1 # Portuguese translation of the "gettext" messages
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1996-09-18 20:51 WET DST\n"
11 "Last-Translator: Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
21 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
25 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
30 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
35 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
40 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
41 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
46 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
51 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
56 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
61 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
66 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
67 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
72 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
77 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
82 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
84 msgid "memory exhausted"
85 msgstr "memória exausta"
87 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
90 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
91 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
92 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
95 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
97 msgid "Written by %s.\n"
100 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
102 msgid "too many arguments"
103 msgstr "demasiados argumentos"
105 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
107 msgid "missing arguments"
108 msgstr "argumentos insuficientes"
110 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
112 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
113 msgstr "Tente `%s --help' para mais informação\n"
115 #: src/envsubst.c:176
117 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
120 #: src/envsubst.c:181
122 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
125 #: src/envsubst.c:185
127 msgid "Operation mode:\n"
130 #: src/envsubst.c:188
132 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
135 #: src/envsubst.c:192
137 msgid "Informative output:\n"
140 #: src/envsubst.c:195
142 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
145 #: src/envsubst.c:198
147 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
150 #: src/envsubst.c:202
153 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
154 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
155 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
156 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
157 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
158 "standard input are substituted.\n"
161 #: src/envsubst.c:211
164 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
165 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
168 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
169 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
172 #: src/envsubst.c:438
174 msgid "error while reading \"%s\""
175 msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
177 #: src/envsubst.c:439
178 msgid "standard input"
179 msgstr "entrada standard"
184 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
185 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
190 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
194 #, fuzzy, c-format, no-wrap
196 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
197 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
198 " -E (ignored for compatibility)\n"
199 " -h, --help display this help and exit\n"
200 " -n suppress trailing newline\n"
201 " -V, --version display version information and exit\n"
202 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
203 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
205 "Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
206 " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
207 " -e permite a expansão de algumas sequências de escape\n"
208 " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
209 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
210 " -n suprime o newline final\n"
211 " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
212 " [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
213 " MSGID do DIALECTO\n"
216 #, fuzzy, c-format, no-wrap
218 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
219 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
220 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
221 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
222 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
223 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
224 "found in the selected catalog are translated.\n"
225 "Standard search directory: %s\n"
228 "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
229 "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
230 "não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
231 "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
232 "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
233 "`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
234 "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
236 "Directório standard de pesquisa: %s\n"
238 #: src/ngettext.c:213
240 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
243 #: src/ngettext.c:218
246 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
247 "form depends on a number.\n"
250 #: src/ngettext.c:223
251 #, fuzzy, c-format, no-wrap
253 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
254 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
255 " -E (ignored for compatibility)\n"
256 " -h, --help display this help and exit\n"
257 " -V, --version display version information and exit\n"
258 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
259 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
260 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
262 "Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
263 " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
264 " -e permite a expansão de algumas sequências de escape\n"
265 " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
266 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
267 " -n suprime o newline final\n"
268 " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
269 " [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
270 " MSGID do DIALECTO\n"
272 #: src/ngettext.c:234
273 #, fuzzy, c-format, no-wrap
275 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
276 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
277 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
278 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
279 "Standard search directory: %s\n"
282 "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
283 "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
284 "não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
285 "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
286 "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
287 "`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
288 "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
290 "Directório standard de pesquisa: %s\n"
292 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
293 #~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para leitura"
296 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
297 #~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"
300 #~ msgid "error reading \"%s\""
301 #~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
304 #~ msgid "error writing \"%s\""
305 #~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
308 #~ msgid "error after reading \"%s\""
309 #~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
312 #~ msgid "cannot create pipe"
313 #~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
316 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
317 #~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
321 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
322 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
326 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
328 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
331 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
332 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
336 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
338 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
341 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
342 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
346 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
348 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
351 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
352 #~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
355 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
356 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
360 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
362 #~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
366 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
368 #~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
372 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
374 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
377 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
378 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
382 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
384 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
386 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
387 #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
391 #~ "Output details:\n"
392 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
393 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
394 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
395 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
396 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
397 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
399 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
401 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
402 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
404 #~ " the output page width, into several lines\n"
405 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
406 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
408 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
409 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
410 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
411 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
413 #~ " os ficheiros de entrada\n"
414 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
415 #~ " (opção por defeito)\n"
416 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
418 #~ " usando caracteres especiais\n"
419 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
420 #~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
421 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
423 #~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
424 #~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
425 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
426 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
430 #~ "Output details:\n"
431 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
432 #~ " --use-first use first available translation for "
434 #~ " message, don't merge several "
436 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
438 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
440 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
441 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
442 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
443 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
445 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
447 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
448 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
450 #~ " the output page width, into several "
452 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
453 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
455 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
456 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
457 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
458 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
460 #~ " os ficheiros de entrada\n"
461 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
462 #~ " (opção por defeito)\n"
463 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
465 #~ " usando caracteres especiais\n"
466 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
467 #~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
468 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
470 #~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
471 #~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
472 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
473 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
475 #~ msgid "no input files given"
476 #~ msgstr "ficheiros de entrada não fornecidos"
478 #~ msgid "exactly 2 input files required"
479 #~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros"
483 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
484 #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
485 #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
487 #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
488 #~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
490 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
493 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
494 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
495 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
496 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
498 #~ " os ficheiros de entrada\n"
499 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
500 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
502 #~ "Compara dois ficheiros .po do tipo Uniforum verificando se ambos\n"
503 #~ "contêm o mesmo conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po deverá ser\n"
504 #~ "um ficheiro PO existente, com as traduções antigas. O ficheiro ref.po\n"
505 #~ "será o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext). Isto é\n"
506 #~ "útil para verificar que todas as mensagens no seu programa foram\n"
507 #~ "traduzidas. Quando um emparelhamento exacto não puder ser efectuado,\n"
508 #~ "é usado um emparelhamento aproximado para produzir melhores\n"
511 #~ msgid "this message is used but not defined..."
512 #~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..."
514 #~ msgid "...but this definition is similar"
515 #~ msgstr "...mas esta definição é semelhante"
517 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
518 #~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
520 #~ msgid "warning: this message is not used"
521 #~ msgstr "atenção: esta mensagem não é usada"
524 #~ msgid "found %d fatal error"
525 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
526 #~ msgstr[0] "encontrados %d erros fatais"
530 #~ "Output details:\n"
531 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
533 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
535 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
536 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
537 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
538 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
540 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
542 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
543 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
545 #~ " the output page width, into several "
547 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
548 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
549 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
552 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
553 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
554 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
555 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
557 #~ " os ficheiros de entrada\n"
558 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
559 #~ " (opção por defeito)\n"
560 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
562 #~ " usando caracteres especiais\n"
563 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
564 #~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
565 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
567 #~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
568 #~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
569 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
570 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
574 #~ "Output details:\n"
575 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
576 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
577 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
578 #~ " -i, --indent indented output style\n"
579 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
580 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
582 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
583 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
584 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
586 #~ " the output page width, into several lines\n"
587 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
588 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
590 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
591 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
592 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
593 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
595 #~ " os ficheiros de entrada\n"
596 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
597 #~ " (opção por defeito)\n"
598 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
600 #~ " usando caracteres especiais\n"
601 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
602 #~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
603 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
605 #~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
606 #~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
607 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
608 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
610 #~ msgid "no input file given"
611 #~ msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido"
614 #~ msgid "exactly one input file required"
615 #~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros"
618 #~ msgid "missing command name"
619 #~ msgstr "argumentos insuficientes"
622 #~ msgid "missing filter name"
623 #~ msgstr "argumentos insuficientes"
627 #~ "Output details:\n"
628 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
629 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
630 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
631 #~ " --indent indented output style\n"
632 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
634 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
635 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
637 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
638 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
639 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
641 #~ " the output page width, into several lines\n"
642 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
643 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
645 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
646 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
647 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
648 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
650 #~ " os ficheiros de entrada\n"
651 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
652 #~ " (opção por defeito)\n"
653 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
655 #~ " usando caracteres especiais\n"
656 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
657 #~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
658 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
660 #~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
661 #~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
662 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
663 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
666 #~ msgid "%d translated message"
667 #~ msgid_plural "%d translated messages"
668 #~ msgstr[0] "%d mensagens traduzidas"
671 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
672 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
673 #~ msgstr[0] ", %d traduções aproximadas"
676 #~ msgid ", %d untranslated message"
677 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
678 #~ msgstr[0] ", %d mensagens não traduzidas"
681 #~ msgid "invalid nplurals value"
682 #~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
685 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
686 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
687 #~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
688 #~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
691 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
692 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
693 #~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
694 #~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
697 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
698 #~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
701 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
702 #~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
705 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
706 #~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
709 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
710 #~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
713 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
714 #~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
717 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
718 #~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
721 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
722 #~ msgstr "o campo `%s' falta no cabeçalho"
725 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
726 #~ msgstr "o campo `%s' do cabeçalho deve começar no início da linha"
729 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
730 #~ msgstr "alguns campos do cabeçalho ainda têm o valor inicial por defeito"
733 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
734 #~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial"
737 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
738 #~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
741 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
742 #~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
745 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
746 #~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
748 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
749 #~ msgstr "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro"
751 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
753 #~ "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro:\n"
756 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
757 #~ msgstr "directiva `domínio %s' ignorada"
759 #~ msgid "duplicate message definition"
760 #~ msgstr "definição de mensagem duplicada"
762 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
763 #~ msgstr "...este é o local da primeira definição"
765 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
766 #~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"
769 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
770 #~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"
773 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
774 #~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
778 #~ "Output details:\n"
779 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
780 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
781 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
782 #~ " --indent indented output style\n"
783 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
784 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
786 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
787 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
788 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
790 #~ " the output page width, into several lines\n"
791 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
792 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
794 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
795 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
796 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
797 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
799 #~ " os ficheiros de entrada\n"
800 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
801 #~ " (opção por defeito)\n"
802 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
804 #~ " usando caracteres especiais\n"
805 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
806 #~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
807 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
809 #~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
810 #~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
811 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
812 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
816 #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
817 #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
818 #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
819 #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
821 #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
822 #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
823 #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
824 #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
825 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
828 #~ "Combina 2 ficheiros .po do tipo Uniforum num só. O ficheiro def.po\n"
829 #~ "deverá ser um ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo\n"
830 #~ "ficheiro criado, desde que ainda aplicáveis; os comentários serão\n"
831 #~ "mantidos, mas os comentários relativos à extração das mensagens e das\n"
832 #~ "suas posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.po deverá\n"
833 #~ "ser o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext); todas as\n"
834 #~ "traduções e comentários neste ficheiro serão eliminados, sendo\n"
835 #~ "preservados os comentários e as posições nos ficheiros. Quando um\n"
836 #~ "emparelhamento exacto não puder ser efectuado é efectuado um\n"
837 #~ "emparelhamento aproximado para produzir melhores resultados. Os\n"
838 #~ "resultados serão escritos no canal de saída por defeito (stdout) a\n"
839 #~ "menos que seja especificado um ficheiro de saída.\n"
842 #~ msgid "this message should define plural forms"
843 #~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
846 #~ msgid "this message should not define plural forms"
847 #~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
851 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
854 #~ "%sLidas %d antigas + %d referências, combinadas %d, aproximadas %d, "
855 #~ "faltam %d, obsoletas %d.\n"
858 #~ msgstr "terminado.\n"
861 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
862 #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
866 #~ "Output details:\n"
867 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
868 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
869 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
870 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
871 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
872 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
873 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
874 #~ " the output page width, into several lines\n"
875 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
877 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
878 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
879 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
880 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
881 #~ " (opção por defeito)\n"
882 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
884 #~ " usando caracteres especiais\n"
885 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
886 #~ " -i, --indent usa o modo de saída alinhado\n"
887 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
889 #~ " em vez do canal de saída por defeito "
891 #~ " --strict usa o modo de saída Uniforum estrito\n"
892 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
893 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
897 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
898 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
899 #~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
903 #~ "Charset missing in header.\n"
904 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
905 #~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
908 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
909 #~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
912 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
913 #~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
915 #~ msgid "missing `msgstr' section"
916 #~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
918 #~ msgid "too many errors, aborting"
919 #~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"
922 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
923 #~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
926 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
927 #~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
930 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
931 #~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
933 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
934 #~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
937 #~ msgid "invalid control sequence"
938 #~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
940 #~ msgid "end-of-file within string"
941 #~ msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia"
943 #~ msgid "end-of-line within string"
944 #~ msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia"
947 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
948 #~ msgstr "ficheiro \"%s\"truncado"
951 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
952 #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
954 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
955 #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
958 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
959 #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
962 #~ msgid "expected two arguments"
963 #~ msgstr "demasiados argumentos"
966 #~ msgid "error writing stdout"
967 #~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
970 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
971 #~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
973 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
974 #~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
976 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
977 #~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"
980 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
982 #~ "as mensagens de internacionalização não devem conter\n"
983 #~ "a sequência de escape `\\%c'"
985 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
986 #~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
988 #~ msgid "standard output"
989 #~ msgstr "canal de saída por defeito (stdout)"
991 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
992 #~ msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio"
994 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
996 #~ "--join-existing não pode ser usada quando a saída\n"
997 #~ "é escrita no stdout"
1000 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1002 #~ "cuidado: o tipo do ficheiro `%s' com a extensão `%s' é desconhecido;\n"
1007 #~ "Output details:\n"
1008 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1010 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1012 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1013 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1014 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1015 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1017 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1019 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1020 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1022 #~ " the output page width, into several "
1024 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1025 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1026 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1028 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
1029 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
1031 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1033 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1036 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
1037 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
1038 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
1039 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
1041 #~ " os ficheiros de entrada\n"
1042 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
1043 #~ " (opção por defeito)\n"
1044 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
1046 #~ " usando caracteres especiais\n"
1047 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
1048 #~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
1049 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
1051 #~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
1052 #~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
1053 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
1054 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
1057 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
1058 #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
1061 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
1062 #~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou"
1065 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
1066 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
1069 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
1070 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
1073 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
1074 #~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
1076 #~ msgid "while creating hash table"
1077 #~ msgstr "durante a criação da tabela de dispersão"
1079 #~ msgid "while preparing output"
1080 #~ msgstr "durante a preparação da saída"
1082 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
1083 #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
1087 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1088 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1089 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
1091 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1093 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1095 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1097 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1098 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1099 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1100 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1102 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n"
1103 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
1104 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
1105 #~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
1106 #~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
1107 #~ " linhas de cabeçalho precedentes) no "
1110 #~ " -C, --c++ reconhece comentários do tipo C++\n"
1111 #~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n"
1112 #~ " reconhecimento das cadeias de "
1114 #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a saída (em vez de\n"
1115 #~ " messages.po)\n"
1116 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
1118 #~ " \" os ficheiros de entrada\n"
1119 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na "
1121 #~ " (opção por defeito)\n"
1122 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
1124 #~ " usando caracteres especiais\n"
1125 #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obtém lista de ficheiros de entrada de\n"
1127 #~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este "
1130 #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
1135 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1136 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1137 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1139 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1141 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
1142 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
1144 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
1146 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1148 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1149 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1150 #~ " that only unique messages be printed\n"
1152 #~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
1153 #~ " (opção utilizada por defeito)\n"
1154 #~ " --omit-header não escreve cabeçalhos com campos `msgid"
1156 #~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de saída serão colocados no\n"
1157 #~ " directório DIR\n"
1158 #~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
1160 #~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
1161 #~ " modo Uniforum estrito\n"
1162 #~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
1163 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
1164 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
1165 #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO não são extraídos\n"
1167 #~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n"
1172 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1173 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1175 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1176 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
1178 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
1180 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1182 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1183 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1184 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
1186 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
1187 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
1188 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1189 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
1190 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1192 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
1194 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
1195 #~ "output is written to standard output.\n"
1197 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n"
1198 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
1199 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
1200 #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha as cadeias a NÚMERO bytes (defeito: %"
1202 #~ " -c, --check executa testes dependentes da linguagem na\n"
1204 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
1206 #~ " os ficheiros de entrada\n"
1207 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
1208 #~ " --no-hash o ficheiro binário não irá incluir a "
1210 #~ " de dispersão\n"
1211 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica o nome do ficheiro de saída "
1214 #~ " --statistics escreve informação estatística sobre as\n"
1216 #~ " --strict usa o modo Uniforum estrito\n"
1217 #~ " -v, --verbose lista as anormalias no ficheiro de entrada\n"
1218 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
1220 #~ "Se o ficheiro de entrada é -, é usado o canal de entrada stdin. Se o\n"
1221 #~ "ficheiro de saída é -, a saída é escrita no canal de saída stdout.\n"
1225 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
1226 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
1227 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
1228 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
1231 #~ "Converte ficheiros .mo binários em ficheiros .po no modo Uniforum.\n"
1232 #~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" são simultaneamente\n"
1233 #~ "tratados. Se não for indicado ficheiro de entrada ou este for -, é\n"
1234 #~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a saída é escrita no\n"
1239 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1240 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
1242 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1243 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
1244 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
1245 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
1246 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
1247 #~ " --debug more detailed formatstring recognision "
1249 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
1251 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1253 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1255 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1257 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1258 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1259 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
1261 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1263 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n"
1264 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
1265 #~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
1266 #~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
1267 #~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
1268 #~ " linhas de cabeçalho precedentes) no "
1271 #~ " -C, --c++ reconhece comentários do tipo C++\n"
1272 #~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n"
1273 #~ " reconhecimento das cadeias de "
1275 #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a saída (em vez de\n"
1276 #~ " messages.po)\n"
1277 #~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
1279 #~ " \" os ficheiros de entrada\n"
1280 #~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na "
1282 #~ " (opção por defeito)\n"
1283 #~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
1285 #~ " usando caracteres especiais\n"
1286 #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obtém lista de ficheiros de entrada de\n"
1288 #~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este "
1291 #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
1296 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1297 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1298 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
1299 #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
1301 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
1302 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
1304 #~ " otherwise is guessed from file "
1306 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1308 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1310 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1312 #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
1313 #~ " -i, --indent escreve o ficheiro .po usando o modo de\n"
1314 #~ " saída alinhado\n"
1315 #~ " -j, --join-existing combina as mensagens com o ficheiro "
1317 #~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser procurada\n"
1318 #~ " (sem PALAVRA significa não usar as "
1320 #~ " chave por defeito)\n"
1321 #~ " -l, --string-limit=NÚMERO especifica o tamanho máximo das cadeias "
1323 #~ " NÚMERO, em vez de %u\n"
1324 #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n"
1325 #~ " campos `msgstr'\n"
1326 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as "
1329 #~ " --no-location não escreve linhas do tipo '#: filename:"
1334 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1336 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1338 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
1339 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
1341 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
1343 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1345 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1346 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1347 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1348 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
1350 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1352 #~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
1353 #~ " (opção utilizada por defeito)\n"
1354 #~ " --omit-header não escreve cabeçalhos com campos `msgid"
1356 #~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de saída serão colocados no\n"
1357 #~ " directório DIR\n"
1358 #~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
1360 #~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
1361 #~ " modo Uniforum estrito\n"
1362 #~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
1363 #~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
1364 #~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
1365 #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO não são extraídos\n"
1367 #~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n"
1372 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
1373 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1374 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
1375 #~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
1379 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
1380 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1381 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
1382 #~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
1385 #~ msgid "Memory exhausted"
1386 #~ msgstr "memória exausta"
1389 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
1390 #~ msgstr "cuidado: nenhum elemento encontrado no cabeçalho"
1392 #~ msgid "this is the location of the first definition"
1393 #~ msgstr "este é o local da primeira definição"
1395 #~ msgid "duplicate message ID"
1396 #~ msgstr "ID de mensagem duplicada"