No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-runtime / po / cs.po
blob93371cb020c1de82740884421d5752635d0b69ef
1 # Czech translations for GNU gettext package.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
5 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
7 # Note: Indexes for plurals (on file example):
8 # 0 - 1,21,31,101,... soubor
9 # 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
10 # 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
27 msgid "write error"
28 msgstr ""
30 # lib/error.c:91
31 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
32 msgid "Unknown system error"
33 msgstr "Neznámá systémová chyba"
35 # lib/getopt.c:628
36 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
41 # lib/getopt.c:652
42 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
47 # lib/getopt.c:657
48 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
49 #, c-format
50 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
53 # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
54 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
55 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
60 # lib/getopt.c:703
61 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
64 msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
66 # lib/getopt.c:707
67 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
68 #, c-format
69 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
70 msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
72 # lib/getopt.c:733
73 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
74 #, c-format
75 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
76 msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
78 # lib/getopt.c:736
79 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
80 #, c-format
81 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
82 msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
84 # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
85 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
86 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
87 #, c-format
88 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
89 msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
91 # lib/getopt.c:813
92 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
97 # lib/getopt.c:831
98 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: pøepínaè ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
103 # lib/xmalloc.c:82
104 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
105 #, c-format
106 msgid "memory exhausted"
107 msgstr "pamì» vyèerpána"
109 # src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251
110 # src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
111 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
112 #, c-format, no-wrap
113 msgid ""
114 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
115 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
116 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
117 msgstr ""
118 "  Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
119 "  Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a roz¹iøování\n"
120 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
121 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL.\n"
123 # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
124 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
125 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
126 #, c-format
127 msgid "Written by %s.\n"
128 msgstr "Autor: %s\n"
130 # src/gettextp.c:164
131 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
132 #, c-format
133 msgid "too many arguments"
134 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
136 # src/gettextp.c:154
137 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
138 #, c-format
139 msgid "missing arguments"
140 msgstr "chybí argumenty"
142 # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
143 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
144 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
145 #, c-format
146 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
147 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
149 #: src/envsubst.c:176
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
152 msgstr ""
154 #: src/envsubst.c:181
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
157 msgstr ""
159 #: src/envsubst.c:185
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "Operation mode:\n"
162 msgstr ""
164 #: src/envsubst.c:188
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
167 msgstr ""
169 #: src/envsubst.c:192
170 #, c-format, no-wrap
171 msgid "Informative output:\n"
172 msgstr ""
174 #: src/envsubst.c:195
175 #, c-format, no-wrap
176 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
177 msgstr ""
179 #: src/envsubst.c:198
180 #, c-format, no-wrap
181 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
182 msgstr ""
184 #: src/envsubst.c:202
185 #, c-format, no-wrap
186 msgid ""
187 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
188 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
189 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
190 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
191 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
192 "standard input are substituted.\n"
193 msgstr ""
195 #: src/envsubst.c:211
196 #, c-format, no-wrap
197 msgid ""
198 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
199 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
200 msgstr ""
202 # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
203 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
204 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
205 #, fuzzy
206 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
207 msgstr ""
208 "  Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu> "
209 "(pouze\n"
210 "anglicky), pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
212 # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
213 #: src/envsubst.c:438
214 #, c-format
215 msgid "error while reading \"%s\""
216 msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
218 # src/xget-lex.c:150
219 #: src/envsubst.c:439
220 msgid "standard input"
221 msgstr "standardní vstup"
223 #: src/gettext.c:244
224 #, c-format, no-wrap
225 msgid ""
226 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
227 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
228 msgstr ""
230 #: src/gettext.c:250
231 #, c-format, no-wrap
232 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
233 msgstr ""
235 # src/gettextp.c:233
236 #: src/gettext.c:254
237 #, fuzzy, c-format, no-wrap
238 msgid ""
239 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
240 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
241 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
242 "  -h, --help                display this help and exit\n"
243 "  -n                        suppress trailing newline\n"
244 "  -V, --version             display version information and exit\n"
245 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
246 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
247 msgstr ""
248 "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n"
249 "  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n"
250 "  -e                         umo¾ní expanzi nìkterých escape sekvencí\n"
251 "  -E                         (ignorován - kvùli kompatibilitì)\n"
252 "  -h, --help                 vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
253 "  -n                         potlaèí nové øádky na konci zprávy\n"
254 "  -V, --version              vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
255 "  [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID      vypí¹e pøelo¾enou zprávu odpovídající\n"
256 "                             MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
258 # src/gettextp.c:245
259 #: src/gettext.c:265
260 #, fuzzy, c-format, no-wrap
261 msgid ""
262 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
263 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
264 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
265 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
266 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
267 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
268 "found in the selected catalog are translated.\n"
269 "Standard search directory: %s\n"
270 msgstr ""
271 "\n"
272 "  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z promìnné\n"
273 "prostøedí TEXTDOMAIN. Jestli¾e katalog se zprávami není nalezen\n"
274 "v pøedpokládaném adresáøi, pak je tento katalog hledán v adresáøi, zadaném\n"
275 "v promìnné prostøedí TEXTDOMAINDIR.\n"
276 "  Je-li pou¾it argument -s, program se chová jako pøíkaz `echo'. Místo toto,\n"
277 "aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypí¹e pøeklad zpráv ze\n"
278 "zvoleného katalogu. \n"
279 "\n"
280 "  Standardní prohledávaný adresáø: %s\n"
282 #: src/ngettext.c:213
283 #, c-format, no-wrap
284 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
285 msgstr ""
287 #: src/ngettext.c:218
288 #, c-format, no-wrap
289 msgid ""
290 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
291 "form depends on a number.\n"
292 msgstr ""
294 # src/gettextp.c:233
295 #: src/ngettext.c:223
296 #, fuzzy, c-format, no-wrap
297 msgid ""
298 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
299 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
300 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
301 "  -h, --help                display this help and exit\n"
302 "  -V, --version             display version information and exit\n"
303 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
304 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
305 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
306 msgstr ""
307 "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POÈET\n"
308 "  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA pøeklady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
309 "  -e                         umo¾ní expanzi nìkterých escape sekvencí\n"
310 "  -E                         (ignorován - kvùli kompatibilitì)\n"
311 "  -h, --help                 vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
312 "  -n                         potlaèí nové øádky na konci zprávy\n"
313 "  -V, --version              vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
314 "  [TEXTOVÁDOMÉNA]            pøeklady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
315 "  MSGID MSGID-PLURAL         vypí¹e pøelo¾enou zprávu odpovídající\n"
316 "                             MSGID / MSGID-PLURAL\n"
317 "  POÈET                      na základì této hodnoty vybere odpovídající\n"
318 "                             pøeklad\n"
320 # src/gettextp.c:245
321 #: src/ngettext.c:234
322 #, fuzzy, c-format, no-wrap
323 msgid ""
324 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
325 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
326 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
327 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
328 "Standard search directory: %s\n"
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z promìnné\n"
332 "prostøedí TEXTDOMAIN. Jestli¾e katalog se zprávami není nalezen\n"
333 "v pøedpokládaném adresáøi, pak je tento katalog hledán v adresáøi, zadaném\n"
334 "v promìnné prostøedí TEXTDOMAINDIR.\n"
335 "  Adresáø, ve kterém se hledá: %s\n"
337 # src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
338 # src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616
339 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
340 #~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro ètení"
342 # src/msgfmt.c:321
343 #, fuzzy
344 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
345 #~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro zápis"
347 # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
348 #, fuzzy
349 #~ msgid "error reading \"%s\""
350 #~ msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
352 # src/message.c:1182
353 #, fuzzy
354 #~ msgid "error writing \"%s\""
355 #~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
357 # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
358 #, fuzzy
359 #~ msgid "error after reading \"%s\""
360 #~ msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
362 # src/message.c:1115
363 #, fuzzy
364 #~ msgid "cannot create pipe"
365 #~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
367 # src/msgfmt.c:892
368 #, fuzzy
369 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
370 #~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
372 # src/msgfmt.c:909
373 #, fuzzy
374 #~ msgid ""
375 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
376 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
378 # src/msgfmt.c:909
379 #, fuzzy
380 #~ msgid ""
381 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
382 #~ "'msgid'"
383 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
385 # src/msgfmt.c:909
386 #, fuzzy
387 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
388 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
390 # src/msgfmt.c:909
391 #, fuzzy
392 #~ msgid ""
393 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
394 #~ "'msgid'"
395 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
397 # src/msgfmt.c:909
398 #, fuzzy
399 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
400 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
402 # src/msgfmt.c:909
403 #, fuzzy
404 #~ msgid ""
405 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
406 #~ "same"
407 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
409 # src/msgfmt.c:892
410 #, fuzzy
411 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
412 #~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
414 # src/msgfmt.c:909
415 #, fuzzy
416 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
417 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
419 # src/msgfmt.c:892
420 #, fuzzy
421 #~ msgid ""
422 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
423 #~ "tuple"
424 #~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
426 # src/msgfmt.c:892
427 #, fuzzy
428 #~ msgid ""
429 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
430 #~ "mapping"
431 #~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
433 # src/msgfmt.c:909
434 #, fuzzy
435 #~ msgid ""
436 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
437 #~ "'msgid'"
438 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
440 # src/msgfmt.c:909
441 #, fuzzy
442 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
443 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
445 # src/msgfmt.c:909
446 #, fuzzy
447 #~ msgid ""
448 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
449 #~ "same"
450 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
452 # src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
453 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
454 #~ msgstr "%s a %s se vzájemnì vyluèují"
456 # src/msgmerge.c:303
457 #, fuzzy
458 #~ msgid ""
459 #~ "Output details:\n"
460 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
461 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
462 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
463 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
464 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
465 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
466 #~ "(default)\n"
467 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
468 #~ "file\n"
469 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
470 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
471 #~ "than\n"
472 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
473 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
474 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
475 #~ msgstr ""
476 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
477 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
478 #~ "krátké\n"
479 #~ "formy.\n"
480 #~ "\n"
481 #~ "  -C, --compendium=SOUBOR  pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
482 #~ "zadána\n"
483 #~ "                           více ne¾ jednou.\n"
484 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
485 #~ "                           vstupních souborù\n"
486 #~ "  -e, --no-escape          zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
487 #~ "(implicitní)\n"
488 #~ "  -E, --escape             pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
489 #~ "                           roz¹íøených znakù\n"
490 #~ "      --force-po           zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
491 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
492 #~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
493 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
494 #~ "      --no-location        potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
495 #~ "      --add-location       zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
496 #~ "øádka' (implicitní)\n"
497 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
498 #~ "  -v, --verbose            zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
499 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
500 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO        nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
502 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
503 #~ msgstr "zadáno nemo¾né výbìrové kritérium (%d < n < %d)"
505 #, fuzzy
506 #~ msgid ""
507 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
508 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
509 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
510 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
511 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
512 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
513 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
514 #~ "first\n"
515 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
516 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
517 #~ msgstr ""
518 #~ "  -V, --version               vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
519 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO           nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
520 #~ "  -<, --less-than=ÈÍSLO       vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
521 #~ "ménì ne¾\n"
522 #~ "                              ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
523 #~ "  ->, --more-than=ÈÍSLO       vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
524 #~ "více ne¾\n"
525 #~ "                              ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
526 #~ "\n"
527 #~ "  Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
528 #~ "souborù.\n"
529 #~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
530 #~ "kterým\n"
531 #~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
532 #~ "pou¾it\n"
533 #~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
534 #~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
535 #~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
536 #~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
537 #~ "pozic\n"
538 #~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
540 #, fuzzy
541 #~ msgid ""
542 #~ "Message selection:\n"
543 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
544 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
545 #~ "not\n"
546 #~ "                                 set\n"
547 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
548 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
549 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
550 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
551 #~ msgstr ""
552 #~ "  -V, --version               vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
553 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO           nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
554 #~ "  -<, --less-than=ÈÍSLO       vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
555 #~ "ménì ne¾\n"
556 #~ "                              ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
557 #~ "  ->, --more-than=ÈÍSLO       vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
558 #~ "více ne¾\n"
559 #~ "                              ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
560 #~ "\n"
561 #~ "  Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
562 #~ "souborù.\n"
563 #~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
564 #~ "kterým\n"
565 #~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
566 #~ "pou¾it\n"
567 #~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
568 #~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
569 #~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
570 #~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
571 #~ "pozic\n"
572 #~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
574 # src/msgmerge.c:303
575 #, fuzzy
576 #~ msgid ""
577 #~ "Output details:\n"
578 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
579 #~ "      --use-first                use first available translation for "
580 #~ "each\n"
581 #~ "                                 message, don't merge several "
582 #~ "translations\n"
583 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
584 #~ "(default)\n"
585 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
586 #~ "chars\n"
587 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
588 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
589 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
590 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
591 #~ "(default)\n"
592 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
593 #~ "file\n"
594 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
595 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
596 #~ "than\n"
597 #~ "                                 the output page width, into several "
598 #~ "lines\n"
599 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
600 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
601 #~ msgstr ""
602 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
603 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
604 #~ "krátké\n"
605 #~ "formy.\n"
606 #~ "\n"
607 #~ "  -C, --compendium=SOUBOR  pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
608 #~ "zadána\n"
609 #~ "                           více ne¾ jednou.\n"
610 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
611 #~ "                           vstupních souborù\n"
612 #~ "  -e, --no-escape          zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
613 #~ "(implicitní)\n"
614 #~ "  -E, --escape             pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
615 #~ "                           roz¹íøených znakù\n"
616 #~ "      --force-po           zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
617 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
618 #~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
619 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
620 #~ "      --no-location        potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
621 #~ "      --add-location       zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
622 #~ "øádka' (implicitní)\n"
623 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
624 #~ "  -v, --verbose            zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
625 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
626 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO        nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
628 # src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267
629 #~ msgid "no input files given"
630 #~ msgstr "vstupní soubory nejsou zadány"
632 # src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
633 #~ msgid "exactly 2 input files required"
634 #~ msgstr "jsou po¾adovány pøesnì 2 vstupní soubory"
636 # src/msgcmp.c:186
637 #, fuzzy
638 #~ msgid ""
639 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
640 #~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
641 #~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
642 #~ "Template\n"
643 #~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
644 #~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
645 #~ "exact\n"
646 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
647 #~ "diagnostics.\n"
648 #~ msgstr ""
649 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
650 #~ "  Argumenty po¾adované dlouhými pøepínaèi, jsou také po¾adovány jejich\n"
651 #~ "krátkými formami.\n"
652 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu pro hledání "
653 #~ "vstupních\n"
654 #~ "                           souborù\n"
655 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
656 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
657 #~ "\n"
658 #~ "  Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n"
659 #~ "stejnou mno¾inu msgid øetìzcù. Soubor def.po je existující PO soubor se "
660 #~ "starým\n"
661 #~ "pøekladem. Soubor ref.po je naposledy vytvoøený PO soubor (obvykle "
662 #~ "programem\n"
663 #~ "xgettext). To je u¾iteèné pro kontrolu, ¾e máte pøelo¾enu ka¾dou zprávu "
664 #~ "ve\n"
665 #~ "va¹em programu. Pokud pøi porovnávání nejsou zprávy pøesnì shodné, zkoumá "
666 #~ "se,\n"
667 #~ "zda si nejsou podobné.\n"
669 # src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711
670 #~ msgid "this message is used but not defined..."
671 #~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována..."
673 # src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713
674 #~ msgid "...but this definition is similar"
675 #~ msgstr "...ale tato definice je podobná"
677 # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
678 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
679 #~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
681 # src/msgcmp.c:281
682 #~ msgid "warning: this message is not used"
683 #~ msgstr "upozornìní: tato zpráva není pou¾ita"
685 # src/po-lex.c:84
686 #~ msgid "found %d fatal error"
687 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
688 #~ msgstr[0] "nalezena %d záva¾ná chyba"
689 #~ msgstr[1] "nalezeny %d záva¾né chyby"
690 #~ msgstr[2] "nalezeno %d záva¾ných chyb"
692 #~ msgid "at least two files must be specified"
693 #~ msgstr "musí být zadány nejménì dva rùzné soubory"
695 #, fuzzy
696 #~ msgid ""
697 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
698 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
699 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
700 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
701 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
702 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
703 #~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
704 #~ "cumulated.\n"
705 #~ msgstr ""
706 #~ "  -V, --version               vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
707 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO           nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
708 #~ "  -<, --less-than=ÈÍSLO       vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
709 #~ "ménì ne¾\n"
710 #~ "                              ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
711 #~ "  ->, --more-than=ÈÍSLO       vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
712 #~ "více ne¾\n"
713 #~ "                              ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
714 #~ "\n"
715 #~ "  Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
716 #~ "souborù.\n"
717 #~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
718 #~ "kterým\n"
719 #~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
720 #~ "pou¾it\n"
721 #~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
722 #~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
723 #~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
724 #~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
725 #~ "pozic\n"
726 #~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
728 #, fuzzy
729 #~ msgid ""
730 #~ "Message selection:\n"
731 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
732 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
733 #~ "not\n"
734 #~ "                                 set\n"
735 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
736 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
737 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
738 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
739 #~ msgstr ""
740 #~ "  -V, --version               vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
741 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO           nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
742 #~ "  -<, --less-than=ÈÍSLO       vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
743 #~ "ménì ne¾\n"
744 #~ "                              ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
745 #~ "  ->, --more-than=ÈÍSLO       vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
746 #~ "více ne¾\n"
747 #~ "                              ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
748 #~ "\n"
749 #~ "  Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
750 #~ "souborù.\n"
751 #~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
752 #~ "kterým\n"
753 #~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
754 #~ "pou¾it\n"
755 #~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
756 #~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
757 #~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
758 #~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
759 #~ "pozic\n"
760 #~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
762 # src/msgmerge.c:303
763 #, fuzzy
764 #~ msgid ""
765 #~ "Output details:\n"
766 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
767 #~ "(default)\n"
768 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
769 #~ "chars\n"
770 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
771 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
772 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
773 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
774 #~ "(default)\n"
775 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
776 #~ "file\n"
777 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
778 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
779 #~ "than\n"
780 #~ "                                 the output page width, into several "
781 #~ "lines\n"
782 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
783 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
784 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
785 #~ "entry\n"
786 #~ msgstr ""
787 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
788 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
789 #~ "krátké\n"
790 #~ "formy.\n"
791 #~ "\n"
792 #~ "  -C, --compendium=SOUBOR  pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
793 #~ "zadána\n"
794 #~ "                           více ne¾ jednou.\n"
795 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
796 #~ "                           vstupních souborù\n"
797 #~ "  -e, --no-escape          zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
798 #~ "(implicitní)\n"
799 #~ "  -E, --escape             pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
800 #~ "                           roz¹íøených znakù\n"
801 #~ "      --force-po           zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
802 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
803 #~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
804 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
805 #~ "      --no-location        potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
806 #~ "      --add-location       zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
807 #~ "øádka' (implicitní)\n"
808 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
809 #~ "  -v, --verbose            zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
810 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
811 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO        nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
813 # src/msgmerge.c:303
814 #, fuzzy
815 #~ msgid ""
816 #~ "Output details:\n"
817 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
818 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
819 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
820 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
821 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
822 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
823 #~ "(default)\n"
824 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
825 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
826 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
827 #~ "than\n"
828 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
829 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
830 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
831 #~ msgstr ""
832 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
833 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
834 #~ "krátké\n"
835 #~ "formy.\n"
836 #~ "\n"
837 #~ "  -C, --compendium=SOUBOR  pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
838 #~ "zadána\n"
839 #~ "                           více ne¾ jednou.\n"
840 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
841 #~ "                           vstupních souborù\n"
842 #~ "  -e, --no-escape          zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
843 #~ "(implicitní)\n"
844 #~ "  -E, --escape             pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
845 #~ "                           roz¹íøených znakù\n"
846 #~ "      --force-po           zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
847 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
848 #~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
849 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
850 #~ "      --no-location        potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
851 #~ "      --add-location       zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
852 #~ "øádka' (implicitní)\n"
853 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
854 #~ "  -v, --verbose            zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
855 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
856 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO        nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
858 # src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
859 #~ msgid "no input file given"
860 #~ msgstr "vstupní soubor není zadán"
862 # src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
863 #, fuzzy
864 #~ msgid "exactly one input file required"
865 #~ msgstr "jsou po¾adovány pøesnì 2 vstupní soubory"
867 # src/gettextp.c:154
868 #, fuzzy
869 #~ msgid "missing command name"
870 #~ msgstr "chybí argumenty"
872 # src/gettextp.c:154
873 #, fuzzy
874 #~ msgid "missing filter name"
875 #~ msgstr "chybí argumenty"
877 #, fuzzy
878 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
879 #~ msgstr "musí být zadány nejménì dva rùzné soubory"
881 # src/msgmerge.c:303
882 #, fuzzy
883 #~ msgid ""
884 #~ "Output details:\n"
885 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
886 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
887 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
888 #~ "      --indent                indented output style\n"
889 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
890 #~ "it\n"
891 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
892 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
893 #~ "(default)\n"
894 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
895 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
896 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
897 #~ "than\n"
898 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
899 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
900 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
903 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
904 #~ "krátké\n"
905 #~ "formy.\n"
906 #~ "\n"
907 #~ "  -C, --compendium=SOUBOR  pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
908 #~ "zadána\n"
909 #~ "                           více ne¾ jednou.\n"
910 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
911 #~ "                           vstupních souborù\n"
912 #~ "  -e, --no-escape          zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
913 #~ "(implicitní)\n"
914 #~ "  -E, --escape             pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
915 #~ "                           roz¹íøených znakù\n"
916 #~ "      --force-po           zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
917 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
918 #~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
919 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
920 #~ "      --no-location        potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
921 #~ "      --add-location       zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
922 #~ "øádka' (implicitní)\n"
923 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
924 #~ "  -v, --verbose            zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
925 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
926 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO        nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
928 # src/msgfmt.c:343
929 #~ msgid "%d translated message"
930 #~ msgid_plural "%d translated messages"
931 #~ msgstr[0] "%d pøelo¾ená zpráva"
932 #~ msgstr[1] "%d pøelo¾ené zprávy"
933 #~ msgstr[2] "%d pøelo¾ených zpráv"
935 # src/msgfmt.c:345
936 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
937 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
938 #~ msgstr[0] ", %d neúplný pøeklad"
939 #~ msgstr[1] ", %d neúplné pøeklady"
940 #~ msgstr[2] ", %d neúplných pøekladù"
942 # src/msgfmt.c:347
943 #~ msgid ", %d untranslated message"
944 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
945 #~ msgstr[0] ", %d nepøelo¾ená zpráva"
946 #~ msgstr[1] ", %d nepøelo¾ené zprávy"
947 #~ msgstr[2] ", %d nepøelo¾ených zpráv"
949 # src/po-lex.c:332
950 #, fuzzy
951 #~ msgid "invalid nplurals value"
952 #~ msgstr "neplatná øídící sekvence"
954 # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
955 #, fuzzy
956 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
957 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
958 #~ msgstr[0] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
959 #~ msgstr[1] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
960 #~ msgstr[2] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
962 # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
963 #, fuzzy
964 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
965 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
966 #~ msgstr[0] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
967 #~ msgstr[1] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
968 #~ msgstr[2] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
970 # src/msgfmt.c:870
971 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
972 #~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nezaèínají '\\n'"
974 # src/msgfmt.c:870
975 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
976 #~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nezaèínají '\\n'"
978 # src/msgfmt.c:870
979 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
980 #~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nezaèínají '\\n'"
982 # src/msgfmt.c:878
983 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
984 #~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nekonèí '\\n'"
986 # src/msgfmt.c:878
987 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
988 #~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nekonèí '\\n'"
990 # src/msgfmt.c:878
991 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
992 #~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nekonèí '\\n'"
994 # src/msgfmt.c:561
995 #, fuzzy
996 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
997 #~ msgstr "polo¾ka hlavièky `%s' v hlavièce chybí"
999 # src/msgfmt.c:564
1000 #, fuzzy
1001 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1002 #~ msgstr "polo¾ka hlavièky `%s' by mìla zaèínat na zaèátku øádku"
1004 # src/msgfmt.c:573
1005 #, fuzzy
1006 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1007 #~ msgstr "nìkteré polo¾ky hlavièky mají stále poèáteèní implicitní hodnotu"
1009 # src/msgfmt.c:583
1010 #, fuzzy
1011 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1012 #~ msgstr "polo¾ka `%s' má stále poèáteèní implicitní hodnotu"
1014 #, fuzzy
1015 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "%s: upozornìní: chybí hlavièka PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
1018 #~ "%*s  upozornìní: pøevod znakové sady nebude fungovat"
1020 #, fuzzy
1021 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "V hlavièce chybí definice znakové sady.\n"
1024 #~ "Konverze zpráv do u¾ivatelovy znakové sady není mo¾ná.\n"
1026 #, fuzzy
1027 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "%s: upozornìní: chybí hlavièka PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
1030 #~ "%*s  upozornìní: pøevod znakové sady nebude fungovat"
1032 # src/msgfmt.c:471
1033 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1034 #~ msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru"
1036 # src/msgfmt.c:476
1037 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude pou¾ito jako "
1040 #~ "pøedpona"
1042 # src/msgfmt.c:489
1043 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1044 #~ msgstr "pøíkaz `domain %s' ignorován"
1046 # src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061
1047 #~ msgid "duplicate message definition"
1048 #~ msgstr "dvojnásobná definice zprávy"
1050 # src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062
1051 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
1052 #~ msgstr "...toto je umístìní první definice"
1054 # src/msgfmt.c:517
1055 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1056 #~ msgstr "prázdná polo¾ka `msgstr' ignorována"
1058 # src/msgfmt.c:518
1059 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1060 #~ msgstr "neúplná polo¾ka `msgstr' ignorována"
1062 # src/msgfmt.c:668
1063 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1064 #~ msgstr "%s: upozornìní: zdrojový soubor obsahuje neúplný pøeklad"
1066 # src/msgmerge.c:303
1067 #, fuzzy
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "Output details:\n"
1070 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1071 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1072 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1073 #~ "      --indent                indented output style\n"
1074 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1075 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1076 #~ "(default)\n"
1077 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1078 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1079 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1080 #~ "than\n"
1081 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
1082 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1083 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
1086 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
1087 #~ "krátké\n"
1088 #~ "formy.\n"
1089 #~ "\n"
1090 #~ "  -C, --compendium=SOUBOR  pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
1091 #~ "zadána\n"
1092 #~ "                           více ne¾ jednou.\n"
1093 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
1094 #~ "                           vstupních souborù\n"
1095 #~ "  -e, --no-escape          zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
1096 #~ "(implicitní)\n"
1097 #~ "  -E, --escape             pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
1098 #~ "                           roz¹íøených znakù\n"
1099 #~ "      --force-po           zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
1100 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
1101 #~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
1102 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
1103 #~ "      --no-location        potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
1104 #~ "      --add-location       zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
1105 #~ "øádka' (implicitní)\n"
1106 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
1107 #~ "  -v, --verbose            zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
1108 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
1109 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO        nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
1111 #, fuzzy
1112 #~ msgid "warning: "
1113 #~ msgstr "%s: upozornìní: "
1115 #, fuzzy
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1118 #~ "does not support this conversion."
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
1121 #~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"
1123 #, fuzzy
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1126 #~ "was built without iconv()."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
1129 #~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"
1131 # src/msgmerge.c:321
1132 #, fuzzy
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1135 #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1136 #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1137 #~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1138 #~ "pot\n"
1139 #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1140 #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1141 #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1142 #~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1143 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "\n"
1146 #~ "  Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je "
1147 #~ "existující\n"
1148 #~ ".po soubor se starými pøeklady, které budou pøevzaty do novì vytvoøeného\n"
1149 #~ "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorùm. Komentáøe budou "
1150 #~ "zachovány,\n"
1151 #~ "ale komentáøe ze zdrojových textù a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
1152 #~ "  Soubor ref.po je poslední vytvoøený PO soubor (obvykle programem "
1153 #~ "xgettext).\n"
1154 #~ "V¹echny pøeklady nebo komentáøe z tohoto souboru budou zahozeny, av¹ak \n"
1155 #~ "komentáøe ze zdrojových textù a pozice v souborech budou zachovány. "
1156 #~ "Pøeklady,\n"
1157 #~ "které se nepodaøí pøiøadit na základì pøesné shody vzorù, budou pøiøazeny "
1158 #~ "na\n"
1159 #~ "základì podobnosti vzorù. Tím je dosa¾eno lep¹ího slití obou katalogù.\n"
1160 #~ "  Není-li výstupní soubor urèen, výsledek bude vypisován na standardní "
1161 #~ "výstup.\n"
1163 # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
1164 #, fuzzy
1165 #~ msgid "this message should define plural forms"
1166 #~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
1168 # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
1169 #, fuzzy
1170 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1171 #~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
1173 # src/msgmerge.c:769
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1176 #~ "obsolete %ld.\n"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "%sPøeèteno %ld pùvodních + %ld referenèních, slito %ld, podobných %ld,\n"
1179 #~ "chybí %ld, zastaralých %ld.\n"
1181 # src/msgmerge.c:775
1182 #~ msgid " done.\n"
1183 #~ msgstr " dokonèeno.\n"
1185 # src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
1186 #, fuzzy
1187 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1188 #~ msgstr "%s a %s se vzájemnì vyluèují"
1190 # src/msgunfmt.c:215
1191 #, fuzzy
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Output details:\n"
1194 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1195 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1196 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1197 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1198 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1199 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1200 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1201 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
1202 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [SOUBOR]...\n"
1205 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
1206 #~ "krátké\n"
1207 #~ "formy.\n"
1208 #~ "\n"
1209 #~ "  -e, --no-escape          nepou¾ívá C escape sekvence ve výstupu "
1210 #~ "(implicitní)\n"
1211 #~ "  -E, --escape             pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
1212 #~ "                           roz¹íøených znakù\n"
1213 #~ "      --force-po           zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
1214 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
1215 #~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
1216 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
1217 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
1218 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
1219 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO        nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
1221 #~ msgid "<stdin>"
1222 #~ msgstr "<standardní vstup>"
1224 #~ msgid "%s: warning: "
1225 #~ msgstr "%s: upozornìní: "
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1229 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Oznaèení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n"
1232 #~ "Pøevod znakù do u¾ivatelské znakové sady nebude fungovat.\n"
1234 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1235 #~ msgstr "Pokraèuji, pøedpokládána chyba parsingu."
1237 #~ msgid "Continuing anyway."
1238 #~ msgstr "Pokraèuji."
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1242 #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
1245 #~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1249 #~ "would fix this problem.\n"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n"
1252 #~ "mù¾e napravit tento problém.\n"
1254 #~ msgid "%s\n"
1255 #~ msgstr "%s\n"
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1259 #~ "This version was built without iconv().\n"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
1262 #~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "Charset missing in header.\n"
1266 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "V hlavièce chybí definice znakové sady.\n"
1269 #~ "Konverze zpráv do u¾ivatelovy znakové sady není mo¾ná.\n"
1271 #~ msgid "inconsistent use of #~"
1272 #~ msgstr "nekonzistentní pou¾ití #~"
1274 # ../../src/po-gram.y:83
1275 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1276 #~ msgstr "chybí sekce `msgstr[]'"
1278 # ../../src/po-gram.y:83
1279 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1280 #~ msgstr "chybí sekce `msgid_plural'"
1282 # ../../src/po-gram.y:83
1283 #~ msgid "missing `msgstr' section"
1284 #~ msgstr "chybí sekce `msgstr'"
1286 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
1287 #~ msgstr "první mno¾né èíslo má nenulový index"
1289 #~ msgid "plural form has wrong index"
1290 #~ msgstr "mno¾né èíslo má chybný index"
1292 # src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
1293 #~ msgid "too many errors, aborting"
1294 #~ msgstr "pøíli¹ mnoho chyb, konèím"
1296 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
1297 #~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1301 #~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1305 #~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
1307 # src/po-lex.c:241
1308 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1309 #~ msgstr "klíèové slovo \"%s\" není známo"
1311 # src/po-lex.c:332
1312 #~ msgid "invalid control sequence"
1313 #~ msgstr "neplatná øídící sekvence"
1315 # src/po-lex.c:420
1316 #~ msgid "end-of-file within string"
1317 #~ msgstr "konec souboru uprostøed øetìzce"
1319 # src/po-lex.c:415
1320 #~ msgid "end-of-line within string"
1321 #~ msgstr "konec øádku uprostøed øetìzce"
1323 # src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
1324 #, fuzzy
1325 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1326 #~ msgstr "soubor \"%s\" je useknutý"
1328 # src/msgunfmt.c:373
1329 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1330 #~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
1332 # src/msgunfmt.c:373
1333 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1334 #~ msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu"
1336 # src/msgunfmt.c:373
1337 #, fuzzy
1338 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1339 #~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
1341 # src/gettextp.c:164
1342 #, fuzzy
1343 #~ msgid "expected two arguments"
1344 #~ msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
1346 # src/message.c:1182
1347 #, fuzzy
1348 #~ msgid "error writing stdout"
1349 #~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
1351 # src/message.c:1115
1352 #, fuzzy
1353 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1354 #~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
1356 # src/message.c:1182
1357 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1358 #~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
1360 # src/msgfmt.c:321
1361 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1362 #~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro zápis"
1364 # src/message.c:784
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1367 #~ msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'"
1369 # src/message.c:1115
1370 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1371 #~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
1373 # src/message.c:1122
1374 #~ msgid "standard output"
1375 #~ msgstr "standardní výstup"
1377 # src/xget-lex.c:892
1378 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1379 #~ msgstr "%s:%d: upozornìní: neukonèená znaková konstanta"
1381 # src/xget-lex.c:914
1382 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1383 #~ msgstr "%s:%d: upozornìní: neukonèený øetìzec literálù"
1385 # src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968
1386 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
1387 #~ msgstr "tento soubor nemù¾e obsahovat pøíkazy pro doménu"
1389 # src/xgettext.c:386
1390 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1391 #~ msgstr "--join-existing nemù¾e být pou¾it, je-li výstup zapisován do stdout"
1393 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "xgettext nemù¾e pracovat bez toho, ani¾ by znal slova, která má hledat"
1397 # src/xgettext.c:501
1398 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1399 #~ msgstr "upozornìní: pøípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"
1401 # src/msgmerge.c:303
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "Output details:\n"
1405 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1406 #~ "(default)\n"
1407 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1408 #~ "chars\n"
1409 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1410 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1411 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1412 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1413 #~ "(default)\n"
1414 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1415 #~ "file\n"
1416 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1417 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
1418 #~ "than\n"
1419 #~ "                                 the output page width, into several "
1420 #~ "lines\n"
1421 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
1422 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1423 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1424 #~ "entry\n"
1425 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1426 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1427 #~ "user\n"
1428 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1429 #~ "entries\n"
1430 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1431 #~ "entries\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
1434 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
1435 #~ "krátké\n"
1436 #~ "formy.\n"
1437 #~ "\n"
1438 #~ "  -C, --compendium=SOUBOR  pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
1439 #~ "zadána\n"
1440 #~ "                           více ne¾ jednou.\n"
1441 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
1442 #~ "                           vstupních souborù\n"
1443 #~ "  -e, --no-escape          zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
1444 #~ "(implicitní)\n"
1445 #~ "  -E, --escape             pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
1446 #~ "                           roz¹íøených znakù\n"
1447 #~ "      --force-po           zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
1448 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
1449 #~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
1450 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
1451 #~ "      --no-location        potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
1452 #~ "      --add-location       zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
1453 #~ "øádka' (implicitní)\n"
1454 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
1455 #~ "  -v, --verbose            zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
1456 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
1457 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO        nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
1459 # src/xgettext.c:1342
1460 #~ msgid "language `%s' unknown"
1461 #~ msgstr "jazyk `%s' není znám"
1463 # src/msgunfmt.c:373
1464 #, fuzzy
1465 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
1466 #~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
1468 # src/msgunfmt.c:298
1469 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
1470 #~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal"
1472 # src/msgfmt.c:909
1473 #, fuzzy
1474 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
1475 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
1477 # src/msgfmt.c:909
1478 #, fuzzy
1479 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
1480 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
1482 # src/msgfmt.c:909
1483 #, fuzzy
1484 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
1485 #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
1487 # src/msgfmt.c:407
1488 #~ msgid "while creating hash table"
1489 #~ msgstr "pøi tvorbì ha¹ovací tabulky"
1491 # src/xget-lex.c:914
1492 #, fuzzy
1493 #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "%s:%d: upozornìní: klíèové slovo uhnízdìno v argumentu klíèového slova"
1497 #, fuzzy
1498 #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "%s:%d: upozornìní: klíèové slovo mezi krajním klíèovým slovem\n"
1501 #~ "a jeho argumentem"
1503 # src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256
1504 #~ msgid "while preparing output"
1505 #~ msgstr "pøi pøípravì výstupu"
1507 # src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539
1508 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
1509 #~ msgstr "tato zpráva nemá ¾ádnou definici v doménì \"%s\""
1511 # src/xgettext.c:537
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1514 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1515 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
1516 #~ "messages.po)\n"
1517 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
1518 #~ "search\n"
1519 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1520 #~ "(default)\n"
1521 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1522 #~ "chars\n"
1523 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1524 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1525 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1526 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
1529 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
1530 #~ "krátké\n"
1531 #~ "formy.\n"
1532 #~ "\n"
1533 #~ "  -d, --default-domain=JMÉNO  zapí¹e výstup do JMÉNO.po (místo do "
1534 #~ "messages.po)\n"
1535 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ     pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro "
1536 #~ "hledání\n"
1537 #~ "                              vstupních souborù\n"
1538 #~ "  -e, --no-escape             nepou¾ívá escape sekvence z C ve výstupu\n"
1539 #~ "                              (implicitní)\n"
1540 #~ "  -E, --escape                pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
1541 #~ "                              roz¹íøených znakù\n"
1542 #~ "  -f, --files-from=SOUBOR     vezme seznam vstupních souborù ze SOUBORu\n"
1543 #~ "      --force-po              vypí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
1544 #~ "  -F, --sort-by-file          seøadí výstup podle umístìní zpráv ve "
1545 #~ "zdrojových\n"
1546 #~ "                              souborech\n"
1547 #~ "  -h, --help                  vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
1549 # src/xgettext.c:569
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1552 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1553 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1554 #~ "(default)\n"
1555 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1556 #~ "entry\n"
1557 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1558 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
1559 #~ "DIR\n"
1560 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
1561 #~ "duplicates\n"
1562 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1563 #~ "file\n"
1564 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1565 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
1566 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "  -i, --indent                vypí¹e .po soubor odsazovacím stylem\n"
1569 #~ "      --no-location           nevytváøí øádky '#: filename:line'\n"
1570 #~ "  -n, --add-location          vytváøí øádky '#: jméno_souboru:øádka' "
1571 #~ "øádky\n"
1572 #~ "                              (implicitní)\n"
1573 #~ "      --omit-header           nevypisuje hlavièku s `msgid \"\"' "
1574 #~ "polo¾kou\n"
1575 #~ "  -o, --output=SOUBOR         zapí¹e výstup do urèeného souboru\n"
1576 #~ "  -p, --output-dir=ADRESÁØ    výstupní soubory budou umístìny do tohoto\n"
1577 #~ "                              adresáøe\n"
1578 #~ "  -s, --sort-output           generuje seøazený výstup bez duplicitních "
1579 #~ "zpráv\n"
1580 #~ "      --strict                vytvoøí výstupní soubor ve stylu Uniforum\n"
1581 #~ "  -T, --trigraphs             rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n"
1582 #~ "  -u, --unique                zkratka pro --less-than=2, výstupem budou "
1583 #~ "pouze\n"
1584 #~ "                              zprávy obsa¾ené v katalogích pouze jednou\n"
1586 # src/msgfmt.c:366
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1589 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1590 #~ "\n"
1591 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1592 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
1593 #~ "d)\n"
1594 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
1595 #~ "strings\n"
1596 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1597 #~ "search\n"
1598 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1599 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1600 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1601 #~ "table\n"
1602 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
1603 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1604 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1605 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
1606 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
1611 #~ "output is written to standard output.\n"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] soubor.po ...\n"
1614 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro "
1615 #~ "odpovídající\n"
1616 #~ "krátké formy.\n"
1617 #~ "\n"
1618 #~ "  -a, --alignment=ÈÍSLO    zarovná øetìzce do ÈÍSLO bajtù (implicitnì: %"
1619 #~ "d)\n"
1620 #~ "  -c, --check              vykoná jazykovì závislé kontroly øetìzcù\n"
1621 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ  pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
1622 #~ "                           vstupních souborù\n"
1623 #~ "  -f, --use-fuzzy          ve výstupu pou¾ije i neúplné pøeklady\n"
1624 #~ "  -h, --help               vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
1625 #~ "      --no-hash            binární soubor nebude obsahovat ha¹ovací "
1626 #~ "tabulku\n"
1627 #~ "  -o, --output-file=SOUBOR zapí¹e výstup do souboru SOUBOR\n"
1628 #~ "      --statistics         vypí¹e statistiky o pøekladech\n"
1629 #~ "      --strict             zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
1630 #~ "  -v, --verbose            vypí¹e seznam neobvyklostí ve vstupním "
1631 #~ "souboru\n"
1632 #~ "  -V, --version            vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
1633 #~ "\n"
1634 #~ "  Zadáním pøepínaèe -v více ne¾ jednou, zvý¹íte podrobnost výpisù.\n"
1635 #~ "\n"
1636 #~ "  Bude-li vstupní soubor -, bude èten standardní vstup. Jestli¾e "
1637 #~ "výstupní\n"
1638 #~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n"
1640 # src/msgunfmt.c:229
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "\n"
1643 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
1644 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
1645 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
1646 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "  Pøevádí binární .mo soubory do .po souborù stylu Uniforum. Oba typy ."
1650 #~ "mo\n"
1651 #~ "souborù little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n"
1652 #~ "  Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude èten standardní "
1653 #~ "vstup.\n"
1654 #~ "Implicitnì je výstup zapisován do standardního výstupu.\n"
1656 # src/xgettext.c:537
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1659 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
1660 #~ "\n"
1661 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1662 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1663 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
1664 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
1665 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
1666 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
1667 #~ "result\n"
1668 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
1669 #~ "messages.po)\n"
1670 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
1671 #~ "search\n"
1672 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1673 #~ "(default)\n"
1674 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1675 #~ "chars\n"
1676 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1677 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1678 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1679 #~ "user\n"
1680 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
1683 #~ "  Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
1684 #~ "krátké\n"
1685 #~ "formy.\n"
1686 #~ "\n"
1687 #~ "  -a, --extract-all             extrahuje v¹echny øetìzce\n"
1688 #~ "  -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáøe se JMENOVKOU (nebo "
1689 #~ "ty,\n"
1690 #~ "                                které pøedcházejí øádku s klíèovým "
1691 #~ "slovem)\n"
1692 #~ "                                do výstupního souboru\n"
1693 #~ "  -C, --c++                     zkratka pro --language=C++\n"
1694 #~ "      --debug                   detailnìj¹í informace o rozpoznávání\n"
1695 #~ "                                formátovacích øetìzcù\n"
1696 #~ "  -d, --default-domain=JMÉNO    pou¾ije JMÉNO.po pro výstup (místo "
1697 #~ "messages.po)\n"
1698 #~ "  -D, --directory=ADRESÁØ       pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù, ve "
1699 #~ "kterých\n"
1700 #~ "                                se hledají vstupní soubory\n"
1701 #~ "  -e, --no-escape               nepou¾ívá C escape sekvence ve výstupu\n"
1702 #~ "                                (implicitní)\n"
1703 #~ "  -E, --escape                  pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, "
1704 #~ "bez\n"
1705 #~ "                                roz¹íøených znakù\n"
1706 #~ "  -f, --files-from=SOUBOR       seznam vstupních souborù bude èten ze "
1707 #~ "SOUBORu\n"
1708 #~ "      --force-po                zapí¹e .po soubor, i kdy¾ bude prázdný\n"
1709 #~ "      --foreign-user            vynechá copyright FSF ve výstupu \n"
1710 #~ "  -F, --sort-by-file            seøadí výstup podle umístìní zpráv\n"
1711 #~ "                                ve zdrojových souborech\n"
1713 # src/xgettext.c:555
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
1716 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1717 #~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
1718 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
1719 #~ "(without\n"
1720 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1721 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
1722 #~ "+, PO),\n"
1723 #~ "                                 otherwise is guessed from file "
1724 #~ "extension\n"
1725 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1726 #~ "entries\n"
1727 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1728 #~ "entries\n"
1729 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "  -h, --help                    vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
1732 #~ "  -i, --indent                  ve výstupním .po souboru pou¾ije odsazený "
1733 #~ "styl\n"
1734 #~ "  -j, --join-existing           spojí zprávy z existujících souborù\n"
1735 #~ "  -k, --keyword[=SLOVO]         dodateèné klíèové slovo, které bude "
1736 #~ "hledáno\n"
1737 #~ "                                (bez SLOVA, znamená nepou¾ití "
1738 #~ "implicitních\n"
1739 #~ "                                klíèových slov)\n"
1740 #~ "  -L, --language=NÁZEV          zadání jazyka (C, C++)           \n"
1741 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=ØETÌZEC] pou¾ije ØETÌZEC nebo \"\" jako pøedponu "
1742 #~ "pro\n"
1743 #~ "                                polo¾ky msgstr\n"
1744 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=ØETÌZEC] pou¾ije ØETÌZEC nebo \"\" jako pøíponu "
1745 #~ "pro\n"
1746 #~ "                                polo¾ky msgstr\n"
1747 #~ "      --no-location             potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádek'\n"
1749 # src/xgettext.c:569
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1752 #~ "(default)\n"
1753 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1754 #~ "entry\n"
1755 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1756 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
1757 #~ "DIR\n"
1758 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
1759 #~ "duplicates\n"
1760 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1761 #~ "file\n"
1762 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1763 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
1764 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1765 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
1766 #~ "\n"
1767 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "  -n, --add-location            vytváøí øádky '#: jméno_souboru:"
1770 #~ "øádek' (impl.)\n"
1771 #~ "      --omit-header             nezapisuje hlavièku s `msgid \"\"' "
1772 #~ "polo¾kou\n"
1773 #~ "  -o, --output=SOUBOR           zapí¹e výstup do urèeného souboru\n"
1774 #~ "  -p, --output-dir=ADRESÁØ      výstupní soubory budou umístìny do "
1775 #~ "adresáøe\n"
1776 #~ "                                ADRESÁØ\n"
1777 #~ "  -s, --sort-output             generuje seøazený výstup bez duplicitních "
1778 #~ "zpráv\n"
1779 #~ "      --strict                  výstupní soubor bude stylu Uniforum\n"
1780 #~ "  -T, --trigraphs               zapne podporu ANSI C `trigraphs' na "
1781 #~ "vstupu\n"
1782 #~ "  -V, --version                 vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
1783 #~ "  -w, --width=ÈÍSLO             nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
1784 #~ "  -x, --exclude-file=SOUBOR     soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ "  Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude èten standardní vstup.\n"