1 @node Translation Intro
2 @chapter Notes on the Free Translation Project
6 Free software is going international! The Free Translation Project is
7 a way to get maintainers of free software, translators, and users all
8 together, so that free software will gradually become able to speak many
9 languages. A few packages already provide translations for their messages.
11 If you found this @file{ABOUT-NLS} file inside a distribution, you
12 may assume that the distributed package does use GNU @code{gettext}
13 internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you
14 do @emph{not} need to install GNU @code{gettext} prior to configuring,
15 installing or using this package with messages translated.
17 Installers will find here some useful hints. These notes also explain
18 how users should proceed for getting the programs to use the available
19 translations. They tell how people wanting to contribute and work
20 on translations can contact the appropriate team.
22 When reporting bugs in the @file{intl/} directory or bugs which may
23 be related to internationalization, you should tell about the version
24 of @code{gettext} which is used. The information can be found in
25 the @file{intl/VERSION} file, in internationalized packages.
28 * Configuration advice::
30 * Using This Package::
32 * Available Packages::
33 * Using gettext in own code::
36 @node Configuration advice
37 @section Quick configuration advice
39 If you want to exploit the full power of internationalization, you
40 should configure it using
43 ./configure --with-included-gettext
47 to force usage of internationalizing routines provided within this
48 package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
49 operating system where this package is being installed. So far, only
50 the @code{gettext} implementation in the GNU C library version 2
51 provides as many features (such as locale alias, message inheritance,
52 automatic charset conversion or plural form handling)
53 as the implementation here. It is also not possible to offer this
54 additional functionality on top of a @code{catgets} implementation.
55 Future versions of GNU @code{gettext} will very likely convey even more
56 functionality. So it might be a good idea to change to GNU
57 @code{gettext} as soon as possible.
59 So you need @emph{not} provide this option if you are using GNU libc 2 or
60 you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
61 included @file{libintl}.
65 @section INSTALL Matters
67 Some packages are @dfn{localizable} when properly installed; the
68 programs they contain can be made to speak your own native language.
69 Most such packages use GNU @code{gettext}. Other packages have their
70 own ways to internationalization, predating GNU @code{gettext}.
72 By default, this package will be installed to allow translation of
73 messages. It will automatically detect whether the system already
74 provides the GNU @code{gettext} functions. If not, the included GNU
75 @code{gettext} library will be used. This library is wholly
76 contained within this package, usually in the @file{intl/} subdirectory,
77 so prior installation of the GNU @code{gettext} package is @emph{not}
78 required. Installers may use special options at configuration time for
79 changing the default behaviour. The commands:
82 ./configure --with-included-gettext
83 ./configure --disable-nls
87 will, respectively, bypass any pre-existing @code{gettext} to use the
88 internationalizing routines provided within this package, or else,
89 @emph{totally} disable translation of messages.
91 When you already have GNU @code{gettext} installed on your system and
92 run configure without an option for your new package, @code{configure}
93 will probably detect the previously built and installed @file{libintl.a}
94 file and will decide to use this. This might not be desirable.
95 You should use the more recent version of the GNU @code{gettext}
96 library. I.e. if the file @file{intl/VERSION} shows that the library
97 which comes with this package is more recent, you should use
100 ./configure --with-included-gettext
104 to prevent auto-detection.
106 The configuration process will not test for the @code{catgets} function
107 and therefore it will not be used. The reason is that even an
108 emulation of @code{gettext} on top of @code{catgets} could not provide
109 all the extensions of the GNU @code{gettext} library.
111 Internationalized packages usually have many @file{po/@var{ll}.po}
112 files, where @var{ll} gives an @w{ISO 639} two-letter code
113 identifying the language. Unless translations have been forbidden
114 at @code{configure} time by using the @samp{--disable-nls} switch,
115 all available translations are installed together with the package.
116 However, the environment variable @code{LINGUAS} may be set, prior
117 to configuration, to limit the installed set. @code{LINGUAS} should
118 then contain a space separated list of two-letter codes, stating
119 which languages are allowed.
121 @node Using This Package
122 @section Using This Package
125 @c FIXME: rewrite to document the aliases.
127 As a user, if your language has been installed for this package, you
128 only have to set the @code{LANG} environment variable to the appropriate
129 @samp{@var{ll}_@var{CC}} combination. Here @samp{@var{ll}} is an
130 @w{ISO 639} two-letter language code, and @samp{@var{CC}} is an
131 @w{ISO 3166} two-letter country code. For example, let's suppose that you
132 speak German and live in Germany. At the shell prompt, merely execute
133 @w{@samp{setenv LANG de_DE}} (in @code{csh}),
134 @w{@samp{export LANG; LANG=de_DE}} (in @code{sh}) or
135 @w{@samp{export LANG=de_DE}} (in @code{bash}). This can be done from your
136 @file{.login} or @file{.profile} file, once and for all.
138 You might think that the country code specification is redundant. But in
139 fact, some languages have dialects in different countries. For example,
140 @samp{de_AT} is used for Austria, and @samp{pt_BR} for Brazil. The country
141 code serves to distinguish the dialects.
143 The locale naming convention of @samp{@var{ll}_@var{CC}}, with
144 @samp{@var{ll}} denoting the language and @samp{@var{CC}} denoting the
145 country, is the one use on systems based on GNU libc. On other systems,
146 some variations of this scheme are used, such as @samp{@var{ll}} or
147 @samp{@var{ll}_@var{CC}.@var{encoding}}. You can get the list of
148 locales supported by your system for your country by running the command
149 @samp{locale -a | grep '^@var{ll}'}.
151 Not all programs have translations for all languages. By default, an
152 English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
153 understand other languages, you can set up a priority list of languages.
154 This is done through a different environment variable, called
155 @code{LANGUAGE}. GNU @code{gettext} gives preference to @code{LANGUAGE}
156 over @code{LANG} for the purpose of message handling, but you still
157 need to have @code{LANG} set to the primary language; this is required
158 by other parts of the system libraries.
159 For example, some Swedish users who would rather read translations in
160 German than English for when Swedish is not available, set @code{LANGUAGE}
161 to @samp{sv:de} while leaving @code{LANG} to @samp{sv_SE}.
163 Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
164 bokm@ringaccent{a}l changed from @samp{no} to @samp{nb} recently (in 2003).
165 During the transition period, while some message catalogs for this language
166 are installed under @samp{nb} and some older ones under @samp{no}, it's
167 recommended for Norwegian users to set @code{LANGUAGE} to @samp{nb:no} so that
168 both newer and older translations are used.
170 In the @code{LANGUAGE} environment variable, but not in the @code{LANG}
171 environment variable, @samp{@var{ll}_@var{CC}} combinations can be
172 abbreviated as @samp{@var{ll}} to denote the language's main dialect.
173 For example, @samp{de} is equivalent to @samp{de_DE} (German as spoken in
174 Germany), and @samp{pt} to @samp{pt_PT} (Portuguese as spoken in Portugal)
177 @c An operating system might already offer message localization for many of
178 @c its programs, while other programs have been
179 @c installed locally with the full capabilities of GNU @code{gettext}.
180 @c Just using @code{gettext} extended syntax for @code{LANG} would break
181 @c proper localization of already available operating system programs.
182 @c FIXME: The user doesn't care about design justifications. --bruno
184 @node Translating Teams
185 @section Translating Teams
187 For the Free Translation Project to be a success, we need interested
188 people who like their own language and write it well, and who are also
189 able to synergize with other translators speaking the same language.
190 Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list
191 of teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
192 @file{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/}, in the
193 "National teams" area.
195 If you'd like to volunteer to @emph{work} at translating messages, you
196 should become a member of the translating team for your own language.
197 The subscribing address is @emph{not} the same as the list itself, it
198 has @samp{-request} appended. For example, speakers of Swedish can send
199 a message to @w{@file{sv-request@@li.org}}, having this message body:
205 Keep in mind that team members are expected to participate
206 @emph{actively} in translations, or at solving translational
207 difficulties, rather than merely lurking around. If your team does not
208 exist yet and you want to start one, or if you are unsure about what to
209 do or how to get started, please write to
210 @w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}} to reach the
211 coordinator for all translator teams.
213 The English team is special. It works at improving and uniformizing
214 the terminology in use. Proven linguistic skill are praised
215 more than programming skill, here.
217 @node Available Packages
218 @section Available Packages
220 Languages are not equally supported in all packages. The following
221 matrix shows the current state of internationalization, as of
222 @value{STATUS}. The matrix shows, in regard of each package, for which
223 languages PO files have been submitted to translation coordination,
224 with a translation percentage of at least 50%.
228 Some counters in the preceding matrix are higher than the number of visible
229 blocks let us expect. This is because a few extra PO files are used for
230 implementing regional variants of languages, or language dialects.
232 For a PO file in the matrix above to be effective, the package to which
233 it applies should also have been internationalized and distributed as
234 such by its maintainer. There might be an observable lag between the
235 mere existence a PO file and its wide availability in a distribution.
237 If @value{STATUS} seems to be old, you may fetch a more recent copy
238 of this @file{ABOUT-NLS} file on most GNU archive sites. The most
239 up-to-date matrix with full percentage details can be found at
240 @file{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html}.
243 @node Using gettext in own code
244 @section Using @code{gettext} in new packages
246 If you are writing a freely available program and want to internationalize
247 it you are welcome to use GNU @file{gettext} in your package. Of course
248 you have to respect the GNU Library General Public License which covers
249 the use of the GNU @file{gettext} library. This means in particular that
250 even non-free programs can use @code{libintl} as a shared library, whereas
251 only free software can use @code{libintl} as a static library or use
252 modified versions of @code{libintl}.
254 Once the sources are changed appropriately and the setup can handle the
255 use of @code{gettext} the only thing missing are the translations. The
256 Free Translation Project is also available for packages which are not
257 developed inside the GNU project. Therefore the information given above
258 applies also for every other Free Software Project. Contact
259 @w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}} to make the @file{.pot} files
260 available to the translation teams.