Sync usage with man page.
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / grep / po / eo.po
blobd5751dcf4661534d91e43e3529fe8e2b39e872a3
1 # La teksto por la mesaøoj de la "grep" programo.
2 # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
4 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU grep 2.5e\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-03-07 00:02-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-13 14:30+01:00\n"
11 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/grep.c:944 src/search.c:706
18 msgid "Memory exhausted"
19 msgstr "Memoro elæerpita"
21 #: src/dfa.c:486 src/dfa.c:489 src/dfa.c:507 src/dfa.c:518 src/dfa.c:542
22 #: src/dfa.c:601 src/dfa.c:606 src/dfa.c:619 src/dfa.c:620 src/dfa.c:998
23 #: src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1025 src/dfa.c:1029 src/dfa.c:1030 src/dfa.c:1033
24 #: src/dfa.c:1045 src/dfa.c:1046
25 msgid "Unbalanced ["
26 msgstr "Senpara ["
28 #: src/dfa.c:738
29 msgid "Unfinished \\ escape"
30 msgstr "Nefinita \\-eskapo"
32 #. Cases:
33 #. {M} - exact count
34 #. {M,} - minimum count, maximum is infinity
35 #. {M,N} - M through N
36 #: src/dfa.c:871 src/dfa.c:877 src/dfa.c:887 src/dfa.c:895 src/dfa.c:910
37 msgid "unfinished repeat count"
38 msgstr "nefinita ripetonombro"
40 #: src/dfa.c:884 src/dfa.c:901 src/dfa.c:909 src/dfa.c:913
41 msgid "malformed repeat count"
42 msgstr "misformita ripetonombro"
44 #: src/dfa.c:1232
45 msgid "Unbalanced ("
46 msgstr "Senpara ("
48 #: src/dfa.c:1357
49 msgid "No syntax specified"
50 msgstr "Mankas sintakso"
52 #: src/dfa.c:1365
53 msgid "Unbalanced )"
54 msgstr "Senpara )"
56 #: src/dfa.c:2933
57 msgid "out of memory"
58 msgstr "memoro elæerpita"
60 #: lib/obstack.c:471 src/grep.c:343 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177
61 #: src/search.c:103 src/search.c:223 src/search.c:307
62 msgid "memory exhausted"
63 msgstr "memoro elæerpita"
65 #: src/grep.c:191
66 msgid "invalid context length argument"
67 msgstr "nevalida argumento por kunteksto-longo"
69 #: src/grep.c:466
70 msgid "input is too large to count"
71 msgstr "enigo estas tro granda por nombrado"
73 #: src/grep.c:539
74 msgid "writing output"
75 msgstr "skribas eligon"
77 #: src/grep.c:812
78 #, c-format
79 msgid "Binary file %s matches\n"
80 msgstr "Binara dosiero %s kongruas\n"
82 #: src/grep.c:826
83 msgid "(standard input)"
84 msgstr "(normala enigo)"
86 #: src/grep.c:931
87 #, c-format
88 msgid "warning: %s: %s\n"
89 msgstr "averto: %s: %s\n"
91 #: src/grep.c:932
92 msgid "recursive directory loop"
93 msgstr "rekursa dosieruja ciklo"
95 #: src/grep.c:980
96 #, c-format
97 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
98 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ÞABLONO [DOSIERO]...\n"
100 #: src/grep.c:982
101 #, c-format
102 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
103 msgstr "Provu `%s --help' por pliaj informoj.\n"
105 #: src/grep.c:987
106 #, c-format
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
108 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ÞABLONO [DOSIERO] ...\n"
110 #: src/grep.c:988
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
114 "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
115 "\n"
116 "Regexp selection and interpretation:\n"
117 msgstr ""
118 "Seræi pri ÞABLONO en æiu DOSIERO aý la normala enigo.\n"
119 "Ekzemplo: %s -i 'saluton mondo' menu.h main.c\n"
120 "\n"
121 "Elekto kaj interpreto de regulaj esprimoj:\n"
123 #: src/grep.c:993
124 msgid ""
125 "  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
126 "  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
127 "  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
128 "  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
129 msgstr ""
130 "  -E, --extended-regexp     ÞABLONO estas etendita regula esprimo\n"
131 "  -F, --fixed-strings       ÞABLONO estas aro da æenoj apartigitaj de linifinoj\n"
132 "  -G, --basic-regexp        ÞABLONO estas simpla regula esprimo\n"
133 "  -P, --perl-regexp         ÞABLONO estas regula esprimo de Perl\n"
135 #: src/grep.c:998
136 msgid ""
137 "  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
138 "  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
139 "  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
140 "  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
141 "  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
142 "  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
143 msgstr ""
144 "  -e, --regexp=ÞABLONO      uzi ÞABLONOn kiel regulan esprimon\n"
145 "  -f, --file=DOSIERO        akiri la þablonon el DOSIERO\n"
146 "  -i, --ignore-case         ignori diferencojn de uskleco\n"
147 "  -w, --word-regexp         devigi al ÞABLONO kongrui nur al tutaj vortoj\n"
148 "  -x, --line-regexp         devigi al ÞABLONO kongrui nur al tutaj linioj\n"
149 "  -z, --null-data           datenlinio finiøas per bitoko 0, ne per linifino\n"
151 #: src/grep.c:1005
152 msgid ""
153 "\n"
154 "Miscellaneous:\n"
155 "  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
156 "  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
157 "  -V, --version             print version information and exit\n"
158 "      --help                display this help and exit\n"
159 "      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
160 msgstr ""
161 "\n"
162 "Miscellaneous:\\n\"\n"
163 "  -s, --no-messages         subpremi eraromesaøojn\n"
164 "  -v, --invert-match        elekti la nekongruajn liniojn\n"
165 "  -V, --version             eltajpi versio-informojn kaj fini\n"
166 "      --help                montri æi tiun helpon kaj fini\n"
167 "      --mmap                uzi memoromapon por la enigo, se eble\n"
169 #: src/grep.c:1013
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Output control:\n"
173 "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
174 "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
175 "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
176 "      --line-buffered       flush output on every line\n"
177 "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
178 "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
179 "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
180 "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
181 "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
182 "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
183 "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
184 "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
185 "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
186 "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
187 "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examine\n"
188 "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skip.\n"
189 "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skip.\n"
190 "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
191 "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
192 "  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
193 "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "Regado de la eligo:\n"
197 "  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da trafoj\n"
198 "  -b, --byte-offset         presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
199 "  -n, --line-number         presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
200 "      --line-buffered       peli la eligon post æiu linio\n"
201 "  -H, --with-filename       presi la dosiernomon por æiu trafo\n"
202 "  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon æe eligo\n"
203 "  -q, --quiet, --silent     subpremi æian normalan eligadon\n"
204 "      --binary-files=SPECO  supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
205 "                            SPECO estas 'binary', 'text', aý 'without-match'\n"
206 "  -a, --text                same kiel --binary-files=text\n"
207 "  -I                        same kiel --binary-files=without-match\n"
208 "  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estas 'read' (legi),\n"
209 "                            'recurse' (rekurse), aý 'skip' (ignori).\n"
210 "  -R, -r, --recursive       same kiel --directories=recurse.\n"
211 "      --include=ÞABLONO     ekzameni dosierojn, kiuj kongruas kun ÞABLONO\n"
212 "      --exclude=ÞABLONO     ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ÞABLONO\n"
213 "      --exclude-from=DOS    ignori dosierojn, kiuj kongruas kun þablono en DOS\n"
214 "  -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
215 "  -l, --files-with-matches  presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
216 "  -c, --count               presi nur nombron de kongruaj linioj en æiu dosiero\n"
217 "  -Z, --null                presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"
219 #: src/grep.c:1037
220 msgid ""
221 "\n"
222 "Context control:\n"
223 "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
224 "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
225 "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
226 "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
227 "      --color, --colour     use markers to distinguish the matching string\n"
228 "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
229 "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
230 "\n"
231 "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
232 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
233 "two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
234 "and 2 if trouble.\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "Regado de la kunteksto:\n"
238 "  -B, --before-context=NOM  presi NOM liniojn da antaýa kunteksto\n"
239 "  -A, --after-context=NOM   presi NOM liniojn da posta kunteksto\n"
240 "  -C, --context=NOM         presi NOM liniojn da kunteksto\n"
241 "  -NOM                      same kiel --context=NOM\n"
242 "      --color, --colour     uzi markilojn por distingi la kongruan æenon\n"
243 "  -U, --binary              ne forigi \\r-signojn æe linifino (MSDOS)\n"
244 "  -u, --unix-byte-offsets   doni bitoknumerojn, kvazaý \\r-signoj mankus (MSDOS)\n"
245 "\n"
246 "'egrep' signifas 'grep -E'. 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"
247 "Kiam DOSIERO mankas, aý DOSIERO estas -, legi la normalan enigon. Se malpli\n"
248 "ol du DOSIEROj estas donitaj, supozi -h. Finvaloro estas 0, se estis trafo,\n"
249 "1, se ne estis, kaj 2 æe eraro.\n"
251 #: src/grep.c:1052
252 msgid "\nReport bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
253 msgstr "\nRaportu cimojn al <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
255 #: src/grep.c:1062
256 msgid "conflicting matchers specified"
257 msgstr "malkongruaj kompariloj estas indikitaj"
259 #: src/grep.c:1355
260 msgid "unknown directories method"
261 msgstr "nekonata dosieruja metodo"
263 #: src/grep.c:1422
264 msgid "invalid max count"
265 msgstr "nevalida maksimuma nombro"
267 #: src/grep.c:1472
268 msgid "unknown binary-files type"
269 msgstr "nekonata speco de binara dosiero"
271 #: src/grep.c:1543
272 #, c-format
273 msgid "%s (GNU grep) %s\n"
274 msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
276 #: src/grep.c:1545
277 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
278 msgstr "Kopirajto 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
280 #: src/grep.c:1547
281 msgid ""
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284 msgstr ""
285 "Æi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiæoj. Estas\n"
286 "NENIA GARANTIO, eæ ne pri KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"
288 #: src/search.c:623
289 msgid "The -P option is not supported"
290 msgstr "La opcio -P ne estas disponata"
292 #: src/search.c:636
293 msgid "The -P and -z options cannot be combined"
294 msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"
296 #: lib/error.c:117
297 msgid "Unknown system error"
298 msgstr "Nekonata sistemeraro"
300 #: lib/getopt.c:675
301 #, c-format
302 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
303 msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"
305 #: lib/getopt.c:700
306 #, c-format
307 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
308 msgstr "%s: opcio `--%s' ne akceptas argumenton\n"
310 #: lib/getopt.c:705
311 #, c-format
312 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
313 msgstr "%s: opcio `%c%s' ne akceptas argumenton\n"
315 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
316 #, c-format
317 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
318 msgstr "%s: opcio `%s' bezonas argumenton\n"
320 #. --option
321 #: lib/getopt.c:752
322 #, c-format
323 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
324 msgstr "%s: nekonata opcio `--%s'\n"
326 #. +option or -option
327 #: lib/getopt.c:756
328 #, c-format
329 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
330 msgstr "%s: nekonata opcio `%c%s'\n"
332 #. 1003.2 specifies the format of this message.
333 #: lib/getopt.c:782
334 #, c-format
335 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
336 msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"
338 #: lib/getopt.c:785
339 #, c-format
340 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
341 msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
343 #. 1003.2 specifies the format of this message.
344 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
345 #, c-format
346 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
347 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
349 #: lib/getopt.c:862
350 #, c-format
351 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
352 msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"
354 #: lib/getopt.c:880
355 #, c-format
356 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
357 msgstr "%s: opcio `-W %s' ne akceptas argumenton\n"
359 #. Get translations for open and closing quotation marks.
361 #. The message catalog should translate "`" to a left
362 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
363 #. "'".  If the catalog has no translation,
364 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
365 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
367 #. For example, an American English Unicode locale should
368 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
369 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
370 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
371 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
372 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
373 #: lib/quotearg.c:265
374 msgid "`"
375 msgstr "'"
377 #: lib/quotearg.c:266
378 msgid "'"
379 msgstr "'"