1 # Italian messages for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 1997, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-06 11:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
21 msgstr "errore di scrittura"
23 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
27 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
32 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
34 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
37 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
39 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
42 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
43 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
45 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
48 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
50 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51 msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
53 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
55 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56 msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
58 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
60 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
63 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
65 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
68 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
69 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
71 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
74 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
76 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
79 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
81 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
84 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
86 msgid "memory exhausted"
87 msgstr "memoria esaurita"
89 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
94 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
98 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO\n"
99 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
101 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
103 msgid "Written by %s.\n"
104 msgstr "Scritto da %s.\n"
106 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
108 msgid "too many arguments"
109 msgstr "troppi argomenti"
111 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
113 msgid "missing arguments"
114 msgstr "argomenti mancanti"
116 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
118 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
119 msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
121 #: src/envsubst.c:176
123 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
124 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
126 #: src/envsubst.c:181
128 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
129 msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
131 #: src/envsubst.c:185
133 msgid "Operation mode:\n"
134 msgstr "Modo di operazione:\n"
136 #: src/envsubst.c:188
138 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
139 msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
141 #: src/envsubst.c:192
143 msgid "Informative output:\n"
144 msgstr "Output informativo:\n"
146 #: src/envsubst.c:195
148 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
149 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
151 #: src/envsubst.c:198
153 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
154 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
156 #: src/envsubst.c:202
159 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
160 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
161 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
162 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
163 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
164 "standard input are substituted.\n"
166 "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
167 "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
168 "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
169 "Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
170 "referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
171 "sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
174 #: src/envsubst.c:211
177 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
178 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
180 "Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
181 "consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
184 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
185 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
186 msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
188 #: src/envsubst.c:438
190 msgid "error while reading \"%s\""
191 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
193 #: src/envsubst.c:439
194 msgid "standard input"
195 msgstr "standard input"
200 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
201 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
203 "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
204 " o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
208 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
209 msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
214 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
215 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
216 " -E (ignored for compatibility)\n"
217 " -h, --help display this help and exit\n"
218 " -n suppress trailing newline\n"
219 " -V, --version display version information and exit\n"
220 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
221 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
223 " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
224 " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
225 " -E (ignorato per compatibilità)\n"
226 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
227 " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
228 " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
229 " corrispondenti a MSGID\n"
234 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
235 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
236 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
237 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
238 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
239 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
240 "found in the selected catalog are translated.\n"
241 "Standard search directory: %s\n"
243 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
244 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
245 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
246 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
247 "Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
248 "'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
249 "traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
250 "Directory di ricerca standard: %s\n"
252 #: src/ngettext.c:213
254 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
255 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
257 #: src/ngettext.c:218
260 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
261 "form depends on a number.\n"
263 "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
264 "dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
266 #: src/ngettext.c:223
269 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
270 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
271 " -E (ignored for compatibility)\n"
272 " -h, --help display this help and exit\n"
273 " -V, --version display version information and exit\n"
274 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
275 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
276 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
278 " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
279 " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
280 " -E (ignorato per compatibilità)\n"
281 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
282 " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
283 " [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
284 " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
285 " NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
289 #: src/ngettext.c:234
292 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
293 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
294 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
295 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
296 "Standard search directory: %s\n"
298 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
299 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
300 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
301 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
302 "Directory di ricerca standard: %s\n"