Sync usage with man page.
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / texinfo / po / nb.po
blob316de2e825d81456e02c3f8cdc8f00d29ea330f3
1 # Norwegian translation of messages for GNU Texinfo 4.6 (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>, 1998.
5 # Send this file as an gzipped attachment to:
6 # translation@iro.umontreal.ca
7 # with the subject:
8 # TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po
10 # The subject for the Norwegian bokmål translation of GNU Texinfo 4.7.90
11 # would then be:
12 # TP-Robot texinfo-4.7.90.nb.po
14 # Here's the URL for the Norwegian translation team:
15 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no
17 # Here's the URL for the current translations of GNU Texinfo:
18 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=texinfo
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 15:37+0100\n"
26 "Last-Translator: Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>\n"
27 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
33 msgid "Move forward a character"
34 msgstr "Flytte forover et tegn"
36 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
37 msgid "Move backward a character"
38 msgstr "Flytte bakover et tegn"
40 #: info/echo-area.c:308
41 msgid "Move to the start of this line"
42 msgstr "Flytte til starten av denne linjen"
44 #: info/echo-area.c:313
45 msgid "Move to the end of this line"
46 msgstr "Flytte til slutten av denne linjen"
48 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
49 msgid "Move forward a word"
50 msgstr "Flytte forover et ord"
52 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
53 msgid "Move backward a word"
54 msgstr "Flytte tilbake et ord"
56 #: info/echo-area.c:401
57 msgid "Delete the character under the cursor"
58 msgstr "Slette tegnet under markøren"
60 #: info/echo-area.c:431
61 msgid "Delete the character behind the cursor"
62 msgstr "Slette tegnet bak markøren"
64 #: info/echo-area.c:452
65 msgid "Cancel or quit operation"
66 msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon"
68 #: info/echo-area.c:467
69 msgid "Accept (or force completion of) this line"
70 msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen"
72 #: info/echo-area.c:472
73 msgid "Insert next character verbatim"
74 msgstr "Sette inn neste tegn ordrett"
76 #: info/echo-area.c:480
77 msgid "Insert this character"
78 msgstr "Sette inn dette tegnet"
80 #: info/echo-area.c:498
81 msgid "Insert a TAB character"
82 msgstr "Sette inn en tabulator"
84 #: info/echo-area.c:505
85 msgid "Transpose characters at point"
86 msgstr "Transponere tegnet ved punktet"
88 #: info/echo-area.c:556
89 msgid "Yank back the contents of the last kill"
90 msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling"
92 #: info/echo-area.c:563
93 msgid "Kill ring is empty"
94 msgstr "Fellingsringen er tom"
96 #: info/echo-area.c:576
97 msgid "Yank back a previous kill"
98 msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling"
100 #: info/echo-area.c:609
101 msgid "Kill to the end of the line"
102 msgstr "Slette til slutten av linjen"
104 #: info/echo-area.c:622
105 msgid "Kill to the beginning of the line"
106 msgstr "Slette til begynnelsen av linjen"
108 #: info/echo-area.c:634
109 msgid "Kill the word following the cursor"
110 msgstr "Slette ordet etter markøren"
112 #: info/echo-area.c:653
113 msgid "Kill the word preceding the cursor"
114 msgstr "Slette ordet før markøren"
116 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
117 msgid "No completions"
118 msgstr "Ingen fullføringer"
120 #: info/echo-area.c:870
121 msgid "Not complete"
122 msgstr "Ikke fullstendig"
124 #: info/echo-area.c:911
125 msgid "List possible completions"
126 msgstr "Liste mulige fullføringer"
128 #: info/echo-area.c:928
129 msgid "Sole completion"
130 msgstr "Eneste fullføring"
132 #: info/echo-area.c:937
133 msgid "One completion:\n"
134 msgstr "En fullføring:\n"
136 #: info/echo-area.c:938
137 #, c-format
138 msgid "%d completions:\n"
139 msgstr "%d fullføringer:\n"
141 #: info/echo-area.c:1085
142 msgid "Insert completion"
143 msgstr "Sett inn fullføring"
145 #: info/echo-area.c:1220
146 msgid "Building completions..."
147 msgstr "Bygger fullføringer..."
149 #: info/echo-area.c:1340
150 msgid "Scroll the completions window"
151 msgstr "Rulle fullføringsvinduet"
153 #: info/footnotes.c:213
154 msgid "Footnotes could not be displayed"
155 msgstr "Fotnoter kunne ikke vises"
157 #: info/footnotes.c:239
158 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
159 msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu"
161 #: info/footnotes.h:26
162 msgid "---------- Footnotes ----------"
163 msgstr "---------- Fotnoter -----------"
165 #: info/indices.c:172
166 msgid "Look up a string in the index for this file"
167 msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen"
169 #: info/indices.c:199
170 msgid "Finding index entries..."
171 msgstr "Finner indeksinnslag..."
173 #: info/indices.c:207
174 msgid "No indices found."
175 msgstr "Ingen indekser funnet."
177 #: info/indices.c:217
178 msgid "Index entry: "
179 msgstr "Indeksinnslag: "
181 #: info/indices.c:325
182 msgid ""
183 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
184 msgstr ""
185 "Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige '\\[index-search]'-"
186 "kommando"
188 #: info/indices.c:335
189 msgid "No previous index search string."
190 msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger."
192 #: info/indices.c:342
193 msgid "No index entries."
194 msgstr "Ingen indeksinnslag."
196 #: info/indices.c:375
197 #, c-format
198 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
199 msgstr "Ingen %sindeksinnslag inneholdende «%s»."
201 #: info/indices.c:376
202 msgid "more "
203 msgstr "mer "
205 #: info/indices.c:386
206 msgid "CAN'T SEE THIS"
207 msgstr "KAN IKKE SE DETTE"
209 #: info/indices.c:422
210 #, c-format
211 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
212 msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne den neste.)"
214 #: info/indices.c:541
215 #, c-format
216 msgid "Scanning indices of `%s'..."
217 msgstr "Sjekker indekser i «%s»..."
219 #: info/indices.c:596
220 #, c-format
221 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
222 msgstr "Ingen av de tilgjengelig infofilene har «%s» i deres indekser."
224 #: info/indices.c:622
225 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
226 msgstr ""
227 "Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng\n"
228 "       og bygge opp en meny"
230 #: info/indices.c:626
231 msgid "Index apropos: "
232 msgstr "Indeksapropos: "
234 #: info/indices.c:654
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "\n"
238 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "* Menu: Noder med indekser som inneholder «%s»:\n"
243 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
244 #, c-format
245 msgid "Try --help for more information.\n"
246 msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n"
248 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
249 #: util/texindex.c:343
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
253 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
254 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
255 msgstr ""
256 "Det finnes INGEN garanti.  Du kan redistribuere denne programvaren\n"
257 "etter betingelsene i GNU General Public License.  For mer informasjon\n"
258 "om dette, se filen COPYING.\n"
260 #: info/info.c:498
261 #, c-format
262 msgid "no index entries found for `%s'\n"
263 msgstr "ingen innslag funnet for «%s»\n"
265 #: info/info.c:590
266 msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
267 msgstr ""
268 "  -b, --speech-friendly        vær vennlig ovenfor talesyntetisatorer.\n"
270 #: info/info.c:597
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
274 "\n"
275 "Read documentation in Info format.\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 "      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
279 "manuals.\n"
280 "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
281 "      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
282 "  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
283 "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
284 "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
285 "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
286 "  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
287 "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
288 "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
289 "      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
290 "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
291 "%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
292 "  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
293 "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
294 "      --version                display version information and exit.\n"
295 "\n"
296 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
297 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
298 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
299 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
300 "items relative to the initial node visited.\n"
301 "\n"
302 "Examples:\n"
303 "  info                       show top-level dir menu\n"
304 "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
305 "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
306 "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
307 "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
308 msgstr ""
309 "Bruksmåte: %s [VALG]... [MENYPUNKT...]\n"
310 "\n"
311 "Lese dokumentasjon i Infoformat.\n"
312 "\n"
313 "Valg:\n"
314 "     --apropos=EMNE           søke etter EMNE i alle indeksene til alle "
315 "Infofilene.\n"
316 " -d, --directory=KAT          legge til KAT til INFOPATH.\n"
317 "     --dribble=FILNAVN        huske brukerens tastetrykk i FILNAVN.\n"
318 " -f, --file=FILNAVN           angi Infofilen som skal besøkes.\n"
319 " -h, --help                   vise denne hjelpen og avslutte.\n"
320 "     --index-search=STRENG    gå til noden pekt på av indeksoppslaget "
321 "STRENG.\n"
322 " -n, --node=NODENAVN          angi noder i første besøkte Infofil.\n"
323 " -o, --output=FILNAVN         skrive ut utvalgte noder til FILNAVN.\n"
324 " -R, --raw-escapes            ikke fjern ANSI-escapes fra mansider.\n"
325 "     --restore=FILNAVN        lese innledende tastetrykk fra FILNAVN.\n"
326 " -O, --show-options, --usage  gå til kommandolinje-valg-noden.\n"
327 "%s     --subnodes               rekursivt skrive ut menypunkter.\n"
328 "     --vi-keys                bruke vi-aktige og less-aktige "
329 "tastebindinger.\n"
330 "     --version                vise programversjon og avslutte.\n"
331 "\n"
332 "Det første ikke-valg-argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som du\n"
333 "starter fra; det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs med INFOPATH.\n"
334 "Dersom menypunktet ikke er tilstede, vil info flette sammen alle\n"
335 "«dir»-filene og vise resultatet.  Øvrige gjenværende argumenter blir\n"
336 "behandlet som navnene til menypunktene relativ til den første besøkte\n"
337 "noden.\n"
338 "\n"
339 "Eksempler:\n"
340 "  info                       vise toppnivå dirmeny\n"
341 "  info emacs                 starte ved emacs-noden fra toppnivå dir\n"
342 "  info emacs buffers         starte ved buffers-noden i emacs-manualen\n"
343 "  info --show-options emacs  starte ved emacs kommandolinjevalg\n"
344 "  info -f ./foo.info         vise filen ./foo.info, ikke søke gjennom dir\n"
346 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
347 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
348 msgid ""
349 "\n"
350 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
351 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
352 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n"
356 "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
357 "Websida for Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
359 #: info/info.c:669
360 #, c-format
361 msgid "Cannot find node `%s'."
362 msgstr "Kan ikke finne noden «%s»."
364 #: info/info.c:670
365 #, c-format
366 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
367 msgstr "Kan ikke finne noden «(%s)%s»."
369 #: info/info.c:671
370 msgid "Cannot find a window!"
371 msgstr "Kan ikke finne et vindu!"
373 #: info/info.c:672
374 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
375 msgstr "Markøren vises ikke innen dette vinduets node!"
377 #: info/info.c:673
378 msgid "Cannot delete the last window."
379 msgstr "Kan ikke slette det siste vinduet."
381 #: info/info.c:674
382 msgid "No menu in this node."
383 msgstr "Ingen meny i denne noden."
385 #: info/info.c:675
386 msgid "No footnotes in this node."
387 msgstr "Ingen fotnoter i denne noden."
389 #: info/info.c:676
390 msgid "No cross references in this node."
391 msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden."
393 #: info/info.c:677
394 #, c-format
395 msgid "No `%s' pointer for this node."
396 msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden."
398 #: info/info.c:678
399 #, c-format
400 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
401 msgstr "Ukjent Info-kommando «%c»; prøv «?» for hjelp."
403 #: info/info.c:679
404 #, c-format
405 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
406 msgstr "Terminaltypen «%s» er ikke smart nok for å kjøre Info."
408 #: info/info.c:680
409 msgid "You are already at the last page of this node."
410 msgstr "Du er allerede på den siste siden av denne noden."
412 #: info/info.c:681
413 msgid "You are already at the first page of this node."
414 msgstr "Du er allerede på den første siden til denne noden."
416 #: info/info.c:682
417 msgid "Only one window."
418 msgstr "Bare et vindu."
420 #: info/info.c:683
421 msgid "Resulting window would be too small."
422 msgstr "Resulterende vindu ville blitt for lite."
424 #: info/info.c:684
425 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
426 msgstr "Ikke nok plass for et hjelpevindu, vennligst slett et vindu."
428 # The next translation should match the length of this one
429 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
430 msgid ""
431 "Basic Commands in Info Windows\n"
432 "******************************\n"
433 msgstr ""
434 "Grunnleggende kommandoer i infovinduer\n"
435 "**************************************\n"
437 #: info/infodoc.c:49
438 msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
439 msgstr "\\%-10[quit-help]  Avslutte denne hjelpen.\n"
441 #: info/infodoc.c:50
442 msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
443 msgstr "\\%-10[quit]  Avslutte Info fullstendig.\n"
445 #: info/infodoc.c:51
446 msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
447 msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Starte Infoopplæring.\n"
449 # The next translation should match the length of this one
450 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
451 msgid ""
452 "Selecting other nodes:\n"
453 "----------------------\n"
454 msgstr ""
455 "Velger andre noder:\n"
456 "-------------------\n"
458 #: info/infodoc.c:55
459 msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
460 msgstr "\\%-10[next-node]  Flytte til neste node etter denne noden.\n"
462 #: info/infodoc.c:56
463 msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
464 msgstr "\\%-10[prev-node]  Flytte til forrige node før denne noden.\n"
466 #: info/infodoc.c:57
467 msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
468 msgstr "\\%-10[up-node]  Flytte «opp» fra denne noden.\n"
470 #: info/infodoc.c:58
471 msgid ""
472 "\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
473 "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
474 msgstr ""
475 "\\%-10[menu-item]  Velge et menypunkt angitt ved navn.\n"
476 "              Valg av et menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n"
478 #: info/infodoc.c:60
479 msgid ""
480 "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
481 msgstr ""
482 "\\%-10[history-node]  Følge en kryssreferanse.  Leser navnet til "
483 "referansen.\n"
485 #: info/infodoc.c:61
486 msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
487 msgstr ""
488 "\\%-10[history-node]  Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n"
490 #: info/infodoc.c:62
491 msgid ""
492 "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
493 msgstr ""
494 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Flytte til neste hypertekstlenke innen denne "
495 "noden.\n"
497 #: info/infodoc.c:63
498 msgid ""
499 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
500 "node.\n"
501 msgstr ""
502 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Flytte til neste hypertekstlenke innen denne "
503 "noden.\n"
505 #: info/infodoc.c:64
506 msgid ""
507 "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
508 msgstr "\\%-10[dir-node]  Følge hypertekstlenken under markøren.\n"
510 #: info/infodoc.c:65
511 msgid ""
512 "\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
513 "node] (DIR)'.\n"
514 msgstr ""
515 "\\%-10[dir-node]  Flytte til «katalog»-noden.  Det samme som «\\[goto-node] "
516 "(DIR)».\n"
518 #: info/infodoc.c:66
519 msgid ""
520 "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
521 msgstr ""
522 "\\%-10[top-node]  Flytte til «Top»-noden.  Det samme som «\\[goto-node] "
523 "Top».\n"
525 # The next translation should match the length of this one
526 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
527 msgid ""
528 "Moving within a node:\n"
529 "---------------------\n"
530 msgstr ""
531 "Flytte innen en node:\n"
532 "---------------------\n"
534 #: info/infodoc.c:70
535 msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
536 msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Gå til begynnelsen av denne noden.\n"
538 #: info/infodoc.c:71
539 msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
540 msgstr "\\%-10[end-of-node]  Gå til slutten av denne noden.\n"
542 #: info/infodoc.c:72
543 msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
544 msgstr "\\%-10[next-line]  Rulle forover 1 linje.\n"
546 #: info/infodoc.c:73
547 msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
548 msgstr "\\%-10[prev-line]  Rulle bakover 1 linje.\n"
550 #: info/infodoc.c:74
551 msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
552 msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rulle forover en side.\n"
554 #: info/infodoc.c:75
555 msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
556 msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rulle bakover en side.\n"
558 # The next translation should match the length of this one
559 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
560 msgid ""
561 "Other commands:\n"
562 "---------------\n"
563 msgstr ""
564 "Andre kommandoer:\n"
565 "-----------------\n"
567 #: info/infodoc.c:79
568 msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
569 msgstr "\\%-10[menu-digit]  Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n"
571 #: info/infodoc.c:80
572 msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
573 msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Velge det siste punktet i nodens meny.\n"
575 #: info/infodoc.c:81
576 msgid ""
577 "\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
578 "this Info\n"
579 "              file, and select the node referenced by the first entry "
580 "found.\n"
581 msgstr ""
582 "\\%-10[index-search]  Søke etter en angitt streng blant indeksinnslagene i "
583 "denne\n"
584 "              infofilen og velge noden til det første innslaget som blir "
585 "funnet.\n"
587 #: info/infodoc.c:83
588 msgid ""
589 "\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
590 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
591 msgstr ""
592 "\\%-10[goto-node]  Flytte til en node angitt ved navn.\n"
593 "              Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)"
594 "NODENAVN.\n"
596 #: info/infodoc.c:85
597 msgid ""
598 "\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
599 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
600 msgstr ""
601 "\\%-10[search]  Søke forover etter en angitt streng\n"
602 "              og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n"
604 #: info/infodoc.c:87
605 msgid ""
606 "\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
607 "              and select the node in which the previous occurrence is "
608 "found.\n"
609 msgstr ""
610 "\\%-10[search-backward]  Søke baklengs etter en angitt streng\n"
611 "              og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n"
613 #: info/infodoc.c:98
614 #, c-format
615 msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
616 msgstr "  %-10s  Avslutte denne hjelpen.\n"
618 #: info/infodoc.c:99
619 #, c-format
620 msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
621 msgstr "  %-10s  Avslutte Info fullstendig.\n"
623 #: info/infodoc.c:100
624 #, c-format
625 msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
626 msgstr "  %-10s  Starte Infoopplæring.\n"
628 #: info/infodoc.c:104
629 #, c-format
630 msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
631 msgstr "  %-10s  Flytte til «neste»-noden etter denne noden.\n"
633 #: info/infodoc.c:105
634 #, c-format
635 msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
636 msgstr "  %-10s  Flytte til «forrige»-noden før denne noden.\n"
638 #: info/infodoc.c:106
639 #, c-format
640 msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
641 msgstr "  %-10s  Flytte «opp» fra denne noden.\n"
643 #: info/infodoc.c:107
644 #, c-format
645 msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
646 msgstr "  %-10s  Velge menypunkt spesifisert ved navn.\n"
648 #: info/infodoc.c:108
649 msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
650 msgstr ""
651 "              Valg av menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n"
653 #: info/infodoc.c:109
654 #, c-format
655 msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
656 msgstr "  %-10s  Følge en kryssreferanse.  Leser navnet til referansen.\n"
658 #: info/infodoc.c:110
659 #, c-format
660 msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
661 msgstr "  %-10s  Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n"
663 #: info/infodoc.c:111
664 #, c-format
665 msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
666 msgstr "  %-10s  Flytte til neste hypertekstlenke innen denne noden.\n"
668 #: info/infodoc.c:112
669 #, c-format
670 msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
671 msgstr "  %-10s  Følge hypertekstlenken under markøren.\n"
673 #: info/infodoc.c:113
674 #, c-format
675 msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
676 msgstr "  %-10s  Flytte til «katalog»-noden.  Det samme som «g (DIR)».\n"
678 #: info/infodoc.c:114
679 #, c-format
680 msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
681 msgstr "  %-10s  Flytte til «Top»-noden.  Det samme som «g Top».\n"
683 #: info/infodoc.c:118
684 #, c-format
685 msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
686 msgstr "  %-10s  Rulle forover en side.\n"
688 #: info/infodoc.c:119
689 #, c-format
690 msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
691 msgstr "  %-10s  Rulle bakover en side.\n"
693 #: info/infodoc.c:120
694 #, c-format
695 msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
696 msgstr "  %-10s  Gå til begynnelsen av denne noden.\n"
698 #: info/infodoc.c:121
699 #, c-format
700 msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
701 msgstr "  %-10s  Gå til slutten av denne noden.\n"
703 #: info/infodoc.c:122
704 #, c-format
705 msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
706 msgstr "  %-10s  Rulle forover 1 linje.\n"
708 #: info/infodoc.c:123
709 #, c-format
710 msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
711 msgstr "  %-10s  Rulle bakover 1 linje.\n"
713 #: info/infodoc.c:127
714 #, c-format
715 msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
716 msgstr "  %-10s  Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n"
718 #: info/infodoc.c:128
719 #, c-format
720 msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
721 msgstr "  %-10s  Velge det siste punktet i nodens meny.\n"
723 # This translation is connected to the next one
724 #: info/infodoc.c:129
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
728 msgstr "  %-10s  Søke etter en spesifikk streng i indeksinnslagene i denne\n"
730 #: info/infodoc.c:130
731 msgid ""
732 "              file, and select the node referenced by the first entry "
733 "found.\n"
734 msgstr ""
735 "              infofil, og velge noden referert av det første oppslaget "
736 "funnet.\n"
738 #: info/infodoc.c:131
739 #, c-format
740 msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
741 msgstr "  %-10s  Flytte til noden spesifisert av navn.\n"
743 #: info/infodoc.c:132
744 msgid ""
745 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
746 msgstr ""
747 "              Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)"
748 "NODENAVN.\n"
750 #: info/infodoc.c:133
751 #, c-format
752 msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
753 msgstr ""
754 "  %-10s  Søke forlengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n"
756 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
757 msgid ""
758 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
759 msgstr ""
760 "              og velge den noden som i det neste tilfellet blir funnet.\n"
762 #: info/infodoc.c:135
763 #, c-format
764 msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
765 msgstr ""
766 "  %-10s  Søke baklengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n"
768 #: info/infodoc.c:316
769 msgid "The current search path is:\n"
770 msgstr "Gjeldende søkesti er:\n"
772 #: info/infodoc.c:320
773 msgid ""
774 "Commands available in Info windows:\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n"
778 "\n"
780 #: info/infodoc.c:324
781 msgid ""
782 "Commands available in the echo area:\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n"
786 "\n"
788 #: info/infodoc.c:347
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via %s:\n"
795 "\n"
797 #: info/infodoc.c:351
798 msgid ""
799 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "Følgende kommandoer kan ikke bli påkallet i det hele tatt:\n"
803 "\n"
805 #: info/infodoc.c:375
806 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
807 msgstr "--- Bruk «\\[history-node]» eller «\\[kill-node]» for å avslutte ---\n"
809 #: info/infodoc.c:485
810 msgid "Display help message"
811 msgstr "Vise hjelpemelding"
813 #: info/infodoc.c:503
814 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
815 msgstr "Vise infonoden «(info)Help»"
817 #: info/infodoc.c:641
818 msgid "Print documentation for KEY"
819 msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY"
821 #: info/infodoc.c:653
822 #, c-format
823 msgid "Describe key: %s"
824 msgstr "Beskriv tast: %s"
826 #: info/infodoc.c:664
827 #, c-format
828 msgid "ESC %s is undefined."
829 msgstr "ESC %s er udefinert."
831 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
832 #, c-format
833 msgid "%s is undefined."
834 msgstr "%s er udefinert."
836 #: info/infodoc.c:730
837 #, c-format
838 msgid "%s is defined to %s."
839 msgstr "%s er definert som %s."
841 #: info/infodoc.c:1153
842 msgid "Show what to type to execute a given command"
843 msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando"
845 #: info/infodoc.c:1157
846 msgid "Where is command: "
847 msgstr "Hvor er kommandoen: "
849 #: info/infodoc.c:1179
850 #, c-format
851 msgid "`%s' is not on any keys"
852 msgstr "«%s» er ikke på noen taster"
854 #: info/infodoc.c:1186
855 #, c-format
856 msgid "%s can only be invoked via %s."
857 msgstr "%s kan bare bli påkallet via %s."
859 #: info/infodoc.c:1190
860 #, c-format
861 msgid "%s can be invoked via %s."
862 msgstr "%s kan bli påkallet via %s."
864 #: info/infodoc.c:1195
865 #, c-format
866 msgid "There is no function named `%s'"
867 msgstr "Det finnes ingen funksjon ved navn «%s»"
869 #: info/infokey.c:145
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
873 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
874 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
875 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
876 msgstr ""
877 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
878 "Det finnes INGEN garanti.  Du kan redistribuere denne programvaren\n"
879 "etter betingelsene i GNU General Public License.  For mer informasjon\n"
880 "om dette, se filen COPYING.\n"
882 #: info/infokey.c:170
883 msgid "incorrect number of arguments"
884 msgstr "unøyaktig antall argumenter"
886 #: info/infokey.c:201
887 #, c-format
888 msgid "cannot open input file `%s'"
889 msgstr "Kan ikke åpne inputfilen «%s»"
891 #: info/infokey.c:215
892 #, c-format
893 msgid "cannot create output file `%s'"
894 msgstr "Kunne ikke opprette outputfila «%s»"
896 #: info/infokey.c:226
897 #, c-format
898 msgid "error writing to `%s'"
899 msgstr "feil ved skriving til «%s»"
901 #: info/infokey.c:232
902 #, c-format
903 msgid "error closing output file `%s'"
904 msgstr "Feil ved lukking av outputfila «%s»"
906 #: info/infokey.c:450
907 msgid "key sequence too long"
908 msgstr "tastesekvensen er for lang"
910 #: info/infokey.c:529
911 msgid "missing key sequence"
912 msgstr "manglende tastesekvens"
914 #: info/infokey.c:610
915 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
916 msgstr "NULL-tegn (\\000) er ikke tillatt"
918 #: info/infokey.c:641
919 #, c-format
920 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
921 msgstr "NULL-tegn (^%c) er ikke tillatt"
923 #: info/infokey.c:665
924 msgid "missing action name"
925 msgstr "manglende handlingsnavn"
927 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
928 msgid "section too long"
929 msgstr "avdeling for lang"
931 #: info/infokey.c:688
932 #, c-format
933 msgid "unknown action `%s'"
934 msgstr "Ukjent handling «%s»"
936 #: info/infokey.c:698
937 msgid "action name too long"
938 msgstr "handlingsnavn for langt"
940 #: info/infokey.c:712
941 #, c-format
942 msgid "extra characters following action `%s'"
943 msgstr "ekstra tegn følger handlingen «%s»"
945 #: info/infokey.c:723
946 msgid "missing variable name"
947 msgstr "manglende variabelnavn"
949 #: info/infokey.c:733
950 msgid "missing `=' immediately after variable name"
951 msgstr "manglende «=» umiddelbart etter variabelnavn"
953 #: info/infokey.c:741
954 msgid "variable name too long"
955 msgstr "variabelnavn for langt"
957 #: info/infokey.c:765
958 msgid "value too long"
959 msgstr "verdi for lang"
961 #: info/infokey.c:890
962 #, c-format
963 msgid "\"%s\", line %u: "
964 msgstr "«%s», linje %u: "
966 #: info/infokey.c:906
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
970 "\n"
971 "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
972 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
973 "\n"
974 "Options:\n"
975 "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
976 "  --help               display this help and exit.\n"
977 "  --version            display version information and exit.\n"
978 msgstr ""
979 "Bruksmåte: %s [VALG]... [INPUTFIL]\n"
980 "\n"
981 "Kompilere infokey-kildefil til infokeyfil.  Leser INPUTFIL (standard\n"
982 "$HOME/.infokey) og skriver kompilert keyfil til $HOME/.info.\n"
983 "\n"
984 "Valg:\n"
985 "  --output FIL                 skrive ut til FIL istedet for $HOME/.info.\n"
986 "  --help                       vise denne hjelpen og avslutte.\n"
987 "  --version                    vise programversjon og avslutte.\n"
989 #: info/infomap.c:1500
990 #, c-format
991 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
992 msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for liten"
994 #: info/infomap.c:1503
995 #, c-format
996 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
997 msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for stor"
999 #: info/infomap.c:1516
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
1002 msgstr "Feil ved lesing av infokeyfil «%s» - for kort"
1004 #: info/infomap.c:1535
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
1008 msgstr ""
1009 "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil magiske tall) -- kjør infokey for å oppdatere "
1010 "den"
1012 #: info/infomap.c:1544
1013 #, c-format
1014 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1015 msgstr "Din infokeyfil «%s» er utdatert -- kjør infokey for å oppdatere den"
1017 #: info/infomap.c:1560
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1021 msgstr ""
1022 "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingslengde) -- kjør infokey for å "
1023 "oppdatere den"
1025 #: info/infomap.c:1581
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1029 msgstr ""
1030 "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingskode) -- kjør infokey for å oppdatere "
1031 "den"
1033 #: info/infomap.c:1716
1034 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1035 msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen tastebindinger ble ignorert"
1037 #: info/infomap.c:1766
1038 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1039 msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen variabelinnstillinger ble ignorert"
1041 #: info/m-x.c:69
1042 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1043 msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den"
1045 #: info/m-x.c:73
1046 msgid "Describe command: "
1047 msgstr "Beskriv kommandoen: "
1049 #: info/m-x.c:96
1050 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1051 msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den"
1053 #: info/m-x.c:140
1054 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1055 msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her."
1057 #: info/m-x.c:154
1058 #, c-format
1059 msgid "Undefined command: %s"
1060 msgstr "udefinert kommando: %s"
1062 #: info/m-x.c:160
1063 msgid "Set the height of the displayed window"
1064 msgstr "Sette høyden på det viste vinduet"
1066 #: info/m-x.c:173
1067 #, c-format
1068 msgid "Set screen height to (%d): "
1069 msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): "
1071 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "   Source files groveled to make this file include:\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "   Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n"
1078 "\n"
1080 #: info/makedoc.c:550
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1083 msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n"
1085 #: info/nodemenu.c:31
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "* Menu:\n"
1089 "  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
1090 "  ----------                        -----   ----   ---------------"
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "* Menu:\n"
1094 "  (Fil)Node                         Linjer  Str.   Inneholdene fil\n"
1095 "  ---------                         ------  ----   ---------------"
1097 #: info/nodemenu.c:202
1098 msgid ""
1099 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1100 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1101 msgstr ""
1102 "Her er menyen over nodene du har nylig besøkt.\n"
1103 "Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n"
1105 #: info/nodemenu.c:224
1106 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1107 msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene"
1109 #: info/nodemenu.c:304
1110 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1111 msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu"
1113 #: info/nodemenu.c:317
1114 msgid "Select visited node: "
1115 msgstr "Velg besøkt node: "
1117 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1118 #, c-format
1119 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1120 msgstr "Referansen forsvant! (%s)."
1122 #: info/session.c:162
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1126 "for menu item."
1127 msgstr ""
1128 "Velkommen til Info versjon %s. Trykk «\\[get-help-window]» for hjelp,\n"
1129 "«\\[menu-item]» for menypunkt."
1131 #: info/session.c:620
1132 msgid "Move down to the next line"
1133 msgstr "Flytte ned til neste linje"
1135 #: info/session.c:635
1136 msgid "Move up to the previous line"
1137 msgstr "Flytte opp til den forrige linjen"
1139 #: info/session.c:650
1140 msgid "Move to the end of the line"
1141 msgstr "Flytte til slutten av linjen"
1143 #: info/session.c:670
1144 msgid "Move to the start of the line"
1145 msgstr "Flytte til starten av linjen"
1147 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1148 msgid "Next"
1149 msgstr "neste"
1151 #: info/session.c:863
1152 msgid "Following Next node..."
1153 msgstr "Følger nestenoden..."
1155 #: info/session.c:881
1156 msgid "Selecting first menu item..."
1157 msgstr "Velger første menypunkt..."
1159 #: info/session.c:893
1160 msgid "Selecting Next node..."
1161 msgstr "Velger nestenoden..."
1163 #: info/session.c:964
1164 #, c-format
1165 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1166 msgstr "Flytter opp %d gang(er), deretter neste."
1168 #: info/session.c:988
1169 msgid "No more nodes within this document."
1170 msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet."
1172 #: info/session.c:1011
1173 msgid "No `Prev' for this node."
1174 msgstr "Ingen «forrige» for denne noden."
1176 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1177 msgid "Moving Prev in this window."
1178 msgstr "Flytter til forrige i dette vinduet."
1180 #: info/session.c:1030
1181 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1182 msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet."
1184 #: info/session.c:1034
1185 msgid "Moving Up in this window."
1186 msgstr "Flytter opp i dette vinduet."
1188 #: info/session.c:1084
1189 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1190 msgstr "Flytter til «forrige»s siste menypunkt."
1192 #: info/session.c:1095
1193 msgid "Move forwards or down through node structure"
1194 msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen"
1196 #: info/session.c:1111
1197 msgid "Move backwards or up through node structure"
1198 msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen"
1200 #: info/session.c:1205
1201 msgid "Scroll forward in this window"
1202 msgstr "Rulle forover i dette vinduet"
1204 #: info/session.c:1213
1205 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1206 msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
1208 #: info/session.c:1221
1209 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1210 msgstr "Rulle forover i dette vinduet, men forbli innenfor noden"
1212 #: info/session.c:1229
1213 msgid ""
1214 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1215 msgstr ""
1216 "Rulle forover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard "
1217 "vindustørrelse"
1219 #: info/session.c:1237
1220 msgid "Scroll backward in this window"
1221 msgstr "Rulle bakover i dette vinduet"
1223 #: info/session.c:1245
1224 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1225 msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
1227 #: info/session.c:1254
1228 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1229 msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, men forbli innenfor noden"
1231 #: info/session.c:1262
1232 msgid ""
1233 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1234 "size"
1235 msgstr ""
1236 "Rulle bakover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard "
1237 "vindustørrelse"
1239 #: info/session.c:1270
1240 msgid "Move to the start of this node"
1241 msgstr "Flytte til starten av denne noden"
1243 #: info/session.c:1277
1244 msgid "Move to the end of this node"
1245 msgstr "Flytte til slutten av denne noden"
1247 #: info/session.c:1284
1248 msgid "Scroll down by lines"
1249 msgstr "Rulle ned pr. antall linjer"
1251 #: info/session.c:1301
1252 msgid "Scroll up by lines"
1253 msgstr "Rulle opp pr. antall linjer"
1255 #: info/session.c:1319
1256 msgid "Scroll down by half screen size"
1257 msgstr "Rulle ned en halv side"
1259 #: info/session.c:1345
1260 msgid "Scroll up by half screen size"
1261 msgstr "Rulle opp en halv side"
1263 #: info/session.c:1374
1264 msgid "Select the next window"
1265 msgstr "Velge neste vindu"
1267 #: info/session.c:1413
1268 msgid "Select the previous window"
1269 msgstr "Velge forrige vindu"
1271 #: info/session.c:1464
1272 msgid "Split the current window"
1273 msgstr "Dele gjeldende vindu"
1275 #: info/session.c:1545
1276 msgid "Delete the current window"
1277 msgstr "Slette den gjeldende vindu"
1279 #: info/session.c:1553
1280 msgid "Cannot delete a permanent window"
1281 msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu"
1283 #: info/session.c:1585
1284 msgid "Delete all other windows"
1285 msgstr "Slette alle andre vinduer"
1287 #: info/session.c:1631
1288 msgid "Scroll the other window"
1289 msgstr "Rulle det andre vinduet"
1291 #: info/session.c:1652
1292 msgid "Scroll the other window backward"
1293 msgstr "Rulle det andre vinduet bakover"
1295 #: info/session.c:1658
1296 msgid "Grow (or shrink) this window"
1297 msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet"
1299 #: info/session.c:1669
1300 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1301 msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene"
1303 #: info/session.c:1676
1304 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1305 msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu"
1307 #: info/session.c:1848
1308 msgid "Select the Next node"
1309 msgstr "Velge neste node"
1311 #: info/session.c:1856
1312 msgid "Select the Prev node"
1313 msgstr "Velge forrige node"
1315 #: info/session.c:1864
1316 msgid "Select the Up node"
1317 msgstr "Velge oppnoden"
1319 #: info/session.c:1871
1320 msgid "Select the last node in this file"
1321 msgstr "Velge den siste noden i denne filen"
1323 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1324 msgid "This window has no additional nodes"
1325 msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder"
1327 #: info/session.c:1904
1328 msgid "Select the first node in this file"
1329 msgstr "Velge første node i denne filen"
1331 #: info/session.c:1938
1332 msgid "Select the last item in this node's menu"
1333 msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny"
1335 #: info/session.c:1944
1336 msgid "Select this menu item"
1337 msgstr "Velge dette menypunktet"
1339 #: info/session.c:1977
1340 #, c-format
1341 msgid "There aren't %d items in this menu."
1342 msgstr "Det er ikke %d punkter i denne menyen."
1344 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1345 #, c-format
1346 msgid "Menu item (%s): "
1347 msgstr "Menypunkt (%s): "
1349 #: info/session.c:2175
1350 msgid "Menu item: "
1351 msgstr "Menypunkt: "
1353 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1354 #, c-format
1355 msgid "Follow xref (%s): "
1356 msgstr "Følge kryssreferanse (%s): "
1358 #: info/session.c:2186
1359 msgid "Follow xref: "
1360 msgstr "Følge kryssreferanse: "
1362 #: info/session.c:2315
1363 msgid "Read a menu item and select its node"
1364 msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node"
1366 #: info/session.c:2323
1367 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1368 msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node"
1370 #: info/session.c:2329
1371 msgid "Move to the start of this node's menu"
1372 msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny"
1374 #: info/session.c:2353
1375 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1376 msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig"
1378 #: info/session.c:2381
1379 msgid "Read a node name and select it"
1380 msgstr "Lese et nodenavn og velge det"
1382 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1383 msgid "Goto node: "
1384 msgstr "Gå til node: "
1386 #: info/session.c:2505
1387 #, c-format
1388 msgid "No menu in node `%s'."
1389 msgstr "Ingen meny i noden «%s»."
1391 #: info/session.c:2551
1392 #, c-format
1393 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1394 msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»."
1396 #: info/session.c:2581
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1399 msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»."
1401 #: info/session.c:2631
1402 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1403 msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem"
1405 #: info/session.c:2633
1406 msgid "Follow menus: "
1407 msgstr "Følge menyer: "
1409 #: info/session.c:2826
1410 msgid "Find the node describing program invocation"
1411 msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet"
1413 #: info/session.c:2828
1414 #, c-format
1415 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1416 msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: "
1418 #: info/session.c:2866
1419 msgid "Read a manpage reference and select it"
1420 msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den"
1422 #: info/session.c:2870
1423 msgid "Get Manpage: "
1424 msgstr "Hent manualsiden: "
1426 #: info/session.c:2900
1427 msgid "Select the node `Top' in this file"
1428 msgstr "Velge «Top»-noden i denne filen"
1430 #: info/session.c:2906
1431 msgid "Select the node `(dir)'"
1432 msgstr "Velge noden «(dir)»"
1434 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1435 #, c-format
1436 msgid "Kill node (%s): "
1437 msgstr "Slette noden (%s): "
1439 #: info/session.c:2977
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot kill node `%s'"
1442 msgstr "Kan ikke slette noden «%s»"
1444 #: info/session.c:2987
1445 msgid "Cannot kill the last node"
1446 msgstr "Kan ikke slette den forrige noden"
1448 #: info/session.c:3073
1449 msgid "Select the most recently selected node"
1450 msgstr "Velge den sist valgte noden"
1452 #: info/session.c:3079
1453 msgid "Kill this node"
1454 msgstr "Slette denne noden"
1456 #: info/session.c:3087
1457 msgid "Read the name of a file and select it"
1458 msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den"
1460 #: info/session.c:3091
1461 msgid "Find file: "
1462 msgstr "Finne fil: "
1464 #: info/session.c:3108
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot find `%s'."
1467 msgstr "Kan ikke finne «%s»."
1469 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not create output file `%s'."
1472 msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»."
1474 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1475 msgid "Done."
1476 msgstr "Ferdig."
1478 #: info/session.c:3220
1479 #, c-format
1480 msgid "Writing node %s..."
1481 msgstr "Skriver noden «%s»..."
1483 # I need a better substitute for the verb «to pipe».
1484 # «Å pipe» sounds no good to me.
1485 #: info/session.c:3296
1486 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1487 msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND"
1489 #: info/session.c:3331
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1492 msgstr "Kan ikke åpne «pipe» til «%s»."
1494 #: info/session.c:3337
1495 #, c-format
1496 msgid "Printing node %s..."
1497 msgstr "Skriver ut noden «%s»..."
1499 #: info/session.c:3567
1500 #, c-format
1501 msgid "Searching subfile %s ..."
1502 msgstr "Søker i delfil «%s»..."
1504 #: info/session.c:3619
1505 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1506 msgstr ""
1507 "Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver"
1509 #: info/session.c:3626
1510 msgid "Read a string and search for it"
1511 msgstr "Lese inn en streng og søke etter den"
1513 #: info/session.c:3634
1514 msgid "Read a string and search backward for it"
1515 msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den"
1517 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1518 #, c-format
1519 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1520 msgstr "%s%setter streng [%s]: "
1522 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1523 msgid "Search backward"
1524 msgstr "Søke bakover"
1526 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1527 msgid "Search"
1528 msgstr "Søke"
1530 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1531 msgid " case-sensitively "
1532 msgstr " med skille på store og små bokstaver "
1534 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1535 msgid " "
1536 msgstr " "
1538 #: info/session.c:3718
1539 msgid "Search failed."
1540 msgstr "Søk mislyktes"
1542 #: info/session.c:3736
1543 msgid "Repeat last search in the same direction"
1544 msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning"
1546 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1547 msgid "No previous search string"
1548 msgstr "Ingen tidligere søkestreng"
1550 #: info/session.c:3746
1551 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1552 msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning"
1554 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1555 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1556 msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver"
1558 #: info/session.c:3851
1559 msgid "I-search backward: "
1560 msgstr "I-søk bakover: "
1562 #: info/session.c:3853
1563 msgid "I-search: "
1564 msgstr "I-søk: "
1566 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1567 msgid "Failing "
1568 msgstr "Mislyktes "
1570 #: info/session.c:4340
1571 msgid "Move to the previous cross reference"
1572 msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse"
1574 #: info/session.c:4349
1575 msgid "Move to the next cross reference"
1576 msgstr "Flytte til neste kryssreferanse"
1578 #: info/session.c:4359
1579 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1580 msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen"
1582 #: info/session.c:4382
1583 msgid "Cancel current operation"
1584 msgstr "Avbryte gjeldende operasjon"
1586 #: info/session.c:4389
1587 msgid "Quit"
1588 msgstr "Avbrutt"
1590 #: info/session.c:4398
1591 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1592 msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet"
1594 #: info/session.c:4430
1595 msgid "Redraw the display"
1596 msgstr "Tegne skjermen på nytt"
1598 #: info/session.c:4467
1599 msgid "Quit using Info"
1600 msgstr "Avslutte Info"
1602 #: info/session.c:4480
1603 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1604 msgstr "Kjør kommandoen knyttet til denne tastens «liten-bokstav-variant»"
1606 #: info/session.c:4491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown command (%s)."
1609 msgstr "Ukjent kommando (%s)."
1611 #: info/session.c:4494
1612 #, c-format
1613 msgid "\"%s\" is invalid"
1614 msgstr "«%s» er ugyldig"
1616 #: info/session.c:4495
1617 #, c-format
1618 msgid "`%s' is invalid"
1619 msgstr "«%s» er ugyldig"
1621 #: info/session.c:4709
1622 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1623 msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet"
1625 #: info/session.c:4718
1626 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1627 msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet"
1629 #: info/session.c:4733
1630 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1631 msgstr "Brukt internt av \\[universal-argument]"
1633 #: info/tilde.c:338
1634 #, c-format
1635 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1636 msgstr "readline: Tomt for virtuelt minne!\n"
1638 #: info/variables.c:37
1639 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1640 msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk"
1642 #: info/variables.c:41
1643 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1644 msgstr ""
1645 "Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer"
1647 #: info/variables.c:45
1648 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1649 msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen."
1651 #: info/variables.c:49
1652 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1653 msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe"
1655 #: info/variables.c:53
1656 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1657 msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres"
1659 #: info/variables.c:56
1660 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1661 msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet"
1663 #: info/variables.c:60
1664 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1665 msgstr ""
1666 "Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node"
1668 #: info/variables.c:64
1669 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1670 msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet"
1672 #: info/variables.c:68
1673 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1674 msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn"
1676 #: info/variables.c:74
1677 msgid "Explain the use of a variable"
1678 msgstr "Forklar bruken av en variabel"
1680 #: info/variables.c:80
1681 msgid "Describe variable: "
1682 msgstr "Beskriv variabel: "
1684 #: info/variables.c:99
1685 msgid "Set the value of an Info variable"
1686 msgstr "Sette verdien til en Infovariabel"
1688 #: info/variables.c:105
1689 msgid "Set variable: "
1690 msgstr "Sett variabel: "
1692 #: info/variables.c:123
1693 #, c-format
1694 msgid "Set %s to value (%d): "
1695 msgstr "Sette %s til verdien (%d): "
1697 #: info/variables.c:164
1698 #, c-format
1699 msgid "Set %s to value (%s): "
1700 msgstr "Sette %s til verdien (%s): "
1702 #: info/window.c:1138
1703 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1704 msgstr "--*** Tagger er ute av synk ***"
1706 #: info/window.c:1149
1707 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1708 msgstr "-----Info: (), linjer ----, "
1710 #: info/window.c:1156
1711 #, c-format
1712 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1713 msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer --%s--"
1715 #: info/window.c:1160
1716 #, c-format
1717 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1718 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer --%s--"
1720 #: info/window.c:1167
1721 #, c-format
1722 msgid " Subfile: %s"
1723 msgstr " Delfil: %s"
1725 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1728 msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
1730 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1733 msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n"
1735 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1738 msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n"
1740 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1743 msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"
1745 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1748 msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
1750 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1753 msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"
1755 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1758 msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n"
1760 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1763 msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n"
1765 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1768 msgstr "%s: valget krever et argument -- %c\n"
1770 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1773 msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
1775 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1778 msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"
1780 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1781 #, c-format
1782 msgid "arguments to @%s ignored"
1783 msgstr "argumentene til @%s ble ignorert"
1785 #: makeinfo/cmds.c:585
1786 msgid "January"
1787 msgstr "januar"
1789 #: makeinfo/cmds.c:585
1790 msgid "February"
1791 msgstr "februar"
1793 #: makeinfo/cmds.c:585
1794 msgid "March"
1795 msgstr "mars"
1797 #: makeinfo/cmds.c:585
1798 msgid "April"
1799 msgstr "april"
1801 #: makeinfo/cmds.c:585
1802 msgid "May"
1803 msgstr "mai"
1805 #: makeinfo/cmds.c:586
1806 msgid "June"
1807 msgstr "juni"
1809 #: makeinfo/cmds.c:586
1810 msgid "July"
1811 msgstr "juli"
1813 #: makeinfo/cmds.c:586
1814 msgid "August"
1815 msgstr "august"
1817 #: makeinfo/cmds.c:586
1818 msgid "September"
1819 msgstr "september"
1821 #: makeinfo/cmds.c:586
1822 msgid "October"
1823 msgstr "oktober"
1825 #: makeinfo/cmds.c:587
1826 msgid "November"
1827 msgstr "november"
1829 #: makeinfo/cmds.c:587
1830 msgid "December"
1831 msgstr "desember"
1833 #: makeinfo/cmds.c:936
1834 #, c-format
1835 msgid "unlikely character %c in @var"
1836 msgstr "usannsynlig tegn %c i @var"
1838 #: makeinfo/cmds.c:979
1839 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1840 msgstr "@sc-argument med store bokstaver, dermed ingen effekt"
1842 #: makeinfo/cmds.c:1034
1843 #, c-format
1844 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1845 msgstr "«{» forventet, men så «%c»"
1847 #: makeinfo/cmds.c:1074
1848 msgid "end of file inside verb block"
1849 msgstr "slutt-på-fila inne i verb-blokk"
1851 #: makeinfo/cmds.c:1082
1852 #, c-format
1853 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1854 msgstr "«{» forventet, men så «%c»"
1856 #: makeinfo/cmds.c:1112
1857 msgid ""
1858 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1859 "avoid that"
1860 msgstr ""
1861 "@strong{Note...} lager en overflødig kryssreferanse i Info; skriv om for å "
1862 "unngå dette"
1864 #: makeinfo/cmds.c:1305
1865 #, c-format
1866 msgid "%c%s is obsolete"
1867 msgstr "%c%s er utgått"
1869 #: makeinfo/cmds.c:1414
1870 #, c-format
1871 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1872 msgstr "@sp krever et positivt numerisk argument, ikke `%s'"
1874 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1875 #, c-format
1876 msgid "Bad argument to %c%s"
1877 msgstr "Ugyldig argument til %c%s"
1879 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1880 msgid "asis"
1881 msgstr "asis"
1883 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1884 msgid "none"
1885 msgstr "none"
1887 #: makeinfo/cmds.c:1789
1888 #, c-format
1889 msgid "Bad argument to @%s"
1890 msgstr "Ugyldig argument til @%s"
1892 #: makeinfo/cmds.c:1803
1893 msgid "insert"
1894 msgstr "insert"
1896 #: makeinfo/defun.c:84
1897 msgid "Missing `}' in @def arg"
1898 msgstr "Manglende «}» i @def-arg"
1900 #: makeinfo/defun.c:403
1901 msgid "Function"
1902 msgstr "Funksjon"
1904 #: makeinfo/defun.c:406
1905 msgid "Macro"
1906 msgstr "Makro"
1908 #: makeinfo/defun.c:409
1909 msgid "Special Form"
1910 msgstr "Spesiell form"
1912 #: makeinfo/defun.c:413
1913 msgid "Variable"
1914 msgstr "Variabel"
1916 #: makeinfo/defun.c:416
1917 msgid "User Option"
1918 msgstr "Brukervalg"
1920 #: makeinfo/defun.c:420
1921 msgid "Instance Variable"
1922 msgstr "Forekomst"
1924 #: makeinfo/defun.c:424
1925 msgid "Method"
1926 msgstr "Metode"
1928 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
1929 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
1930 msgid "of"
1931 msgstr "av"
1933 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
1934 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
1935 msgid "on"
1936 msgstr "på"
1938 #: makeinfo/defun.c:711
1939 #, c-format
1940 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1941 msgstr "Må være i et «@%s»-miljø for å bruke «@%s»"
1943 #: makeinfo/files.c:435
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1946 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1948 #: makeinfo/files.c:638
1949 #, c-format
1950 msgid "`%s' omitted before output filename"
1951 msgstr "`%s' utelatt før outputfilnavn"
1953 #: makeinfo/files.c:646
1954 #, c-format
1955 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1956 msgstr "`%s' utelatt pga skriving til stdout"
1958 #: makeinfo/files.c:694
1959 msgid "Output buffer not empty."
1960 msgstr "Outputbuffer er ikke tomt."
1962 #: makeinfo/footnote.c:150
1963 #, c-format
1964 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1965 msgstr "«%c%s» trenger et argument «{...}», ikke bare «%s»"
1967 #: makeinfo/footnote.c:165
1968 #, c-format
1969 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1970 msgstr "Ingen avsluttende krøllparentes for fotnoten «%s»"
1972 #: makeinfo/footnote.c:198
1973 msgid "Footnote defined without parent node"
1974 msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode"
1976 #: makeinfo/footnote.c:210
1977 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1978 msgstr "Fotnoter i fotnoter er ikke tillatt"
1980 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
1981 msgid "Footnotes"
1982 msgstr "Fotnoter"
1984 #: makeinfo/html.c:87
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1987 msgstr "%s: kunne ikke åpne --css-file: %s"
1989 #: makeinfo/html.c:172
1990 #, c-format
1991 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1992 msgstr "%s:%d: --css-file endte i en kommentar"
1994 #: makeinfo/html.c:207
1995 msgid "Untitled"
1996 msgstr "Uten navn"
1998 #: makeinfo/html.c:422
1999 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
2000 msgstr "[uforventet] kunne ikke poppe neste htmltagg"
2002 #: makeinfo/html.c:752
2003 #, c-format
2004 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
2005 msgstr "[uforventet] ugyldig nodenavn: «%s»"
2007 #: makeinfo/index.c:169
2008 #, c-format
2009 msgid "Unknown index `%s'"
2010 msgstr "Ukjent indeks «%s»"
2012 #: makeinfo/index.c:234
2013 #, c-format
2014 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
2015 msgstr "Info kan ikke håndtere `:' i indeksinnslaget `%s'"
2017 #: makeinfo/index.c:412
2018 #, c-format
2019 msgid "Index `%s' already exists"
2020 msgstr "Indeksen «%s» eksisterer allerede"
2022 #: makeinfo/index.c:455
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2025 msgstr "Ukjent indeks «%s» og/eller «%s» i @synindex"
2027 #: makeinfo/index.c:661
2028 msgid "(line )"
2029 msgstr "(linje )"
2031 #: makeinfo/index.c:669
2032 #, c-format
2033 msgid "(line %*d)"
2034 msgstr "(linje %*d)"
2036 #: makeinfo/index.c:750
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2039 msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex"
2041 #: makeinfo/index.c:819
2042 #, c-format
2043 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2044 msgstr "Innslag for indeksen «%s» utenfor node"
2046 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2047 msgid "(outside of any node)"
2048 msgstr "(utenfor noder)"
2050 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2051 msgid "See "
2052 msgstr "Se "
2054 #: makeinfo/insertion.c:160
2055 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2056 msgstr "@item er ikke tillatt som argument til @itemize"
2058 #: makeinfo/insertion.c:238
2059 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2060 msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname"
2062 #: makeinfo/insertion.c:334
2063 msgid "Enumeration stack overflow"
2064 msgstr "Stakkoverflyt ved oppramsing"
2066 #: makeinfo/insertion.c:366
2067 #, c-format
2068 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2069 msgstr "bokstavoverflyt, starter på nytt ved %c"
2071 #: makeinfo/insertion.c:631
2072 #, c-format
2073 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2074 msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem"
2076 #: makeinfo/insertion.c:719
2077 #, c-format
2078 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2079 msgstr "%cfloat-miljøer kan ikke nøstes"
2081 #: makeinfo/insertion.c:973
2082 #, c-format
2083 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2084 msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»"
2086 #: makeinfo/insertion.c:1337
2087 #, c-format
2088 msgid "No matching `%cend %s'"
2089 msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»"
2091 #: makeinfo/insertion.c:1592
2092 #, c-format
2093 msgid "%s requires letter or digit"
2094 msgstr "%s krever en bokstav eller et siffer"
2096 #: makeinfo/insertion.c:1687
2097 msgid "end of file inside verbatim block"
2098 msgstr "slutt-på-filen inne i verbatimblokk"
2100 #: makeinfo/insertion.c:1913
2101 #, c-format
2102 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2103 msgstr "@%s er meningsløs utenfor et «@float»-miljø"
2105 #: makeinfo/insertion.c:1949
2106 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2107 msgstr "@menu sett før første @node, oppretter «Top»-noden"
2109 #: makeinfo/insertion.c:1950
2110 msgid ""
2111 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2112 msgstr ""
2113 "kanskje burde din @top-node bli pakket inn i @ifnottex istedet for @ifinfo?"
2115 #: makeinfo/insertion.c:1962
2116 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2117 msgstr "@detailmenu sett før første node, oppretter «Top»-noden"
2119 #: makeinfo/insertion.c:2018
2120 #, c-format
2121 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2122 msgstr "@%s gir ikke mening utenfor «@titlepage»- og «@quotation»-miljøer"
2124 #: makeinfo/insertion.c:2032
2125 #, c-format
2126 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2127 msgstr "@%s er meningsløs utenfor et «@titlepage»-miljø"
2129 #: makeinfo/insertion.c:2063
2130 #, c-format
2131 msgid "Unmatched `%c%s'"
2132 msgstr "Umatchet «%c%s»"
2134 #: makeinfo/insertion.c:2068
2135 #, c-format
2136 msgid "`%c%s' needs something after it"
2137 msgstr "«%c%s» trenger noe etter den"
2139 #: makeinfo/insertion.c:2074
2140 #, c-format
2141 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2142 msgstr "Ugyldig argument «%s» til «%s», bruker «%s»"
2144 #: makeinfo/insertion.c:2171
2145 #, c-format
2146 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2147 msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «@%s»-blokk"
2149 #: makeinfo/insertion.c:2180
2150 #, c-format
2151 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2152 msgstr "@itemx er meningsløs innenfor en «@%s»-blokk"
2154 #: makeinfo/insertion.c:2356
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2157 msgstr "%c%s funnet utenfor en innsettingsblokk"
2159 #: makeinfo/lang.c:580
2160 #, c-format
2161 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2162 msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639-språkkode"
2164 #: makeinfo/lang.c:655
2165 #, c-format
2166 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2167 msgstr "ugjenkjennelig kodingsnavn «%s»"
2169 #: makeinfo/lang.c:663
2170 #, c-format
2171 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2172 msgstr "beklager, kodingen «%s» er ikke støttet"
2174 #: makeinfo/lang.c:715
2175 #, c-format
2176 msgid "invalid encoded character `%s'"
2177 msgstr "Ugyldig kodet tegn «%s»"
2179 #: makeinfo/lang.c:1009
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2182 msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%c»"
2184 #: makeinfo/lang.c:1013
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2187 msgstr "%c%s forventer et enkelt tegn, «i» eller «j» som argument"
2189 #: makeinfo/macro.c:128
2190 #, c-format
2191 msgid "macro `%s' previously defined"
2192 msgstr "makroen «%s» er tidligere definert"
2194 #: makeinfo/macro.c:132
2195 #, c-format
2196 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2197 msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»"
2199 #: makeinfo/macro.c:355
2200 #, c-format
2201 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2202 msgstr "\\ i makroekspansjon fulgt av «%s» istedet for parameternavn"
2204 #: makeinfo/macro.c:401
2205 #, c-format
2206 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2207 msgstr "Makroen «%s» kalt på linje %d med for mange argumenter"
2209 #: makeinfo/macro.c:586
2210 #, c-format
2211 msgid "%cend macro not found"
2212 msgstr "%cend macro ikke funnet"
2214 #: makeinfo/macro.c:624
2215 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2216 msgstr "@quote-arg bare brukbart når makroen bare tar et argument"
2218 #: makeinfo/macro.c:660
2219 #, c-format
2220 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2221 msgstr "umatchet @end %s med @%s"
2223 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
2226 msgstr "For mange feil!  Ga opp.\n"
2228 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2229 #, c-format
2230 msgid "%s:%d: warning: "
2231 msgstr "%s:%d: advarsel: "
2233 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2234 #, c-format
2235 msgid "Misplaced %c"
2236 msgstr "Feilplassert %c"
2238 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2239 #, c-format
2240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2241 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
2243 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2244 #, c-format
2245 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2246 msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n"
2248 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2249 msgid ""
2250 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2251 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2252 msgstr ""
2253 "Oversette Texinfodokumentasjon til forskjellige andre formater:\n"
2254 "Infofiler for lesing online med Emacs eller den frittstående GNU Info.\n"
2256 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "General options:\n"
2260 "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
2261 "      --force                 preserve output even if errors.\n"
2262 "      --help                  display this help and exit.\n"
2263 "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
2264 "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
2265 "      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
2266 "d).\n"
2267 "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
2268 "      --version               display version information and exit.\n"
2269 msgstr ""
2270 "Generelle valg:\n"
2271 "      --error-limit=ANT       avbryte etter ANT feil (standard %d).\n"
2272 "      --force                 bevare output selv med feil.\n"
2273 "      --help                  vise denne hjelpen og avslutte.\n"
2274 "      --no-validate           undertrykke sjekking av kryssreferanser.\n"
2275 "      --no-warn               undertrykke advarsler (men ikke feil).\n"
2276 "      --reference-limit=ANT   advare om på det meste ANT referanser "
2277 "(standard %d).\n"
2278 "  -v, --verbose               forklare hva som blir gjort.\n"
2279 "      --version               vise programversjon og avslutte.\n"
2281 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2282 #, no-wrap
2283 msgid ""
2284 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2285 "      --docbook             output Docbook XML rather than Info.\n"
2286 "      --html                output HTML rather than Info.\n"
2287 "      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
2288 "      --plaintext           output plain text rather than Info.\n"
2289 msgstr ""
2290 "Valg av outputformat (standard er å produsere Info):\n"
2291 "      --docbook             generere DocBook XML i stedet for Info.\n"
2292 "      --html                generere HTML i stedet for Info.\n"
2293 "      --xml                 generere Texinfo XML i stedet for Info.\n"
2294 "      --plaintext           generere ren tekst i stedet for Info.\n"
2296 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2297 msgid ""
2298 "General output options:\n"
2299 "  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
2300 "                            ignoring any @setfilename.\n"
2301 "      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
2302 "menus\n"
2303 "                              from Info output (thus producing plain text)\n"
2304 "                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2305 "                              also, write to standard output by default.\n"
2306 "      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2307 "                            generate only one output file.\n"
2308 "      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
2309 "  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
2310 msgstr ""
2311 "Generelle outputvalg:\n"
2312 "  -E, --macro-expand FIL    sende makroekspandert kilde til FIL,\n"
2313 "                              ignorerer enhver @setfilename.\n"
2314 "      --no-headers          undertrykke nodeseparatorer, Node:-linjer og "
2315 "menyer\n"
2316 "                              fra Info-output (og dermed produsere ren "
2317 "tekst)\n"
2318 "                              eller fra HTML (og dermed produsere kortere "
2319 "output);\n"
2320 "                              standard er å skrive til standard ut.\n"
2321 "      --no-split            undertrykke splitting av Info- eller HTML-"
2322 "output,\n"
2323 "                              generere bare en outputfil.\n"
2324 "      --number-sections     nummerere kapitler og avdelinger (section).\n"
2325 "  -o, --output=FIL          sende output til FIL (eller katalog dersom "
2326 "splittet HTML),\n"
2328 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Options for Info and plain text:\n"
2332 "      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
2333 "                                Info output based on @documentencoding.\n"
2334 "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
2335 "d).\n"
2336 "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2337 "                                `separate' to put them in their own node;\n"
2338 "                                `end' to put them at the end of the node\n"
2339 "                                  in which they are defined (default).\n"
2340 "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2341 "d).\n"
2342 "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2343 "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
2344 "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
2345 msgstr ""
2346 "Valg for Infooutput og ren tekst:\n"
2347 "      --enable-encoding       skrive ut spesialtegn og tegn med aksenter i\n"
2348 "                                Infooutput basert på @documentencoding.\n"
2349 "      --fill-column=ANT       bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n"
2350 "      --footnote-style=STIL   generere fotnoter i Info i henhold til STIL:\n"
2351 "                                «separate» for å legge fotnotene i egne "
2352 "noder;\n"
2353 "                                «end» for å legge fotnotene i slutten av "
2354 "hver node\n"
2355 "                                  der fotnotene er definert (standard).\n"
2356 "      --paragraph-indent=ANT  rykke inn Infoavsnitt med ANT mellomrom "
2357 "(standard %d).\n"
2358 "                                Dersom ANT er «none» rykkes ikke avsnittene "
2359 "inn;\n"
2360 "                                Dersom ANT er «asis» bevares eksisterende "
2361 "innrykk.\n"
2362 "      --split-size=ANT        splitte Infofilene ved lengde ANT (standard %"
2363 "d).\n"
2365 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2366 msgid ""
2367 "Options for HTML:\n"
2368 "      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
2369 "                                  read stdin if FILE is -.\n"
2370 msgstr ""
2371 "Valg for HTML:\n"
2372 "      --css-include=FIL         inkluder FIL i HTML <style>-taggen;\n"
2373 "                                  les stdin dersom FIL er -.\n"
2375 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Options for XML and Docbook:\n"
2379 "      --output-indent=VAL       indent XML elements by VAL spaces (default %"
2380 "d).\n"
2381 "                                  If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2382 "dropped.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Valg for XML og DocBook:\n"
2385 "      --output-index=ANT         innrykk XML-elementer med ANT mellomrom "
2386 "(standard %d).\n"
2387 "                                  Dersom ANT er 0, blir ignorerbart tomrom "
2388 "ikke brukt.\n"
2390 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2391 msgid ""
2392 "Input file options:\n"
2393 "      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
2394 "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
2395 "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
2396 "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
2397 "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2398 msgstr ""
2399 "Valg for inputfil:\n"
2400 "      --commands-in-node-names   tillate @-kommandoer i nodenavn.\n"
2401 "  -D VAR                         definer variabelen VAR, som om @set "
2402 "brukes.\n"
2403 "  -I KAT                         legg til KAT på slutten av @include-"
2404 "søkestien.\n"
2405 "  -P KAT                         legg til KAT på starten av @include-"
2406 "søkestien.\n"
2407 "  -U VAR                         udefiner variabelen VAR, som om @clear "
2408 "brukes.\n"
2410 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2411 msgid ""
2412 "Conditional processing in input:\n"
2413 "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2414 "                      not generating Docbook.\n"
2415 "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2416 "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2417 "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2418 "  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2419 "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
2420 "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2421 "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
2422 "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
2423 "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
2424 "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
2425 "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
2426 "\n"
2427 "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2428 msgstr ""
2429 "Betinget behandling av input:\n"
2430 "  --ifdocbook        behandle @ifdocbook og @docbook selv om\n"
2431 "                       DocBook ikke skal genereres.\n"
2432 "  --ifhtml           behandle @ifhtml og @html selv om HTML ikke skal "
2433 "genereres.\n"
2434 "  --ifinfo           behandle @ifinfo selv når info ikke skal genereres.\n"
2435 "  --ifplaintext      behandle @ifplaintext selv om ren tekst ikke skal "
2436 "genereres.\n"
2437 "  --iftex            behandle @iftex og @tex; innebærer --no-split.\n"
2438 "  --ifxml            behandle @ifxml og @xml.\n"
2439 "  --no-ifdocbook     ikke behandle @ifdocbook og @docbook.\n"
2440 "  --no-ifhtml        ikke behandle @ifhtml og @html.\n"
2441 "  --no-ifinfo        ikke behandle @ifinfo.\n"
2442 "  --no-ifplaintext   ikke behandle @ifplaintext.\n"
2443 "  --no-iftex         ikke behandle @iftex og @tex.\n"
2444 "  --no-ifxml         ikke behandle @ifxml og @xml.\n"
2446 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2447 msgid ""
2448 "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2449 "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2450 "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2451 "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2452 "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2453 msgstr ""
2454 "  Standardverdiene for @if...-betingelsene avhenger av outputformatet:\n"
2455 "  dersom HTML genereres er --ifhtml påslått og de andre av;\n"
2456 "  dersom Info genereres er --ifinfo påslått og de andre av;\n"
2457 "  dersom ren tekst genereres er --ifplaintext påslått og de andre av;\n"
2458 "  dersom XML genereres er --ifxml påslått og de andre av.\n"
2460 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2461 msgid ""
2462 "Examples:\n"
2463 "  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
2464 "  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
2465 "  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
2466 "  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
2467 "  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
2468 "\n"
2469 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2470 "menus\n"
2471 "  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
2472 "  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
2473 msgstr ""
2474 "Eksempler:\n"
2475 "  makeinfo foo.texi                     skrive Info til foos @setfilename\n"
2476 "  makeinfo --html foo.texi              skrive HTML til @setfilename\n"
2477 "  makeinfo --xml foo.texi               skrive Texinfo XML til @setfilename\n"
2478 "  makeinfo --docbook foo.texi           skrive Docbook XML til @setfilename\n"
2479 "  makeinfo --no-headers foo.texi        skrive ren tekst til standard ut\n"
2480 "\n"
2481 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi skrive HTML uten nodelinjer\n"
2482 "  makeinfo --number-sections foo.texi   skrive Info med nummererte avsnitt\n"
2483 "  makeinfo --no-split foo.texi          skrive en Infofil uansett størrelse\n"
2485 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2488 msgstr "%s: Ignorerer ugjenkjennelig TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-verdi «%s».\n"
2490 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2491 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2494 msgstr "%s: %s arg må være numerisk, ikke «%s».\n"
2496 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2499 msgstr "%s: kunne ikke åpne makroekspansjonoutput «%s»"
2501 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2504 msgstr "%s: ignorerer sekundær makroekspansjonoutpur «%s».\n"
2506 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2509 msgstr ""
2510 "%s: --paragraph-indent arg må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s».\n"
2512 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2515 msgstr "%s: --footnote-style arg må være «separate» eller «end», ikke «%s».\n"
2517 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing file argument.\n"
2520 msgstr "%s: mangler filargument.\n"
2522 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2523 #, c-format
2524 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2525 msgstr "Flerlinjekommandoen %c%s brukes ikke riktig"
2527 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2528 #, c-format
2529 msgid "Expected `%s'"
2530 msgstr "Forventet «%s»"
2532 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2533 #, c-format
2534 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2535 msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»: %s"
2537 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2538 #, c-format
2539 msgid "No `%s' found in `%s'"
2540 msgstr "Ingen «%s» funnet i «%s»"
2542 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2545 msgstr ""
2546 "%s: Hopper over makroekspansjon til stdout siden Info-output også sendes "
2547 "dit.\n"
2549 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2550 #, c-format
2551 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2552 msgstr "Lager %s-filen «%s» fra «%s».\n"
2554 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2555 #, c-format
2556 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2557 msgstr "Dette er %s, produsert av makeinfo versjon %s fra %s.\n"
2559 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2563 msgstr ""
2564 "%s: Fjerner makroutskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å "
2565 "bevare.\n"
2567 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2570 msgstr ""
2571 "%s: Fjerner utskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å "
2572 "bevare.\n"
2574 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2575 #, c-format
2576 msgid "Unknown command `%s'"
2577 msgstr "Ukjent kommando «%s»"
2579 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2580 #, c-format
2581 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2582 msgstr "Bruk krøllparenteser for å gi en kommando som et argument til @%s"
2584 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2585 #, c-format
2586 msgid "%c%s expected braces"
2587 msgstr "%c%s forventet krøllparanteser"
2589 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2590 msgid "Unmatched }"
2591 msgstr "Umatchet }"
2593 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2594 msgid "NO_NAME!"
2595 msgstr "INTET_NAVN!"
2597 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2598 #, c-format
2599 msgid "%c%s missing close brace"
2600 msgstr "%c%s mangler avsluttende krøllparentes"
2602 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2603 #, c-format
2604 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2605 msgstr "@image-fil «%s» (for HTML) er uleselig: %s"
2607 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2608 #, c-format
2609 msgid "No such file `%s'"
2610 msgstr "«%s» er ingen fil"
2612 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2613 #, c-format
2614 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2615 msgstr "@image-fil «%s» (for tekstformat) er uleselig: %s"
2617 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2618 msgid "@image missing filename argument"
2619 msgstr "@image mangler filnavn"
2621 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2622 #, c-format
2623 msgid "undefined flag: %s"
2624 msgstr "udefinert flagg: %s"
2626 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2627 #, c-format
2628 msgid "{No value for `%s'}"
2629 msgstr "{Ingen verdi for «%s»}"
2631 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2632 #, c-format
2633 msgid "%c%s requires a name"
2634 msgstr "%c%s krever et navn"
2636 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2637 #, c-format
2638 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2639 msgstr "Traff slutt-på-filen før matchende @end %s"
2641 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2642 #, c-format
2643 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2644 msgstr "`%.40s...' er for lang for ekspansjon; ikke ekspandert"
2646 #: makeinfo/multi.c:116
2647 msgid "Missing } in @multitable template"
2648 msgstr "Manglende «}» i @multitable-mal"
2650 #: makeinfo/multi.c:254
2651 #, c-format
2652 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2653 msgstr "ignorerer løs tekst «%s» etter @multitable"
2655 #: makeinfo/multi.c:393
2656 #, c-format
2657 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2658 msgstr "For mange kolonner i multitabellrad (maks %d)"
2660 #: makeinfo/multi.c:555
2661 #, c-format
2662 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2663 msgstr "[uforventet] kan ikke velge kolonne #%d i multitabell"
2665 #: makeinfo/multi.c:584
2666 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2667 msgstr "ignorerer @tab utenfor multitabell"
2669 #: makeinfo/multi.c:632
2670 #, c-format
2671 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2672 msgstr "** Multikolonne-output fra siste rad:\n"
2674 #: makeinfo/multi.c:635
2675 #, c-format
2676 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2677 msgstr "* kolonne #%d output = %s\n"
2679 #: makeinfo/node.c:280
2680 #, c-format
2681 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2682 msgstr "Noden «%s» er tidligere definert ved linje %d"
2684 #: makeinfo/node.c:648
2685 #, c-format
2686 msgid "Formatting node %s...\n"
2687 msgstr "Skriver noden %s...\n"
2689 #: makeinfo/node.c:716
2690 #, c-format
2691 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2692 msgstr "Noden «%s» krever en inndelingskommando (f.eks. %c%s)"
2694 #: makeinfo/node.c:879
2695 #, c-format
2696 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2697 msgstr "Ingen nodenavn spesifisert for «%c%s»-kommandoen"
2699 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2700 #, c-format
2701 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2702 msgstr "Ankeret «%s» og noden «%s» blir knyttet til det samme filnavnet"
2704 #: makeinfo/node.c:923
2705 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2706 msgstr ""
2707 "Denne @anchor-kommandoen ble ignorert, referanser til den vil ikke virke"
2709 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2710 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2711 msgstr "Omdøpe dette ankeret eller bruk «--no-split»-valget"
2713 #: makeinfo/node.c:955
2714 #, c-format
2715 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2716 msgstr "Uforventet streng ved slutten av splitt-HTML-fila «%s»"
2718 #: makeinfo/node.c:991
2719 msgid "Next:"
2720 msgstr "Neste:"
2722 #: makeinfo/node.c:1007
2723 msgid "Previous:"
2724 msgstr "Forrige:"
2726 #: makeinfo/node.c:1021
2727 msgid "Up:"
2728 msgstr "Opp:"
2730 #: makeinfo/node.c:1148
2731 #, c-format
2732 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2733 msgstr "Ankrene «%s» og «%s» peker til det samme filnavnet"
2735 #: makeinfo/node.c:1153
2736 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2737 msgstr "@anchor-kommando ignorert; referanser til den vil ikke virke"
2739 #: makeinfo/node.c:1347
2740 #, c-format
2741 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2742 msgstr ""
2743 "%s referanse til ikke-eksisterende node «%s» (kanskje ugyldig inndeling?)"
2745 #: makeinfo/node.c:1363
2746 msgid "Menu"
2747 msgstr "Meny"
2749 #: makeinfo/node.c:1365
2750 msgid "Cross"
2751 msgstr "Kryss"
2753 #: makeinfo/node.c:1447
2754 #, c-format
2755 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2756 msgstr ""
2757 "Nestefeltet til noden «%s» er ikke pekt på (kanskje ugyldig inndeling?)"
2759 #: makeinfo/node.c:1450
2760 #, c-format
2761 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2762 msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige forrigepekeren"
2764 #: makeinfo/node.c:1462
2765 msgid "Prev"
2766 msgstr "forrige"
2768 #: makeinfo/node.c:1505
2769 #, c-format
2770 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2771 msgstr "Forrigefeltet til noden «%s» er ikke pekt på"
2773 #: makeinfo/node.c:1509
2774 #, c-format
2775 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2776 msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige nestepekeren"
2778 #: makeinfo/node.c:1521
2779 #, c-format
2780 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2781 msgstr "`%s' har ingen Up-felt (kanskje feil inndeling?)"
2783 #: makeinfo/node.c:1524
2784 msgid "Up"
2785 msgstr "opp"
2787 #: makeinfo/node.c:1590
2788 #, c-format
2789 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2790 msgstr "Noden «%s» mangler et menypunkt for «%s» selv om den er dens oppmål"
2792 #: makeinfo/node.c:1619
2793 #, c-format
2794 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2795 msgstr "noden «%s» har blitt referert %d ganger"
2797 #: makeinfo/node.c:1633
2798 #, c-format
2799 msgid "unreferenced node `%s'"
2800 msgstr "ureferert node «%s»"
2802 #: makeinfo/node.c:1723
2803 #, c-format
2804 msgid "Removing %s\n"
2805 msgstr "Fjerner %s\n"
2807 #: makeinfo/node.c:1727
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2810 msgstr "Kan ikke slette filen «%s»: %s"
2812 #: makeinfo/sectioning.c:122
2813 #, c-format
2814 msgid "Appendix %c"
2815 msgstr "Vedlegg %c"
2817 #: makeinfo/sectioning.c:467
2818 #, c-format
2819 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2820 msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!"
2822 #: makeinfo/sectioning.c:562
2823 #, c-format
2824 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2825 msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!"
2827 #: makeinfo/sectioning.c:623
2828 #, c-format
2829 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2830 msgstr "%c%s er avlegs; bruk %c%s i stedet"
2832 #: makeinfo/sectioning.c:639
2833 #, c-format
2834 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2835 msgstr "Node med %ctop som en seksjon eksisterer allerede"
2837 #: makeinfo/sectioning.c:647
2838 #, c-format
2839 msgid "Here is the %ctop node"
2840 msgstr "Her er %ctop-noden"
2842 #: makeinfo/sectioning.c:663
2843 #, c-format
2844 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2845 msgstr "%ctop brukt før %cnode, benytter %s"
2847 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2848 msgid "Table of Contents"
2849 msgstr "Innholdsfortegnelse"
2851 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2852 msgid "Short Contents"
2853 msgstr "Kort innholdsfortegnelse"
2855 #: makeinfo/xml.c:1605
2856 #, c-format
2857 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2858 msgstr "@image-fil «%s» er uleselig: %s"
2860 #: makeinfo/xml.c:2097
2861 msgid ""
2862 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2863 msgstr ""
2864 "@headitem som siste punkt i en @multitable fører til uyldige DocBook-"
2865 "dokumenter"
2867 #: util/install-info.c:154
2868 #, c-format
2869 msgid "%s: warning: "
2870 msgstr "%s: advarsel: "
2872 #: util/install-info.c:203
2873 #, c-format
2874 msgid " for %s"
2875 msgstr " for %s"
2877 #: util/install-info.c:426
2878 #, c-format
2879 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2880 msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n"
2882 #: util/install-info.c:434
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2886 "\n"
2887 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2888 "DIR-FILE.\n"
2889 "\n"
2890 "Options:\n"
2891 " --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2892 "                     don't insert any new entries.\n"
2893 " --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
2894 "                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2895 " --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2896 "                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2897 "                     plus zero or more extra lines starting with "
2898 "whitespace.\n"
2899 "                     If you specify more than one entry, they are all "
2900 "added.\n"
2901 "                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
2902 "                     from information in the Info file itself.\n"
2903 " --help            display this help and exit.\n"
2904 " --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
2905 "                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2906 " --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2907 " --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
2908 "                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2909 " --quiet           suppress warnings.\n"
2910 " --remove          same as --delete.\n"
2911 " --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2912 "                     If you specify more than one section, all the entries\n"
2913 "                     are added in each of the sections.\n"
2914 "                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
2915 "                     from information in the Info file itself.\n"
2916 " --version         display version information and exit.\n"
2917 msgstr ""
2918 "Bruksmåte: %s [VALG]... [INFOFIL [DIRFIL]]\n"
2919 "\n"
2920 "Installere eller slette dir-innslag fra INFOFIL i Info-katalogfilen\n"
2921 "DIRFIL.\n"
2922 "\n"
2923 "Valg:\n"
2924 " --delete          slette eksisterende innslag for INFOFIL fra DIRFIL;\n"
2925 "                     ikke sett inn noe nye innslag.\n"
2926 " --dir-file=NAVN   angi filnavnet til Info-katalogfilen.\n"
2927 "                     Dette er det samme som å bruke DIRFIL-argumentet.\n"
2928 " --entry=TEKST     sette inn TEKST som en Info-kataloginnslag.\n"
2929 "                     TEKST bør ha form som et Info-menypunkt\n"
2930 "                     pluss null eller flere linjer som starter med "
2931 "whitespace.\n"
2932 "                     Dersom du angir mer enn et innslag, blir alle lagt "
2933 "til.\n"
2934 "                     Dersom du ikke angir noen innslag, blir de bestemt\n"
2935 "                     fra informasjon i selve Infofilen.\n"
2936 " --help            vise denne hjelpen og avslutte.\n"
2937 " --info-file=FIL   angi Infofilen som skal installeres i katalogen.\n"
2938 "                     Dette er det samme som å bruke INFOFIL-argumentet.\n"
2939 " --info-dir=DIR    det samme som --dir-file=DIR/dir.\n"
2940 " --item=TEKST      det samme som --entry TEKST.\n"
2941 "                     Et Info-kataloginnslag er egentlig et menypunkt.\n"
2942 " --quiet           undertrykke advarsler.\n"
2943 " --remove          det samme som --delete.\n"
2944 " --section=AVS     putte denne filens innslag i avsnittet AVS i katalogen.\n"
2945 "                     Dersom du angir mer enn et avsnitt, blir alle "
2946 "innslagene\n"
2947 "                     lagt til i hver av avsnittene.\n"
2948 "                     Dersom du ikke angir noen avsnitt, blir de bestemt\n"
2949 "                     fra informasjon i selve Infofilen.\n"
2950 " --version         vise programversjon og avslutte.\n"
2952 #: util/install-info.c:488
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2956 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2957 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2958 "\x1f\n"
2959 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2960 "\n"
2961 "  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2962 "  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2963 "  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2964 "  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2965 "\n"
2966 "  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2967 "  to select it.\n"
2968 "\n"
2969 "%s\n"
2970 msgstr ""
2971 "Dette er filen .../info/dir, som inneholder den øverste\n"
2972 "noden i Info-hierarkiet, kalt (dir)Top.\n"
2973 "Første gangen du starter Info begynner du i denne noden.\n"
2974 "\x1f\n"
2975 "%s\tDette er toppen av INFO-treet\n"
2976 "\n"
2977 "  Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n"
2978 "  Inntasting av «q» avslutter, «?» lister alle Info-kommandoene, «d» "
2979 "returner hit,\n"
2980 "  «h» gir en innføring for nybegynnere,\n"
2981 "  «mEmacs<Return>» besøker Emacs-manualen, osv.\n"
2982 "\n"
2983 "  I Emacs kan du klikke med musknapp 2 på et menypunkt eller kryssreferanse\n"
2984 "  for å velge den.\n"
2985 "\n"
2986 "%s\n"
2988 #: util/install-info.c:513
2989 #, c-format
2990 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2991 msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)\n"
2993 #: util/install-info.c:600
2994 #, c-format
2995 msgid "%s: empty file"
2996 msgstr "%s: tom fil"
2998 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
2999 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
3000 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY"
3002 #: util/install-info.c:948
3003 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
3004 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY"
3006 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
3007 #, c-format
3008 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
3009 msgstr "%s: har allerede en dirfil: %s\n"
3011 #: util/install-info.c:1236
3012 #, c-format
3013 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
3014 msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n"
3016 #: util/install-info.c:1284
3017 #, c-format
3018 msgid "excess command line argument `%s'"
3019 msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»"
3021 #: util/install-info.c:1288
3022 msgid "No input file specified; try --help for more information."
3023 msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon."
3025 #: util/install-info.c:1291
3026 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
3027 msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon."
3029 #: util/install-info.c:1313
3030 #, c-format
3031 msgid "no info dir entry in `%s'"
3032 msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»"
3034 #: util/install-info.c:1426
3035 #, c-format
3036 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3037 msgstr "menypunktet «%s» eksisterer allerede for filen «%s»"
3039 #: util/install-info.c:1449
3040 #, c-format
3041 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3042 msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet"
3044 #: util/texindex.c:252
3045 msgid "display this help and exit"
3046 msgstr "vise denne hjelpen og avslutte"
3048 #: util/texindex.c:254
3049 msgid "keep temporary files around after processing"
3050 msgstr "bevar midlertidige filer etter behandling"
3052 #: util/texindex.c:256
3053 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3054 msgstr "ikke bevar midlertidige filer etter behandling (standard)"
3056 #: util/texindex.c:258
3057 msgid "send output to FILE"
3058 msgstr "sende utdata til FILE"
3060 #: util/texindex.c:260
3061 msgid "display version information and exit"
3062 msgstr "vise programversjon og avslutte"
3064 #: util/texindex.c:270
3065 #, c-format
3066 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3067 msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL...\n"
3069 #: util/texindex.c:271
3070 #, c-format
3071 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3072 msgstr "Generere en sortert indeks for hver TeX-outputfil.\n"
3074 #: util/texindex.c:274
3075 #, c-format
3076 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Vanligvis er FIL... angitt som «foo.%c%c» for et dokument «foo.texi».\n"
3080 #: util/texindex.c:276
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "\n"
3084 "Options:\n"
3085 msgstr ""
3086 "\n"
3087 "Valg:\n"
3089 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3090 #: util/texindex.c:1011
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: not a texinfo index file"
3093 msgstr "%s: ikke en texinfo-indeksfil"
3095 #: util/texindex.c:968
3096 #, c-format
3097 msgid "failure reopening %s"
3098 msgstr "feil ved gjenåpning av %s"
3100 #: util/texindex.c:1218
3101 #, c-format
3102 msgid "No page number in %s"
3103 msgstr "Ingen sidenummer i %s"
3105 #: util/texindex.c:1291
3106 #, c-format
3107 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3108 msgstr "oppføring %s følger en oppføring med et annet navn"