No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-runtime / po / ca.po
blobfa75503c75ac45808589ca873bf15b8d5d50fcb0
1 # Catalan messages for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
7 #   * Use 2 espais després d'un punt.
8 #   * Missatges d'ajuda:
9 #       * Forma d'ús: ...
10 #               o bé: ...
11 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
12 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
13 #       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
14 #         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
15 #         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
16 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
17 #         continuen en la columna 24 de la línia següent.
18 #       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
19 #         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
20 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
21 #   * Errors i avisos:
22 #       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
23 #       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
24 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
25 #       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
26 #         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
27 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
28 #   * Noms de funció: printf()
29 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
30 #   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
31 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
32 #     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
33 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
39 "PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n"
40 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
41 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
48 msgid "write error"
49 msgstr "error d'escriptura"
51 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
52 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
53 msgid "Unknown system error"
54 msgstr "Error desconegut del sistema"
56 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
57 #, c-format
58 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
59 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
61 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
64 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
66 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
67 #, c-format
68 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
69 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
71 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
72 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
73 #, c-format
74 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
75 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
77 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
78 #, c-format
79 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
80 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
82 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
83 #, c-format
84 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
85 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
87 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
88 #, c-format
89 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
90 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
92 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
93 #, c-format
94 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
95 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
97 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
98 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
99 #, c-format
100 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
101 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
103 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
104 #, c-format
105 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
106 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
108 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
109 #, c-format
110 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
111 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
113 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
114 #, c-format
115 msgid "memory exhausted"
116 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
118 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
119 #, c-format, no-wrap
120 msgid ""
121 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
122 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
123 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
124 msgstr ""
125 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
126 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
127 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
128 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
130 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
131 #, c-format
132 msgid "Written by %s.\n"
133 msgstr "Escrit per %s.\n"
135 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
136 #, c-format
137 msgid "too many arguments"
138 msgstr "sobren arguments"
140 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
141 #, c-format
142 msgid "missing arguments"
143 msgstr "manquen arguments"
145 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
146 #, c-format
147 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
148 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
150 # Molt més clar que l'original...  ivb
151 #: src/envsubst.c:176
152 #, c-format, no-wrap
153 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
154 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n"
156 # No és literal però queda més clar.  ivb
157 #: src/envsubst.c:181
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
160 msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n"
162 #: src/envsubst.c:185
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid "Operation mode:\n"
165 msgstr "Mode de funcionament:\n"
167 #: src/envsubst.c:188
168 #, c-format, no-wrap
169 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
170 msgstr "  -v, --variables      Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n"
172 #: src/envsubst.c:192
173 #, c-format, no-wrap
174 msgid "Informative output:\n"
175 msgstr "Eixida informativa:\n"
177 #: src/envsubst.c:195
178 #, c-format, no-wrap
179 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
180 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
182 #: src/envsubst.c:198
183 #, c-format, no-wrap
184 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
185 msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
187 #: src/envsubst.c:202
188 #, c-format, no-wrap
189 msgid ""
190 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
191 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
192 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
193 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
194 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
195 "standard input are substituted.\n"
196 msgstr ""
197 "En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n"
198 "estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n"
199 "«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors.  Si s'especifica una CADENA,\n"
200 "només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n"
201 "es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n"
202 "estàndard.\n"
204 #: src/envsubst.c:211
205 #, c-format, no-wrap
206 msgid ""
207 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
208 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
209 msgstr ""
210 "En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n"
211 "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
213 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
214 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
215 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
217 #: src/envsubst.c:438
218 #, c-format
219 msgid "error while reading \"%s\""
220 msgstr "error en llegir «%s»"
222 #: src/envsubst.c:439
223 msgid "standard input"
224 msgstr "entrada estàndard"
226 # FIXME: The first syntax is badly described.  ivb
227 #: src/gettext.c:244
228 #, c-format, no-wrap
229 msgid ""
230 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
231 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
232 msgstr ""
233 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
234 "         o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"
236 #: src/gettext.c:250
237 #, c-format, no-wrap
238 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
239 msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n"
241 #: src/gettext.c:254
242 #, c-format, no-wrap
243 msgid ""
244 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
245 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
246 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
247 "  -h, --help                display this help and exit\n"
248 "  -n                        suppress trailing newline\n"
249 "  -V, --version             display version information and exit\n"
250 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
251 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
252 msgstr ""
253 "  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
254 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
255 "  -e                   Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
256 "  -E                   (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n"
257 "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
258 "  -n                   Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
259 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
260 "  [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
261 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
262 "                       corresponent a l'IDMSG.\n"
264 #: src/gettext.c:265
265 #, c-format, no-wrap
266 msgid ""
267 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
268 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
269 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
270 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
271 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
272 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
273 "found in the selected catalog are translated.\n"
274 "Standard search directory: %s\n"
275 msgstr ""
276 "Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
277 "TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
278 "troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
279 "variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
280 "Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo».  Però, no\n"
281 "només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
282 "missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
283 "Directori estàndard de recerca: %s\n"
285 #: src/ngettext.c:213
286 #, c-format, no-wrap
287 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
288 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
290 #: src/ngettext.c:218
291 #, c-format, no-wrap
292 msgid ""
293 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
294 "form depends on a number.\n"
295 msgstr ""
296 "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n"
297 "del qual depén del nombre.\n"
299 #: src/ngettext.c:223
300 #, c-format, no-wrap
301 msgid ""
302 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
303 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
304 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
305 "  -h, --help                display this help and exit\n"
306 "  -V, --version             display version information and exit\n"
307 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
308 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
309 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
310 msgstr ""
311 "  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
312 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
313 "  -e                   Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
314 "  -E                   (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n"
315 "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
316 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
317 "  [DOMINI_TEXTUAL]     Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
318 "  IDMSG IDMSG_PLURAL   Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
319 "  NOMBRE               Escull la forma singular o la plural basant-se en\n"
320 "                       aquest valor.\n"
322 #: src/ngettext.c:234
323 #, c-format, no-wrap
324 msgid ""
325 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
326 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
327 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
328 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
329 "Standard search directory: %s\n"
330 msgstr ""
331 "Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
332 "TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
333 "troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
334 "variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
335 "Directori estàndard de recerca: %s\n"