Sync usage with man page.
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / texinfo / po / ro.po
blob7979e8f3ff2c525eebacd2f9a5fb9440871e721c
1 # Mesajele în limba românã pentru texinfo.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul texinfo.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:00+05\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
21 msgid "Move forward a character"
22 msgstr "Mergi înainte un caracter"
24 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
25 msgid "Move backward a character"
26 msgstr "Mergi înapoi un caracter"
28 #: info/echo-area.c:308
29 msgid "Move to the start of this line"
30 msgstr "Mergi la începutul acestei linii"
32 #: info/echo-area.c:313
33 msgid "Move to the end of this line"
34 msgstr "Mergi la sfârºitul acestei linii"
36 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
37 msgid "Move forward a word"
38 msgstr "Mergi înainte un cuvânt"
40 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
41 msgid "Move backward a word"
42 msgstr "Mergi înapoi un cuvânt"
44 #: info/echo-area.c:401
45 msgid "Delete the character under the cursor"
46 msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
48 #: info/echo-area.c:431
49 msgid "Delete the character behind the cursor"
50 msgstr "ªterge caracterul din stânga cursorului"
52 #: info/echo-area.c:452
53 msgid "Cancel or quit operation"
54 msgstr "Renunþã sau terminã operaþiunea"
56 #: info/echo-area.c:467
57 msgid "Accept (or force completion of) this line"
58 msgstr "Acceptã (sau forþeazã completarea) acestei linii"
60 #: info/echo-area.c:472
61 msgid "Insert next character verbatim"
62 msgstr "Insereazã urmãtorul caracter identic (verbatim)"
64 #: info/echo-area.c:480
65 msgid "Insert this character"
66 msgstr "Insereazã acest caracter"
68 #: info/echo-area.c:498
69 msgid "Insert a TAB character"
70 msgstr "Insereazã un caracter TAB"
72 #: info/echo-area.c:505
73 msgid "Transpose characters at point"
74 msgstr "Transpune caracterele la acest punct"
76 #: info/echo-area.c:556
77 msgid "Yank back the contents of the last kill"
78 msgstr "Extrage înapoi conþinutul ultimei ºtergeri (kill)"
80 #: info/echo-area.c:563
81 msgid "Kill ring is empty"
82 msgstr "Inelul de ºtergeri (kill) e gol"
84 #: info/echo-area.c:576
85 msgid "Yank back a previous kill"
86 msgstr "Extrage înapoi o ºtergere (kill) anterioarã"
88 #: info/echo-area.c:609
89 msgid "Kill to the end of the line"
90 msgstr "ªterge (kill) pânã la sfârºitul liniei"
92 #: info/echo-area.c:622
93 msgid "Kill to the beginning of the line"
94 msgstr "ªterge (kill) pânã la începutul liniei"
96 #: info/echo-area.c:634
97 msgid "Kill the word following the cursor"
98 msgstr "ªterge (kill) cuvântul din dreapta cursorului"
100 #: info/echo-area.c:653
101 msgid "Kill the word preceding the cursor"
102 msgstr "ªterge (kill) cuvãntul din stânga cursorului"
104 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
105 msgid "No completions"
106 msgstr "Nici o completare"
108 #: info/echo-area.c:870
109 msgid "Not complete"
110 msgstr "Nu e completat"
112 #: info/echo-area.c:911
113 msgid "List possible completions"
114 msgstr "Enumerã completãrile posibile"
116 #: info/echo-area.c:928
117 msgid "Sole completion"
118 msgstr "O singurã completare"
120 #: info/echo-area.c:937
121 msgid "One completion:\n"
122 msgstr "O completare:\n"
124 #: info/echo-area.c:938
125 #, c-format
126 msgid "%d completions:\n"
127 msgstr "%d completãri:\n"
129 #: info/echo-area.c:1085
130 msgid "Insert completion"
131 msgstr "Insereazã completarea"
133 #: info/echo-area.c:1220
134 msgid "Building completions..."
135 msgstr "Construim completãrile..."
137 #: info/echo-area.c:1340
138 msgid "Scroll the completions window"
139 msgstr "Scroll fereastra de completãri"
141 #: info/footnotes.c:213
142 msgid "Footnotes could not be displayed"
143 msgstr "Notele de subsol nu pot fi afiºate"
145 #: info/footnotes.c:239
146 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
147 msgstr "Aratã notele de subsol asociate cu acest nod în aceastã fereastrã"
149 #: info/footnotes.h:26
150 msgid "---------- Footnotes ----------"
151 msgstr "------- Note de subsol  -------"
153 #: info/indices.c:172
154 msgid "Look up a string in the index for this file"
155 msgstr "Cautã un ºir în indexul acestui fiºier"
157 #: info/indices.c:199
158 msgid "Finding index entries..."
159 msgstr "Cãutãm intrãri în index..."
161 #: info/indices.c:207
162 msgid "No indices found."
163 msgstr "Nici am gãsit nici un index."
165 #: info/indices.c:217
166 msgid "Index entry: "
167 msgstr "Intrare în index: "
169 #: info/indices.c:325
170 msgid ""
171 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
172 msgstr ""
173 "Mergi la urmãtorul articol de index ce se potriveºte ultimei comenzi `"
174 "\\[index-search]'"
176 #: info/indices.c:335
177 msgid "No previous index search string."
178 msgstr "Nu existã nici un ºir cãutat anterior."
180 #: info/indices.c:342
181 msgid "No index entries."
182 msgstr "Nici o intrare în index."
184 #: info/indices.c:375
185 #, c-format
186 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
187 msgstr "Nici o intrare în %sindex conþinând `%s'."
189 #: info/indices.c:376
190 msgid "more "
191 msgstr "mai mult"
193 #: info/indices.c:386
194 msgid "CAN'T SEE THIS"
195 msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA"
197 #: info/indices.c:422
198 #, c-format
199 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
200 msgstr ""
201 "Am gãsit `%s' în %s. (`\\[next-index-match]' încearcã sã gãseascã urmãtorul.)"
203 #: info/indices.c:541
204 #, c-format
205 msgid "Scanning indices of `%s'..."
206 msgstr "Scanãm indexurile pentru `%s'..."
208 #: info/indices.c:596
209 #, c-format
210 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
211 msgstr "Nici un fiºier info nu are `%s' în indexurile lor."
213 #: info/indices.c:622
214 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
215 msgstr ""
216 "Cautã în toþi indexurile fiºierului pentru un ºir ºi contruieºte un meniu"
218 #: info/indices.c:626
219 msgid "Index apropos: "
220 msgstr "Index apropos: "
222 #: info/indices.c:654
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Meniu: Noduri a cãror indexurile conþin `%s':\n"
231 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
232 #, c-format
233 msgid "Try --help for more information.\n"
234 msgstr "Încercaþi --help pentru informaþii suplimentare.\n"
236 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
237 #: util/texindex.c:343
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
241 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
242 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
243 msgstr ""
244 "Nu existã NICI o garanþie.  Puteþi redistribui acest software conform\n"
245 "termenilor Licenþei Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informaþii\n"
246 "suplimentare despre aceste chestiuni, vedeþi fiºierul numit COPYING.\n"
248 #: info/info.c:498
249 #, c-format
250 msgid "no index entries found for `%s'\n"
251 msgstr "nici o intrare de index a fost gãsitã pentru `%s'\n"
253 #: info/info.c:590
254 msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
255 msgstr ""
256 "  -b, --speech-friendly        fii prietenos cu sintetizatoarele de "
257 "vorbire.\n"
259 #: info/info.c:597
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
263 "\n"
264 "Read documentation in Info format.\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 "      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
268 "manuals.\n"
269 "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
270 "      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
271 "  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
272 "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
273 "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
274 "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
275 "  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
276 "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
277 "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
278 "      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
279 "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
280 "%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
281 "  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
282 "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
283 "      --version                display version information and exit.\n"
284 "\n"
285 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
286 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
287 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
288 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
289 "items relative to the initial node visited.\n"
290 "\n"
291 "Examples:\n"
292 "  info                       show top-level dir menu\n"
293 "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
294 "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
295 "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
296 "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
297 msgstr ""
298 "Folosire: %s [OPÞIUNE]... [ARTICOL-MENIU...]\n"
299 "\n"
300 "Citeºte documentaþie în formatul Info.\n"
301 "\n"
302 "Opþiuni:\n"
303 "      --apropos=ªIR            cautã ªIR în toþi indexurile tuturor "
304 "manualelor.\n"
305 "  -d, --directory=DIR          adaugã DIR la INFOPATH.\n"
306 "      --dribble=NUMEFIªIER     aminteºte ce tasteazã utilizatorul în "
307 "NUMEFIªIER.\n"
308 "  -f, --file=NUMEFIªIER        specificã fiºierul Info de vizitat.\n"
309 "  -h, --help                   afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
310 "      --index-search=STRING    mergi la nodul referit de intrarea indexului "
311 "ªIR.\n"
312 "  -n, --node=NUMENOD           specificã nodurile în primul fiºier Info "
313 "vizitat.\n"
314 "  -o, --output=NUMEFIªIER      scrie nodurile selectate în NUMEFIªIER.\n"
315 "  -R, --raw-escapes            scrie \"raw\" escape-uri ANSI (implicit).\n"
316 "      --no-raw-escapes         scrie escape-urile ca text normal.\n"
317 "      --restore=NUMEFIªIER     citeºte apãsãrile de teste iniþiale din "
318 "NUMEFIªIER.\n"
319 "  -O, --show-options, --usage  mergi la nodul cu opþiunile liniei de "
320 "comandã.\n"
321 "%s      --subnodes             afiºeazã recursiv articolele de meniu.\n"
322 "  -w, --where, --location      afiºeazã locaþia fizicã a fiºierului Info.\n"
323 "      --vi-keys                foloseºte key bindings similare cu cele din "
324 "vi ºi less.\n"
325 "      --version                afiºeazã informaþii versiune ºi terminã.\n"
326 "\n"
327 "Primul argument ce nu e o opþiune, dacã e prezent, este articolul de meniu\n"
328 "de la care se începe; acesta este cãutat în toate fiºierele `dir' din\n"
329 "INFOPATH. Dacã acesta nu este prezent, info combinã toate fiºierele `dir'\n"
330 "ºi aratã rezultatul. Restul argumentelor sunt tratate ca nume de articole\n"
331 "de meniu relative la nodul vizitat iniþial.\n"
332 "\n"
333 "Exemple:\n"
334 "  info                      aratã conþinutul dir-ectorului din meniul\n"
335 "                              nivelului de vârf\n"
336 "  info emacs                începe la nodul emacs din dir-ectorul nivelului\n"
337 "                              de vârf\n"
338 "  info emacs buffers        începe la nodul buffere din manualul emacs\n"
339 "  info --show-options emacs începe la nodul cu opþiunile liniei de\n"
340 "                               comandã pentru emacs\n"
341 "  info -f ./foo.info        aratã fiºierul ./foo.info, nu cãuta dir\n"
343 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
344 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
345 msgid ""
346 "\n"
347 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
348 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
349 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "Trimiteþi emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n"
353 "întrebãri generale ºi discuþii la help-texinfo@gnu.org.\n"
354 "Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
356 #: info/info.c:669
357 #, c-format
358 msgid "Cannot find node `%s'."
359 msgstr "Nu pot gãsi nodul `%s'."
361 #: info/info.c:670
362 #, c-format
363 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
364 msgstr "Nu pot gãsi nodul `(%s)%s'."
366 #: info/info.c:671
367 msgid "Cannot find a window!"
368 msgstr "Nu pot gãsi o fereastrã!"
370 #: info/info.c:672
371 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
372 msgstr "Punctul nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!"
374 #: info/info.c:673
375 msgid "Cannot delete the last window."
376 msgstr "Nu pot ºterge ultima fereastrã."
378 #: info/info.c:674
379 msgid "No menu in this node."
380 msgstr "Nici un meniu în acest nod"
382 #: info/info.c:675
383 msgid "No footnotes in this node."
384 msgstr "Nici o notã de subsol în acest nod."
386 #: info/info.c:676
387 msgid "No cross references in this node."
388 msgstr "Nici o referinþã la acelaºi pasaj în acest nod."
390 #: info/info.c:677
391 #, c-format
392 msgid "No `%s' pointer for this node."
393 msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod."
395 #: info/info.c:678
396 #, c-format
397 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
398 msgstr "Comandã Info necunoscutã `%c';încercaþi `?' pentru ajutor."
400 #: info/info.c:679
401 #, c-format
402 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
403 msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de deºtept sã ruleze Info."
405 #: info/info.c:680
406 msgid "You are already at the last page of this node."
407 msgstr "Sunteþi deja la ultima paginã a acestui nod."
409 #: info/info.c:681
410 msgid "You are already at the first page of this node."
411 msgstr "Sunteþi deja la prima paginã a acestui nod."
413 #: info/info.c:682
414 msgid "Only one window."
415 msgstr "O singurã fereastrã."
417 #: info/info.c:683
418 msgid "Resulting window would be too small."
419 msgstr "Fereastra rezultantã ar fi prea micã."
421 #: info/info.c:684
422 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
423 msgstr "Nu e destul spaþiu pentru o fereastrã de ajutor, ºtergeþi o fereastrã."
425 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
426 msgid ""
427 "Basic Commands in Info Windows\n"
428 "******************************\n"
429 msgstr ""
430 "Comenzi de bazã în Fereastra Info\n"
431 "*********************************\n"
433 #: info/infodoc.c:49
434 msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
435 msgstr "\\%-10[quit-help]  Terminã acest ajutor.\n"
437 #: info/infodoc.c:50
438 msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
439 msgstr "\\%-10[quit]  Terminã Info complet.\n"
441 #: info/infodoc.c:51
442 msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
443 msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Invocaþi tutorialul Info.\n"
445 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
446 msgid ""
447 "Selecting other nodes:\n"
448 "----------------------\n"
449 msgstr ""
450 "Selectaþi alte noduri:\n"
451 "----------------------\n"
453 #: info/infodoc.c:55
454 msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
455 msgstr "\\%-10[next-node]  Mergi la \"urmãtorul\" nod al acestui nod.\n"
457 #: info/infodoc.c:56
458 msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
459 msgstr "\\%-10[prev-node]  Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n"
461 #: info/infodoc.c:57
462 msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
463 msgstr "\\%-10[up-node]  Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n"
465 #: info/infodoc.c:58
466 msgid ""
467 "\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
468 "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
469 msgstr ""
470 "\\%-10[menu-item]  Alege articol meniu specificat prin nume.\n"
471 "              Alegând un articol de meniu face ca alt nod sã fie selectat.\n"
473 #: info/infodoc.c:60
474 msgid ""
475 "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
476 msgstr ""
477 "\\%-10[xref-item]  Urmeazã o referinþã încruciºatã. Citeºte numele "
478 "referinþei.\n"
480 #: info/infodoc.c:61
481 msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
482 msgstr ""
483 "\\%-10[history-node]  Mergi la ultimul nod vãzut în aceastã fereastrã.\n"
485 #: info/infodoc.c:62
486 msgid ""
487 "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
488 msgstr ""
489 "\\%-10[move-to-next-xref]  Sãri la urmãtoarea legãturã hypertext din acest "
490 "nod.\n"
492 #: info/infodoc.c:63
493 msgid ""
494 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
495 "node.\n"
496 msgstr ""
497 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Sãri la legãtura hypertext precedentã din acest "
498 "nod.\n"
500 #: info/infodoc.c:64
501 msgid ""
502 "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
503 msgstr ""
504 "\\%-10[select-reference-this-line]  Urmeazã legãtura hypertext de sub "
505 "cursor.\n"
507 #: info/infodoc.c:65
508 msgid ""
509 "\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
510 "node] (DIR)'.\n"
511 msgstr ""
512 "\\%-10[dir-node]  Mergi la nodul `director'.  Echivalent cu `\\[goto-node] "
513 "(DIR)'.\n"
515 #: info/infodoc.c:66
516 msgid ""
517 "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
518 msgstr ""
519 "\\%-10[top-node]  Mergi la nodul Vârf.  Echivalent cu `\\[goto-node] Top'.\n"
521 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
522 msgid ""
523 "Moving within a node:\n"
524 "---------------------\n"
525 msgstr ""
526 "Mergi în interiorul nodului:\n"
527 "----------------------------\n"
529 #: info/infodoc.c:70
530 msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
531 msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Mergi la începutul acestui nod.\n"
533 #: info/infodoc.c:71
534 msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
535 msgstr "\\%-10[end-of-node]  Mergi la sfârºitul acestui nod.\n"
537 #: info/infodoc.c:72
538 msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
539 msgstr "\\%-10[next-line]  Scroll înainte 1 linie.\n"
541 #: info/infodoc.c:73
542 msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
543 msgstr "\\%-10[prev-line]  Scroll înapoi 1 linie.\n"
545 #: info/infodoc.c:74
546 msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
547 msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Scroll înainte o paginã.\n"
549 #: info/infodoc.c:75
550 msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
551 msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Scroll înapoi o paginã.\n"
553 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
554 msgid ""
555 "Other commands:\n"
556 "---------------\n"
557 msgstr ""
558 "Alte comenzi:\n"
559 "-------------\n"
561 #: info/infodoc.c:79
562 msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
563 msgstr ""
564 "\\%-10[menu-digit]  Alege primul ... al nouãlea articol în meniul nodului.\n"
566 #: info/infodoc.c:80
567 msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
568 msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Alege ultimul articol în meniul nodului.\n"
570 #: info/infodoc.c:81
571 msgid ""
572 "\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
573 "this Info\n"
574 "              file, and select the node referenced by the first entry "
575 "found.\n"
576 msgstr ""
577 "\\%-10[index-search]  Cautã ºirul specificat în intrãrile indexului acestui\n"
578 "            fiºier Info ºi selecteazã nodul referit de prima intrare "
579 "gãsitã.\n"
581 #: info/infodoc.c:83
582 msgid ""
583 "\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
584 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
585 msgstr ""
586 "\\%-10[goto-node]  Mergi la nodul specificat prin nume.\n"
587 "             Puteþi include ºi un nume de fiºier, ca în (NUMEFIªIER)"
588 "NUMENOD.\n"
590 #: info/infodoc.c:85
591 msgid ""
592 "\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
593 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
594 msgstr ""
595 "\\%-10[search]  Cautã înainte un ºir specificat\n"
596 "              ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
598 #: info/infodoc.c:87
599 msgid ""
600 "\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
601 "              and select the node in which the previous occurrence is "
602 "found.\n"
603 msgstr ""
604 "\\%-10[search-backward]  Cautã înapoi un ºir specificat\n"
605 "              ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
607 #: info/infodoc.c:98
608 #, c-format
609 msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
610 msgstr "  %-10s  Terminã acest ajutor.\n"
612 #: info/infodoc.c:99
613 #, c-format
614 msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
615 msgstr "  %-10s  Terminã Info complet.\n"
617 #: info/infodoc.c:100
618 #, c-format
619 msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
620 msgstr "  %-10s  Invocã tuturialul Info.\n"
622 #: info/infodoc.c:104
623 #, c-format
624 msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
625 msgstr "  %-10s  Mergi la nodul `urmãtor' acestui nod.\n"
627 #: info/infodoc.c:105
628 #, c-format
629 msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
630 msgstr "  %-10s  Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n"
632 #: info/infodoc.c:106
633 #, c-format
634 msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
635 msgstr "  %-10s  Mergi în `sus' de la acest nod.\n"
637 #: info/infodoc.c:107
638 #, c-format
639 msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
640 msgstr "  %-10s  Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n"
642 #: info/infodoc.c:108
643 msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
644 msgstr ""
645 "              Alegând un articol de meniu face ca alt nod sã fie selectat.\n"
647 #: info/infodoc.c:109
648 #, c-format
649 msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
650 msgstr ""
651 "  %-10s  Urmeazã referinþã la acelaºi pasaj. Citeºte numele referinþei.\n"
653 #: info/infodoc.c:110
654 #, c-format
655 msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
656 msgstr "  %-10s  Mergi la ultimul nod vãzut în aceastã fereastrã.\n"
658 #: info/infodoc.c:111
659 #, c-format
660 msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
661 msgstr "  %-10s  Sãri la urmãtoarea legãturã hypertext din acest nod.\n"
663 #: info/infodoc.c:112
664 #, c-format
665 msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
666 msgstr "  %-10s  Sãri la legãtura hypertext de sub cursor.\n"
668 #: info/infodoc.c:113
669 #, c-format
670 msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
671 msgstr "  %-10s  Mergi la nodul `director'.  Echivalent cu `g (DIR)'.\n"
673 #: info/infodoc.c:114
674 #, c-format
675 msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
676 msgstr "  %-10s  Mergi la nodul Vârf.  Echivalent cu `g Top'.\n"
678 #: info/infodoc.c:118
679 #, c-format
680 msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
681 msgstr "  %-10s  Scroll înainte o paginã.\n"
683 #: info/infodoc.c:119
684 #, c-format
685 msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
686 msgstr "  %-10s  Scroll înapoi o paginã.\n"
688 #: info/infodoc.c:120
689 #, c-format
690 msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
691 msgstr "  %-10s  Mergi la începutul acestui nod.\n"
693 #: info/infodoc.c:121
694 #, c-format
695 msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
696 msgstr "  %-10s  Mergi la sfârºitul acestui nod.\n"
698 #: info/infodoc.c:122
699 #, c-format
700 msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
701 msgstr "  %-10s  Scroll înainte 1 linie.\n"
703 #: info/infodoc.c:123
704 #, c-format
705 msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
706 msgstr "  %-10s  Scroll înapoi 1 linie.\n"
708 #: info/infodoc.c:127
709 #, c-format
710 msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
711 msgstr "  %-10s  Alege primul ... al nouãlea articol în meniul nodului.\n"
713 #: info/infodoc.c:128
714 #, c-format
715 msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
716 msgstr "  %-10s  Alege ultimul articol în meniul nodului.\n"
718 #: info/infodoc.c:129
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
722 msgstr ""
723 "  %-10s  Cautã ºirul specificat în intrãrile indexului acestui fiºier Info\n"
725 #: info/infodoc.c:130
726 msgid ""
727 "              file, and select the node referenced by the first entry "
728 "found.\n"
729 msgstr "              ºi selecteazã nodul referit de prima intrare gãsitã.\n"
731 #: info/infodoc.c:131
732 #, c-format
733 msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
734 msgstr "  %-10s  Mergi la nodul specificat prin nume.\n"
736 #: info/infodoc.c:132
737 msgid ""
738 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
739 msgstr ""
740 "              Puteþi include ºi un nume de fiºier, ca în (NUMEFIªIER)"
741 "NUMENOD.\n"
743 #: info/infodoc.c:133
744 #, c-format
745 msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
746 msgstr "  %-10s  Cautã înainte un ºir specificat,\n"
748 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
749 msgid ""
750 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
751 msgstr "              ºi selecteazã nodul în care acesta este gãsit.\n"
753 #: info/infodoc.c:135
754 #, c-format
755 msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
756 msgstr "  %-10s  Cautã înapoi un ºir specificat\n"
758 #: info/infodoc.c:316
759 msgid "The current search path is:\n"
760 msgstr "Calea curentã de cãutare este:\n"
762 #: info/infodoc.c:320
763 msgid ""
764 "Commands available in Info windows:\n"
765 "\n"
766 msgstr ""
767 "Comenzile disponibile în fereastra Info:\n"
768 "\n"
770 #: info/infodoc.c:324
771 msgid ""
772 "Commands available in the echo area:\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "Comenzile disponibile în zona de ecou:\n"
776 "\n"
778 #: info/infodoc.c:347
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "Urmãtoarele comenzi pot fi invocate via %s\n"
785 "\n"
787 #: info/infodoc.c:351
788 msgid ""
789 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "Urmãtoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n"
793 "\n"
795 #: info/infodoc.c:375
796 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
797 msgstr ""
798 "--- Folosiþi `\\[history-node]' sau `\\[kill-node]' pentru a termina ---\n"
800 #: info/infodoc.c:485
801 msgid "Display help message"
802 msgstr "Afiºeazã mesaj de ajutor"
804 #: info/infodoc.c:503
805 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
806 msgstr "Viziteazã nodul Info `(info)Ajutor'"
808 #: info/infodoc.c:641
809 msgid "Print documentation for KEY"
810 msgstr "Tipãreºte documentaþie pentru tastã (KEY)"
812 #: info/infodoc.c:653
813 #, c-format
814 msgid "Describe key: %s"
815 msgstr "Descrie tastã (key): %s"
817 #: info/infodoc.c:664
818 #, c-format
819 msgid "ESC %s is undefined."
820 msgstr "ESC %s nu este definit(ã)."
822 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
823 #, c-format
824 msgid "%s is undefined."
825 msgstr "%s nu este definit(ã)."
827 #: info/infodoc.c:730
828 #, c-format
829 msgid "%s is defined to %s."
830 msgstr "%s este definit(ã) ca %s."
832 #: info/infodoc.c:1153
833 msgid "Show what to type to execute a given command"
834 msgstr "Aratã ce trebuie tasta pentru a executa o anumitã comandã"
836 #: info/infodoc.c:1157
837 msgid "Where is command: "
838 msgstr "Unde este comanda: "
840 #: info/infodoc.c:1179
841 #, c-format
842 msgid "`%s' is not on any keys"
843 msgstr "`%s' nu este pe nici o tastã"
845 #: info/infodoc.c:1186
846 #, c-format
847 msgid "%s can only be invoked via %s."
848 msgstr "%s poate fi invocat doar via %s."
850 #: info/infodoc.c:1190
851 #, c-format
852 msgid "%s can be invoked via %s."
853 msgstr "%s poate fi invocat via %s."
855 #: info/infodoc.c:1195
856 #, c-format
857 msgid "There is no function named `%s'"
858 msgstr "Nu existã nii o funcþie numitã `%s'"
860 #: info/infokey.c:145
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
864 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
865 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
866 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
867 msgstr ""
868 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
869 "Nu existã NICI o garanþie.  Puteþi redistribui acest software conform\n"
870 "termenilor Licenþei Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informaþii\n"
871 "suplimentare despre aceste chestiuni, vedeþi fiºierul numit COPYING.\n"
873 #: info/infokey.c:170
874 msgid "incorrect number of arguments"
875 msgstr "numãr incorect de argumente"
877 #: info/infokey.c:201
878 #, c-format
879 msgid "cannot open input file `%s'"
880 msgstr "nu pot deschide fiºierul de intrare `%s'"
882 #: info/infokey.c:215
883 #, c-format
884 msgid "cannot create output file `%s'"
885 msgstr "nu pot crea fiºierul de ieºire `%s'"
887 #: info/infokey.c:226
888 #, c-format
889 msgid "error writing to `%s'"
890 msgstr "eroare la scrierea în `%s'"
892 #: info/infokey.c:232
893 #, c-format
894 msgid "error closing output file `%s'"
895 msgstr "eroare la închiderea fiºierului de ieºire `%s'"
897 #: info/infokey.c:450
898 msgid "key sequence too long"
899 msgstr "secvenþã de taste prea lungã"
901 #: info/infokey.c:529
902 msgid "missing key sequence"
903 msgstr "secvenþã de taste inexistentã"
905 #: info/infokey.c:610
906 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
907 msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis"
909 #: info/infokey.c:641
910 #, c-format
911 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
912 msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis"
914 #: info/infokey.c:665
915 msgid "missing action name"
916 msgstr "nume de acþiune inexistent"
918 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
919 msgid "section too long"
920 msgstr "secþiune prea lungã"
922 #: info/infokey.c:688
923 #, c-format
924 msgid "unknown action `%s'"
925 msgstr "acþiune necunoscutã `%s'"
927 #: info/infokey.c:698
928 msgid "action name too long"
929 msgstr "nume de acþiune prea lung"
931 #: info/infokey.c:712
932 #, c-format
933 msgid "extra characters following action `%s'"
934 msgstr "extra caractere dupã acþiunea `%s'"
936 #: info/infokey.c:723
937 msgid "missing variable name"
938 msgstr "nume de variabilã inexistent"
940 #: info/infokey.c:733
941 msgid "missing `=' immediately after variable name"
942 msgstr "caracterul `=' lipseºte imediat dupã numele de variabilã"
944 #: info/infokey.c:741
945 msgid "variable name too long"
946 msgstr "nume de variabilã prea lung"
948 #: info/infokey.c:765
949 msgid "value too long"
950 msgstr "valoare prea lungã"
952 #: info/infokey.c:890
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\", line %u: "
955 msgstr "\"%s\", linia %u: "
957 #: info/infokey.c:906
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
961 "\n"
962 "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
963 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
964 "\n"
965 "Options:\n"
966 "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
967 "  --help               display this help and exit.\n"
968 "  --version            display version information and exit.\n"
969 msgstr ""
970 "Folosire: %s [OPÞIUNE]... [FIªIER-INTRAre]\n"
971 "\n"
972 "Compileazã fiºierul sursã infokey în fiºier infokey. Citeºte FIªIER-INTRARE\n"
973 "(implicit $HOME/.infokey) ºi scrie fiºierul cod compilat în (implicit)\n"
974 "$HOME/.info.\n"
975 "\n"
976 "Opþiuni:\n"
977 "  --output FIªIER\tieºire în FIªIER în loc de $HOME/.info\n"
978 "  --help\t\tafiºeazã acest ajutor ºi terminã.\n"
979 "  --version\t\tafiºeazã informaþii versiune ºi terminã.\n"
981 #: info/infomap.c:1500
982 #, c-format
983 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
984 msgstr "Ignorãm fiºier infokey incorect `%s' - prea mic"
986 #: info/infomap.c:1503
987 #, c-format
988 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
989 msgstr "Ignorãm fiºier infokey incorect `%s' - prea mare"
991 #: info/infomap.c:1516
992 #, c-format
993 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
994 msgstr "Eroare la citirea fiºierului infokey `%s' - citit scurt"
996 #: info/infomap.c:1535
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
1000 msgstr ""
1001 "Fiºier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rulaþi infokey pentru a-"
1002 "l actualiza"
1004 #: info/infomap.c:1544
1005 #, c-format
1006 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1007 msgstr ""
1008 "Fiºierul d-voastrã infokey `%s' este vechi - rulaþi infokey pentru a-l "
1009 "actualiza"
1011 #: info/infomap.c:1560
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1015 msgstr ""
1016 "Fiºier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rulaþi infokey pentru a-"
1017 "l actualiza"
1019 #: info/infomap.c:1581
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1023 msgstr ""
1024 "Fiºier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rulaþi infokey pentru a-l "
1025 "actualiza"
1027 #: info/infomap.c:1716
1028 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1029 msgstr "Date incorecte în fiºierul infokey -- unele legãturi de taste ignorate"
1031 #: info/infomap.c:1766
1032 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1033 msgstr ""
1034 "Date incorecte în fiºierul infokey -- unele setãri de variabile ignorate"
1036 #: info/m-x.c:69
1037 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1038 msgstr "citeºte numele unei comenzi Info ºi descrie-o"
1040 #: info/m-x.c:73
1041 msgid "Describe command: "
1042 msgstr "Descrie comanda: "
1044 #: info/m-x.c:96
1045 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1046 msgstr "Citeºte un nume de comandã în zona ecou ºi executã-o"
1048 #: info/m-x.c:140
1049 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1050 msgstr "Nu pot executa o comandã `zonã ecou' aici."
1052 #: info/m-x.c:154
1053 #, c-format
1054 msgid "Undefined command: %s"
1055 msgstr "Comandã nedefinitã: %s"
1057 #: info/m-x.c:160
1058 msgid "Set the height of the displayed window"
1059 msgstr "Seteazã înãlþimea ferestrei de afiºare"
1061 #: info/m-x.c:173
1062 #, c-format
1063 msgid "Set screen height to (%d): "
1064 msgstr "Seteazã înãlþimea ecranului ls (%d): "
1066 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "   Source files groveled to make this file include:\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "   Fiºierele sursã (groveled) pentru a include acest fiºier:\n"
1073 "\n"
1075 #: info/makedoc.c:550
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1078 msgstr "Nu ap putut manipula fiºierul %s.\n"
1080 #: info/nodemenu.c:31
1081 msgid ""
1082 "\n"
1083 "* Menu:\n"
1084 "  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
1085 "  ----------                        -----   ----   ---------------"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "* Meniu:\n"
1089 "  (Fiºier)Nod                        Linii   Mãrime   Conþine fiºier\n"
1090 "  -----------                        -----   ------   --------------"
1092 #: info/nodemenu.c:202
1093 msgid ""
1094 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1095 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Aici este meniul cu nodurile pe care le-aþi vizitat recent.\n"
1098 "Selectaþi un nod din acest meniu, sau folosiþi `\\[history-node]' în altã "
1099 "fereastrã\n"
1101 #: info/nodemenu.c:224
1102 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1103 msgstr ""
1104 "Creazã o fereastrã care conþine un meniu cu toate nodurile vizitate recent"
1106 #: info/nodemenu.c:304
1107 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1108 msgstr ""
1109 "Selecteazã un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastrã vizibilã"
1111 #: info/nodemenu.c:317
1112 msgid "Select visited node: "
1113 msgstr "Selecteazã nodul vizitat: "
1115 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1116 #, c-format
1117 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1118 msgstr "Referinþa a dispãrut! (%s)."
1120 #: info/session.c:162
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1124 "for menu item."
1125 msgstr ""
1126 "Bine aþi venit la Info versiunea %s. Tastaþi \\[get-help-window] pentru "
1127 "ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu."
1129 #: info/session.c:620
1130 msgid "Move down to the next line"
1131 msgstr "Mergi la linia urmãtoare"
1133 #: info/session.c:635
1134 msgid "Move up to the previous line"
1135 msgstr "Mergi la linia precedentã"
1137 #: info/session.c:650
1138 msgid "Move to the end of the line"
1139 msgstr "Mergi la sfârºitul liniei"
1141 #: info/session.c:670
1142 msgid "Move to the start of the line"
1143 msgstr "Mergi la începutul liniei"
1145 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1146 msgid "Next"
1147 msgstr "Urmãtor"
1149 #: info/session.c:863
1150 msgid "Following Next node..."
1151 msgstr "Urmeazã nodul Urmãtor..."
1153 #: info/session.c:881
1154 msgid "Selecting first menu item..."
1155 msgstr "Selectare primul articol din meniu..."
1157 #: info/session.c:893
1158 msgid "Selecting Next node..."
1159 msgstr "Selectare nod Urmãtor..."
1161 #: info/session.c:964
1162 #, c-format
1163 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1164 msgstr "Merg în Sus %d ori, apoi Urmãtor."
1166 #: info/session.c:988
1167 msgid "No more nodes within this document."
1168 msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document."
1170 #: info/session.c:1011
1171 msgid "No `Prev' for this node."
1172 msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod."
1174 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1175 msgid "Moving Prev in this window."
1176 msgstr "Mut Prec în aceatã fereastã"
1178 #: info/session.c:1030
1179 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1180 msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod în acest document."
1182 #: info/session.c:1034
1183 msgid "Moving Up in this window."
1184 msgstr "Merg în Sus în aceastã fe"
1186 #: info/session.c:1084
1187 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1188 msgstr "Merg la ultimul articol din meniul `Prec'"
1190 #: info/session.c:1095
1191 msgid "Move forwards or down through node structure"
1192 msgstr "Mergi înainte sau jos prin structura de noduri"
1194 #: info/session.c:1111
1195 msgid "Move backwards or up through node structure"
1196 msgstr "Mergi înapoi sau sus prin structura de noduri"
1198 #: info/session.c:1205
1199 msgid "Scroll forward in this window"
1200 msgstr "Scroll înainte în aceastã fereastrã"
1202 #: info/session.c:1213
1203 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1204 msgstr ""
1205 "Scroll înainte în aceastã fereastrã ºi seteazã dimensiunea implicitã a "
1206 "ferestrei"
1208 #: info/session.c:1221
1209 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1210 msgstr "Scroll înainte în aceastã fereastrã, rãmâi în nod"
1212 #: info/session.c:1229
1213 msgid ""
1214 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1215 msgstr ""
1216 "Scroll înainte în aceastã fereastrã, rãmâi în nod ºi seteazã dimensiunea "
1217 "implicitã a ferestrei"
1219 #: info/session.c:1237
1220 msgid "Scroll backward in this window"
1221 msgstr "Scroll înapoi în acestã fereastrã"
1223 #: info/session.c:1245
1224 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1225 msgstr ""
1226 "Scroll înapoi în acestã fereastrã ºi seteazã dimensiunea implicitã a "
1227 "ferestrei"
1229 #: info/session.c:1254
1230 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1231 msgstr "Scroll înapoi în aceastã fereastrã, rãmâi în nod"
1233 #: info/session.c:1262
1234 msgid ""
1235 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1236 "size"
1237 msgstr ""
1238 "Scroll înapoi în aceastã fereastrã, rãmâi în nod ºi seteazã dimensiunea "
1239 "implicitã a ferestrei"
1241 #: info/session.c:1270
1242 msgid "Move to the start of this node"
1243 msgstr "Mergi la începutul acestui nod"
1245 #: info/session.c:1277
1246 msgid "Move to the end of this node"
1247 msgstr "Mergi la sfârºitul acestui nod"
1249 #: info/session.c:1284
1250 msgid "Scroll down by lines"
1251 msgstr "Scroll jos pe linii"
1253 #: info/session.c:1301
1254 msgid "Scroll up by lines"
1255 msgstr "Scroll sus pe linii"
1257 #: info/session.c:1319
1258 msgid "Scroll down by half screen size"
1259 msgstr "Scroll jos jumãtate de ecran"
1261 #: info/session.c:1345
1262 msgid "Scroll up by half screen size"
1263 msgstr "Scroll sus jumãtate de ecran"
1265 #: info/session.c:1374
1266 msgid "Select the next window"
1267 msgstr "Selecteazã fereastra urmãtoare"
1269 #: info/session.c:1413
1270 msgid "Select the previous window"
1271 msgstr "Selecteazã fereastra precedentã"
1273 #: info/session.c:1464
1274 msgid "Split the current window"
1275 msgstr "Împarte fereastra curentã"
1277 #: info/session.c:1545
1278 msgid "Delete the current window"
1279 msgstr "ªterge fereastra curentã"
1281 #: info/session.c:1553
1282 msgid "Cannot delete a permanent window"
1283 msgstr "Nu pot ºterge o fereastrã permanentã"
1285 #: info/session.c:1585
1286 msgid "Delete all other windows"
1287 msgstr "ªterge toate celelalte ferestre"
1289 #: info/session.c:1631
1290 msgid "Scroll the other window"
1291 msgstr "Scroll-eazã cealaltã fereastrã"
1293 #: info/session.c:1652
1294 msgid "Scroll the other window backward"
1295 msgstr "Scroll-eazã cealaltã fereastrã înapoi"
1297 #: info/session.c:1658
1298 msgid "Grow (or shrink) this window"
1299 msgstr "Creºte sau micºoreazã aceastã fereastrã"
1301 #: info/session.c:1669
1302 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1303 msgstr "Împarte spaþiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile"
1305 #: info/session.c:1676
1306 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1307 msgstr "Comutã starea reformatãrii de linie (wrapping) în fereastra curentã"
1309 #: info/session.c:1848
1310 msgid "Select the Next node"
1311 msgstr "Selecteazã nodul Urmãtor"
1313 #: info/session.c:1856
1314 msgid "Select the Prev node"
1315 msgstr "Selectezã nodul Prec"
1317 #: info/session.c:1864
1318 msgid "Select the Up node"
1319 msgstr "Selecteazã nodul Sus"
1321 #: info/session.c:1871
1322 msgid "Select the last node in this file"
1323 msgstr "Selecteazã ultimul nod din acest fiºier"
1325 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1326 msgid "This window has no additional nodes"
1327 msgstr "Acestã fereastrã nu mai are nici un nod"
1329 #: info/session.c:1904
1330 msgid "Select the first node in this file"
1331 msgstr "Selecteazã primul nod din acest fiºier"
1333 #: info/session.c:1938
1334 msgid "Select the last item in this node's menu"
1335 msgstr "Selecteazã ultimul articol din meniul acestui nod"
1337 #: info/session.c:1944
1338 msgid "Select this menu item"
1339 msgstr "Selecteazã acest articol de meniu"
1341 #: info/session.c:1977
1342 #, c-format
1343 msgid "There aren't %d items in this menu."
1344 msgstr "Nu existã %d articole în acest meniu"
1346 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1347 #, c-format
1348 msgid "Menu item (%s): "
1349 msgstr "Articol meniu (%s): "
1351 #: info/session.c:2175
1352 msgid "Menu item: "
1353 msgstr "Articol meniu: "
1355 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1356 #, c-format
1357 msgid "Follow xref (%s): "
1358 msgstr "Urmeazã ref (%s): "
1360 #: info/session.c:2186
1361 msgid "Follow xref: "
1362 msgstr "Urmeazã ref: "
1364 #: info/session.c:2315
1365 msgid "Read a menu item and select its node"
1366 msgstr "Citeºte un articol de meniu ºi selecteazã nodul sãu"
1368 #: info/session.c:2323
1369 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1370 msgstr "Citeºte o notã de subsol sau referinþã ºi selecteazã nodul sãu"
1372 #: info/session.c:2329
1373 msgid "Move to the start of this node's menu"
1374 msgstr "Mergi la începutul meniului acestui nod"
1376 #: info/session.c:2353
1377 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1378 msgstr "Viziteazã cât mai multe articole de meniu posibile deodatã"
1380 #: info/session.c:2381
1381 msgid "Read a node name and select it"
1382 msgstr "Citeºte numele unui nod ºi selecteazã-l"
1384 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1385 msgid "Goto node: "
1386 msgstr "Du-te la nod: "
1388 #: info/session.c:2505
1389 #, c-format
1390 msgid "No menu in node `%s'."
1391 msgstr "Nici un meniu în nod `%s'."
1393 #: info/session.c:2551
1394 #, c-format
1395 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1396 msgstr "Nici un articol de meniu `%s' în nod `%s'."
1398 #: info/session.c:2581
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1401 msgstr "Nu pot gãsi nodul referit de `%s' în `%s'."
1403 #: info/session.c:2631
1404 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1405 msgstr "Citeºte o listã de meniuri pornind din dir ºi urmãreºte-le"
1407 #: info/session.c:2633
1408 msgid "Follow menus: "
1409 msgstr "Urmeazã meniurile: "
1411 #: info/session.c:2826
1412 msgid "Find the node describing program invocation"
1413 msgstr "Gãseºte nodul ce descrie invocarea programului"
1415 #: info/session.c:2828
1416 #, c-format
1417 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1418 msgstr "Gãseºte nodul Invocare pentru [%s]: "
1420 #: info/session.c:2866
1421 msgid "Read a manpage reference and select it"
1422 msgstr "Citeºte o referinþã de paginã de manul ºi selecteazã-o"
1424 #: info/session.c:2870
1425 msgid "Get Manpage: "
1426 msgstr "Obþine paginã manual (manpage): "
1428 #: info/session.c:2900
1429 msgid "Select the node `Top' in this file"
1430 msgstr "Selecteazã nodul `Vârf' în acest fiºier"
1432 #: info/session.c:2906
1433 msgid "Select the node `(dir)'"
1434 msgstr "Selecteazã nodul `(dir)'"
1436 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1437 #, c-format
1438 msgid "Kill node (%s): "
1439 msgstr "Distruge nodul (%s): "
1441 #: info/session.c:2977
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot kill node `%s'"
1444 msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'"
1446 #: info/session.c:2987
1447 msgid "Cannot kill the last node"
1448 msgstr "Nu pot distruge ultimul nod"
1450 #: info/session.c:3073
1451 msgid "Select the most recently selected node"
1452 msgstr "Selecteazã cel mai recent nod selectat"
1454 #: info/session.c:3079
1455 msgid "Kill this node"
1456 msgstr "Distruge acest nod"
1458 #: info/session.c:3087
1459 msgid "Read the name of a file and select it"
1460 msgstr "Citeºte numele unui fiºier ºi selecteazã-l"
1462 #: info/session.c:3091
1463 msgid "Find file: "
1464 msgstr "Gãseºte fiºier: "
1466 #: info/session.c:3108
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot find `%s'."
1469 msgstr "Nu pot gãsi `%s'."
1471 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not create output file `%s'."
1474 msgstr "Nu am putut crea fiºier ieºire `%s'."
1476 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1477 msgid "Done."
1478 msgstr "Terminat."
1480 #: info/session.c:3220
1481 #, c-format
1482 msgid "Writing node %s..."
1483 msgstr "Scriu nod %s..."
1485 #: info/session.c:3296
1486 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1487 msgstr "Conectez (pipe) conþinutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND"
1489 #: info/session.c:3331
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1492 msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) cãtre `%s'."
1494 #: info/session.c:3337
1495 #, c-format
1496 msgid "Printing node %s..."
1497 msgstr "Tipãresc nod %s..."
1499 #: info/session.c:3567
1500 #, c-format
1501 msgid "Searching subfile %s ..."
1502 msgstr "Caut subfiºier %s ..."
1504 #: info/session.c:3619
1505 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1506 msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l þinând cont de litere mari/mici"
1508 #: info/session.c:3626
1509 msgid "Read a string and search for it"
1510 msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l"
1512 #: info/session.c:3634
1513 msgid "Read a string and search backward for it"
1514 msgstr "Citeºte un ºir ºi cautã-l înapoi"
1516 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1517 #, c-format
1518 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1519 msgstr "%s%s pentru ºir [%s]: "
1521 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1522 msgid "Search backward"
1523 msgstr "Cautã înapoi"
1525 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1526 msgid "Search"
1527 msgstr "Cautã"
1529 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1530 msgid " case-sensitively "
1531 msgstr " þinând cont de litere mari/mici"
1533 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1534 msgid " "
1535 msgstr " "
1537 #: info/session.c:3718
1538 msgid "Search failed."
1539 msgstr "Cãutare eºuatã."
1541 #: info/session.c:3736
1542 msgid "Repeat last search in the same direction"
1543 msgstr "Repetã ultima cãutare în aceeaºi direcþie"
1545 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1546 msgid "No previous search string"
1547 msgstr "Nici un ºir cãutat anterior"
1549 #: info/session.c:3746
1550 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1551 msgstr "Repetã ultima cãutare în direcþie opusã"
1553 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1554 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1555 msgstr "Cautã interactiv pentru un ºir pe mãsurã ce este introdus"
1557 #: info/session.c:3851
1558 msgid "I-search backward: "
1559 msgstr "I-cautã înapoi: "
1561 #: info/session.c:3853
1562 msgid "I-search: "
1563 msgstr "I-cautã: "
1565 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1566 msgid "Failing "
1567 msgstr "Eºuez "
1569 #: info/session.c:4340
1570 msgid "Move to the previous cross reference"
1571 msgstr "Mergi la referinþa precedentã"
1573 #: info/session.c:4349
1574 msgid "Move to the next cross reference"
1575 msgstr "Mergi la referinþa urmãtoare"
1577 #: info/session.c:4359
1578 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1579 msgstr "Selecteazã referinþa sau articolul de meniu ce apare pe acestã linie"
1581 #: info/session.c:4382
1582 msgid "Cancel current operation"
1583 msgstr "Renunþã la operaþia curentã"
1585 #: info/session.c:4389
1586 msgid "Quit"
1587 msgstr "Ieºi"
1589 #: info/session.c:4398
1590 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1591 msgstr "Mutã cursorul la o anumitã linie din fereastrã"
1593 #: info/session.c:4430
1594 msgid "Redraw the display"
1595 msgstr "Redeseneazã ecranul"
1597 #: info/session.c:4467
1598 msgid "Quit using Info"
1599 msgstr "Ieºi din Info"
1601 #: info/session.c:4480
1602 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1603 msgstr "Ruleazã comanda legatã de litera micã de pe tastã"
1605 #: info/session.c:4491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unknown command (%s)."
1608 msgstr "Comandã necunoscutã (%s)."
1610 #: info/session.c:4494
1611 #, c-format
1612 msgid "\"%s\" is invalid"
1613 msgstr "\"%s\" este invalid"
1615 #: info/session.c:4495
1616 #, c-format
1617 msgid "`%s' is invalid"
1618 msgstr "`%s' este invalid"
1620 #: info/session.c:4709
1621 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1622 msgstr "Adaugã aceastã cifrã la argumentul numeric curent"
1624 #: info/session.c:4718
1625 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1626 msgstr "Începe (sau înmulþeºte cu 4) argumentul numeric curent"
1628 #: info/session.c:4733
1629 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1630 msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]"
1632 #: info/tilde.c:338
1633 #, c-format
1634 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1635 msgstr "readline: Nu mai am memorie virtualã!\n"
1637 #: info/variables.c:37
1638 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1639 msgstr "Când \"Activ\", notele de subsol apar ºi dispar automatic"
1641 #: info/variables.c:41
1642 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1643 msgstr ""
1644 "Când \"Activ\", crearea ºi ºtergere unei ferestre redimensioneazã alte "
1645 "ferestre"
1647 #: info/variables.c:45
1648 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1649 msgstr "Când \"Activ\", scânteiazã ecreanul în loc sã suni clopoþelul"
1651 #: info/variables.c:49
1652 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1653 msgstr "Când \"Activ\", erorile face sã sune clopoþelul"
1655 #: info/variables.c:53
1656 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1657 msgstr ""
1658 "Când \"Activ\", Info colecteazã la gunoi fiºierele care au trebuit "
1659 "decompresate"
1661 #: info/variables.c:56
1662 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1663 msgstr "Când \"Activ\", porþiunea din ºir care s-a potrivit este evidenþiatã"
1665 #: info/variables.c:60
1666 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1667 msgstr ""
1668 "Controleazã ce se întâmplã când este cerut scroll la sfârºitul unui nod"
1670 #: info/variables.c:64
1671 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1672 msgstr ""
1673 "Numãrul de linii pentru scroll când cursorul se mutã în afara ferestrei"
1675 #: info/variables.c:68
1676 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1677 msgstr "Când \"Activ\", Info acceptã ºi afiºeazã caractere ISO Latin"
1679 #: info/variables.c:74
1680 msgid "Explain the use of a variable"
1681 msgstr "Explicã folosirea unei variabile"
1683 #: info/variables.c:80
1684 msgid "Describe variable: "
1685 msgstr "Descrie variabila: "
1687 #: info/variables.c:99
1688 msgid "Set the value of an Info variable"
1689 msgstr "Seteazã valoarea unei variabile Info"
1691 #: info/variables.c:105
1692 msgid "Set variable: "
1693 msgstr "Seteazã variabilã: "
1695 #: info/variables.c:123
1696 #, c-format
1697 msgid "Set %s to value (%d): "
1698 msgstr "Seteazã %s cu valoarea (%d): "
1700 #: info/variables.c:164
1701 #, c-format
1702 msgid "Set %s to value (%s): "
1703 msgstr "Seteazã %s cu valoarea (%s): "
1705 #: info/window.c:1138
1706 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1707 msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***"
1709 #: info/window.c:1149
1710 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1711 msgstr "-----Info: (), linii ----, "
1713 #: info/window.c:1156
1714 #, c-format
1715 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1716 msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"
1718 #: info/window.c:1160
1719 #, c-format
1720 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1721 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"
1723 #: info/window.c:1167
1724 #, c-format
1725 msgid " Subfile: %s"
1726 msgstr " Subfiºier: %s"
1728 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1731 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
1733 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1736 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
1738 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1741 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
1743 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1746 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
1748 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1751 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
1753 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1756 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
1758 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1761 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
1763 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1766 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
1768 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1771 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
1773 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1776 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
1778 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1781 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
1783 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1784 #, c-format
1785 msgid "arguments to @%s ignored"
1786 msgstr "argumentele pentru @%s ignorate"
1788 #: makeinfo/cmds.c:585
1789 msgid "January"
1790 msgstr "Ianuarie"
1792 #: makeinfo/cmds.c:585
1793 msgid "February"
1794 msgstr "Februarie"
1796 #: makeinfo/cmds.c:585
1797 msgid "March"
1798 msgstr "Martie"
1800 #: makeinfo/cmds.c:585
1801 msgid "April"
1802 msgstr "Aprilie"
1804 #: makeinfo/cmds.c:585
1805 msgid "May"
1806 msgstr "Mai"
1808 #: makeinfo/cmds.c:586
1809 msgid "June"
1810 msgstr "Iunie"
1812 #: makeinfo/cmds.c:586
1813 msgid "July"
1814 msgstr "Iulie"
1816 #: makeinfo/cmds.c:586
1817 msgid "August"
1818 msgstr "August"
1820 #: makeinfo/cmds.c:586
1821 msgid "September"
1822 msgstr "Septembrie"
1824 #: makeinfo/cmds.c:586
1825 msgid "October"
1826 msgstr "Octombrie"
1828 #: makeinfo/cmds.c:587
1829 msgid "November"
1830 msgstr "Noiembrie"
1832 #: makeinfo/cmds.c:587
1833 msgid "December"
1834 msgstr "Decembrie"
1836 #: makeinfo/cmds.c:936
1837 #, c-format
1838 msgid "unlikely character %c in @var"
1839 msgstr "caracter neverosimil %c în @var"
1841 #: makeinfo/cmds.c:979
1842 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1843 msgstr "argumentul @sc în litere mari, prin urmare fãrã efect"
1845 #: makeinfo/cmds.c:1034
1846 #, c-format
1847 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1848 msgstr "`{' aºteptat, dar am vãzut `%c'"
1850 #: makeinfo/cmds.c:1074
1851 msgid "end of file inside verb block"
1852 msgstr "sfârºit de fiºier în interiorul blocului de verb"
1854 #: makeinfo/cmds.c:1082
1855 #, c-format
1856 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1857 msgstr "`}' aºteptat, dar am vãzut `%c'"
1859 #: makeinfo/cmds.c:1112
1860 msgid ""
1861 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1862 "avoid that"
1863 msgstr ""
1864 "@strong{Notã...] produce o referinþã încruciºatã falsã în Info; reformulaþi "
1865 "pentru a o evita"
1867 #: makeinfo/cmds.c:1305
1868 #, c-format
1869 msgid "%c%s is obsolete"
1870 msgstr "%c%s este depãsit"
1872 #: makeinfo/cmds.c:1414
1873 #, c-format
1874 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1875 msgstr "@sp necesitã un argument numeric pozitiv, nu `%s'"
1877 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1878 #, c-format
1879 msgid "Bad argument to %c%s"
1880 msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s"
1882 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1883 msgid "asis"
1884 msgstr "aºacume"
1886 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1887 msgid "none"
1888 msgstr "nimic"
1890 #: makeinfo/cmds.c:1789
1891 #, c-format
1892 msgid "Bad argument to @%s"
1893 msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s"
1895 #: makeinfo/cmds.c:1803
1896 msgid "insert"
1897 msgstr "insereazã"
1899 #: makeinfo/defun.c:84
1900 msgid "Missing `}' in @def arg"
1901 msgstr "Lipseºte `}' în @def arg"
1903 #: makeinfo/defun.c:403
1904 msgid "Function"
1905 msgstr "Funcþie"
1907 #: makeinfo/defun.c:406
1908 msgid "Macro"
1909 msgstr "Macro"
1911 #: makeinfo/defun.c:409
1912 msgid "Special Form"
1913 msgstr "Formã Specialº"
1915 #: makeinfo/defun.c:413
1916 msgid "Variable"
1917 msgstr "Variabilã"
1919 #: makeinfo/defun.c:416
1920 msgid "User Option"
1921 msgstr "Opþiune Utilizator"
1923 #: makeinfo/defun.c:420
1924 msgid "Instance Variable"
1925 msgstr "Instanþiere Variabilã"
1927 #: makeinfo/defun.c:424
1928 msgid "Method"
1929 msgstr "Metodã"
1931 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
1932 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
1933 msgid "of"
1934 msgstr "din"
1936 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
1937 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
1938 msgid "on"
1939 msgstr "pe"
1941 #: makeinfo/defun.c:711
1942 #, c-format
1943 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1944 msgstr "Trebuie sã fiþi în mediul `@%s' pentru a folosi `@%s'"
1946 #: makeinfo/files.c:435
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1949 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1951 #: makeinfo/files.c:638
1952 #, c-format
1953 msgid "`%s' omitted before output filename"
1954 msgstr "`%s' omis înainte de numele fiºierului de ieºire"
1956 #: makeinfo/files.c:646
1957 #, c-format
1958 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1959 msgstr "`%s' omis întrucât scriu la ieºirea standard (stdout)"
1961 #: makeinfo/files.c:694
1962 msgid "Output buffer not empty."
1963 msgstr "Buffer-ul de ieºire nu este gol."
1965 #: makeinfo/footnote.c:150
1966 #, c-format
1967 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1968 msgstr "`%c%s' necesitã un argument `{...}', nu numai `%s'"
1970 #: makeinfo/footnote.c:165
1971 #, c-format
1972 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1973 msgstr "Nici o parantezã de închidere pentru nota de subsol `%s'"
1975 #: makeinfo/footnote.c:198
1976 msgid "Footnote defined without parent node"
1977 msgstr "Nota de subsol definitã fãrã nod pãrinte"
1979 #: makeinfo/footnote.c:210
1980 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1981 msgstr "Nu sun permise note de subsol în note de subsol"
1983 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
1984 msgid "Footnotes"
1985 msgstr "Note de subsol"
1987 #: makeinfo/html.c:87
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1990 msgstr "%s: nu am putut deschide --css-file: %s"
1992 #: makeinfo/html.c:172
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1995 msgstr "%s:%d: --css-file s-a terminat cu un comentariu"
1997 #: makeinfo/html.c:207
1998 msgid "Untitled"
1999 msgstr "Fãrã titlu"
2001 #: makeinfo/html.c:422
2002 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
2003 msgstr "[neaºteptat] nici un tag html de ridicat"
2005 #: makeinfo/html.c:752
2006 #, c-format
2007 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
2008 msgstr "[neaºteptat] nume de nod invalid: `%s'"
2010 #: makeinfo/index.c:169
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown index `%s'"
2013 msgstr "Index necunoscut `%s'"
2015 #: makeinfo/index.c:234
2016 #, c-format
2017 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
2018 msgstr "Info nu poate folosi `:' în intrarea de index `%s'"
2020 #: makeinfo/index.c:412
2021 #, c-format
2022 msgid "Index `%s' already exists"
2023 msgstr "Indez-ul `%s' existã deja"
2025 #: makeinfo/index.c:455
2026 #, c-format
2027 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2028 msgstr "Index-ul necunoscut `%s' ºi/sau `%s' în @synindex"
2030 #: makeinfo/index.c:661
2031 msgid "(line )"
2032 msgstr "(linie )"
2034 #: makeinfo/index.c:669
2035 #, c-format
2036 msgid "(line %*d)"
2037 msgstr "(linia %*d)"
2039 #: makeinfo/index.c:750
2040 #, c-format
2041 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2042 msgstr "Index necunoscut `%s' în @printindex"
2044 #: makeinfo/index.c:819
2045 #, c-format
2046 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2047 msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' în afara oricãrui nod"
2049 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2050 msgid "(outside of any node)"
2051 msgstr "(în afara oricãrui nod)"
2053 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2054 msgid "See "
2055 msgstr "Vezi "
2057 #: makeinfo/insertion.c:160
2058 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2059 msgstr "@item nu este permis în argument la @itemize"
2061 #: makeinfo/insertion.c:238
2062 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2063 msgstr "Tip-Greºit în insertion_type_pname"
2065 #: makeinfo/insertion.c:334
2066 msgid "Enumeration stack overflow"
2067 msgstr "Stivã de enumerare inundatã (overflow)"
2069 #: makeinfo/insertion.c:366
2070 #, c-format
2071 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2072 msgstr "inundate (overflow) la tipãrire, reîncep la %c"
2074 #: makeinfo/insertion.c:631
2075 #, c-format
2076 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2077 msgstr "%s necesitã un argument: formatatorul pentru %citem"
2079 #: makeinfo/insertion.c:719
2080 #, c-format
2081 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2082 msgstr "mediile %cfloat nu pot fi încuibãrite"
2084 #: makeinfo/insertion.c:973
2085 #, c-format
2086 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2087 msgstr "`@end' a aºteptat `%s', dar a vãzut `%s'"
2089 #: makeinfo/insertion.c:1337
2090 #, c-format
2091 msgid "No matching `%cend %s'"
2092 msgstr "Nici o potrivire %cend %s'"
2094 #: makeinfo/insertion.c:1592
2095 #, c-format
2096 msgid "%s requires letter or digit"
2097 msgstr "%s necesitã litere sau cifre"
2099 #: makeinfo/insertion.c:1687
2100 msgid "end of file inside verbatim block"
2101 msgstr "sfârºit de fiºier în interiorul blocului neformatat (verbatim)"
2103 #: makeinfo/insertion.c:1913
2104 #, c-format
2105 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2106 msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@float'"
2108 #: makeinfo/insertion.c:1949
2109 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2110 msgstr "@menu vãzut înainte de primul @node, creez nodul `Vârf'"
2112 #: makeinfo/insertion.c:1950
2113 msgid ""
2114 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2115 msgstr ""
2116 "probabil cã nodul d-voastrã @top ar trebui împachetat în @ifnottex în loc de "
2117 "@ifinfo?"
2119 #: makeinfo/insertion.c:1962
2120 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2121 msgstr "@detailmenu vãzut înainte de primul nod, creez nodul `Vârf'"
2123 #: makeinfo/insertion.c:2018
2124 #, c-format
2125 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2126 msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediilor `@titlepage' ºi `@quotation'"
2128 #: makeinfo/insertion.c:2032
2129 #, c-format
2130 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2131 msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@titlepage'"
2133 #: makeinfo/insertion.c:2063
2134 #, c-format
2135 msgid "Unmatched `%c%s'"
2136 msgstr "`%c%s' fãrã pereche"
2138 #: makeinfo/insertion.c:2068
2139 #, c-format
2140 msgid "`%c%s' needs something after it"
2141 msgstr "`%c%s' necesitã ceva dupã el"
2143 #: makeinfo/insertion.c:2074
2144 #, c-format
2145 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2146 msgstr "Argument greºit `%s' pentru `@%s', folosesc `%s'"
2148 #: makeinfo/insertion.c:2171
2149 #, c-format
2150 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2151 msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului `@%s'"
2153 #: makeinfo/insertion.c:2180
2154 #, c-format
2155 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2156 msgstr "@itemx nu are sens în interiorul blocului `%s'"
2158 #: makeinfo/insertion.c:2356
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2161 msgstr "%c%s gãsit în afara unui bloc de inserare"
2163 #: makeinfo/lang.c:580
2164 #, c-format
2165 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2166 msgstr "%s nu este un cod de limbã valid conform ISO 639"
2168 #: makeinfo/lang.c:655
2169 #, c-format
2170 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2171 msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'"
2173 #: makeinfo/lang.c:663
2174 #, c-format
2175 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2176 msgstr "ne pare rãu, codarea `%s' nu este suportatã"
2178 #: makeinfo/lang.c:715
2179 #, c-format
2180 msgid "invalid encoded character `%s'"
2181 msgstr "caracter codat invalid `%s'"
2183 #: makeinfo/lang.c:1009
2184 #, c-format
2185 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2186 msgstr "%c%s aºteaptã `i' sau `j' ca argument, nu `%c'"
2188 #: makeinfo/lang.c:1013
2189 #, c-format
2190 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2191 msgstr "%c%s aºteaptã un singur caracter `i' sau `j' ca argument"
2193 #: makeinfo/macro.c:128
2194 #, c-format
2195 msgid "macro `%s' previously defined"
2196 msgstr "macro-ul `%s' definit anterior"
2198 #: makeinfo/macro.c:132
2199 #, c-format
2200 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2201 msgstr "aici este definiþia anterioarã a lui `%s'"
2203 #: makeinfo/macro.c:355
2204 #, c-format
2205 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2206 msgstr "\\ in expansiunea macro urmatã de `%s' în loc de nume parametru"
2208 #: makeinfo/macro.c:401
2209 #, c-format
2210 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2211 msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente"
2213 #: makeinfo/macro.c:586
2214 #, c-format
2215 msgid "%cend macro not found"
2216 msgstr "%cend macro nu a fost gãsit"
2218 #: makeinfo/macro.c:624
2219 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2220 msgstr "@quote-arg folositor numai pentru macro-uri cu un singur argument"
2222 #: makeinfo/macro.c:660
2223 #, c-format
2224 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2225 msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s"
2227 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2228 #, c-format
2229 msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
2230 msgstr "Prea multe erori!  Am renunþat.\n"
2232 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2233 #, c-format
2234 msgid "%s:%d: warning: "
2235 msgstr "%s:%d: avertisment: "
2237 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2238 #, c-format
2239 msgid "Misplaced %c"
2240 msgstr "%c nelalocul lui"
2242 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2243 #, c-format
2244 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2245 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2247 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2248 #, c-format
2249 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2250 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER-TEXINFO...\n"
2252 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2253 msgid ""
2254 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2255 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2256 msgstr ""
2257 "Translateazã documentaþia sursã Texinfo în diferite alte formate, implicit\n"
2258 "fiºiere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n"
2260 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "General options:\n"
2264 "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
2265 "      --force                 preserve output even if errors.\n"
2266 "      --help                  display this help and exit.\n"
2267 "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
2268 "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
2269 "      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
2270 "d).\n"
2271 "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
2272 "      --version               display version information and exit.\n"
2273 msgstr ""
2274 "General options:\n"
2275 "      --error-limit=NUM       terminã dupã NUM erori (implicit %d).\n"
2276 "      --force                 pãstreazã ieºire echiar ºi dacã sunt erori.\n"
2277 "      --help                  afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
2278 "      --no-validate           eliminã validarea referinþelor.\n"
2279 "      --no-warn               eliminã avertismentele (dar nu erorile).\n"
2280 "      --reference-limit=NUM   avertizeazã despre cel mult NUM referinþe "
2281 "(implicit %d).\n"
2282 "  -v, --verbose               explicã ce se executã.\n"
2283 "      --version               afiºeazã informaþii despre versiune ºi "
2284 "terminã.\n"
2286 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2287 #, no-wrap
2288 msgid ""
2289 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2290 "      --docbook             output Docbook XML rather than Info.\n"
2291 "      --html                output HTML rather than Info.\n"
2292 "      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
2293 "      --plaintext           output plain text rather than Info.\n"
2294 msgstr ""
2295 "Selecþia formatului de ieºire (implicit este sã creeze Info):\n"
2296 "      --docbook             ieºire DocBook XML în loc de Info.\n"
2297 "      --html                ieºire HTML în loc de Info.\n"
2298 "      --xml                 ieºire Texinfo XML în loc de Info.\n"
2299 "      --plaintext           ieºire text simplu în loc de Info.\n"
2301 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2302 msgid ""
2303 "General output options:\n"
2304 "  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
2305 "                            ignoring any @setfilename.\n"
2306 "      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
2307 "menus\n"
2308 "                              from Info output (thus producing plain text)\n"
2309 "                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2310 "                              also, write to standard output by default.\n"
2311 "      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2312 "                            generate only one output file.\n"
2313 "      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
2314 "  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
2315 msgstr ""
2316 "Opþiuni de ieºire generale:\n"
2317 "  -E, --macro-expand FIªIER ieºire macro-expandatã în FIªIER.\n"
2318 "                            ignorînd orice @setfilename.\n"
2319 "      --no-headers          eliminã noduri separatoare, Nod: linii ºi "
2320 "meniuri\n"
2321 "                             din ieºire Info (producând text simplu)\n"
2322 "                             sau din HTML (producând ieºire mai scurtã);\n"
2323 "                             de asemenea, scrie implicit la ieºirea "
2324 "standard.\n"
2325 "      --no-split            eliminã împãrþirea ieºirii Info sau HTML,\n"
2326 "                            genereazã un singur fiºier de ieºire.\n"
2327 "      --number-sections     scrie numere de capitole ºi secþiuni.\n"
2328 "  -o, --output=FIªIER       scrie în FIªIER (director dacã multiple HTML),\n"
2330 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Options for Info and plain text:\n"
2334 "      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
2335 "                                Info output based on @documentencoding.\n"
2336 "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
2337 "d).\n"
2338 "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2339 "                                `separate' to put them in their own node;\n"
2340 "                                `end' to put them at the end of the node\n"
2341 "                                  in which they are defined (default).\n"
2342 "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2343 "d).\n"
2344 "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2345 "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
2346 "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
2347 msgstr ""
2348 "Options for Info and plain text:\n"
2349 "      --enable-encoding      genereazã caractere accentuate ºi speciale în\n"
2350 "                                ieºire Info bazat pe @documentencoding.\n"
2351 "      --fill-column=NUM      sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %"
2352 "d).\n"
2353 "      --footnote-style=STIL  genereazã note de subsol în Info conform cu "
2354 "STIL:\n"
2355 "                                `separate' pentru a le pune in propriul lor "
2356 "nod;\n"
2357 "                                `end' pentru a le pune la sfârºitul nodului\n"
2358 "                                  în care sunt definite (implicit).\n"
2359 "      --paragraph-indent=VAL  precede paragrafele Info cu VAL spaþii "
2360 "(implicit %d).\n"
2361 "                                dacã VAL este `none', nu pune spaþii; dacã "
2362 "VAL\n"
2363 "                                este `asis', pãstrezã spaþiile existente.\n"
2364 "      --split-size=NUM        împarte fiºierele Info de dimens. NUM "
2365 "(implicit %d).\n"
2367 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2368 msgid ""
2369 "Options for HTML:\n"
2370 "      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
2371 "                                  read stdin if FILE is -.\n"
2372 msgstr ""
2373 "Opþiuni pentru HTML:\n"
2374 "      --css-include=FIªIER      include FIªIER în HTML <stil> ieºire;\n"
2375 "                                  citeºte stdin dacã FIªIER este -.\n"
2377 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Options for XML and Docbook:\n"
2381 "      --output-indent=VAL       indent XML elements by VAL spaces (default %"
2382 "d).\n"
2383 "                                  If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2384 "dropped.\n"
2385 msgstr ""
2386 "Opþiuni pentru HTML:\n"
2387 "      --css-include=FIªIER      aliniazã elemente XML cu VAL spaþii "
2388 "(implicit %d)\n"
2389 "                                  dacã VAL e 0, spaþiile goale ce pot fi "
2390 "ignorate nu sunt afiºate.\n"
2392 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2393 msgid ""
2394 "Input file options:\n"
2395 "      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
2396 "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
2397 "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
2398 "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
2399 "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2400 msgstr ""
2401 "Opþiuni fiºier de intrare:\n"
2402 "      --commands-in-node-names  permite comenzi @ în numele nodurilor.\n"
2403 "  -D VAR                        defineºte variabila VAR, ca ºi @set.\n"
2404 "  -I DIR                        adaugã DIR la calea de cãutare @include.\n"
2405 "  -P DIR                        prepend DIR la calea de cãutare @include.\n"
2406 "  -U VAR                        nedefineºte variabila VAR, ca ºi @clear.\n"
2408 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2409 msgid ""
2410 "Conditional processing in input:\n"
2411 "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2412 "                      not generating Docbook.\n"
2413 "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2414 "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2415 "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2416 "  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2417 "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
2418 "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2419 "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
2420 "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
2421 "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
2422 "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
2423 "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
2424 "\n"
2425 "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2426 msgstr ""
2427 "Procesare condiþionalã în intrare:\n"
2428 "  --ifdocbook       proceseazã @ifdocbook º @docbook chiar dacã\n"
2429 "                      nu generezi Docbook.\n"
2430 "  --ifhtml          proceseazã @ifhtml ºi @html chiar dacã nu generezi "
2431 "HTML.\n"
2432 "  --ifinfo          proceseazã @ifinfo chiar dacã nu generezi Info.\n"
2433 "  --ifplaintext     proceseazã @ifplaintext chiar dacã nu generezi text "
2434 "simplu.\n"
2435 "  --iftex           proceseazã @iftex ºi @tex; implicã --no-split.\n"
2436 "  --ifxml           proceseazã @ifxml ºi @xml.\n"
2437 "  --no-ifdocbook    nu procesa text @ifdocbook ºi @docbook.\n"
2438 "  --no-ifhtml       nu procesa text @ifhtml ºi @html.\n"
2439 "  --no-ifinfo       nu procesa text @ifinfo.\n"
2440 "  --no-ifplaintext  nu procesa text @ifplaintext.\n"
2441 "  --no-iftex        nu procesa text @iftex ºi @tex.\n"
2442 "  --no-ifxml        nu procesa text @ifxml ºi @xml.\n"
2443 "\n"
2444 "  De asemenea, pentru opþiunile --no-ifFORMAT, proceseazã text "
2445 "@ifnotFORMAT.\n"
2447 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2448 msgid ""
2449 "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2450 "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2451 "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2452 "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2453 "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2454 msgstr ""
2455 "  Valori implicite pentru condiþionalele @if... depind de formatul de "
2456 "ieºire:\n"
2457 "  dacã generaþi HTML, --ifhtml este selectat iar restul sunt deselectate;\n"
2458 "  dacã generaþi, --ifinfo este selectat iar restul sunt deselectate;\n"
2459 "  dacã generaþi text simplu, --ifplaintext este selectat iar restul sunt "
2460 "deselectate;\n"
2462 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2463 msgid ""
2464 "Examples:\n"
2465 "  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
2466 "  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
2467 "  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
2468 "  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
2469 "  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
2470 "\n"
2471 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2472 "menus\n"
2473 "  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
2474 "  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
2475 msgstr ""
2476 "Exemple:\n"
2477 "  makeinfo foo.texi                     scrie Info în @setfilename-ul lui "
2478 "foo\n"
2479 "  makeinfo --html foo.texi              scrie HTML în @setfilename\n"
2480 "  makeinfo --xml foo.texi               scrie Texinfo XML în @setfilename\n"
2481 "  makeinfo --docbook foo.texi           scrie DocBook XML în @setfilename\n"
2482 "  makeinfo --no-headers foo.texi        scrie text simplu la ieºirea "
2483 "standard\n"
2484 "\n"
2485 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fãrã linii de noduri, "
2486 "meniuri\n"
2487 "  makeinfo --number-sections foo.texi   scrie Info fãrã secþiuni numerotate\n"
2488 "  makeinfo --no-split foo.texi          scrie un singur fiºier Info "
2489 "indiferent cât de mare\n"
2491 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2494 msgstr "%s: Ignor valoare nerecunoscutã TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"
2496 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2497 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2500 msgstr "%s: %s arg trebuie sã fie numeric, nu `%s'.\n"
2502 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2505 msgstr "%s: nu am putut deschide ieºirea expansiunii macro-ului `%s'"
2507 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2510 msgstr "%s: nu am putut deschide ieºirea expansiunii macro-ului `%s'.\n"
2512 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2515 msgstr ""
2516 "%s: --paragraph-indent arg trebuie sã fie numeric/`none'/`asis', nu `%s'.\n"
2518 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2521 msgstr ""
2522 "%s: --footnote-style arg trebuie sã fie `separate' sau `end', nu `%s'.\n"
2524 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: missing file argument.\n"
2527 msgstr "%s: lipseºte fiºierul argument.\n"
2529 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2530 #, c-format
2531 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2532 msgstr "Comandã pe multiple linii %c%s folositã incorect"
2534 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2535 #, c-format
2536 msgid "Expected `%s'"
2537 msgstr "Am aºteptat `%s'"
2539 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2540 #, c-format
2541 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2542 msgstr "Nu pot crea directorul `%s': %s"
2544 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2545 #, c-format
2546 msgid "No `%s' found in `%s'"
2547 msgstr "Nici un `%s' nu a fost gãsit în `%s'"
2549 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2552 msgstr ""
2553 "%s: Omite expasiunea macro la ieºire întrucât ieºirea Info merge acolo.\n"
2555 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2556 #, c-format
2557 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2558 msgstr "Creez fiºierul %s `%s' din `%s'.\n"
2560 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2561 #, c-format
2562 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2563 msgstr "Acesta este %s, produs de makeinfo versiunea %s din %s.\n"
2565 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2569 msgstr ""
2570 "%s: ªterg fiºierul de ieºire macro `%s' din cauza erorilor; folosiþi --force "
2571 "pentru a-l pãstra.\n"
2573 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2576 msgstr ""
2577 "%s: fiºierul de ieºire `%s' din cauza erorilor; folosiþi --force pentru a-l "
2578 "pãstra.\n"
2580 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2581 #, c-format
2582 msgid "Unknown command `%s'"
2583 msgstr "Comandã necunoscutã `%s'"
2585 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2586 #, c-format
2587 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2588 msgstr "Folosiþi paranteze pentru a da o comandã ca argument lui @%s"
2590 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2591 #, c-format
2592 msgid "%c%s expected braces"
2593 msgstr "%c%s am aºteptat paranteze"
2595 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2596 msgid "Unmatched }"
2597 msgstr "} fãrã pereche"
2599 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2600 msgid "NO_NAME!"
2601 msgstr "NICI_UN_NUME!"
2603 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2604 #, c-format
2605 msgid "%c%s missing close brace"
2606 msgstr "%c%s lipseºte paranteza de închidere"
2608 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2609 #, c-format
2610 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2611 msgstr "Fiºierul @image `%s' (pentru HTML) nu poate fi citit: %s"
2613 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2614 #, c-format
2615 msgid "No such file `%s'"
2616 msgstr "Nici un fiºier `%s'"
2618 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2619 #, c-format
2620 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2621 msgstr "Fiºierul @image `%s' (pentru text) nu poate fi citit: %s"
2623 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2624 msgid "@image missing filename argument"
2625 msgstr "@image lipseºte fiºierul argument."
2627 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2628 #, c-format
2629 msgid "undefined flag: %s"
2630 msgstr "marcaj nedefinit: %s"
2632 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2633 #, c-format
2634 msgid "{No value for `%s'}"
2635 msgstr "{Nici o valoare pentru `%s'}"
2637 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2638 #, c-format
2639 msgid "%c%s requires a name"
2640 msgstr "%c%s necesitã un nume"
2642 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2643 #, c-format
2644 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2645 msgstr "Am ajuns la eof înainte de a potrivi @end %s"
2647 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2648 #, c-format
2649 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2650 msgstr "`%.40s...' este prea lung pentru expansiune; nu a fost expandat"
2652 #: makeinfo/multi.c:116
2653 msgid "Missing } in @multitable template"
2654 msgstr "} lipsã în ºablonul @multitable"
2656 #: makeinfo/multi.c:254
2657 #, c-format
2658 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2659 msgstr "ignor text aiurea `%s' dupã @multitable"
2661 #: makeinfo/multi.c:393
2662 #, c-format
2663 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2664 msgstr "Prea multe coloane în articol multitabel (max %d)"
2666 #: makeinfo/multi.c:555
2667 #, c-format
2668 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2669 msgstr "[neaºteptat] nu pot selecta coloana #%d în multitabel"
2671 #: makeinfo/multi.c:584
2672 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2673 msgstr "ignor @tab în afara multitabelului"
2675 #: makeinfo/multi.c:632
2676 #, c-format
2677 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2678 msgstr "** Ieºirea multitabel din ultimul rând:\n"
2680 #: makeinfo/multi.c:635
2681 #, c-format
2682 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2683 msgstr "* coloana #%d: ieºire = %s\n"
2685 #: makeinfo/node.c:280
2686 #, c-format
2687 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2688 msgstr "Nodul `%s' definit anterior la linia %d"
2690 #: makeinfo/node.c:648
2691 #, c-format
2692 msgid "Formatting node %s...\n"
2693 msgstr "Formatez nodul %s...\n"
2695 #: makeinfo/node.c:716
2696 #, c-format
2697 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2698 msgstr "Nodul `%s' cere o comandã de secþionare (ex., %c%s)"
2700 #: makeinfo/node.c:879
2701 #, c-format
2702 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2703 msgstr "Nici un nume specificat pentru comanda `%c%s'"
2705 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2706 #, c-format
2707 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2708 msgstr "Ancoraj `%s' ºi nodul `%s' aratã cãtre acelaºi nume de fiºier"
2710 #: makeinfo/node.c:923
2711 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2712 msgstr ""
2713 "Aceastã comandã @anchor ignoratã; referinþele cãtre acesta nu vor merge"
2715 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2716 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2717 msgstr "Redenumeºte acest ancoraj sau foloseºte opþiunea `--no-split'"
2719 #: makeinfo/node.c:955
2720 #, c-format
2721 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2722 msgstr "ªir neaºteptat la sfârºitul fiºierului HTML spart `%s'"
2724 #: makeinfo/node.c:991
2725 msgid "Next:"
2726 msgstr "Urmãtor:"
2728 #: makeinfo/node.c:1007
2729 msgid "Previous:"
2730 msgstr "Precedent:"
2732 #: makeinfo/node.c:1021
2733 msgid "Up:"
2734 msgstr "Sus:"
2736 #: makeinfo/node.c:1148
2737 #, c-format
2738 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2739 msgstr "Ancoraj `%s' ºi `%s' aratã cãtre acelaºi nume de fiºier"
2741 #: makeinfo/node.c:1153
2742 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2743 msgstr "Comandã @anchor ignoratã; referinþele cãtre acesta nu vor merge"
2745 #: makeinfo/node.c:1347
2746 #, c-format
2747 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2748 msgstr ""
2749 "referinþa %s cãtre nodul inexistent `%s' (probabil secþionare incorectã?)"
2751 #: makeinfo/node.c:1363
2752 msgid "Menu"
2753 msgstr "Meniu"
2755 #: makeinfo/node.c:1365
2756 msgid "Cross"
2757 msgstr "Traverseazã"
2759 #: makeinfo/node.c:1447
2760 #, c-format
2761 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2762 msgstr ""
2763 "Urmãtorul câmp de nod `%s' nu este referit (probabil secþionare incorectã?)"
2765 #: makeinfo/node.c:1450
2766 #, c-format
2767 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2768 msgstr "Acest nod (%s) are un Prec incorect"
2770 #: makeinfo/node.c:1462
2771 msgid "Prev"
2772 msgstr "Prec"
2774 #: makeinfo/node.c:1505
2775 #, c-format
2776 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2777 msgstr "Câmpul Prec al nodului `%s' nu este referit"
2779 #: makeinfo/node.c:1509
2780 #, c-format
2781 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2782 msgstr "Acest nod (%s) are referinþa Urmãtor incorectã"
2784 #: makeinfo/node.c:1521
2785 #, c-format
2786 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2787 msgstr "`%s' nu are nici un câmp Sus (probabil secþionare incorectã?)"
2789 #: makeinfo/node.c:1524
2790 msgid "Up"
2791 msgstr "Sus"
2793 #: makeinfo/node.c:1590
2794 #, c-format
2795 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2796 msgstr "Nodului `%s' îi lipseºte articolul pentru `%s' deºi îi este þinta Sus"
2798 #: makeinfo/node.c:1619
2799 #, c-format
2800 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2801 msgstr "nodul `%s' a fost referit de %d ori"
2803 #: makeinfo/node.c:1633
2804 #, c-format
2805 msgid "unreferenced node `%s'"
2806 msgstr "nod nereferit `%s'"
2808 #: makeinfo/node.c:1723
2809 #, c-format
2810 msgid "Removing %s\n"
2811 msgstr "ªterg %s\n"
2813 #: makeinfo/node.c:1727
2814 #, c-format
2815 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2816 msgstr "Nu pot ºterge fisierul `%s': %s"
2818 #: makeinfo/sectioning.c:122
2819 #, c-format
2820 msgid "Appendix %c"
2821 msgstr "Anexã %c"
2823 #: makeinfo/sectioning.c:467
2824 #, c-format
2825 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2826 msgstr "Eroare internã (search_sectioning) `%s'!"
2828 #: makeinfo/sectioning.c:562
2829 #, c-format
2830 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2831 msgstr "Eroare internã (search_sectioning) \"%s\"!"
2833 #: makeinfo/sectioning.c:623
2834 #, c-format
2835 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2836 msgstr "%c%s este depãºitã; foloseºte %c%s în schimb"
2838 #: makeinfo/sectioning.c:639
2839 #, c-format
2840 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2841 msgstr "Nodul cu %ctop ca ºi secþiune existã deja"
2843 #: makeinfo/sectioning.c:647
2844 #, c-format
2845 msgid "Here is the %ctop node"
2846 msgstr "Aici este nodul %ctop"
2848 #: makeinfo/sectioning.c:663
2849 #, c-format
2850 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2851 msgstr "%ctop folosit înaintea lui %cnode, implicit cãtre %s"
2853 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2854 msgid "Table of Contents"
2855 msgstr "Cuprins"
2857 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2858 msgid "Short Contents"
2859 msgstr "Rezumate"
2861 #: makeinfo/xml.c:1605
2862 #, c-format
2863 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2864 msgstr "Fiºierul @image `%s' nu poate fi citit: %s"
2866 #: makeinfo/xml.c:2097
2867 msgid ""
2868 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2869 msgstr ""
2870 "@headitem ca ultimul articol din @multitable produce documenteDocbook "
2871 "invalide"
2873 #: util/install-info.c:154
2874 #, c-format
2875 msgid "%s: warning: "
2876 msgstr "%s: avertisment: "
2878 #: util/install-info.c:203
2879 #, c-format
2880 msgid " for %s"
2881 msgstr " pentru %s"
2883 #: util/install-info.c:426
2884 #, c-format
2885 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2886 msgstr "\tÎncercaþi `%s --help' pentru o lipsã completã de opþiuni.\n"
2888 #: util/install-info.c:434
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2892 "\n"
2893 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2894 "DIR-FILE.\n"
2895 "\n"
2896 "Options:\n"
2897 " --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2898 "                     don't insert any new entries.\n"
2899 " --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
2900 "                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2901 " --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2902 "                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2903 "                     plus zero or more extra lines starting with "
2904 "whitespace.\n"
2905 "                     If you specify more than one entry, they are all "
2906 "added.\n"
2907 "                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
2908 "                     from information in the Info file itself.\n"
2909 " --help            display this help and exit.\n"
2910 " --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
2911 "                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2912 " --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2913 " --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
2914 "                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2915 " --quiet           suppress warnings.\n"
2916 " --remove          same as --delete.\n"
2917 " --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2918 "                     If you specify more than one section, all the entries\n"
2919 "                     are added in each of the sections.\n"
2920 "                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
2921 "                     from information in the Info file itself.\n"
2922 " --version         display version information and exit.\n"
2923 msgstr ""
2924 "Usage: %s [OPÞIUNE]... [FIªIER-INFO [FIªIER-DIR]]\n"
2925 "\n"
2926 "Instaleazã sau ºterge intrãri dir din FIªIER-INFO în fiºier director Info \n"
2927 "FIªIER-DIR.\n"
2928 "\n"
2929 "Opþiuni:\n"
2930 " --delete          ºterge intrãri existente pentru FIªIER-INFO din FIªIER-"
2931 "DIR;\n"
2932 "                     nu insera nici o nouã intrare.\n"
2933 " --dir-file=NUME   specificã nume fiºier pentru fiºierul director Info.\n"
2934 "                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2935 " --entry=TEXT      insereazã TEXT ca o intrare de director Info.\n"
2936 "                     TEXT ar trebui sã aibã forma unei linii articol meniu "
2937 "Info \n"
2938 "                     plus zero sau mai multe extra linii începând cu "
2939 "spaþiu.\n"
2940 "                     Dacã precizaþi mai mult de o intrare, toate sunt "
2941 "adãugate.\n"
2942 "                     Dacã nu precizaþi nici o intrare, ele sunt determinate\n"
2943 "                     din informaþiile din fiºierul Info.\n"
2944 " --help            afiºeazã acest mesaj ºi terminã.\n"
2945 " --info-file=FIªIER  specificã fiºierul Info de instalat în director.\n"
2946 "                     Acesta este echivalent cu folosirea argumentului FIªIER-"
2947 "INFO.\n"
2948 " --info-dir=DIR    acelaºi efect ca --dir-file=DIR/dir.\n"
2949 " --item=TEXT       acelaºi efect ca --entry TEXT.\n"
2950 "                     O intrare director Info este de fapt un articol de "
2951 "meniu.\n"
2952 " --quiet           suprimã avertismentele.\n"
2953 " --remove          acelaºi efect ca --delete.\n"
2954 " --section=SEC     pune intrãrile acestui fiºier în secþiunea SEC, toate\n"
2955 "                     intrãrile sunt adãugate în fiecare dintre secþiuni.\n"
2956 "                     Dacã nu specificaþi nici o secþiune, acestea sunt\n"
2957 "                     determinate din informaþiile din fiºierul Info.\n"
2958 " --version         afiºeazã informaþii depre versiune ºi terminã.\n"
2960 #: util/install-info.c:488
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2964 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2965 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2966 "\x1f\n"
2967 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2968 "\n"
2969 "  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2970 "  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2971 "  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2972 "  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2973 "\n"
2974 "  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2975 "  to select it.\n"
2976 "\n"
2977 "%s\n"
2978 msgstr ""
2979 "Acesta este fiºierul .../info/dir, care conþine nodul\n"
2980 "cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n"
2981 "Prima datã când porniþi Info veþi vedea acest nod.\n"
2982 "\x1f\n"
2983 "%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n"
2984 "\n"
2985 "  Acesta (nodul Director) furnizeazã un meniu cu subiecte majore.\n"
2986 "  Apãsând \"q\" terminã, \"?\" enumerã toate comenzile Info, \"d\" vã aduce "
2987 "aici,\n"
2988 "  \"h\" furnizeazã un tutorial pentru începãtori,\n"
2989 "  \"mEmacs<Return>\" viziteazã manualul Emacs, etc.\n"
2990 "\n"
2991 "  În Emacs, puteþi face clic cu butonul 2 al mausului pe un articol de "
2992 "meniu\n"
2993 "  sau o referinþã pentru a o selecta.\n"
2994 "\n"
2995 "%s\n"
2997 #: util/install-info.c:513
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
3000 msgstr "%s: nu am putut citi (%s) ºi nu am putut crea (%s)\n"
3002 #: util/install-info.c:600
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: empty file"
3005 msgstr "%s: fiºier gol"
3007 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
3008 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
3009 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fãrã un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzãtor"
3011 #: util/install-info.c:948
3012 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
3013 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fãrã un  START-INFO-DIR-ENTRY corespunzãtor"
3015 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
3018 msgstr "%s: are deja fiºier dir: %s\n"
3020 #: util/install-info.c:1236
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
3023 msgstr "%s: Specificã fiºierul Info o singurã datã.\n"
3025 #: util/install-info.c:1284
3026 #, c-format
3027 msgid "excess command line argument `%s'"
3028 msgstr "argument suplimentar în linia de comandã `%s'"
3030 #: util/install-info.c:1288
3031 msgid "No input file specified; try --help for more information."
3032 msgstr ""
3033 "Nici un fiºier de intrare specificat; încercaþi --help pentru informaþii "
3034 "suplimentare."
3036 #: util/install-info.c:1291
3037 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
3038 msgstr ""
3039 "Nici un fiºier dir specificat; încercaþi --help pentru informaþii "
3040 "suplimentare."
3042 #: util/install-info.c:1313
3043 #, c-format
3044 msgid "no info dir entry in `%s'"
3045 msgstr "nici o intrare dir info în `%s'"
3047 #: util/install-info.c:1426
3048 #, c-format
3049 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3050 msgstr "articol meniu `%s' existã deja, pentru fiºier `%s'"
3052 #: util/install-info.c:1449
3053 #, c-format
3054 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3055 msgstr "nici o intrare gãsitã pentru `%s'; n-am ºters nimic"
3057 #: util/texindex.c:252
3058 msgid "display this help and exit"
3059 msgstr "afiºeazã acest mesaj ºi terminã"
3061 #: util/texindex.c:254
3062 msgid "keep temporary files around after processing"
3063 msgstr "pãstreazã fiºierele temporare dupã procesare"
3065 #: util/texindex.c:256
3066 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3067 msgstr "nu pãstra fiºierele temporare dupã procesare (implicit)"
3069 #: util/texindex.c:258
3070 msgid "send output to FILE"
3071 msgstr "trimite ieºire în FIªIER"
3073 #: util/texindex.c:260
3074 msgid "display version information and exit"
3075 msgstr "afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
3077 #: util/texindex.c:270
3078 #, c-format
3079 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3080 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNI]... FIªIER...\n"
3082 #: util/texindex.c:271
3083 #, c-format
3084 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3085 msgstr "Genereazã un index sortat pentru fiecare FIªIER de ieºire TeX.\n"
3087 #: util/texindex.c:274
3088 #, c-format
3089 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3090 msgstr ""
3091 "De obicei FIªIER... este specificat ca `foo.%c%c' pentru un document 'foo."
3092 "texi'.\n"
3094 #: util/texindex.c:276
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "\n"
3098 "Options:\n"
3099 msgstr ""
3100 "\n"
3101 "Opþiuni:\n"
3103 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3104 #: util/texindex.c:1011
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not a texinfo index file"
3107 msgstr "%s: nu este un fiºier index texinfo"
3109 #: util/texindex.c:968
3110 #, c-format
3111 msgid "failure reopening %s"
3112 msgstr "am eºuat sã redeschid %s"
3114 #: util/texindex.c:1218
3115 #, c-format
3116 msgid "No page number in %s"
3117 msgstr "Nici un numãr de paginã în %s"
3119 #: util/texindex.c:1291
3120 #, c-format
3121 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3122 msgstr "intrarea %s urmeazã o intrare cu nume secundar"
3124 #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
3125 #~ msgstr "%s: Specificã directorul Info o singurã datã.\n"