2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / zh_TW.po
blobfddbb78d9ee09579ef680a67396c6896cd50e78f
1 # Chinese (Taiwan) translation for nautilus.
2 # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
4 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
5 # Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus 2.21.93\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-01 20:51+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 12:51+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/browser.xml.h:1
23 msgid "Apparition"
24 msgstr "幽靈"
26 #: ../data/browser.xml.h:2
27 msgid "Azul"
28 msgstr "純藍"
30 #: ../data/browser.xml.h:3
31 msgid "Black"
32 msgstr "純黑"
34 #: ../data/browser.xml.h:4
35 msgid "Blue Ridge"
36 msgstr "藍色橫紋"
38 #: ../data/browser.xml.h:5
39 msgid "Blue Rough"
40 msgstr "藍色糙面"
42 #: ../data/browser.xml.h:6
43 msgid "Blue Type"
44 msgstr "藍色字母"
46 #: ../data/browser.xml.h:7
47 msgid "Brushed Metal"
48 msgstr "金屬刷痕"
50 #: ../data/browser.xml.h:8
51 msgid "Bubble Gum"
52 msgstr "紫色吹波膠"
54 #: ../data/browser.xml.h:9
55 msgid "Burlap"
56 msgstr "粗麻布"
58 #: ../data/browser.xml.h:10
59 msgid "C_olors"
60 msgstr "顏色(_O)"
62 #: ../data/browser.xml.h:11
63 msgid "Camouflage"
64 msgstr "迷彩"
66 #: ../data/browser.xml.h:12
67 msgid "Chalk"
68 msgstr "粉筆"
70 #: ../data/browser.xml.h:13
71 msgid "Charcoal"
72 msgstr "煤炭"
74 #: ../data/browser.xml.h:14
75 msgid "Concrete"
76 msgstr "混凝土"
78 #: ../data/browser.xml.h:15
79 msgid "Cork"
80 msgstr "軟木塞"
82 #: ../data/browser.xml.h:16
83 msgid "Countertop"
84 msgstr "料理檯面"
86 #: ../data/browser.xml.h:17
87 msgid "Danube"
88 msgstr "多瑙河藍"
90 #: ../data/browser.xml.h:18
91 msgid "Dark Cork"
92 msgstr "深色軟木塞"
94 #: ../data/browser.xml.h:19
95 msgid "Dark GNOME"
96 msgstr "深色 GNOME 標誌"
98 #: ../data/browser.xml.h:20
99 msgid "Deep Teal"
100 msgstr "深藍綠色"
102 #: ../data/browser.xml.h:21
103 msgid "Dots"
104 msgstr "斑點"
106 #: ../data/browser.xml.h:22
107 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108 msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
110 #: ../data/browser.xml.h:23
111 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112 msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
114 #: ../data/browser.xml.h:24
115 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116 msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
118 #: ../data/browser.xml.h:25
119 msgid "Eclipse"
120 msgstr "日蝕"
122 #: ../data/browser.xml.h:26
123 msgid "Envy"
124 msgstr "森林"
126 #. translators: this is the name of an emblem
127 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
128 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
129 msgid "Erase"
130 msgstr "移除圖章"
132 #: ../data/browser.xml.h:29
133 msgid "Fibers"
134 msgstr "纖維"
136 #: ../data/browser.xml.h:30
137 msgid "Fire Engine"
138 msgstr "火紅"
140 # FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong
141 # people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel
142 #: ../data/browser.xml.h:31
143 msgid "Fleur De Lis"
144 msgstr "童軍徽號"
146 #: ../data/browser.xml.h:32
147 msgid "Floral"
148 msgstr "花卉"
150 #: ../data/browser.xml.h:33
151 msgid "Fossil"
152 msgstr "化石紋"
154 #: ../data/browser.xml.h:34
155 msgid "GNOME"
156 msgstr "GNOME"
158 #: ../data/browser.xml.h:35
159 msgid "Granite"
160 msgstr "花崗岩"
162 #: ../data/browser.xml.h:36
163 msgid "Grapefruit"
164 msgstr "西柚紅"
166 #: ../data/browser.xml.h:37
167 msgid "Green Weave"
168 msgstr "綠色布紋"
170 #: ../data/browser.xml.h:38
171 msgid "Ice"
172 msgstr "冰紋"
174 #: ../data/browser.xml.h:39
175 msgid "Indigo"
176 msgstr "靛藍"
178 #: ../data/browser.xml.h:40
179 msgid "Leaf"
180 msgstr "青綠"
182 #: ../data/browser.xml.h:41
183 msgid "Lemon"
184 msgstr "檸檬黃"
186 #: ../data/browser.xml.h:42
187 msgid "Mango"
188 msgstr "芒果黃"
190 #: ../data/browser.xml.h:43
191 msgid "Manila Paper"
192 msgstr "馬尼拉紙"
194 #: ../data/browser.xml.h:44
195 msgid "Moss Ridge"
196 msgstr "青苔色橫紋"
198 #: ../data/browser.xml.h:45
199 msgid "Mud"
200 msgstr "泥褐色"
202 #: ../data/browser.xml.h:46
203 msgid "Numbers"
204 msgstr "數字"
206 #: ../data/browser.xml.h:47
207 msgid "Ocean Strips"
208 msgstr "海藍色橫紋"
210 #: ../data/browser.xml.h:48
211 msgid "Onyx"
212 msgstr "黑瑪瑙"
214 #: ../data/browser.xml.h:49
215 msgid "Orange"
216 msgstr "橙色"
218 #: ../data/browser.xml.h:50
219 msgid "Pale Blue"
220 msgstr "淺藍"
222 #: ../data/browser.xml.h:51
223 msgid "Purple Marble"
224 msgstr "紫大理石紋"
226 #: ../data/browser.xml.h:52
227 msgid "Ridged Paper"
228 msgstr "橫紋紙"
230 #: ../data/browser.xml.h:53
231 msgid "Rough Paper"
232 msgstr "粗紙質"
234 #: ../data/browser.xml.h:54
235 msgid "Ruby"
236 msgstr "紅寶石"
238 #: ../data/browser.xml.h:55
239 msgid "Sea Foam"
240 msgstr "海泡綠"
242 #: ../data/browser.xml.h:56
243 msgid "Shale"
244 msgstr "頁岩"
246 #: ../data/browser.xml.h:57
247 msgid "Silver"
248 msgstr "銀色"
250 #: ../data/browser.xml.h:58
251 msgid "Sky"
252 msgstr "天藍"
254 #: ../data/browser.xml.h:59
255 msgid "Sky Ridge"
256 msgstr "天藍色橫紋"
258 #: ../data/browser.xml.h:60
259 msgid "Snow Ridge"
260 msgstr "雪白橫紋"
262 #: ../data/browser.xml.h:61
263 msgid "Stucco"
264 msgstr "灰泥質地"
266 #: ../data/browser.xml.h:62
267 msgid "Tangerine"
268 msgstr "橘紅"
270 #: ../data/browser.xml.h:63
271 msgid "Terracotta"
272 msgstr "赤土"
274 #: ../data/browser.xml.h:64
275 msgid "Violet"
276 msgstr "淺紫"
278 #: ../data/browser.xml.h:65
279 msgid "Wavy White"
280 msgstr "白波浪紋"
282 #: ../data/browser.xml.h:66
283 msgid "White"
284 msgstr "純白"
286 #: ../data/browser.xml.h:67
287 msgid "White Ribs"
288 msgstr "白色羅紋"
290 #: ../data/browser.xml.h:68
291 msgid "_Emblems"
292 msgstr "圖章(_E)"
294 #: ../data/browser.xml.h:69
295 msgid "_Patterns"
296 msgstr "圖樣(_P)"
298 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
299 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
300 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
301 msgstr "空白藍光碟片"
303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
305 msgid "Blank CD Disc"
306 msgstr "空白 CD 光碟"
308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
309 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
310 msgid "Blank DVD Disc"
311 msgstr "空白 DVD 光碟"
313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
314 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
315 msgid "Blank HD DVD Disc"
316 msgstr "空白 HD DVD 光碟"
318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
319 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
320 msgid "Blu-Ray Video"
321 msgstr "藍光影片"
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
325 msgid "Compact Disc Audio"
326 msgstr "音樂 CD"
328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
329 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
330 msgid "DVD Audio"
331 msgstr "音樂 DVD"
333 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
334 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
335 msgid "DVD Video"
336 msgstr "DVD 影片"
338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
339 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
340 msgid "Digital Photos"
341 msgstr "數位相片"
343 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
344 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
345 msgid "HD DVD Video"
346 msgstr "HD DVD 影片"
348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
349 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
350 msgid "Picture CD"
351 msgstr "照片 CD"
353 #. see fd.o hal spec
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
355 msgid "Portable Audio Player"
356 msgstr "可攜式音樂播放器"
358 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
359 msgid "Saved search"
360 msgstr "已儲存搜尋"
362 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
363 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
364 msgid "Software"
365 msgstr "軟體"
367 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
368 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
369 msgid "Super Video CD"
370 msgstr "SVCD"
372 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
373 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
374 msgid "Video CD"
375 msgstr "影片 CD"
377 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
378 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
379 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
380 msgid ""
381 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
382 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
383 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
384 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
385 "\"mime_type\"."
386 msgstr ""
387 "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示"
388 "的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n"
389 "“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。"
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
392 msgid "All columns have same width"
393 msgstr ""
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
396 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
397 msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
400 msgid ""
401 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
402 msgstr ""
403 "預設資料夾背景圖案的顏色。只有在“background_set”設定為‘true’的時候,本選項方"
404 "會生效。"
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
407 msgid "Computer icon visible on desktop"
408 msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
411 msgid "Criteria for search bar searching"
412 msgstr "搜尋檔案的方式"
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
415 msgid ""
416 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
417 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
418 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
419 "files by file name and file properties."
420 msgstr ""
421 "在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”,Nautilus 只會"
422 "根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”,則會同時根據檔案"
423 "名稱和屬性來搜尋。"
425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
426 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
427 msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題(不建議再使用)"
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
430 msgid "Custom Background"
431 msgstr "自訂背景"
433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
434 msgid "Custom Side Pane Background Set"
435 msgstr "設定了自選側面窗格背景"
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
438 msgid "Date Format"
439 msgstr "日期格式"
441 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
442 msgid "Default Background Color"
443 msgstr "預設背景顏色"
445 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
446 msgid "Default Background Filename"
447 msgstr "預設背景圖案的檔案名稱"
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
450 msgid "Default Side Pane Background Color"
451 msgstr "預設側面窗格的背景顏色"
453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
454 msgid "Default Side Pane Background Filename"
455 msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱"
457 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
458 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
459 msgstr "預設的縮圖大小"
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
462 msgid "Default column order in the list view"
463 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
465 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
466 msgid "Default column order in the list view."
467 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
470 #, fuzzy
471 msgid "Default compact view zoom level"
472 msgstr "預設的圖示縮放倍率"
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
475 msgid "Default folder viewer"
476 msgstr "預設的資料夾顯示模式"
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
479 msgid "Default icon zoom level"
480 msgstr "預設的圖示縮放倍率"
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
483 msgid "Default list of columns visible in the list view"
484 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
487 msgid "Default list of columns visible in the list view."
488 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
491 msgid "Default list zoom level"
492 msgstr "預設的清單縮放倍率"
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
495 msgid "Default sort order"
496 msgstr "預設排列次序"
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
499 #, fuzzy
500 msgid "Default zoom level used by the compact view."
501 msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
504 msgid "Default zoom level used by the icon view."
505 msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
508 msgid "Default zoom level used by the list view."
509 msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
512 msgid "Desktop computer icon name"
513 msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
516 msgid "Desktop font"
517 msgstr "桌面字型"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
520 msgid "Desktop home icon name"
521 msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
524 msgid "Desktop trash icon name"
525 msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
528 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
529 msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器"
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
532 msgid ""
533 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
534 "true."
535 msgstr ""
536 "預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在“background_set”設定為‘true’的時候,本選"
537 "項方會生效。"
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
540 msgid ""
541 "Filename for the default side pane background. Only used if "
542 "side_pane_background_set is true."
543 msgstr ""
544 "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在“side_pane_background_set”設定"
545 "為‘true’時,本選項方會生效。"
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
548 msgid ""
549 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
550 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
551 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
552 "due to the reading of folders chunk-wise."
553 msgstr ""
554 "如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這"
555 "樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。"
556 "這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。"
558 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
559 msgid "Home icon visible on desktop"
560 msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
563 msgid ""
564 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
565 "Otherwise it will show both folders and files."
566 msgstr ""
567 "如設定為‘true’,Nautilus 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目錄和"
568 "檔案。"
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
571 msgid ""
572 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
573 msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。"
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
576 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
577 msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
580 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
581 msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示狀態列。"
583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
584 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
585 msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示工具列。"
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
588 msgid ""
589 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
590 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
591 msgstr ""
592 "如設定為‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
593 "列。"
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
596 msgid ""
597 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
598 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
599 msgstr ""
600 "如設定為‘true’,Nautilus 會讓您以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存取一"
601 "些較難懂的選項。"
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
604 msgid ""
605 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
606 "icon and list views."
607 msgstr ""
608 "如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯"
609 "示檔案。"
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
612 msgid ""
613 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
614 "delete files, or empty the Trash."
615 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
617 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
618 msgid ""
619 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
620 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
621 msgstr ""
622 "如果設為 true,Nautilus 會在啟動時自動掛載媒體(例如使用者看得到的硬碟和可攜"
623 "式媒體)。"
625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
626 msgid ""
627 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
628 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
629 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
630 "configurable action will be taken instead."
631 msgstr ""
632 "如果設為 true,Nautilus 會在自動掛載媒體後自動開啟資料夾。這個選項只有在媒體"
633 "中尚未偵測到已知的 x-content/* 類型時才會生效;若在媒體中偵測到已知的 x-"
634 "content 類型,則會用使用者設定的動作來代替。"
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
637 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
638 msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在桌面上繪畫圖示。"
640 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
641 msgid ""
642 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
643 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
644 "feature can be dangerous, so use caution."
645 msgstr ""
646 "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進"
647 "回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
649 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
650 msgid ""
651 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
652 "programs when media is inserted."
653 msgstr "如設定為‘true’,當插入媒體時 Nautilus 將不會提示或自動執行/啟動程式。"
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
656 msgid ""
657 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
658 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
659 msgstr ""
660 "如設定為‘true’,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,如設定為‘false’,則"
661 "會使用 ~/Desktop 作為桌面。"
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
664 msgid ""
665 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
666 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
667 "behavior."
668 msgstr ""
669 "如設定為‘true’,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版"
670 "前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。"
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
673 msgid ""
674 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
675 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
676 "files."
677 msgstr ""
678 "如設定為‘true’,則會顯示如 Emacs 等程式製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末"
679 "端為波浪符號 (~) 的才會當作是備份檔來處理。"
681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
682 msgid ""
683 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
684 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
685 msgstr ""
686 "如設定為‘true’,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第"
687 "一個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。"
689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
690 msgid ""
691 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
692 "put on the desktop."
693 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
696 msgid ""
697 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
698 "on the desktop."
699 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會顯示一個連結到電腦位置的圖示。"
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
702 msgid ""
703 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
704 "the desktop."
705 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
708 msgid ""
709 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
710 "desktop."
711 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
713 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
714 msgid ""
715 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
716 "desktop."
717 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的檔案系統的圖示。"
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
720 msgid ""
721 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
722 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
723 msgstr ""
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
726 msgid ""
727 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
728 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
729 "sorted from \"z\" to \"a\"."
730 msgstr ""
731 "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來"
732 "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。"
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
735 msgid ""
736 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
737 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
738 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
739 "incrementally they will be sorted decrementally."
740 msgstr ""
741 "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來"
742 "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列,"
743 "本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
746 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
747 msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"
749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
750 msgid ""
751 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
752 msgstr "如設定為‘true’,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。"
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
755 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
756 msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中,圖示預設會以手動的方式排列。"
758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
759 msgid ""
760 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
761 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
762 "load or use lots of memory."
763 msgstr ""
764 "不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
765 "的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
768 msgid "List of possible captions on icons"
769 msgstr "圖示下方可以出現的標題"
771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
772 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
773 msgstr "插入時詢問使用者要做什麼的 x-content/* 類型清單"
775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
776 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
777 msgstr "插入時詢問使用者要做什麼的 x-content/* 類型清單。"
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
780 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
781 msgstr "要開啟資料夾視窗的 x-content/* 類型清單"
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
784 msgid ""
785 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
786 "insertion."
787 msgstr "插入時要開啟資料夾視窗的 x-content/* 類型清單。"
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
790 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
791 msgstr "插入時提示使用者的 x-content/* 類型清單"
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
794 msgid "Maximum handled files in a folder"
795 msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限"
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
798 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
799 msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限"
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
802 msgid ""
803 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
804 "2.2. Please use the icon theme instead."
805 msgstr ""
806 "使用的 Nautilus 佈景主題名稱。自 Nautilus 2.2 起這個設定已經不再使用,請改為"
807 "設定圖示主題。"
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
810 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
811 msgstr "Nautilus 會繪畫桌面"
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
814 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
815 msgstr "Nautilus 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面"
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
818 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
819 msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
822 msgid "Network servers icon name"
823 msgstr "網路伺服器圖示名稱"
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
826 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
827 msgstr "當插入媒體時永不提示或自動執行/啟動程式"
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
830 msgid "Only show folders in the tree side pane"
831 msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾"
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
834 msgid ""
835 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
836 "\" to launch them on a double click."
837 msgstr ""
838 "如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
839 "“single”:按一下滑鼠按鈕\n"
840 "“double”:連按兩下滑鼠按鈕"
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
843 msgid "Put labels beside icons"
844 msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊"
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
847 msgid "Reverse sort order in new windows"
848 msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
850 # (Abel) 中文字要比較大
851 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
852 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
853 #. most cases, this should be left alone.
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
855 msgid "Sans 10"
856 msgstr "Sans 14"
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
859 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
860 msgstr "在檔案屬性對話方塊中顯示進階權限"
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
863 msgid "Show folders first in windows"
864 msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
867 msgid "Show location bar in new windows"
868 msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
871 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
872 msgstr "在桌面上顯示已掛載的檔案系統"
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
875 msgid "Show side pane in new windows"
876 msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
879 msgid "Show status bar in new windows"
880 msgstr "在新的視窗中顯示狀態列"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
883 msgid "Show toolbar in new windows"
884 msgstr "在新的視窗中顯示工具列"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
887 msgid "Side pane view"
888 msgstr "側面窗格顯示模式"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
891 msgid ""
892 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
893 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
894 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
895 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
896 msgstr ""
897 "有關游標移至音效檔時是否試聽在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端"
898 "檔案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定"
899 "為“never”則一定不會播放。"
901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
902 msgid ""
903 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
904 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
905 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
906 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
907 "read preview data."
908 msgstr ""
909 "有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即"
910 "使是遠端檔案仍然必定會顯示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案"
911 "的預覽圖示。如果設定為“never”則一定不會顯示預覽圖示。"
913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
914 msgid ""
915 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
916 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
917 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
918 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
919 "generic icon."
920 msgstr ""
921 "有關顯示影像時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡如果設定為“always”,即使是遠端"
922 "檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮圖。如果"
923 "設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。"
925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
926 msgid ""
927 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
928 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
929 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
930 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
931 msgstr ""
932 "有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端目錄"
933 "仍然必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定"
934 "為“never”則一定不會計算數目。"
936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
937 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
938 msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。"
940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
941 msgid ""
942 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
943 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
944 msgstr ""
945 "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
946 "“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。"
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
949 msgid ""
950 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
951 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
952 msgstr ""
953 "在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
954 "“name”、“size”、“type”和“modification_date”。"
956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
957 msgid "The default width of the side pane in new windows."
958 msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
960 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
961 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
962 msgstr "桌面圖示所使用的字型。"
964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
965 msgid ""
966 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
967 "\"informal\"."
968 msgstr ""
969 "日期的格式。可接受的值為“locale”(本地)、“iso”及“informal”(非正式)。"
971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
972 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
973 msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。"
975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
976 msgid ""
977 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
978 "desktop."
979 msgstr "如果您想為桌面上的「電腦」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
981 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
982 msgid ""
983 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
984 "desktop."
985 msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
988 msgid ""
989 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
990 "on the desktop."
991 msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
994 msgid ""
995 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
996 "desktop."
997 msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1000 msgid "Trash icon visible on desktop"
1001 msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1004 msgid "Type of click used to launch/open files"
1005 msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
1007 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1008 msgid "Use manual layout in new windows"
1009 msgstr "在新的視窗中使用手動的圖示排列方式"
1011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1012 msgid "Use tighter layout in new windows"
1013 msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列圖示方式"
1015 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1016 msgid "What to do with executable text files when activated"
1017 msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
1019 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1020 msgid ""
1021 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1022 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1023 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1024 "text files."
1025 msgstr ""
1026 "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
1027 "為:\n"
1028 "“launch”會將它們當作程式來執行,\n"
1029 "“ask”會顯示對話方塊詢問使用者,\n"
1030 "“display”會以文字檔方式顯示內容。"
1032 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1036 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1037 "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1038 msgstr ""
1039 "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代"
1040 "表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。"
1042 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1043 msgid "When to show number of items in a folder"
1044 msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1047 msgid "When to show preview text in icons"
1048 msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字"
1050 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1051 msgid "When to show thumbnails of image files"
1052 msgstr "何時會顯示相應於影像的縮圖"
1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1055 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1056 msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。"
1058 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1059 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1060 msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。"
1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1063 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1064 msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
1066 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1067 msgid "Whether to automatically mount media"
1068 msgstr "是否自動掛載媒體"
1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1071 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1072 msgstr "是否自動開啟已自動掛載媒體的資料夾"
1074 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1075 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1076 msgstr "是否啟用即時刪除的功能"
1078 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1079 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1080 msgstr "在游標移至圖示的時候是否試聽音樂"
1082 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1083 msgid "Whether to show backup files"
1084 msgstr "是否顯示備份檔"
1086 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1087 msgid "Whether to show hidden files"
1088 msgstr "是否顯示隱藏檔案"
1090 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1091 msgid "Width of the side pane"
1092 msgstr "側面窗格寬度"
1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1095 msgid "No applications found"
1096 msgstr "找不到應用程式"
1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1099 msgid "Ask what to do"
1100 msgstr "詢問要做什麼"
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1103 msgid "Do Nothing"
1104 msgstr "不做任何事"
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1107 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1108 msgid "Open Folder"
1109 msgstr "開啟資料夾"
1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1112 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1113 #, c-format
1114 msgid "Open %s"
1115 msgstr "開啟 %s"
1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1118 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1119 msgstr "您剛剛放入了音樂 CD。"
1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1122 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1123 msgstr "您剛剛放入了音樂 DVD。"
1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1126 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1127 msgstr "您剛剛放入了影片 DVD。"
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1130 msgid "You have just inserted a Video CD."
1131 msgstr "您剛剛放入了影片 CD。"
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1134 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1135 msgstr "您剛剛放入了 SVCD。"
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1138 msgid "You have just inserted a blank CD."
1139 msgstr "您剛剛放入了空白 CD。"
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1142 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1143 msgstr "您剛剛放入了空白 DVD。"
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1146 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1147 msgstr "您剛剛放入了空白藍光碟片。"
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1150 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1151 msgstr "您剛剛放入了空白 HD DVD。"
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1154 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1155 msgstr "您剛剛放入了相片 CD。"
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1158 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1159 msgstr "您剛剛放入了照片 CD。"
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1162 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1163 msgstr "您剛剛放入了內含數位相片的媒體。"
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1166 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1167 msgstr "您剛剛連接了數位音樂播放機。"
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1170 msgid ""
1171 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1172 "started."
1173 msgstr "您剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。"
1175 #. fallback to generic greeting
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1177 msgid "You have just inserted media."
1178 msgstr "您剛剛放入了媒體。"
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1181 msgid "Choose what application to launch."
1182 msgstr "選擇要執行的應用程式。"
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1188 "for other media of type \"%s\"."
1189 msgstr ""
1190 "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。"
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1193 msgid "_Always perform this action"
1194 msgstr "永遠執行這個動作(_A)"
1196 #. name, stock id
1197 #. label, accelerator
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
1200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
1201 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
1202 msgid "_Eject"
1203 msgstr "退出(_E)"
1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1206 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
1207 msgid "_Unmount"
1208 msgstr "卸載(_U)"
1210 #. name, stock id
1211 #. label, accelerator
1212 #. tooltip
1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1214 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1215 msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
1217 #. name, stock id
1218 #. label, accelerator
1219 #. tooltip
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1221 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1222 msgstr "將選定的文字複製至剪貼簿"
1224 #. name, stock id
1225 #. label, accelerator
1226 #. tooltip
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1228 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1229 msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
1231 #. name, stock id
1232 #. label, accelerator
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
1235 msgid "Select _All"
1236 msgstr "全部選取(_A)"
1238 #. tooltip
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1240 msgid "Select all the text in a text field"
1241 msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1244 msgid "Move _Up"
1245 msgstr "移上(_U)"
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1248 msgid "Move Dow_n"
1249 msgstr "移下(_N)"
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1252 msgid "_Show"
1253 msgstr "顯示(_S)"
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1256 msgid "Hi_de"
1257 msgstr "隱藏(_D)"
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1260 msgid "Use De_fault"
1261 msgstr "使用預設值(_F)"
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1265 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1266 msgid "Name"
1267 msgstr "名稱"
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1270 msgid "The name and icon of the file."
1271 msgstr "檔案的名稱和圖示。"
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1274 msgid "Size"
1275 msgstr "大小"
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1278 msgid "The size of the file."
1279 msgstr "檔案的大小。"
1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1282 msgid "Type"
1283 msgstr "類型"
1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1286 msgid "The type of the file."
1287 msgstr "檔案的類型。"
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1290 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1291 msgid "Date Modified"
1292 msgstr "最後修改日期"
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1295 msgid "The date the file was modified."
1296 msgstr "最後修改該檔案的日期。"
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1299 msgid "Date Accessed"
1300 msgstr "最後存取日期"
1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1303 msgid "The date the file was accessed."
1304 msgstr "最後存取該檔案的日期。"
1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1307 msgid "Owner"
1308 msgstr "擁有者"
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1311 msgid "The owner of the file."
1312 msgstr "檔案的擁有者。"
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1315 msgid "Group"
1316 msgstr "群組"
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1319 msgid "The group of the file."
1320 msgstr "檔案所屬的群組。"
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1324 msgid "Permissions"
1325 msgstr "權限"
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1328 msgid "The permissions of the file."
1329 msgstr "檔案的權限。"
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1332 msgid "Octal Permissions"
1333 msgstr "8 進位權限"
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1336 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1337 msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。"
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1340 msgid "MIME Type"
1341 msgstr "MIME 類型"
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1344 msgid "The mime type of the file."
1345 msgstr "檔案的 mime 類型。"
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1348 msgid "SELinux Context"
1349 msgstr "SELinux 安全性內容"
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1352 msgid "The SELinux security context of the file."
1353 msgstr "檔案的 SELinux 安全性內容。"
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1356 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1357 msgid "Reset"
1358 msgstr "重設"
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1362 msgid "on the desktop"
1363 msgstr "在桌面上"
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1366 #, c-format
1367 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1368 msgstr "不可以將檔案系統“%s”丢進回收筒。"
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1371 msgid ""
1372 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1373 "the volume."
1374 msgstr ""
1375 "如果想退出檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「退出」。"
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1378 msgid ""
1379 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1380 "popup menu of the volume."
1381 msgstr ""
1382 "如果想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「卸載檔案系"
1383 "統」。"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1386 msgid "_Move Here"
1387 msgstr "移至此(_M)"
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1390 msgid "_Copy Here"
1391 msgstr "複製至此(_C)"
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1394 msgid "_Link Here"
1395 msgstr "連結至此(_L)"
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1398 msgid "Set as _Background"
1399 msgstr "設定為背景圖案(_B)"
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1403 msgid "Cancel"
1404 msgstr "取消"
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1407 msgid "Set as background for _all folders"
1408 msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1411 msgid "Set as background for _this folder"
1412 msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1419 msgid "The emblem cannot be installed."
1420 msgstr "無法安裝圖章。"
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1423 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1424 msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1427 msgid ""
1428 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1429 msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
1431 #. this really should never happen, as a user has no idea
1432 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1433 #. * keyword to us anyway
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1436 #, c-format
1437 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1438 msgstr "抱歉,名為“%s”的圖章已經存在。"
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1441 msgid "Please choose a different emblem name."
1442 msgstr "請使用另外一個圖章的名稱。"
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1446 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1447 msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章。"
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1450 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1451 msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1454 msgid "_Skip"
1455 msgstr "略過(_S)"
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1458 msgid "S_kip All"
1459 msgstr "全部略過(_K)"
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1462 msgid "_Retry"
1463 msgstr "重試(_R)"
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1466 msgid "Delete _All"
1467 msgstr "全部刪除(_A)"
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1470 msgid "_Replace"
1471 msgstr "取代(_R)"
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1474 msgid "Replace _All"
1475 msgstr "全部取代(_A)"
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1478 msgid "_Merge"
1479 msgstr "合併(_M)"
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
1482 msgid "Merge _All"
1483 msgstr "全部合併(_A)"
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
1486 #, c-format
1487 msgid "%'d second"
1488 msgid_plural "%'d seconds"
1489 msgstr[0] "%'d 秒"
1490 msgstr[1] "%'d 秒"
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
1494 #, c-format
1495 msgid "%'d minute"
1496 msgid_plural "%'d minutes"
1497 msgstr[0] "%'d 分鐘"
1498 msgstr[1] "%'d 分鐘"
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1501 #, c-format
1502 msgid "%'d hour"
1503 msgid_plural "%'d hours"
1504 msgstr[0] "%'d 小時"
1505 msgstr[1] "%'d 小時"
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
1508 #, c-format
1509 msgid "approximately %'d hour"
1510 msgid_plural "approximately %'d hours"
1511 msgstr[0] "大約 %'d 小時"
1512 msgstr[1] "大約 %'d 小時"
1514 #. appended to new link file
1515 #. Note to localizers: convert file type string for file
1516 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1517 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5413
1521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
1522 #, c-format
1523 msgid "Link to %s"
1524 msgstr "連結至 %s"
1526 #. appended to new link file
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
1528 #, c-format
1529 msgid "Another link to %s"
1530 msgstr "另一個連結至 %s"
1532 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1533 #. * if there's no way to do that nicely for a
1534 #. * particular language.
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
1537 #, c-format
1538 msgid "%'dst link to %s"
1539 msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
1541 #. appended to new link file
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
1543 #, c-format
1544 msgid "%'dnd link to %s"
1545 msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
1547 #. appended to new link file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
1549 #, c-format
1550 msgid "%'drd link to %s"
1551 msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
1553 #. appended to new link file
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
1555 #, c-format
1556 msgid "%'dth link to %s"
1557 msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
1559 #. Localizers:
1560 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1561 #. * make some or all of them match.
1563 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
1565 msgid " (copy)"
1566 msgstr " (copy)"
1568 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
1570 msgid " (another copy)"
1571 msgstr " (another copy)"
1573 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1574 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1575 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1576 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
1581 msgid "th copy)"
1582 msgstr "th copy)"
1584 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
1586 msgid "st copy)"
1587 msgstr "st copy)"
1589 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
1591 msgid "nd copy)"
1592 msgstr "nd copy)"
1594 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
1596 msgid "rd copy)"
1597 msgstr "rd copy)"
1599 #. localizers: appended to first file copy
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
1601 #, c-format
1602 msgid "%s (copy)%s"
1603 msgstr "%s (copy)%s"
1605 #. localizers: appended to second file copy
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
1607 #, c-format
1608 msgid "%s (another copy)%s"
1609 msgstr "%s (another copy)%s"
1611 #. localizers: appended to x11th file copy
1612 #. localizers: appended to x12th file copy
1613 #. localizers: appended to x13th file copy
1614 #. localizers: appended to xxth file copy
1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1619 #, c-format
1620 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1621 msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s"
1623 #. localizers: appended to x1st file copy
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
1625 #, c-format
1626 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1627 msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s"
1629 #. localizers: appended to x2nd file copy
1630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
1631 #, c-format
1632 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1633 msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s"
1635 #. localizers: appended to x3rd file copy
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
1637 #, c-format
1638 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1639 msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s"
1641 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
1643 msgid " ("
1644 msgstr " ("
1646 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1648 #, c-format
1649 msgid " (%'d"
1650 msgstr " (第 %'d 個"
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
1653 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1654 msgstr "確定要將“%B”從回收筒中永久刪除嗎?"
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1660 "trash?"
1661 msgid_plural ""
1662 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1663 "trash?"
1664 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
1665 msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
1669 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1670 msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1673 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1674 msgstr "確定要清理回收筒內的所有東西嗎?"
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
1677 msgid ""
1678 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1679 "Please note that you can also delete them separately."
1680 msgstr ""
1681 "如果要清理回收筒,所有項目將會被永遠地刪除。注意是可以將它們個別地刪除的。"
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1684 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1685 msgstr "確定要將“%B”永久地刪除嗎?"
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
1688 #, c-format
1689 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1690 msgid_plural ""
1691 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1692 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
1693 msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
1696 msgid "Deleting files"
1697 msgstr "正在刪除檔案"
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
1700 #, c-format
1701 msgid "%'d file left to delete"
1702 msgid_plural "%'d files left to delete"
1703 msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
1704 msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
1706 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1708 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1709 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1710 msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T"
1711 msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T"
1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1718 msgid "Error while deleting."
1719 msgstr "刪除時發生錯誤。"
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1722 msgid ""
1723 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1724 "permissions to see them."
1725 msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
1730 msgid ""
1731 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1732 msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2952
1736 msgid "_Skip files"
1737 msgstr "略過檔案(_S)"
1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1740 msgid ""
1741 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1742 "read it."
1743 msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2988
1748 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1749 msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Could not remove the folder %B."
1754 msgstr "無法移除資料夾 %B。"
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
1757 msgid "There was an error deleting %B."
1758 msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
1761 msgid "Moving files to trash"
1762 msgstr "將檔案丟進回收筒"
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1765 #, c-format
1766 msgid "%'d file left to trash"
1767 msgid_plural "%'d files left to trash"
1768 msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
1769 msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1772 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1773 msgstr "無法移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
1776 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1777 msgstr "檔案“%B”不能移至回收筒。"
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1780 msgid "Unable to eject %V"
1781 msgstr "無法退出 %V"
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1792
1784 msgid "Unable to unmount %V"
1785 msgstr "無法卸載 %V"
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1788 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1789 msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
1792 msgid ""
1793 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1794 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1795 msgstr "要恢復此裝置的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Do not Empty Trash"
1800 msgstr "不要清理回收筒"
1802 #. label, accelerator
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1804 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1805 msgid "Empty Trash"
1806 msgstr "清理回收筒"
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to mount %s"
1811 msgstr "無法掛載 %s"
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
1814 #, c-format
1815 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1816 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1817 msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
1818 msgstr[1] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1821 #, c-format
1822 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1823 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1824 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
1825 msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1828 #, c-format
1829 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1830 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1831 msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
1832 msgstr[1] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
1835 #, c-format
1836 msgid "Preparing to trash %'d file"
1837 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1838 msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
1839 msgstr[1] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2936
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
1845 msgid "Error while copying."
1846 msgstr "複製時發生錯誤。"
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
1851 msgid "Error while moving."
1852 msgstr "移動時發生錯誤。"
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1855 msgid "Error while moving files to trash."
1856 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"
1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1859 msgid ""
1860 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1861 "permissions to see them."
1862 msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1865 msgid ""
1866 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1867 "read it."
1868 msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1871 msgid ""
1872 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1873 "read it."
1874 msgstr "無法處理檔案“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
1876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
1877 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1878 msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1884 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1885 msgstr "複製至“%B”時發生錯誤。"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1888 #, fuzzy
1889 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1890 msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。"
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
1893 msgid "There was an error getting information about the destination."
1894 msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1897 msgid "The destination is not a folder."
1898 msgstr "該目的地並非資料夾。"
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1901 msgid ""
1902 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1903 "space."
1904 msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。"
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
1907 #, c-format
1908 msgid "There is %S available, but %S is required."
1909 msgstr "這裡有 %S,但需要 %S。"
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
1912 msgid "The destination is read-only."
1913 msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
1916 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1917 msgstr "正將“%B”移動到“%B”。"
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
1920 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1921 msgstr "正將“%B”複製到“%B”。"
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
1924 msgid "Duplicating \"%B\""
1925 msgstr "正在重製“%B”"
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2551
1928 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1929 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1930 msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
1931 msgstr[1] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
1934 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1935 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1936 msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
1937 msgstr[1] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
1940 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1941 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1942 msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)"
1943 msgstr[1] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)"
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
1946 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1947 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1948 msgstr[0] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」"
1949 msgstr[1] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」"
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
1952 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1953 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1954 msgstr[0] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」"
1955 msgstr[1] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」"
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
1958 #, c-format
1959 msgid "Duplicating %'d file"
1960 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1961 msgstr[0] "正在重製 %'d 個檔案"
1962 msgstr[1] "正在重製 %'d 個檔案"
1964 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
1966 #, c-format
1967 msgid "%S of %S"
1968 msgstr "%S / %S"
1970 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1971 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
1974 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1975 msgstr "%S / %S — 剩餘 %T (%S/sec)"
1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
1978 msgid ""
1979 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1980 "create it in the destination."
1981 msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為您沒有權限在目的地建立它。"
1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
1984 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1985 msgstr "建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1988 msgid ""
1989 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1990 "permissions to see them."
1991 msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1994 msgid ""
1995 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1996 "read it."
1997 msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
2002 msgid "Error while moving \"%B\"."
2003 msgstr "移動“%B”時發生錯誤。"
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Could not remove the source folder."
2008 msgstr "無法移除來源資料夾。"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3146
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
2014 msgid "Error while copying \"%B\"."
2015 msgstr "複製“%B”時發生錯誤。"
2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2020 msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3147
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Could not remove the already existing file %F."
2025 msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3318
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
2029 msgid ""
2030 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2031 "folder?"
2032 msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。是否要與來源資料夾合併?"
2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
2035 msgid ""
2036 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2037 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2038 "files being copied."
2039 msgstr ""
2040 "來源資料夾已經存在於“%B”中。合併功能會在替換該資料夾中內任何與被複製檔案發生"
2041 "衝突的檔案前先要求確認。"
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
2045 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2046 msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。要取代它嗎?"
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2053 "the folder."
2054 msgstr "資料夾已經存在於“%F”中。取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。"
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
2058 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2059 msgstr "名為“%B”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2066 msgstr "檔案已經存在於“%F”中。取代它將會覆蓋其內容。"
2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3423
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2071 msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
2074 #, c-format
2075 msgid "There was an error copying the file into %F."
2076 msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3698
2079 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2080 msgstr "準備移動至「%B」"
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3702
2083 #, c-format
2084 msgid "Preparing to move %'d file"
2085 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2086 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
2087 msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案"
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
2090 msgid ""
2091 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2092 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2093 "files being moved."
2094 msgstr ""
2095 "來源資料夾已經存在於“%B”中。合併功能會在替換該資料夾中內任何與被移動檔案發生"
2096 "衝突的檔案前先要求確認。"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
2099 #, c-format
2100 msgid "There was an error moving the file into %F."
2101 msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4175
2104 msgid "Creating links in \"%B\""
2105 msgstr "正在「%B」中建立連結"
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4179
2108 #, c-format
2109 msgid "Making link to %'d file"
2110 msgid_plural "Making links to %'d files"
2111 msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
2112 msgstr[1] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
2115 msgid "Error while creating link to %B."
2116 msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。"
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
2119 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2120 msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4258
2123 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2124 msgstr "目標不支援符號連結。"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4261
2127 #, c-format
2128 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2129 msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4550
2132 msgid "Setting permissions"
2133 msgstr "設定權限"
2135 #. localizers: the initial name of a new folder
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
2137 msgid "untitled folder"
2138 msgstr "未命名資料夾"
2140 #. localizers: the initial name of a new empty file
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
2142 msgid "new file"
2143 msgstr "新檔案"
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866
2146 msgid "Error while creating directory %B."
2147 msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4868
2150 msgid "Error while creating file %B."
2151 msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4870
2154 #, c-format
2155 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2156 msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2160 #, c-format
2161 msgid "This file cannot be mounted"
2162 msgstr "這個檔案無法被掛載"
2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2165 #, c-format
2166 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2167 msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2170 #, c-format
2171 msgid "File not found"
2172 msgstr "找不到檔案"
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2175 #, c-format
2176 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2177 msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to rename desktop icon"
2182 msgstr "無法重新命名桌面圖示"
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to rename desktop file"
2187 msgstr "無法重新命名桌面檔案"
2189 #. Today, use special word.
2190 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2191 #. * possible resulting string for that pattern.
2192 #. *
2193 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2194 #. * for details on the format, but you should only use
2195 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2196 #. * These include "%" followed by one of
2197 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2198 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2199 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2200 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2201 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2202 #. * space padding instead of zero padding.
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3514
2205 msgid "today at 00:00:00 PM"
2206 msgstr "今天凌晨 00:00:00"
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515
2209 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2210 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2211 msgstr "今天%p %-I:%M:%S"
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3517
2214 msgid "today at 00:00 PM"
2215 msgstr "今天凌晨 00:00"
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2218 msgid "today at %-I:%M %p"
2219 msgstr "今天%p %-I:%M"
2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2222 msgid "today, 00:00 PM"
2223 msgstr "今天凌晨 00:00"
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2226 msgid "today, %-I:%M %p"
2227 msgstr "今天%p %-I:%M"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2231 msgid "today"
2232 msgstr "今天"
2234 #. Yesterday, use special word.
2235 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2238 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2239 msgstr "昨天凌晨 00:00:00"
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534
2242 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2243 msgstr "昨天%p %-I:%M:%S"
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3536
2246 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2247 msgstr "昨天凌晨 00:00"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2250 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2251 msgstr "昨天%p %-I:%M"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2254 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2255 msgstr "昨天凌晨 00:00"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2258 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2259 msgstr "昨天%p %-I:%M"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2263 msgid "yesterday"
2264 msgstr "昨天"
2266 #. Current week, include day of week.
2267 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2268 #. * The width measurement templates correspond to
2269 #. * the day/month name with the most letters.
2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
2272 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2273 msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
2276 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2277 msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒"
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3557
2280 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2281 msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00"
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2284 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2285 msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S"
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2288 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2289 msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00"
2291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2292 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2293 msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M"
2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2296 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2297 msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2300 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2301 msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2304 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2305 msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
2307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2308 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2309 msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2312 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2313 msgstr "00/00/00 下午 00:00"
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2316 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2317 msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M"
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2320 msgid "00/00/00"
2321 msgstr "00/00/00"
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2324 msgid "%m/%d/%y"
2325 msgstr "%y/%m/%d"
2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4186
2328 #, c-format
2329 msgid "Not allowed to set permissions"
2330 msgstr "不允許設定權限"
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4494
2333 #, c-format
2334 msgid "Not allowed to set owner"
2335 msgstr "不允許設定擁有者"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4512
2338 #, c-format
2339 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2340 msgstr "指定的擁有者“%s”不存在"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4776
2343 #, c-format
2344 msgid "Not allowed to set group"
2345 msgstr "不允許設定群組"
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794
2348 #, c-format
2349 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2350 msgstr "指定的群組「%s」不存在"
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4937
2353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2354 #, c-format
2355 msgid "%'u item"
2356 msgid_plural "%'u items"
2357 msgstr[0] "%'u 個項目"
2358 msgstr[1] "%'u 個項目"
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938
2361 #, c-format
2362 msgid "%'u folder"
2363 msgid_plural "%'u folders"
2364 msgstr[0] "%'u 個資料夾"
2365 msgstr[1] "%'u 個資料夾"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4939
2368 #, c-format
2369 msgid "%'u file"
2370 msgid_plural "%'u files"
2371 msgstr[0] "%'u 個檔案"
2372 msgstr[1] "%'u 個檔案"
2374 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5018
2376 msgid "%"
2377 msgstr "%"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5019
2380 #, c-format
2381 msgid "%s (%s bytes)"
2382 msgstr "%s (%s 位元組)"
2384 #. This means no contents at all were readable
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5323
2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5339
2387 msgid "? items"
2388 msgstr "? 個項目"
2390 #. This means no contents at all were readable
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
2392 msgid "? bytes"
2393 msgstr "? 個位元組"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
2396 msgid "unknown type"
2397 msgstr "類型不詳"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2400 msgid "unknown MIME type"
2401 msgstr "MIME 類型不詳"
2403 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2404 #. * for which we have no more appropriate default.
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2407 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2408 msgid "unknown"
2409 msgstr "不詳"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387
2412 msgid "program"
2413 msgstr "程式"
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5407
2416 msgid "link"
2417 msgstr "連結"
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
2420 msgid "link (broken)"
2421 msgstr "連結(目標不存在)"
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2424 msgid "_Always"
2425 msgstr "總是(_A)"
2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2428 msgid "_Local File Only"
2429 msgstr "只有本機檔案適用(_L)"
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2432 msgid "_Never"
2433 msgstr "永不(_N)"
2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2436 #, no-c-format
2437 msgid "25%"
2438 msgstr "25%"
2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2441 #, no-c-format
2442 msgid "50%"
2443 msgstr "50%"
2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2446 #, no-c-format
2447 msgid "75%"
2448 msgstr "75%"
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2451 #, no-c-format
2452 msgid "100%"
2453 msgstr "100%"
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2456 #, no-c-format
2457 msgid "150%"
2458 msgstr "150%"
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2461 #, no-c-format
2462 msgid "200%"
2463 msgstr "200%"
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2466 #, no-c-format
2467 msgid "400%"
2468 msgstr "400%"
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2471 msgid "100 K"
2472 msgstr "100 K"
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2475 msgid "500 K"
2476 msgstr "500 K"
2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2479 msgid "1 MB"
2480 msgstr "1 MB"
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2483 msgid "3 MB"
2484 msgstr "3 MB"
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2487 msgid "5 MB"
2488 msgstr "5 MB"
2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2491 msgid "10 MB"
2492 msgstr "10 MB"
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2495 msgid "100 MB"
2496 msgstr "100 MB"
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2499 msgid "Activate items with a _single click"
2500 msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)"
2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2503 msgid "Activate items with a _double click"
2504 msgstr "連按兩下滑鼠按鈕可開啟圖示(_D)"
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2507 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2508 msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2511 msgid "Display _files when they are clicked"
2512 msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2515 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2516 msgid "_Ask each time"
2517 msgstr "每次都會詢問(_A)"
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2520 msgid "Search for files by file name only"
2521 msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2524 msgid "Search for files by file name and file properties"
2525 msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2528 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
2529 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
2530 msgid "Icon View"
2531 msgstr "圖示顯示模式"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2534 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Compact View"
2537 msgstr "內容顯示模式"
2539 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2540 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2541 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2838
2542 msgid "List View"
2543 msgstr "清單顯示模式"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
2546 msgid "Manually"
2547 msgstr "手動"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2550 msgid "By Name"
2551 msgstr "以名稱"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2554 msgid "By Size"
2555 msgstr "以大小"
2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2558 msgid "By Type"
2559 msgstr "以類型"
2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2562 msgid "By Modification Date"
2563 msgstr "以修改日期"
2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2566 msgid "By Emblems"
2567 msgstr "以圖章"
2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2570 msgid "8"
2571 msgstr "8"
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2574 msgid "10"
2575 msgstr "10"
2577 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2578 msgid "12"
2579 msgstr "12"
2581 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2582 msgid "14"
2583 msgstr "14"
2585 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2586 msgid "16"
2587 msgstr "16"
2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2590 msgid "18"
2591 msgstr "18"
2593 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2594 msgid "20"
2595 msgstr "20"
2597 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2598 msgid "22"
2599 msgstr "22"
2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2602 msgid "24"
2603 msgstr "24"
2605 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2606 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2607 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2608 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2609 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2610 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2611 #. * put the user name in the final string.
2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2614 #, c-format
2615 msgid "%s's Home"
2616 msgstr "%.0s個人資料夾"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2619 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2620 msgid "Computer"
2621 msgstr "電腦"
2623 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
2624 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2625 msgid "Trash"
2626 msgstr "回收筒"
2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:552
2629 msgid "Network Servers"
2630 msgstr "網路伺服器"
2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2378
2633 msgid "The selection rectangle"
2634 msgstr "矩形選擇區域"
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2637 msgid "Switch to Manual Layout?"
2638 msgstr "切換為手動排列方式?"
2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2641 #, c-format
2642 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2643 msgstr "連結“%s”已損壞。"
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2646 #, c-format
2647 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2648 msgstr "連結“%s”已損壞,將它丟進回收筒?"
2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2651 #, fuzzy
2652 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2653 msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標位置。"
2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2658 msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。"
2660 #. name, stock id
2661 #. label, accelerator
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
2664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
2665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
2666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
2667 msgid "Mo_ve to Trash"
2668 msgstr "丟進回收筒(_V)"
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2671 #, c-format
2672 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2673 msgstr "要執行“%s”,還是顯示它的內容?"
2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2676 #, c-format
2677 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2678 msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。"
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2681 msgid "Run in _Terminal"
2682 msgstr "在終端機中執行(_T)"
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2685 msgid "_Display"
2686 msgstr "顯示(_D)"
2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2689 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2690 msgid "_Run"
2691 msgstr "執行(_R)"
2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
2695 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2696 msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
2698 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2699 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2700 #, c-format
2701 msgid "This will open %d separate window."
2702 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2703 msgstr[0] "這樣會開啟多 %d 個視窗。"
2704 msgstr[1] "這樣會開啟多 %d 個視窗。"
2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2707 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2708 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2710 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2711 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2712 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Could not display \"%s\"."
2715 msgstr "無法顯示“%s”。"
2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2718 msgid "There is no application installed for this file type"
2719 msgstr "並未安裝用於這種檔案類型的應用程式"
2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2723 msgid "Unable to mount location"
2724 msgstr "無法掛載位置"
2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2727 #, c-format
2728 msgid "Opening \"%s\"."
2729 msgstr "正在開啟“%s”。"
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2732 #, c-format
2733 msgid "Opening %d item."
2734 msgid_plural "Opening %d items."
2735 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
2736 msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目。"
2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2740 #, c-format
2741 msgid "Could not set application as the default: %s"
2742 msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s"
2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2746 msgid "Could not set as default application"
2747 msgstr "無法設定為預設的應用程式"
2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2750 msgid "Default"
2751 msgstr "預設值"
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2754 msgid "Icon"
2755 msgstr "圖示"
2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2758 msgid "Could not remove application"
2759 msgstr "無法移除應用程式"
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2762 msgid "No applications selected"
2763 msgstr "尚未選擇應用程式"
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2767 #, c-format
2768 msgid "%s document"
2769 msgstr "%s 文件"
2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2773 msgid "Unknown"
2774 msgstr "不明"
2776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2777 #, c-format
2778 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2779 msgstr "選擇用來開啟 %s 及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2783 #, c-format
2784 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2785 msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:"
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2788 msgid "Could not run application"
2789 msgstr "無法執行應用程式"
2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not find '%s'"
2794 msgstr "找不到“%s”"
2796 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2797 msgid "Could not find application"
2798 msgstr "找不到應用程式"
2800 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2803 msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s"
2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2806 msgid "Could not add application"
2807 msgstr "無法加入應用程式"
2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2810 msgid "Select an Application"
2811 msgstr "選擇一個應用程式"
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2814 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2815 msgid "Open With"
2816 msgstr "用指定軟體開啟"
2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2819 msgid "Select an application to view its description."
2820 msgstr "選取一程式來檢視它的描述。"
2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2823 msgid "_Use a custom command"
2824 msgstr "使用自訂的指令(_U)"
2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2827 msgid "_Browse..."
2828 msgstr "瀏覽(_B)..."
2830 #. name, stock id
2831 #. label, accelerator
2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
2835 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2836 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
2837 msgid "_Open"
2838 msgstr "開啟(_O)"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2841 #, c-format
2842 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2843 msgstr "以此開啟 %s 及其他類型為「%s」的檔案:"
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2847 msgid "_Add"
2848 msgstr "新增(_A)"
2850 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2852 msgid "Add Application"
2853 msgstr "加入應用程式"
2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2856 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2857 msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?"
2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
2864 "locations."
2865 msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。"
2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2868 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2869 msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?"
2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
2876 "\" locations."
2877 msgstr ""
2878 "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方"
2879 "式?"
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2882 msgid ""
2883 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2884 "file onto your computer, you may be able to open it."
2885 msgstr ""
2886 "目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開"
2887 "啟該檔案。"
2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2890 msgid ""
2891 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2892 "onto your computer, you may be able to open it."
2893 msgstr ""
2894 "目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開"
2895 "啟該檔案。"
2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2900 msgstr "抱歉,您不可以執行遠端站台的指令。"
2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2903 msgid "This is disabled due to security considerations."
2904 msgstr "這樣做是為了顧及安全性。"
2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2908 msgid "There was an error launching the application."
2909 msgstr "啟動程式時發生錯誤。"
2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2913 msgid "This drop target only supports local files."
2914 msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"
2916 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2917 msgid ""
2918 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2919 msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2922 msgid ""
2923 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2924 "again. The local files you dropped have already been opened."
2925 msgstr ""
2926 "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已"
2927 "經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2930 msgid "Details: "
2931 msgstr "詳細資訊:"
2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2934 #, fuzzy
2935 msgid "File Operations"
2936 msgstr "檔案操作"
2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
2939 #, c-format
2940 msgid "%'d file operation active"
2941 msgid_plural "%'d file operations active"
2942 msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中"
2943 msgstr[1] "%'d 個檔案操作進行中"
2945 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2947 msgid "Preparing"
2948 msgstr "正在準備"
2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2952 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2954 msgid "Search"
2955 msgstr "搜尋"
2957 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2958 #, c-format
2959 msgid "Search for \"%s\""
2960 msgstr "搜尋“%s”"
2962 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2963 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2964 msgid "Edit"
2965 msgstr "修改"
2967 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2968 msgid "Undo Edit"
2969 msgstr "取消修改"
2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2972 msgid "Undo the edit"
2973 msgstr "取消此次修改"
2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2976 msgid "Redo Edit"
2977 msgstr "重新修改"
2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2980 msgid "Redo the edit"
2981 msgstr "重新進行此次修改"
2983 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2984 msgid "Autorun Prompt"
2985 msgstr "自動執行提示"
2987 #. tooltip
2988 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
2989 msgid ""
2990 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2991 msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾"
2993 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2994 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2995 msgstr "改變檔案管理員視窗的行為與外觀"
2997 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2998 msgid "File Management"
2999 msgstr "檔案管理"
3001 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3002 msgid "Home Folder"
3003 msgstr "個人資料夾"
3005 #. tooltip
3006 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3007 msgid "Open your personal folder"
3008 msgstr "開啟個人資料夾"
3010 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3011 msgid "Browse the file system with the file manager"
3012 msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
3014 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3015 msgid "File Browser"
3016 msgstr "檔案瀏覽器"
3018 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3019 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3020 msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠"
3022 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3023 msgid "Nautilus factory"
3024 msgstr "Nautilus 工廠"
3026 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3027 msgid "Nautilus instance"
3028 msgstr "Nautilus 實體"
3030 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3031 msgid "Nautilus metafile factory"
3032 msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
3034 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3035 msgid ""
3036 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3037 msgstr "相應於命令列的 Nautilus 指令操作程序"
3039 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3040 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3041 msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
3043 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3044 msgid "Background"
3045 msgstr "背景"
3047 #. name, stock id
3048 #. label, accelerator
3049 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
3052 msgid "E_mpty Trash"
3053 msgstr "清理回收筒(_M)"
3055 #. label, accelerator
3056 #. name, stock id
3057 #. label, accelerator
3058 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3060 msgid "Create L_auncher..."
3061 msgstr "新增啟動圖示(_A)..."
3063 #. tooltip
3064 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
3066 msgid "Create a new launcher"
3067 msgstr "新增啟動圖示"
3069 #. label, accelerator
3070 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3071 msgid "Change Desktop _Background"
3072 msgstr "更改桌面背景(_B)"
3074 #. tooltip
3075 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3076 msgid ""
3077 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3078 msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
3080 #. tooltip
3081 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
3083 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3084 msgid "Delete all items in the Trash"
3085 msgstr "清理回收筒所有項目"
3087 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3088 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3089 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3090 msgid "Desktop"
3091 msgstr "桌面"
3093 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3094 msgid "The desktop view encountered an error."
3095 msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。"
3097 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3098 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3099 msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。"
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
3102 #, c-format
3103 msgid "This will open %'d separate window."
3104 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3105 msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
3106 msgstr[1] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
3108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3110 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3111 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3112 msgid "There was an error displaying help."
3113 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
3115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
3116 msgid "Select Pattern"
3117 msgstr "選擇樣式"
3119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
3120 msgid "_Pattern:"
3121 msgstr "樣式(_P):"
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
3124 msgid "Save Search as"
3125 msgstr "另存搜尋為"
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
3128 msgid "Search _name:"
3129 msgstr "搜尋名稱(_N):"
3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
3132 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3133 msgid "_Folder:"
3134 msgstr "資料夾(_F):"
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
3137 msgid "Select Folder to Save Search In"
3138 msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
3142 #, c-format
3143 msgid "\"%s\" selected"
3144 msgstr "已選取“%s”"
3146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
3147 #, c-format
3148 msgid "%'d folder selected"
3149 msgid_plural "%'d folders selected"
3150 msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
3151 msgstr[1] "已選取 %'d 個資料夾"
3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3154 #, c-format
3155 msgid " (containing %'d item)"
3156 msgid_plural " (containing %'d items)"
3157 msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
3158 msgstr[1] "(包含 %'d 個項目)"
3160 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
3162 #, c-format
3163 msgid " (containing a total of %'d item)"
3164 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3165 msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
3166 msgstr[1] "(總共包含 %'d 個項目)"
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
3169 #, c-format
3170 msgid "%'d item selected"
3171 msgid_plural "%'d items selected"
3172 msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
3173 msgstr[1] "已選取 %'d 個項目"
3175 #. Folders selected also, use "other" terminology
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
3177 #, c-format
3178 msgid "%'d other item selected"
3179 msgid_plural "%'d other items selected"
3180 msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
3181 msgstr[1] "另外選取了 %'d 個項目"
3183 #. This is marked for translation in case a localiser
3184 #. * needs to use something other than parentheses. The
3185 #. * first message gives the number of items selected;
3186 #. * the message in parentheses the size of those items.
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
3189 #, c-format
3190 msgid "%s (%s)"
3191 msgstr "%s (%s)"
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
3194 #, c-format
3195 msgid "%s, Free space: %s"
3196 msgstr "%s,可用空間:%s"
3198 #. This is marked for translation in case a localizer
3199 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3200 #. * is between the message about the number of folders
3201 #. * and the number of items in those folders and the
3202 #. * message about the number of other items and the
3203 #. * total size of those items.
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
3206 #, c-format
3207 msgid "%s%s, %s"
3208 msgstr "%s%s,%s"
3210 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3211 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3212 #. * no more than the constant limit are displayed.
3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
3215 #, c-format
3216 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3217 msgstr "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。"
3219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
3220 msgid "Some files will not be displayed."
3221 msgstr "某些檔案將會不能顯示。"
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
3224 #, c-format
3225 msgid "Open with \"%s\""
3226 msgstr "以“%s”開啟"
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
3229 #, c-format
3230 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3231 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3232 msgstr[0] "使用“%s”來開啟選定的項目"
3233 msgstr[1] "使用“%s”來開啟選定的項目"
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
3236 #, c-format
3237 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3238 msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
3241 #, c-format
3242 msgid "Create Document from template \"%s\""
3243 msgstr "以樣板“%s”建立文件"
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
3246 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3247 msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。"
3249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
3250 msgid ""
3251 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3252 "as input."
3253 msgstr ""
3254 "在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
3256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
3257 msgid ""
3258 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3259 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3260 "\n"
3261 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3262 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3263 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3264 "\n"
3265 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3266 "which the scripts may use:\n"
3267 "\n"
3268 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3269 "files (only if local)\n"
3270 "\n"
3271 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3272 "\n"
3273 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3274 "\n"
3275 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3276 msgstr ""
3277 "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
3278 "會執行該指令稿。\n"
3279 "\n"
3280 "當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
3281 "中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
3282 "\n"
3283 "在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
3284 "\n"
3285 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適"
3286 "用於本機檔案)\n"
3287 "\n"
3288 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n"
3289 "\n"
3290 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n"
3291 "\n"
3292 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及大小"
3294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
3295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3296 #, c-format
3297 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3298 msgstr "選取「貼上」指令則會移動“%s”"
3300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
3301 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3302 #, c-format
3303 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3304 msgstr "選取「貼上」指令則會複製“%s”"
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
3307 #, c-format
3308 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3309 msgid_plural ""
3310 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3311 msgstr[0] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目"
3312 msgstr[1] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目"
3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
3315 #, c-format
3316 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3317 msgid_plural ""
3318 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3319 msgstr[0] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目"
3320 msgstr[1] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目"
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
3323 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3324 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3325 msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
3328 #, c-format
3329 msgid "Connect to Server %s"
3330 msgstr "連接伺服器 %s"
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
3333 msgid "_Connect"
3334 msgstr "連接(_C)"
3336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
3337 msgid "Link _name:"
3338 msgstr "連結名稱(_N):"
3340 #. name, stock id, label
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3342 msgid "Create _Document"
3343 msgstr "新增文件(_D)"
3345 #. name, stock id, label
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3347 msgid "Open Wit_h"
3348 msgstr "以其它方式開啟(_H)"
3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3351 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3352 msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
3354 #. name, stock id
3355 #. label, accelerator
3356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3358 msgid "_Properties"
3359 msgstr "屬性(_P)"
3361 #. tooltip
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3363 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3364 msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
3366 #. tooltip
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3368 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3369 msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
3371 #. name, stock id
3372 #. label, accelerator
3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3374 msgid "Create _Folder"
3375 msgstr "新增資料夾(_F)"
3377 #. tooltip
3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3379 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3380 msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
3382 #. name, stock id, label
3383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3384 msgid "No templates installed"
3385 msgstr "沒有安裝任何樣板"
3387 #. name, stock id
3388 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3389 #. label, accelerator
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3391 msgid "_Empty File"
3392 msgstr "空白檔案(_E)"
3394 #. tooltip
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
3396 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3397 msgstr "在本資料夾中新增空白的文件"
3399 #. tooltip
3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3401 msgid "Open the selected item in this window"
3402 msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
3404 #. name, stock id
3405 #. label, accelerator
3406 #. Location-specific actions
3407 #. name, stock id
3408 #. label, accelerator
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
3411 msgid "Open in Navigation Window"
3412 msgstr "在視窗中開啟"
3414 #. tooltip
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3416 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3417 msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
3419 #. name, stock id
3420 #. label, accelerator
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3423 msgid "Open in Folder Window"
3424 msgstr "在資料夾視窗中開啟"
3426 #. tooltip
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3428 msgid "Open each selected item in a folder window"
3429 msgstr "用資料夾視窗分別開啟每個選定的項目"
3431 #. name, stock id
3432 #. label, accelerator
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3435 msgid "Open with Other _Application..."
3436 msgstr "以其它程式開啟(_A)..."
3438 #. tooltip
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3441 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3442 msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
3444 #. name, stock id
3445 #. label, accelerator
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3447 msgid "_Open Scripts Folder"
3448 msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
3450 #. tooltip
3451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3452 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3453 msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
3455 #. name, stock id
3456 #. label, accelerator
3457 #. tooltip
3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3459 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3460 msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
3462 #. name, stock id
3463 #. label, accelerator
3464 #. tooltip
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3466 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3467 msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
3469 #. name, stock id
3470 #. label, accelerator
3471 #. tooltip
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3473 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3474 msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
3476 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3477 #. accelerator for paste
3478 #. name, stock id
3479 #. label, accelerator
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3481 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3482 msgid "_Paste Into Folder"
3483 msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
3485 #. tooltip
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3487 msgid ""
3488 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3489 "selected folder"
3490 msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
3492 #. tooltip
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
3494 msgid "Select all items in this window"
3495 msgstr "選取本視窗中所有項目"
3497 #. name, stock id
3498 #. label, accelerator
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3500 msgid "Select _Pattern"
3501 msgstr "選擇樣式(_P)"
3503 #. tooltip
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3505 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3506 msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
3508 #. name, stock id
3509 #. label, accelerator
3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3511 msgid "_Invert Selection"
3512 msgstr ""
3514 #. tooltip
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3516 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3517 msgstr ""
3519 #. name, stock id
3520 #. label, accelerator
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3522 msgid "D_uplicate"
3523 msgstr "複製(_U)"
3525 #. tooltip
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3527 msgid "Duplicate each selected item"
3528 msgstr "複製所有選定的項目"
3530 #. name, stock id
3531 #. label, accelerator
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
3534 msgid "Ma_ke Link"
3535 msgid_plural "Ma_ke Links"
3536 msgstr[0] "建立連結(_K)"
3537 msgstr[1] "建立連結(_K)"
3539 #. tooltip
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3541 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3542 msgstr "為所有選定的項目建立連結"
3544 #. name, stock id
3545 #. label, accelerator
3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3547 msgid "_Rename..."
3548 msgstr "重新命名(_R)..."
3550 #. tooltip
3551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
3552 msgid "Rename selected item"
3553 msgstr "將選定的項目重新命名"
3555 #. tooltip
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
3558 msgid "Move each selected item to the Trash"
3559 msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
3561 #. name, stock id
3562 #. label, accelerator
3563 #. add the "delete" menu item
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
3567 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3568 msgid "_Delete"
3569 msgstr "刪除(_D)"
3571 #. tooltip
3572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
3573 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3574 msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
3576 #. name, stock id
3577 #. label, accelerator
3578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3579 msgid "Reset View to _Defaults"
3580 msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
3582 #. tooltip
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
3584 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3585 msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
3587 #. name, stock id
3588 #. label, accelerator
3589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3590 msgid "Connect To This Server"
3591 msgstr "連接此伺服器"
3593 #. tooltip
3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
3595 msgid "Make a permanent connection to this server"
3596 msgstr "永遠地連接到此伺服器"
3598 #. name, stock id
3599 #. label, accelerator
3600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3602 msgid "_Mount Volume"
3603 msgstr "掛載檔案系統(_M)"
3605 #. tooltip
3606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3607 msgid "Mount the selected volume"
3608 msgstr "掛載選定的檔案系統"
3610 #. name, stock id
3611 #. label, accelerator
3612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3614 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3615 msgid "_Unmount Volume"
3616 msgstr "卸載檔案系統(_U)"
3618 #. tooltip
3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3620 msgid "Unmount the selected volume"
3621 msgstr "卸載選定的檔案系統"
3623 #. tooltip
3624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3625 msgid "Eject the selected volume"
3626 msgstr "退出選定的檔案系統"
3628 #. name, stock id
3629 #. label, accelerator
3630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
3632 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1750
3633 msgid "_Format"
3634 msgstr "格式(_F)"
3636 #. tooltip
3637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
3638 msgid "Format the selected volume"
3639 msgstr "將選定的檔案系統格式化"
3641 #. tooltip
3642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
3643 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3644 msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
3646 #. tooltip
3647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3648 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3649 msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
3651 #. tooltip
3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
3653 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3654 msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
3656 #. tooltip
3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
3658 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3659 msgstr "格式化與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
3661 #. name, stock id
3662 #. label, accelerator
3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3664 msgid "Open File and Close window"
3665 msgstr "開啟檔案及關閉視窗"
3667 #. name, stock id
3668 #. label, accelerator
3669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3670 msgid "Sa_ve Search"
3671 msgstr "儲存搜尋(_V)"
3673 #. tooltip
3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
3675 msgid "Save the edited search"
3676 msgstr "儲存已編輯搜尋"
3678 #. name, stock id
3679 #. label, accelerator
3680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
3681 msgid "Sa_ve Search As..."
3682 msgstr "另存搜尋為(_V)..."
3684 #. tooltip
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3686 msgid "Save the current search as a file"
3687 msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
3689 #. tooltip
3690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
3691 msgid "Open this folder in a navigation window"
3692 msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
3694 #. tooltip
3695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3696 msgid "Open this folder in a folder window"
3697 msgstr "在資料夾視窗中開啟本資料夾"
3699 #. name, stock id
3700 #. label, accelerator
3701 #. tooltip
3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
3703 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3704 msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
3706 #. name, stock id
3707 #. label, accelerator
3708 #. tooltip
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
3710 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3711 msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
3713 #. tooltip
3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
3715 msgid "Move this folder to the Trash"
3716 msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
3718 #. tooltip
3719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
3720 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3721 msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
3723 #. name, stock id
3724 #. label, accelerator
3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
3726 msgid "Show _Hidden Files"
3727 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
3729 #. tooltip
3730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
3731 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3732 msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
3734 #. Translators: %s is a directory
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
3736 #, c-format
3737 msgid "Run or manage scripts from %s"
3738 msgstr "執行或管理 %s 中的指令稿"
3740 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
3742 msgid "_Scripts"
3743 msgstr "指令稿(_S)"
3745 #. add the "open in new window" menu item
3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
3748 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3749 msgid "Open in New Window"
3750 msgstr "在新的視窗中開啟"
3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
3754 msgid "Browse in New Window"
3755 msgstr "在新的視窗中瀏覽"
3757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3759 msgid "_Browse Folder"
3760 msgid_plural "_Browse Folders"
3761 msgstr[0] "瀏覽資料夾(_B)"
3762 msgstr[1] "瀏覽資料夾(_B)"
3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
3766 msgid "_Delete from Trash"
3767 msgstr "在回收筒中刪除(_D)"
3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3770 msgid "Delete the open folder permanently"
3771 msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3774 msgid "Move the open folder to the Trash"
3775 msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
3777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3778 #, c-format
3779 msgid "_Open with \"%s\""
3780 msgstr "以“%s”開啟(_O)"
3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
3783 #, c-format
3784 msgid "Open in %'d New Window"
3785 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3786 msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟"
3787 msgstr[1] "在 %'d 個新的視窗內開啟"
3789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3790 #, c-format
3791 msgid "Browse in %'d New Window"
3792 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3793 msgstr[0] "用 %'d 個新的視窗瀏覽"
3794 msgstr[1] "用 %'d 個新的視窗瀏覽"
3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
3797 msgid "Delete all selected items permanently"
3798 msgstr "永久刪除所有選定的項目"
3800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3801 msgid "Download location?"
3802 msgstr "下載位置?"
3804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
3805 msgid "You can download it or make a link to it."
3806 msgstr "您可以將它下載或給它建立連結。"
3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
3809 msgid "Make a _Link"
3810 msgstr "建立連結(_L)"
3812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
3813 msgid "_Download"
3814 msgstr "下載(_D)"
3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
3819 msgid "Drag and drop is not supported."
3820 msgstr "不支援拖放圖示。"
3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
3823 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3824 msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
3827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
3828 msgid "An invalid drag type was used."
3829 msgstr "拖曳方式不正確。"
3831 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
3833 msgid "dropped text.txt"
3834 msgstr "拖放的 text.txt"
3836 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3837 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3838 msgid "Comment"
3839 msgstr "備注"
3841 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3842 msgid "URL"
3843 msgstr "URL"
3845 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3846 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3847 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3848 msgid "Description"
3849 msgstr "描述"
3851 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3852 msgid "Link"
3853 msgstr "連結"
3855 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3856 msgid "Command"
3857 msgstr "指令"
3859 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3860 msgid "Launcher"
3861 msgstr "啟動圖示"
3863 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3867 msgstr "您沒有檢視“%s”的內容的權限。"
3869 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3872 msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。"
3874 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
3877 msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容:%s"
3879 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3880 msgid "The folder contents could not be displayed."
3881 msgstr "無法顯示資料夾的內容。"
3883 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3887 msgstr "這個目錄內已經有名為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
3889 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3893 msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"
3895 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3896 #, c-format
3897 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3898 msgstr "您沒有將“%s”重新命名的權限。"
3900 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3904 "use a different name."
3905 msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。"
3907 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3908 #, c-format
3909 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3910 msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
3912 #. fall through
3913 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3916 msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”:%s"
3918 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3919 msgid "The item could not be renamed."
3920 msgstr "這個項目無法更改名稱。"
3922 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3926 msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。"
3928 #. fall through
3929 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
3932 msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組:%s"
3934 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3935 msgid "The group could not be changed."
3936 msgstr "無法更改所屬群組。"
3938 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
3941 msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者:%s"
3943 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3944 msgid "The owner could not be changed."
3945 msgstr "無法更改擁有者。"
3947 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
3950 msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限:%s"
3952 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3953 msgid "The permissions could not be changed."
3954 msgstr "無法更改權限。"
3956 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3957 #, c-format
3958 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3959 msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
3961 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3962 msgid "by _Name"
3963 msgstr "以名稱(_N)"
3965 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
3966 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
3967 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3968 msgstr "以名稱排列圖示"
3970 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3971 msgid "by _Size"
3972 msgstr "以大小(_S)"
3974 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
3975 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
3976 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3977 msgstr "以大小排列圖示"
3979 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3980 msgid "by _Type"
3981 msgstr "以檔案類型(_T)"
3983 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
3984 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
3985 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3986 msgstr "以檔案類型排列圖示"
3988 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3989 msgid "by Modification _Date"
3990 msgstr "以修改日期(_D)"
3992 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
3993 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
3994 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3995 msgstr "以修改日期排列圖示"
3997 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
3998 msgid "by _Emblems"
3999 msgstr "以圖章(_E)"
4001 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
4002 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
4003 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4004 msgstr "以圖章的次序排列圖示"
4006 #. name, stock id, label
4007 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
4008 msgid "Arran_ge Items"
4009 msgstr "項目排列方式(_G)"
4011 #. name, stock id
4012 #. label, accelerator
4013 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
4014 msgid "Str_etch Icon"
4015 msgstr "伸展圖示(_E)"
4017 #. tooltip
4018 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
4019 msgid "Make the selected icon stretchable"
4020 msgstr "令已選取的圖示可以伸展"
4022 #. name, stock id
4023 #. label, accelerator
4024 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
4025 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
4026 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4027 msgstr "還原圖示大小(_Z)"
4029 #. tooltip
4030 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4031 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4032 msgstr "還原所有選定圖示的大小"
4034 #. name, stock id
4035 #. label, accelerator
4036 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
4037 msgid "Clean _Up by Name"
4038 msgstr "以名稱排列桌面圖示(_U)"
4040 #. tooltip
4041 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4042 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4043 msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
4045 #. name, stock id
4046 #. label, accelerator
4047 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
4048 msgid "Compact _Layout"
4049 msgstr "緊密排列(_L)"
4051 #. tooltip
4052 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
4053 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4054 msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
4056 #. name, stock id
4057 #. label, accelerator
4058 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
4059 msgid "Re_versed Order"
4060 msgstr "相反次序(_V)"
4062 #. tooltip
4063 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
4064 msgid "Display icons in the opposite order"
4065 msgstr "以相反次序顯示圖示"
4067 #. name, stock id
4068 #. label, accelerator
4069 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
4070 msgid "_Keep Aligned"
4071 msgstr "保持整齊排列(_K)"
4073 #. tooltip
4074 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
4075 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4076 msgstr "令圖示貼齊格線"
4078 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
4079 msgid "_Manually"
4080 msgstr "手動(_M)"
4082 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
4083 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4084 msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
4086 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
4087 msgid "By _Name"
4088 msgstr "以名稱(_N)"
4090 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
4091 msgid "By _Size"
4092 msgstr "以大小(_S)"
4094 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
4095 msgid "By _Type"
4096 msgstr "以類型(_T)"
4098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
4099 msgid "By Modification _Date"
4100 msgstr "以修改日期(_D)"
4102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4103 msgid "By _Emblems"
4104 msgstr "以圖章(_E)"
4106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687
4107 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4108 msgstr "還原圖示大小(_Z)"
4110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072
4111 #, c-format
4112 msgid "pointing at \"%s\""
4113 msgstr "目標為“%s”"
4115 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "圖示"
4119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940
4120 #, fuzzy
4121 msgid "_Icon View"
4122 msgstr "圖示顯示模式"
4124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
4125 msgid "The icon view encountered an error."
4126 msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。"
4128 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
4129 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4130 msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。"
4132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
4133 msgid "Display this location with the icon view."
4134 msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。"
4136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Compact"
4139 msgstr "電腦"
4141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
4142 #, fuzzy
4143 msgid "_Compact View"
4144 msgstr "內容顯示模式"
4146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
4147 #, fuzzy
4148 msgid "The compact view encountered an error."
4149 msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。"
4151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954
4152 #, fuzzy
4153 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
4154 msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。"
4156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Display this location with the compact view."
4159 msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。"
4161 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4162 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4163 msgid "(Empty)"
4164 msgstr "(空白)"
4166 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4167 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4168 msgid "Loading..."
4169 msgstr "載入中..."
4171 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2071
4172 #, c-format
4173 msgid "%s Visible Columns"
4174 msgstr "%s 可視欄位"
4176 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2090
4177 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4178 msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序。"
4180 #. name, stock id
4181 #. label, accelerator
4182 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
4183 msgid "Visible _Columns..."
4184 msgstr "可視欄位(_C)..."
4186 #. tooltip
4187 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133
4188 msgid "Select the columns visible in this folder"
4189 msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
4191 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2837
4192 msgid "List"
4193 msgstr "清單"
4195 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2839
4196 #, fuzzy
4197 msgid "_List View"
4198 msgstr "清單顯示模式"
4200 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2840
4201 msgid "The list view encountered an error."
4202 msgstr "清單顯示模式發生錯誤。"
4204 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2841
4205 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4206 msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。"
4208 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2842
4209 msgid "Display this location with the list view."
4210 msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。"
4212 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4213 #, fuzzy
4214 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4215 msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"
4217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4218 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4219 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4220 msgstr "請只拖曳一個影像檔作為自選圖示。"
4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4223 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4224 msgid "The file that you dropped is not local."
4225 msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"
4227 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4228 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4229 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4230 msgid "You can only use local images as custom icons."
4231 msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"
4233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4234 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4235 msgid "The file that you dropped is not an image."
4236 msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"
4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4239 #, c-format
4240 msgid "Properties"
4241 msgstr "屬性"
4243 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4244 #, c-format
4245 msgid "%s Properties"
4246 msgstr "%s 屬性"
4248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4249 msgid "Cancel Group Change?"
4250 msgstr "取消更改群組?"
4252 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4253 msgid "Cancel Owner Change?"
4254 msgstr "取消更改擁有者?"
4256 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4257 msgid "nothing"
4258 msgstr "沒有項目"
4260 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4261 msgid "unreadable"
4262 msgstr "無法讀取"
4264 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4265 #, c-format
4266 msgid "%'d item, with size %s"
4267 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4268 msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
4269 msgstr[1] "%'d 個項目,總共大小為 %s"
4271 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4272 msgid "(some contents unreadable)"
4273 msgstr "(無法讀取某部份內容)"
4275 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4276 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4277 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4278 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4279 #. * couldn't think of one.
4281 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4282 msgid "Contents:"
4283 msgstr "內容:"
4285 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4286 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4287 msgid "used"
4288 msgstr "已使用"
4290 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4291 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4292 msgid "free"
4293 msgstr "可用空間"
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4296 msgid "Total capacity:"
4297 msgstr "總容量:"
4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4300 msgid "Filesystem type:"
4301 msgstr "檔案系統類型:"
4303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4304 msgid "Basic"
4305 msgstr "基本"
4307 #. Name label
4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4309 msgid "_Name:"
4310 msgid_plural "_Names:"
4311 msgstr[0] "名稱(_N):"
4312 msgstr[1] "名稱(_N):"
4314 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4315 msgid "Type:"
4316 msgstr "類型:"
4318 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4319 msgid "Size:"
4320 msgstr "大小:"
4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4323 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4324 msgid "Location:"
4325 msgstr "位置:"
4327 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4328 msgid "Volume:"
4329 msgstr "檔案系統:"
4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4332 msgid "Free space:"
4333 msgstr "可用空間:"
4335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4336 msgid "Link target:"
4337 msgstr "連結目標:"
4339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4340 msgid "MIME type:"
4341 msgstr "MIME 類型:"
4343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4344 msgid "Modified:"
4345 msgstr "修改時間:"
4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4348 msgid "Accessed:"
4349 msgstr "存取時間:"
4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4352 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4353 msgid "Emblems"
4354 msgstr "圖章"
4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4357 msgid "_Read"
4358 msgstr "讀取(_R)"
4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4361 msgid "_Write"
4362 msgstr "寫入(_W)"
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4365 msgid "E_xecute"
4366 msgstr "執行(_X)"
4368 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4369 #. * "no access", etc. (see following strings)
4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4373 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4374 msgid "no "
4375 msgstr "不能"
4377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4378 msgid "list"
4379 msgstr "列出"
4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4382 msgid "read"
4383 msgstr "讀取"
4385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4386 msgid "create/delete"
4387 msgstr "建立/刪除"
4389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4390 msgid "write"
4391 msgstr "寫入"
4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4394 msgid "access"
4395 msgstr "存取"
4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4398 msgid "Access:"
4399 msgstr "存取:"
4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4402 msgid "Folder access:"
4403 msgstr "資料夾存取:"
4405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4406 msgid "File access:"
4407 msgstr "檔案存取:"
4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4410 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4411 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4412 msgid "None"
4413 msgstr "無"
4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4416 msgid "List files only"
4417 msgstr "只能列出檔案"
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4420 msgid "Access files"
4421 msgstr "存取檔案"
4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4424 msgid "Create and delete files"
4425 msgstr "建立及刪除檔案"
4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4428 msgid "Read-only"
4429 msgstr "唯讀"
4431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4432 msgid "Read and write"
4433 msgstr "讀寫"
4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4436 msgid "Set _user ID"
4437 msgstr "Set _user ID"
4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4440 msgid "Special flags:"
4441 msgstr "特殊屬性:"
4443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4444 msgid "Set gro_up ID"
4445 msgstr "Set gro_up ID"
4447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4448 msgid "_Sticky"
4449 msgstr "_Sticky"
4451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4453 msgid "_Owner:"
4454 msgstr "擁有者(_O):"
4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4458 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4459 msgid "Owner:"
4460 msgstr "擁有者:"
4462 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4464 msgid "_Group:"
4465 msgstr "群組(_G):"
4467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4470 msgid "Group:"
4471 msgstr "群組:"
4473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4474 msgid "Others"
4475 msgstr "其它"
4477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4478 msgid "Execute:"
4479 msgstr "執行:"
4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4482 msgid "Allow _executing file as program"
4483 msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"
4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4486 msgid "Others:"
4487 msgstr "其它:"
4489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4490 msgid "Folder Permissions:"
4491 msgstr "資料夾權限:"
4493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4494 msgid "File Permissions:"
4495 msgstr "檔案權限:"
4497 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4498 msgid "Text view:"
4499 msgstr "文字顯示模式:"
4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4502 #, fuzzy
4503 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4504 msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
4506 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4507 msgid "SELinux context:"
4508 msgstr "SELinux 安全性內容:"
4510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4511 msgid "Last changed:"
4512 msgstr "最後修改時間:"
4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4515 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4516 msgstr "當中的檔案套用相同的權限"
4518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4519 #, c-format
4520 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4521 msgstr "無法得知“%s”的權限。"
4523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4524 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4525 msgstr "無法得知選定的檔案的權限。"
4527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4528 msgid "Creating Properties window."
4529 msgstr "正在建立屬性視窗。"
4531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4532 msgid "Select Custom Icon"
4533 msgstr "選擇自訂圖示"
4535 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4536 msgid "E_ject"
4537 msgstr "退出(_J)"
4539 #. add the "create folder" menu item
4540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4541 msgid "Create Folder"
4542 msgstr "新增資料夾"
4544 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4545 msgid "Move to Trash"
4546 msgstr "丟進回收筒"
4548 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4549 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4550 msgid "File System"
4551 msgstr "檔案系統"
4553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4554 msgid "Network Neighbourhood"
4555 msgstr "網路上的芳鄰"
4557 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4558 msgid "Tree"
4559 msgstr "目錄樹"
4561 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4562 msgid "Show Tree"
4563 msgstr "顯示樹"
4565 #: ../src/nautilus-application.c:326
4566 #, c-format
4567 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4568 msgstr "Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。"
4570 #: ../src/nautilus-application.c:328
4571 msgid ""
4572 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4573 "permissions such that Nautilus can create it."
4574 msgstr ""
4575 "執行 Nautilus 之前,請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
4576 "建立這些資料夾。"
4578 #: ../src/nautilus-application.c:331
4579 #, c-format
4580 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4581 msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。"
4583 #: ../src/nautilus-application.c:333
4584 msgid ""
4585 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4586 "such that Nautilus can create them."
4587 msgstr ""
4588 "執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
4589 "建立這些資料夾。"
4591 #. Can't register myself due to trouble locating the
4592 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4593 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4594 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4595 #. * library. It could also happen if the
4596 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4597 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4598 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4599 #. * since neither of the above causes explain it.
4601 #: ../src/nautilus-application.c:589
4602 #, fuzzy
4603 msgid ""
4604 "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4605 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4606 "installing Nautilus again."
4607 msgstr ""
4608 "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,"
4609 "請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
4611 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4612 #: ../src/nautilus-application.c:595
4613 #, fuzzy
4614 msgid ""
4615 "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4616 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4617 "installing Nautilus again.\n"
4618 "\n"
4619 "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4620 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4621 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4622 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4623 "\n"
4624 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4625 "which may be needed by other applications.\n"
4626 "\n"
4627 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4628 "we do not know why.\n"
4629 "\n"
4630 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4631 "installed."
4632 msgstr ""
4633 "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,"
4634 "請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
4635 "\n"
4636 "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
4637 "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
4638 "出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
4639 "\n"
4640 "執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能"
4641 "是其它應用程式需要使用的。\n"
4642 "\n"
4643 "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
4644 "\n"
4645 "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
4647 #. Some misc. error (can never happen with current
4648 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4649 #. * program.
4651 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4652 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4653 #. * good message.
4655 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4656 #: ../src/nautilus-application.c:625 ../src/nautilus-application.c:643
4657 #: ../src/nautilus-application.c:650
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
4660 msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
4662 #: ../src/nautilus-application.c:626
4663 #, fuzzy
4664 msgid ""
4665 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4666 "attempting to register the file manager view server."
4667 msgstr ""
4668 "目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時,Bonobo 出現預"
4669 "計之外的錯誤。"
4671 #: ../src/nautilus-application.c:644
4672 #, fuzzy
4673 msgid ""
4674 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4675 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4676 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4677 msgstr ""
4678 "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中"
4679 "止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
4681 #: ../src/nautilus-application.c:651
4682 #, fuzzy
4683 msgid ""
4684 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4685 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4686 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4687 msgstr ""
4688 "Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯"
4689 "誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
4691 #: ../src/nautilus-application.c:1351 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494
4692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1540
4693 #, c-format
4694 msgid "Unable to eject %s"
4695 msgstr "無法退出 %s"
4697 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4698 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4699 #, c-format
4700 msgid "Error starting autorun program: %s"
4701 msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s"
4703 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4704 #, c-format
4705 msgid "Cannot find the autorun program"
4706 msgstr "找不到自動執行的程式"
4708 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4709 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4710 msgstr "<big><b>自動執行軟體錯誤</b></big>"
4712 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4713 msgid ""
4714 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4715 "Would you like to run it?</b></big>"
4716 msgstr "<big><b>這個媒體包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?</b></big>"
4718 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4722 "software that you don't trust.\n"
4723 "\n"
4724 "If in doubt, press Cancel."
4725 msgstr ""
4726 "此軟體將直接從媒體「%s」執行。若不信任此軟體請勿執行它。\n"
4727 "\n"
4728 "如果懷疑,請按取消。"
4730 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4731 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
4732 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "There was an error displaying help: \n"
4736 "%s"
4737 msgstr ""
4738 "顯示說明文件時發生錯誤:\n"
4739 "%s"
4741 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4742 msgid "No bookmarks defined"
4743 msgstr "未定義任何書籤"
4745 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4746 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4747 msgstr "<b>書籤(_B)</b>"
4749 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4750 msgid "<b>_Location</b>"
4751 msgstr "<b>位置(_L)</b>"
4753 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4754 msgid "<b>_Name</b>"
4755 msgstr "<b>名稱(_N)</b>"
4757 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4758 msgid "Edit Bookmarks"
4759 msgstr "修改書籤"
4761 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid "Cannot display location \"%s\""
4764 msgstr "無法顯示位置“%s”"
4766 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4767 msgid "[URI]"
4768 msgstr "[URI]"
4770 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4771 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4772 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "\n"
4776 "Add connect to server mount"
4777 msgstr ""
4778 "\n"
4779 "\n"
4780 "加入伺服器掛載連接"
4782 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4783 msgid "Custom Location"
4784 msgstr "自訂位置"
4786 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4787 msgid "SSH"
4788 msgstr "SSH"
4790 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4791 msgid "Public FTP"
4792 msgstr "公共 FTP"
4794 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4795 msgid "FTP (with login)"
4796 msgstr "FTP (需登入)"
4798 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4799 msgid "Windows share"
4800 msgstr "Windows 分享"
4802 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4803 msgid "WebDAV (HTTP)"
4804 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4806 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4807 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4808 msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
4810 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
4813 msgstr "無法連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。"
4815 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4816 msgid "Please enter a name and try again."
4817 msgstr "請輸入名稱並再嘗試。"
4819 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4820 msgid "_Location (URI):"
4821 msgstr "位置(_URI):"
4823 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4824 msgid "_Server:"
4825 msgstr "伺服器(_S):"
4827 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4828 msgid "Optional information:"
4829 msgstr "選擇性填上的資訊:"
4831 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4832 msgid "_Share:"
4833 msgstr "分享(_S):"
4835 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4836 msgid "_Port:"
4837 msgstr "連接埠(_P):"
4839 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4840 msgid "_User Name:"
4841 msgstr "使用者名稱(_U):"
4843 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4844 msgid "_Domain Name:"
4845 msgstr "網域名稱(_D):"
4847 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4848 msgid "Bookmark _name:"
4849 msgstr "書籤名稱(_N):"
4851 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4852 msgid "Connect to Server"
4853 msgstr "連接伺服器"
4855 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4856 msgid "Service _type:"
4857 msgstr "服務類型(_T):"
4859 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4860 msgid "Add _bookmark"
4861 msgstr "加入書籤(_B)"
4863 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4864 msgid "C_onnect"
4865 msgstr "連接(_O)"
4867 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4868 #, fuzzy, c-format
4869 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
4870 msgstr "無法移除名為‘%s’的圖章。"
4872 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4873 msgid ""
4874 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4875 "added yourself."
4876 msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。"
4878 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
4881 msgstr "無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。"
4883 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4884 msgid "Rename Emblem"
4885 msgstr "圖章重新命名"
4887 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4888 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4889 msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"
4891 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4892 msgid "Rename"
4893 msgstr "重新命名"
4895 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4896 msgid "Add Emblems..."
4897 msgstr "加入圖章..."
4899 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4900 msgid ""
4901 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4902 "other places to identify the emblem."
4903 msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
4905 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4906 msgid ""
4907 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4908 "other places to identify the emblem."
4909 msgstr "請在圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
4911 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4912 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4913 msgstr "有一部份的檔案無法加入成為圖章。"
4915 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4916 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4917 msgstr "該圖章似乎不是有效的圖形檔。"
4919 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4920 msgid "None of the files could be added as emblems."
4921 msgstr "沒有任何檔案可以加入作為圖章。"
4923 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4924 #, c-format
4925 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4926 msgstr "檔案‘%s’似乎不是有效的圖形檔。"
4928 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4929 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4930 msgstr "您正在拖曳的檔案似乎不是有效的影像檔。"
4932 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4933 msgid "The emblem cannot be added."
4934 msgstr "圖章無法加入。"
4936 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4937 msgid "Show Emblems"
4938 msgstr "顯示圖章"
4940 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4941 msgid ""
4942 "100 KB\n"
4943 "500 KB\n"
4944 "1 MB\n"
4945 "3 MB\n"
4946 "5 MB\n"
4947 "10 MB\n"
4948 "100 MB\n"
4949 "1 GB"
4950 msgstr ""
4951 "100 KB\n"
4952 "500 KB\n"
4953 "1 MB\n"
4954 "3 MB\n"
4955 "5 MB\n"
4956 "10 MB\n"
4957 "100 MB\n"
4958 "1 GB"
4960 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4961 #, no-c-format
4962 msgid ""
4963 "25%\n"
4964 "50%\n"
4965 "75%\n"
4966 "100%\n"
4967 "150%\n"
4968 "200%\n"
4969 "400%"
4970 msgstr ""
4971 "25%\n"
4972 "50%\n"
4973 "75%\n"
4974 "100%\n"
4975 "150%\n"
4976 "200%\n"
4977 "400%"
4979 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4980 msgid "<b>Behavior</b>"
4981 msgstr "<b>運作方式</b>"
4983 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4984 #, fuzzy
4985 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
4986 msgstr "<b>預設為圖示顯示</b>"
4988 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4989 msgid "<b>Date</b>"
4990 msgstr "<b>日期</b>"
4992 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4993 msgid "<b>Default View</b>"
4994 msgstr "<b>預設顯示模式</b>"
4996 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4997 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4998 msgstr "<b>可執行的文字檔</b>"
5000 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5001 msgid "<b>Folders</b>"
5002 msgstr "<b>資料夾</b>"
5004 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5005 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5006 msgstr "<b>圖示標題</b>"
5008 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5009 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5010 msgstr "<b>預設為圖示顯示</b>"
5012 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5013 msgid "<b>List Columns</b>"
5014 msgstr "<b>清單欄位</b>"
5016 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5017 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5018 msgstr "<b>預設為清單顯示</b>"
5020 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5021 msgid "<b>Media Handling</b>"
5022 msgstr "<b>媒體處理方式</b>"
5024 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5025 msgid "<b>Other Media</b>"
5026 msgstr "<b>其他媒體</b>"
5028 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5029 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5030 msgstr "<b>其他可預覽的檔案</b>"
5032 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5033 msgid "<b>Sound Files</b>"
5034 msgstr "<b>音效檔</b>"
5036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5037 msgid "<b>Text Files</b>"
5038 msgstr "<b>文字檔</b>"
5040 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5041 msgid "<b>Trash</b>"
5042 msgstr "<b>回收筒</b>"
5044 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5045 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5046 msgstr "<b>預設為目錄樹顯示</b>"
5048 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5049 msgid "A_ll columns have the same width"
5050 msgstr ""
5052 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5053 msgid "Acti_on:"
5054 msgstr "動作(_O):"
5056 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5057 msgid ""
5058 "Always\n"
5059 "Local Files Only\n"
5060 "Never"
5061 msgstr ""
5062 "總是\n"
5063 "只是本機檔案\n"
5064 "永不"
5066 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5067 msgid "Always open in _browser windows"
5068 msgstr "總是以瀏覽視窗開啟(_B)"
5070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5071 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5072 msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
5074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5075 msgid "B_rowse media when inserted"
5076 msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)"
5078 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
5079 msgid "Behavior"
5080 msgstr "運作方式"
5082 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
5083 msgid ""
5084 "By Name\n"
5085 "By Size\n"
5086 "By Type\n"
5087 "By Modification Date\n"
5088 "By Emblems"
5089 msgstr ""
5090 "以名稱\n"
5091 "以大小\n"
5092 "以類型\n"
5093 "以修改日期\n"
5094 "以圖章"
5096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5097 msgid "CD _Audio:"
5098 msgstr "_CD 音效:"
5100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5101 msgid ""
5102 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5103 "information will appear when zooming in closer."
5104 msgstr ""
5105 "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
5106 "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
5108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5109 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5110 msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
5112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5113 msgid ""
5114 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5115 msgstr "選擇插入媒體或連接裝置到系統時會發生什麼事"
5117 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5118 msgid "Count _number of items:"
5119 msgstr "顯示項目總數(_N):"
5121 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5122 #, fuzzy
5123 msgid "D_efault zoom level:"
5124 msgstr "預設縮放程度(_Z):"
5126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5127 msgid "Default _zoom level:"
5128 msgstr "預設縮放程度(_Z):"
5130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5131 msgid "Display"
5132 msgstr "顯示"
5134 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
5135 msgid "File Management Preferences"
5136 msgstr "檔案管理偏好設定"
5138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5139 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5140 msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
5142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5143 #, fuzzy
5144 msgid ""
5145 "Icon View\n"
5146 "Compact View\n"
5147 "List View"
5148 msgstr ""
5149 "圖示顯示模式\n"
5150 "清單顯示模式"
5152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5153 msgid "Less common media formats can be configured here"
5154 msgstr "較不常見的媒體格式可在此設定"
5156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5157 msgid "List Columns"
5158 msgstr "欄位清單"
5160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5161 msgid "Media"
5162 msgstr "媒體"
5164 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5165 msgid "Preview"
5166 msgstr "預覽"
5168 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5169 msgid "Preview _sound files:"
5170 msgstr "試聽音效檔(_S):"
5172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5173 msgid "Show _only folders"
5174 msgstr "只顯示資料夾(_O)"
5176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5177 msgid "Show _thumbnails:"
5178 msgstr "顯示縮圖(_T):"
5180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5181 msgid "Show hidden and _backup files"
5182 msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
5184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5185 msgid "Show te_xt in icons:"
5186 msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5189 msgid "Sort _folders before files"
5190 msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
5192 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5193 msgid "View _new folders using:"
5194 msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
5196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5197 msgid "Views"
5198 msgstr "顯示模式"
5200 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5201 msgid "_Arrange items:"
5202 msgstr "項目排列方式(_A):"
5204 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5205 msgid "_DVD Video:"
5206 msgstr "_DVD 影片:"
5208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5209 msgid "_Default zoom level:"
5210 msgstr "預設縮放程度(_D):"
5212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5213 msgid "_Double click to open items"
5214 msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
5216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5217 msgid "_Format:"
5218 msgstr "格式(_F):"
5220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5221 msgid "_Music Player:"
5222 msgstr "音樂播放程式(_M):"
5224 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5225 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5226 msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
5228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5229 msgid "_Only for files smaller than:"
5230 msgstr "僅當檔案小於(_O):"
5232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5233 msgid "_Photos:"
5234 msgstr "相片(_P):"
5236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5237 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5238 msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
5240 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5241 msgid "_Single click to open items"
5242 msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
5244 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5245 msgid "_Software:"
5246 msgstr "軟體(_S):"
5248 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5249 msgid "_Text beside icons"
5250 msgstr "圖示旁顯示文字(_T)"
5252 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5253 msgid "_Type:"
5254 msgstr "類型(_T):"
5256 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5257 msgid "_Use compact layout"
5258 msgstr "使用緊密排列方式(_U)"
5260 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5261 msgid "_View executable text files when they are opened"
5262 msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
5264 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5265 msgid ""
5266 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5267 "has been presented.\n"
5268 "\n"
5269 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5270 msgstr ""
5271 "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
5272 "\n"
5273 "您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
5275 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5276 msgid "History"
5277 msgstr "瀏覽紀錄"
5279 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5280 msgid "Show History"
5281 msgstr "顯示紀錄"
5283 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5284 msgid "Camera Brand"
5285 msgstr "相機廠商"
5287 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5288 msgid "Camera Model"
5289 msgstr "相機型號"
5291 #. Choose which date to show in order of relevance
5292 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5293 msgid "Date Taken"
5294 msgstr "拍攝時間"
5296 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5297 msgid "Date Digitized"
5298 msgstr "數位化日期"
5300 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5301 msgid "Exposure Time"
5302 msgstr "曝光時間"
5304 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5305 msgid "Aperture Value"
5306 msgstr "光圈值"
5308 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5309 msgid "ISO Speed Rating"
5310 msgstr "ISO 速率"
5312 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5313 msgid "Flash Fired"
5314 msgstr "使用閃光燈"
5316 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5317 msgid "Metering Mode"
5318 msgstr "測光模式"
5320 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5321 msgid "Exposure Program"
5322 msgstr "曝光模式"
5324 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5325 msgid "Focal Length"
5326 msgstr "焦距"
5328 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5329 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5330 msgid "Location"
5331 msgstr "位置"
5333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5334 msgid "Keywords"
5335 msgstr "關鍵字"
5337 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5338 msgid "Creator"
5339 msgstr "製作者"
5341 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5342 msgid "Copyright"
5343 msgstr "版權所有"
5345 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5346 msgid "Rating"
5347 msgstr "評價"
5349 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5350 msgid "Image Type:"
5351 msgstr "影像類型:"
5353 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5354 #, c-format
5355 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5356 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5357 msgstr[0] "<b>寬度:</b> %d 像素\n"
5358 msgstr[1] "<b>寬度:</b> %d 像素\n"
5360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5361 #, c-format
5362 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5363 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5364 msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
5365 msgstr[1] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
5367 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5368 msgid "Failed to load image information"
5369 msgstr "無法獲取影像的資訊"
5371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5372 msgid "loading..."
5373 msgstr "載入中..."
5375 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5376 msgid "Image"
5377 msgstr "影像"
5379 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5380 msgid "Information"
5381 msgstr "資訊"
5383 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5384 msgid "Show Information"
5385 msgstr "顯示資訊"
5387 #. add the reset background item, possibly disabled
5388 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5389 msgid "Use _Default Background"
5390 msgstr "使用預設背景(_D)"
5392 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5393 #, fuzzy
5394 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
5395 msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。"
5397 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5398 msgid "You can only use images as custom icons."
5399 msgstr "只可以使用影像作為自選圖示。"
5401 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5402 #, c-format
5403 msgid "Open with %s"
5404 msgstr "用 %s 開啟"
5406 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5407 msgid "Go To:"
5408 msgstr "前往:"
5410 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5411 #, c-format
5412 msgid "Do you want to view %d location?"
5413 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5414 msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
5415 msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?"
5417 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5418 msgid "Open Location"
5419 msgstr "開啟其它位置"
5421 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5422 msgid "_Location:"
5423 msgstr "位置(_L):"
5425 #: ../src/nautilus-main.c:390
5426 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5427 msgstr "執行快速自動檢查測試。"
5429 #: ../src/nautilus-main.c:393
5430 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5431 msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
5433 #: ../src/nautilus-main.c:393
5434 msgid "GEOMETRY"
5435 msgstr "位置大小"
5437 #: ../src/nautilus-main.c:395
5438 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5439 msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
5441 #: ../src/nautilus-main.c:397
5442 msgid ""
5443 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5444 "dialog)."
5445 msgstr "不管理桌面(會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。"
5447 #: ../src/nautilus-main.c:399
5448 msgid "open a browser window."
5449 msgstr "開啟新的視窗。"
5451 #: ../src/nautilus-main.c:401
5452 msgid "Quit Nautilus."
5453 msgstr "離開 Nautilus。"
5455 #: ../src/nautilus-main.c:403
5456 msgid "Restart Nautilus."
5457 msgstr "重新啟動 Nautilus。"
5459 #: ../src/nautilus-main.c:404
5460 msgid "[URI...]"
5461 msgstr "[URI...]"
5463 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5464 #: ../src/nautilus-main.c:407
5465 msgid ""
5466 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5467 "\"."
5468 msgstr "從指定檔案中載入已儲存的作業階段。意味“--no-default-window”。"
5470 #: ../src/nautilus-main.c:407
5471 msgid "FILENAME"
5472 msgstr "檔案名稱"
5474 #: ../src/nautilus-main.c:450
5475 msgid "File Manager"
5476 msgstr "檔案總管"
5478 #: ../src/nautilus-main.c:451
5479 msgid ""
5480 "\n"
5481 "\n"
5482 "Browse the file system with the file manager"
5483 msgstr ""
5484 "\n"
5485 "\n"
5486 "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
5488 #. Set initial window title
5489 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5490 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5491 #: ../src/nautilus-window.c:156
5492 msgid "Nautilus"
5493 msgstr "Nautilus"
5495 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5496 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5497 #: ../src/nautilus-main.c:510
5498 #, c-format
5499 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5500 msgstr "nautilus:%s 不適用於 URIs。\n"
5502 #: ../src/nautilus-main.c:501
5503 #, c-format
5504 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5505 msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n"
5507 #: ../src/nautilus-main.c:515
5508 #, c-format
5509 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5510 msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
5512 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5513 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5515 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5516 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5517 msgstr "是否要忘記過去的所作所為?"
5519 # OK, joke vs joke -- Abel
5520 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5521 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5522 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5523 msgstr "如果往事重現眼前,您就慘了。"
5525 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5526 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5527 msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
5529 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5530 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5531 msgstr "如果您消除位置清單,它會永遠地被刪除。"
5533 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5534 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5535 #, c-format
5536 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5537 msgstr "位置“%s”不存在。"
5539 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5540 msgid "The history location doesn't exist."
5541 msgstr "瀏覽紀錄位置不存在。"
5543 #. name, stock id, label
5544 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5545 msgid "_Go"
5546 msgstr "前往(_G)"
5548 #. name, stock id, label
5549 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5550 msgid "_Bookmarks"
5551 msgstr "書籤(_B)"
5553 #. name, stock id, label
5554 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5555 msgid "New _Window"
5556 msgstr "開新視窗(_W)"
5558 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5559 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5560 msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
5562 #. name, stock id, label
5563 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5564 msgid "Open Folder W_indow"
5565 msgstr "開啟資料夾視窗(_I)"
5567 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5568 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5569 msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個資料夾視窗"
5571 #. name, stock id, label
5572 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5573 msgid "Close _All Windows"
5574 msgstr "關閉所有視窗(_A)"
5576 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5577 msgid "Close all Navigation windows"
5578 msgstr "關閉所有導航視窗"
5580 #. name, stock id, label
5581 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5582 msgid "_Location..."
5583 msgstr "位置(_L)..."
5585 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5586 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5587 msgid "Specify a location to open"
5588 msgstr "指定一個位置來開啟"
5590 #. name, stock id, label
5591 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5592 msgid "Clea_r History"
5593 msgstr "清除紀錄(_R)"
5595 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5596 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5597 msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
5599 #. name, stock id, label
5600 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5601 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5602 msgid "_Add Bookmark"
5603 msgstr "加入書籤(_A)"
5605 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5606 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5607 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5608 msgstr "將目前的位置加入書籤中"
5610 #. name, stock id, label
5611 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5612 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5613 msgid "_Edit Bookmarks"
5614 msgstr "修改書籤(_E)"
5616 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5617 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5618 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5619 msgstr "顯示可修改書籤的視窗"
5621 #. name, stock id, label
5622 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5623 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5624 msgid "_Search for Files..."
5625 msgstr "搜尋檔案(_S)..."
5627 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5628 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5629 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5630 msgstr "以名稱或內容尋找文件及資料夾"
5632 #. name, stock id
5633 #. label, accelerator
5634 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5635 msgid "_Main Toolbar"
5636 msgstr "主工具列(_M)"
5638 #. tooltip
5639 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5640 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5641 msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列"
5643 #. is_active
5644 #. name, stock id
5645 #. label, accelerator
5646 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5647 msgid "_Side Pane"
5648 msgstr "側面窗格(_S)"
5650 #. tooltip
5651 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5652 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5653 msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
5655 #. is_active
5656 #. name, stock id
5657 #. label, accelerator
5658 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5659 msgid "Location _Bar"
5660 msgstr "位置列(_B)"
5662 #. tooltip
5663 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5664 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5665 msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
5667 #. is_active
5668 #. name, stock id
5669 #. label, accelerator
5670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5671 msgid "St_atusbar"
5672 msgstr "狀態列(_A)"
5674 #. tooltip
5675 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5676 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5677 msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"
5679 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5680 msgid "_Back"
5681 msgstr "上一頁(_B)"
5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5684 msgid "Go to the previous visited location"
5685 msgstr "返回上一個位置"
5687 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5688 msgid "Back history"
5689 msgstr "上一頁紀錄"
5691 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5692 msgid "_Forward"
5693 msgstr "下一頁(_F)"
5695 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5696 msgid "Go to the next visited location"
5697 msgstr "前往下一個位置"
5699 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5700 msgid "Forward history"
5701 msgstr "上一頁紀錄"
5703 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5704 msgid "_Search"
5705 msgstr "搜尋(_S)"
5707 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5708 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5709 msgstr "切換為按鈕或文字模式的位置列"
5711 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5712 #, c-format
5713 msgid "%s - File Browser"
5714 msgstr "%s - 檔案瀏覽器"
5716 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5717 msgid "Notes"
5718 msgstr "備忘"
5720 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5721 msgid "Show Notes"
5722 msgstr "顯示備忘"
5724 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5725 msgid "Network"
5726 msgstr "網路"
5728 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1599
5729 #, c-format
5730 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5731 msgstr "無法監測 %s 的媒體變更"
5733 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
5734 msgid "Open in New _Window"
5735 msgstr "在新的視窗中開啟(_T)"
5737 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
5738 msgid "Remove"
5739 msgstr "移除"
5741 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
5742 msgid "Rename..."
5743 msgstr "重新命名..."
5745 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
5746 msgid "_Mount"
5747 msgstr "掛載(_M)"
5749 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
5750 msgid "_Rescan"
5751 msgstr "重新整理(_R)"
5753 #. Empty Trash menu item
5754 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5755 msgid "Empty _Trash"
5756 msgstr "清理回收筒(_T)"
5758 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
5759 msgid "Places"
5760 msgstr "位置"
5762 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030
5763 msgid "Show Places"
5764 msgstr "顯示位置"
5766 #. set the title and standard close accelerator
5767 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5768 msgid "Backgrounds and Emblems"
5769 msgstr "背景及圖章"
5771 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5772 msgid "_Remove..."
5773 msgstr "移除(_R)..."
5775 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5776 msgid "_Add new..."
5777 msgstr "新增(_A)..."
5779 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5780 #, fuzzy, c-format
5781 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
5782 msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
5784 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5785 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5786 msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖樣。"
5788 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
5791 msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
5793 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5794 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5795 msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖章。"
5797 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5798 msgid "Create a New Emblem"
5799 msgstr "建立新的圖章"
5801 #. make the keyword label and field
5802 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5803 msgid "_Keyword:"
5804 msgstr "名稱(_K):"
5806 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5807 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5808 msgid "_Image:"
5809 msgstr "影像(_I):"
5811 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5812 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5813 msgstr "選取新的圖章的圖形檔"
5815 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5816 msgid "Create a New Color:"
5817 msgstr "新增顏色:"
5819 #. make the name label and field
5820 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5821 msgid "Color _name:"
5822 msgstr "顏色名稱(_N):"
5824 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5825 msgid "Color _value:"
5826 msgstr "顏色數值(_V):"
5828 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5829 #, c-format
5830 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5831 msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
5833 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5834 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5835 msgid "Please check the spelling and try again."
5836 msgstr "請檢查有沒有錯字並再嘗試。"
5838 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5839 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5840 msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。"
5842 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5843 msgid "Please try again."
5844 msgstr "請再嘗試。"
5846 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
5849 msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
5851 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5852 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5853 msgstr "「重設」是一個特殊的影像,不可以刪除。"
5855 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
5858 msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
5860 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5861 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5862 msgstr "請選取要加入為圖樣的圖形檔"
5864 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5865 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5866 msgid "The color cannot be installed."
5867 msgstr "顏色不能安裝。"
5869 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5870 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5871 msgstr "抱歉,但您必須給新的顏色指定一個未使用色彩名稱。"
5873 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5874 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5875 msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
5877 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5878 msgid "Select a Color to Add"
5879 msgstr "請選要加入的顏色"
5881 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5883 #, c-format
5884 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5885 msgstr "抱歉,“%s”不是可以使用的圖形檔。"
5887 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5888 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5889 msgid "The file is not an image."
5890 msgstr "該檔案不是圖形檔。"
5892 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5893 msgid "Select a Category:"
5894 msgstr "選擇類別:"
5896 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5897 msgid "C_ancel Remove"
5898 msgstr "取消移除(_A)"
5900 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5901 msgid "_Add a New Pattern..."
5902 msgstr "新增圖樣(_A)..."
5904 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5905 msgid "_Add a New Color..."
5906 msgstr "新增顏色(_A)..."
5908 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5909 msgid "_Add a New Emblem..."
5910 msgstr "新增圖章(_A)..."
5912 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5913 msgid "Click on a pattern to remove it"
5914 msgstr "按下準備移除的圖樣"
5916 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5917 msgid "Click on a color to remove it"
5918 msgstr "按下準備移除的顏色"
5920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5921 msgid "Click on an emblem to remove it"
5922 msgstr "按下準備移除的圖章"
5924 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5925 msgid "Patterns:"
5926 msgstr "圖樣:"
5928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5929 msgid "Colors:"
5930 msgstr "顏色:"
5932 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5933 msgid "Emblems:"
5934 msgstr "圖章:"
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5937 msgid "_Remove a Pattern..."
5938 msgstr "移除圖樣(_R)..."
5940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5941 msgid "_Remove a Color..."
5942 msgstr "移除顏色(_R)..."
5944 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5945 msgid "_Remove an Emblem..."
5946 msgstr "移除圖章(_R)..."
5948 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5949 msgid "File Type"
5950 msgstr "檔案類型"
5952 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5953 msgid "Select folder to search in"
5954 msgstr "選取在哪個資料夾中搜尋"
5956 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5957 msgid "Documents"
5958 msgstr "文件"
5960 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5961 msgid "Music"
5962 msgstr "音樂"
5964 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5965 msgid "Video"
5966 msgstr "影片"
5968 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5969 msgid "Picture"
5970 msgstr "圖片"
5972 # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
5973 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5974 msgid "Illustration"
5975 msgstr "繪圖/圖表"
5977 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5978 msgid "Spreadsheet"
5979 msgstr "試算表"
5981 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5982 msgid "Presentation"
5983 msgstr "簡報"
5985 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5986 msgid "Pdf / Postscript"
5987 msgstr "Pdf / Postscript"
5989 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5990 msgid "Text File"
5991 msgstr "文字檔"
5993 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5994 msgid "Select type"
5995 msgstr "選擇類型"
5997 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
5998 msgid "Any"
5999 msgstr "任何"
6001 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6002 msgid "Other Type..."
6003 msgstr "其它類型..."
6005 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6006 msgid "Remove this criterion from the search"
6007 msgstr "移除此搜尋條件"
6009 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6010 msgid "Search Folder"
6011 msgstr "搜尋資料夾"
6013 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6014 msgid "Edit the saved search"
6015 msgstr "編輯已儲存的搜尋"
6017 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6018 msgid "Add a new criterion to this search"
6019 msgstr "加入新的搜尋條件"
6021 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6022 msgid "Go"
6023 msgstr "前往"
6025 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6026 msgid "Reload"
6027 msgstr "重新整理"
6029 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6030 msgid "Perform or update the search"
6031 msgstr "進行或更新搜尋"
6033 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6034 msgid "_Search for:"
6035 msgstr "搜尋(_S):"
6037 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6038 msgid "Search results"
6039 msgstr "搜尋結果"
6041 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6042 msgid "Search:"
6043 msgstr "搜尋:"
6045 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6046 msgid "Close the side pane"
6047 msgstr "關閉側面窗格"
6049 #. name, stock id, label
6050 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6051 msgid "_Places"
6052 msgstr "位置(_P)"
6054 #. name, stock id, label
6055 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6056 msgid "Open _Location..."
6057 msgstr "開啟其它位置(_L)..."
6059 #. name, stock id, label
6060 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6061 msgid "Close P_arent Folders"
6062 msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)"
6064 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6065 msgid "Close this folder's parents"
6066 msgstr "關閉資料夾的上一層"
6068 #. name, stock id, label
6069 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6070 msgid "Clos_e All Folders"
6071 msgstr "關閉所有資料夾(_E)"
6073 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6074 msgid "Close all folder windows"
6075 msgstr "關閉所有資料夾視窗"
6077 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6078 msgid "throbber"
6079 msgstr "狀態回報"
6081 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6082 msgid "provides visual status"
6083 msgstr "提供動態的狀態回報"
6085 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6086 msgid ""
6087 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6088 "list?"
6089 msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。是否要刪除這類書籤?"
6091 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6092 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6093 msgstr "書籤所表示的位置不存在"
6095 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6096 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6097 msgstr "可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。"
6099 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6100 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6101 msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。"
6103 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6104 msgid "Content View"
6105 msgstr "內容顯示模式"
6107 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6108 msgid "View of the current folder"
6109 msgstr "顯示目前的資料夾"
6111 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6112 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6113 msgstr "Nautilus 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾"
6115 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6116 msgid "The location is not a folder."
6117 msgstr "該位置並非資料夾。"
6119 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "Could not find \"%s\"."
6122 msgstr "找不到“%s”。"
6124 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6125 #, c-format
6126 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6127 msgstr "Nautilus 無法處理 %s:類型的位置。"
6129 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6130 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6131 msgstr "Nautilus 無法處理此類型的位置。"
6133 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6134 msgid "Unable to mount the location."
6135 msgstr "無法掛載該位置。"
6137 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6138 msgid "Access was denied."
6139 msgstr "存取被禁止。"
6141 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6142 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6143 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6144 #. * the proxy is set up wrong.
6146 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6149 msgstr "無法顯示“%s”,因為找不到主機。"
6151 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6152 msgid ""
6153 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6154 msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。"
6156 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "Error: %s\n"
6160 "Please select another viewer and try again."
6161 msgstr ""
6162 "錯誤:%s\n"
6163 "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。"
6165 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6166 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6167 msgstr "前往該書籤指定的位置"
6169 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6170 msgid ""
6171 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6172 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6173 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6174 "any later version."
6175 msgstr ""
6176 "Nautilus 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
6177 "條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n"
6178 "(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"
6180 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6181 msgid ""
6182 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6183 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6184 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6185 "details."
6186 msgstr ""
6187 "Nautilus 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
6188 "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
6190 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6191 msgid ""
6192 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6193 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6194 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6195 msgstr ""
6196 "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
6197 "自由軟體基金會:\n"
6198 "59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA"
6200 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6201 msgid ""
6202 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6203 "files and the rest of your system."
6204 msgstr ""
6205 "Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
6207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6208 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6209 msgstr "版權所有 © 1999-2007 Nautilus 作者群"
6211 #. Translators should localize the following string
6212 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6213 #. * box to give credit to the translator(s).
6215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6216 msgid "translator-credits"
6217 msgstr ""
6218 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
6219 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
6220 "community@linuxhall.org\n"
6221 "\n"
6222 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
6223 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
6224 "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
6226 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6227 msgid "Nautilus Web Site"
6228 msgstr "Nautilus 網站"
6230 #. name, stock id, label
6231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6232 msgid "_File"
6233 msgstr "檔案(_F)"
6235 #. name, stock id, label
6236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6237 msgid "_Edit"
6238 msgstr "編輯(_E)"
6240 #. name, stock id, label
6241 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6242 msgid "_View"
6243 msgstr "顯示(_V)"
6245 #. name, stock id, label
6246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6247 msgid "_Help"
6248 msgstr "求助(_H)"
6250 #. name, stock id
6251 #. label, accelerator
6252 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6253 msgid "_Close"
6254 msgstr "關閉(_C)"
6256 #. tooltip
6257 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6258 msgid "Close this folder"
6259 msgstr "關閉本資料夾"
6261 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6262 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6263 msgstr "背景及圖章(_B)..."
6265 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6266 msgid ""
6267 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6268 "appearance"
6269 msgstr "顯示自選外觀時所用的圖樣、色彩及圖章"
6271 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6272 msgid "Prefere_nces"
6273 msgstr "偏好設定(_N)"
6275 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6276 msgid "Edit Nautilus preferences"
6277 msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
6279 #. name, stock id, label
6280 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6281 msgid "_Undo"
6282 msgstr "復原(_U)"
6284 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6285 msgid "Undo the last text change"
6286 msgstr "復原上一次文字修改"
6288 #. name, stock id, label
6289 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6290 msgid "Open _Parent"
6291 msgstr "開啟上一層(_P)"
6293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6294 msgid "Open the parent folder"
6295 msgstr "開啟上一層的資料夾"
6297 #. name, stock id
6298 #. label, accelerator
6299 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6300 msgid "_Stop"
6301 msgstr "停止(_S)"
6303 #. tooltip
6304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6305 msgid "Stop loading the current location"
6306 msgstr "停止載入目前的位置"
6308 #. name, stock id
6309 #. label, accelerator
6310 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6311 msgid "_Reload"
6312 msgstr "重新整理(_R)"
6314 #. tooltip
6315 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6316 msgid "Reload the current location"
6317 msgstr "重新載入目前的位置"
6319 #. name, stock id
6320 #. label, accelerator
6321 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6322 msgid "_Contents"
6323 msgstr "內容(_C)"
6325 #. tooltip
6326 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6327 msgid "Display Nautilus help"
6328 msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
6330 #. name, stock id
6331 #. label, accelerator
6332 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6333 msgid "_About"
6334 msgstr "關於(_A)"
6336 #. tooltip
6337 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6338 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6339 msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
6341 #. name, stock id
6342 #. label, accelerator
6343 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6344 msgid "Zoom _In"
6345 msgstr "拉近(_I)"
6347 #. tooltip
6348 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6349 msgid "Show the contents in more detail"
6350 msgstr "顯示較多內容細節"
6352 #. name, stock id
6353 #. label, accelerator
6354 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6355 msgid "Zoom _Out"
6356 msgstr "拉遠(_O)"
6358 #. tooltip
6359 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6360 msgid "Show the contents in less detail"
6361 msgstr "顯示較少內容細節"
6363 #. name, stock id
6364 #. label, accelerator
6365 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6366 msgid "Normal Si_ze"
6367 msgstr "原來大小(_Z)"
6369 #. tooltip
6370 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6371 msgid "Show the contents at the normal size"
6372 msgstr "以原來大小顯示"
6374 #. name, stock id
6375 #. label, accelerator
6376 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6377 msgid "Connect to _Server..."
6378 msgstr "連接伺服器(_S)..."
6380 #. tooltip
6381 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6382 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6383 msgstr "連接遠端電腦及磁碟共享"
6385 #. name, stock id
6386 #. label, accelerator
6387 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6388 msgid "_Home Folder"
6389 msgstr "個人資料夾(_H)"
6391 #. name, stock id
6392 #. label, accelerator
6393 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6394 msgid "_Computer"
6395 msgstr "電腦(_C)"
6397 #. name, stock id
6398 #. label, accelerator
6399 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6400 msgid "_Network"
6401 msgstr "網路(_N)"
6403 #. tooltip
6404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6405 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6406 msgstr "瀏覽已記錄及本地網路的位置"
6408 #. name, stock id
6409 #. label, accelerator
6410 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6411 msgid "T_emplates"
6412 msgstr "樣板(_E)"
6414 #. tooltip
6415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6416 msgid "Open your personal templates folder"
6417 msgstr "開啟個人樣板資料夾"
6419 #. name, stock id
6420 #. label, accelerator
6421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6422 msgid "_Trash"
6423 msgstr "回收筒(_T)"
6425 #. tooltip
6426 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6427 msgid "Open your personal trash folder"
6428 msgstr "開啟個人回收筒資料夾"
6430 #. name, stock id
6431 #. label, accelerator
6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6433 msgid "CD/_DVD Creator"
6434 msgstr "CD/_DVD 製作程式"
6436 #. tooltip
6437 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6438 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6439 msgstr "開啟一個資料夾,將檔案拖放至其中,以將那些檔案燒錄至 CD 或 DVD"
6441 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6442 msgid "_Up"
6443 msgstr "上層(_U)"
6445 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6446 msgid "_Home"
6447 msgstr "個人資料夾(_H)"
6449 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6450 msgid "These files are on an Audio CD."
6451 msgstr "這些檔案位於音樂 CD 上。"
6453 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6454 msgid "These files are on an Audio DVD."
6455 msgstr "這些檔案位於音樂 DVD 上。"
6457 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6458 msgid "These files are on a Video DVD."
6459 msgstr "這些檔案位於影片 DVD 上。"
6461 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6462 msgid "These files are on a Video CD."
6463 msgstr "這些檔案位於影片 CD 上。"
6465 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6466 msgid "These files are on a Super Video CD."
6467 msgstr "這些檔案位於 SVCD 上。"
6469 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6470 msgid "These files are on a Photo CD."
6471 msgstr "這些檔案位於相片 CD 上。"
6473 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6474 msgid "These files are on a Picture CD."
6475 msgstr "這些檔案位於照片 CD 上。"
6477 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6478 msgid "The media contains digital photos."
6479 msgstr "該媒體包含數位相片。"
6481 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6482 msgid "These files are on a digital audio player."
6483 msgstr "這些檔案位於數位音樂播放機上。"
6485 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6486 msgid "The media contains software."
6487 msgstr "該媒體包含軟體。"
6489 #. fallback to generic greeting
6490 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6491 #, c-format
6492 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6493 msgstr "該媒體已偵測為「%s」。"
6495 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6496 msgid "Zoom In"
6497 msgstr "拉近"
6499 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6500 msgid "Zoom Out"
6501 msgstr "拉遠"
6503 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6504 msgid "Zoom to Default"
6505 msgstr "預設的縮放"
6507 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6508 msgid "Show in the default detail level"
6509 msgstr "以預設的詳細程度顯示"
6511 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6512 msgid "Zoom"
6513 msgstr "縮放"
6515 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6516 msgid "Set the zoom level of the current view"
6517 msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"
6519 #~ msgid "View as Desktop"
6520 #~ msgstr "以桌面方式顯示"
6522 #~ msgid "View as _Desktop"
6523 #~ msgstr "以桌面方式顯示(_D)"
6525 #~ msgid "Display this location with the desktop view."
6526 #~ msgstr "以桌面顯示模式來顯示本位置。"
6528 #~ msgid "View as Icons"
6529 #~ msgstr "以圖示方式顯示"
6531 #~ msgid "View as _Icons"
6532 #~ msgstr "以圖示方式顯示(_I)"
6534 #~ msgid "View as List"
6535 #~ msgstr "以清單方式顯示"
6537 #~ msgid "View as _List"
6538 #~ msgstr "以清單方式顯示(_L)"
6540 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6541 #~ msgstr "第 %2$ld 個 %1$s,共 %3$ld 個 %4$s"
6543 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6544 #~ msgstr "(剩餘 %d:%02d:%02d)"
6546 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6547 #~ msgstr "(剩餘 %d:%02d)"
6549 #~ msgid "From:"
6550 #~ msgstr "從:"
6552 #~ msgid "To:"
6553 #~ msgstr "至:"
6555 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6556 #~ msgstr "無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6560 #~ "its parent folder."
6561 #~ msgstr "無法刪除“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
6563 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6564 #~ msgstr "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6568 #~ "or its parent folder."
6569 #~ msgstr "無法移動“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6573 #~ "destination."
6574 #~ msgstr "無法移動“%s”,因為目的地是它的子目錄或是它本身。"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6578 #~ "change it or its parent folder."
6579 #~ msgstr "無法將“%s”丟進回收筒,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
6581 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6582 #~ msgstr "您沒有寫入這個資料夾的權限。"
6584 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6585 #~ msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。"
6587 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6588 #~ msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
6590 #~ msgid "Would you like to continue?"
6591 #~ msgstr "是否要繼續?"
6593 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6594 #~ msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
6596 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6597 #~ msgstr "建立連至“%2$s”的連結時發生錯誤“%1$s”。"
6599 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6600 #~ msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
6602 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6603 #~ msgstr "複製時發生錯誤“%s”。"
6605 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6606 #~ msgstr "移動時發生錯誤“%s”。"
6608 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6609 #~ msgstr "連結時發生錯誤“%s”。"
6611 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6612 #~ msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6616 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "此名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重"
6619 #~ "新命名並再試一次。"
6621 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6622 #~ msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6626 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "這個名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項"
6629 #~ "目,請將它重新命名並再試一次。"
6631 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6632 #~ msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6634 #~ msgid "Throwing out file:"
6635 #~ msgstr "正在丟棄檔案:"
6637 #~ msgid "Moving"
6638 #~ msgstr "正在移動"
6640 #~ msgid "Moving file:"
6641 #~ msgstr "正在移動檔案:"
6643 #~ msgid "Finishing Move..."
6644 #~ msgstr "完成移動..."
6646 #~ msgid "Linking file:"
6647 #~ msgstr "正在連結檔案:"
6649 #~ msgid "Linking"
6650 #~ msgstr "正在連結"
6652 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6653 #~ msgstr "準備建立連結..."
6655 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6656 #~ msgstr "完成建立連結..."
6658 #~ msgid "Copying file:"
6659 #~ msgstr "正在複製檔案:"
6661 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6662 #~ msgstr "準備複製..."
6664 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6665 #~ msgstr "不可以將項目複製至回收筒。"
6667 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6668 #~ msgstr "不可以在回收筒內製作連結。"
6670 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6671 #~ msgstr "只有檔案跟資料夾能移到回收筒中。"
6673 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6674 #~ msgstr "不可以將回收筒資料夾複製。"
6676 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6677 #~ msgstr "回收筒資料夾是用來儲存丟進回收筒的東西。"
6679 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6680 #~ msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
6682 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6683 #~ msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
6685 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6686 #~ msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
6688 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6689 #~ msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
6691 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6692 #~ msgstr "原始跟目的檔是同一個檔案。"
6694 #~ msgid "There is no space on the destination."
6695 #~ msgstr "目的地沒有足夠空間。"
6697 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6698 #~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤“%s”。"
6700 #~ msgid "Error creating new folder."
6701 #~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤。"
6703 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6704 #~ msgstr "建立新文件時發生錯誤“%s”。"
6706 #~ msgid "Error creating new document."
6707 #~ msgstr "建立新文件時發生錯誤。"
6709 #~ msgid "Files deleted:"
6710 #~ msgstr "已刪除的檔案:"
6712 #~ msgid "Deleting"
6713 #~ msgstr "正在刪除"
6715 #~ msgid "Emptying the Trash"
6716 #~ msgstr "清理回收筒"
6718 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6719 #~ msgstr "準備清理回收筒..."
6721 #~ msgid "_Empty Trash"
6722 #~ msgstr "清理回收筒(_E)"
6724 #~ msgid "Fonts"
6725 #~ msgstr "字型"
6727 #~ msgid "Themes"
6728 #~ msgstr "佈景主題"
6730 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6731 #~ msgstr "CD/DVD 製作程式"
6733 #~ msgid "Windows Network"
6734 #~ msgstr "Windows 網路"
6736 #~ msgid "Services in"
6737 #~ msgstr "服務在"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6741 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6742 #~ "found for some other reason."
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "無法找到“x-directory/normal”的描述。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤的"
6745 #~ "位置或是因其它的原因而找不到。"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6749 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論"
6752 #~ "壇。"
6754 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6755 #~ msgstr "登入失敗。"
6757 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6758 #~ msgstr "“%s”這個位置無效。"
6760 #~ msgid "Opening %d Item"
6761 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6762 #~ msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
6763 #~ msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目"
6765 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6766 #~ msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
6768 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6769 #~ msgstr "已選取“%s”(%s)"
6771 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6772 #~ msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
6774 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6775 #~ msgstr "所選的 %d 個項目中沒有一個能夠丟進回收筒"
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6779 #~ msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
6781 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6782 #~ msgstr "%d 個項目不能丟進回收筒"
6784 #~ msgid "Cannot open %s"
6785 #~ msgstr "不能開啟 %s"
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6789 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6790 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6791 #~ "\n"
6792 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6793 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6794 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6795 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟"
6798 #~ "此檔案,這檔案可能對您的系統存在著安全風險。\n"
6799 #~ "\n"
6800 #~ "不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案,"
6801 #~ "將其更名為“%s”所使用伸延,然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它"
6802 #~ "方式開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。"
6804 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6805 #~ msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內"
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6809 #~ msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內"
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6813 #~ msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內"
6815 #~ msgid ""
6816 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
6817 #~ "disk"
6818 #~ msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
6820 #~ msgid "--"
6821 #~ msgstr "--"
6823 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6824 #~ msgstr "舊桌面的連結"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6828 #~ msgstr "在桌面上已建立了一個名為「舊桌面的連結」的連結。"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6832 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。您可以開啟連結將所有需要保留的"
6835 #~ "檔案移至新的桌面,然後刪除該連結。"
6837 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6838 #~ msgstr "無法連接伺服器。“%s”不是一個有效的位置。"
6840 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6841 #~ msgstr "連接用的名稱(_N):"
6843 #~ msgid "Browse _Network"
6844 #~ msgstr "瀏覽網路(_N)"
6846 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
6847 #~ msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
6849 #~ msgid "    "
6850 #~ msgstr "    "
6852 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6853 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">運作方式</span>"
6855 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6856 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">日期</span>"
6858 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6859 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
6861 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6862 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">圖示說明</span>"
6864 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6865 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">欄位清單</span>"
6867 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6868 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>"
6870 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6871 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">回收筒</span>"
6873 #~ msgid "Shutter Speed"
6874 #~ msgstr "快門速度"
6876 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
6877 #~ msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
6881 #~ "browser."
6882 #~ msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法連接 SMB 主瀏覽器。"
6884 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
6885 #~ msgstr "請確保本地網路中已經有 SMB 伺服器正在運行。"
6887 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
6888 #~ msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"