1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
6 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-06-26 21:37+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a11\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
25 msgstr "iconv_open (mở)"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37 #: charset.c:759 charset.c:1352
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74 #: charset.c:1008 lex.c:472
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
88 #: charset.c:1056 charset.c:1571
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135 #: charset.c:1415 charset.c:1478
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "hằng ký tự trống"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
152 #: directives.c:220 directives.c:246
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"
241 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
245 msgid "line number out of range"
246 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
248 #: directives.c:884 directives.c:961
250 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
255 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
260 msgid "invalid #%s directive"
261 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
265 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
266 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
270 msgid "#pragma %s %s is already registered"
271 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
275 msgid "#pragma %s is already registered"
276 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
279 msgid "#pragma once in main file"
280 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
283 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
284 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
288 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
289 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
292 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
293 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
297 msgid "cannot find source file %s"
298 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
302 msgid "current file is older than %s"
303 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
306 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
307 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
310 msgid "#else without #if"
311 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
314 msgid "#else after #else"
315 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
317 #: directives.c:1665 directives.c:1698
318 msgid "the conditional began here"
319 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
322 msgid "#elif without #if"
323 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
326 msgid "#elif after #else"
327 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
330 msgid "#endif without #if"
331 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
334 msgid "missing '(' after predicate"
335 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
338 msgid "missing ')' to complete answer"
339 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
342 msgid "predicate's answer is empty"
343 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
346 msgid "assertion without predicate"
347 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
350 msgid "predicate must be an identifier"
351 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
355 msgid "\"%s\" re-asserted"
356 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
360 msgid "unterminated #%s"
361 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
368 msgid "internal error: "
369 msgstr "lỗi nôi bộ : "
377 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
385 msgid "too many decimal points in number"
386 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
390 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
391 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
394 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
395 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
398 msgid "exponent has no digits"
399 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
402 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
403 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
407 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
408 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"
410 #: expr.c:250 expr.c:275
412 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
413 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
417 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
418 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
421 msgid "use of C99 long long integer constant"
422 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
425 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
426 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
429 msgid "integer constant is too large for its type"
430 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
433 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
434 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
437 msgid "missing ')' after \"defined\""
438 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
441 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
442 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
446 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
447 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
450 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
451 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
454 msgid "floating constant in preprocessor expression"
455 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
458 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
459 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
463 msgid "\"%s\" is not defined"
464 msgstr "chưa xác định « %s »"
466 #: expr.c:716 expr.c:745
468 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
469 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
473 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
474 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
477 msgid "missing expression between '(' and ')'"
478 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
481 msgid "#if with no expression"
482 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
486 msgid "operator '%s' has no right operand"
487 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
491 msgid "operator '%s' has no left operand"
492 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
495 msgid " ':' without preceding '?'"
496 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
499 msgid "unbalanced stack in #if"
500 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
504 msgid "impossible operator '%u'"
505 msgstr "toán từ không thể « %u »"
508 msgid "missing ')' in expression"
509 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
512 msgid "'?' without following ':'"
513 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
516 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
517 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
520 msgid "missing '(' in expression"
521 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
525 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
526 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
530 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
531 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
534 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
535 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
538 msgid "comma operator in operand of #if"
539 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
542 msgid "division by zero in #if"
543 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
546 msgid "NULL directory in find_file"
547 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
550 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
551 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
554 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
555 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
559 msgid "%s is a block device"
560 msgstr "%s là một thiết bị khối"
564 msgid "%s is too large"
569 msgid "%s is shorter than expected"
570 msgstr "ngờ %s dài hơn"
574 msgid "no include path in which to search for %s"
575 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
578 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
579 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
582 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
583 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
587 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
588 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
591 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
592 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
595 msgid "target char is less than 8 bits wide"
596 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
599 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
600 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
603 msgid "target int is narrower than target char"
604 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
607 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
608 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
612 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
613 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
616 msgid "backslash and newline separated by space"
617 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
620 msgid "backslash-newline at end of file"
621 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
625 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
626 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
630 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
631 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
634 msgid "\"/*\" within comment"
635 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
639 msgid "%s in preprocessing directive"
640 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
643 msgid "null character(s) ignored"
644 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
648 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
649 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC"
653 msgid "`%.*s' is not in NFC"
654 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
658 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
659 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
662 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
663 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
666 msgid "null character(s) preserved in literal"
667 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
670 msgid "no newline at end of file"
671 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thúc của tập tin"
673 #: lex.c:990 traditional.c:162
674 msgid "unterminated comment"
675 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
678 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
679 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
682 msgid "(this will be reported only once per input file)"
683 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
686 msgid "multi-line comment"
687 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
691 msgid "unspellable token %s"
692 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
696 msgid "In file included from %s:%u"
697 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
710 msgid "macro \"%s\" is not used"
711 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
713 #: macro.c:124 macro.c:283
715 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
716 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
719 msgid "could not determine date and time"
720 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
723 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
724 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
728 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
729 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
732 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
733 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
737 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
738 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
742 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
743 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
745 #: macro.c:629 traditional.c:675
747 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
748 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
752 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
753 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
757 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
758 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
762 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
763 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
766 msgid "macro parameters must be comma-separated"
767 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
770 msgid "parameter name missing"
771 msgstr "thiếu tên tham số"
774 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
775 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
778 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
779 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
782 msgid "missing ')' in macro parameter list"
783 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
786 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
787 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
790 msgid "missing whitespace after the macro name"
791 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
794 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
795 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
798 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
799 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
803 msgid "\"%s\" redefined"
804 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
807 msgid "this is the location of the previous definition"
808 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
812 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
813 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
817 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
818 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
820 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
821 msgid "while writing precompiled header"
822 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
826 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
827 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
831 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
832 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
836 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
837 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
839 #: pch.c:533 pch.c:696
840 msgid "while reading precompiled header"
841 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
845 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
846 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
849 msgid "syntax error in macro parameter list"
850 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"