2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / zh_HK.po
blob16c43fee19ff433d760462e611a5ea9bab1ea172
1 # Chinese (Hong Kong) translation for nautilus.
2 # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
4 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
5 # Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus 2.21.93\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-01 09:06+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-01 09:11+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/browser.xml.h:1
23 msgid "Apparition"
24 msgstr "幽靈"
26 #: ../data/browser.xml.h:2
27 msgid "Azul"
28 msgstr "純藍"
30 #: ../data/browser.xml.h:3
31 msgid "Black"
32 msgstr "純黑"
34 #: ../data/browser.xml.h:4
35 msgid "Blue Ridge"
36 msgstr "藍色橫紋"
38 #: ../data/browser.xml.h:5
39 msgid "Blue Rough"
40 msgstr "藍色糙面"
42 #: ../data/browser.xml.h:6
43 msgid "Blue Type"
44 msgstr "藍色字母"
46 #: ../data/browser.xml.h:7
47 msgid "Brushed Metal"
48 msgstr "金屬刷痕"
50 #: ../data/browser.xml.h:8
51 msgid "Bubble Gum"
52 msgstr "紫色吹波膠"
54 #: ../data/browser.xml.h:9
55 msgid "Burlap"
56 msgstr "粗麻布"
58 #: ../data/browser.xml.h:10
59 msgid "C_olors"
60 msgstr "顏色(_O)"
62 #: ../data/browser.xml.h:11
63 msgid "Camouflage"
64 msgstr "迷彩"
66 #: ../data/browser.xml.h:12
67 msgid "Chalk"
68 msgstr "粉筆"
70 #: ../data/browser.xml.h:13
71 msgid "Charcoal"
72 msgstr "煤炭"
74 #: ../data/browser.xml.h:14
75 msgid "Concrete"
76 msgstr "混凝土"
78 #: ../data/browser.xml.h:15
79 msgid "Cork"
80 msgstr "軟木塞"
82 #: ../data/browser.xml.h:16
83 msgid "Countertop"
84 msgstr "料理檯面"
86 #: ../data/browser.xml.h:17
87 msgid "Danube"
88 msgstr "多瑙河藍"
90 #: ../data/browser.xml.h:18
91 msgid "Dark Cork"
92 msgstr "深色軟木塞"
94 #: ../data/browser.xml.h:19
95 msgid "Dark GNOME"
96 msgstr "深色 GNOME 標誌"
98 #: ../data/browser.xml.h:20
99 msgid "Deep Teal"
100 msgstr "深藍綠色"
102 #: ../data/browser.xml.h:21
103 msgid "Dots"
104 msgstr "斑點"
106 #: ../data/browser.xml.h:22
107 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108 msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
110 #: ../data/browser.xml.h:23
111 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112 msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
114 #: ../data/browser.xml.h:24
115 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116 msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裏"
118 #: ../data/browser.xml.h:25
119 msgid "Eclipse"
120 msgstr "日蝕"
122 #: ../data/browser.xml.h:26
123 msgid "Envy"
124 msgstr "森林"
126 #. translators: this is the name of an emblem
127 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
128 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
129 msgid "Erase"
130 msgstr "移除圖章"
132 #: ../data/browser.xml.h:29
133 msgid "Fibers"
134 msgstr "纖維"
136 #: ../data/browser.xml.h:30
137 msgid "Fire Engine"
138 msgstr "火紅"
140 # FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong
141 # people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel
142 #: ../data/browser.xml.h:31
143 msgid "Fleur De Lis"
144 msgstr "童軍徽號"
146 #: ../data/browser.xml.h:32
147 msgid "Floral"
148 msgstr "花卉"
150 #: ../data/browser.xml.h:33
151 msgid "Fossil"
152 msgstr "化石紋"
154 #: ../data/browser.xml.h:34
155 msgid "GNOME"
156 msgstr "GNOME"
158 #: ../data/browser.xml.h:35
159 msgid "Granite"
160 msgstr "花崗岩"
162 #: ../data/browser.xml.h:36
163 msgid "Grapefruit"
164 msgstr "西柚紅"
166 #: ../data/browser.xml.h:37
167 msgid "Green Weave"
168 msgstr "綠色布紋"
170 #: ../data/browser.xml.h:38
171 msgid "Ice"
172 msgstr "冰紋"
174 #: ../data/browser.xml.h:39
175 msgid "Indigo"
176 msgstr "靛藍"
178 #: ../data/browser.xml.h:40
179 msgid "Leaf"
180 msgstr "青綠"
182 #: ../data/browser.xml.h:41
183 msgid "Lemon"
184 msgstr "檸檬黃"
186 #: ../data/browser.xml.h:42
187 msgid "Mango"
188 msgstr "芒果黃"
190 #: ../data/browser.xml.h:43
191 msgid "Manila Paper"
192 msgstr "馬尼拉紙"
194 #: ../data/browser.xml.h:44
195 msgid "Moss Ridge"
196 msgstr "青苔色橫紋"
198 #: ../data/browser.xml.h:45
199 msgid "Mud"
200 msgstr "泥褐色"
202 #: ../data/browser.xml.h:46
203 msgid "Numbers"
204 msgstr "數字"
206 #: ../data/browser.xml.h:47
207 msgid "Ocean Strips"
208 msgstr "海藍色橫紋"
210 #: ../data/browser.xml.h:48
211 msgid "Onyx"
212 msgstr "黑瑪瑙"
214 #: ../data/browser.xml.h:49
215 msgid "Orange"
216 msgstr "橙色"
218 #: ../data/browser.xml.h:50
219 msgid "Pale Blue"
220 msgstr "淺藍"
222 #: ../data/browser.xml.h:51
223 msgid "Purple Marble"
224 msgstr "紫大理石紋"
226 #: ../data/browser.xml.h:52
227 msgid "Ridged Paper"
228 msgstr "橫紋紙"
230 #: ../data/browser.xml.h:53
231 msgid "Rough Paper"
232 msgstr "粗紙質"
234 #: ../data/browser.xml.h:54
235 msgid "Ruby"
236 msgstr "紅寶石"
238 #: ../data/browser.xml.h:55
239 msgid "Sea Foam"
240 msgstr "海泡綠"
242 #: ../data/browser.xml.h:56
243 msgid "Shale"
244 msgstr "頁岩"
246 #: ../data/browser.xml.h:57
247 msgid "Silver"
248 msgstr "銀色"
250 #: ../data/browser.xml.h:58
251 msgid "Sky"
252 msgstr "天藍"
254 #: ../data/browser.xml.h:59
255 msgid "Sky Ridge"
256 msgstr "天藍色橫紋"
258 #: ../data/browser.xml.h:60
259 msgid "Snow Ridge"
260 msgstr "雪白橫紋"
262 #: ../data/browser.xml.h:61
263 msgid "Stucco"
264 msgstr "灰泥質地"
266 #: ../data/browser.xml.h:62
267 msgid "Tangerine"
268 msgstr "橘紅"
270 #: ../data/browser.xml.h:63
271 msgid "Terracotta"
272 msgstr "赤土"
274 #: ../data/browser.xml.h:64
275 msgid "Violet"
276 msgstr "淺紫"
278 #: ../data/browser.xml.h:65
279 msgid "Wavy White"
280 msgstr "白波浪紋"
282 #: ../data/browser.xml.h:66
283 msgid "White"
284 msgstr "純白"
286 #: ../data/browser.xml.h:67
287 msgid "White Ribs"
288 msgstr "白色羅紋"
290 #: ../data/browser.xml.h:68
291 msgid "_Emblems"
292 msgstr "圖章(_E)"
294 #: ../data/browser.xml.h:69
295 msgid "_Patterns"
296 msgstr "圖樣(_P)"
298 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
299 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
300 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
301 msgstr "空白藍光碟片"
303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
305 msgid "Blank CD Disc"
306 msgstr "空白 CD 光碟"
308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
309 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
310 msgid "Blank DVD Disc"
311 msgstr "空白 DVD 光碟"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
315 msgid "Blank HD DVD Disc"
316 msgstr "空白 HD DVD 光碟"
318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
319 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
320 msgid "Blu-Ray Video"
321 msgstr "藍光影片"
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
325 msgid "Compact Disc Audio"
326 msgstr "音樂 CD"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
330 msgid "DVD Audio"
331 msgstr "音樂 DVD"
333 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
334 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
335 msgid "DVD Video"
336 msgstr "DVD 影片"
338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
339 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
340 msgid "Digital Photos"
341 msgstr "數碼相片"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
345 msgid "HD DVD Video"
346 msgstr "HD DVD 影片"
348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
349 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
350 msgid "Picture CD"
351 msgstr "照片 CD"
353 #. see fd.o hal spec
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
355 msgid "Portable Audio Player"
356 msgstr "可攜式音樂播放器"
358 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
359 msgid "Saved search"
360 msgstr "已儲存搜尋"
362 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
364 msgid "Software"
365 msgstr "軟件"
367 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
369 msgid "Super Video CD"
370 msgstr "SVCD"
372 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
373 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
374 msgid "Video CD"
375 msgstr "影片 CD"
377 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
378 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
379 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
380 msgid ""
381 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
382 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
383 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
384 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
385 "\"mime_type\"."
386 msgstr ""
387 "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n"
388 "“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。"
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
391 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
392 msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
395 msgid ""
396 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
397 msgstr "預設資料夾背景圖案的顏色。只有在“background_set”設定為‘true’的時候,本選項方會生效。"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
400 msgid "Computer icon visible on desktop"
401 msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示"
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
404 msgid "Criteria for search bar searching"
405 msgstr "搜尋檔案的方式"
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
408 msgid ""
409 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
410 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
411 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
412 "files by file name and file properties."
413 msgstr "在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”,Nautilus 只會根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”,則會同時根據檔案名稱和屬性來搜尋。"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
416 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
417 msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題(不建議再使用)"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
420 msgid "Custom Background"
421 msgstr "自選背景"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
424 msgid "Custom Side Pane Background Set"
425 msgstr "設定了自選側面窗格背景"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
428 msgid "Date Format"
429 msgstr "日期格式"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
432 msgid "Default Background Color"
433 msgstr "預設背景顏色"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
436 msgid "Default Background Filename"
437 msgstr "預設背景圖案的檔案名稱"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
440 msgid "Default Side Pane Background Color"
441 msgstr "預設側面窗格的背景顏色"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
444 msgid "Default Side Pane Background Filename"
445 msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
448 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
449 msgstr "預設的縮圖大小"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
452 msgid "Default column order in the list view"
453 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
456 msgid "Default column order in the list view."
457 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
460 msgid "Default folder viewer"
461 msgstr "預設的資料夾顯示模式"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
464 msgid "Default icon zoom level"
465 msgstr "預設的圖示縮放倍率"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
468 msgid "Default list of columns visible in the list view"
469 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
472 msgid "Default list of columns visible in the list view."
473 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
476 msgid "Default list zoom level"
477 msgstr "預設的清單縮放倍率"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
480 msgid "Default sort order"
481 msgstr "預設排列次序"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
484 msgid "Default zoom level used by the icon view."
485 msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
488 msgid "Default zoom level used by the list view."
489 msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
492 msgid "Desktop computer icon name"
493 msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
496 msgid "Desktop font"
497 msgstr "桌面字型"
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
500 msgid "Desktop home icon name"
501 msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
504 msgid "Desktop trash icon name"
505 msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
508 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
509 msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
512 msgid ""
513 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
514 "true."
515 msgstr "預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在“background_set”設定為‘true’的時候,本選項方會生效。"
517 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
518 msgid ""
519 "Filename for the default side pane background. Only used if "
520 "side_pane_background_set is true."
521 msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在“side_pane_background_set”設定為‘true’時,本選項方會生效。"
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
524 msgid ""
525 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
526 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
527 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
528 "due to the reading of folders chunk-wise."
529 msgstr "如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。"
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
532 msgid "Home icon visible on desktop"
533 msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
536 msgid ""
537 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
538 "Otherwise it will show both folders and files."
539 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目錄和檔案。"
541 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
542 msgid ""
543 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
544 msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。"
546 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
547 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
548 msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
551 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
552 msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示狀態列。"
554 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
555 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
556 msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示工具列。"
558 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
559 msgid ""
560 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
561 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
562 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑列。"
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
565 msgid ""
566 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
567 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
568 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會讓你以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存取一些較難懂的選項。"
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
571 msgid ""
572 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
573 "icon and list views."
574 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。"
576 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
577 msgid ""
578 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
579 "delete files, or empty the Trash."
580 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在你嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
583 msgid ""
584 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
585 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
586 msgstr "如果設為 true,Nautilus 會在啟動時自動掛載媒體(例如使用者看得到的硬碟和可攜式媒體)。"
588 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
589 msgid ""
590 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
591 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
592 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
593 "configurable action will be taken instead."
594 msgstr "如果設為 true,Nautilus 會在自動掛載媒體後自動開啟資料夾。這個選項只有在媒體中尚未偵測到已知的 x-content/* 類型時才會生效;若在媒體中偵測到已知的 x-content 類型,則會用使用者設定的動作來代替。"
596 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
597 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
598 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在桌面上繪畫圖示。"
600 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
601 msgid ""
602 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
603 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
604 "feature can be dangerous, so use caution."
605 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓你即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
608 msgid ""
609 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
610 "programs when media is inserted."
611 msgstr "如設定為‘true’,當插入媒體時 Nautilus 將不會提示或自動執行/啟動程式。"
613 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
614 msgid ""
615 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
616 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
617 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,如設定為‘false’,則會使用 ~/Desktop 作為桌面。"
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
620 msgid ""
621 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
622 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
623 "behavior."
624 msgstr "如設定為‘true’,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。"
626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
627 msgid ""
628 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
629 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
630 "files."
631 msgstr "如設定為‘true’,則會顯示如 Emacs 等程式製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末端為波浪符號 (~) 的才會當作是備份檔來處理。"
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
634 msgid ""
635 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
636 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
637 msgstr "如設定為‘true’,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一個字符為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。"
639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
640 msgid ""
641 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
642 "put on the desktop."
643 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網絡伺服器。"
645 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
646 msgid ""
647 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
648 "on the desktop."
649 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會顯示一個連結到電腦位置的圖示。"
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
652 msgid ""
653 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
654 "the desktop."
655 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
658 msgid ""
659 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
660 "desktop."
661 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
664 msgid ""
665 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
666 "desktop."
667 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的檔案系統的圖示。"
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
670 msgid ""
671 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
672 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
673 "sorted from \"z\" to \"a\"."
674 msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。"
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
677 msgid ""
678 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
679 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
680 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
681 "incrementally they will be sorted decrementally."
682 msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
684 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
685 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
686 msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
689 msgid ""
690 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
691 msgstr "如設定為‘true’,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。"
693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
694 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
695 msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中,圖示預設會以手動的方式排列。"
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
698 msgid ""
699 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
700 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
701 "load or use lots of memory."
702 msgstr "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
705 msgid "List of possible captions on icons"
706 msgstr "圖示下方可以出現的標題"
708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
709 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
710 msgstr "插入時詢問使用者要做什麼的 x-content/* 類型清單"
712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
713 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
714 msgstr "插入時詢問使用者要做什麼的 x-content/* 類型清單。"
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
717 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
718 msgstr "要開啟資料夾視窗的 x-content/* 類型清單"
720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
721 msgid ""
722 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
723 "insertion."
724 msgstr "插入時要開啟資料夾視窗的 x-content/* 類型清單。"
726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
727 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
728 msgstr "插入時提示使用者的 x-content/* 類型清單"
730 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
731 msgid "Maximum handled files in a folder"
732 msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限"
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
735 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
736 msgstr "所產生的縮圖的圖像大小上限"
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
739 msgid ""
740 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
741 "2.2. Please use the icon theme instead."
742 msgstr "使用的 Nautilus 佈景主題名稱。自 Nautilus 2.2 起這個設定已經不再使用,請改為設定圖示主題。"
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
745 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
746 msgstr "Nautilus 會繪畫桌面"
748 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
749 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
750 msgstr "Nautilus 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面"
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
753 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
754 msgstr "在桌面中顯示網絡伺服器圖示"
756 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
757 msgid "Network servers icon name"
758 msgstr "網絡伺服器圖示名稱"
760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
761 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
762 msgstr "當插入媒體時永不提示或自動執行/啟動程式"
764 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
765 msgid "Only show folders in the tree side pane"
766 msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾"
768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
769 msgid ""
770 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
771 "\" to launch them on a double click."
772 msgstr ""
773 "如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
774 "“single”:按一下滑鼠按鈕\n"
775 "“double”:連按兩下滑鼠按鈕"
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
778 msgid "Put labels beside icons"
779 msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊"
781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
782 msgid "Reverse sort order in new windows"
783 msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
785 # (Abel) 中文字要比較大
786 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
787 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
788 #. most cases, this should be left alone.
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
790 msgid "Sans 10"
791 msgstr "Sans 14"
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
794 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
795 msgstr "在檔案屬性對話方塊中顯示進階權限"
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
798 msgid "Show folders first in windows"
799 msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
802 msgid "Show location bar in new windows"
803 msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
806 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
807 msgstr "在桌面上顯示已掛載的檔案系統"
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
810 msgid "Show side pane in new windows"
811 msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
814 msgid "Show status bar in new windows"
815 msgstr "在新的視窗中顯示狀態列"
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
818 msgid "Show toolbar in new windows"
819 msgstr "在新的視窗中顯示工具列"
821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
822 msgid "Side pane view"
823 msgstr "側面窗格顯示模式"
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
826 msgid ""
827 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
828 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
829 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
830 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
831 msgstr "有關游標移至音效檔時是否試聽在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定為“never”則一定不會播放。"
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
834 msgid ""
835 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
836 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
837 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
838 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
839 "read preview data."
840 msgstr "有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會顯示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定為“never”則一定不會顯示預覽圖示。"
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
843 msgid ""
844 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
845 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
846 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
847 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
848 "generic icon."
849 msgstr "有關顯示圖像時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。"
851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
852 msgid ""
853 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
854 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
855 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
856 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
857 msgstr "有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定為“never”則一定不會計算數目。"
859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
860 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
861 msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。"
863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
864 msgid ""
865 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
866 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
867 msgstr ""
868 "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
869 "“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。"
871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
872 msgid ""
873 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
874 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
875 msgstr ""
876 "在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
877 "“name”、“size”、“type”和“modification_date”。"
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
880 msgid "The default width of the side pane in new windows."
881 msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設闊度。"
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
884 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
885 msgstr "桌面圖示所使用的字型。"
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
888 msgid ""
889 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
890 "\"informal\"."
891 msgstr "日期的格式。可接受的值為“locale”(本地)、“iso”及“informal”(非正式)。"
893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
894 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
895 msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。"
897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
898 msgid ""
899 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
900 "desktop."
901 msgstr "如果你想為桌面上的「電腦」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
904 msgid ""
905 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
906 "desktop."
907 msgstr "如果你想為桌面上的「個人資料夾」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"
909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
910 msgid ""
911 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
912 "on the desktop."
913 msgstr "如果你想為桌面上的「網絡伺服器」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"
915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
916 msgid ""
917 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
918 "desktop."
919 msgstr "如果你想為桌面上的「回收筒」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
922 msgid "Trash icon visible on desktop"
923 msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
926 msgid "Type of click used to launch/open files"
927 msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
930 msgid "Use manual layout in new windows"
931 msgstr "在新的視窗中使用手動的圖示排列方式"
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
934 msgid "Use tighter layout in new windows"
935 msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列圖示方式"
937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
938 msgid "What to do with executable text files when activated"
939 msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
942 msgid ""
943 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
944 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
945 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
946 "text files."
947 msgstr ""
948 "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n"
949 "“launch”會將它們當作程式來執行,\n"
950 "“ask”會顯示對話方塊詢問使用者,\n"
951 "“display”會以文字檔方式顯示內容。"
953 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
954 msgid ""
955 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
956 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
957 "and \"icon_view\"."
958 msgstr "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。"
960 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
961 msgid "When to show number of items in a folder"
962 msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
965 msgid "When to show preview text in icons"
966 msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字"
968 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
969 msgid "When to show thumbnails of image files"
970 msgstr "何時會顯示相應於圖像的縮圖"
972 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
973 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
974 msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。"
976 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
977 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
978 msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。"
980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
981 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
982 msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
985 msgid "Whether to automatically mount media"
986 msgstr "是否自動掛載媒體"
988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
989 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
990 msgstr "是否自動開啟已自動掛載媒體的資料夾"
992 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
993 msgid "Whether to enable immediate deletion"
994 msgstr "是否啟用即時刪除的功能"
996 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
997 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
998 msgstr "在游標移至圖示的時候是否試聽音樂"
1000 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1001 msgid "Whether to show backup files"
1002 msgstr "是否顯示備份檔"
1004 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1005 msgid "Whether to show hidden files"
1006 msgstr "是否顯示隱藏檔案"
1008 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1009 msgid "Width of the side pane"
1010 msgstr "側面窗格闊度"
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1013 msgid "No applications found"
1014 msgstr "找不到應用程式"
1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1017 msgid "Ask what to do"
1018 msgstr "詢問要做什麼"
1020 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1021 msgid "Do Nothing"
1022 msgstr "不做任何事"
1024 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1025 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1026 msgid "Open Folder"
1027 msgstr "開啟資料夾"
1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1030 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1031 #, c-format
1032 msgid "Open %s"
1033 msgstr "開啟 %s"
1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1036 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1037 msgstr "你剛剛放入了音樂 CD。"
1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1040 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1041 msgstr "你剛剛放入了音樂 DVD。"
1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1044 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1045 msgstr "你剛剛放入了影片 DVD。"
1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1048 msgid "You have just inserted a Video CD."
1049 msgstr "你剛剛放入了影片 CD。"
1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1052 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1053 msgstr "你剛剛放入了 SVCD。"
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1056 msgid "You have just inserted a blank CD."
1057 msgstr "你剛剛放入了空白 CD。"
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1060 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1061 msgstr "你剛剛放入了空白 DVD。"
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1064 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1065 msgstr "你剛剛放入了空白藍光碟片。"
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1068 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1069 msgstr "你剛剛放入了空白 HD DVD。"
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1072 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1073 msgstr "你剛剛放入了相片 CD。"
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1076 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1077 msgstr "你剛剛放入了照片 CD。"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1080 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1081 msgstr "你剛剛放入了內含數碼相片的媒體。"
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1084 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1085 msgstr "你剛剛連接了數碼音樂播放機。"
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1088 msgid ""
1089 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1090 "started."
1091 msgstr "你剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。"
1093 #. fallback to generic greeting
1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1095 msgid "You have just inserted media."
1096 msgstr "你剛剛放入了媒體。"
1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1099 msgid "Choose what application to launch."
1100 msgstr "選擇要執行的應用程式。"
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1106 "for other media of type \"%s\"."
1107 msgstr "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。"
1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1110 msgid "_Always perform this action"
1111 msgstr "永遠執行這個動作(_A)"
1113 #. name, stock id
1114 #. label, accelerator
1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1119 msgid "_Eject"
1120 msgstr "退出(_E)"
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1123 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1124 msgid "_Unmount"
1125 msgstr "卸載(_U)"
1127 #. name, stock id
1128 #. label, accelerator
1129 #. tooltip
1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1131 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1132 msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
1134 #. name, stock id
1135 #. label, accelerator
1136 #. tooltip
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1138 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1139 msgstr "將選定的文字複製至剪貼簿"
1141 #. name, stock id
1142 #. label, accelerator
1143 #. tooltip
1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1145 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1146 msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
1148 #. name, stock id
1149 #. label, accelerator
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1152 msgid "Select _All"
1153 msgstr "全部選取(_A)"
1155 #. tooltip
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1157 msgid "Select all the text in a text field"
1158 msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1161 msgid "Move _Up"
1162 msgstr "移上(_U)"
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1165 msgid "Move Dow_n"
1166 msgstr "移下(_N)"
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1169 msgid "_Show"
1170 msgstr "顯示(_S)"
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1173 msgid "Hi_de"
1174 msgstr "隱藏(_D)"
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1177 msgid "Use De_fault"
1178 msgstr "使用預設值(_F)"
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1182 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1183 msgid "Name"
1184 msgstr "名稱"
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1187 msgid "The name and icon of the file."
1188 msgstr "檔案的名稱和圖示。"
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1191 msgid "Size"
1192 msgstr "大小"
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1195 msgid "The size of the file."
1196 msgstr "檔案的大小。"
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1199 msgid "Type"
1200 msgstr "類型"
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1203 msgid "The type of the file."
1204 msgstr "檔案的類型。"
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1207 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1208 msgid "Date Modified"
1209 msgstr "最後修改日期"
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1212 msgid "The date the file was modified."
1213 msgstr "最後修改該檔案的日期。"
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1216 msgid "Date Accessed"
1217 msgstr "最後存取日期"
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1220 msgid "The date the file was accessed."
1221 msgstr "最後存取該檔案的日期。"
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1224 msgid "Owner"
1225 msgstr "擁有者"
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1228 msgid "The owner of the file."
1229 msgstr "檔案的擁有者。"
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1232 msgid "Group"
1233 msgstr "羣組"
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1236 msgid "The group of the file."
1237 msgstr "檔案所屬的羣組。"
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1240 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1241 msgid "Permissions"
1242 msgstr "權限"
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1245 msgid "The permissions of the file."
1246 msgstr "檔案的權限。"
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1249 msgid "Octal Permissions"
1250 msgstr "8 進位權限"
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1253 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1254 msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。"
1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1257 msgid "MIME Type"
1258 msgstr "MIME 類型"
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1261 msgid "The mime type of the file."
1262 msgstr "檔案的 mime 類型。"
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1265 msgid "SELinux Context"
1266 msgstr "SELinux 安全性內容"
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1269 msgid "The SELinux security context of the file."
1270 msgstr "檔案的 SELinux 安全性內容。"
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1273 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1274 msgid "Reset"
1275 msgstr "重設"
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1279 msgid "on the desktop"
1280 msgstr "在桌面上"
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1283 #, c-format
1284 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1285 msgstr "不可以將檔案系統“%s”丢進回收筒。"
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1288 msgid ""
1289 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1290 "the volume."
1291 msgstr "如果想退出檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「退出」。"
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1294 msgid ""
1295 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1296 "popup menu of the volume."
1297 msgstr "如果想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「卸載檔案系統」。"
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1300 msgid "_Move Here"
1301 msgstr "移至此(_M)"
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1304 msgid "_Copy Here"
1305 msgstr "複製至此(_C)"
1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1308 msgid "_Link Here"
1309 msgstr "連結至此(_L)"
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1312 msgid "Set as _Background"
1313 msgstr "設定為背景圖案(_B)"
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1317 msgid "Cancel"
1318 msgstr "取消"
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1321 msgid "Set as background for _all folders"
1322 msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1325 msgid "Set as background for _this folder"
1326 msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1333 msgid "The emblem cannot be installed."
1334 msgstr "無法安裝圖章。"
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1337 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1338 msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1341 msgid ""
1342 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1343 msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
1345 #. this really should never happen, as a user has no idea
1346 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1347 #. * keyword to us anyway
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1350 #, c-format
1351 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1352 msgstr "抱歉,名為“%s”的圖章已經存在。"
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1355 msgid "Please choose a different emblem name."
1356 msgstr "請使用另外一個圖章的名稱。"
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1360 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1361 msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章。"
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1364 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1365 msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1368 msgid "_Skip"
1369 msgstr "略過(_S)"
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1372 msgid "S_kip All"
1373 msgstr "全部略過(_K)"
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1376 msgid "_Retry"
1377 msgstr "重試(_R)"
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1380 msgid "Delete _All"
1381 msgstr "全部刪除(_A)"
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1384 msgid "_Replace"
1385 msgstr "取代(_R)"
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1388 msgid "Replace _All"
1389 msgstr "全部取代(_A)"
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1392 msgid "_Merge"
1393 msgstr "合併(_M)"
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1396 msgid "Merge _All"
1397 msgstr "全部合併(_A)"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1400 #, c-format
1401 msgid "%'d second"
1402 msgid_plural "%'d seconds"
1403 msgstr[0] "%'d 秒"
1404 msgstr[1] "%'d 秒"
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1408 #, c-format
1409 msgid "%'d minute"
1410 msgid_plural "%'d minutes"
1411 msgstr[0] "%'d 分鐘"
1412 msgstr[1] "%'d 分鐘"
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1415 #, c-format
1416 msgid "%'d hour"
1417 msgid_plural "%'d hours"
1418 msgstr[0] "%'d 小時"
1419 msgstr[1] "%'d 小時"
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1422 #, c-format
1423 msgid "approximately %'d hour"
1424 msgid_plural "approximately %'d hours"
1425 msgstr[0] "大約 %'d 小時"
1426 msgstr[1] "大約 %'d 小時"
1428 #. appended to new link file
1429 #. Note to localizers: convert file type string for file
1430 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1431 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
1435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1436 #, c-format
1437 msgid "Link to %s"
1438 msgstr "連結至 %s"
1440 #. appended to new link file
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1442 #, c-format
1443 msgid "Another link to %s"
1444 msgstr "另一個連結至 %s"
1446 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1447 #. * if there's no way to do that nicely for a
1448 #. * particular language.
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1451 #, c-format
1452 msgid "%'dst link to %s"
1453 msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
1455 #. appended to new link file
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1457 #, c-format
1458 msgid "%'dnd link to %s"
1459 msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
1461 #. appended to new link file
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1463 #, c-format
1464 msgid "%'drd link to %s"
1465 msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
1467 #. appended to new link file
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1469 #, c-format
1470 msgid "%'dth link to %s"
1471 msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
1473 #. Localizers:
1474 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1475 #. * make some or all of them match.
1477 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1479 msgid " (copy)"
1480 msgstr " (copy)"
1482 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1484 msgid " (another copy)"
1485 msgstr " (another copy)"
1487 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1488 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1489 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1490 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1495 msgid "th copy)"
1496 msgstr "th copy)"
1498 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1500 msgid "st copy)"
1501 msgstr "st copy)"
1503 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1505 msgid "nd copy)"
1506 msgstr "nd copy)"
1508 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1510 msgid "rd copy)"
1511 msgstr "rd copy)"
1513 #. localizers: appended to first file copy
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1515 #, c-format
1516 msgid "%s (copy)%s"
1517 msgstr "%s (copy)%s"
1519 #. localizers: appended to second file copy
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1521 #, c-format
1522 msgid "%s (another copy)%s"
1523 msgstr "%s (another copy)%s"
1525 #. localizers: appended to x11th file copy
1526 #. localizers: appended to x12th file copy
1527 #. localizers: appended to x13th file copy
1528 #. localizers: appended to xxth file copy
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1533 #, c-format
1534 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1535 msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s"
1537 #. localizers: appended to x1st file copy
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1539 #, c-format
1540 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1541 msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s"
1543 #. localizers: appended to x2nd file copy
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1545 #, c-format
1546 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1547 msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s"
1549 #. localizers: appended to x3rd file copy
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1551 #, c-format
1552 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1553 msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s"
1555 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1557 msgid " ("
1558 msgstr " ("
1560 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1562 #, c-format
1563 msgid " (%'d"
1564 msgstr " (第 %'d 個"
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1567 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1568 msgstr "確定要將“%B”從回收筒中永久刪除嗎?"
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1574 "trash?"
1575 msgid_plural ""
1576 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1577 "trash?"
1578 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
1579 msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1583 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1584 msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1587 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1588 msgstr "確定要清理回收筒內的所有東西嗎?"
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1591 msgid ""
1592 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1593 "Please note that you can also delete them separately."
1594 msgstr "如果要清理回收筒,所有項目將會被永遠地刪除。注意是可以將它們個別地刪除的。"
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1597 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1598 msgstr "確定要將“%B”永久地刪除嗎?"
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1601 #, c-format
1602 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1603 msgid_plural ""
1604 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1605 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
1606 msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1609 msgid "Deleting files"
1610 msgstr "正在刪除檔案"
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1613 #, c-format
1614 msgid "%'d file left to delete"
1615 msgid_plural "%'d files left to delete"
1616 msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
1617 msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
1619 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1621 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1622 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1623 msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T"
1624 msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T"
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1631 msgid "Error while deleting."
1632 msgstr "刪除時發生錯誤。"
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1635 msgid ""
1636 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1637 "permissions to see them."
1638 msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。"
1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1643 msgid ""
1644 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1645 msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1649 msgid "_Skip files"
1650 msgstr "略過檔案(_S)"
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1653 msgid ""
1654 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1655 "read it."
1656 msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。"
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1661 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1662 msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1665 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1666 msgstr "無法移除資料夾 %B。"
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1669 msgid "There was an error deleting %B."
1670 msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"
1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1673 msgid "Moving files to trash"
1674 msgstr "將檔案丟進回收筒"
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1677 #, c-format
1678 msgid "%'d file left to trash"
1679 msgid_plural "%'d files left to trash"
1680 msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
1681 msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1684 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1685 msgstr "無法移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1688 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1689 msgstr "檔案“%B”不能移至回收筒。"
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1692 msgid "Unable to eject %V"
1693 msgstr "無法退出 %V"
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1696 msgid "Unable to unmount %V"
1697 msgstr "無法卸載 %V"
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1700 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1701 msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1704 msgid ""
1705 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1706 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1707 msgstr "要恢復此裝置的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1710 msgid "Don't Empty Trash"
1711 msgstr "不要清理回收筒"
1713 #. label, accelerator
1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1715 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1716 msgid "Empty Trash"
1717 msgstr "清理回收筒"
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to mount %s"
1722 msgstr "無法掛載 %s"
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1725 #, c-format
1726 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1727 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1728 msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
1729 msgstr[1] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1732 #, c-format
1733 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1734 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1735 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
1736 msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1739 #, c-format
1740 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1741 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1742 msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
1743 msgstr[1] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1746 #, c-format
1747 msgid "Preparing to trash %'d file"
1748 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1749 msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
1750 msgstr[1] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1756 msgid "Error while copying."
1757 msgstr "複製時發生錯誤。"
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1762 msgid "Error while moving."
1763 msgstr "移動時發生錯誤。"
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1766 msgid "Error while moving files to trash."
1767 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1770 msgid ""
1771 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1772 "permissions to see them."
1773 msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。"
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1776 msgid ""
1777 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1778 "read it."
1779 msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。"
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1782 msgid ""
1783 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1784 "read it."
1785 msgstr "無法處理檔案“%B”,因為你沒有權限讀取它。"
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1788 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1789 msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1795 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1796 msgstr "複製至“%B”時發生錯誤。"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1799 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1800 msgstr "你沒有存取目的端資料夾的權限。"
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1803 msgid "There was an error getting information about the destination."
1804 msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1807 msgid "The destination is not a folder."
1808 msgstr "該目的地並非資料夾。"
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1811 msgid ""
1812 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1813 "space."
1814 msgstr "目的地空間不足。請嘗試移除檔案以挪出空間。"
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1817 #, c-format
1818 msgid "There is %S available, but %S is required."
1819 msgstr "這裏有 %S,但需要 %S。"
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1822 msgid "The destination is read-only."
1823 msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1826 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1827 msgstr "正將“%B”移動到“%B”。"
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1830 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1831 msgstr "正將“%B”複製到“%B”。"
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1834 msgid "Duplicating \"%B\""
1835 msgstr "正在重製“%B”"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1838 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1839 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1840 msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
1841 msgstr[1] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1844 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1845 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1846 msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
1847 msgstr[1] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1850 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1851 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1852 msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)"
1853 msgstr[1] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)"
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
1856 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1857 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1858 msgstr[0] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」"
1859 msgstr[1] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」"
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
1862 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1863 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1864 msgstr[0] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」"
1865 msgstr[1] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」"
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1868 #, c-format
1869 msgid "Duplicating %'d file"
1870 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1871 msgstr[0] "正在重製 %'d 個檔案"
1872 msgstr[1] "正在重製 %'d 個檔案"
1874 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
1876 #, c-format
1877 msgid "%S of %S"
1878 msgstr "%S / %S"
1880 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1881 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
1884 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1885 msgstr "%S / %S — 剩餘 %T (%S/sec)"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
1888 msgid ""
1889 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1890 "create it in the destination."
1891 msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限在目的地建立它。"
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
1894 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1895 msgstr "建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
1898 msgid ""
1899 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1900 "permissions to see them."
1901 msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
1904 msgid ""
1905 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1906 "read it."
1907 msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。"
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
1912 msgid "Error while moving \"%B\"."
1913 msgstr "移動“%B”時發生錯誤。"
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
1916 msgid "Couldn't remove the source folder."
1917 msgstr "無法移除來源資料夾。"
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
1923 msgid "Error while copying \"%B\"."
1924 msgstr "複製“%B”時發生錯誤。"
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
1929 msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
1934 msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
1938 msgid ""
1939 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
1940 "folder?"
1941 msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。是否要與來源資料夾合併?"
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
1944 msgid ""
1945 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
1946 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
1947 "files being copied."
1948 msgstr "來源資料夾已經存在於“%B”中。合併功能會在替換該資料夾中內任何與被複製檔案發生衝突的檔案前先要求確認。"
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
1952 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1953 msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。要取代它嗎?"
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
1960 "the folder."
1961 msgstr "資料夾已經存在於“%F”中。取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。"
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
1965 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1966 msgstr "名為“%B”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
1973 msgstr "檔案已經存在於“%F”中。取代它將會覆蓋其內容。"
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
1978 msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
1981 #, c-format
1982 msgid "There was an error copying the file into %F."
1983 msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
1986 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1987 msgstr "準備移動至「%B」"
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
1990 #, c-format
1991 msgid "Preparing to move %'d file"
1992 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1993 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
1994 msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案"
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
1997 msgid ""
1998 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
1999 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2000 "files being moved."
2001 msgstr "來源資料夾已經存在於“%B”中。合併功能會在替換該資料夾中內任何與被移動檔案發生衝突的檔案前先要求確認。"
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2004 #, c-format
2005 msgid "There was an error moving the file into %F."
2006 msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2009 msgid "Creating links in \"%B\""
2010 msgstr "正在「%B」中建立連結"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2013 #, c-format
2014 msgid "Making link to %'d file"
2015 msgid_plural "Making links to %'d files"
2016 msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
2017 msgstr[1] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2020 msgid "Error while creating link to %B."
2021 msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2024 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2025 msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2028 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2029 msgstr "目標不支援符號連結。"
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2032 #, c-format
2033 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2034 msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2037 msgid "Setting permissions"
2038 msgstr "設定權限"
2040 #. localizers: the initial name of a new folder
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2042 msgid "untitled folder"
2043 msgstr "未命名資料夾"
2045 #. localizers: the initial name of a new empty file
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2047 msgid "new file"
2048 msgstr "新檔案"
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2051 msgid "Error while creating directory %B."
2052 msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2055 msgid "Error while creating file %B."
2056 msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2059 #, c-format
2060 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2061 msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2065 #, c-format
2066 msgid "This file cannot be mounted"
2067 msgstr "這個檔案無法被掛載"
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2070 #, c-format
2071 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2072 msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2075 #, c-format
2076 msgid "File not found"
2077 msgstr "找不到檔案"
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2080 #, c-format
2081 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2082 msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to rename desktop icon"
2087 msgstr "無法重新命名桌面圖示"
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to rename desktop file"
2092 msgstr "無法重新命名桌面檔案"
2094 #. Today, use special word.
2095 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2096 #. * possible resulting string for that pattern.
2097 #. *
2098 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2099 #. * for details on the format, but you should only use
2100 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2101 #. * These include "%" followed by one of
2102 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2103 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2104 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2105 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2106 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2107 #. * space padding instead of zero padding.
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2110 msgid "today at 00:00:00 PM"
2111 msgstr "今天凌晨 00:00:00"
2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2115 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2116 msgstr "今天%p %-I:%M:%S"
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2119 msgid "today at 00:00 PM"
2120 msgstr "今天凌晨 00:00"
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2123 msgid "today at %-I:%M %p"
2124 msgstr "今天%p %-I:%M"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2127 msgid "today, 00:00 PM"
2128 msgstr "今天凌晨 00:00"
2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2131 msgid "today, %-I:%M %p"
2132 msgstr "今天%p %-I:%M"
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2136 msgid "today"
2137 msgstr "今天"
2139 #. Yesterday, use special word.
2140 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2143 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2144 msgstr "昨天凌晨 00:00:00"
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2147 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2148 msgstr "昨天%p %-I:%M:%S"
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2151 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2152 msgstr "昨天凌晨 00:00"
2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2155 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2156 msgstr "昨天%p %-I:%M"
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2159 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2160 msgstr "昨天凌晨 00:00"
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2163 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2164 msgstr "昨天%p %-I:%M"
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2168 msgid "yesterday"
2169 msgstr "昨天"
2171 #. Current week, include day of week.
2172 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2173 #. * The width measurement templates correspond to
2174 #. * the day/month name with the most letters.
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2177 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2178 msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2181 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2182 msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒"
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2185 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2186 msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00"
2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2189 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2190 msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S"
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2193 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2194 msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00"
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2197 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2198 msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2201 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2202 msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2205 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2206 msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2209 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2210 msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2213 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2214 msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2217 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2218 msgstr "00/00/00 下午 00:00"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2221 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2222 msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M"
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2225 msgid "00/00/00"
2226 msgstr "00/00/00"
2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2229 msgid "%m/%d/%y"
2230 msgstr "%y/%m/%d"
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
2233 #, c-format
2234 msgid "Not allowed to set permissions"
2235 msgstr "不允許設定權限"
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
2238 #, c-format
2239 msgid "Not allowed to set owner"
2240 msgstr "不允許設定擁有者"
2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
2243 #, c-format
2244 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2245 msgstr "指定的擁有者“%s”不存在"
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2248 #, c-format
2249 msgid "Not allowed to set group"
2250 msgstr "不允許設定羣組"
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2253 #, c-format
2254 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2255 msgstr "指定的羣組「%s」不存在"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
2258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2259 #, c-format
2260 msgid "%'u item"
2261 msgid_plural "%'u items"
2262 msgstr[0] "%'u 個項目"
2263 msgstr[1] "%'u 個項目"
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2266 #, c-format
2267 msgid "%'u folder"
2268 msgid_plural "%'u folders"
2269 msgstr[0] "%'u 個資料夾"
2270 msgstr[1] "%'u 個資料夾"
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
2273 #, c-format
2274 msgid "%'u file"
2275 msgid_plural "%'u files"
2276 msgstr[0] "%'u 個檔案"
2277 msgstr[1] "%'u 個檔案"
2279 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
2281 msgid "%"
2282 msgstr "%"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
2285 #, c-format
2286 msgid "%s (%s bytes)"
2287 msgstr "%s (%s 位元組)"
2289 #. This means no contents at all were readable
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
2291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2292 msgid "? items"
2293 msgstr "? 個項目"
2295 #. This means no contents at all were readable
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
2297 msgid "? bytes"
2298 msgstr "? 個位元組"
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
2301 msgid "unknown type"
2302 msgstr "類型不詳"
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
2305 msgid "unknown MIME type"
2306 msgstr "MIME 類型不詳"
2308 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2309 #. * for which we have no more appropriate default.
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
2312 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2313 msgid "unknown"
2314 msgstr "不詳"
2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
2317 msgid "program"
2318 msgstr "程式"
2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2321 msgid "link"
2322 msgstr "連結"
2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
2325 msgid "link (broken)"
2326 msgstr "連結(目標不存在)"
2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2329 msgid "_Always"
2330 msgstr "總是(_A)"
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2333 msgid "_Local File Only"
2334 msgstr "只有本機檔案適用(_L)"
2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2337 msgid "_Never"
2338 msgstr "永不(_N)"
2340 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2341 #, no-c-format
2342 msgid "25%"
2343 msgstr "25%"
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2346 #, no-c-format
2347 msgid "50%"
2348 msgstr "50%"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2351 #, no-c-format
2352 msgid "75%"
2353 msgstr "75%"
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2356 #, no-c-format
2357 msgid "100%"
2358 msgstr "100%"
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2361 #, no-c-format
2362 msgid "150%"
2363 msgstr "150%"
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2366 #, no-c-format
2367 msgid "200%"
2368 msgstr "200%"
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2371 #, no-c-format
2372 msgid "400%"
2373 msgstr "400%"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2376 msgid "100 K"
2377 msgstr "100 K"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2380 msgid "500 K"
2381 msgstr "500 K"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2384 msgid "1 MB"
2385 msgstr "1 MB"
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2388 msgid "3 MB"
2389 msgstr "3 MB"
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2392 msgid "5 MB"
2393 msgstr "5 MB"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2396 msgid "10 MB"
2397 msgstr "10 MB"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2400 msgid "100 MB"
2401 msgstr "100 MB"
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2404 msgid "Activate items with a _single click"
2405 msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)"
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2408 msgid "Activate items with a _double click"
2409 msgstr "連按兩下滑鼠按鈕可開啟圖示(_D)"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2412 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2413 msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2416 msgid "Display _files when they are clicked"
2417 msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2420 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2421 msgid "_Ask each time"
2422 msgstr "每次都會詢問(_A)"
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2425 msgid "Search for files by file name only"
2426 msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2429 msgid "Search for files by file name and file properties"
2430 msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2433 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2434 msgid "Icon View"
2435 msgstr "圖示顯示模式"
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2438 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2439 msgid "List View"
2440 msgstr "清單顯示模式"
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2443 msgid "Manually"
2444 msgstr "手動"
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2447 msgid "By Name"
2448 msgstr "以名稱"
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2451 msgid "By Size"
2452 msgstr "以大小"
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2455 msgid "By Type"
2456 msgstr "以類型"
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2459 msgid "By Modification Date"
2460 msgstr "以修改日期"
2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2463 msgid "By Emblems"
2464 msgstr "以圖章"
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2467 msgid "8"
2468 msgstr "8"
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2471 msgid "10"
2472 msgstr "10"
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2475 msgid "12"
2476 msgstr "12"
2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2479 msgid "14"
2480 msgstr "14"
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2483 msgid "16"
2484 msgstr "16"
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2487 msgid "18"
2488 msgstr "18"
2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2491 msgid "20"
2492 msgstr "20"
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2495 msgid "22"
2496 msgstr "22"
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2499 msgid "24"
2500 msgstr "24"
2502 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2503 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2504 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2505 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2506 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2507 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2508 #. * put the user name in the final string.
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2511 #, c-format
2512 msgid "%s's Home"
2513 msgstr "%.0s個人資料夾"
2515 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2516 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2517 msgid "Computer"
2518 msgstr "電腦"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2521 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2522 msgid "Trash"
2523 msgstr "回收筒"
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2526 msgid "Network Servers"
2527 msgstr "網絡伺服器"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2530 msgid "The selection rectangle"
2531 msgstr "矩形選擇區域"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2534 msgid "Switch to Manual Layout?"
2535 msgstr "切換為手動排列方式?"
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2538 #, c-format
2539 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2540 msgstr "連結“%s”已損壞。"
2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2543 #, c-format
2544 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2545 msgstr "連結“%s”已損壞,將它丟進回收筒?"
2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2548 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2549 msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標位置。"
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2552 #, c-format
2553 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2554 msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。"
2556 #. name, stock id
2557 #. label, accelerator
2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2563 msgid "Mo_ve to Trash"
2564 msgstr "丟進回收筒(_V)"
2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2567 #, c-format
2568 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2569 msgstr "要執行“%s”,還是顯示它的內容?"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2572 #, c-format
2573 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2574 msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。"
2576 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2577 msgid "Run in _Terminal"
2578 msgstr "在終端機中執行(_T)"
2580 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2581 msgid "_Display"
2582 msgstr "顯示(_D)"
2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2585 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2586 msgid "_Run"
2587 msgstr "執行(_R)"
2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2591 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2592 msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2595 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2596 #, c-format
2597 msgid "This will open %d separate window."
2598 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2599 msgstr[0] "這樣會開啟多 %d 個視窗。"
2600 msgstr[1] "這樣會開啟多 %d 個視窗。"
2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2607 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2609 #, c-format
2610 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2611 msgstr "無法顯示“%s”。"
2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2614 msgid "There is no application installed for this file type"
2615 msgstr "並未安裝用於這種檔案類型的應用程式"
2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2619 msgid "Unable to mount location"
2620 msgstr "無法掛載位置"
2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2623 #, c-format
2624 msgid "Opening \"%s\"."
2625 msgstr "正在開啟“%s”。"
2627 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2628 #, c-format
2629 msgid "Opening %d item."
2630 msgid_plural "Opening %d items."
2631 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
2632 msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目。"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not set application as the default: %s"
2638 msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s"
2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2642 msgid "Could not set as default application"
2643 msgstr "無法設定為預設的應用程式"
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2646 msgid "Default"
2647 msgstr "預設值"
2649 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2650 msgid "Icon"
2651 msgstr "圖示"
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2654 msgid "Could not remove application"
2655 msgstr "無法移除應用程式"
2657 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2658 msgid "No applications selected"
2659 msgstr "尚未選擇應用程式"
2661 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2663 #, c-format
2664 msgid "%s document"
2665 msgstr "%s 文件"
2667 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2669 msgid "Unknown"
2670 msgstr "不明"
2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2673 #, c-format
2674 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2675 msgstr "選擇用來開啟 %s 及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2679 #, c-format
2680 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2681 msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:"
2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2684 msgid "Could not run application"
2685 msgstr "無法執行應用程式"
2687 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2688 #, c-format
2689 msgid "Could not find '%s'"
2690 msgstr "找不到“%s”"
2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2693 msgid "Could not find application"
2694 msgstr "找不到應用程式"
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2697 #, c-format
2698 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2699 msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s"
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2702 msgid "Could not add application"
2703 msgstr "無法加入應用程式"
2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2706 msgid "Select an Application"
2707 msgstr "選擇一個應用程式"
2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2711 msgid "Open With"
2712 msgstr "用指定軟件開啟"
2714 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2715 msgid "Select an application to view its description."
2716 msgstr "選取一程式來檢視它的描述。"
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2719 msgid "_Use a custom command"
2720 msgstr "使用自選的指令(_U)"
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2723 msgid "_Browse..."
2724 msgstr "瀏覽(_B)..."
2726 #. name, stock id
2727 #. label, accelerator
2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2731 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2732 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2733 msgid "_Open"
2734 msgstr "開啟(_O)"
2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2737 #, c-format
2738 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2739 msgstr "以此開啟 %s 及其他類型為「%s」的檔案:"
2741 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2743 msgid "_Add"
2744 msgstr "新增(_A)"
2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2748 msgid "Add Application"
2749 msgstr "加入應用程式"
2751 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2752 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2753 msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?"
2755 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2756 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2760 "locations."
2761 msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。"
2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2764 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2765 msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?"
2767 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2772 "locations."
2773 msgstr "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?"
2775 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2776 msgid ""
2777 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2778 "file onto your computer, you may be able to open it."
2779 msgstr "目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開啟該檔案。"
2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2782 msgid ""
2783 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2784 "onto your computer, you may be able to open it."
2785 msgstr "目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開啟該檔案。"
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2788 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2789 msgstr "抱歉,你不可以執行遠端站台的指令。"
2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2792 msgid "This is disabled due to security considerations."
2793 msgstr "這樣做是為了顧及安全性。"
2795 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2796 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2797 msgid "Details: "
2798 msgstr "詳細資訊:"
2800 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2802 msgid "There was an error launching the application."
2803 msgstr "啟動程式時發生錯誤。"
2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2807 msgid "This drop target only supports local files."
2808 msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"
2810 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2811 msgid ""
2812 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2813 msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
2815 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2816 msgid ""
2817 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2818 "again. The local files you dropped have already been opened."
2819 msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2822 msgid "File operations"
2823 msgstr "檔案操作"
2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
2826 #, c-format
2827 msgid "%'d file operation active"
2828 msgid_plural "%'d file operations active"
2829 msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中"
2830 msgstr[1] "%'d 個檔案操作進行中"
2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
2833 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2834 msgid "Preparing"
2835 msgstr "正在準備"
2837 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2839 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2841 msgid "Search"
2842 msgstr "搜尋"
2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2845 #, c-format
2846 msgid "Search for \"%s\""
2847 msgstr "搜尋“%s”"
2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2850 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2851 msgid "Edit"
2852 msgstr "修改"
2854 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2855 msgid "Undo Edit"
2856 msgstr "取消修改"
2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2859 msgid "Undo the edit"
2860 msgstr "取消此次修改"
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2863 msgid "Redo Edit"
2864 msgstr "重新修改"
2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2867 msgid "Redo the edit"
2868 msgstr "重新進行此次修改"
2870 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2871 msgid "Autorun Prompt"
2872 msgstr "自動執行提示"
2874 #. tooltip
2875 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
2876 msgid ""
2877 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2878 msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾"
2880 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2881 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2882 msgstr "改變檔案管理員視窗的行為與外觀"
2884 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2885 msgid "File Management"
2886 msgstr "檔案管理"
2888 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
2889 msgid "Home Folder"
2890 msgstr "個人資料夾"
2892 #. tooltip
2893 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
2894 msgid "Open your personal folder"
2895 msgstr "開啟個人資料夾"
2897 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2898 msgid "Browse the file system with the file manager"
2899 msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
2901 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2902 msgid "File Browser"
2903 msgstr "檔案瀏覽器"
2905 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2906 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2907 msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠"
2909 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2910 msgid "Nautilus factory"
2911 msgstr "Nautilus 工廠"
2913 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2914 msgid "Nautilus instance"
2915 msgstr "Nautilus 實體"
2917 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2918 msgid "Nautilus metafile factory"
2919 msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
2921 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2922 msgid ""
2923 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2924 msgstr "相應於命令列的 Nautilus 指令操作程序"
2926 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2927 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2928 msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
2930 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2931 msgid "Background"
2932 msgstr "背景"
2934 #. name, stock id
2935 #. label, accelerator
2936 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
2939 msgid "E_mpty Trash"
2940 msgstr "清理回收筒(_M)"
2942 #. label, accelerator
2943 #. name, stock id
2944 #. label, accelerator
2945 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
2946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
2947 msgid "Create L_auncher..."
2948 msgstr "新增啟動圖示(_A)..."
2950 #. tooltip
2951 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
2952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2953 msgid "Create a new launcher"
2954 msgstr "新增啟動圖示"
2956 #. label, accelerator
2957 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2958 msgid "Change Desktop _Background"
2959 msgstr "更改桌面背景(_B)"
2961 #. tooltip
2962 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
2963 msgid ""
2964 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2965 msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
2967 #. tooltip
2968 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
2970 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2971 msgid "Delete all items in the Trash"
2972 msgstr "清理回收筒所有項目"
2974 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2975 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2976 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
2977 msgid "Desktop"
2978 msgstr "桌面"
2980 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2981 msgid "View as Desktop"
2982 msgstr "以桌面方式顯示"
2984 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2985 msgid "View as _Desktop"
2986 msgstr "以桌面方式顯示(_D)"
2988 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2989 msgid "The desktop view encountered an error."
2990 msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。"
2992 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2993 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2994 msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。"
2996 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
2997 msgid "Display this location with the desktop view."
2998 msgstr "以桌面顯示模式來顯示本位置。"
3000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3001 #, c-format
3002 msgid "This will open %'d separate window."
3003 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3004 msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
3005 msgstr[1] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
3007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3009 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3010 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3011 msgid "There was an error displaying help."
3012 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
3014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3015 msgid "Select Pattern"
3016 msgstr "選擇樣式"
3018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3019 msgid "_Pattern:"
3020 msgstr "樣式(_P):"
3022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3023 msgid "Save Search as"
3024 msgstr "另存搜尋為"
3026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3027 msgid "Search _name:"
3028 msgstr "搜尋名稱(_N):"
3030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3031 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3032 msgid "_Folder:"
3033 msgstr "資料夾(_F):"
3035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3036 msgid "Select Folder to Save Search In"
3037 msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
3039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3041 #, c-format
3042 msgid "\"%s\" selected"
3043 msgstr "已選取“%s”"
3045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3046 #, c-format
3047 msgid "%'d folder selected"
3048 msgid_plural "%'d folders selected"
3049 msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
3050 msgstr[1] "已選取 %'d 個資料夾"
3052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3053 #, c-format
3054 msgid " (containing %'d item)"
3055 msgid_plural " (containing %'d items)"
3056 msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
3057 msgstr[1] "(包含 %'d 個項目)"
3059 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3061 #, c-format
3062 msgid " (containing a total of %'d item)"
3063 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3064 msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
3065 msgstr[1] "(總共包含 %'d 個項目)"
3067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3068 #, c-format
3069 msgid "%'d item selected"
3070 msgid_plural "%'d items selected"
3071 msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
3072 msgstr[1] "已選取 %'d 個項目"
3074 #. Folders selected also, use "other" terminology
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3076 #, c-format
3077 msgid "%'d other item selected"
3078 msgid_plural "%'d other items selected"
3079 msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
3080 msgstr[1] "另外選取了 %'d 個項目"
3082 #. This is marked for translation in case a localiser
3083 #. * needs to use something other than parentheses. The
3084 #. * first message gives the number of items selected;
3085 #. * the message in parentheses the size of those items.
3087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3088 #, c-format
3089 msgid "%s (%s)"
3090 msgstr "%s (%s)"
3092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3093 #, c-format
3094 msgid "%s, Free space: %s"
3095 msgstr "%s,可用空間:%s"
3097 #. This is marked for translation in case a localizer
3098 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3099 #. * is between the message about the number of folders
3100 #. * and the number of items in those folders and the
3101 #. * message about the number of other items and the
3102 #. * total size of those items.
3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3105 #, c-format
3106 msgid "%s%s, %s"
3107 msgstr "%s%s,%s"
3109 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3110 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3111 #. * no more than the constant limit are displayed.
3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3114 #, c-format
3115 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3116 msgstr "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。"
3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3119 msgid "Some files will not be displayed."
3120 msgstr "某些檔案將會不能顯示。"
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3123 #, c-format
3124 msgid "Open with \"%s\""
3125 msgstr "以“%s”開啟"
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3128 #, c-format
3129 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3130 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3131 msgstr[0] "使用“%s”來開啟選定的項目"
3132 msgstr[1] "使用“%s”來開啟選定的項目"
3134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3135 #, c-format
3136 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3137 msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
3139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3140 #, c-format
3141 msgid "Create Document from template \"%s\""
3142 msgstr "以樣板“%s”建立文件"
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3145 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3146 msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。"
3148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3149 msgid ""
3150 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3151 "as input."
3152 msgstr "在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3155 msgid ""
3156 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3157 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3158 "\n"
3159 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3160 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3161 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3162 "\n"
3163 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3164 "which the scripts may use:\n"
3165 "\n"
3166 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3167 "files (only if local)\n"
3168 "\n"
3169 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3170 "\n"
3171 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3172 "\n"
3173 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3174 msgstr ""
3175 "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿會執行該指令稿。\n"
3176 "\n"
3177 "當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
3178 "\n"
3179 "在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
3180 "\n"
3181 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字符分隔 (只適用於本機檔案)\n"
3182 "\n"
3183 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字符分隔\n"
3184 "\n"
3185 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n"
3186 "\n"
3187 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及大小"
3189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3190 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3191 #, c-format
3192 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3193 msgstr "選取「貼上」指令則會移動“%s”"
3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3196 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3197 #, c-format
3198 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3199 msgstr "選取「貼上」指令則會複製“%s”"
3201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3202 #, c-format
3203 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3204 msgid_plural ""
3205 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3206 msgstr[0] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目"
3207 msgstr[1] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目"
3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3210 #, c-format
3211 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3212 msgid_plural ""
3213 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3214 msgstr[0] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目"
3215 msgstr[1] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目"
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3218 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3219 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3220 msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3223 #, c-format
3224 msgid "Connect to Server %s"
3225 msgstr "連接伺服器 %s"
3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3228 msgid "_Connect"
3229 msgstr "連接(_C)"
3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3232 msgid "Link _name:"
3233 msgstr "連結名稱(_N):"
3235 #. name, stock id, label
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3237 msgid "Create _Document"
3238 msgstr "新增文件(_D)"
3240 #. name, stock id, label
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3242 msgid "Open Wit_h"
3243 msgstr "以其它方式開啟(_H)"
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3246 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3247 msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
3249 #. name, stock id
3250 #. label, accelerator
3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3253 msgid "_Properties"
3254 msgstr "屬性(_P)"
3256 #. tooltip
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3258 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3259 msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
3261 #. tooltip
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3263 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3264 msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
3266 #. name, stock id
3267 #. label, accelerator
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3269 msgid "Create _Folder"
3270 msgstr "新增資料夾(_F)"
3272 #. tooltip
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3274 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3275 msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
3277 #. name, stock id, label
3278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3279 msgid "No templates installed"
3280 msgstr "沒有安裝任何樣板"
3282 #. name, stock id
3283 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3284 #. label, accelerator
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3286 msgid "_Empty File"
3287 msgstr "空白檔案(_E)"
3289 #. tooltip
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3291 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3292 msgstr "在本資料夾中新增空白的文件"
3294 #. tooltip
3295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3296 msgid "Open the selected item in this window"
3297 msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
3299 #. name, stock id
3300 #. label, accelerator
3301 #. Location-specific actions
3302 #. name, stock id
3303 #. label, accelerator
3304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3306 msgid "Open in Navigation Window"
3307 msgstr "在視窗中開啟"
3309 #. tooltip
3310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3311 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3312 msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
3314 #. name, stock id
3315 #. label, accelerator
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3318 msgid "Open in Folder Window"
3319 msgstr "在資料夾視窗中開啟"
3321 #. tooltip
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3323 msgid "Open each selected item in a folder window"
3324 msgstr "用資料夾視窗分別開啟每個選定的項目"
3326 #. name, stock id
3327 #. label, accelerator
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3330 msgid "Open with Other _Application..."
3331 msgstr "以其它程式開啟(_A)..."
3333 #. tooltip
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3336 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3337 msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
3339 #. name, stock id
3340 #. label, accelerator
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3342 msgid "_Open Scripts Folder"
3343 msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
3345 #. tooltip
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3347 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3348 msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
3350 #. name, stock id
3351 #. label, accelerator
3352 #. tooltip
3353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3354 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3355 msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
3357 #. name, stock id
3358 #. label, accelerator
3359 #. tooltip
3360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3361 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3362 msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
3364 #. name, stock id
3365 #. label, accelerator
3366 #. tooltip
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3368 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3369 msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
3371 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3372 #. accelerator for paste
3373 #. name, stock id
3374 #. label, accelerator
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3376 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3377 msgid "_Paste Into Folder"
3378 msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
3380 #. tooltip
3381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3382 msgid ""
3383 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3384 "selected folder"
3385 msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
3387 #. tooltip
3388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3389 msgid "Select all items in this window"
3390 msgstr "選取本視窗中所有項目"
3392 #. name, stock id
3393 #. label, accelerator
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3395 msgid "Select _Pattern"
3396 msgstr "選擇樣式(_P)"
3398 #. tooltip
3399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3400 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3401 msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
3403 #. name, stock id
3404 #. label, accelerator
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3406 msgid "D_uplicate"
3407 msgstr "複製(_U)"
3409 #. tooltip
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3411 msgid "Duplicate each selected item"
3412 msgstr "複製所有選定的項目"
3414 #. name, stock id
3415 #. label, accelerator
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3418 msgid "Ma_ke Link"
3419 msgid_plural "Ma_ke Links"
3420 msgstr[0] "建立連結(_K)"
3421 msgstr[1] "建立連結(_K)"
3423 #. tooltip
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3425 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3426 msgstr "為所有選定的項目建立連結"
3428 #. name, stock id
3429 #. label, accelerator
3430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3431 msgid "_Rename..."
3432 msgstr "重新命名(_R)..."
3434 #. tooltip
3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3436 msgid "Rename selected item"
3437 msgstr "將選定的項目重新命名"
3439 #. tooltip
3440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3442 msgid "Move each selected item to the Trash"
3443 msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
3445 #. name, stock id
3446 #. label, accelerator
3447 #. add the "delete" menu item
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3451 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3452 msgid "_Delete"
3453 msgstr "刪除(_D)"
3455 #. tooltip
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3457 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3458 msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
3460 #. name, stock id
3461 #. label, accelerator
3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3463 msgid "Reset View to _Defaults"
3464 msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
3466 #. tooltip
3467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3468 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3469 msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
3471 #. name, stock id
3472 #. label, accelerator
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3474 msgid "Connect To This Server"
3475 msgstr "連接此伺服器"
3477 #. tooltip
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3479 msgid "Make a permanent connection to this server"
3480 msgstr "永遠地連接到此伺服器"
3482 #. name, stock id
3483 #. label, accelerator
3484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3486 msgid "_Mount Volume"
3487 msgstr "掛載檔案系統(_M)"
3489 #. tooltip
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3491 msgid "Mount the selected volume"
3492 msgstr "掛載選定的檔案系統"
3494 #. name, stock id
3495 #. label, accelerator
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3498 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3499 msgid "_Unmount Volume"
3500 msgstr "卸載檔案系統(_U)"
3502 #. tooltip
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3504 msgid "Unmount the selected volume"
3505 msgstr "卸載選定的檔案系統"
3507 #. tooltip
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3509 msgid "Eject the selected volume"
3510 msgstr "退出選定的檔案系統"
3512 #. name, stock id
3513 #. label, accelerator
3514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3516 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3517 msgid "_Format"
3518 msgstr "格式(_F)"
3520 #. tooltip
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3522 msgid "Format the selected volume"
3523 msgstr "將選定的檔案系統格式化"
3525 #. tooltip
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3527 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3528 msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
3530 #. tooltip
3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3532 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3533 msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
3535 #. tooltip
3536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3537 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3538 msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
3540 #. tooltip
3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3542 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3543 msgstr "格式化與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
3545 #. name, stock id
3546 #. label, accelerator
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3548 msgid "Open File and Close window"
3549 msgstr "開啟檔案及關閉視窗"
3551 #. name, stock id
3552 #. label, accelerator
3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3554 msgid "Sa_ve Search"
3555 msgstr "儲存搜尋(_V)"
3557 #. tooltip
3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3559 msgid "Save the edited search"
3560 msgstr "儲存已編輯搜尋"
3562 #. name, stock id
3563 #. label, accelerator
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3565 msgid "Sa_ve Search As..."
3566 msgstr "另存搜尋為(_V)..."
3568 #. tooltip
3569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3570 msgid "Save the current search as a file"
3571 msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
3573 #. tooltip
3574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3575 msgid "Open this folder in a navigation window"
3576 msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
3578 #. tooltip
3579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3580 msgid "Open this folder in a folder window"
3581 msgstr "在資料夾視窗中開啟本資料夾"
3583 #. name, stock id
3584 #. label, accelerator
3585 #. tooltip
3586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3587 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3588 msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
3590 #. name, stock id
3591 #. label, accelerator
3592 #. tooltip
3593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3594 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3595 msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
3597 #. tooltip
3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3599 msgid "Move this folder to the Trash"
3600 msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
3602 #. tooltip
3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3604 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3605 msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
3607 #. name, stock id
3608 #. label, accelerator
3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3610 msgid "Show _Hidden Files"
3611 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
3613 #. tooltip
3614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3615 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3616 msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
3618 #. Translators: %s is a directory
3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3620 #, c-format
3621 msgid "Run or manage scripts from %s"
3622 msgstr "執行或管理 %s 中的指令稿"
3624 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3626 msgid "_Scripts"
3627 msgstr "指令稿(_S)"
3629 #. add the "open in new window" menu item
3630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3632 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3633 msgid "Open in New Window"
3634 msgstr "在新的視窗中開啟"
3636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3638 msgid "Browse in New Window"
3639 msgstr "在新的視窗中瀏覽"
3641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3643 msgid "_Browse Folder"
3644 msgid_plural "_Browse Folders"
3645 msgstr[0] "瀏覽資料夾(_B)"
3646 msgstr[1] "瀏覽資料夾(_B)"
3648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3650 msgid "_Delete from Trash"
3651 msgstr "在回收筒中刪除(_D)"
3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3654 msgid "Delete the open folder permanently"
3655 msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3658 msgid "Move the open folder to the Trash"
3659 msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
3661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3662 #, c-format
3663 msgid "_Open with \"%s\""
3664 msgstr "以“%s”開啟(_O)"
3666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3667 #, c-format
3668 msgid "Open in %'d New Window"
3669 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3670 msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟"
3671 msgstr[1] "在 %'d 個新的視窗內開啟"
3673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3674 #, c-format
3675 msgid "Browse in %'d New Window"
3676 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3677 msgstr[0] "用 %'d 個新的視窗瀏覽"
3678 msgstr[1] "用 %'d 個新的視窗瀏覽"
3680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3681 msgid "Delete all selected items permanently"
3682 msgstr "永久刪除所有選定的項目"
3684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3685 msgid "Download location?"
3686 msgstr "下載位置?"
3688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3689 msgid "You can download it or make a link to it."
3690 msgstr "你可以將它下載或給它建立連結。"
3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3693 msgid "Make a _Link"
3694 msgstr "建立連結(_L)"
3696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3697 msgid "_Download"
3698 msgstr "下載(_D)"
3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3701 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3703 msgid "Drag and drop is not supported."
3704 msgstr "不支援拖放圖示。"
3706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3707 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3708 msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3712 msgid "An invalid drag type was used."
3713 msgstr "拖曳方式不正確。"
3715 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3717 msgid "dropped text.txt"
3718 msgstr "拖放的 text.txt"
3720 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3721 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3722 msgid "Comment"
3723 msgstr "備注"
3725 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3726 msgid "URL"
3727 msgstr "URL"
3729 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3730 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3731 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3732 msgid "Description"
3733 msgstr "描述"
3735 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3736 msgid "Link"
3737 msgstr "連結"
3739 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3740 msgid "Command"
3741 msgstr "指令"
3743 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3744 msgid "Launcher"
3745 msgstr "啟動圖示"
3747 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3751 msgstr "你沒有檢視“%s”的內容的權限。"
3753 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3754 #, c-format
3755 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3756 msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。"
3758 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3759 #, c-format
3760 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3761 msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容:%s"
3763 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3764 msgid "The folder contents could not be displayed."
3765 msgstr "無法顯示資料夾的內容。"
3767 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3771 msgstr "這個目錄內已經有名為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
3773 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3777 msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"
3779 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3780 #, c-format
3781 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3782 msgstr "你沒有將“%s”重新命名的權限。"
3784 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3788 "use a different name."
3789 msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字符“/”。請使用其它名稱。"
3791 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3792 #, c-format
3793 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3794 msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
3796 #. fall through
3797 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3798 #, c-format
3799 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3800 msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”:%s"
3802 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3803 msgid "The item could not be renamed."
3804 msgstr "這個項目無法更改名稱。"
3806 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3810 msgstr "沒有更改“%s”所屬羣組的權限。"
3812 #. fall through
3813 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3814 #, c-format
3815 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3816 msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬羣組:%s"
3818 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3819 msgid "The group could not be changed."
3820 msgstr "無法更改所屬羣組。"
3822 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3823 #, c-format
3824 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
3825 msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者:%s"
3827 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3828 msgid "The owner could not be changed."
3829 msgstr "無法更改擁有者。"
3831 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3832 #, c-format
3833 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
3834 msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限:%s"
3836 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3837 msgid "The permissions could not be changed."
3838 msgstr "無法更改權限。"
3840 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3841 #, c-format
3842 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3843 msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
3845 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
3846 msgid "by _Name"
3847 msgstr "以名稱(_N)"
3849 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
3850 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3851 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3852 msgstr "以名稱排列圖示"
3854 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
3855 msgid "by _Size"
3856 msgstr "以大小(_S)"
3858 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3859 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3860 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3861 msgstr "以大小排列圖示"
3863 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
3864 msgid "by _Type"
3865 msgstr "以檔案類型(_T)"
3867 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3868 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3869 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3870 msgstr "以檔案類型排列圖示"
3872 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
3873 msgid "by Modification _Date"
3874 msgstr "以修改日期(_D)"
3876 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3877 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3878 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3879 msgstr "以修改日期排列圖示"
3881 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
3882 msgid "by _Emblems"
3883 msgstr "以圖章(_E)"
3885 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3886 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3887 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3888 msgstr "以圖章的次序排列圖示"
3890 #. name, stock id, label
3891 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3892 msgid "Arran_ge Items"
3893 msgstr "項目排列方式(_G)"
3895 #. name, stock id
3896 #. label, accelerator
3897 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3898 msgid "Str_etch Icon"
3899 msgstr "伸展圖示(_E)"
3901 #. tooltip
3902 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3903 msgid "Make the selected icon stretchable"
3904 msgstr "令已選取的圖示可以伸展"
3906 #. name, stock id
3907 #. label, accelerator
3908 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3909 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
3910 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3911 msgstr "還原圖示大小(_Z)"
3913 #. tooltip
3914 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3915 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3916 msgstr "還原所有選定圖示的大小"
3918 #. name, stock id
3919 #. label, accelerator
3920 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3921 msgid "Clean _Up by Name"
3922 msgstr "以名稱排列桌面圖示(_U)"
3924 #. tooltip
3925 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3926 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3927 msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
3929 #. name, stock id
3930 #. label, accelerator
3931 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3932 msgid "Compact _Layout"
3933 msgstr "緊密排列(_L)"
3935 #. tooltip
3936 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3937 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3938 msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
3940 #. name, stock id
3941 #. label, accelerator
3942 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3943 msgid "Re_versed Order"
3944 msgstr "相反次序(_V)"
3946 #. tooltip
3947 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3948 msgid "Display icons in the opposite order"
3949 msgstr "以相反次序顯示圖示"
3951 #. name, stock id
3952 #. label, accelerator
3953 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3954 msgid "_Keep Aligned"
3955 msgstr "保持整齊排列(_K)"
3957 #. tooltip
3958 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3959 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3960 msgstr "令圖示貼齊格線"
3962 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3963 msgid "_Manually"
3964 msgstr "手動(_M)"
3966 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3967 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3968 msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
3970 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3971 msgid "By _Name"
3972 msgstr "以名稱(_N)"
3974 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3975 msgid "By _Size"
3976 msgstr "以大小(_S)"
3978 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3979 msgid "By _Type"
3980 msgstr "以類型(_T)"
3982 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3983 msgid "By Modification _Date"
3984 msgstr "以修改日期(_D)"
3986 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3987 msgid "By _Emblems"
3988 msgstr "以圖章(_E)"
3990 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
3991 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3992 msgstr "還原圖示大小(_Z)"
3994 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
3995 #, c-format
3996 msgid "pointing at \"%s\""
3997 msgstr "目標為“%s”"
3999 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4000 msgid "Icons"
4001 msgstr "圖示"
4003 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4004 msgid "View as Icons"
4005 msgstr "以圖示方式顯示"
4007 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4008 msgid "View as _Icons"
4009 msgstr "以圖示方式顯示(_I)"
4011 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4012 msgid "The icon view encountered an error."
4013 msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。"
4015 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4016 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4017 msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。"
4019 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4020 msgid "Display this location with the icon view."
4021 msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。"
4023 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4024 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4025 msgid "(Empty)"
4026 msgstr "(空白)"
4028 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4029 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4030 msgid "Loading..."
4031 msgstr "載入中..."
4033 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4034 #, c-format
4035 msgid "%s Visible Columns"
4036 msgstr "%s 可視欄位"
4038 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4039 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4040 msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序。"
4042 #. name, stock id
4043 #. label, accelerator
4044 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4045 msgid "Visible _Columns..."
4046 msgstr "可視欄位(_C)..."
4048 #. tooltip
4049 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4050 msgid "Select the columns visible in this folder"
4051 msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
4053 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4054 msgid "List"
4055 msgstr "清單"
4057 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4058 msgid "View as List"
4059 msgstr "以清單方式顯示"
4061 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4062 msgid "View as _List"
4063 msgstr "以清單方式顯示(_L)"
4065 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4066 msgid "The list view encountered an error."
4067 msgstr "清單顯示模式發生錯誤。"
4069 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4070 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4071 msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。"
4073 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4074 msgid "Display this location with the list view."
4075 msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。"
4077 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4078 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4079 msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"
4081 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4082 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4083 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4084 msgstr "請只拖曳一個圖像檔作為自選圖示。"
4086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4087 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4088 msgid "The file that you dropped is not local."
4089 msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"
4091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4093 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4094 msgid "You can only use local images as custom icons."
4095 msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"
4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4098 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4099 msgid "The file that you dropped is not an image."
4100 msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"
4102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4103 #, c-format
4104 msgid "Properties"
4105 msgstr "屬性"
4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4108 #, c-format
4109 msgid "%s Properties"
4110 msgstr "%s 屬性"
4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4113 msgid "Cancel Group Change?"
4114 msgstr "取消更改羣組?"
4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4117 msgid "Cancel Owner Change?"
4118 msgstr "取消更改擁有者?"
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4121 msgid "nothing"
4122 msgstr "沒有項目"
4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4125 msgid "unreadable"
4126 msgstr "無法讀取"
4128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4129 #, c-format
4130 msgid "%'d item, with size %s"
4131 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4132 msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
4133 msgstr[1] "%'d 個項目,總共大小為 %s"
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4136 msgid "(some contents unreadable)"
4137 msgstr "(無法讀取某部份內容)"
4139 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4140 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4141 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4142 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4143 #. * couldn't think of one.
4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4146 msgid "Contents:"
4147 msgstr "內容:"
4149 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4150 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4151 msgid "used"
4152 msgstr "已使用"
4154 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4156 msgid "free"
4157 msgstr "可用空間"
4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4160 msgid "Total capacity:"
4161 msgstr "總容量:"
4163 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4164 msgid "Filesystem type:"
4165 msgstr "檔案系統類型:"
4167 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4168 msgid "Basic"
4169 msgstr "基本"
4171 #. Name label
4172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4173 msgid "_Name:"
4174 msgid_plural "_Names:"
4175 msgstr[0] "名稱(_N):"
4176 msgstr[1] "名稱(_N):"
4178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4179 msgid "Type:"
4180 msgstr "類型:"
4182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4183 msgid "Size:"
4184 msgstr "大小:"
4186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4187 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4188 msgid "Location:"
4189 msgstr "位置:"
4191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4192 msgid "Volume:"
4193 msgstr "檔案系統:"
4195 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4196 msgid "Free space:"
4197 msgstr "可用空間:"
4199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4200 msgid "Link target:"
4201 msgstr "連結目標:"
4203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4204 msgid "MIME type:"
4205 msgstr "MIME 類型:"
4207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4208 msgid "Modified:"
4209 msgstr "修改時間:"
4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4212 msgid "Accessed:"
4213 msgstr "存取時間:"
4215 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4216 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4217 msgid "Emblems"
4218 msgstr "圖章"
4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4221 msgid "_Read"
4222 msgstr "讀取(_R)"
4224 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4225 msgid "_Write"
4226 msgstr "寫入(_W)"
4228 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4229 msgid "E_xecute"
4230 msgstr "執行(_X)"
4232 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4233 #. * "no access", etc. (see following strings)
4235 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4236 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4238 msgid "no "
4239 msgstr "不能"
4241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4242 msgid "list"
4243 msgstr "列出"
4245 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4246 msgid "read"
4247 msgstr "讀取"
4249 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4250 msgid "create/delete"
4251 msgstr "建立/刪除"
4253 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4254 msgid "write"
4255 msgstr "寫入"
4257 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4258 msgid "access"
4259 msgstr "存取"
4261 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4262 msgid "Access:"
4263 msgstr "存取:"
4265 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4266 msgid "Folder access:"
4267 msgstr "資料夾存取:"
4269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4270 msgid "File access:"
4271 msgstr "檔案存取:"
4273 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4276 msgid "None"
4277 msgstr "無"
4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4280 msgid "List files only"
4281 msgstr "只能列出檔案"
4283 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4284 msgid "Access files"
4285 msgstr "存取檔案"
4287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4288 msgid "Create and delete files"
4289 msgstr "建立及刪除檔案"
4291 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4292 msgid "Read-only"
4293 msgstr "唯讀"
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4296 msgid "Read and write"
4297 msgstr "讀寫"
4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4300 msgid "Set _user ID"
4301 msgstr "Set _user ID"
4303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4304 msgid "Special flags:"
4305 msgstr "特殊屬性:"
4307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4308 msgid "Set gro_up ID"
4309 msgstr "Set gro_up ID"
4311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4312 msgid "_Sticky"
4313 msgstr "_Sticky"
4315 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4317 msgid "_Owner:"
4318 msgstr "擁有者(_O):"
4320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4323 msgid "Owner:"
4324 msgstr "擁有者:"
4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4327 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4328 msgid "_Group:"
4329 msgstr "羣組(_G):"
4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4333 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4334 msgid "Group:"
4335 msgstr "羣組:"
4337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4338 msgid "Others"
4339 msgstr "其它"
4341 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4342 msgid "Execute:"
4343 msgstr "執行:"
4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4346 msgid "Allow _executing file as program"
4347 msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"
4349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4350 msgid "Others:"
4351 msgstr "其它:"
4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4354 msgid "Folder Permissions:"
4355 msgstr "資料夾權限:"
4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4358 msgid "File Permissions:"
4359 msgstr "檔案權限:"
4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4362 msgid "Text view:"
4363 msgstr "文字顯示模式:"
4365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4366 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4367 msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4370 msgid "SELinux context:"
4371 msgstr "SELinux 安全性內容:"
4373 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4374 msgid "Last changed:"
4375 msgstr "最後修改時間:"
4377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4378 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4379 msgstr "當中的檔案套用相同的權限"
4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4382 #, c-format
4383 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4384 msgstr "無法得知“%s”的權限。"
4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4387 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4388 msgstr "無法得知選定的檔案的權限。"
4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4391 msgid "Creating Properties window."
4392 msgstr "正在建立屬性視窗。"
4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4395 msgid "Select Custom Icon"
4396 msgstr "選擇自選圖示"
4398 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4399 msgid "E_ject"
4400 msgstr "退出(_J)"
4402 #. add the "create folder" menu item
4403 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4404 msgid "Create Folder"
4405 msgstr "新增資料夾"
4407 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4408 msgid "Move to Trash"
4409 msgstr "丟進回收筒"
4411 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4412 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4413 msgid "File System"
4414 msgstr "檔案系統"
4416 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4417 msgid "Network Neighbourhood"
4418 msgstr "網絡上的芳鄰"
4420 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4421 msgid "Tree"
4422 msgstr "目錄樹"
4424 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4425 msgid "Show Tree"
4426 msgstr "顯示樹"
4428 #: ../src/nautilus-application.c:328
4429 #, c-format
4430 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4431 msgstr "Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。"
4433 #: ../src/nautilus-application.c:330
4434 msgid ""
4435 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4436 "permissions such that Nautilus can create it."
4437 msgstr "執行 Nautilus 之前,請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
4439 #: ../src/nautilus-application.c:333
4440 #, c-format
4441 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4442 msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。"
4444 #: ../src/nautilus-application.c:335
4445 msgid ""
4446 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4447 "such that Nautilus can create them."
4448 msgstr "執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
4450 #. Can't register myself due to trouble locating the
4451 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4452 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4453 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4454 #. * library. It could also happen if the
4455 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4456 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4457 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4458 #. * since neither of the above causes explain it.
4460 #: ../src/nautilus-application.c:591
4461 msgid ""
4462 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4463 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4464 "installing Nautilus again."
4465 msgstr "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
4467 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4468 #: ../src/nautilus-application.c:597
4469 msgid ""
4470 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4471 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4472 "installing Nautilus again.\n"
4473 "\n"
4474 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4475 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4476 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4477 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4478 "\n"
4479 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4480 "which may be needed by other applications.\n"
4481 "\n"
4482 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4483 "we don't know why.\n"
4484 "\n"
4485 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4486 "installed."
4487 msgstr ""
4488 "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
4489 "\n"
4490 "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
4491 "\n"
4492 "執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能是其它應用程式需要使用的。\n"
4493 "\n"
4494 "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
4495 "\n"
4496 "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
4498 #. Some misc. error (can never happen with current
4499 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4500 #. * program.
4502 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4503 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4504 #. * good message.
4506 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4507 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4508 #: ../src/nautilus-application.c:652
4509 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4510 msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
4512 #: ../src/nautilus-application.c:628
4513 msgid ""
4514 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4515 "attempting to register the file manager view server."
4516 msgstr "目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時,Bonobo 出現預計之外的錯誤。"
4518 #: ../src/nautilus-application.c:646
4519 msgid ""
4520 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4521 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4522 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4523 msgstr "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
4525 #: ../src/nautilus-application.c:653
4526 msgid ""
4527 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4528 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4529 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4530 msgstr "Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
4532 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4533 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4534 #, c-format
4535 msgid "Unable to eject %s"
4536 msgstr "無法退出 %s"
4538 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4539 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4540 #, c-format
4541 msgid "Error starting autorun program: %s"
4542 msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s"
4544 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4545 #, c-format
4546 msgid "Cannot find the autorun program"
4547 msgstr "找不到自動執行的程式"
4549 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4550 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4551 msgstr "<big><b>自動執行軟件錯誤</b></big>"
4553 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4554 msgid ""
4555 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4556 "Would you like to run it?</b></big>"
4557 msgstr "<big><b>這個媒體包含了要求自動執行的軟件。是否要執行它?</b></big>"
4559 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4563 "software that you don't trust.\n"
4564 "\n"
4565 "If in doubt, press Cancel."
4566 msgstr ""
4567 "此軟件將直接從媒體「%s」執行。若不信任此軟件請勿執行它。\n"
4568 "\n"
4569 "如果懷疑,請按取消。"
4571 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4573 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "There was an error displaying help: \n"
4577 "%s"
4578 msgstr ""
4579 "顯示說明文件時發生錯誤:\n"
4580 "%s"
4582 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4583 msgid "No bookmarks defined"
4584 msgstr "未定義任何書籤"
4586 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4587 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4588 msgstr "<b>書籤(_B)</b>"
4590 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4591 msgid "<b>_Location</b>"
4592 msgstr "<b>位置(_L)</b>"
4594 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4595 msgid "<b>_Name</b>"
4596 msgstr "<b>名稱(_N)</b>"
4598 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4599 msgid "Edit Bookmarks"
4600 msgstr "修改書籤"
4602 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4603 #, c-format
4604 msgid "Can't display location \"%s\""
4605 msgstr "無法顯示位置“%s”"
4607 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4608 msgid "[URI]"
4609 msgstr "[URI]"
4611 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4612 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4613 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "\n"
4617 "Add connect to server mount"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "\n"
4621 "加入伺服器掛載連接"
4623 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4624 msgid "Custom Location"
4625 msgstr "自選位置"
4627 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4628 msgid "SSH"
4629 msgstr "SSH"
4631 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4632 msgid "Public FTP"
4633 msgstr "公共 FTP"
4635 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4636 msgid "FTP (with login)"
4637 msgstr "FTP (需登入)"
4639 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4640 msgid "Windows share"
4641 msgstr "Windows 分享"
4643 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4644 msgid "WebDAV (HTTP)"
4645 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4647 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4648 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4649 msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
4651 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4652 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4653 msgstr "無法連接伺服器。你必須輸入伺服器名稱。"
4655 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4656 msgid "Please enter a name and try again."
4657 msgstr "請輸入名稱並再嘗試。"
4659 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4660 msgid "_Location (URI):"
4661 msgstr "位置(_URI):"
4663 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4664 msgid "_Server:"
4665 msgstr "伺服器(_S):"
4667 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4668 msgid "Optional information:"
4669 msgstr "選擇性填上的資訊:"
4671 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4672 msgid "_Share:"
4673 msgstr "分享(_S):"
4675 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4676 msgid "_Port:"
4677 msgstr "連接埠(_P):"
4679 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4680 msgid "_User Name:"
4681 msgstr "使用者名稱(_U):"
4683 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4684 msgid "_Domain Name:"
4685 msgstr "網域名稱(_D):"
4687 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4688 msgid "Bookmark _name:"
4689 msgstr "書籤名稱(_N):"
4691 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4692 msgid "Connect to Server"
4693 msgstr "連接伺服器"
4695 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4696 msgid "Service _type:"
4697 msgstr "服務類型(_T):"
4699 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4700 msgid "Add _bookmark"
4701 msgstr "加入書籤(_B)"
4703 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4704 msgid "C_onnect"
4705 msgstr "連接(_O)"
4707 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4708 #, c-format
4709 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4710 msgstr "無法移除名為‘%s’的圖章。"
4712 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4713 msgid ""
4714 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4715 "added yourself."
4716 msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是你自行加上的。"
4718 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4719 #, c-format
4720 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4721 msgstr "無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。"
4723 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4724 msgid "Rename Emblem"
4725 msgstr "圖章重新命名"
4727 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4728 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4729 msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"
4731 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4732 msgid "Rename"
4733 msgstr "重新命名"
4735 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4736 msgid "Add Emblems..."
4737 msgstr "加入圖章..."
4739 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4740 msgid ""
4741 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4742 "other places to identify the emblem."
4743 msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
4745 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4746 msgid ""
4747 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4748 "other places to identify the emblem."
4749 msgstr "請在圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
4751 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4752 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4753 msgstr "有一部份的檔案無法加入成為圖章。"
4755 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4756 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4757 msgstr "該圖章似乎不是有效的圖形檔。"
4759 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4760 msgid "None of the files could be added as emblems."
4761 msgstr "沒有任何檔案可以加入作為圖章。"
4763 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4764 #, c-format
4765 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4766 msgstr "檔案‘%s’似乎不是有效的圖形檔。"
4768 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4769 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4770 msgstr "你正在拖曳的檔案似乎不是有效的圖像檔。"
4772 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4773 msgid "The emblem cannot be added."
4774 msgstr "圖章無法加入。"
4776 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4777 msgid "Show Emblems"
4778 msgstr "顯示圖章"
4780 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4781 msgid ""
4782 "100 KB\n"
4783 "500 KB\n"
4784 "1 MB\n"
4785 "3 MB\n"
4786 "5 MB\n"
4787 "10 MB\n"
4788 "100 MB\n"
4789 "1 GB"
4790 msgstr ""
4791 "100 KB\n"
4792 "500 KB\n"
4793 "1 MB\n"
4794 "3 MB\n"
4795 "5 MB\n"
4796 "10 MB\n"
4797 "100 MB\n"
4798 "1 GB"
4800 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4801 #, no-c-format
4802 msgid ""
4803 "25%\n"
4804 "50%\n"
4805 "75%\n"
4806 "100%\n"
4807 "150%\n"
4808 "200%\n"
4809 "400%"
4810 msgstr ""
4811 "25%\n"
4812 "50%\n"
4813 "75%\n"
4814 "100%\n"
4815 "150%\n"
4816 "200%\n"
4817 "400%"
4819 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4820 msgid "<b>Behavior</b>"
4821 msgstr "<b>運作方式</b>"
4823 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4824 msgid "<b>Date</b>"
4825 msgstr "<b>日期</b>"
4827 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4828 msgid "<b>Default View</b>"
4829 msgstr "<b>預設顯示模式</b>"
4831 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4832 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4833 msgstr "<b>可執行的文字檔</b>"
4835 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4836 msgid "<b>Folders</b>"
4837 msgstr "<b>資料夾</b>"
4839 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4840 msgid "<b>Icon Captions</b>"
4841 msgstr "<b>圖示標題</b>"
4843 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4844 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
4845 msgstr "<b>預設為圖示顯示</b>"
4847 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4848 msgid "<b>List Columns</b>"
4849 msgstr "<b>清單欄位</b>"
4851 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4852 msgid "<b>List View Defaults</b>"
4853 msgstr "<b>預設為清單顯示</b>"
4855 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4856 msgid "<b>Media Handling</b>"
4857 msgstr "<b>媒體處理方式</b>"
4859 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4860 msgid "<b>Other Media</b>"
4861 msgstr "<b>其他媒體</b>"
4863 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4864 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
4865 msgstr "<b>其他可預覽的檔案</b>"
4867 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4868 msgid "<b>Sound Files</b>"
4869 msgstr "<b>音效檔</b>"
4871 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4872 msgid "<b>Text Files</b>"
4873 msgstr "<b>文字檔</b>"
4875 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4876 msgid "<b>Trash</b>"
4877 msgstr "<b>回收筒</b>"
4879 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4880 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
4881 msgstr "<b>預設為目錄樹顯示</b>"
4883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4884 msgid "Acti_on:"
4885 msgstr "動作(_O):"
4887 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4888 msgid ""
4889 "Always\n"
4890 "Local Files Only\n"
4891 "Never"
4892 msgstr ""
4893 "總是\n"
4894 "只是本機檔案\n"
4895 "永不"
4897 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4898 msgid "Always open in _browser windows"
4899 msgstr "總是以瀏覽視窗開啟(_B)"
4901 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4902 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4903 msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
4905 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4906 msgid "B_rowse media when inserted"
4907 msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)"
4909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4910 msgid "Behavior"
4911 msgstr "運作方式"
4913 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4914 msgid ""
4915 "By Name\n"
4916 "By Size\n"
4917 "By Type\n"
4918 "By Modification Date\n"
4919 "By Emblems"
4920 msgstr ""
4921 "以名稱\n"
4922 "以大小\n"
4923 "以類型\n"
4924 "以修改日期\n"
4925 "以圖章"
4927 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4928 msgid "CD _Audio:"
4929 msgstr "_CD 音效:"
4931 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4932 msgid ""
4933 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4934 "information will appear when zooming in closer."
4935 msgstr ""
4936 "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
4937 "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
4939 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4940 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4941 msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
4943 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4944 msgid ""
4945 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
4946 msgstr "選擇插入媒體或連接裝置到系統時會發生什麼事"
4948 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4949 msgid "Count _number of items:"
4950 msgstr "顯示項目總數(_N):"
4952 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4953 msgid "Default _zoom level:"
4954 msgstr "預設縮放程度(_Z):"
4956 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4957 msgid "Display"
4958 msgstr "顯示"
4960 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4961 msgid "File Management Preferences"
4962 msgstr "檔案管理偏好設定"
4964 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4965 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4966 msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
4968 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4969 msgid ""
4970 "Icon View\n"
4971 "List View"
4972 msgstr ""
4973 "圖示顯示模式\n"
4974 "清單顯示模式"
4976 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4977 msgid "Less common media formats can be configured here"
4978 msgstr "較不常見的媒體格式可在此設定"
4980 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4981 msgid "List Columns"
4982 msgstr "欄位清單"
4984 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4985 msgid "Media"
4986 msgstr "媒體"
4988 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4989 msgid "Preview"
4990 msgstr "預覽"
4992 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4993 msgid "Preview _sound files:"
4994 msgstr "試聽音效檔(_S):"
4996 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4997 msgid "Show _only folders"
4998 msgstr "只顯示資料夾(_O)"
5000 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5001 msgid "Show _thumbnails:"
5002 msgstr "顯示縮圖(_T):"
5004 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5005 msgid "Show hidden and _backup files"
5006 msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
5008 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5009 msgid "Show te_xt in icons:"
5010 msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"
5012 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5013 msgid "Sort _folders before files"
5014 msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
5016 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5017 msgid "View _new folders using:"
5018 msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
5020 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5021 msgid "Views"
5022 msgstr "顯示模式"
5024 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5025 msgid "_Arrange items:"
5026 msgstr "項目排列方式(_A):"
5028 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5029 msgid "_DVD Video:"
5030 msgstr "_DVD 影片:"
5032 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5033 msgid "_Default zoom level:"
5034 msgstr "預設縮放程度(_D):"
5036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5037 msgid "_Double click to open items"
5038 msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
5040 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5041 msgid "_Format:"
5042 msgstr "格式(_F):"
5044 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5045 msgid "_Music Player:"
5046 msgstr "音樂播放程式(_M):"
5048 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5049 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5050 msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
5052 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5053 msgid "_Only for files smaller than:"
5054 msgstr "僅當檔案小於(_O):"
5056 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5057 msgid "_Photos:"
5058 msgstr "相片(_P):"
5060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5061 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5062 msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
5064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5065 msgid "_Single click to open items"
5066 msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
5068 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5069 msgid "_Software:"
5070 msgstr "軟件(_S):"
5072 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5073 msgid "_Text beside icons"
5074 msgstr "圖示旁顯示文字(_T)"
5076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5077 msgid "_Type:"
5078 msgstr "類型(_T):"
5080 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5081 msgid "_Use compact layout"
5082 msgstr "使用緊密排列方式(_U)"
5084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5085 msgid "_View executable text files when they are opened"
5086 msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
5088 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5089 msgid ""
5090 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5091 "has been presented.\n"
5092 "\n"
5093 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5094 msgstr ""
5095 "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
5096 "\n"
5097 "你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
5099 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5100 msgid "History"
5101 msgstr "瀏覽紀錄"
5103 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5104 msgid "Show History"
5105 msgstr "顯示紀錄"
5107 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5108 msgid "Camera Brand"
5109 msgstr "相機廠商"
5111 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5112 msgid "Camera Model"
5113 msgstr "相機型號"
5115 #. Choose which date to show in order of relevance
5116 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5117 msgid "Date Taken"
5118 msgstr "拍攝時間"
5120 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5121 msgid "Date Digitized"
5122 msgstr "數碼化日期"
5124 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5125 msgid "Exposure Time"
5126 msgstr "曝光時間"
5128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5129 msgid "Aperture Value"
5130 msgstr "光圈值"
5132 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5133 msgid "ISO Speed Rating"
5134 msgstr "ISO 速率"
5136 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5137 msgid "Flash Fired"
5138 msgstr "使用閃光燈"
5140 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5141 msgid "Metering Mode"
5142 msgstr "測光模式"
5144 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5145 msgid "Exposure Program"
5146 msgstr "曝光模式"
5148 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5149 msgid "Focal Length"
5150 msgstr "焦距"
5152 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5153 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5154 msgid "Location"
5155 msgstr "位置"
5157 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5158 msgid "Keywords"
5159 msgstr "關鍵字"
5161 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5162 msgid "Creator"
5163 msgstr "製作者"
5165 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5166 msgid "Copyright"
5167 msgstr "版權所有"
5169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5170 msgid "Rating"
5171 msgstr "評價"
5173 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5174 msgid "Image Type:"
5175 msgstr "圖像類型:"
5177 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5178 #, c-format
5179 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5180 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5181 msgstr[0] "<b>闊度:</b> %d 像素\n"
5182 msgstr[1] "<b>闊度:</b> %d 像素\n"
5184 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5185 #, c-format
5186 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5187 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5188 msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
5189 msgstr[1] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
5191 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5192 msgid "Failed to load image information"
5193 msgstr "無法獲取圖像的資訊"
5195 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5196 msgid "loading..."
5197 msgstr "載入中..."
5199 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5200 msgid "Image"
5201 msgstr "圖像"
5203 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5204 msgid "Information"
5205 msgstr "資訊"
5207 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5208 msgid "Show Information"
5209 msgstr "顯示資訊"
5211 #. add the reset background item, possibly disabled
5212 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5213 msgid "Use _Default Background"
5214 msgstr "使用預設背景(_D)"
5216 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5217 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5218 msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。"
5220 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5221 msgid "You can only use images as custom icons."
5222 msgstr "只可以使用圖像作為自選圖示。"
5224 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5225 #, c-format
5226 msgid "Open with %s"
5227 msgstr "用 %s 開啟"
5229 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5230 msgid "Go To:"
5231 msgstr "前往:"
5233 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5234 #, c-format
5235 msgid "Do you want to view %d location?"
5236 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5237 msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
5238 msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?"
5240 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5241 msgid "Open Location"
5242 msgstr "開啟其它位置"
5244 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5245 msgid "_Location:"
5246 msgstr "位置(_L):"
5248 #: ../src/nautilus-main.c:390
5249 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5250 msgstr "執行快速自動檢查測試。"
5252 #: ../src/nautilus-main.c:393
5253 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5254 msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
5256 #: ../src/nautilus-main.c:393
5257 msgid "GEOMETRY"
5258 msgstr "位置大小"
5260 #: ../src/nautilus-main.c:395
5261 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5262 msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
5264 #: ../src/nautilus-main.c:397
5265 msgid ""
5266 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5267 "dialog)."
5268 msgstr "不管理桌面(會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。"
5270 #: ../src/nautilus-main.c:399
5271 msgid "open a browser window."
5272 msgstr "開啟新的視窗。"
5274 #: ../src/nautilus-main.c:401
5275 msgid "Quit Nautilus."
5276 msgstr "離開 Nautilus。"
5278 #: ../src/nautilus-main.c:403
5279 msgid "Restart Nautilus."
5280 msgstr "重新啟動 Nautilus。"
5282 #: ../src/nautilus-main.c:404
5283 msgid "[URI...]"
5284 msgstr "[URI...]"
5286 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5287 #: ../src/nautilus-main.c:407
5288 msgid ""
5289 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5290 "\"."
5291 msgstr "從指定檔案中載入已儲存的作業階段。意味“--no-default-window”。"
5293 #: ../src/nautilus-main.c:407
5294 msgid "FILENAME"
5295 msgstr "檔案名稱"
5297 #: ../src/nautilus-main.c:450
5298 msgid "File Manager"
5299 msgstr "檔案總管"
5301 #: ../src/nautilus-main.c:451
5302 msgid ""
5303 "\n"
5304 "\n"
5305 "Browse the file system with the file manager"
5306 msgstr ""
5307 "\n"
5308 "\n"
5309 "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
5311 #. Set initial window title
5312 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5313 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5314 #: ../src/nautilus-window.c:156
5315 msgid "Nautilus"
5316 msgstr "Nautilus"
5318 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5319 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5320 #: ../src/nautilus-main.c:510
5321 #, c-format
5322 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5323 msgstr "nautilus:%s 不適用於 URIs。\n"
5325 #: ../src/nautilus-main.c:501
5326 #, c-format
5327 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5328 msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n"
5330 #: ../src/nautilus-main.c:515
5331 #, c-format
5332 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5333 msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
5335 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5336 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5339 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5340 msgstr "是否要忘記過去的所作所為?"
5342 # OK, joke vs joke -- Abel
5343 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5344 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5345 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5346 msgstr "如果往事重現眼前,你就慘了。"
5348 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5349 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5350 msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
5352 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5353 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5354 msgstr "如果你消除位置清單,它會永遠地被刪除。"
5356 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5357 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5358 #, c-format
5359 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5360 msgstr "位置“%s”不存在。"
5362 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5363 msgid "The history location doesn't exist."
5364 msgstr "瀏覽紀錄位置不存在。"
5366 #. name, stock id, label
5367 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5368 msgid "_Go"
5369 msgstr "前往(_G)"
5371 #. name, stock id, label
5372 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5373 msgid "_Bookmarks"
5374 msgstr "書籤(_B)"
5376 #. name, stock id, label
5377 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5378 msgid "New _Window"
5379 msgstr "開新視窗(_W)"
5381 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5382 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5383 msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
5385 #. name, stock id, label
5386 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5387 msgid "Open Folder W_indow"
5388 msgstr "開啟資料夾視窗(_I)"
5390 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5391 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5392 msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個資料夾視窗"
5394 #. name, stock id, label
5395 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5396 msgid "Close _All Windows"
5397 msgstr "關閉所有視窗(_A)"
5399 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5400 msgid "Close all Navigation windows"
5401 msgstr "關閉所有導航視窗"
5403 #. name, stock id, label
5404 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5405 msgid "_Location..."
5406 msgstr "位置(_L)..."
5408 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5409 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5410 msgid "Specify a location to open"
5411 msgstr "指定一個位置來開啟"
5413 #. name, stock id, label
5414 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5415 msgid "Clea_r History"
5416 msgstr "清除紀錄(_R)"
5418 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5419 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5420 msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
5422 #. name, stock id, label
5423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5424 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5425 msgid "_Add Bookmark"
5426 msgstr "加入書籤(_A)"
5428 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5429 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5430 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5431 msgstr "將目前的位置加入書籤中"
5433 #. name, stock id, label
5434 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5436 msgid "_Edit Bookmarks"
5437 msgstr "修改書籤(_E)"
5439 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5441 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5442 msgstr "顯示可修改書籤的視窗"
5444 #. name, stock id, label
5445 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5447 msgid "_Search for Files..."
5448 msgstr "搜尋檔案(_S)..."
5450 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5451 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5452 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5453 msgstr "以名稱或內容尋找文件及資料夾"
5455 #. name, stock id
5456 #. label, accelerator
5457 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5458 msgid "_Main Toolbar"
5459 msgstr "主工具列(_M)"
5461 #. tooltip
5462 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5463 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5464 msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列"
5466 #. is_active
5467 #. name, stock id
5468 #. label, accelerator
5469 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5470 msgid "_Side Pane"
5471 msgstr "側面窗格(_S)"
5473 #. tooltip
5474 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5475 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5476 msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
5478 #. is_active
5479 #. name, stock id
5480 #. label, accelerator
5481 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5482 msgid "Location _Bar"
5483 msgstr "位置列(_B)"
5485 #. tooltip
5486 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5487 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5488 msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
5490 #. is_active
5491 #. name, stock id
5492 #. label, accelerator
5493 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5494 msgid "St_atusbar"
5495 msgstr "狀態列(_A)"
5497 #. tooltip
5498 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5499 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5500 msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"
5502 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5503 msgid "_Back"
5504 msgstr "上一頁(_B)"
5506 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5507 msgid "Go to the previous visited location"
5508 msgstr "返回上一個位置"
5510 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5511 msgid "Back history"
5512 msgstr "上一頁紀錄"
5514 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5515 msgid "_Forward"
5516 msgstr "下一頁(_F)"
5518 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5519 msgid "Go to the next visited location"
5520 msgstr "前往下一個位置"
5522 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5523 msgid "Forward history"
5524 msgstr "上一頁紀錄"
5526 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5527 msgid "_Search"
5528 msgstr "搜尋(_S)"
5530 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5531 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5532 msgstr "切換為按鈕或文字模式的位置列"
5534 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5535 #, c-format
5536 msgid "%s - File Browser"
5537 msgstr "%s - 檔案瀏覽器"
5539 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5540 msgid "Notes"
5541 msgstr "備忘"
5543 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5544 msgid "Show Notes"
5545 msgstr "顯示備忘"
5547 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5548 #, c-format
5549 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5550 msgstr "無法監測 %s 的媒體更改"
5552 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5553 msgid "Open in New _Window"
5554 msgstr "在新的視窗中開啟(_T)"
5556 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5557 msgid "Remove"
5558 msgstr "移除"
5560 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5561 msgid "Rename..."
5562 msgstr "重新命名..."
5564 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5565 msgid "_Mount"
5566 msgstr "掛載(_M)"
5568 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5569 msgid "_Rescan"
5570 msgstr "重新整理(_R)"
5572 #. Empty Trash menu item
5573 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5574 msgid "Empty _Trash"
5575 msgstr "清理回收筒(_T)"
5577 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5578 msgid "Places"
5579 msgstr "位置"
5581 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5582 msgid "Show Places"
5583 msgstr "顯示位置"
5585 #. set the title and standard close accelerator
5586 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5587 msgid "Backgrounds and Emblems"
5588 msgstr "背景及圖章"
5590 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5591 msgid "_Remove..."
5592 msgstr "移除(_R)..."
5594 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5595 msgid "_Add new..."
5596 msgstr "新增(_A)..."
5598 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5599 #, c-format
5600 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5601 msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
5603 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5604 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5605 msgstr "請檢查你有沒有權限刪除圖樣。"
5607 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5608 #, c-format
5609 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5610 msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
5612 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5613 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5614 msgstr "請檢查你有沒有權限刪除圖章。"
5616 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5617 msgid "Create a New Emblem"
5618 msgstr "建立新的圖章"
5620 #. make the keyword label and field
5621 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5622 msgid "_Keyword:"
5623 msgstr "名稱(_K):"
5625 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5626 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5627 msgid "_Image:"
5628 msgstr "圖像(_I):"
5630 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5631 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5632 msgstr "選取新的圖章的圖形檔"
5634 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5635 msgid "Create a New Color:"
5636 msgstr "新增顏色:"
5638 #. make the name label and field
5639 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5640 msgid "Color _name:"
5641 msgstr "顏色名稱(_N):"
5643 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5644 msgid "Color _value:"
5645 msgstr "顏色數值(_V):"
5647 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5648 #, c-format
5649 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5650 msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
5652 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5653 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5654 msgid "Please check the spelling and try again."
5655 msgstr "請檢查有沒有錯字並再嘗試。"
5657 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5658 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5659 msgstr "抱歉,你提供的檔案名稱無效。"
5661 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5662 msgid "Please try again."
5663 msgstr "請再嘗試。"
5665 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5666 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5667 msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
5669 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5670 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5671 msgstr "「重設」是一個特殊的圖像,不可以刪除。"
5673 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5674 #, c-format
5675 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5676 msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
5678 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5679 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5680 msgstr "請選取要加入為圖樣的圖形檔"
5682 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5683 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5684 msgid "The color cannot be installed."
5685 msgstr "顏色不能安裝。"
5687 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5688 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5689 msgstr "抱歉,但你必須給新的顏色指定一個未使用色彩名稱。"
5691 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5692 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5693 msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
5695 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5696 msgid "Select a Color to Add"
5697 msgstr "請選要加入的顏色"
5699 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5700 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5701 #, c-format
5702 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5703 msgstr "抱歉,“%s”不是可以使用的圖形檔。"
5705 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5706 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5707 msgid "The file is not an image."
5708 msgstr "該檔案不是圖形檔。"
5710 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5711 msgid "Select a Category:"
5712 msgstr "選擇類別:"
5714 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5715 msgid "C_ancel Remove"
5716 msgstr "取消移除(_A)"
5718 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5719 msgid "_Add a New Pattern..."
5720 msgstr "新增圖樣(_A)..."
5722 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5723 msgid "_Add a New Color..."
5724 msgstr "新增顏色(_A)..."
5726 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5727 msgid "_Add a New Emblem..."
5728 msgstr "新增圖章(_A)..."
5730 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5731 msgid "Click on a pattern to remove it"
5732 msgstr "按下準備移除的圖樣"
5734 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5735 msgid "Click on a color to remove it"
5736 msgstr "按下準備移除的顏色"
5738 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5739 msgid "Click on an emblem to remove it"
5740 msgstr "按下準備移除的圖章"
5742 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5743 msgid "Patterns:"
5744 msgstr "圖樣:"
5746 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5747 msgid "Colors:"
5748 msgstr "顏色:"
5750 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5751 msgid "Emblems:"
5752 msgstr "圖章:"
5754 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5755 msgid "_Remove a Pattern..."
5756 msgstr "移除圖樣(_R)..."
5758 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5759 msgid "_Remove a Color..."
5760 msgstr "移除顏色(_R)..."
5762 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5763 msgid "_Remove an Emblem..."
5764 msgstr "移除圖章(_R)..."
5766 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5767 msgid "File Type"
5768 msgstr "檔案類型"
5770 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5771 msgid "Select folder to search in"
5772 msgstr "選取在哪個資料夾中搜尋"
5774 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5775 msgid "Documents"
5776 msgstr "文件"
5778 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5779 msgid "Music"
5780 msgstr "音樂"
5782 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5783 msgid "Video"
5784 msgstr "影片"
5786 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5787 msgid "Picture"
5788 msgstr "圖片"
5790 # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
5791 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5792 msgid "Illustration"
5793 msgstr "繪圖/圖表"
5795 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5796 msgid "Spreadsheet"
5797 msgstr "試算表"
5799 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5800 msgid "Presentation"
5801 msgstr "簡報"
5803 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5804 msgid "Pdf / Postscript"
5805 msgstr "Pdf / Postscript"
5807 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5808 msgid "Text File"
5809 msgstr "文字檔"
5811 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5812 msgid "Select type"
5813 msgstr "選擇類型"
5815 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
5816 msgid "Any"
5817 msgstr "任何"
5819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
5820 msgid "Other Type..."
5821 msgstr "其它類型..."
5823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
5824 msgid "Remove this criterion from the search"
5825 msgstr "移除此搜尋條件"
5827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
5828 msgid "Search Folder"
5829 msgstr "搜尋資料夾"
5831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
5832 msgid "Edit the saved search"
5833 msgstr "編輯已儲存的搜尋"
5835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5836 msgid "Add a new criterion to this search"
5837 msgstr "加入新的搜尋條件"
5839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5840 msgid "Go"
5841 msgstr "前往"
5843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
5844 msgid "Reload"
5845 msgstr "重新整理"
5847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
5848 msgid "Perform or update the search"
5849 msgstr "進行或更新搜尋"
5851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
5852 msgid "_Search for:"
5853 msgstr "搜尋(_S):"
5855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
5856 msgid "Search results"
5857 msgstr "搜尋結果"
5859 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
5860 msgid "Search:"
5861 msgstr "搜尋:"
5863 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5864 msgid "Close the side pane"
5865 msgstr "關閉側面窗格"
5867 #. name, stock id, label
5868 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
5869 msgid "_Places"
5870 msgstr "位置(_P)"
5872 #. name, stock id, label
5873 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5874 msgid "Open _Location..."
5875 msgstr "開啟其它位置(_L)..."
5877 #. name, stock id, label
5878 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
5879 msgid "Close P_arent Folders"
5880 msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)"
5882 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
5883 msgid "Close this folder's parents"
5884 msgstr "關閉資料夾的上一層"
5886 #. name, stock id, label
5887 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
5888 msgid "Clos_e All Folders"
5889 msgstr "關閉所有資料夾(_E)"
5891 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
5892 msgid "Close all folder windows"
5893 msgstr "關閉所有資料夾視窗"
5895 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5896 msgid "throbber"
5897 msgstr "狀態回報"
5899 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5900 msgid "provides visual status"
5901 msgstr "提供動態的狀態回報"
5903 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5904 msgid ""
5905 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5906 "list?"
5907 msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。是否要刪除這類書籤?"
5909 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5910 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5911 msgstr "書籤所表示的位置不存在"
5913 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
5914 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5915 msgstr "可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。"
5917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
5918 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5919 msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。"
5921 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
5922 msgid "Content View"
5923 msgstr "內容顯示模式"
5925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
5926 msgid "View of the current folder"
5927 msgstr "顯示目前的資料夾"
5929 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
5930 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5931 msgstr "Nautilus 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾"
5933 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
5934 msgid "The location is not a folder."
5935 msgstr "該位置並非資料夾。"
5937 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
5938 #, c-format
5939 msgid "Couldn't find \"%s\"."
5940 msgstr "找不到“%s”。"
5942 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
5943 #, c-format
5944 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5945 msgstr "Nautilus 無法處理 %s:類型的位置。"
5947 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
5948 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
5949 msgstr "Nautilus 無法處理此類型的位置。"
5951 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
5952 msgid "Unable to mount the location."
5953 msgstr "無法掛載該位置。"
5955 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
5956 msgid "Access was denied."
5957 msgstr "存取被禁止。"
5959 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5960 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5961 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5962 #. * the proxy is set up wrong.
5964 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
5965 #, c-format
5966 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
5967 msgstr "無法顯示“%s”,因為找不到主機。"
5969 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
5970 msgid ""
5971 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5972 msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。"
5974 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "Error: %s\n"
5978 "Please select another viewer and try again."
5979 msgstr ""
5980 "錯誤:%s\n"
5981 "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。"
5983 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
5984 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5985 msgstr "前往該書籤指定的位置"
5987 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
5988 msgid ""
5989 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5990 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5991 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5992 "any later version."
5993 msgstr ""
5994 "Nautilus 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
5995 "條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或\n"
5996 "(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
5998 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
5999 msgid ""
6000 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6001 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6002 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6003 "details."
6004 msgstr ""
6005 "Nautilus 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
6006 "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
6008 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6009 msgid ""
6010 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6011 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6012 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6013 msgstr ""
6014 "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
6015 "自由軟件基金會:\n"
6016 "59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA"
6018 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6019 msgid ""
6020 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6021 "files and the rest of your system."
6022 msgstr "Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
6024 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6025 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6026 msgstr "版權所有 © 1999-2007 Nautilus 作者羣"
6028 #. Translators should localize the following string
6029 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6030 #. * box to give credit to the translator(s).
6032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6033 msgid "translator-credits"
6034 msgstr ""
6035 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
6036 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
6037 "community@linuxhall.org\n"
6038 "\n"
6039 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
6040 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
6041 "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
6043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6044 msgid "Nautilus Web Site"
6045 msgstr "Nautilus 網站"
6047 #. name, stock id, label
6048 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6049 msgid "_File"
6050 msgstr "檔案(_F)"
6052 #. name, stock id, label
6053 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6054 msgid "_Edit"
6055 msgstr "編輯(_E)"
6057 #. name, stock id, label
6058 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6059 msgid "_View"
6060 msgstr "顯示(_V)"
6062 #. name, stock id, label
6063 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6064 msgid "_Help"
6065 msgstr "求助(_H)"
6067 #. name, stock id
6068 #. label, accelerator
6069 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6070 msgid "_Close"
6071 msgstr "關閉(_C)"
6073 #. tooltip
6074 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6075 msgid "Close this folder"
6076 msgstr "關閉本資料夾"
6078 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6079 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6080 msgstr "背景及圖章(_B)..."
6082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6083 msgid ""
6084 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6085 "appearance"
6086 msgstr "顯示自選外觀時所用的圖樣、色彩及圖章"
6088 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6089 msgid "Prefere_nces"
6090 msgstr "偏好設定(_N)"
6092 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6093 msgid "Edit Nautilus preferences"
6094 msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
6096 #. name, stock id, label
6097 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6098 msgid "_Undo"
6099 msgstr "復原(_U)"
6101 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6102 msgid "Undo the last text change"
6103 msgstr "復原上一次文字修改"
6105 #. name, stock id, label
6106 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6107 msgid "Open _Parent"
6108 msgstr "開啟上一層(_P)"
6110 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6111 msgid "Open the parent folder"
6112 msgstr "開啟上一層的資料夾"
6114 #. name, stock id
6115 #. label, accelerator
6116 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6117 msgid "_Stop"
6118 msgstr "停止(_S)"
6120 #. tooltip
6121 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6122 msgid "Stop loading the current location"
6123 msgstr "停止載入目前的位置"
6125 #. name, stock id
6126 #. label, accelerator
6127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6128 msgid "_Reload"
6129 msgstr "重新整理(_R)"
6131 #. tooltip
6132 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6133 msgid "Reload the current location"
6134 msgstr "重新載入目前的位置"
6136 #. name, stock id
6137 #. label, accelerator
6138 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6139 msgid "_Contents"
6140 msgstr "內容(_C)"
6142 #. tooltip
6143 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6144 msgid "Display Nautilus help"
6145 msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
6147 #. name, stock id
6148 #. label, accelerator
6149 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6150 msgid "_About"
6151 msgstr "關於(_A)"
6153 #. tooltip
6154 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6155 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6156 msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
6158 #. name, stock id
6159 #. label, accelerator
6160 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6161 msgid "Zoom _In"
6162 msgstr "拉近(_I)"
6164 #. tooltip
6165 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6166 msgid "Show the contents in more detail"
6167 msgstr "顯示較多內容細節"
6169 #. name, stock id
6170 #. label, accelerator
6171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6172 msgid "Zoom _Out"
6173 msgstr "拉遠(_O)"
6175 #. tooltip
6176 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6177 msgid "Show the contents in less detail"
6178 msgstr "顯示較少內容細節"
6180 #. name, stock id
6181 #. label, accelerator
6182 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6183 msgid "Normal Si_ze"
6184 msgstr "原來大小(_Z)"
6186 #. tooltip
6187 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6188 msgid "Show the contents at the normal size"
6189 msgstr "以原來大小顯示"
6191 #. name, stock id
6192 #. label, accelerator
6193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6194 msgid "Connect to _Server..."
6195 msgstr "連接伺服器(_S)..."
6197 #. tooltip
6198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6199 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6200 msgstr "連接遠端電腦及磁碟共享"
6202 #. name, stock id
6203 #. label, accelerator
6204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6205 msgid "_Home Folder"
6206 msgstr "個人資料夾(_H)"
6208 #. name, stock id
6209 #. label, accelerator
6210 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6211 msgid "_Computer"
6212 msgstr "電腦(_C)"
6214 #. name, stock id
6215 #. label, accelerator
6216 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6217 msgid "_Network"
6218 msgstr "網絡(_N)"
6220 #. tooltip
6221 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6222 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6223 msgstr "瀏覽已記錄及本地網絡的位置"
6225 #. name, stock id
6226 #. label, accelerator
6227 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6228 msgid "T_emplates"
6229 msgstr "樣板(_E)"
6231 #. tooltip
6232 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6233 msgid "Open your personal templates folder"
6234 msgstr "開啟個人樣板資料夾"
6236 #. name, stock id
6237 #. label, accelerator
6238 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6239 msgid "_Trash"
6240 msgstr "回收筒(_T)"
6242 #. tooltip
6243 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6244 msgid "Open your personal trash folder"
6245 msgstr "開啟個人回收筒資料夾"
6247 #. name, stock id
6248 #. label, accelerator
6249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6250 msgid "CD/_DVD Creator"
6251 msgstr "CD/_DVD 製作程式"
6253 #. tooltip
6254 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6255 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6256 msgstr "開啟一個資料夾,將檔案拖放至其中,以將那些檔案燒錄至 CD 或 DVD"
6258 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6259 msgid "_Up"
6260 msgstr "上層(_U)"
6262 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6263 msgid "_Home"
6264 msgstr "個人資料夾(_H)"
6266 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6267 msgid "These files are on an Audio CD."
6268 msgstr "這些檔案位於音樂 CD 上。"
6270 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6271 msgid "These files are on an Audio DVD."
6272 msgstr "這些檔案位於音樂 DVD 上。"
6274 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6275 msgid "These files are on a Video DVD."
6276 msgstr "這些檔案位於影片 DVD 上。"
6278 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6279 msgid "These files are on a Video CD."
6280 msgstr "這些檔案位於影片 CD 上。"
6282 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6283 msgid "These files are on a Super Video CD."
6284 msgstr "這些檔案位於 SVCD 上。"
6286 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6287 msgid "These files are on a Photo CD."
6288 msgstr "這些檔案位於相片 CD 上。"
6290 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6291 msgid "These files are on a Picture CD."
6292 msgstr "這些檔案位於照片 CD 上。"
6294 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6295 msgid "The media contains digital photos."
6296 msgstr "該媒體包含數碼相片。"
6298 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6299 msgid "These files are on a digital audio player."
6300 msgstr "這些檔案位於數碼音樂播放機上。"
6302 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6303 msgid "The media contains software."
6304 msgstr "該媒體包含軟件。"
6306 #. fallback to generic greeting
6307 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6308 #, c-format
6309 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6310 msgstr "該媒體已偵測為「%s」。"
6312 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6313 msgid "Zoom In"
6314 msgstr "拉近"
6316 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6317 msgid "Zoom Out"
6318 msgstr "拉遠"
6320 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6321 msgid "Zoom to Default"
6322 msgstr "預設的縮放"
6324 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6325 msgid "Show in the default detail level"
6326 msgstr "以預設的詳細程度顯示"
6328 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6329 msgid "Zoom"
6330 msgstr "縮放"
6332 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6333 msgid "Set the zoom level of the current view"
6334 msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"
6336 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6337 msgid "Network"
6338 msgstr "網絡"
6340 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6341 #~ msgstr "第 %2$ld 個 %1$s,共 %3$ld 個 %4$s"
6343 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6344 #~ msgstr "(剩餘 %d:%02d:%02d)"
6346 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6347 #~ msgstr "(剩餘 %d:%02d)"
6349 #~ msgid "From:"
6350 #~ msgstr "從:"
6352 #~ msgid "To:"
6353 #~ msgstr "至:"
6355 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6356 #~ msgstr "無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6360 #~ "its parent folder."
6361 #~ msgstr "無法刪除“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
6363 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6364 #~ msgstr "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6368 #~ "or its parent folder."
6369 #~ msgstr "無法移動“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6373 #~ "destination."
6374 #~ msgstr "無法移動“%s”,因為目的地是它的子目錄或是它本身。"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6378 #~ "change it or its parent folder."
6379 #~ msgstr "無法將“%s”丟進回收筒,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
6381 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6382 #~ msgstr "您沒有寫入這個資料夾的權限。"
6384 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6385 #~ msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。"
6387 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6388 #~ msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
6390 #~ msgid "Would you like to continue?"
6391 #~ msgstr "是否要繼續?"
6393 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6394 #~ msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
6396 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6397 #~ msgstr "建立連至“%2$s”的連結時發生錯誤“%1$s”。"
6399 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6400 #~ msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
6402 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6403 #~ msgstr "複製時發生錯誤“%s”。"
6405 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6406 #~ msgstr "移動時發生錯誤“%s”。"
6408 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6409 #~ msgstr "連結時發生錯誤“%s”。"
6411 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6412 #~ msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6416 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "此名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重"
6419 #~ "新命名並再試一次。"
6421 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6422 #~ msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6426 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "這個名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項"
6429 #~ "目,請將它重新命名並再試一次。"
6431 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6432 #~ msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6434 #~ msgid "Throwing out file:"
6435 #~ msgstr "正在丟棄檔案:"
6437 #~ msgid "Moving"
6438 #~ msgstr "正在移動"
6440 #~ msgid "Moving file:"
6441 #~ msgstr "正在移動檔案:"
6443 #~ msgid "Finishing Move..."
6444 #~ msgstr "完成移動..."
6446 #~ msgid "Linking file:"
6447 #~ msgstr "正在連結檔案:"
6449 #~ msgid "Linking"
6450 #~ msgstr "正在連結"
6452 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6453 #~ msgstr "準備建立連結..."
6455 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6456 #~ msgstr "完成建立連結..."
6458 #~ msgid "Copying file:"
6459 #~ msgstr "正在複製檔案:"
6461 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6462 #~ msgstr "準備複製..."
6464 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6465 #~ msgstr "不可以將項目複製至回收筒。"
6467 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6468 #~ msgstr "不可以在回收筒內製作連結。"
6470 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6471 #~ msgstr "只有檔案跟資料夾能移到回收筒中。"
6473 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6474 #~ msgstr "不可以將回收筒資料夾複製。"
6476 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6477 #~ msgstr "回收筒資料夾是用來儲存丟進回收筒的東西。"
6479 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6480 #~ msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
6482 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6483 #~ msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
6485 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6486 #~ msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
6488 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6489 #~ msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
6491 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6492 #~ msgstr "原始跟目的檔是同一個檔案。"
6494 #~ msgid "There is no space on the destination."
6495 #~ msgstr "目的地沒有足夠空間。"
6497 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6498 #~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤“%s”。"
6500 #~ msgid "Error creating new folder."
6501 #~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤。"
6503 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6504 #~ msgstr "建立新文件時發生錯誤“%s”。"
6506 #~ msgid "Error creating new document."
6507 #~ msgstr "建立新文件時發生錯誤。"
6509 #~ msgid "Files deleted:"
6510 #~ msgstr "已刪除的檔案:"
6512 #~ msgid "Deleting"
6513 #~ msgstr "正在刪除"
6515 #~ msgid "Emptying the Trash"
6516 #~ msgstr "清理回收筒"
6518 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6519 #~ msgstr "準備清理回收筒..."
6521 #~ msgid "_Empty Trash"
6522 #~ msgstr "清理回收筒(_E)"
6524 #~ msgid "Fonts"
6525 #~ msgstr "字型"
6527 #~ msgid "Themes"
6528 #~ msgstr "佈景主題"
6530 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6531 #~ msgstr "CD/DVD 製作程式"
6533 #~ msgid "Windows Network"
6534 #~ msgstr "Windows 網路"
6536 #~ msgid "Services in"
6537 #~ msgstr "服務在"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6541 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6542 #~ "found for some other reason."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "無法找到“x-directory/normal”的描述。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤的"
6545 #~ "位置或是因其它的原因而找不到。"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6549 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論"
6552 #~ "壇。"
6554 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6555 #~ msgstr "登入失敗。"
6557 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6558 #~ msgstr "“%s”這個位置無效。"
6560 #~ msgid "Opening %d Item"
6561 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6562 #~ msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
6563 #~ msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目"
6565 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6566 #~ msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
6568 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6569 #~ msgstr "已選取“%s”(%s)"
6571 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6572 #~ msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
6574 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6575 #~ msgstr "所選的 %d 個項目中沒有一個能夠丟進回收筒"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6579 #~ msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
6581 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6582 #~ msgstr "%d 個項目不能丟進回收筒"
6584 #~ msgid "Cannot open %s"
6585 #~ msgstr "不能開啟 %s"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6589 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6590 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6591 #~ "\n"
6592 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6593 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6594 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6595 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟"
6598 #~ "此檔案,這檔案可能對您的系統存在著安全風險。\n"
6599 #~ "\n"
6600 #~ "不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案,"
6601 #~ "將其更名為“%s”所使用伸延,然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它"
6602 #~ "方式開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。"
6604 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6605 #~ msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6609 #~ msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6613 #~ msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
6617 #~ "disk"
6618 #~ msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
6620 #~ msgid "--"
6621 #~ msgstr "--"
6623 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6624 #~ msgstr "舊桌面的連結"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6628 #~ msgstr "在桌面上已建立了一個名為「舊桌面的連結」的連結。"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6632 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。您可以開啟連結將所有需要保留的"
6635 #~ "檔案移至新的桌面,然後刪除該連結。"
6637 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6638 #~ msgstr "無法連接伺服器。“%s”不是一個有效的位置。"
6640 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6641 #~ msgstr "連接用的名稱(_N):"
6643 #~ msgid "Browse _Network"
6644 #~ msgstr "瀏覽網路(_N)"
6646 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
6647 #~ msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
6649 #~ msgid "    "
6650 #~ msgstr "    "
6652 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6653 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">運作方式</span>"
6655 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6656 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">日期</span>"
6658 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6659 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
6661 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6662 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">圖示說明</span>"
6664 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6665 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">欄位清單</span>"
6667 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6668 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>"
6670 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6671 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">回收筒</span>"
6673 #~ msgid "Shutter Speed"
6674 #~ msgstr "快門速度"
6676 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
6677 #~ msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
6681 #~ "browser."
6682 #~ msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法連接 SMB 主瀏覽器。"
6684 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
6685 #~ msgstr "請確保本地網路中已經有 SMB 伺服器正在運行。"
6687 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
6688 #~ msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"