1 # German translations for GNU gettext-runtime package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
7 # message catalog - Katalog (mit Meldungen)
8 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
9 # escape sequence - Escape-Sequenzen
12 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
13 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
16 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
17 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
18 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
20 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
21 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
22 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
23 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
24 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
25 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
26 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
27 # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
29 # Host name/hostname - Rechnername
31 # I/O error - Ein/Ausgabefehler
34 # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
36 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
37 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
38 # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
40 # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
41 # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
42 # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
45 # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
47 # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
50 # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
52 # RESOURCE - RESSOURCE
55 # EXPRESSION - AUSDRUCK
56 # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
59 # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
63 # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
64 # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
66 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
67 # . Quotes unterscheiden?:
68 # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
69 # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
70 # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
71 # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
72 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
77 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
78 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
79 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
80 "PO-Revision-Date: 2004-08-28 12:02+0200\n"
81 "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
82 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
90 msgstr "Fehler beim Schreiben"
92 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
96 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
98 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
99 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
101 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
103 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
106 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
108 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
109 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
111 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
112 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
117 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
122 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
127 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
132 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
137 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
138 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
140 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
141 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
143 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
145 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
148 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
150 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
153 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
155 msgid "memory exhausted"
156 msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
158 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
161 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
162 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
163 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
165 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n"
167 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
168 "die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
170 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
172 msgid "Written by %s.\n"
173 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
175 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
177 msgid "too many arguments"
178 msgstr "zu viele Argumente"
180 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
182 msgid "missing arguments"
183 msgstr "Argumente fehlen"
185 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
187 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
188 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
190 #: src/envsubst.c:176
192 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
193 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
195 #: src/envsubst.c:181
197 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
198 msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
200 #: src/envsubst.c:185
202 msgid "Operation mode:\n"
203 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
205 #: src/envsubst.c:188
207 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
208 msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
210 #: src/envsubst.c:192
212 msgid "Informative output:\n"
213 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
215 #: src/envsubst.c:195
217 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
218 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
220 #: src/envsubst.c:198
222 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
223 msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
225 #: src/envsubst.c:202
228 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
229 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
230 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
231 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
232 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
233 "standard input are substituted.\n"
235 "Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
236 "Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
237 "${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
238 "angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
239 "referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
240 "Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
242 #: src/envsubst.c:211
245 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
246 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
248 "Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
249 "Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
250 "SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
252 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
253 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
255 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
257 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
259 #: src/envsubst.c:438
261 msgid "error while reading \"%s\""
262 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
264 #: src/envsubst.c:439
265 msgid "standard input"
266 msgstr "Standardeingabe"
271 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
272 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
274 "Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
275 "oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"
280 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
281 msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
286 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
287 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
288 " -E (ignored for compatibility)\n"
289 " -h, --help display this help and exit\n"
290 " -n suppress trailing newline\n"
291 " -V, --version display version information and exit\n"
292 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
293 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
295 " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
296 " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
297 " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
298 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
299 " -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
300 " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
301 " [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
307 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
308 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
309 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
310 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
311 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
312 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
313 "found in the selected catalog are translated.\n"
314 "Standard search directory: %s\n"
316 "Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
317 "die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
318 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
319 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
321 "Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
322 "»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
323 "übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
325 "Standardverzeichnis: %s\n"
327 #: src/ngettext.c:213
329 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
330 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
333 #: src/ngettext.c:218
336 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
337 "form depends on a number.\n"
339 "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
340 "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
342 #: src/ngettext.c:223
345 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
346 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
347 " -E (ignored for compatibility)\n"
348 " -h, --help display this help and exit\n"
349 " -V, --version display version information and exit\n"
350 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
351 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
352 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
354 " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
355 " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
356 " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
357 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
358 " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
359 " [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
360 " SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n"
362 " ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
365 #: src/ngettext.c:234
368 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
369 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
370 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
371 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
372 "Standard search directory: %s\n"
374 "Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
375 "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
376 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
377 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
379 "Standardverzeichnis: %s\n"