No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-runtime / po / pl.po
blobc7ba3752ab9450176515bdc034c134449b799879
1 # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-12-18 12:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
19 msgid "write error"
20 msgstr "b³±d zapisu"
22 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
26 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
31 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
36 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
41 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
42 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
47 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
48 #, c-format
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
52 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
53 #, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
57 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
58 #, c-format
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
62 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
63 #, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
67 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
68 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
69 #, c-format
70 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
73 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
74 #, c-format
75 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
78 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
79 #, c-format
80 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
83 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
84 #, c-format
85 msgid "memory exhausted"
86 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
88 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
89 #, c-format, no-wrap
90 msgid ""
91 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
93 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
94 msgstr ""
95 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
97 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
98 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
100 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
101 #, c-format
102 msgid "Written by %s.\n"
103 msgstr "Autor programu: %s.\n"
105 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
106 #, c-format
107 msgid "too many arguments"
108 msgstr "za du¿o argumentów"
110 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
111 #, c-format
112 msgid "missing arguments"
113 msgstr "brakuj±ce argumenty"
115 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
116 #, c-format
117 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
118 msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji.\n"
120 #: src/envsubst.c:176
121 #, c-format, no-wrap
122 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
123 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW£OKI]\n"
125 #: src/envsubst.c:181
126 #, c-format, no-wrap
127 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
128 msgstr "Podstawia warto¶ci zmiennych pow³oki.\n"
130 #: src/envsubst.c:185
131 #, c-format, no-wrap
132 msgid "Operation mode:\n"
133 msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
135 #: src/envsubst.c:188
136 #, c-format, no-wrap
137 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
138 msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennich z FORMATU-POW£OKI\n"
140 #: src/envsubst.c:192
141 #, c-format, no-wrap
142 msgid "Informative output:\n"
143 msgstr "Informacje:\n"
145 #: src/envsubst.c:195
146 #, c-format, no-wrap
147 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
148 msgstr "  -h, --help                  wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
150 #: src/envsubst.c:198
151 #, c-format, no-wrap
152 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
153 msgstr "  -V, --version               wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
155 #: src/envsubst.c:202
156 #, c-format, no-wrap
157 msgid ""
158 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
159 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
160 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
161 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
162 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
163 "standard input are substituted.\n"
164 msgstr ""
165 "W zwyk³ym trybie dzia³ania standardowe wej¶cie jest kopiowane do standardowego\n"
166 "wyj¶cia. Odniesienia do zmiennych ¶rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
167 "s± zastêpowane warto¶ciami zmiennych. Je¿eli jest podany FORMAT-POW£OKI,\n"
168 "zastepowane s± tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
169 "s± warto¶ci wszystkich zmiennych ¶rodowiska podanych na standardowym wej¶ciu.\n"
171 #: src/envsubst.c:211
172 #, c-format, no-wrap
173 msgid ""
174 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
175 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
176 msgstr ""
177 "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej¶cie jest ignorowane, a\n"
178 "wynik sk³ada siê ze zmiennych ¶rodowiska podanych w FORMACIE-POW£OKI, ka¿da w\n"
179 "osobnej linii.\n"
181 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
182 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
183 msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
185 #: src/envsubst.c:438
186 #, c-format
187 msgid "error while reading \"%s\""
188 msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
190 #: src/envsubst.c:439
191 msgid "standard input"
192 msgstr "standardowe wej¶cie"
194 #: src/gettext.c:244
195 #, c-format, no-wrap
196 msgid ""
197 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
198 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
199 msgstr ""
200 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
201 "    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
203 #: src/gettext.c:250
204 #, c-format, no-wrap
205 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
206 msgstr "Wy¶wietla t³umaczenie komunikatu.\n"
208 #: src/gettext.c:254
209 #, c-format, no-wrap
210 msgid ""
211 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
212 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
213 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
214 "  -h, --help                display this help and exit\n"
215 "  -n                        suppress trailing newline\n"
216 "  -V, --version             display version information and exit\n"
217 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
218 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
219 msgstr ""
220 "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
221 "  -e                        rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
222 "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
223 "  -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
224 "  -n                        wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
225 "  -V, --version             wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
226 "  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n"
227 "                            odpowiadaj±cego MSGID\n"
229 #: src/gettext.c:265
230 #, c-format, no-wrap
231 msgid ""
232 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
233 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
234 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
235 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
236 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
237 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
238 "found in the selected catalog are translated.\n"
239 "Standard search directory: %s\n"
240 msgstr ""
241 "Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
242 "ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
243 "znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
244 "zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
245 "Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n"
246 "kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n"
247 "wybranym katalogu.\n"
248 "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
250 #: src/ngettext.c:213
251 #, c-format, no-wrap
252 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
253 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO¦Æ\n"
255 #: src/ngettext.c:218
256 #, c-format, no-wrap
257 msgid ""
258 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
259 "form depends on a number.\n"
260 msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zale¿y od liczby\n"
262 #: src/ngettext.c:223
263 #, c-format, no-wrap
264 msgid ""
265 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
266 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
267 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
268 "  -h, --help                display this help and exit\n"
269 "  -V, --version             display version information and exit\n"
270 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
271 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
272 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
273 msgstr ""
274 "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
275 "  -e                        w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
276 "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
277 "  -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
278 "  -n                        wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
279 "  -V, --version             wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
280 "  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przet³umaczonego komunikatu\n"
281 "  MSGID MSGID-MNOGA         przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
282 "  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBÊ\n"
284 #: src/ngettext.c:234
285 #, c-format, no-wrap
286 msgid ""
287 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
288 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
289 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
290 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
291 "Standard search directory: %s\n"
292 msgstr ""
293 "Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
294 "ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
295 "znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
296 "zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
297 "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"