Sync usage with man page.
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / texinfo / po / tr.po
blob6745a02f04f59a80b098ce53b1ecc27704cb8d06
1 # translation of texinfo-4.7.92.po to Turkish
2 # texinfo-4.7.92 Türkçe Çevirisi
3 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the texinfo package.
5 # Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: texinfo-4.7.92\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 21:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
19 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
20 msgid "Move forward a character"
21 msgstr "Bir karakter ileri gider"
23 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
24 msgid "Move backward a character"
25 msgstr "Bir karakter geri gider"
27 #: info/echo-area.c:308
28 msgid "Move to the start of this line"
29 msgstr "Satýrýn baþlangýcýna gider"
31 #: info/echo-area.c:313
32 msgid "Move to the end of this line"
33 msgstr "Satýrýn sonuna gider"
35 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
36 msgid "Move forward a word"
37 msgstr "Bir kelime ileri gider"
39 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
40 msgid "Move backward a word"
41 msgstr "Bir kelime geri gider"
43 #: info/echo-area.c:401
44 msgid "Delete the character under the cursor"
45 msgstr "Ýmlecin altýndaki karakteri siler"
47 #: info/echo-area.c:431
48 msgid "Delete the character behind the cursor"
49 msgstr "Ýmleçden önceki karakteri siler"
51 #: info/echo-area.c:452
52 msgid "Cancel or quit operation"
53 msgstr "Ýþlemi keser ya da çýkar"
55 #: info/echo-area.c:467
56 msgid "Accept (or force completion of) this line"
57 msgstr "Bu satýrý kabul eder (ya da tamamlanmasý için zorlar)"
59 #: info/echo-area.c:472
60 msgid "Insert next character verbatim"
61 msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleþtirir"
63 #: info/echo-area.c:480
64 msgid "Insert this character"
65 msgstr "Bu karakteri yerleþtirir"
67 #: info/echo-area.c:498
68 msgid "Insert a TAB character"
69 msgstr "Bir TAB karakteri yerleþtirir"
71 #: info/echo-area.c:505
72 msgid "Transpose characters at point"
73 msgstr "Verilen yerde karakterleri yer deðiþtirir"
75 #: info/echo-area.c:556
76 msgid "Yank back the contents of the last kill"
77 msgstr "Son silinenin içeriði kadar geri çeker"
79 #: info/echo-area.c:563
80 msgid "Kill ring is empty"
81 msgstr "Silinen zincir boþ"
83 #: info/echo-area.c:576
84 msgid "Yank back a previous kill"
85 msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker"
87 #: info/echo-area.c:609
88 msgid "Kill to the end of the line"
89 msgstr "Satýrýn sonuna kadar siler"
91 #: info/echo-area.c:622
92 msgid "Kill to the beginning of the line"
93 msgstr "Satýrýn baþýna kadar siler"
95 #: info/echo-area.c:634
96 msgid "Kill the word following the cursor"
97 msgstr "Ýmleçten sonraki kelimeyi siler"
99 #: info/echo-area.c:653
100 msgid "Kill the word preceding the cursor"
101 msgstr "Ýmleçten önceki kelimeyi siler"
103 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
104 msgid "No completions"
105 msgstr "Tamamlama yok"
107 #: info/echo-area.c:870
108 msgid "Not complete"
109 msgstr "Bitmedi"
111 #: info/echo-area.c:911
112 msgid "List possible completions"
113 msgstr "Olasý tamamlamalarý listeler"
115 #: info/echo-area.c:928
116 msgid "Sole completion"
117 msgstr "Tek tamamlama"
119 #: info/echo-area.c:937
120 msgid "One completion:\n"
121 msgstr "Bir tamamlama:\n"
123 #: info/echo-area.c:938
124 #, c-format
125 msgid "%d completions:\n"
126 msgstr "%d tamamlama:\n"
128 #: info/echo-area.c:1085
129 msgid "Insert completion"
130 msgstr "Tamamlamayý yerleþtir"
132 #: info/echo-area.c:1220
133 msgid "Building completions..."
134 msgstr "Tamamlamalarý oluþturuyor..."
136 #: info/echo-area.c:1340
137 msgid "Scroll the completions window"
138 msgstr "Tamamlama penceresini kaydýrýr"
140 #: info/footnotes.c:213
141 msgid "Footnotes could not be displayed"
142 msgstr "Dipnotlar gösterilemedi"
144 #: info/footnotes.c:239
145 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
146 msgstr "Diðer penceredeki bu düðümle iliþkili dipnotlarý gösterir"
148 #: info/footnotes.h:26
149 msgid "---------- Footnotes ----------"
150 msgstr "----------- Dipnotlar ---------"
152 #: info/indices.c:172
153 msgid "Look up a string in the index for this file"
154 msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar"
156 #: info/indices.c:199
157 msgid "Finding index entries..."
158 msgstr "indeks girdilerini buluyor..."
160 #: info/indices.c:207
161 msgid "No indices found."
162 msgstr "Hiç indis yok."
164 #: info/indices.c:217
165 msgid "Index entry: "
166 msgstr "indeks giriþi: "
168 #: info/indices.c:325
169 msgid ""
170 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
171 msgstr ""
172 "Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eþleþen indeks öðesine gider"
174 #: info/indices.c:335
175 msgid "No previous index search string."
176 msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok."
178 #: info/indices.c:342
179 msgid "No index entries."
180 msgstr "Hiç indeks girdisi yok."
182 #: info/indices.c:375
183 #, c-format
184 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
185 msgstr "`%s' içeren %sindex girdisi yok."
187 #: info/indices.c:376
188 msgid "more "
189 msgstr "daha"
191 #: info/indices.c:386
192 msgid "CAN'T SEE THIS"
193 msgstr "BU GÖRÜLMEZ"
195 #: info/indices.c:422
196 #, c-format
197 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
198 msgstr ""
199 "`%s' bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayý dener.)"
201 #: info/indices.c:541
202 #, c-format
203 msgid "Scanning indices of `%s'..."
204 msgstr "`%s' indislerini tarýyor..."
206 #: info/indices.c:596
207 #, c-format
208 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
209 msgstr "Mevcut bilgi dosyalarýndan hiçbirisinin indisinde `%s' yok."
211 #: info/indices.c:622
212 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
213 msgstr ""
214 "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarýnýn indislerinide ekleyerek bir "
215 "menu oluþturur"
217 #: info/indices.c:626
218 msgid "Index apropos: "
219 msgstr "Ýndeks hakkýnda:"
221 #: info/indices.c:654
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "* Menü: `%s' indislerini içeren düðümler:\n"
230 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
231 #, c-format
232 msgid "Try --help for more information.\n"
233 msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneðini kullanýn.\n"
235 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
236 #: util/texindex.c:343
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
240 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
241 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
242 msgstr ""
243 "Garanti yoktur. Bu yazýlýmý GNU Genel Kamu Lisansý koþullarý\n"
244 "altýnda daðýtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n"
245 "COPYING isimli dosyaya bakýn.\n"
247 #: info/info.c:498
248 #, c-format
249 msgid "no index entries found for `%s'\n"
250 msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n"
252 #: info/info.c:590
253 msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
254 msgstr ""
255 "  -b, --speech-friendly       konuþma sentezcilerine dostça davranýr.\n"
257 #: info/info.c:597
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
261 "\n"
262 "Read documentation in Info format.\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 "      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
266 "manuals.\n"
267 "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
268 "      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
269 "  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
270 "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
271 "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
272 "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
273 "  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
274 "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
275 "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
276 "      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
277 "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
278 "%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
279 "  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
280 "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
281 "      --version                display version information and exit.\n"
282 "\n"
283 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
284 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
285 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
286 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
287 "items relative to the initial node visited.\n"
288 "\n"
289 "Examples:\n"
290 "  info                       show top-level dir menu\n"
291 "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
292 "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
293 "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
294 "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
295 msgstr ""
296 "Kullaným: %s [SEÇENEK]... [MENÜ-ÖÐESÝ...]\n"
297 "\n"
298 "Info biçeminde belge okur\n"
299 "\n"
300 "Seçenekler:\n"
301 "      --apropos=DÝZGE          DÝZGE'yi tüm elkitaplarýnýn tüm indislerinde "
302 "ara.\n"
303 "  -d, --directory=DIR          DIR'ý INFOPATH'a ekle.\n"
304 "      --dribble=DOSYAADI       DOSYAADI'ndaki kullanýcý tuþbasýmlarýný "
305 "anýmsa.\n"
306 "  -f, --file=DOSYAADI          uðranacak Info dosyasýný belirle.\n"
307 "  -h, --help                   bu yardýmý görüntüle ve çýk.\n"
308 "      --index-search=DÝZGE     DÝZGE indeks giriþince iþaret edilen düðüme "
309 "git.\n"
310 "  -n, --node=DÜÐÜMADI          ilk uðranan Info dosyasýndaki düðümleri "
311 "belirle.\n"
312 "  -o, --output=DOSYAADI        seçili düðümleri DOSYAADI'na çýkar.\n"
313 "  -R, --raw-escapes            klavuz sayfalarýndan ANSI kaçýþlarýný (esc) "
314 "silme.\n"
315 "      --restore=DOSYAADI       ilk tuþ vuruþlarýný DOSYAADI'ndan oku.\n"
316 "  -O, --show-options, --usage  komut-satýrý seçenekler düðümüne git.\n"
317 "%s      --subnodes               menü öðelerini özyinelemeli çýkar.\n"
318 "      --vi-keys                vi ve less benzeri tuþ baðlayýcýlarý kullan.\n"
319 "      --version                sürüm bilgisini göster ve çýk.\n"
320 "\n"
321 "Eðer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman, baþlanacak menü giriþidir;\n"
322 "INFOPATH boyunca tüm `dir' dosyalarýnda aranýr.\n"
323 "Mevcut deðilse, bilgi tüm `dir' dosyalarýný birleþtirip sonucu gösterir.\n"
324 "Kalan tüm argümanlar, ilk uðranan düðüme göreceli olarak\n"
325 "menü öðesi adlarý muamelesi görür.\n"
326 "\n"
327 "Örnekler:\n"
328 "  info                       üst-düzey dir menüsünü göster\n"
329 "  info emacs                 üst-düzey dir'den emacs düðümünde baþla\n"
330 "  info emacs buffers         emacs klavuzu içindeki tampon düðümden baþla\n"
331 "  info --show-options emacs  emacs'ýn komut satýrý seçenekleri olan düðümden "
332 "baþla\n"
333 "  info -f ./foo.info         dir'i aramadan ./foo.info dosyasýný göster\n"
335 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
336 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
337 msgid ""
338 "\n"
339 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
340 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
341 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
342 msgstr ""
343 "\n"
344 "Yazýlým hatalarýný bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
345 "genel soru ve tartýþmalarý help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
346 "Texinfo anasayfasý: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
348 #: info/info.c:669
349 #, c-format
350 msgid "Cannot find node `%s'."
351 msgstr "`%s' düðümü bulunamadý."
353 #: info/info.c:670
354 #, c-format
355 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
356 msgstr "`(%s)%s' düðümü bulunamadý."
358 #: info/info.c:671
359 msgid "Cannot find a window!"
360 msgstr "Bir pencere bulunamadý!"
362 #: info/info.c:672
363 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
364 msgstr "Orasý bu pencerenin düðümü gibi görünmüyor!"
366 #: info/info.c:673
367 msgid "Cannot delete the last window."
368 msgstr "Son pencere silinemez."
370 #: info/info.c:674
371 msgid "No menu in this node."
372 msgstr "Bu düðümde menü yok."
374 #: info/info.c:675
375 msgid "No footnotes in this node."
376 msgstr "Bu düðümde dipnot yok."
378 #: info/info.c:676
379 msgid "No cross references in this node."
380 msgstr "Bu düðümde çapraz baþvuru yok."
382 #: info/info.c:677
383 #, c-format
384 msgid "No `%s' pointer for this node."
385 msgstr "Bu düðüm için `%s' yer gösterici yok."
387 #: info/info.c:678
388 #, c-format
389 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
390 msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardým almak için `?' deneyin."
392 #: info/info.c:679
393 #, c-format
394 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
395 msgstr "`%s' terminal türü Info çalýþtýrmak için yeterince akýllý deðil."
397 #: info/info.c:680
398 msgid "You are already at the last page of this node."
399 msgstr "Zaten bu düðümün son sayfasýndasýnýz."
401 #: info/info.c:681
402 msgid "You are already at the first page of this node."
403 msgstr "Zaten bu düðümün ilk sayfasýndasýnýz."
405 #: info/info.c:682
406 msgid "Only one window."
407 msgstr "Sadece bir pencere."
409 #: info/info.c:683
410 msgid "Resulting window would be too small."
411 msgstr "Pencere çok küçük olacaktý."
413 #: info/info.c:684
414 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
415 msgstr "Bir yardým penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin."
417 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
418 msgid ""
419 "Basic Commands in Info Windows\n"
420 "******************************\n"
421 msgstr ""
422 "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n"
423 "************************************\n"
425 #: info/infodoc.c:49
426 msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
427 msgstr "\\%-10[quit help]  Bu yardýmdan çýkar \n"
429 #: info/infodoc.c:50
430 msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
431 msgstr "\\%-10[quit]  Info'dan büsbütün çýkar.\n"
433 #: info/infodoc.c:51
434 msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
435 msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Info öðreticiyi çaðýrýr.\n"
437 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
438 msgid ""
439 "Selecting other nodes:\n"
440 "----------------------\n"
441 msgstr ""
442 "Diðer düðümleri seçme:\n"
443 "----------------------\n"
445 #: info/infodoc.c:55
446 msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
447 msgstr "\\%-10[next-node]  Bu düðümün \"next\" düðümüne gider.\n"
449 #: info/infodoc.c:56
450 msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
451 msgstr "\\%-10[prev-node]  Bu düðümün \"previous\" düðümüne gider.\n"
453 #: info/infodoc.c:57
454 msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
455 msgstr "\\%-10[up-node]  Bu düðümden \"up\" gider.\n"
457 #: info/infodoc.c:58
458 msgid ""
459 "\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
460 "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
461 msgstr ""
462 "\\%-10[menu-item]  Ýsmini belirterek menü öðesi seçin.\n"
463 "              Menü öðesi seçmek, bir baþka düðümün seçilmesine yolaçar.\n"
465 #: info/infodoc.c:60
466 msgid ""
467 "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
468 msgstr ""
469 "\\%-10[xref-item]  Bir çapraz baþvuruyu izler.  Baþvurunun adýný okur.\n"
471 #: info/infodoc.c:61
472 msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
473 msgstr "\\%-10[history-node]  Bu pencerede görünen en son düðüme gider.\n"
475 #: info/infodoc.c:62
476 msgid ""
477 "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
478 msgstr ""
479 "\\%-10[move-to-next-xref]  Bu düðüm içinde sonraki URL linkine atlar.\n"
481 #: info/infodoc.c:63
482 msgid ""
483 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
484 "node.\n"
485 msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref]  Bu düðüm içinde önceki URL linkine atlar.\n"
487 #: info/infodoc.c:64
488 msgid ""
489 "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
490 msgstr ""
491 "\\%-10[select-reference-this-line]  Ýmleç altýndaki URL linkini izler.\n"
493 #: info/infodoc.c:65
494 msgid ""
495 "\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
496 "node] (DIR)'.\n"
497 msgstr ""
498 "\\%-10[dir-node]  `dizin' düðümüne gider.  `\\[goto-node] (DIR)'a eþdeðer.\n"
500 #: info/infodoc.c:66
501 msgid ""
502 "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
503 msgstr ""
504 "\\%-10[top-node]  En üst düðüme gider.  `\\[goto-node] Top'a eþdeðer.\n"
506 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
507 msgid ""
508 "Moving within a node:\n"
509 "---------------------\n"
510 msgstr ""
511 "Bir düðüm içinde dolaþým:\n"
512 "-------------------------\n"
514 #: info/infodoc.c:70
515 msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
516 msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Bu düðümün baþlangýcýna gider.\n"
518 #: info/infodoc.c:71
519 msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
520 msgstr "\\%-10[end-of-node]  Bu düðümün sonuna gider.\n"
522 #: info/infodoc.c:72
523 msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
524 msgstr "\\%-10[next-line]  Bir satýr ileri kaydýrýr.\n"
526 #: info/infodoc.c:73
527 msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
528 msgstr "\\%-10[prev-line]  Bir satýr geri kaydýrýr.\n"
530 #: info/infodoc.c:74
531 msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
532 msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Ýleriye doðru bir sayfa kaydýrýr.\n"
534 #: info/infodoc.c:75
535 msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
536 msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Geriye doðru bir sayfa kaydýrýr.\n"
538 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
539 msgid ""
540 "Other commands:\n"
541 "---------------\n"
542 msgstr ""
543 "Diðer komutlar:\n"
544 "---------------\n"
546 #: info/infodoc.c:79
547 msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
548 msgstr "\\%-10[menu-digit]  Düðümün menüsündeki ilk ...inci öðeyi seçer.\n"
550 #: info/infodoc.c:80
551 msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
552 msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Düðümün menüsündeki son öðeyi seçer.\n"
554 #: info/infodoc.c:81
555 msgid ""
556 "\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
557 "this Info\n"
558 "              file, and select the node referenced by the first entry "
559 "found.\n"
560 msgstr ""
561 "\\%-10[index-search]  Bu Info dosyasýndaki indeks girdileri içinde belirli "
562 "bir dizgeyi arar\n"
563 "              ve bulunan ilk girdi tarafýndan gönderme yapýlan düðümü "
564 "seçer.\n"
566 #: info/infodoc.c:83
567 msgid ""
568 "\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
569 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
570 msgstr ""
571 "\\%-10[goto-node]  Ýsmiyle belirtilen düðüme gider.\n"
572 "              (DOSYAADI)DÜÐÜMADI þeklinde bir dosya adý da "
573 "ekleyebilirsiniz.\n"
575 #: info/infodoc.c:85
576 msgid ""
577 "\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
578 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
579 msgstr ""
580 "\\%-10[search]  Belirli bir dizgeyi ileriye doðru arar\n"
581 "              ve sonraki bulunanýn içinde olduðu düðümü seçer.\n"
583 #: info/infodoc.c:87
584 msgid ""
585 "\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
586 "              and select the node in which the previous occurrence is "
587 "found.\n"
588 msgstr ""
589 "\\%-10[search-backward]  Belirli bir dizgeyi geriye doðru arar\n"
590 "              ve önceki bulunanýn içinde olduðu düðümü seçer.\n"
592 #: info/infodoc.c:98
593 #, c-format
594 msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
595 msgstr "  %-10s  Bu yardým penceresinden çýkar.\n"
597 #: info/infodoc.c:99
598 #, c-format
599 msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
600 msgstr "  %-10s  Info büsbütün çýkar.\n"
602 #: info/infodoc.c:100
603 #, c-format
604 msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
605 msgstr "  %-10s  Info öðreticiyi yardýma çaðýrýr.\n"
607 #: info/infodoc.c:104
608 #, c-format
609 msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
610 msgstr "  %-10s  Bu düðümün `sonraki' düðümüne gider.\n"
612 #: info/infodoc.c:105
613 #, c-format
614 msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
615 msgstr "  %-10s  Bu düðümün `önceki' düðümüne gider.\n"
617 #: info/infodoc.c:106
618 #, c-format
619 msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
620 msgstr "  %-10s  Bu düðümden `yukarý' gider.\n"
622 #: info/infodoc.c:107
623 #, c-format
624 msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
625 msgstr "  %-10s  Ýsmi ile belirtilen menü öðesini seçer.\n"
627 #: info/infodoc.c:108
628 msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
629 msgstr ""
630 "              Diðer düðümün seçilmesine sebep olan bir menü öðesini "
631 "seçiyor.\n"
633 #: info/infodoc.c:109
634 #, c-format
635 msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
636 msgstr "  %-10s  Bir çapraz baþvuruyu izler. Baþvuru ismini okur.\n"
638 #: info/infodoc.c:110
639 #, c-format
640 msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
641 msgstr "  %-10s  Bu pencerede görünen son düðüme gider.\n"
643 #: info/infodoc.c:111
644 #, c-format
645 msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
646 msgstr "  %-10s  Bu düðümün içinden sonraki URL baðýna atlar.\n"
648 #: info/infodoc.c:112
649 #, c-format
650 msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
651 msgstr "  %-10s  Ýmleç altýndaki URL baðýný izler.\n"
653 #: info/infodoc.c:113
654 #, c-format
655 msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
656 msgstr "  %-10s  `dizin' düðümüne gider. `g (DÝZÝN)' ile eþdeðer.\n"
658 #: info/infodoc.c:114
659 #, c-format
660 msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
661 msgstr "  %-10s  Üst düðüme gider. `g Top' ile eþdeðer.\n"
663 #: info/infodoc.c:118
664 #, c-format
665 msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
666 msgstr "  %-10s  Bir sayfa ileri kaydýrýr.\n"
668 #: info/infodoc.c:119
669 #, c-format
670 msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
671 msgstr "  %-10s  Bir sayfa geri kaydýrýr.\n"
673 #: info/infodoc.c:120
674 #, c-format
675 msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
676 msgstr "  %-10s  Bu düðümün baþlangýcýna gider.\n"
678 #: info/infodoc.c:121
679 #, c-format
680 msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
681 msgstr "  %-10s  Bu düðümün sonuna gider.\n"
683 #: info/infodoc.c:122
684 #, c-format
685 msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
686 msgstr "  %-10s  Bir satýr ileri kaydýrýr.\n"
688 #: info/infodoc.c:123
689 #, c-format
690 msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
691 msgstr "  %-10s  Bir satýr geri kaydýrýr.\n"
693 #: info/infodoc.c:127
694 #, c-format
695 msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
696 msgstr "  %-10s  Önce seçer ... düðüm menüsündeki dokuzuncu öðe.\n"
698 #: info/infodoc.c:128
699 #, c-format
700 msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
701 msgstr "  %-10s  Düðüm menüsündeki son öðeyi seçer.\n"
703 #: info/infodoc.c:129
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
707 msgstr "  %-10s  Bu Info'nun indeks girdilerinde belirtilen bir dizgeyi arar\n"
709 #: info/infodoc.c:130
710 msgid ""
711 "              file, and select the node referenced by the first entry "
712 "found.\n"
713 msgstr ""
714 "              dosyasý ve bulunan ilk girdi tarafýndan baðýntýlanan düðümü "
715 "seçer.\n"
717 #: info/infodoc.c:131
718 #, c-format
719 msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
720 msgstr "  %-10s  ismiyle belirtilen düðüme gider.\n"
722 #: info/infodoc.c:132
723 msgid ""
724 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
725 msgstr ""
726 "              (DOSYAÝSMÝ)DÜÐÜMÝSMÝ þeklinde bir dosyayý dahil "
727 "edebilirsiniz.\n"
729 #: info/infodoc.c:133
730 #, c-format
731 msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
732 msgstr "  %-10s  Belirli bir dizgeyi ileriye doðru arar,\n"
734 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
735 msgid ""
736 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
737 msgstr "              ve bulunan sonraki oluþumdaki düðümü seçer.\n"
739 #: info/infodoc.c:135
740 #, c-format
741 msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
742 msgstr "  %-10s  Belirli bir dizgeyi geriye doðru arar\n"
744 #: info/infodoc.c:316
745 msgid "The current search path is:\n"
746 msgstr "Þu anki arama yolu:\n"
748 #: info/infodoc.c:320
749 msgid ""
750 "Commands available in Info windows:\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Info pencerelerinde kullanýlabilecek komutlar:\n"
754 "\n"
756 #: info/infodoc.c:324
757 msgid ""
758 "Commands available in the echo area:\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "Eko alanýnda kullanýlabilecek komutlar:\n"
762 "\n"
764 #: info/infodoc.c:347
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "Aþaðýdaki komutlar yalnýzca %s aracýlýðýyla çaðrýlabilirler:\n"
771 "\n"
773 #: info/infodoc.c:351
774 msgid ""
775 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
776 "\n"
777 msgstr "  tümü\n"
779 #: info/infodoc.c:375
780 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
781 msgstr ""
782 "--- Çýkmak için `\\[geçmiþ-düðüm]' ya da `\\[kaldýrýlan-düðüm]' kullanýn "
783 "---\n"
785 #: info/infodoc.c:485
786 msgid "Display help message"
787 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
789 #: info/infodoc.c:503
790 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
791 msgstr "Info düðümünü `(info)Help' ziyaret eder"
793 #: info/infodoc.c:641
794 msgid "Print documentation for KEY"
795 msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar"
797 #: info/infodoc.c:653
798 #, c-format
799 msgid "Describe key: %s"
800 msgstr "Tuþ açýklamasý: %s"
802 #: info/infodoc.c:664
803 #, c-format
804 msgid "ESC %s is undefined."
805 msgstr "ESC %s atanmamýþ."
807 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
808 #, c-format
809 msgid "%s is undefined."
810 msgstr "%s atanmamýþ."
812 #: info/infodoc.c:730
813 #, c-format
814 msgid "%s is defined to %s."
815 msgstr "%s %s olarak atanmýþ."
817 #: info/infodoc.c:1153
818 msgid "Show what to type to execute a given command"
819 msgstr "Verilen komutu çalýþtýracak türü gösterir"
821 #: info/infodoc.c:1157
822 msgid "Where is command: "
823 msgstr "Komutun yeri: "
825 #: info/infodoc.c:1179
826 #, c-format
827 msgid "`%s' is not on any keys"
828 msgstr "`%s' bir tuþ üzerinde deðil"
830 #: info/infodoc.c:1186
831 #, c-format
832 msgid "%s can only be invoked via %s."
833 msgstr "%s sadece %s üzerinden çaðrýlabilir."
835 #: info/infodoc.c:1190
836 #, c-format
837 msgid "%s can be invoked via %s."
838 msgstr "%s, %s üzerinden çaðrýlabilir."
840 #: info/infodoc.c:1195
841 #, c-format
842 msgid "There is no function named `%s'"
843 msgstr "`%s' isimli bir iþlev yok"
845 #: info/infokey.c:145
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
849 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
850 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
851 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
852 msgstr ""
853 "Kopyahakký (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
854 "Garanti yoktur. Bu yazýlýmý GNU Genel Kamu Lisansý koþullarý\n"
855 "altýnda daðýtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n"
856 "COPYING isimli dosyaya bakýn.\n"
858 #: info/infokey.c:170
859 msgid "incorrect number of arguments"
860 msgstr "argüman sayýsý yanlýþ"
862 #: info/infokey.c:201
863 #, c-format
864 msgid "cannot open input file `%s'"
865 msgstr "`%s' girdi dosyasý açýlamýyor"
867 #: info/infokey.c:215
868 #, c-format
869 msgid "cannot create output file `%s'"
870 msgstr "`%s' çýktý dosyasý oluþturulamýyor"
872 #: info/infokey.c:226
873 #, c-format
874 msgid "error writing to `%s'"
875 msgstr "`%s''e yazma hatasý"
877 #: info/infokey.c:232
878 #, c-format
879 msgid "error closing output file `%s'"
880 msgstr "`%s' çýktý dosyasýný kapatmada hata"
882 #: info/infokey.c:450
883 msgid "key sequence too long"
884 msgstr "anahtar sýralamasý çok uzun"
886 #: info/infokey.c:529
887 msgid "missing key sequence"
888 msgstr "anahtar sýralamasý kayýp"
890 #: info/infokey.c:610
891 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
892 msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor"
894 #: info/infokey.c:641
895 #, c-format
896 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
897 msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor"
899 #: info/infokey.c:665
900 msgid "missing action name"
901 msgstr "kayýp eylem adý"
903 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
904 msgid "section too long"
905 msgstr "bölüm çok uzun"
907 #: info/infokey.c:688
908 #, c-format
909 msgid "unknown action `%s'"
910 msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"
912 #: info/infokey.c:698
913 msgid "action name too long"
914 msgstr "eylem adý çok uzun"
916 #: info/infokey.c:712
917 #, c-format
918 msgid "extra characters following action `%s'"
919 msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler"
921 #: info/infokey.c:723
922 msgid "missing variable name"
923 msgstr "kayýp deðiþken adý"
925 #: info/infokey.c:733
926 msgid "missing `=' immediately after variable name"
927 msgstr "deðiþken adýndan hemen sonra kayýp `=' "
929 #: info/infokey.c:741
930 msgid "variable name too long"
931 msgstr "deðiþken adý çok uzun"
933 #: info/infokey.c:765
934 msgid "value too long"
935 msgstr "deðer çok uzun"
937 #: info/infokey.c:890
938 #, c-format
939 msgid "\"%s\", line %u: "
940 msgstr "\"%s\", satýr %u: "
942 #: info/infokey.c:906
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
946 "\n"
947 "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
948 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
949 "\n"
950 "Options:\n"
951 "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
952 "  --help               display this help and exit.\n"
953 "  --version            display version information and exit.\n"
954 msgstr ""
955 "Kullaným: %s [SEÇENEK]... [GÝRDÝ-DOSYASI]\n"
956 "\n"
957 "infokey kaynak dosyasýný infokey dosyasýna derler.  GÝRDÝ-DOSYASI'ný\n"
958 "okur (öntanýmlý $HOME/.infokey) ve derlenmiþ dosyayý $HOME/.info \n"
959 "dosyasýna (öntanýmlý) yazar\n"
960 "\n"
961 "Seçenekler:\n"
962 "  --output DOSYA        çýktý, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n"
963 "  --help                bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
964 "  --version             sürüm bilgisini gösterir ve çýkar.\n"
966 #: info/infomap.c:1500
967 #, c-format
968 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
969 msgstr "Geçersiz infokey dosyasý `%s' yoksayýlýyor - çok küçük"
971 #: info/infomap.c:1503
972 #, c-format
973 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
974 msgstr "Geçersiz infokey dosyasý `%s' yoksayýlýyor - çok büyük"
976 #: info/infomap.c:1516
977 #, c-format
978 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
979 msgstr "infokey dosyasý `%s' okumada hata - çok kýsa"
981 #: info/infomap.c:1535
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
985 msgstr ""
986 "Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý sihirli numaralar) -- güncellemek için "
987 "infokey yürütün"
989 #: info/infomap.c:1544
990 #, c-format
991 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
992 msgstr "infokey dosyanýz `%s' eskimiþ -- güncellemek için infokey yürütün"
994 #: info/infomap.c:1560
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
998 msgstr ""
999 "Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý bölüm uzunluðu) -- güncellemek için "
1000 "infokey yürütün"
1002 #: info/infomap.c:1581
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1006 msgstr ""
1007 "Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý bölüm kodu) -- güncellemek için "
1008 "infokey yürütün"
1010 #: info/infomap.c:1716
1011 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1012 msgstr "Infokey dosyasýnda hatalý veri -- bazý tuþ baðlantýlarý yoksayýldý"
1014 #: info/infomap.c:1766
1015 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1016 msgstr "Infokey dosyasýnda hatalý veri -- bazý deðiþken ayarlarý yoksayýldý"
1018 #: info/m-x.c:69
1019 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1020 msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açýklar"
1022 #: info/m-x.c:73
1023 msgid "Describe command: "
1024 msgstr "Komut açýklamasý: "
1026 #: info/m-x.c:96
1027 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1028 msgstr "Eko alanýndan komut ismini okur ve onu çalýþtýrýr"
1030 #: info/m-x.c:140
1031 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1032 msgstr "Bir `eko-alaný' komutu burada çalýþtýrýlamaz."
1034 #: info/m-x.c:154
1035 #, c-format
1036 msgid "Undefined command: %s"
1037 msgstr "tanýmlanmamýþ komut: %s"
1039 #: info/m-x.c:160
1040 msgid "Set the height of the displayed window"
1041 msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliði belirtilir"
1043 #: info/m-x.c:173
1044 #, c-format
1045 msgid "Set screen height to (%d): "
1046 msgstr "Ekran yüksekliðini (%d) ye ayarlar: "
1048 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "   Source files groveled to make this file include:\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "   Bu dosyanýn içermesini saðlamak için peþi sýra sürüklenen kaynak "
1055 "dosyalar:\n"
1056 "\n"
1058 #: info/makedoc.c:550
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1061 msgstr "%s dosyasý manipüle edilemedi.\n"
1063 #: info/nodemenu.c:31
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "* Menu:\n"
1067 "  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
1068 "  ----------                        -----   ----   ---------------"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "* Menü:\n"
1072 "  (Dosya)Düðüm                     Satýr   Boyut   Ýçerdiði Dosya\n"
1073 "  ------------                     -----   -----   --------------"
1075 #: info/nodemenu.c:202
1076 msgid ""
1077 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1078 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Son zamanlarda uðradýðýnýz düðüm menüsünü görmektesiniz.\n"
1081 "Ya bu menüden seçin, ya da baþka bir pencerede `\\[history-node]' kullanýn.\n"
1083 #: info/nodemenu.c:224
1084 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1085 msgstr ""
1086 "Son zamanlarda uðradýðýnýz tüm düðümlerin menüsünü içeren bir pencere "
1087 "oluþturur"
1089 #: info/nodemenu.c:304
1090 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1091 msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uðradýðýnýz bir düðüm seçiniz"
1093 #: info/nodemenu.c:317
1094 msgid "Select visited node: "
1095 msgstr "Uðramýþ olduðunuz düðümü seçiniz: "
1097 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1098 #, c-format
1099 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1100 msgstr "Referans yokoldu! (%s)."
1102 #: info/session.c:162
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1106 "for menu item."
1107 msgstr ""
1108 "Info sürüm %s'e hoþgeldiniz. Yardým için \\[get-help-window], menü öðesi "
1109 "için \\[menu-item] yazýnýz."
1111 #: info/session.c:620
1112 msgid "Move down to the next line"
1113 msgstr "Sonraki satýra (aþaðý) gider"
1115 #: info/session.c:635
1116 msgid "Move up to the previous line"
1117 msgstr "Önceki satýra (yukarý) gider"
1119 #: info/session.c:650
1120 msgid "Move to the end of the line"
1121 msgstr "Satýr sonuna gider"
1123 #: info/session.c:670
1124 msgid "Move to the start of the line"
1125 msgstr "Satýr baþýna gider"
1127 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1128 msgid "Next"
1129 msgstr "Sonraki"
1131 #: info/session.c:863
1132 msgid "Following Next node..."
1133 msgstr "Sonraki düðümü izliyor..."
1135 #: info/session.c:881
1136 msgid "Selecting first menu item..."
1137 msgstr "Ýlk menü öðesi seçiliyor..."
1139 #: info/session.c:893
1140 msgid "Selecting Next node..."
1141 msgstr "Sonraki düðüm seçiliyor..."
1143 #: info/session.c:964
1144 #, c-format
1145 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1146 msgstr "%d kez Yukarý gidip, Sonrakine geçiliyor."
1148 #: info/session.c:988
1149 msgid "No more nodes within this document."
1150 msgstr "Bu belge içinde baþka düðüm yok."
1152 #: info/session.c:1011
1153 msgid "No `Prev' for this node."
1154 msgstr "Bu düðüm için baþka `Önceki' yok."
1156 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1157 msgid "Moving Prev in this window."
1158 msgstr "Bu pencerede Öncekine gidiliyor."
1160 #: info/session.c:1030
1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1162 msgstr "Bu belge içinde, bu düðüm için `Önceki' ya da `Yukarý' yok."
1164 #: info/session.c:1034
1165 msgid "Moving Up in this window."
1166 msgstr "Bu pencere içinde Yukarýya gidiliyor."
1168 #: info/session.c:1084
1169 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1170 msgstr "`Önceki'nin son menü öðesine gidiliyor."
1172 #: info/session.c:1095
1173 msgid "Move forwards or down through node structure"
1174 msgstr "Düðüm yapýsý içinde ileriye ya da aþaðýya gider"
1176 #: info/session.c:1111
1177 msgid "Move backwards or up through node structure"
1178 msgstr "Düðüm yapýsý içinde geriye ya da yukarýya gider"
1180 #: info/session.c:1205
1181 msgid "Scroll forward in this window"
1182 msgstr "Bu pencerede ileriye doðru kaydýrýr"
1184 #: info/session.c:1213
1185 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1186 msgstr ""
1187 "Bu pencerede ileriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý pencere boyutuna ayarlar"
1189 #: info/session.c:1221
1190 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1191 msgstr "Bu pencerede, düðüm içinde kalarak ileriye doðru kaydýrýr"
1193 #: info/session.c:1229
1194 msgid ""
1195 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1196 msgstr ""
1197 "Bu pencerede, düðüm içinde kalarak ileriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý "
1198 "pencere boyutunu ayarlar"
1200 #: info/session.c:1237
1201 msgid "Scroll backward in this window"
1202 msgstr "Bu pencerede geriye doðru kaydýrýr"
1204 #: info/session.c:1245
1205 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1206 msgstr ""
1207 "Bu pencerede geriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý pencere boyutunu ayarlar"
1209 #: info/session.c:1254
1210 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1211 msgstr "Bu pencerede, düðüm içinde kalarak geriye doðru kaydýrýr"
1213 #: info/session.c:1262
1214 msgid ""
1215 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1216 "size"
1217 msgstr "geri ve set öntanýmlý"
1219 #: info/session.c:1270
1220 msgid "Move to the start of this node"
1221 msgstr "Bu düðümün baþlangýcýna gider"
1223 #: info/session.c:1277
1224 msgid "Move to the end of this node"
1225 msgstr "Bu düðümün sonuna gider"
1227 #: info/session.c:1284
1228 msgid "Scroll down by lines"
1229 msgstr "Aþaðýya doðru satýr kaydýrýr"
1231 #: info/session.c:1301
1232 msgid "Scroll up by lines"
1233 msgstr "Yukarýya doðru satýr kaydýrýr"
1235 #: info/session.c:1319
1236 msgid "Scroll down by half screen size"
1237 msgstr "Aþaðýya doðru yarým ekran boyutu kaydýrýr"
1239 #: info/session.c:1345
1240 msgid "Scroll up by half screen size"
1241 msgstr "Yukarýya doðru yarým ekran boyutu kaydýrýr"
1243 #: info/session.c:1374
1244 msgid "Select the next window"
1245 msgstr "Sonraki pencereyi seçer"
1247 #: info/session.c:1413
1248 msgid "Select the previous window"
1249 msgstr "Önceki pencereyi seçer"
1251 #: info/session.c:1464
1252 msgid "Split the current window"
1253 msgstr "Mevcut pencereyi böler"
1255 #: info/session.c:1545
1256 msgid "Delete the current window"
1257 msgstr "Mevcut pencereyi siler"
1259 #: info/session.c:1553
1260 msgid "Cannot delete a permanent window"
1261 msgstr "Kalýcý bir pencere silinemez"
1263 #: info/session.c:1585
1264 msgid "Delete all other windows"
1265 msgstr "Diðer tüm pencereleri siler"
1267 #: info/session.c:1631
1268 msgid "Scroll the other window"
1269 msgstr "Diðer pencereyi kaydýrýr"
1271 #: info/session.c:1652
1272 msgid "Scroll the other window backward"
1273 msgstr "Diðer pencereyi geriye doðru kaydýrýr"
1275 #: info/session.c:1658
1276 msgid "Grow (or shrink) this window"
1277 msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)"
1279 #: info/session.c:1669
1280 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1281 msgstr "Mevcut ekran boþluðunu görünür pencereler arasýnda bölüþtürür"
1283 #: info/session.c:1676
1284 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1285 msgstr "Mevcut penceredeki satýr sarma durumunu deðiþtirir"
1287 #: info/session.c:1848
1288 msgid "Select the Next node"
1289 msgstr "Sonraki düðümü seçer"
1291 #: info/session.c:1856
1292 msgid "Select the Prev node"
1293 msgstr "Önceki düðümü seçer"
1295 #: info/session.c:1864
1296 msgid "Select the Up node"
1297 msgstr "Üstteki düðümü seçer"
1299 #: info/session.c:1871
1300 msgid "Select the last node in this file"
1301 msgstr "Bu dosyadaki son düðümü seçer"
1303 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1304 msgid "This window has no additional nodes"
1305 msgstr "Bu pencerenin baþka düðümü yok"
1307 #: info/session.c:1904
1308 msgid "Select the first node in this file"
1309 msgstr "Bu dosyadaki ilk düðümü seçer"
1311 #: info/session.c:1938
1312 msgid "Select the last item in this node's menu"
1313 msgstr "Bu düðümün menüsündeki son öðeyi seçer"
1315 #: info/session.c:1944
1316 msgid "Select this menu item"
1317 msgstr "Bu menü öðesini seçer"
1319 #: info/session.c:1977
1320 #, c-format
1321 msgid "There aren't %d items in this menu."
1322 msgstr "Bu menüde %d adet öðe yok."
1324 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1325 #, c-format
1326 msgid "Menu item (%s): "
1327 msgstr "Menü öðesi (%s): "
1329 #: info/session.c:2175
1330 msgid "Menu item: "
1331 msgstr "Menü öðesi: "
1333 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1334 #, c-format
1335 msgid "Follow xref (%s): "
1336 msgstr "Ýzlenecek xref (%s): "
1338 #: info/session.c:2186
1339 msgid "Follow xref: "
1340 msgstr "Ýzlenecek xref: "
1342 #: info/session.c:2315
1343 msgid "Read a menu item and select its node"
1344 msgstr "Bir menü öðesini okur ve düðümünü seçer"
1346 #: info/session.c:2323
1347 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1348 msgstr "Oku yada ve select"
1350 #: info/session.c:2329
1351 msgid "Move to the start of this node's menu"
1352 msgstr "Bu düðüm menüsünün baþlangýcýna gider"
1354 #: info/session.c:2353
1355 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1356 msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayýda menü öðesine uðrar"
1358 #: info/session.c:2381
1359 msgid "Read a node name and select it"
1360 msgstr "Bir düðüm adý okur ve seçer"
1362 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1363 msgid "Goto node: "
1364 msgstr "Düðüme gider: "
1366 #: info/session.c:2505
1367 #, c-format
1368 msgid "No menu in node `%s'."
1369 msgstr "Menüsü olmayan düðüm `%s'."
1371 #: info/session.c:2551
1372 #, c-format
1373 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1374 msgstr "`%2$s' düðümünde `%1$s' menü öðesi yok."
1376 #: info/session.c:2581
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1379 msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafýndan baþvurulan düðüm bulunamadý."
1381 #: info/session.c:2631
1382 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1383 msgstr "Dizinden baþlayarak bir menü listesini oku ve izle"
1385 #: info/session.c:2633
1386 msgid "Follow menus: "
1387 msgstr "Menüleri izle: "
1389 #: info/session.c:2826
1390 msgid "Find the node describing program invocation"
1391 msgstr "Program çaðýrmayý açýklayan düðümü bulur"
1393 #: info/session.c:2828
1394 #, c-format
1395 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1396 msgstr "[%s]'in çaðýrma düðümünü bulur: "
1398 #: info/session.c:2866
1399 msgid "Read a manpage reference and select it"
1400 msgstr "Bir klavuz sayfasý baþvurusunu okur ve seçer"
1402 #: info/session.c:2870
1403 msgid "Get Manpage: "
1404 msgstr "Alýnacak klavuz sayfasý: "
1406 #: info/session.c:2900
1407 msgid "Select the node `Top' in this file"
1408 msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düðümü seç"
1410 #: info/session.c:2906
1411 msgid "Select the node `(dir)'"
1412 msgstr "`(dizin)' düðümünü seç"
1414 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1415 #, c-format
1416 msgid "Kill node (%s): "
1417 msgstr "Düðümü öldür (%s): "
1419 #: info/session.c:2977
1420 #, c-format
1421 msgid "Cannot kill node `%s'"
1422 msgstr "Öldürülemeyen düðüm `%s' "
1424 #: info/session.c:2987
1425 msgid "Cannot kill the last node"
1426 msgstr "Son düðüm öldürülemiyor"
1428 #: info/session.c:3073
1429 msgid "Select the most recently selected node"
1430 msgstr "En son seçilen düðümü seçer"
1432 #: info/session.c:3079
1433 msgid "Kill this node"
1434 msgstr "Bu düðümü öldürür"
1436 #: info/session.c:3087
1437 msgid "Read the name of a file and select it"
1438 msgstr "Bir dosyanýn adýný okur ve seçer"
1440 #: info/session.c:3091
1441 msgid "Find file: "
1442 msgstr "Dosyayý bul: "
1444 #: info/session.c:3108
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot find `%s'."
1447 msgstr "`%s' bulunamýyor."
1449 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not create output file `%s'."
1452 msgstr "Çýktý dosyasý `%s' oluþturulamýyor."
1454 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1455 msgid "Done."
1456 msgstr "Bitti."
1458 #: info/session.c:3220
1459 #, c-format
1460 msgid "Writing node %s..."
1461 msgstr "%s düðümü yazýlýyor..."
1463 #: info/session.c:3296
1464 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1465 msgstr "Bu düðümün içeriðini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla"
1467 #: info/session.c:3331
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1470 msgstr "Veri yolu `%s''e açýlamýyor."
1472 #: info/session.c:3337
1473 #, c-format
1474 msgid "Printing node %s..."
1475 msgstr "%s düðümü yazdýrýlýyor..."
1477 #: info/session.c:3567
1478 #, c-format
1479 msgid "Searching subfile %s ..."
1480 msgstr "%s altdosyasý aranýyor ..."
1482 #: info/session.c:3619
1483 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1484 msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlý þekilde arar"
1486 #: info/session.c:3626
1487 msgid "Read a string and search for it"
1488 msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar"
1490 #: info/session.c:3634
1491 msgid "Read a string and search backward for it"
1492 msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doðru arar"
1494 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1495 #, c-format
1496 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1497 msgstr "%s%s için dizge [%s]: "
1499 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1500 msgid "Search backward"
1501 msgstr "Geriye doðru ara"
1503 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1504 msgid "Search"
1505 msgstr "Ara"
1507 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1508 msgid " case-sensitively "
1509 msgstr " büyük/küçük harf duyarlý þekilde "
1511 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1512 msgid " "
1513 msgstr " "
1515 #: info/session.c:3718
1516 msgid "Search failed."
1517 msgstr "Arama baþarýsýz"
1519 #: info/session.c:3736
1520 msgid "Repeat last search in the same direction"
1521 msgstr "Son aramayý ayný yönde yineler"
1523 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1524 msgid "No previous search string"
1525 msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok"
1527 #: info/session.c:3746
1528 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1529 msgstr "Son aramayý ters yönde yineler"
1531 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1532 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1533 msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileþimli þekilde arar"
1535 #: info/session.c:3851
1536 msgid "I-search backward: "
1537 msgstr "I-arama, geriye doðru: "
1539 #: info/session.c:3853
1540 msgid "I-search: "
1541 msgstr "I-arama: "
1543 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1544 msgid "Failing "
1545 msgstr "Baþarýlamýyor "
1547 #: info/session.c:4340
1548 msgid "Move to the previous cross reference"
1549 msgstr "Önceki çapraz baþvuruya gider"
1551 #: info/session.c:4349
1552 msgid "Move to the next cross reference"
1553 msgstr "Sonraki çapraz baþvuruya gider"
1555 #: info/session.c:4359
1556 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1557 msgstr "Bu satýrdaki referans ya da menü öðesini seçer"
1559 #: info/session.c:4382
1560 msgid "Cancel current operation"
1561 msgstr "Mevcut iþlemi iptal eder"
1563 #: info/session.c:4389
1564 msgid "Quit"
1565 msgstr "Çýk"
1567 #: info/session.c:4398
1568 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1569 msgstr "Ýmleci pencerenin belirli bir satýrýna taþýr"
1571 #: info/session.c:4430
1572 msgid "Redraw the display"
1573 msgstr "Görüntüyü yeniden çizer"
1575 #: info/session.c:4467
1576 msgid "Quit using Info"
1577 msgstr "Info'dan çýkar"
1579 #: info/session.c:4480
1580 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1581 msgstr "Bu tuþun küçük harfine atanmýþ komutu yürütür"
1583 #: info/session.c:4491
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown command (%s)."
1586 msgstr "Bilinmeyen komut (%s)."
1588 #: info/session.c:4494
1589 #, c-format
1590 msgid "\"%s\" is invalid"
1591 msgstr "\"%s\" geçersiz"
1593 #: info/session.c:4495
1594 #, c-format
1595 msgid "`%s' is invalid"
1596 msgstr "`%s' geçersiz"
1598 #: info/session.c:4709
1599 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1600 msgstr "Mevcut sayýsal argümana bu sayýyý ekle"
1602 #: info/session.c:4718
1603 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1604 msgstr "Mevcut sayýsal argümaný baþlat (ya da 4'le çarp)"
1606 #: info/session.c:4733
1607 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1608 msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafýndan kullanýlýyor"
1610 #: info/tilde.c:338
1611 #, c-format
1612 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1613 msgstr "okuma-satýrý: Sanal bellek tükendi!\n"
1615 #: info/variables.c:37
1616 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1617 msgstr "\"Açýk\" olduðunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur"
1619 #: info/variables.c:41
1620 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1621 msgstr ""
1622 "\"Açýk\" olduðunda, bir pencereyi oluþturma ya da silme, diðerlerini yeniden "
1623 "boyutlandýrýr"
1625 #: info/variables.c:45
1626 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1627 msgstr "\"Açýk\" olduðunda, zil çalýnacaðýna ekran yanýp söner"
1629 #: info/variables.c:49
1630 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1631 msgstr "\"Açýk\" olduðunda, hatalar zilin çalmasýna neden olur"
1633 #: info/variables.c:53
1634 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1635 msgstr ""
1636 "\"Açýk\" olduðunda Info çöpü, sýkýþtýrmasý açýlmak zorunda olan dosyalarý "
1637 "biriktirir"
1639 #: info/variables.c:56
1640 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1641 msgstr "\"Açýk\" olduðunda, arama dizgesinin eþleþen kýsmý ýþýklandýrýlýr"
1643 #: info/variables.c:60
1644 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1645 msgstr "Bir düðüm sonunda kaydýrma istendiðinde ne olacaðýný kontrol eder"
1647 #: info/variables.c:64
1648 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1649 msgstr "Ýmleç penceere dýþýna taþýndýðýnda kaydýrýlacak satýr sayýsý"
1651 #: info/variables.c:68
1652 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1653 msgstr ""
1654 "\"Açýk\" olduðunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler"
1656 #: info/variables.c:74
1657 msgid "Explain the use of a variable"
1658 msgstr "Bir deðiþkenin kullanýmýný açýklar"
1660 #: info/variables.c:80
1661 msgid "Describe variable: "
1662 msgstr "Açýklanacak deðiþken: "
1664 #: info/variables.c:99
1665 msgid "Set the value of an Info variable"
1666 msgstr "Bir Info deðiþkeninin deðerini belirler"
1668 #: info/variables.c:105
1669 msgid "Set variable: "
1670 msgstr "Deðiþkeni ata: "
1672 #: info/variables.c:123
1673 #, c-format
1674 msgid "Set %s to value (%d): "
1675 msgstr "%s'e atanacak deðer (%d): "
1677 #: info/variables.c:164
1678 #, c-format
1679 msgid "Set %s to value (%s): "
1680 msgstr "%s'e atanacak deðer (%s): "
1682 #: info/window.c:1138
1683 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1684 msgstr "..*** Eskimiþ Etiketler ***"
1686 #: info/window.c:1149
1687 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1688 msgstr "-----Info: (), satýr ----, "
1690 #: info/window.c:1156
1691 #, c-format
1692 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1693 msgstr "-%s---Info: %s, %d satýr --%s--"
1695 #: info/window.c:1160
1696 #, c-format
1697 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1698 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satýr --%s--"
1700 #: info/window.c:1167
1701 #, c-format
1702 msgid " Subfile: %s"
1703 msgstr " Altdosya: %s"
1705 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1708 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
1710 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1713 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
1715 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1718 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
1720 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1723 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
1725 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1728 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
1730 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1733 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
1735 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1738 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
1740 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1743 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
1745 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1748 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
1750 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1753 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
1755 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1758 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
1760 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1761 #, c-format
1762 msgid "arguments to @%s ignored"
1763 msgstr "@%s'ye argümanlar yok sayýldý"
1765 #: makeinfo/cmds.c:585
1766 msgid "January"
1767 msgstr "Ocak"
1769 #: makeinfo/cmds.c:585
1770 msgid "February"
1771 msgstr "Þubat"
1773 #: makeinfo/cmds.c:585
1774 msgid "March"
1775 msgstr "Mart"
1777 #: makeinfo/cmds.c:585
1778 msgid "April"
1779 msgstr "Nisan"
1781 #: makeinfo/cmds.c:585
1782 msgid "May"
1783 msgstr "Mayýs"
1785 #: makeinfo/cmds.c:586
1786 msgid "June"
1787 msgstr "Haziran"
1789 #: makeinfo/cmds.c:586
1790 msgid "July"
1791 msgstr "Temmuz"
1793 #: makeinfo/cmds.c:586
1794 msgid "August"
1795 msgstr "Aðustos"
1797 #: makeinfo/cmds.c:586
1798 msgid "September"
1799 msgstr "Eylül"
1801 #: makeinfo/cmds.c:586
1802 msgid "October"
1803 msgstr "Ekim"
1805 #: makeinfo/cmds.c:587
1806 msgid "November"
1807 msgstr "Kasým"
1809 #: makeinfo/cmds.c:587
1810 msgid "December"
1811 msgstr "Aralýk"
1813 #: makeinfo/cmds.c:936
1814 #, c-format
1815 msgid "unlikely character %c in @var"
1816 msgstr "@var içinde düþük olasýlýklý karakter %c"
1818 #: makeinfo/cmds.c:979
1819 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1820 msgstr "@sc argümaný tamamen büyükharf(le yazýlmýþ), etkisiz"
1822 #: makeinfo/cmds.c:1034
1823 #, c-format
1824 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1825 msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü"
1827 #: makeinfo/cmds.c:1074
1828 msgid "end of file inside verb block"
1829 msgstr "fiil bloðu içinde dosya sonu"
1831 #: makeinfo/cmds.c:1082
1832 #, c-format
1833 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1834 msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü"
1836 #: makeinfo/cmds.c:1112
1837 msgid ""
1838 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1839 "avoid that"
1840 msgstr ""
1841 "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-baþvuru oluþturur; bundan kaçýnmak "
1842 "için yazýmý deðiþtirin"
1844 #: makeinfo/cmds.c:1305
1845 #, c-format
1846 msgid "%c%s is obsolete"
1847 msgstr "%c%s kullanýmdan kalkmýþ"
1849 #: makeinfo/cmds.c:1414
1850 #, c-format
1851 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1852 msgstr "@sp pozitif bir sayýsal argüman gerektirir, `%s' deðil"
1854 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1855 #, c-format
1856 msgid "Bad argument to %c%s"
1857 msgstr "%c%s'ye hatalý argüman"
1859 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1860 msgid "asis"
1861 msgstr "asis"
1863 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1864 msgid "none"
1865 msgstr "yok"
1867 #: makeinfo/cmds.c:1789
1868 #, c-format
1869 msgid "Bad argument to @%s"
1870 msgstr "@%s'ye hatalý argüman"
1872 #: makeinfo/cmds.c:1803
1873 msgid "insert"
1874 msgstr "ekle"
1876 #: makeinfo/defun.c:84
1877 msgid "Missing `}' in @def arg"
1878 msgstr "@def arg'da kayýp `}'"
1880 #: makeinfo/defun.c:403
1881 msgid "Function"
1882 msgstr "Ýþlev"
1884 #: makeinfo/defun.c:406
1885 msgid "Macro"
1886 msgstr "Makro"
1888 #: makeinfo/defun.c:409
1889 msgid "Special Form"
1890 msgstr "Özel Form"
1892 #: makeinfo/defun.c:413
1893 msgid "Variable"
1894 msgstr "Deðiþken"
1896 #: makeinfo/defun.c:416
1897 msgid "User Option"
1898 msgstr "Kullanýcý Seçeneði"
1900 #: makeinfo/defun.c:420
1901 msgid "Instance Variable"
1902 msgstr "Durum Deðiþkeni"
1904 #: makeinfo/defun.c:424
1905 msgid "Method"
1906 msgstr "Yöntem"
1908 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
1909 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
1910 msgid "of"
1911 msgstr "kapalý"
1913 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
1914 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
1915 msgid "on"
1916 msgstr "açýk"
1918 #: makeinfo/defun.c:711
1919 #, c-format
1920 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1921 msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' ortamý içinde ol(un)malýdýr"
1923 #: makeinfo/files.c:435
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1926 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1928 #: makeinfo/files.c:638
1929 #, c-format
1930 msgid "`%s' omitted before output filename"
1931 msgstr "`%s' çýktý dosya adýndan önce yok sayýldý"
1933 #: makeinfo/files.c:646
1934 #, c-format
1935 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1936 msgstr "stdout'a yazýlýyor olduðundan `%s' yok sayýldý"
1938 #: makeinfo/files.c:694
1939 msgid "Output buffer not empty."
1940 msgstr "Çýktý tamponu boþ deðil"
1942 #: makeinfo/footnote.c:150
1943 #, c-format
1944 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1945 msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{   }', yalnýzca `%s' deðil"
1947 #: makeinfo/footnote.c:165
1948 #, c-format
1949 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1950 msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok"
1952 #: makeinfo/footnote.c:198
1953 msgid "Footnote defined without parent node"
1954 msgstr "Dipnot, ebeveyn düðümsüz tanýmlanmýþ"
1956 #: makeinfo/footnote.c:210
1957 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1958 msgstr "Dipnot içi dipnotlara izin verilmez"
1960 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
1961 msgid "Footnotes"
1962 msgstr "Dipnotlar"
1964 #: makeinfo/html.c:87
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1967 msgstr "%s: açýlamayan --css-dosyasý: %s"
1969 #: makeinfo/html.c:172
1970 #, c-format
1971 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1972 msgstr "%s:%d: --css-dosyasý yorum içinde sonlandý"
1974 #: makeinfo/html.c:207
1975 msgid "Untitled"
1976 msgstr "Adsýz"
1978 #: makeinfo/html.c:422
1979 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
1980 msgstr "hayýr :"
1982 #: makeinfo/html.c:752
1983 #, c-format
1984 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
1985 msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düðüm ismi: `%s'"
1987 #: makeinfo/index.c:169
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown index `%s'"
1990 msgstr "Bilinmeyen indeks `%s'"
1992 #: makeinfo/index.c:234
1993 #, c-format
1994 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
1995 msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamýyor"
1997 #: makeinfo/index.c:412
1998 #, c-format
1999 msgid "Index `%s' already exists"
2000 msgstr "Ýndeks `%s' zaten mevcut"
2002 #: makeinfo/index.c:455
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2005 msgstr "Bilinmeyen indeks `%1$s' ve/veya @synindex içinde `%2$s'"
2007 #: makeinfo/index.c:661
2008 msgid "(line )"
2009 msgstr "(satýr )"
2011 #: makeinfo/index.c:669
2012 #, c-format
2013 msgid "(line %*d)"
2014 msgstr "(satýr %*d)"
2016 #: makeinfo/index.c:750
2017 #, c-format
2018 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2019 msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'"
2021 #: makeinfo/index.c:819
2022 #, c-format
2023 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2024 msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düðümlerin dýþýnda"
2026 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2027 msgid "(outside of any node)"
2028 msgstr "(tüm düðümlerin dýþýnda)"
2030 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2031 msgid "See "
2032 msgstr "Bkz "
2034 #: makeinfo/insertion.c:160
2035 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2036 msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanýlamaz"
2038 #: makeinfo/insertion.c:238
2039 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2040 msgstr "insertion_type_pname içinde Kýrýk-Tip"
2042 #: makeinfo/insertion.c:334
2043 msgid "Enumeration stack overflow"
2044 msgstr "Numaralandýrma yýðýn taþmasý"
2046 #: makeinfo/insertion.c:366
2047 #, c-format
2048 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2049 msgstr "harflendirme taþmasý, %c'den yeniden baþlanýyor"
2051 #: makeinfo/insertion.c:631
2052 #, c-format
2053 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2054 msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öðesi için biçimlendirici"
2056 #: makeinfo/insertion.c:719
2057 #, c-format
2058 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2059 msgstr "%cfloat çevreler içiçelendirilemez"
2061 #: makeinfo/insertion.c:973
2062 #, c-format
2063 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2064 msgstr "`@end'  `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü"
2066 #: makeinfo/insertion.c:1337
2067 #, c-format
2068 msgid "No matching `%cend %s'"
2069 msgstr "Eþleþen `%cend %s' yok"
2071 #: makeinfo/insertion.c:1592
2072 #, c-format
2073 msgid "%s requires letter or digit"
2074 msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir"
2076 #: makeinfo/insertion.c:1687
2077 msgid "end of file inside verbatim block"
2078 msgstr "verbatim bloðu içinde dosya sonu"
2080 #: makeinfo/insertion.c:1913
2081 #, c-format
2082 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2083 msgstr "`@float' çevresi dýþýnda @%s anlamlý deðil"
2085 #: makeinfo/insertion.c:1949
2086 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2087 msgstr "önce Üst"
2089 #: makeinfo/insertion.c:1950
2090 msgid ""
2091 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2092 msgstr ""
2093 "belki de sizin @top düðümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine "
2094 "sarýlmalýdýr?"
2096 #: makeinfo/insertion.c:1962
2097 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2098 msgstr "@detailmenu ilk düðümden önce görüldü, `En Üst' düðüm oluþturuluyor"
2100 #: makeinfo/insertion.c:2018
2101 #, c-format
2102 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2103 msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dýþýnda @%s anlamlý deðil"
2105 #: makeinfo/insertion.c:2032
2106 #, c-format
2107 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2108 msgstr "`@titlepage' çevresi dýþýnda @%s anlamlý deðil"
2110 #: makeinfo/insertion.c:2063
2111 #, c-format
2112 msgid "Unmatched `%c%s'"
2113 msgstr "Eþleþmeyen `%c%s'"
2115 #: makeinfo/insertion.c:2068
2116 #, c-format
2117 msgid "`%c%s' needs something after it"
2118 msgstr "`%c%s' sonrasýnda birþeyler gereklidir"
2120 #: makeinfo/insertion.c:2074
2121 #, c-format
2122 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2123 msgstr "`%2$s''e hatalý argüman, `%1$s', `%3$s' kullanýlýyor"
2125 #: makeinfo/insertion.c:2171
2126 #, c-format
2127 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2128 msgstr "`@%s' bloðu içinde @%s anlamlý deðil"
2130 #: makeinfo/insertion.c:2180
2131 #, c-format
2132 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2133 msgstr "`%s' bloðunun içinde @itemx anlamlý deðil"
2135 #: makeinfo/insertion.c:2356
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2138 msgstr "%c%s, bir ekleme bloðunun dýþýnda bulundu"
2140 #: makeinfo/lang.c:580
2141 #, c-format
2142 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2143 msgstr "%s geçerli bir ISO 639 dil kodu deðildir"
2145 #: makeinfo/lang.c:655
2146 #, c-format
2147 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2148 msgstr "tanýnmayan kodlama adý `%s'"
2150 #: makeinfo/lang.c:663
2151 #, c-format
2152 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2153 msgstr "üzgünüm, `%s' kodlamasý desteklenmiyor"
2155 #: makeinfo/lang.c:715
2156 #, c-format
2157 msgid "invalid encoded character `%s'"
2158 msgstr "geçersiz kodlanmýþ karakter `%s'"
2160 #: makeinfo/lang.c:1009
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2163 msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, %c deðil"
2165 #: makeinfo/lang.c:1013
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2168 msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir"
2170 #: makeinfo/macro.c:128
2171 #, c-format
2172 msgid "macro `%s' previously defined"
2173 msgstr "makro `%s' daha önce tanýmlanmýþ"
2175 #: makeinfo/macro.c:132
2176 #, c-format
2177 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2178 msgstr "iþte `%s''nin önceki tanýmý"
2180 #: makeinfo/macro.c:355
2181 #, c-format
2182 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2183 msgstr "makro geniþlemesindeki \\'i, parametre adý yerine `%s' izliyor"
2185 #: makeinfo/macro.c:401
2186 #, c-format
2187 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2188 msgstr "Makro `%s', %d satýrýnda çok sayýda arg.la çaðrýldý"
2190 #: makeinfo/macro.c:586
2191 #, c-format
2192 msgid "%cend macro not found"
2193 msgstr "%cson makrosu bulunamadý"
2195 #: makeinfo/macro.c:624
2196 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2197 msgstr "@quote arg.ý yalnýzca tek argümanlý makrolarda yararlý"
2199 #: makeinfo/macro.c:660
2200 #, c-format
2201 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2202 msgstr "@%s ile eþleþmeyen @end %s"
2204 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2205 #, c-format
2206 msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
2207 msgstr "Çok sayýda hata!  Vazgeçildi.\n"
2209 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2210 #, c-format
2211 msgid "%s:%d: warning: "
2212 msgstr "%s:%d: uyarý: "
2214 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2215 #, c-format
2216 msgid "Misplaced %c"
2217 msgstr "Yanlýþ yerleþtirilmiþ %c"
2219 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2220 #, c-format
2221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2222 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
2224 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2225 #, c-format
2226 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2227 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"
2229 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2230 msgid ""
2231 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2232 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2233 msgstr ""
2234 "Öntanýmlý olarak Texinfo kaynak belgelerini diðer çeþitli biçemlere çevirir\n"
2235 "Info dosyalarý çevrimiçi Emacs ya da tek baþýna GNU Info'yla okunmak için "
2236 "uygundur.\n"
2238 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "General options:\n"
2242 "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
2243 "      --force                 preserve output even if errors.\n"
2244 "      --help                  display this help and exit.\n"
2245 "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
2246 "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
2247 "      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
2248 "d).\n"
2249 "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
2250 "      --version               display version information and exit.\n"
2251 msgstr ""
2252 "Genel seçenekler:\n"
2253 "      --error-limit=ADET      ADET hatadan sonra çýkar (öntanýmlý %d).\n"
2254 "      --force                 hatalarda dahi çýktýyý korur.\n"
2255 "      --help                  bu yardýmý görüntüler ve çýkar.\n"
2256 "      --no-validate           düðüm çapraz-baþvuru onaylamasýný baskýlar.\n"
2257 "      --no-warn               uyarýlarý baskýlar (fakat hatalarý deðil).\n"
2258 "      --reference-limit=ADET  en fazla ADET referansta uyar (öntanýmlý %d).\n"
2259 "  -v, --verbose               ne yapýlýyor olduðunu açýklar.\n"
2260 "      --version               sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar.\n"
2262 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2263 #, no-wrap
2264 msgid ""
2265 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2266 "      --docbook             output Docbook XML rather than Info.\n"
2267 "      --html                output HTML rather than Info.\n"
2268 "      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
2269 "      --plaintext           output plain text rather than Info.\n"
2270 msgstr ""
2271 "Çýktý biçem seçimi (öntanýmlýsý Info üretmektir):\n"
2272 "      --docbook              Info yerine DocBook çýktýsý üretir.\n"
2273 "      --html                 Info yerine HTML çýktýsý üretir.\n"
2274 "      --xml                  Info yerine XML (TexinfoML) çýktýsý üretir.\n"
2275 "      --plaintext            Info yerine salt metin çýktýsý üretir.\n"
2277 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2278 msgid ""
2279 "General output options:\n"
2280 "  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
2281 "                            ignoring any @setfilename.\n"
2282 "      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
2283 "menus\n"
2284 "                              from Info output (thus producing plain text)\n"
2285 "                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2286 "                              also, write to standard output by default.\n"
2287 "      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2288 "                            generate only one output file.\n"
2289 "      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
2290 "  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
2291 msgstr ""
2292 "Genel çýktý seçenekleri:\n"
2293 "  -E, --macro-expand DOSYA   makro-geniþletilmiþ kaynak çýktýsýný herhangi "
2294 "bir\n"
2295 "                             @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n"
2296 "      --no-headers           Info çýktýsýnda düðüm ayraçlarýný, Node:\n"
2297 "                               satýrlarýný ve menüleri baskýlar (daha kýsa "
2298 "çýktý\n"
2299 "                               üretmek üzere); ayrýca, öntanýmlý olarak\n"
2300 "                               standart çýktýya yazar.\n"
2301 "      --no-split             Info ya da HTML çýktýsýnýn bölünmesini "
2302 "baskýlar,\n"
2303 "                             yalnýzca bir çýktý dosyasý oluþturur.\n"
2304 "      --number-sections      bölüm ve kýsým numaralarýnýn çýktýsýný alýr.\n"
2305 "  -o, --output=DOSYA         çýktýyý DOSYA'ya yazar (bölünmüþ HTML ise "
2306 "dizine).\n"
2308 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Options for Info and plain text:\n"
2312 "      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
2313 "                                Info output based on @documentencoding.\n"
2314 "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
2315 "d).\n"
2316 "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2317 "                                `separate' to put them in their own node;\n"
2318 "                                `end' to put them at the end of the node\n"
2319 "                                  in which they are defined (default).\n"
2320 "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2321 "d).\n"
2322 "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2323 "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
2324 "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
2325 msgstr ""
2326 "Info ve salt metin için seçenekler:\n"
2327 "      --enable-encoding       aksanlý ve özel karakterlerin çýktýsýný "
2328 "@documentencoding'e\n"
2329 "                                dayalý olarak Info çýktýsýna yazar.\n"
2330 "      --fill-column=ADET       Info satýrlarýný ADET karakterde bitir "
2331 "(öntanýmlý %d)\n"
2332 "      --footnote-style=STÝL   Info'da dipnotlarýn çýktýsýný STÝL'e göre "
2333 "yazar:\n"
2334 "                                 kendi düðümlerine koymak için `separate';\n"
2335 "                                 tanýmlandýklarý düðümün sonuna koymak için\n"
2336 "                                 `end' (öntanýmlý).\n"
2337 "      --paragraph-indet=DEG   Info paragraflarýný DEG boþluk girintiler "
2338 "(öntanýmlý %d).\n"
2339 "                                Eðer DEG `none' ise girintilemez; eðer DEG\n"
2340 "                                `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n"
2341 "      --spilt-size=NUM        Info dosyalarýný NUM boyutuna böler (öntanýmlý "
2342 "%d).\n"
2344 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2345 msgid ""
2346 "Options for HTML:\n"
2347 "      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
2348 "                                  read stdin if FILE is -.\n"
2349 msgstr ""
2350 "HTML seçenekleri:\n"
2351 "      --css-include=DOSYA        DOSYA'yý HTML <style> çýktýsýnda içer;\n"
2352 "                                   eðer DOSYA - ise stdin'i oku.\n"
2354 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Options for XML and Docbook:\n"
2358 "      --output-indent=VAL       indent XML elements by VAL spaces (default %"
2359 "d).\n"
2360 "                                  If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2361 "dropped.\n"
2362 msgstr ""
2363 "XML ve Docbook için seçenekler:\n"
2364 "      --output-indent=DEÐER        XML elementlerini DEÐER kadar boþluk "
2365 "girintilendir (öntanýmlý %d).\n"
2366 "                                     eðer DEÐER 0 ise yok sayýlabilen beyaz "
2367 "boþluk silinir..\n"
2369 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2370 msgid ""
2371 "Input file options:\n"
2372 "      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
2373 "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
2374 "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
2375 "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
2376 "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2377 msgstr ""
2378 "Girdi dosyasý seçenekleri:\n"
2379 "      --commands-in-node-names   düðüm adlarýnda @ komutlarýna izin verir.\n"
2380 "  -D VAR                         VAR deðiþkenini, @set ile olduðu gibi "
2381 "tanýmlar.\n"
2382 "  -I DIR                         DIR'ý @include arama yolu sonuna ekler.\n"
2383 "  -P DIR                         DIR'ý @include arama yolu baþýna ekler.\n"
2384 "  -U VAR                         VAR deðiþkeninin tanýmýný, @clear ile "
2385 "olduðu gibi geri alýr.\n"
2387 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2388 msgid ""
2389 "Conditional processing in input:\n"
2390 "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2391 "                      not generating Docbook.\n"
2392 "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2393 "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2394 "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2395 "  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2396 "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
2397 "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2398 "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
2399 "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
2400 "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
2401 "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
2402 "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
2403 "\n"
2404 "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2405 msgstr ""
2406 "Girdide koþullu iþlem:\n"
2407 "  --ifdocbook       Docbook oluþturulmuyorsa bile @ifdocbook\n"
2408 "                      ve @docbook'u iþler.\n"
2409 "  --ifhtml          HTML oluþturulmuyorsa bile @ifhtml ve @html'yi iþler.\n"
2410 "  --ifinfo          Info oluþturulmuyorsa bile @ifinfo'yu iþler.\n"
2411 "  --ifplaintext     Salt metin oluþturulmuyorsa bile @ifplaintext'i iþler.\n"
2412 "  --iftex           @iftex ve @tex iþler; --no-split anlamýna gelir.\n"
2413 "  --ifxml           @ifxml ve @xml'i iþler\n"
2414 "  --no-ifdocbook    @ifdocbook ve @docbook metnini iþlemez.\n"
2415 "  --no-ifhtml       @ifhtml ve @html metin iþlemez.\n"
2416 "  --no-ifinfo       @ifinfo metin iþlemez.\n"
2417 "  --no-ifplaintext  @ifplintext metin iþlemez.\n"
2418 "  --no-iftex        @iftex ve @tex metin iþlemez.\n"
2419 "  --no-ifxml        @ifxml ve @xml metin iþlemez.\n"
2420 "\n"
2421 "  Ayrýca --no-ifFORMAT seçenekleri için ifnotFORMAT metnini iþler.\n"
2423 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2424 msgid ""
2425 "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2426 "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2427 "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2428 "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2429 "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2430 msgstr ""
2431 "  @if... koþullularýnýn öntanýmlýlarý çýktý formatýna baðlýdýr:\n"
2432 "  eðer HTML oluþturuluyorsa, --ifhtml açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
2433 "  eðer Info oluþturuluyorsa, --ifinfo açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
2434 "  eðer salt metin oluþturuluyorsa, --ifplaintext açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
2435 "  eðer XML oluþturuluyorsa, --ifxml açýk, deiðerleri kapalýdýr.\n"
2437 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2438 msgid ""
2439 "Examples:\n"
2440 "  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
2441 "  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
2442 "  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
2443 "  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
2444 "  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
2445 "\n"
2446 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2447 "menus\n"
2448 "  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
2449 "  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
2450 msgstr ""
2451 "Örnekler:\n"
2452 "  makeinfo foo.texi                     foo'nun @setfilename'ine Info yazar\n"
2453 "  makeinfo --html foo.texi              @setfilename'e HTML yazar\n"
2454 "  makeinfo --xml foo.texi               @setfilename'e XML yazar\n"
2455 "  makeinfo --docbook foo.texi           @setfilename'e DocBook XML yazar\n"
2456 "  makeinfo --no-headers foo.texi        standart çýktýya salt metin yazar\n"
2457 "\n"
2458 "  makeinfo --html --no-headres foo.texi düðüm çizgisiz, menüsüz html yazar\n"
2459 "  makeinfe --number-sections foo.texi   numaralanmýþ kýsýmlarý olan Info "
2460 "yazar\n"
2461 "  makeinfo --no-split foo.texi          ne büyüklükte olursa olsun tek Info "
2462 "dosyasý yazar\n"
2464 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2467 msgstr "%s: Tanýnamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT deðeri `%s' yok sayýlýyor.\n"
2469 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2470 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2473 msgstr "%1$s: %2$s arg sayýsal olmalýdýr, `%3$s' deðil.\n"
2475 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2478 msgstr "%s:makro geniþleme çýktýsý `%s' açýlamadý"
2480 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2483 msgstr "%s: ikinci makro geniþleme çýktýsý yok sayýlýyor `%s'.\n"
2485 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2488 msgstr ""
2489 "%1$s: --paragraph-indent arg. sayýsal/`none'/`asis' olmalýdýr, `%2$s' "
2490 "deðil.\n"
2492 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2495 msgstr ""
2496 "%1$s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalýdýr, `%2$s' deðil.\n"
2498 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: missing file argument.\n"
2501 msgstr "%s: dosya argümaný eksik.\n"
2503 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2504 #, c-format
2505 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2506 msgstr "Çok satýrlý komut %c%s uygunsuz kullanýldý"
2508 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2509 #, c-format
2510 msgid "Expected `%s'"
2511 msgstr "`%s' gerekir"
2513 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2516 msgstr "`%1$s' dizini oluþturulamýyor: %2$s"
2518 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2519 #, c-format
2520 msgid "No `%s' found in `%s'"
2521 msgstr "`%2$s' içinde `%1$s' yok"
2523 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2526 msgstr ""
2527 "%s: Makro geniþlemesini, Info çýktýsý da oraya gittiðinden, stdout'a "
2528 "atlatýyor.\n"
2530 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2531 #, c-format
2532 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2533 msgstr "`%3$s''den %1$s dosya `%2$s' yapýlýyor.\n"
2535 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2536 #, c-format
2537 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2538 msgstr "Bu %1$s, makeinfo sürümü %2$s tarafýndan, %3$s'den üretilmiþtir.\n"
2540 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2544 msgstr ""
2545 "%1$s: Makro çýktý dosyasý `%2$s' hatalardan dolayý siliniyor; korumak için --"
2546 "force kullanýnýz.\n"
2548 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2551 msgstr ""
2552 "%1$s: Çýktý dosyasý `%2$s' hatalardan dolayý siliniyor; korumak için --force "
2553 "kullanýnýz.\n"
2555 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2556 #, c-format
2557 msgid "Unknown command `%s'"
2558 msgstr "Bilinmeyen komut `%s'"
2560 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2561 #, c-format
2562 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2563 msgstr "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için {} kullanýn"
2565 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2566 #, c-format
2567 msgid "%c%s expected braces"
2568 msgstr "%c%s küme parantezi bekledi"
2570 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2571 msgid "Unmatched }"
2572 msgstr "Eþleþmemiþ }"
2574 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2575 msgid "NO_NAME!"
2576 msgstr "ÝSÝMSÝZ!"
2578 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2579 #, c-format
2580 msgid "%c%s missing close brace"
2581 msgstr "%c%s eksik kapama }"
2583 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2584 #, c-format
2585 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2586 msgstr "@image dosyasý `%1$s' (HTML için) okunamýyor: %2$s"
2588 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2589 #, c-format
2590 msgid "No such file `%s'"
2591 msgstr "`%s' adýnda dosya yok"
2593 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2594 #, c-format
2595 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2596 msgstr "@image dosyasý `%1$s' (metin için) okunamýyor: %2$s"
2598 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2599 msgid "@image missing filename argument"
2600 msgstr "@image eksik dosyaadý argümaný"
2602 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2603 #, c-format
2604 msgid "undefined flag: %s"
2605 msgstr "tanýmlanmamýþ bayrak: %s"
2607 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2608 #, c-format
2609 msgid "{No value for `%s'}"
2610 msgstr "(`%s' için deðer yok)"
2612 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2613 #, c-format
2614 msgid "%c%s requires a name"
2615 msgstr "%c%s bir isim gerektirir"
2617 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2618 #, c-format
2619 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2620 msgstr "Eþleþen @end %s'den önce dosya sonuna ulaþýldý"
2622 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2623 #, c-format
2624 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2625 msgstr "`%.40s...' geniþleme için çok uzun; geniþletilmedi"
2627 #: makeinfo/multi.c:116
2628 msgid "Missing } in @multitable template"
2629 msgstr "@multitable þablonunda eksik }"
2631 #: makeinfo/multi.c:254
2632 #, c-format
2633 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2634 msgstr "@multitable'dan sonraki baþýboþ metin `%s' yoksayýlýyor"
2636 #: makeinfo/multi.c:393
2637 #, c-format
2638 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2639 msgstr "Çok-tablolu öðede, çok fazla sütun (maks %d)"
2641 #: makeinfo/multi.c:555
2642 #, c-format
2643 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2644 msgstr "[beklenmeyen] çok-tabloluda sütun #%d seçilemiyor"
2646 #: makeinfo/multi.c:584
2647 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2648 msgstr "çok-tablolunun dýþýndaki @tab yoksayýlýyor"
2650 #: makeinfo/multi.c:632
2651 #, c-format
2652 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2653 msgstr "**Son satýrdan çok-sütunlu çýktý:\n"
2655 #: makeinfo/multi.c:635
2656 #, c-format
2657 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2658 msgstr "* sütun #%d: çýktý = %s\n"
2660 #: makeinfo/node.c:280
2661 #, c-format
2662 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2663 msgstr "Düðüm `%s' daha önce satýr %d'de tanýmlandý"
2665 #: makeinfo/node.c:648
2666 #, c-format
2667 msgid "Formatting node %s...\n"
2668 msgstr "Düðüm %s biçimleniyor...\n"
2670 #: makeinfo/node.c:716
2671 #, c-format
2672 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2673 msgstr "Düðüm `%s' bir bölümleme komutu gerektirir (ör: %c%s)"
2675 #: makeinfo/node.c:879
2676 #, c-format
2677 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2678 msgstr "`%c%s' komutu için bir düðüm adý belirtilmedi"
2680 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2681 #, c-format
2682 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2683 msgstr "Çýpa `%1$s' ve düðüm `%2$s' ayný dosya adýna yönlendiriyor"
2685 #: makeinfo/node.c:923
2686 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2687 msgstr "Bu @anchor komutu yoksayýldý; buraya yönelik baþvurular çalýþmayacak"
2689 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2690 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2691 msgstr "Bu çýpayý yeniden adlandýrýn ya da `--no-split' seçeneðini kullanýn"
2693 #: makeinfo/node.c:955
2694 #, c-format
2695 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2696 msgstr "Bölünmüþ-HTML dosyasýnýn sonunda beklenmeyen dizge `%s'"
2698 #: makeinfo/node.c:991
2699 msgid "Next:"
2700 msgstr "Sonraki:"
2702 #: makeinfo/node.c:1007
2703 msgid "Previous:"
2704 msgstr "Önceki:"
2706 #: makeinfo/node.c:1021
2707 msgid "Up:"
2708 msgstr "Yukarý:"
2710 #: makeinfo/node.c:1148
2711 #, c-format
2712 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2713 msgstr "`%1$s' ve `%2$s' çýpalarý ayný dosya adýna yönlendiriyor"
2715 #: makeinfo/node.c:1153
2716 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2717 msgstr "@anchor komutu yoksayýldý; buraya yönelik baþvurular çalýþmayacak"
2719 #: makeinfo/node.c:1347
2720 #, c-format
2721 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2722 msgstr "%s baþvuru mevcut olmayan düðüme `%s' (yanlýþ bölümleme nedeniyle?)"
2724 #: makeinfo/node.c:1363
2725 msgid "Menu"
2726 msgstr "Menü"
2728 #: makeinfo/node.c:1365
2729 msgid "Cross"
2730 msgstr "Çapraz"
2732 #: makeinfo/node.c:1447
2733 #, c-format
2734 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2735 msgstr ""
2736 "Düðüm `%s''in sonraki alaný þuraya iþaret etmiyor (yanlýþ bölümleme "
2737 "nedeniyle?)"
2739 #: makeinfo/node.c:1450
2740 #, c-format
2741 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2742 msgstr "Bu düðüm (%s) hatalý Önceki'ne sahip"
2744 #: makeinfo/node.c:1462
2745 msgid "Prev"
2746 msgstr "Önceki"
2748 #: makeinfo/node.c:1505
2749 #, c-format
2750 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2751 msgstr "Düðüm `%s''in önceki alaný þuraya iþaret etmiyor"
2753 #: makeinfo/node.c:1509
2754 #, c-format
2755 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2756 msgstr "Bu düðüm (%s) hatalý Sonraki'ne sahip"
2758 #: makeinfo/node.c:1521
2759 #, c-format
2760 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2761 msgstr "`%s''in Yukarý alaný yok (yanlýþ bölümleme nedeniyle?)"
2763 #: makeinfo/node.c:1524
2764 msgid "Up"
2765 msgstr "Yukarý"
2767 #: makeinfo/node.c:1590
2768 #, c-format
2769 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2770 msgstr ""
2771 "Düðüm `%s', Yukarý hedefi olmasýna karþýn, `%s' için eksik menü öðesi "
2772 "içeriyor"
2774 #: makeinfo/node.c:1619
2775 #, c-format
2776 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2777 msgstr "düðüm `%s''e %d kez baþvuruldu"
2779 #: makeinfo/node.c:1633
2780 #, c-format
2781 msgid "unreferenced node `%s'"
2782 msgstr "baþvurulmamýþ düðüm `%s'"
2784 #: makeinfo/node.c:1723
2785 #, c-format
2786 msgid "Removing %s\n"
2787 msgstr "%s siliniyor\n"
2789 #: makeinfo/node.c:1727
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2792 msgstr "`%s' dosyasý silinemiyor: %s"
2794 #: makeinfo/sectioning.c:122
2795 #, c-format
2796 msgid "Appendix %c"
2797 msgstr "Ek %c "
2799 #: makeinfo/sectioning.c:467
2800 #, c-format
2801 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2802 msgstr "Dahili hata (search_sectioning) `%s'!"
2804 #: makeinfo/sectioning.c:562
2805 #, c-format
2806 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2807 msgstr "Dahili hata (search_sectioning) \"%s\"!"
2809 #: makeinfo/sectioning.c:623
2810 #, c-format
2811 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2812 msgstr "%c%s kullanýmdan kalkmýþ; yerine %c%s kullanýn"
2814 #: makeinfo/sectioning.c:639
2815 #, c-format
2816 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2817 msgstr "%cüst'lü düðüm bir bölüm olarak zaten var"
2819 #: makeinfo/sectioning.c:647
2820 #, c-format
2821 msgid "Here is the %ctop node"
2822 msgstr "Ýþte %cüst düðüm"
2824 #: makeinfo/sectioning.c:663
2825 #, c-format
2826 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2827 msgstr "%cüst, %cdüðümden önce kullanýldý, %s'e öntanýmlanýyor"
2829 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2830 msgid "Table of Contents"
2831 msgstr "Ýçindekiler Tablosu"
2833 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2834 msgid "Short Contents"
2835 msgstr "Kýsa Ýçerik"
2837 #: makeinfo/xml.c:1605
2838 #, c-format
2839 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2840 msgstr "@image dosyasý `%1$s' okunamýyor: %2$s"
2842 #: makeinfo/xml.c:2097
2843 msgid ""
2844 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2845 msgstr "@multitable'ýn son öðesi @headitem geçersiz Docbook belgeleri üretiyor"
2847 #: util/install-info.c:154
2848 #, c-format
2849 msgid "%s: warning: "
2850 msgstr "%s: uyarý: "
2852 #: util/install-info.c:203
2853 #, c-format
2854 msgid " for %s"
2855 msgstr " %s için"
2857 #: util/install-info.c:426
2858 #, c-format
2859 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2860 msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help''i deneyiniz.\n"
2862 #: util/install-info.c:434
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2866 "\n"
2867 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2868 "DIR-FILE.\n"
2869 "\n"
2870 "Options:\n"
2871 " --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2872 "                     don't insert any new entries.\n"
2873 " --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
2874 "                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2875 " --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2876 "                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2877 "                     plus zero or more extra lines starting with "
2878 "whitespace.\n"
2879 "                     If you specify more than one entry, they are all "
2880 "added.\n"
2881 "                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
2882 "                     from information in the Info file itself.\n"
2883 " --help            display this help and exit.\n"
2884 " --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
2885 "                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2886 " --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2887 " --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
2888 "                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2889 " --quiet           suppress warnings.\n"
2890 " --remove          same as --delete.\n"
2891 " --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2892 "                     If you specify more than one section, all the entries\n"
2893 "                     are added in each of the sections.\n"
2894 "                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
2895 "                     from information in the Info file itself.\n"
2896 " --version         display version information and exit.\n"
2897 msgstr ""
2898 "Kullaným: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DIR-DOSYASI]]\n"
2899 "\n"
2900 "Info dizin dosyasý DIR-DOSYASI içindeki INFO-DOSYASI'ndan dizin girdilerini\n"
2901 "kurar ya da siler.\n"
2902 "\n"
2903 "Seçenekler:\n"
2904 " --delete          INFO-DOSYASI için mevcut girdileri DIR-DOSYASI'ndan "
2905 "siler;\n"
2906 "                     yeni girdi eklemez.\n"
2907 " --dir-file=ÝSÝM   Info dizin dosyasýnýn adýný belirler.\n"
2908 "                     Bu, DIR-DOSYASI argümanýný kullanmaya eþdeðerdir.\n"
2909 " --entry=METÝN     METÝN'i bir Info dizin girdisi olarak ekler.\n"
2910 "                     METÝN, bir Info öðe satýrý þeklinde olmalý\n"
2911 "                     artý, boþlukla baþlayan sýfýr ya da daha çok fazladan "
2912 "satýrý bulunmalýdýr.\n"
2913 "                     Birden fazla girdi belirtirseniz hepsi eklenir.\n"
2914 "                     Hiç girdi belirtmezseniz, (girdiler) Info dosyasýndaki "
2915 "bilgiden\n"
2916 "                     belirlenir.\n"
2917 " --help            bu yardýmý görüntüler ve çýkar.\n"
2918 " --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasýný belirler.\n"
2919 "                     Bu, INFO-DOSYASI argümanýný kullanmaya eþdeðerdir.\n"
2920 " --info-dir=DIR    --dir-file=DIR/dir ile ayný.\n"
2921 " --item=METÝN      --entry METÝN ile ayný.\n"
2922 "                     Bir Info dizin girdisi, gerçekte bir menü öðesidir.\n"
2923 " --quiet           uyarýlarý baskýlar.\n"
2924 " --remove          --delete ile ayný.\n"
2925 " --section=KIS     bu dosyanýn girdilerini dizinin KIS bölümüne koyar.\n"
2926 "                     Bir bölümden fazlasýný belirtirseniz, tüm girdiler\n"
2927 "                     herbir bölüme eklenir.\n"
2928 "                     Hiçbir bölüm belirtmezseniz, (bölümler) Info "
2929 "dosyasýndaki bilgiden\n"
2930 "                     belirlenir.\n"
2931 " --version           sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar.\n"
2933 #: util/install-info.c:488
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2937 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2938 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2939 "\x1f\n"
2940 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2941 "\n"
2942 "  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2943 "  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2944 "  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2945 "  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2946 "\n"
2947 "  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2948 "  to select it.\n"
2949 "\n"
2950 "%s\n"
2951 msgstr ""
2952 "Bu, .../info/dir dosyasý olup, (dir)Üst adý verilen, Info\n"
2953 "hiyerarþisinin en üst düðümünü içerir.\n"
2954 "Info'yu ilk çalýþtýrdýðýnýzda bu düðüme bakarak baþlýyor olursunuz.\n"
2955 "\n"
2956 "%s\tBu, INFO aðacýnýn tepesidir\n"
2957 "\n"
2958 "  Bu (Dizin düðümü), temel konularýn bir menüsünü verir.\n"
2959 "  \"q\" tuþuyla çýkar, \"?\" ile tüm Info komutlarýný listeler, \"d\" ile "
2960 "buraya döner,\n"
2961 "  \"h\" ile yeni baþlayanlar için bir klavuz alabilir,\n"
2962 "  \"mEmacs<Return>\" ile Emacs klavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n"
2963 "\n"
2964 "  Emacs'ta, bir menü öðesi ya da çapraz baþvuru üzerinde sað fare tuþunu\n"
2965 "  týklayarak seçim yapabilirsiniz.\n"
2966 "\n"
2967 "%s\n"
2969 #: util/install-info.c:513
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2972 msgstr "%1$s: (%2$s) okunamýyor ve (%3$s) oluþturulamýyor\n"
2974 #: util/install-info.c:600
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: empty file"
2977 msgstr "%s: boþ dosya"
2979 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
2980 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
2981 msgstr "Eþleþen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY"
2983 #: util/install-info.c:948
2984 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
2985 msgstr "Eþleþen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY"
2987 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
2988 #, c-format
2989 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
2990 msgstr "%s: zaten dir dosyasý var: %s\n"
2992 #: util/install-info.c:1236
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
2995 msgstr "%s: Info dosyasýný yalnýzca bir kez belirtin.\n"
2997 #: util/install-info.c:1284
2998 #, c-format
2999 msgid "excess command line argument `%s'"
3000 msgstr "fazladan komut satýrý argümaný `%s'"
3002 #: util/install-info.c:1288
3003 msgid "No input file specified; try --help for more information."
3004 msgstr "Girdi dosyasý belirtilmemiþ; daha fazla bilgi için --help deneyin."
3006 #: util/install-info.c:1291
3007 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
3008 msgstr "dizin dosyasý belirtilmemiþ; daha fazla bilgi için --help deneyin."
3010 #: util/install-info.c:1313
3011 #, c-format
3012 msgid "no info dir entry in `%s'"
3013 msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok"
3015 #: util/install-info.c:1426
3016 #, c-format
3017 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3018 msgstr "`%2$s' dosyasý için menü öðesi `%1$s' zaten mevcut"
3020 #: util/install-info.c:1449
3021 #, c-format
3022 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3023 msgstr "`%s' için girdi bulunamadý; hiçbir þey silinmedi"
3025 #: util/texindex.c:252
3026 msgid "display this help and exit"
3027 msgstr "bu yardýmý görüntüler ve çýkar"
3029 #: util/texindex.c:254
3030 msgid "keep temporary files around after processing"
3031 msgstr "iþlemden sonra geçici dosyalarý etrafta bulundurur"
3033 #: util/texindex.c:256
3034 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3035 msgstr "iþlemden sonra geçici dosyalarý etrafta bulundurmaz (öntanýmlý)"
3037 #: util/texindex.c:258
3038 msgid "send output to FILE"
3039 msgstr "çýktýyý DOSYA'ya gönderir"
3041 #: util/texindex.c:260
3042 msgid "display version information and exit"
3043 msgstr "sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar"
3045 #: util/texindex.c:270
3046 #, c-format
3047 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3048 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n"
3050 #: util/texindex.c:271
3051 #, c-format
3052 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3053 msgstr "Her TeX çýktý DOSYAsý için sýralanmýþ bir indeks oluþturur.\n"
3055 #: util/texindex.c:274
3056 #, c-format
3057 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3058 msgstr ""
3059 "Genellikle DOSYA... bir `foo.texi' belgesi için `foo.%c%c' olarak "
3060 "belirtilir.\n"
3062 #: util/texindex.c:276
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "\n"
3066 "Options:\n"
3067 msgstr ""
3068 "\n"
3069 "Seçenekler:\n"
3071 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3072 #: util/texindex.c:1011
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: not a texinfo index file"
3075 msgstr "%s: bir texinfo indeks dosyasý deðil"
3077 #: util/texindex.c:968
3078 #, c-format
3079 msgid "failure reopening %s"
3080 msgstr "%s'i yeniden açmada hata"
3082 #: util/texindex.c:1218
3083 #, c-format
3084 msgid "No page number in %s"
3085 msgstr "%s'de sayfa numarasý yok"
3087 #: util/texindex.c:1291
3088 #, c-format
3089 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3090 msgstr "%s girdisi, ikincil isimli bir girdiyi takip ediyor"
3092 #~ msgid "\"\" is invalid"
3093 #~ msgstr "\"\" geçersiz"
3095 #~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
3096 #~ msgstr "%s geçersiz bir ISO kodu, %c kullanýlýyor"
3098 #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
3099 #~ msgstr "Birden fazla makro geniþleme çýktýsý belirtilemez"
3101 #~ msgid "File exists, but is not a directory"
3102 #~ msgstr "Dosya mevcut, ancak bir dizin deðil"
3104 #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
3105 #~ msgstr "Çapraz baþvuru kurulacak ilk argüman boþ olmayabilir"
3107 #~ msgid "see "
3108 #~ msgstr "bkz "
3110 #~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
3111 #~ msgstr "`.' ya da `,' çapraz baþvuruyu izlemelidir, %c'yi deðil"
3113 #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
3114 #~ msgstr "@inforef'e ilk argüman boþ olmayabilir"
3116 #~ msgid "Node:"
3117 #~ msgstr "Düðüm:"
3119 #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
3120 #~ msgstr "%s: Ýçindekiler burada olmalýydý, ama bulunamadý"
3122 #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
3123 #~ msgstr "%s: Info dizinini yalnýzca bir kez belirtin.\n"