1 # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-12-18 12:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
22 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
26 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
31 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
36 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
41 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
42 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
47 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
52 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
57 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
62 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
67 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
68 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
70 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
73 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
75 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
78 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
80 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
83 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
85 msgid "memory exhausted"
86 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
88 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
91 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
93 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
95 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
97 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
98 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
100 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
102 msgid "Written by %s.\n"
103 msgstr "Autor programu: %s.\n"
105 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
107 msgid "too many arguments"
108 msgstr "za du¿o argumentów"
110 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
112 msgid "missing arguments"
113 msgstr "brakuj±ce argumenty"
115 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
117 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
118 msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji.\n"
120 #: src/envsubst.c:176
122 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
123 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW£OKI]\n"
125 #: src/envsubst.c:181
127 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
128 msgstr "Podstawia warto¶ci zmiennych pow³oki.\n"
130 #: src/envsubst.c:185
132 msgid "Operation mode:\n"
133 msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
135 #: src/envsubst.c:188
137 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
138 msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POW£OKI\n"
140 #: src/envsubst.c:192
142 msgid "Informative output:\n"
143 msgstr "Informacje:\n"
145 #: src/envsubst.c:195
147 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
148 msgstr " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
150 #: src/envsubst.c:198
152 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
153 msgstr " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
155 #: src/envsubst.c:202
158 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
159 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
160 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
161 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
162 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
163 "standard input are substituted.\n"
165 "W zwyk³ym trybie dzia³ania standardowe wej¶cie jest kopiowane do standardowego\n"
166 "wyj¶cia. Odniesienia do zmiennych ¶rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
167 "s± zastêpowane warto¶ciami zmiennych. Je¿eli jest podany FORMAT-POW£OKI,\n"
168 "zastepowane s± tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
169 "s± warto¶ci wszystkich zmiennych ¶rodowiska podanych na standardowym wej¶ciu.\n"
171 #: src/envsubst.c:211
174 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
175 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
177 "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej¶cie jest ignorowane, a\n"
178 "wynik sk³ada siê ze zmiennych ¶rodowiska podanych w FORMACIE-POW£OKI, ka¿da w\n"
181 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
182 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
183 msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
185 #: src/envsubst.c:438
187 msgid "error while reading \"%s\""
188 msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
190 #: src/envsubst.c:439
191 msgid "standard input"
192 msgstr "standardowe wej¶cie"
197 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
198 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
200 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
201 " albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
205 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
206 msgstr "Wy¶wietla t³umaczenie komunikatu.\n"
211 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
212 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
213 " -E (ignored for compatibility)\n"
214 " -h, --help display this help and exit\n"
215 " -n suppress trailing newline\n"
216 " -V, --version display version information and exit\n"
217 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
218 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
220 " -d, --domain=DOMENA wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
221 " -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
222 " -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
223 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
224 " -n wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
225 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
226 " [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n"
227 " odpowiadaj±cego MSGID\n"
232 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
233 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
234 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
235 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
236 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
237 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
238 "found in the selected catalog are translated.\n"
239 "Standard search directory: %s\n"
241 "Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
242 "ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
243 "znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
244 "zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
245 "Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n"
246 "kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n"
247 "wybranym katalogu.\n"
248 "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
250 #: src/ngettext.c:213
252 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
253 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO¦Æ\n"
255 #: src/ngettext.c:218
258 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
259 "form depends on a number.\n"
260 msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zale¿y od liczby\n"
262 #: src/ngettext.c:223
265 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
266 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
267 " -E (ignored for compatibility)\n"
268 " -h, --help display this help and exit\n"
269 " -V, --version display version information and exit\n"
270 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
271 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
272 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
274 " -d, --domain=DOMENA wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
275 " -e w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
276 " -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
277 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
278 " -n wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
279 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
280 " [DOMENA] wydobycie z DOMENA przet³umaczonego komunikatu\n"
281 " MSGID MSGID-MNOGA przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
282 " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBÊ\n"
284 #: src/ngettext.c:234
287 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
288 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
289 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
290 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
291 "Standard search directory: %s\n"
293 "Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
294 "ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
295 "znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
296 "zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
297 "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"