1 # Swedish messages for cpplib.
2 # Copyright © 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
4 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006.
6 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
10 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-24 19:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
39 #: charset.c:759 charset.c:1352
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
76 #: charset.c:1008 lex.c:472
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
90 #: charset.c:1056 charset.c:1571
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
125 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126 msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
137 #: charset.c:1415 charset.c:1478
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "tom teckenkonstant"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
154 #: directives.c:220 directives.c:246
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
165 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
170 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
175 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
179 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
183 msgid "style of line directive is a GCC extension"
184 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
188 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
192 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
197 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
202 msgid "no macro name given in #%s directive"
203 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
206 msgid "macro names must be identifiers"
207 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
211 msgid "undefining \"%s\""
212 msgstr "avdefinierar \"%s\""
215 msgid "missing terminating > character"
216 msgstr "saknar avslutande tecken >"
220 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
221 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
225 msgid "empty filename in #%s"
226 msgstr "tomt filnamn i #%s"
229 msgid "#include nested too deeply"
230 msgstr "#include nästlad för djupt"
233 msgid "#include_next in primary source file"
234 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
238 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
243 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
244 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
247 msgid "line number out of range"
248 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
250 #: directives.c:884 directives.c:961
252 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
253 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
257 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
258 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
262 msgid "invalid #%s directive"
263 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
267 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
268 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
272 msgid "#pragma %s %s is already registered"
273 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
277 msgid "#pragma %s is already registered"
278 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
281 msgid "#pragma once in main file"
282 msgstr "#pragma once i huvudfil"
285 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
286 msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison"
290 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
291 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
294 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
295 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
299 msgid "cannot find source file %s"
300 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
304 msgid "current file is older than %s"
305 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
308 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
309 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
312 msgid "#else without #if"
313 msgstr "#else utan #if"
316 msgid "#else after #else"
317 msgstr "#else efter #else"
319 #: directives.c:1665 directives.c:1698
320 msgid "the conditional began here"
321 msgstr "villkorssatsen började här"
324 msgid "#elif without #if"
325 msgstr "#elif utan #if"
328 msgid "#elif after #else"
329 msgstr "#elif efter #else"
332 msgid "#endif without #if"
333 msgstr "#endif utan #if"
336 msgid "missing '(' after predicate"
337 msgstr "saknas '(' efter predikat"
340 msgid "missing ')' to complete answer"
341 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
344 msgid "predicate's answer is empty"
345 msgstr "predikatets svar är tomt"
348 msgid "assertion without predicate"
349 msgstr "försäkran utan predikat"
352 msgid "predicate must be an identifier"
353 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
357 msgid "\"%s\" re-asserted"
358 msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
362 msgid "unterminated #%s"
363 msgstr "oavslutad #%s"
370 msgid "internal error: "
371 msgstr "internt fel: "
387 msgid "too many decimal points in number"
388 msgstr "för många decimalpunker i tal"
392 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
393 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
396 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
397 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
400 msgid "exponent has no digits"
401 msgstr "exponenten har inga siffror"
404 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
405 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
409 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
410 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
412 #: expr.c:250 expr.c:275
414 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
415 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
419 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
420 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
423 msgid "use of C99 long long integer constant"
424 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
427 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
428 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
431 msgid "integer constant is too large for its type"
432 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
435 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
436 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
439 msgid "missing ')' after \"defined\""
440 msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
443 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
444 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
448 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
449 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
452 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
453 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
456 msgid "floating constant in preprocessor expression"
457 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
460 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
461 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
465 msgid "\"%s\" is not defined"
466 msgstr "\"%s\" är inte definierad"
468 #: expr.c:716 expr.c:745
470 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
471 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
475 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
476 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
479 msgid "missing expression between '(' and ')'"
480 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
483 msgid "#if with no expression"
484 msgstr "#if utan uttryck"
488 msgid "operator '%s' has no right operand"
489 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
493 msgid "operator '%s' has no left operand"
494 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
497 msgid " ':' without preceding '?'"
498 msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
501 msgid "unbalanced stack in #if"
502 msgstr "obalanserad stack i #if"
506 msgid "impossible operator '%u'"
507 msgstr "omöjlig operator \"%u\""
510 msgid "missing ')' in expression"
511 msgstr "saknad \")\" i uttryck"
514 msgid "'?' without following ':'"
515 msgstr "\"?\" utan följande \":\""
518 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
519 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
522 msgid "missing '(' in expression"
523 msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
527 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
528 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
532 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
533 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
536 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
537 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
540 msgid "comma operator in operand of #if"
541 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
544 msgid "division by zero in #if"
545 msgstr "division med noll i #if"
548 msgid "NULL directory in find_file"
549 msgstr "NOLL-katalog i find_file"
552 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
553 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
556 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
557 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
561 msgid "%s is a block device"
562 msgstr "%s är en blockenhet"
566 msgid "%s is too large"
567 msgstr "%s är för stor"
571 msgid "%s is shorter than expected"
572 msgstr "%s är kortare än förväntat"
576 msgid "no include path in which to search for %s"
577 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
580 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
581 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
584 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
585 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
589 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
590 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
593 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
594 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
597 msgid "target char is less than 8 bits wide"
598 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
601 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
602 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
605 msgid "target int is narrower than target char"
606 msgstr "målets int är smalare än målets char"
609 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
610 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
614 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
615 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
618 msgid "backslash and newline separated by space"
619 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
622 msgid "backslash-newline at end of file"
623 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
627 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
628 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
632 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
633 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
636 msgid "\"/*\" within comment"
637 msgstr "\"/*\" i kommentar"
641 msgid "%s in preprocessing directive"
642 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
645 msgid "null character(s) ignored"
646 msgstr "nolltecken ignorerat"
650 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
651 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
655 msgid "`%.*s' is not in NFC"
656 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
660 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
661 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
664 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
665 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
668 msgid "null character(s) preserved in literal"
669 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
672 msgid "no newline at end of file"
673 msgstr "inget nyradstecken vid slutet av filen"
675 #: lex.c:990 traditional.c:162
676 msgid "unterminated comment"
677 msgstr "ej avslutad kommentar"
680 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
681 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
684 msgid "(this will be reported only once per input file)"
685 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
688 msgid "multi-line comment"
689 msgstr "flerradskommentar"
693 msgid "unspellable token %s"
694 msgstr "ostavbar symbol %s"
698 msgid "In file included from %s:%u"
699 msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
712 msgid "macro \"%s\" is not used"
713 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
715 #: macro.c:124 macro.c:283
717 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
718 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
721 msgid "could not determine date and time"
722 msgstr "kunde inte bstämma datum och tid"
725 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
726 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
730 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
731 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
734 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
735 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
739 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
740 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
744 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
745 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
747 #: macro.c:629 traditional.c:675
749 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
750 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
754 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
755 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
759 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
760 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
764 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
765 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
768 msgid "macro parameters must be comma-separated"
769 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
772 msgid "parameter name missing"
773 msgstr "parameternamn saknas"
776 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
777 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
780 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
781 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
784 msgid "missing ')' in macro parameter list"
785 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
788 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
789 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
792 msgid "missing whitespace after the macro name"
793 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
796 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
797 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
800 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
801 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
805 msgid "\"%s\" redefined"
806 msgstr "\"%s\" omdefinierad"
809 msgid "this is the location of the previous definition"
810 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
814 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
815 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
819 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
820 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
822 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
823 msgid "while writing precompiled header"
824 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
828 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
829 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
833 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
834 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
838 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
839 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
841 #: pch.c:533 pch.c:696
842 msgid "while reading precompiled header"
843 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
847 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
848 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
851 msgid "syntax error in macro parameter list"
852 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"