посилання"
3968 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3969 msgid "Command"
3970 msgstr "Команда"
3972 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3973 msgid "Launcher"
3974 msgstr "Значок запуску"
3976 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3980 msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
3982 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3983 #, c-format
3984 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3985 msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
3987 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3988 #, c-format
3989 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3990 msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s"
3992 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3993 msgid "The folder contents could not be displayed."
3994 msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
3996 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4000 msgstr ""
4001 "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
4003 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4007 msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
4009 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4010 #, c-format
4011 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4012 msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
4014 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4018 "use a different name."
4019 msgstr ""
4020 "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
4021 "використайте іншу назву."
4023 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4024 #, c-format
4025 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4026 msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
4028 #. fall through
4029 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4030 #, c-format
4031 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4032 msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
4034 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4035 msgid "The item could not be renamed."
4036 msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
4038 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4042 msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
4044 #. fall through
4045 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4046 #, c-format
4047 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4048 msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s"
4050 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4051 msgid "The group could not be changed."
4052 msgstr "Не вдається змінити групу."
4054 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4055 #, c-format
4056 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4057 msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"
4059 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4060 msgid "The owner could not be changed."
4061 msgstr "Не вдається змінити власника."
4063 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4064 #, c-format
4065 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4066 msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"
4068 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4069 msgid "The permissions could not be changed."
4070 msgstr "Не вдається змінити права доступу."
4072 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4073 #, c-format
4074 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4075 msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
4077 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4078 msgid "by _Name"
4079 msgstr "за _назвою"
4081 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4082 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4083 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4084 msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
4086 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4087 msgid "by _Size"
4088 msgstr "за _розміром"
4090 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4092 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4093 msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
4095 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4096 msgid "by _Type"
4097 msgstr "за _типом"
4099 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4100 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4101 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4102 msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
4104 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4105 msgid "by Modification _Date"
4106 msgstr "за _датою зміни"
4108 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4110 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4111 msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
4113 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4114 msgid "by _Emblems"
4115 msgstr "за _емблемами"
4117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4118 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4119 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4120 msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
4122 #. name, stock id, label
4123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4124 msgid "Arran_ge Items"
4125 msgstr "Впорядкувати _елементи"
4127 #. name, stock id
4128 #. label, accelerator
4129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4130 msgid "Str_etch Icon"
4131 msgstr "Роз_тягнути значок"
4133 #. tooltip
4134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4135 msgid "Make the selected icon stretchable"
4136 msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
4138 #. name, stock id
4139 #. label, accelerator
4140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4142 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4143 msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
4145 #. tooltip
4146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4147 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4148 msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
4150 #. name, stock id
4151 #. label, accelerator
4152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4153 msgid "Clean _Up by Name"
4154 msgstr "Впорядкувати за _назвою"
4156 #. tooltip
4157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4158 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4159 msgstr ""
4160 "Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
4162 #. name, stock id
4163 #. label, accelerator
4164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4165 msgid "Compact _Layout"
4166 msgstr "_Стисле розташування"
4168 #. tooltip
4169 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4170 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4171 msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
4173 #. name, stock id
4174 #. label, accelerator
4175 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4176 msgid "Re_versed Order"
4177 msgstr "З_воротний порядок"
4179 #. tooltip
4180 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4181 msgid "Display icons in the opposite order"
4182 msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
4184 #. name, stock id
4185 #. label, accelerator
4186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4187 msgid "_Keep Aligned"
4188 msgstr "З_берігати вирівнювання"
4190 #. tooltip
4191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4192 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4193 msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
4195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4196 msgid "_Manually"
4197 msgstr "В_ласноруч"
4199 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4200 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4201 msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
4203 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4204 msgid "By _Name"
4205 msgstr "за _назвою"
4207 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4208 msgid "By _Size"
4209 msgstr "за _розміром"
4211 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4212 msgid "By _Type"
4213 msgstr "за _типом"
4215 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4216 msgid "By Modification _Date"
4217 msgstr "за датою _зміни"
4219 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4220 msgid "By _Emblems"
4221 msgstr "за _емблемами"
4223 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4224 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4225 msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
4227 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4228 #, c-format
4229 msgid "pointing at \"%s\""
4230 msgstr "вказування на \"%s\""
4232 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4233 msgid "Icons"
4234 msgstr "Значки"
4236 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4237 msgid "View as Icons"
4238 msgstr "Режим перегляду: значки"
4240 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4241 msgid "View as _Icons"
4242 msgstr "Показати як _значки"
4244 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4245 msgid "The icon view encountered an error."
4246 msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
4248 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4249 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4250 msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
4252 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4253 msgid "Display this location with the icon view."
4254 msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
4256 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4257 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4258 msgid "(Empty)"
4259 msgstr "(Порожнє)"
4261 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4262 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4263 msgid "Loading..."
4264 msgstr "Завантаження..."
4266 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4267 #, c-format
4268 msgid "%s Visible Columns"
4269 msgstr "%s видимих стовпчиків"
4271 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4272 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4273 msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
4275 #. name, stock id
4276 #. label, accelerator
4277 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4278 msgid "Visible _Columns..."
4279 msgstr "Видимі с_товпчики..."
4281 #. tooltip
4282 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4283 msgid "Select the columns visible in this folder"
4284 msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
4286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4287 msgid "List"
4288 msgstr "Список"
4290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4291 msgid "View as List"
4292 msgstr "Режим перегляду: список"
4294 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4295 msgid "View as _List"
4296 msgstr "Переглянути як с_писок"
4298 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4299 msgid "The list view encountered an error."
4300 msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
4302 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4303 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4304 msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
4306 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4307 msgid "Display this location with the list view."
4308 msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
4310 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4311 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4312 msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
4314 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4315 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4316 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4317 msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
4319 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4320 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4321 msgid "The file that you dropped is not local."
4322 msgstr "Вказаний файл не є локальним."
4324 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4325 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4326 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4327 msgid "You can only use local images as custom icons."
4328 msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
4330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4331 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4332 msgid "The file that you dropped is not an image."
4333 msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
4335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4336 #, c-format
4337 msgid "Properties"
4338 msgstr "Властивості"
4340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4341 #, c-format
4342 msgid "%s Properties"
4343 msgstr "Властивості %s"
4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4346 msgid "Cancel Group Change?"
4347 msgstr "Скасувати зміну групи?"
4349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4350 msgid "Cancel Owner Change?"
4351 msgstr "Скасувати зміну власника?"
4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4354 msgid "nothing"
4355 msgstr "нічого"
4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4358 msgid "unreadable"
4359 msgstr "неможливо зчитати"
4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4362 #, c-format
4363 msgid "%'d item, with size %s"
4364 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4365 msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
4366 msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
4367 msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4370 msgid "(some contents unreadable)"
4371 msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
4373 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4374 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4375 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4376 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4377 #. * couldn't think of one.
4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4380 msgid "Contents:"
4381 msgstr "Вміст:"
4383 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4384 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4385 msgid "used"
4386 msgstr "використовується"
4388 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4390 msgid "free"
4391 msgstr "вільно"
4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4394 msgid "Total capacity:"
4395 msgstr "Загальна ємкість:"
4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4398 msgid "Filesystem type:"
4399 msgstr "Тип файлової системи:"
4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4402 msgid "Basic"
4403 msgstr "Основні"
4405 #. Name label
4406 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4407 msgid "_Name:"
4408 msgid_plural "_Names:"
4409 msgstr[0] "_Назва:"
4410 msgstr[1] "_Назви:"
4411 msgstr[2] "_Назви:"
4413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4414 msgid "Type:"
4415 msgstr "Тип:"
4417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4418 msgid "Size:"
4419 msgstr "Розмір:"
4421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4422 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4423 msgid "Location:"
4424 msgstr "Адреса:"
4426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4427 msgid "Volume:"
4428 msgstr "Том:"
4430 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4431 msgid "Free space:"
4432 msgstr "Вільний простір:"
4434 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4435 msgid "Link target:"
4436 msgstr "Ціль посилання:"
4438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4439 msgid "MIME type:"
4440 msgstr "Тип MIME:"
4442 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4443 msgid "Modified:"
4444 msgstr "Змінено:"
4446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4447 msgid "Accessed:"
4448 msgstr "Доступ:"
4450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4452 msgid "Emblems"
4453 msgstr "Емблеми"
4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4456 msgid "_Read"
4457 msgstr "З_читування"
4459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4460 msgid "_Write"
4461 msgstr "За_пис"
4463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4464 msgid "E_xecute"
4465 msgstr "Ви_конання"
4467 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4468 #. * "no access", etc. (see following strings)
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4471 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4472 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4473 msgid "no "
4474 msgstr "ні"
4476 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4477 msgid "list"
4478 msgstr "Список"
4480 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4481 msgid "read"
4482 msgstr "читання"
4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4485 msgid "create/delete"
4486 msgstr "створити/видалити"
4488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4489 msgid "write"
4490 msgstr "запис"
4492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4493 msgid "access"
4494 msgstr "доступ"
4496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4497 msgid "Access:"
4498 msgstr "Доступ:"
4500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4501 msgid "Folder access:"
4502 msgstr "Доступ до теки:"
4504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4505 msgid "File access:"
4506 msgstr "Доступ до файлу:"
4508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4510 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4511 msgid "None"
4512 msgstr "Немає"
4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4515 msgid "List files only"
4516 msgstr "Лише список файлів"
4518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4519 msgid "Access files"
4520 msgstr "Доступ до файлів"
4522 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4523 msgid "Create and delete files"
4524 msgstr "Створення та видалення файлів"
4526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4527 msgid "Read-only"
4528 msgstr "Лише читання"
4530 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4531 msgid "Read and write"
4532 msgstr "Читання та запис"
4534 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4535 msgid "Set _user ID"
4536 msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
4538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4539 msgid "Special flags:"
4540 msgstr "Особливі ознаки:"
4542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4543 msgid "Set gro_up ID"
4544 msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
4546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4547 msgid "_Sticky"
4548 msgstr "_Липкість"
4550 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4551 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4552 msgid "_Owner:"
4553 msgstr "В_ласник:"
4555 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4558 msgid "Owner:"
4559 msgstr "Власник:"
4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4562 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4563 msgid "_Group:"
4564 msgstr "_Група:"
4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4569 msgid "Group:"
4570 msgstr "Група:"
4572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4573 msgid "Others"
4574 msgstr "Інші:"
4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4577 msgid "Execute:"
4578 msgstr "Виконання"
4580 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4581 msgid "Allow _executing file as program"
4582 msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"
4584 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4585 msgid "Others:"
4586 msgstr "Інші:"
4588 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4589 msgid "Folder Permissions:"
4590 msgstr "Права теки:"
4592 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4593 msgid "File Permissions:"
4594 msgstr "Права файлу:"
4596 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4597 msgid "Text view:"
4598 msgstr "Текстовий вигляд:"
4600 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4601 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4602 msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
4604 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4605 msgid "SELinux context:"
4606 msgstr "Контекст SELinux:"
4608 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4609 msgid "Last changed:"
4610 msgstr "Остання зміна:"
4612 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4613 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4614 msgstr "Застосувати права до вкладених файів"
4616 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4617 #, c-format
4618 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4619 msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
4621 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4622 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4623 msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
4625 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4626 msgid "Creating Properties window."
4627 msgstr "Створення вікна властивостей."
4629 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4630 msgid "Select Custom Icon"
4631 msgstr "Вибрати нетиповий значок"
4633 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4634 msgid "E_ject"
4635 msgstr "Вит_ягнути"
4637 #. add the "create folder" menu item
4638 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4639 msgid "Create Folder"
4640 msgstr "Створити теку"
4642 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4643 msgid "Move to Trash"
4644 msgstr "Перемістити у смітник"
4646 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4647 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4648 msgid "File System"
4649 msgstr "Файлова система"
4651 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4652 msgid "Network Neighbourhood"
4653 msgstr "Мережне оточення"
4655 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4656 msgid "Tree"
4657 msgstr "Дерево"
4659 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4660 msgid "Show Tree"
4661 msgstr "Показати дерево"
4663 #: ../src/nautilus-application.c:328
4664 #, c-format
4665 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4666 msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
4668 #: ../src/nautilus-application.c:330
4669 msgid ""
4670 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4671 "permissions such that Nautilus can create it."
4672 msgstr ""
4673 "Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
4674 "Nautilus міг її створити."
4676 #: ../src/nautilus-application.c:333
4677 #, c-format
4678 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4679 msgstr "Nautilus не може створити необхідні теки: %s."
4681 #: ../src/nautilus-application.c:335
4682 msgid ""
4683 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4684 "such that Nautilus can create them."
4685 msgstr ""
4686 "Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
4687 "Nautilus міг їх створити."
4689 #. Can't register myself due to trouble locating the
4690 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4691 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4692 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4693 #. * library. It could also happen if the
4694 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4695 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4696 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4697 #. * since neither of the above causes explain it.
4699 #: ../src/nautilus-application.c:591
4700 msgid ""
4701 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4702 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4703 "installing Nautilus again."
4704 msgstr ""
4705 "Nautilus не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
4706 "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
4707 "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Nautilus."
4709 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4710 #: ../src/nautilus-application.c:597
4711 msgid ""
4712 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4713 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4714 "installing Nautilus again.\n"
4715 "\n"
4716 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4717 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4718 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4719 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4720 "\n"
4721 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4722 "which may be needed by other applications.\n"
4723 "\n"
4724 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4725 "we don't know why.\n"
4726 "\n"
4727 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4728 "installed."
4729 msgstr ""
4730 "Nautilus не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
4731 "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
4732 "спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Nautilus.\n"
4733 "\n"
4734 "Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
4735 "те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
4736 "Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
4737 "file\n"
4738 "\n"
4739 "Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
4740 "можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
4741 "\n"
4742 "Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
4743 "не знаємо чому.\n"
4744 "\n"
4745 "Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
4747 #. Some misc. error (can never happen with current
4748 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4749 #. * program.
4751 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4752 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4753 #. * good message.
4755 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4756 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4757 #: ../src/nautilus-application.c:652
4758 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4759 msgstr "Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
4761 #: ../src/nautilus-application.c:628
4762 msgid ""
4763 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4764 "attempting to register the file manager view server."
4765 msgstr ""
4766 "Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
4767 "на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
4769 #: ../src/nautilus-application.c:646
4770 msgid ""
4771 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4772 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4773 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4774 msgstr ""
4775 "Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo "
4776 "під час спроби знайти фабрику. Знищення bonobo-activation-server та "
4777 "перезапуск Наутілуса може допомогти вирішити цю проблему."
4779 #: ../src/nautilus-application.c:653
4780 msgid ""
4781 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4782 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4783 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4784 msgstr ""
4785 "Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
4786 "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
4787 "server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
4789 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4790 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4791 #, c-format
4792 msgid "Unable to eject %s"
4793 msgstr "Не вдається витягнути %s"
4795 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4796 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4797 #, c-format
4798 msgid "Error starting autorun program: %s"
4799 msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
4801 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4802 #, c-format
4803 msgid "Cannot find the autorun program"
4804 msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"
4806 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4807 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4808 msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
4810 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4811 msgid ""
4812 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4813 "Would you like to run it?</b></big>"
4814 msgstr ""
4815 "<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви "
4816 "хочете запустить её?</b></big>"
4818 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4822 "software that you don't trust.\n"
4823 "\n"
4824 "If in doubt, press Cancel."
4825 msgstr ""
4826 "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
4827 "програми, яким ви не довіряєте.\n"
4828 "\n"
4829 "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
4831 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4832 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4833 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "There was an error displaying help: \n"
4837 "%s"
4838 msgstr ""
4839 "Помилка відображення довідки: \n"
4840 "%s"
4842 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4843 msgid "No bookmarks defined"
4844 msgstr "Закладки не визначено"
4846 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4847 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4848 msgstr "<b>За_кладки</b>"
4850 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4851 msgid "<b>_Location</b>"
4852 msgstr "<b>_Адреса</b>"
4854 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4855 msgid "<b>_Name</b>"
4856 msgstr "<b>_Назва</b>"
4858 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4859 msgid "Edit Bookmarks"
4860 msgstr "Правка закладок"
4862 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4863 #, c-format
4864 msgid "Can't display location \"%s\""
4865 msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
4867 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4868 msgid "[URI]"
4869 msgstr "[URI]"
4871 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4872 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4873 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "\n"
4877 "Add connect to server mount"
4878 msgstr ""
4879 "\n"
4880 "\n"
4881 "Додати з'єднання для підключення тому з сервера"
4883 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4884 msgid "Custom Location"
4885 msgstr "Власна адреса"
4887 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4888 msgid "SSH"
4889 msgstr "SSH"
4891 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4892 msgid "Public FTP"
4893 msgstr "Публічний FTP"
4895 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4896 msgid "FTP (with login)"
4897 msgstr "FTP (з реєстрацією)"
4899 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4900 msgid "Windows share"
4901 msgstr "Ресурс Windows"
4903 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4904 msgid "WebDAV (HTTP)"
4905 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4907 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4908 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4909 msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
4911 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4912 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4913 msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
4915 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4916 msgid "Please enter a name and try again."
4917 msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
4919 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4920 msgid "_Location (URI):"
4921 msgstr "_Адреса (URL):"
4923 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4924 msgid "_Server:"
4925 msgstr "С_ервер:"
4927 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4928 msgid "Optional information:"
4929 msgstr "Необов'язкова інформація:"
4931 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4932 msgid "_Share:"
4933 msgstr "_Ресурс:"
4935 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4936 msgid "_Port:"
4937 msgstr "_Порт:"
4939 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4940 msgid "_User Name:"
4941 msgstr "_Ім'я користувача:"
4943 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4944 msgid "_Domain Name:"
4945 msgstr "_Доменна назва:"
4947 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4948 msgid "Bookmark _name:"
4949 msgstr "_Назва закладки:"
4951 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4952 msgid "Connect to Server"
4953 msgstr "З'єднання з сервером"
4955 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4956 msgid "Service _type:"
4957 msgstr "Т_ип служби:"
4959 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4960 msgid "Add _bookmark"
4961 msgstr "_Додати закладку"
4963 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4964 msgid "C_onnect"
4965 msgstr "З'_єднатись"
4967 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4968 #, c-format
4969 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4970 msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
4972 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4973 msgid ""
4974 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4975 "added yourself."
4976 msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
4978 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4979 #, c-format
4980 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4981 msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
4983 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4984 msgid "Rename Emblem"
4985 msgstr "Перейменування емблеми"
4987 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4988 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4989 msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
4991 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4992 msgid "Rename"
4993 msgstr "Перейменувати"
4995 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4996 msgid "Add Emblems..."
4997 msgstr "Додати емблеми..."
4999 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5000 msgid ""
5001 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5002 "other places to identify the emblem."
5003 msgstr ""
5004 "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
5005 "ідентифікації емблем."
5007 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5008 msgid ""
5009 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5010 "other places to identify the emblem."
5011 msgstr ""
5012 "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
5013 "емблеми."
5015 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5016 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5017 msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
5019 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5020 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5021 msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
5023 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5024 msgid "None of the files could be added as emblems."
5025 msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
5027 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5028 #, c-format
5029 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5030 msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
5032 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5033 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5034 msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
5036 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5037 msgid "The emblem cannot be added."
5038 msgstr "Емблема не може бути додана."
5040 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5041 msgid "Show Emblems"
5042 msgstr "Показати емблеми"
5044 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5045 msgid ""
5046 "100 KB\n"
5047 "500 KB\n"
5048 "1 MB\n"
5049 "3 MB\n"
5050 "5 MB\n"
5051 "10 MB\n"
5052 "100 MB\n"
5053 "1 GB"
5054 msgstr ""
5055 "100 кб\n"
5056 "500 кб\n"
5057 "1 Мб\n"
5058 "3 Мб\n"
5059 "5 Мб\n"
5060 "10 Мб\n"
5061 "100 Мб\n"
5062 "1 Гб"
5064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5065 #, no-c-format
5066 msgid ""
5067 "25%\n"
5068 "50%\n"
5069 "75%\n"
5070 "100%\n"
5071 "150%\n"
5072 "200%\n"
5073 "400%"
5074 msgstr ""
5075 "25%\n"
5076 "50%\n"
5077 "75%\n"
5078 "100%\n"
5079 "150%\n"
5080 "200%\n"
5081 "400%"
5083 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5084 msgid "<b>Behavior</b>"
5085 msgstr "<b>Поведінка</b>"
5087 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5088 msgid "<b>Date</b>"
5089 msgstr "<b>Дата</b>"
5091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5092 msgid "<b>Default View</b>"
5093 msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"
5095 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5096 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5097 msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"
5099 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5100 msgid "<b>Folders</b>"
5101 msgstr "<b>Теки</b>"
5103 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5104 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5105 msgstr "<b>Підписи до значків</b>"
5107 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5108 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5109 msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>"
5111 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5112 msgid "<b>List Columns</b>"
5113 msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
5115 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5116 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5117 msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"
5119 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5120 msgid "<b>Media Handling</b>"
5121 msgstr "<b>Робота з носіями</b>"
5123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5124 msgid "<b>Other Media</b>"
5125 msgstr "<b>Інші носії</b>"
5127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5128 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5129 msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"
5131 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5132 msgid "<b>Sound Files</b>"
5133 msgstr "<b>Звукові файли</b>"
5135 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5136 msgid "<b>Text Files</b>"
5137 msgstr "<b>Текстові файли</b>"
5139 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5140 msgid "<b>Trash</b>"
5141 msgstr "<b>Смітник</b>"
5143 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5144 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5145 msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"
5147 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5148 msgid "Acti_on:"
5149 msgstr "Д_ія:"
5151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5152 msgid ""
5153 "Always\n"
5154 "Local Files Only\n"
5155 "Never"
5156 msgstr ""
5157 "Завжди\n"
5158 "Лише локальні файли\n"
5159 "Ніколи"
5161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5162 msgid "Always open in _browser windows"
5163 msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
5165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5166 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5167 msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
5169 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5170 msgid "B_rowse media when inserted"
5171 msgstr "_Переглядати носії при вставці"
5173 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5174 msgid "Behavior"
5175 msgstr "Поведінка"
5177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5178 msgid ""
5179 "By Name\n"
5180 "By Size\n"
5181 "By Type\n"
5182 "By Modification Date\n"
5183 "By Emblems"
5184 msgstr ""
5185 "За назвою\n"
5186 "За розміром\n"
5187 "За типом\n"
5188 "За часом зміни\n"
5189 "За емблемою"
5191 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5192 msgid "CD _Audio:"
5193 msgstr "_Звукові CD:"
5195 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5196 msgid ""
5197 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5198 "information will appear when zooming in closer."
5199 msgstr ""
5200 "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
5201 "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
5203 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5204 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5205 msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
5207 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5208 msgid ""
5209 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5210 msgstr ""
5211 "Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до "
5212 "системи."
5214 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5215 msgid "Count _number of items:"
5216 msgstr "Показувати _кількість елементів:"
5218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5219 msgid "Default _zoom level:"
5220 msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
5222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5223 msgid "Display"
5224 msgstr "Відображення"
5226 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5227 msgid "File Management Preferences"
5228 msgstr "Параметри файлового менеджера"
5230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5231 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5232 msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
5234 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5235 msgid ""
5236 "Icon View\n"
5237 "List View"
5238 msgstr ""
5239 "Перегляд у вигляді значків\n"
5240 "Перегляд у вигляді списку"
5242 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5243 msgid "Less common media formats can be configured here"
5244 msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."
5246 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5247 msgid "List Columns"
5248 msgstr "Стовпчики списку"
5250 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5251 msgid "Media"
5252 msgstr "Носії"
5254 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5255 msgid "Preview"
5256 msgstr "Перегляд"
5258 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5259 msgid "Preview _sound files:"
5260 msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
5262 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5263 msgid "Show _only folders"
5264 msgstr "Показувати _лише теки"
5266 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5267 msgid "Show _thumbnails:"
5268 msgstr "Показувати _мініатюри:"
5270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5271 msgid "Show hidden and _backup files"
5272 msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
5274 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5275 msgid "Show te_xt in icons:"
5276 msgstr "Показувати _текст у значках:"
5278 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5279 msgid "Sort _folders before files"
5280 msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
5282 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5283 msgid "View _new folders using:"
5284 msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
5286 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5287 msgid "Views"
5288 msgstr "Відображення"
5290 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5291 msgid "_Arrange items:"
5292 msgstr "_Впорядкувати елементи:"
5294 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5295 msgid "_DVD Video:"
5296 msgstr "_Відео на DVD:"
5298 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5299 msgid "_Default zoom level:"
5300 msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
5302 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5303 msgid "_Double click to open items"
5304 msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"
5306 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5307 msgid "_Format:"
5308 msgstr "_Формат:"
5310 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5311 msgid "_Music Player:"
5312 msgstr "_Музичні плеєри:"
5314 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5315 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5316 msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"
5318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5319 msgid "_Only for files smaller than:"
5320 msgstr "_Лише для файлів менше "
5322 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5323 msgid "_Photos:"
5324 msgstr "_Фотографії:"
5326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5327 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5328 msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
5330 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5331 msgid "_Single click to open items"
5332 msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
5334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5335 msgid "_Software:"
5336 msgstr "П_рограми:"
5338 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5339 msgid "_Text beside icons"
5340 msgstr "_Текст поруч зі значками"
5342 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5343 msgid "_Type:"
5344 msgstr "_Тип:"
5346 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5347 msgid "_Use compact layout"
5348 msgstr "_Стисле розташування"
5350 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5351 msgid "_View executable text files when they are opened"
5352 msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
5354 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5355 msgid ""
5356 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5357 "has been presented.\n"
5358 "\n"
5359 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5360 msgstr ""
5361 "Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса"
5362 "\"\n"
5363 "було показано.\n"
5364 "\n"
5365 "Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
5366 "\n"
5368 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5369 msgid "History"
5370 msgstr "Історія"
5372 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5373 msgid "Show History"
5374 msgstr "Показати історію"
5376 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5377 msgid "Camera Brand"
5378 msgstr "Марка фотоапарату"
5380 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5381 msgid "Camera Model"
5382 msgstr "Модель фотоапарату"
5384 #. Choose which date to show in order of relevance
5385 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5386 msgid "Date Taken"
5387 msgstr "Дата"
5389 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5390 msgid "Date Digitized"
5391 msgstr "Дата перетворено у цифрову"
5393 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5394 msgid "Exposure Time"
5395 msgstr "Час експозиції"
5397 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5398 msgid "Aperture Value"
5399 msgstr "Діафрагма"
5401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5402 msgid "ISO Speed Rating"
5403 msgstr "Одиниці ISO"
5405 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5406 msgid "Flash Fired"
5407 msgstr "Спалах"
5409 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5410 msgid "Metering Mode"
5411 msgstr "Режим вимірювання"
5413 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5414 msgid "Exposure Program"
5415 msgstr "Програма експозиції"
5417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5418 msgid "Focal Length"
5419 msgstr "Фокусна відстань"
5421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5422 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5423 msgid "Location"
5424 msgstr "Адреса"
5426 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5427 msgid "Keywords"
5428 msgstr "Ключові слова"
5430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5431 msgid "Creator"
5432 msgstr "Автор"
5434 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5435 msgid "Copyright"
5436 msgstr "Авторські права"
5438 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5439 msgid "Rating"
5440 msgstr "Рейтинг"
5442 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5443 msgid "Image Type:"
5444 msgstr "Тип зображення:"
5446 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5447 #, c-format
5448 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5449 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5450 msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
5451 msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
5452 msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
5454 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5455 #, c-format
5456 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5457 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5458 msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
5459 msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
5460 msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
5462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5463 msgid "Failed to load image information"
5464 msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
5466 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5467 msgid "loading..."
5468 msgstr "завантажується..."
5470 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5471 msgid "Image"
5472 msgstr "Зображення"
5474 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5475 msgid "Information"
5476 msgstr "Інформація"
5478 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5479 msgid "Show Information"
5480 msgstr "Показати інформацію"
5482 #. add the reset background item, possibly disabled
5483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5484 msgid "Use _Default Background"
5485 msgstr "Вернути ти_пове тло"
5487 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5488 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5489 msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
5491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5492 msgid "You can only use images as custom icons."
5493 msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
5495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5496 #, c-format
5497 msgid "Open with %s"
5498 msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
5500 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5501 msgid "Go To:"
5502 msgstr "Перейти до:"
5504 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5505 #, c-format
5506 msgid "Do you want to view %d location?"
5507 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5508 msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
5509 msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
5510 msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
5512 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5513 msgid "Open Location"
5514 msgstr "Відкрити адресу"
5516 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5517 msgid "_Location:"
5518 msgstr "_Адреса:"
5520 #: ../src/nautilus-main.c:390
5521 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5522 msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
5524 #: ../src/nautilus-main.c:393
5525 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5526 msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
5528 #: ../src/nautilus-main.c:393
5529 msgid "GEOMETRY"
5530 msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
5532 #: ../src/nautilus-main.c:395
5533 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5534 msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
5536 #: ../src/nautilus-main.c:397
5537 msgid ""
5538 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5539 "dialog)."
5540 msgstr ""
5541 "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
5543 #: ../src/nautilus-main.c:399
5544 msgid "open a browser window."
5545 msgstr "відкрити вікно перегляду."
5547 #: ../src/nautilus-main.c:401
5548 msgid "Quit Nautilus."
5549 msgstr "Вийти з Наутілуса."
5551 #: ../src/nautilus-main.c:403
5552 msgid "Restart Nautilus."
5553 msgstr "Перезапустити Nautilus."
5555 #: ../src/nautilus-main.c:404
5556 msgid "[URI...]"
5557 msgstr "[URI...]"
5559 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5560 #: ../src/nautilus-main.c:407
5561 msgid ""
5562 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5563 "\"."
5564 msgstr ""
5565 "Завантажити збережений сеанс з вказаного файлу. Включає \"--no-default-window"
5566 "\"."
5568 #: ../src/nautilus-main.c:407
5569 msgid "FILENAME"
5570 msgstr "НАЗВАФАЙЛУ"
5572 #: ../src/nautilus-main.c:450
5573 msgid "File Manager"
5574 msgstr "Керування файлами"
5576 #: ../src/nautilus-main.c:451
5577 msgid ""
5578 "\n"
5579 "\n"
5580 "Browse the file system with the file manager"
5581 msgstr ""
5582 "\n"
5583 "\n"
5584 "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
5586 #. Set initial window title
5587 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5588 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5589 #: ../src/nautilus-window.c:156
5590 msgid "Nautilus"
5591 msgstr "Nautilus"
5593 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5594 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5595 #: ../src/nautilus-main.c:510
5596 #, c-format
5597 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5598 msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
5600 #: ../src/nautilus-main.c:501
5601 #, c-format
5602 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5603 msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
5605 #: ../src/nautilus-main.c:515
5606 #, c-format
5607 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5608 msgstr ""
5609 "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
5611 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5612 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5614 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5615 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5616 msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
5618 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5619 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5620 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5621 msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
5623 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5624 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5625 msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
5627 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5628 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5629 msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені."
5631 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5632 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5633 #, c-format
5634 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5635 msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
5637 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5638 msgid "The history location doesn't exist."
5639 msgstr "Адреса з історії не існує."
5641 #. name, stock id, label
5642 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5643 msgid "_Go"
5644 msgstr "Пере_йти"
5646 #. name, stock id, label
5647 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5648 msgid "_Bookmarks"
5649 msgstr "_Закладки"
5651 #. name, stock id, label
5652 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5653 msgid "New _Window"
5654 msgstr "_Відкрити вікно"
5656 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5657 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5658 msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
5660 #. name, stock id, label
5661 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5662 msgid "Open Folder W_indow"
5663 msgstr "Відкрити нове _теки"
5665 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5666 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5667 msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
5669 #. name, stock id, label
5670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5671 msgid "Close _All Windows"
5672 msgstr "Закрити вс_і вікна"
5674 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5675 msgid "Close all Navigation windows"
5676 msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
5678 #. name, stock id, label
5679 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5680 msgid "_Location..."
5681 msgstr "_Адреса..."
5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5684 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5685 msgid "Specify a location to open"
5686 msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
5688 #. name, stock id, label
5689 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5690 msgid "Clea_r History"
5691 msgstr "О_чистити історію"
5693 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5694 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5695 msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
5697 #. name, stock id, label
5698 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5699 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5700 msgid "_Add Bookmark"
5701 msgstr "_Додати закладку"
5703 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5704 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5705 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5706 msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
5708 #. name, stock id, label
5709 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5710 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5711 msgid "_Edit Bookmarks"
5712 msgstr "_Правка закладок"
5714 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5715 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5716 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5717 msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
5719 #. name, stock id, label
5720 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5721 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5722 msgid "_Search for Files..."
5723 msgstr "По_шук файлів..."
5725 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5726 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5727 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5728 msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
5730 #. name, stock id
5731 #. label, accelerator
5732 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5733 msgid "_Main Toolbar"
5734 msgstr "_Головна панель інструментів"
5736 #. tooltip
5737 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5738 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5739 msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
5741 #. is_active
5742 #. name, stock id
5743 #. label, accelerator
5744 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5745 msgid "_Side Pane"
5746 msgstr "Б_ічна панель"
5748 #. tooltip
5749 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5750 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5751 msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
5753 #. is_active
5754 #. name, stock id
5755 #. label, accelerator
5756 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5757 msgid "Location _Bar"
5758 msgstr "Рядок _адрес"
5760 #. tooltip
5761 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5762 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5763 msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
5765 #. is_active
5766 #. name, stock id
5767 #. label, accelerator
5768 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5769 msgid "St_atusbar"
5770 msgstr "Панель _стану"
5772 #. tooltip
5773 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5774 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5775 msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
5777 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5778 msgid "_Back"
5779 msgstr "_Назад"
5781 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5782 msgid "Go to the previous visited location"
5783 msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
5785 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5786 msgid "Back history"
5787 msgstr "Назад у історії"
5789 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5790 msgid "_Forward"
5791 msgstr "В_перед"
5793 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5794 msgid "Go to the next visited location"
5795 msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
5797 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5798 msgid "Forward history"
5799 msgstr "Вперед у історії"
5801 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5802 msgid "_Search"
5803 msgstr "З_найти"
5805 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5806 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5807 msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту"
5809 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5810 #, c-format
5811 msgid "%s - File Browser"
5812 msgstr "%s - Перегляд файлів"
5814 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5815 msgid "Notes"
5816 msgstr "Примітки"
5818 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5819 msgid "Show Notes"
5820 msgstr "Показати примітки"
5822 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5823 #, c-format
5824 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5825 msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"
5827 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5828 msgid "Open in New _Window"
5829 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
5831 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5832 msgid "Remove"
5833 msgstr "Видалити"
5835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5836 msgid "Rename..."
5837 msgstr "Перейменувати..."
5839 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5840 msgid "_Mount"
5841 msgstr "_Підключити"
5843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5844 msgid "_Rescan"
5845 msgstr "Переч_итати"
5847 #. Empty Trash menu item
5848 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5849 msgid "Empty _Trash"
5850 msgstr "О_чистити смітник"
5852 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5853 msgid "Places"
5854 msgstr "Місця"
5856 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5857 msgid "Show Places"
5858 msgstr "Показати місця"
5860 #. set the title and standard close accelerator
5861 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5862 msgid "Backgrounds and Emblems"
5863 msgstr "Тло й емблеми"
5865 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5866 msgid "_Remove..."
5867 msgstr "В_идалити..."
5869 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5870 msgid "_Add new..."
5871 msgstr "_Додати нове..."
5873 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5874 #, c-format
5875 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5876 msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
5878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5879 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5880 msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
5882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5883 #, c-format
5884 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5885 msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
5887 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5888 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5889 msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
5891 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5892 msgid "Create a New Emblem"
5893 msgstr "Створити нову емблему"
5895 #. make the keyword label and field
5896 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5897 msgid "_Keyword:"
5898 msgstr "К_лючове слово:"
5900 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5901 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5902 msgid "_Image:"
5903 msgstr "_Зображення:"
5905 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5906 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5907 msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"
5909 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5910 msgid "Create a New Color:"
5911 msgstr "Створити новий колір:"
5913 #. make the name label and field
5914 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5915 msgid "Color _name:"
5916 msgstr "_Назва кольору:"
5918 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5919 msgid "Color _value:"
5920 msgstr "_Значення кольору:"
5922 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5923 #, c-format
5924 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5925 msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна."
5927 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5928 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5929 msgid "Please check the spelling and try again."
5930 msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
5932 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5933 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5934 msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу."
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5937 msgid "Please try again."
5938 msgstr "Спробуйте ще раз."
5940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5941 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5942 msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
5944 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5945 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5946 msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
5948 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5949 #, c-format
5950 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5951 msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
5953 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5954 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5955 msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
5957 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5958 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5959 msgid "The color cannot be installed."
5960 msgstr "Колір неможливо встановити."
5962 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5963 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5964 msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
5966 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5967 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5968 msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
5970 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5971 msgid "Select a Color to Add"
5972 msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
5974 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5975 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5976 #, c-format
5977 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5978 msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
5980 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5981 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5982 msgid "The file is not an image."
5983 msgstr "Файл не є файлом зображення."
5985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5986 msgid "Select a Category:"
5987 msgstr "Виберіть категорію:"
5989 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5990 msgid "C_ancel Remove"
5991 msgstr "_Скасувати видалення"
5993 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5994 msgid "_Add a New Pattern..."
5995 msgstr "_Додати новий візерунок..."
5997 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5998 msgid "_Add a New Color..."
5999 msgstr "_Додати новий колір..."
6001 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6002 msgid "_Add a New Emblem..."
6003 msgstr "_Додати нову емблему..."
6005 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6006 msgid "Click on a pattern to remove it"
6007 msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
6009 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6010 msgid "Click on a color to remove it"
6011 msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
6013 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6014 msgid "Click on an emblem to remove it"
6015 msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
6017 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6018 msgid "Patterns:"
6019 msgstr "Візерунки:"
6021 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6022 msgid "Colors:"
6023 msgstr "Кольори:"
6025 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6026 msgid "Emblems:"
6027 msgstr "Емблеми:"
6029 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6030 msgid "_Remove a Pattern..."
6031 msgstr "В_идалити візерунок..."
6033 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6034 msgid "_Remove a Color..."
6035 msgstr "В_идалити колір..."
6037 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6038 msgid "_Remove an Emblem..."
6039 msgstr "В_идалити емблему..."
6041 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6042 msgid "File Type"
6043 msgstr "Тип файлу"
6045 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6046 msgid "Select folder to search in"
6047 msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
6049 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6050 msgid "Documents"
6051 msgstr "Документи"
6053 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6054 msgid "Music"
6055 msgstr "Музика"
6057 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6058 msgid "Video"
6059 msgstr "Відео"
6061 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6062 msgid "Picture"
6063 msgstr "Малюнок"
6065 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6066 msgid "Illustration"
6067 msgstr "Ілюстрація"
6069 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6070 msgid "Spreadsheet"
6071 msgstr "Електронна таблиця"
6073 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6074 msgid "Presentation"
6075 msgstr "Презентація"
6077 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6078 msgid "Pdf / Postscript"
6079 msgstr "Pdf / Postscript"
6081 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6082 msgid "Text File"
6083 msgstr "Текстовий файл"
6085 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6086 msgid "Select type"
6087 msgstr "Вибрати тип"
6089 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6090 msgid "Any"
6091 msgstr "Будь-який"
6093 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6094 msgid "Other Type..."
6095 msgstr "Інший тип..."
6097 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6098 msgid "Remove this criterion from the search"
6099 msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"
6101 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6102 msgid "Search Folder"
6103 msgstr "Папка пошуку"
6105 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6106 msgid "Edit the saved search"
6107 msgstr "Редагувати збережений пошук"
6109 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6110 msgid "Add a new criterion to this search"
6111 msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
6113 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6114 msgid "Go"
6115 msgstr "Перейти"
6117 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6118 msgid "Reload"
6119 msgstr "Перезавантажити"
6121 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6122 msgid "Perform or update the search"
6123 msgstr "Виконати або оновити пошук"
6125 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6126 msgid "_Search for:"
6127 msgstr "З_найти:"
6129 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6130 msgid "Search results"
6131 msgstr "Результати пошуку"
6133 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6134 msgid "Search:"
6135 msgstr "Пошук:"
6137 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6138 msgid "Close the side pane"
6139 msgstr "Закрити бічну панель"
6141 #. name, stock id, label
6142 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6143 msgid "_Places"
6144 msgstr "_Місця"
6146 #. name, stock id, label
6147 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6148 msgid "Open _Location..."
6149 msgstr "Відкрити _адресу..."
6151 #. name, stock id, label
6152 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6153 msgid "Close P_arent Folders"
6154 msgstr "Закрити бать_ківську теку"
6156 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6157 msgid "Close this folder's parents"
6158 msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
6160 #. name, stock id, label
6161 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6162 msgid "Clos_e All Folders"
6163 msgstr "Закрити _усі теки"
6165 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6166 msgid "Close all folder windows"
6167 msgstr "Закрити всі вікна тек"
6169 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6170 msgid "throbber"
6171 msgstr "пульсатор"
6173 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6174 msgid "provides visual status"
6175 msgstr "забезпечує видимий стан"
6177 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6178 msgid ""
6179 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6180 "list?"
6181 msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
6183 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6184 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6185 msgstr "Закладка на положення, що не існує"
6187 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6188 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6189 msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
6191 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6192 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6193 msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
6195 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6196 msgid "Content View"
6197 msgstr "Відображення вмісту"
6199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6200 msgid "View of the current folder"
6201 msgstr "Перегляд поточної теки"
6203 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6204 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6205 msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
6207 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6208 msgid "The location is not a folder."
6209 msgstr "Адреса не є текою."
6211 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6212 #, c-format
6213 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6214 msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
6216 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6217 #, c-format
6218 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6219 msgstr "Nautilus не може обробляти %s: адреси."
6221 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6222 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6223 msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу."
6225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6226 msgid "Unable to mount the location."
6227 msgstr "Не вдається підключити місцерозташування."
6229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6230 msgid "Access was denied."
6231 msgstr "Доступ заборонено."
6233 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6234 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6235 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6236 #. * the proxy is set up wrong.
6238 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6239 #, c-format
6240 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6241 msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол."
6243 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6244 msgid ""
6245 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6246 msgstr ""
6247 "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
6248 "налаштовано проксі."
6250 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "Error: %s\n"
6254 "Please select another viewer and try again."
6255 msgstr ""
6256 "Помилка: %s\n"
6257 "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
6259 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6260 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6261 msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
6263 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6264 msgid ""
6265 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6266 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6267 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6268 "any later version."
6269 msgstr ""
6270 "Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/"
6271 "або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
6272 "будь-якій більш старшій версії."
6274 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6275 msgid ""
6276 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6277 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6278 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6279 "details."
6280 msgstr ""
6281 "Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
6282 "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
6283 "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
6284 "отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
6285 "Ліцензії GNU."
6287 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6288 msgid ""
6289 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6290 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6291 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6292 msgstr ""
6293 "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
6294 "була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за "
6295 "адресою Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
6296 "MA  02111-1307  USA"
6298 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6299 msgid ""
6300 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6301 "files and the rest of your system."
6302 msgstr ""
6303 "Nautilus - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
6304 "іншими елементами системи."
6306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6307 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6308 msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми Nautilus"
6310 #. Translators should localize the following string
6311 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6312 #. * box to give credit to the translator(s).
6314 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6315 msgid "translator-credits"
6316 msgstr ""
6317 "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
6318 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
6320 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6321 msgid "Nautilus Web Site"
6322 msgstr "Веб-сайт Nautilus"
6324 #. name, stock id, label
6325 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6326 msgid "_File"
6327 msgstr "_Файл"
6329 #. name, stock id, label
6330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6331 msgid "_Edit"
6332 msgstr "_Правка"
6334 #. name, stock id, label
6335 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6336 msgid "_View"
6337 msgstr "_Вигляд"
6339 #. name, stock id, label
6340 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6341 msgid "_Help"
6342 msgstr "_Довідка"
6344 #. name, stock id
6345 #. label, accelerator
6346 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6347 msgid "_Close"
6348 msgstr "_Закрити"
6350 #. tooltip
6351 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6352 msgid "Close this folder"
6353 msgstr "Закрити цю теку"
6355 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6356 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6357 msgstr "Тл_о й емблеми..."
6359 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6360 msgid ""
6361 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6362 "appearance"
6363 msgstr ""
6364 "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
6365 "налаштовування зовнішнього вигляду"
6367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6368 msgid "Prefere_nces"
6369 msgstr "_Параметри"
6371 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6372 msgid "Edit Nautilus preferences"
6373 msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
6375 #. name, stock id, label
6376 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6377 msgid "_Undo"
6378 msgstr "В_ернути"
6380 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6381 msgid "Undo the last text change"
6382 msgstr "Вернути останню зміну тексту"
6384 #. name, stock id, label
6385 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6386 msgid "Open _Parent"
6387 msgstr "Відкрити _батьківську"
6389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6390 msgid "Open the parent folder"
6391 msgstr "Відкрити батьківську теку"
6393 #. name, stock id
6394 #. label, accelerator
6395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6396 msgid "_Stop"
6397 msgstr "З_упинити"
6399 #. tooltip
6400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6401 msgid "Stop loading the current location"
6402 msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
6404 #. name, stock id
6405 #. label, accelerator
6406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6407 msgid "_Reload"
6408 msgstr "_Перезавантажити"
6410 #. tooltip
6411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6412 msgid "Reload the current location"
6413 msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
6415 #. name, stock id
6416 #. label, accelerator
6417 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6418 msgid "_Contents"
6419 msgstr "_Зміст"
6421 #. tooltip
6422 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6423 msgid "Display Nautilus help"
6424 msgstr "Показати довідку з Nautilus"
6426 #. name, stock id
6427 #. label, accelerator
6428 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6429 msgid "_About"
6430 msgstr "_Про програму"
6432 #. tooltip
6433 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6434 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6435 msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
6437 #. name, stock id
6438 #. label, accelerator
6439 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6440 msgid "Zoom _In"
6441 msgstr "З_більшити"
6443 #. tooltip
6444 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6445 msgid "Show the contents in more detail"
6446 msgstr "Показати вміст докладніше"
6448 #. name, stock id
6449 #. label, accelerator
6450 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6451 msgid "Zoom _Out"
6452 msgstr "З_меншити"
6454 #. tooltip
6455 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6456 msgid "Show the contents in less detail"
6457 msgstr "Показати вміст з меншими подробицями"
6459 #. name, stock id
6460 #. label, accelerator
6461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6462 msgid "Normal Si_ze"
6463 msgstr "Звичайний _розмір"
6465 #. tooltip
6466 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6467 msgid "Show the contents at the normal size"
6468 msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
6470 #. name, stock id
6471 #. label, accelerator
6472 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6473 msgid "Connect to _Server..."
6474 msgstr "З'єднатись з _сервером..."
6476 #. tooltip
6477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6478 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6479 msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"
6481 #. name, stock id
6482 #. label, accelerator
6483 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6484 msgid "_Home Folder"
6485 msgstr "_Домашня тека"
6487 #. name, stock id
6488 #. label, accelerator
6489 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6490 msgid "_Computer"
6491 msgstr "_Комп'ютер"
6493 #. name, stock id
6494 #. label, accelerator
6495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6496 msgid "_Network"
6497 msgstr "_Мережа"
6499 #. tooltip
6500 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6501 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6502 msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"
6504 #. name, stock id
6505 #. label, accelerator
6506 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6507 msgid "T_emplates"
6508 msgstr "_Шаблони"
6510 #. tooltip
6511 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6512 msgid "Open your personal templates folder"
6513 msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
6515 #. name, stock id
6516 #. label, accelerator
6517 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6518 msgid "_Trash"
6519 msgstr "_Смітник"
6521 #. tooltip
6522 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6523 msgid "Open your personal trash folder"
6524 msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
6526 #. name, stock id
6527 #. label, accelerator
6528 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6529 msgid "CD/_DVD Creator"
6530 msgstr "Створення CD/_DVD"
6532 #. tooltip
6533 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6534 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6535 msgstr ""
6536 "Відкрити теку, у яку ви можете перетягнути файли для запису на CD чи DVD"
6538 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6539 msgid "_Up"
6540 msgstr "В_гору"
6542 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6543 msgid "_Home"
6544 msgstr "До_машня тека"
6546 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6547 msgid "These files are on an Audio CD."
6548 msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
6550 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6551 msgid "These files are on an Audio DVD."
6552 msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
6554 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6555 msgid "These files are on a Video DVD."
6556 msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."
6558 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6559 msgid "These files are on a Video CD."
6560 msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео."
6562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6563 msgid "These files are on a Super Video CD."
6564 msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
6566 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6567 msgid "These files are on a Photo CD."
6568 msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
6570 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6571 msgid "These files are on a Picture CD."
6572 msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
6574 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6575 msgid "The media contains digital photos."
6576 msgstr "Носій містить цифрові фотографії."
6578 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6579 msgid "These files are on a digital audio player."
6580 msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі."
6582 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6583 msgid "The media contains software."
6584 msgstr "Носій містить програмне забезпечення."
6586 #. fallback to generic greeting
6587 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6588 #, c-format
6589 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6590 msgstr "Носій був визначений як «%s»."
6592 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6593 msgid "Zoom In"
6594 msgstr "Збільшити"
6596 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6597 msgid "Zoom Out"
6598 msgstr "Зменшити"
6600 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6601 msgid "Zoom to Default"
6602 msgstr "Типовий масштаб"
6604 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6605 msgid "Show in the default detail level"
6606 msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації"
6608 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6609 msgid "Zoom"
6610 msgstr "Масштабувати"
6612 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6613 msgid "Set the zoom level of the current view"
6614 msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
6616 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6617 msgid "Network"
6618 msgstr "Мережа"