1 # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002.
5 # Id: gettext-0.11.5.sl.po,v 1.2 2002/08/13 11:19:13 peterlin Exp
9 "Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-08-13 13:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
25 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Neznana sistemska napaka"
29 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
31 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
34 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
36 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
39 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
41 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
44 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
45 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
47 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
48 msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
50 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
52 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
53 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
55 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
57 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
58 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
60 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
62 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
63 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
65 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
67 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
68 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
70 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
71 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
73 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
74 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
76 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
78 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
81 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
83 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
86 # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
87 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
89 msgid "memory exhausted"
90 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
92 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
95 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
97 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
101 "raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
102 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
104 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
106 msgid "Written by %s.\n"
109 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
111 msgid "too many arguments"
112 msgstr "preveè argumentov"
114 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
116 msgid "missing arguments"
117 msgstr "argumenti manjkajo"
119 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
121 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
122 msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
124 #: src/envsubst.c:176
125 #, fuzzy, c-format, no-wrap
126 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
127 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
129 #: src/envsubst.c:181
131 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
134 #: src/envsubst.c:185
136 msgid "Operation mode:\n"
139 #: src/envsubst.c:188
141 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
144 #: src/envsubst.c:192
146 msgid "Informative output:\n"
149 #: src/envsubst.c:195
151 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
154 #: src/envsubst.c:198
155 #, fuzzy, c-format, no-wrap
156 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
158 "Informativni izpis:\n"
159 " -h, --help ta navodila\n"
160 " -V, --version razlièica programa\n"
162 #: src/envsubst.c:202
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
173 #: src/envsubst.c:211
176 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
177 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
180 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
181 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
182 msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
184 #: src/envsubst.c:438
186 msgid "error while reading \"%s\""
187 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
189 #: src/envsubst.c:439
190 msgid "standard input"
191 msgstr "standardni vhod"
196 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
197 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
199 "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
200 "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
204 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
205 msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporoèila.\n"
210 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
211 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
212 " -E (ignored for compatibility)\n"
213 " -h, --help display this help and exit\n"
214 " -n suppress trailing newline\n"
215 " -V, --version display version information and exit\n"
216 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
217 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
219 " -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani besedilni DOMENI\n"
220 " -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
221 " -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n"
222 " -h, --help ta navodila\n"
223 " -n brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n"
224 " -V, --version razlièica programa\n"
225 " [DOMENA] MSGID i¹èemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
230 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
231 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
232 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
233 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
234 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
235 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
236 "found in the selected catalog are translated.\n"
237 "Standard search directory: %s\n"
239 "Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
240 "iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
241 "doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
242 "Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
243 "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
244 "kataloga sporoèil.\n"
245 "Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
247 #: src/ngettext.c:213
249 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
250 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n"
252 #: src/ngettext.c:218
255 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
256 "form depends on a number.\n"
258 "Prikaz prevoda besedilnega sporoèila, katerega slovnièna oblika je odvisna\n"
261 #: src/ngettext.c:223
264 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
265 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
266 " -E (ignored for compatibility)\n"
267 " -h, --help display this help and exit\n"
268 " -V, --version display version information and exit\n"
269 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
270 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
271 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
273 " -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
274 " -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
275 " -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n"
276 " -h, --help ta navodila\n"
277 " -V, --version razlièica programa\n"
278 " [DOMENA] prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
279 " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (mno¾ina)\n"
280 " ©TEVEC doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n"
282 #: src/ngettext.c:234
285 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
286 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
287 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
288 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
289 "Standard search directory: %s\n"
291 "Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
292 "iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
293 "doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
294 "Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
296 #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
297 #~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
299 #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
300 #~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
302 #~ msgid "Valid arguments are:"
303 #~ msgstr "Veljavni argumenti so:"
305 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
306 #~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moè odpreti za branje"
308 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
309 #~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoèe odpreti za pisanje"
311 #~ msgid "error reading \"%s\""
312 #~ msgstr "napaka pri branju \"%s\""
314 #~ msgid "error writing \"%s\""
315 #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
317 #~ msgid "error after reading \"%s\""
318 #~ msgstr "napaka po branju \"%s\""
320 #~ msgid "%s subprocess failed"
321 #~ msgstr "%s podproces neuspe¹en"
323 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
324 #~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
326 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
328 #~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
330 #~ msgid "cannot create pipe"
331 #~ msgstr "cevovoda ni mogoèe ustvariti"
333 #~ msgid "%s subprocess"
334 #~ msgstr "%s podprocesov"
336 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
337 #~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritièni signal %d"
339 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
340 #~ msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
343 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
344 #~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
347 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
349 #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument %u, kot v ,%s`"
351 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
352 #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument %1$u"
355 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
357 #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument {%u}, kot v ,%s`"
359 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
360 #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument {%1$u}"
363 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
365 #~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
367 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
368 #~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
370 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
371 #~ msgstr "formatna doloèila v ,%s` niso podmno¾ica tistih v ,msgid`"
374 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
377 #~ "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa prièakuje "
381 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
384 #~ "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva n-terèek, tisto v ,%s` pa prièakuje "
388 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
390 #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
392 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
393 #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument ,%1$s`"
396 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
398 #~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
400 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
401 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
403 #~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
404 #~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena raèunalnika.\n"
407 #~ "Output format:\n"
408 #~ " -s, --short short host name\n"
409 #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
412 #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
414 #~ "Oblika izpisa:\n"
415 #~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
416 #~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vkljuèno s "
418 #~ " internetim imenom in vzdevki\n"
419 #~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
421 #~ msgid "could not get host name"
422 #~ msgstr "gostiteljskega imena ni moè ugotoviti"
424 #~ msgid "at most one input file allowed"
425 #~ msgstr "dovoljena je najveè ena vhodna datoteka"
427 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
428 #~ msgstr "%s in %s se med seboj izkljuèujeta"
430 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
431 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
434 #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
436 #~ "and manipulates the attributes.\n"
438 #~ "Filtriranje sporoèil iz kataloga prevodov glede na njihova doloèila\n"
439 #~ "in rokovanje z njimi.\n"
442 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
444 #~ "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
445 #~ "tudi za kratko obliko.\n"
448 #~ "Input file location:\n"
449 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
450 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
452 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
454 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
455 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
456 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
458 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
461 #~ "Output file location:\n"
462 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
463 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
465 #~ "or if it is -.\n"
467 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
468 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
469 #~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
474 #~ "Message selection:\n"
475 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
477 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
479 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
480 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
481 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
482 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
484 #~ "Izbira sporoèil:\n"
485 #~ " --translated obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
487 #~ " --untranslated obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
489 #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
491 #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
493 #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
494 #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
497 #~ "Attribute manipulation:\n"
498 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
499 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
500 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
501 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
502 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
503 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
506 #~ "Rokovanje z doloèili:\n"
507 #~ " --set-fuzzy vsa sporoèila oznaèimo kot ohlapno "
509 #~ " --clear-fuzzy izbri¹emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
510 #~ " --set-obsolete vsa sporoèila oznaèimo kot zastarela\n"
511 #~ " --clear-obsolete izbri¹emo vse oznake o zastarelosti "
513 #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
514 #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
517 #~ "Output details:\n"
518 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
519 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
520 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
521 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
522 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
523 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
525 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
527 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
528 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
530 #~ " the output page width, into several lines\n"
531 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
532 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
534 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
535 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
537 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
538 #~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
539 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
540 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
541 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
542 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
544 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
545 #~ "raz¹iritev GNU\n"
546 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
547 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
548 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
549 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
551 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
552 #~ msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)"
554 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
555 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
558 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
559 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
560 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
561 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
562 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
563 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
564 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
566 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
567 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
569 #~ "Zdru¾imo dane datoteke PO.\n"
570 #~ "Poi¹èemo sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
571 #~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
572 #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
573 #~ "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
575 #~ "pri izvlaèenju iz vseh datotek se ohranijo, razen èe z izbiro --use-first "
577 #~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
579 #~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
582 #~ "Input file location:\n"
583 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
584 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
585 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
587 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
589 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
590 #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali veè vhodnih "
592 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
594 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
596 #~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
599 #~ "Output file location:\n"
600 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
601 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
603 #~ "or if it is -.\n"
605 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
606 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
607 #~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
612 #~ "Message selection:\n"
613 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
614 #~ " definitions, defaults to infinite if "
617 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
618 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
619 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
620 #~ " that only unique messages be printed\n"
622 #~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
624 #~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
625 #~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
627 #~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
628 #~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
630 #~ " enolièno definirana sporoèila\n"
633 #~ "Output details:\n"
634 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
635 #~ " --use-first use first available translation for "
637 #~ " message, don't merge several "
639 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
641 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
643 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
644 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
645 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
646 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
648 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
650 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
651 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
653 #~ " the output page width, into several "
655 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
656 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
658 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
659 #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
660 #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporoèila, na katerega\n"
661 #~ " naletimo; ne zdru¾ujemo veè prevodov\n"
662 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
664 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
665 #~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
666 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
667 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
668 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
669 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
671 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
672 #~ "raz¹iritev GNU\n"
673 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
674 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
675 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
676 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
679 #~ "Informative output:\n"
680 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
681 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
683 #~ "Informativni izpis:\n"
684 #~ " -h, --help ta navodila\n"
685 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
687 #~ msgid "no input files given"
688 #~ msgstr "vhodni datoteki nista podani"
690 #~ msgid "exactly 2 input files required"
691 #~ msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki"
693 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
694 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
697 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
698 #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
699 #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
701 #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
702 #~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
704 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
707 #~ "Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
708 #~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
709 #~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z "
711 #~ "To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n"
712 #~ "v programu. Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n"
713 #~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
716 #~ "Input file location:\n"
717 #~ " def.po translations\n"
718 #~ " ref.pot references to the sources\n"
719 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
722 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
723 #~ " def.po prevodi\n"
724 #~ " ref.pot sklici na vire\n"
725 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
729 #~ "Operation modifiers:\n"
730 #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
733 #~ "Modifikatorji delovanja:\n"
734 #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
736 #~ msgid "this message is used but not defined..."
737 #~ msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano..."
739 #~ msgid "...but this definition is similar"
740 #~ msgstr "...a ta definicija je podobna"
742 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
743 #~ msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
745 #~ msgid "warning: this message is not used"
746 #~ msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno"
748 #~ msgid "found %d fatal error"
749 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
750 #~ msgstr[0] "%d kritiènih napak"
751 #~ msgstr[1] "%d kritièna napaka"
752 #~ msgstr[2] "%d kritièni napaki"
753 #~ msgstr[3] "%d kritiène napake"
755 #~ msgid "at least two files must be specified"
756 #~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
759 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
760 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
761 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
762 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
763 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
764 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
765 #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
768 #~ "Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
769 #~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
770 #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
771 #~ "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
773 #~ "pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
775 #~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
778 #~ "Message selection:\n"
779 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
780 #~ " definitions, defaults to infinite if "
783 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
784 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
785 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
786 #~ " that only unique messages be printed\n"
788 #~ "Izbira sporoèil:\n"
789 #~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
791 #~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
792 #~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
794 #~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
795 #~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
797 #~ " enolièno definirana sporoèila\n"
800 #~ "Output details:\n"
801 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
803 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
805 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
806 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
807 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
808 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
810 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
812 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
813 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
815 #~ " the output page width, into several "
817 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
818 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
819 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
822 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
823 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
825 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
826 #~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
827 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
828 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
829 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
830 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
832 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
833 #~ "raz¹iritev GNU\n"
834 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
835 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
836 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
837 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
838 #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
840 #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
841 #~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporoèil v drug kodni nabor.\n"
844 #~ "Conversion target:\n"
845 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
846 #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
848 #~ "Cilj pretvorbe:\n"
849 #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
850 #~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
853 #~ "Output details:\n"
854 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
855 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
856 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
857 #~ " -i, --indent indented output style\n"
858 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
859 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
861 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
862 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
863 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
865 #~ " the output page width, into several lines\n"
866 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
867 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
869 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
870 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
872 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
873 #~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
874 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
875 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
876 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
877 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
879 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
880 #~ "raz¹iritev GNU\n"
881 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
882 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
883 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
884 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
886 #~ msgid "no input file given"
887 #~ msgstr "vhodna datoteka ni podana"
889 #~ msgid "exactly one input file required"
890 #~ msgstr "zahtevana je natanèno ena vhodna datoteka"
892 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
893 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
896 #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
897 #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
898 #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
899 #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
901 #~ "Ustvarimo katalog angle¹kih sporoèil. Vhodna datoteka je nazadnje "
903 #~ "angle¹ka datoteka PO ali vzorèna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
905 #~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporoèilom se pripi¹e prevod, enak "
907 #~ "msgid; taki prevodi so oznaèeni kot ohlapni.\n"
910 #~ "Input file location:\n"
911 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
912 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
914 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
916 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
917 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
918 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
920 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
922 #~ msgid "missing command name"
923 #~ msgstr "manjka ime ukaza"
925 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
926 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
929 #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
930 #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
931 #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
932 #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
933 #~ "across all invocations.\n"
935 #~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
936 #~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po¾ene se za vsak\n"
937 #~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
938 #~ "koda programa msgexec je najveèja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
941 #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
943 #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
946 #~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi¹e prevod in izpis zakljuèi z znakom s kodo "
948 #~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
951 #~ "Input file location:\n"
952 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
953 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
955 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
957 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
958 #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
959 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
961 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
963 #~ msgid "write to stdout failed"
964 #~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspe¹en"
966 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
967 #~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe¹no"
969 #~ msgid "missing filter name"
970 #~ msgstr "manjka ime filtra"
972 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
973 #~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
975 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
976 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
978 #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
979 #~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
982 #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
984 #~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
986 #~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s "
988 #~ "vhoda in izpi¹e spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
991 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
992 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
993 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
995 #~ " to be executed\n"
996 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
999 #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
1000 #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1001 #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
1003 #~ " ki se izvedejo\n"
1004 #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1007 #~ "Output details:\n"
1008 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1009 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1010 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1011 #~ " --indent indented output style\n"
1012 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
1014 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1015 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
1017 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
1018 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1019 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1021 #~ " the output page width, into several lines\n"
1022 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1023 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1025 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1026 #~ " --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
1028 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
1029 #~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
1030 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
1031 #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1032 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1033 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1035 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1036 #~ "raz¹iritev GNU\n"
1037 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
1038 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
1039 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
1040 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1042 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1043 #~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoèe vzpostaviti nebloène V/I povezave"
1045 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1046 #~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe¹na"
1048 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1049 #~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe¹no"
1051 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1052 #~ msgstr "podproces %s zakljuèil z izhodno kodo %d"
1054 #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1055 #~ msgstr "argument %s mora biti eno samo loèilo"
1057 #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1058 #~ msgstr "%s zahteva doloèitev \"-d directory\""
1060 #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1061 #~ msgstr "%s zahteva doloèitev \"-l locale\""
1063 #~ msgid "%s is only valid with %s"
1064 #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s"
1066 #~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1067 #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1069 #~ msgid "%d translated message"
1070 #~ msgid_plural "%d translated messages"
1071 #~ msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil"
1072 #~ msgstr[1] "%d prevedeno sporoèilo"
1073 #~ msgstr[2] "%d prevedeni sporoèili"
1074 #~ msgstr[3] "%d prevedena sporoèila"
1076 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
1077 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1078 #~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
1079 #~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
1080 #~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
1081 #~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
1083 #~ msgid ", %d untranslated message"
1084 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1085 #~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil"
1086 #~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporoèilo"
1087 #~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporoèili"
1088 #~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporoèila"
1090 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1091 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
1094 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1095 #~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporoèil.\n"
1098 #~ "Input file location:\n"
1099 #~ " filename.po ... input files\n"
1100 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1102 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1104 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1105 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1106 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
1108 #~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1111 #~ "Operation mode:\n"
1112 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1114 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1116 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1118 #~ "Naèin delovanja:\n"
1119 #~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
1120 #~ " ResourceBundle\n"
1121 #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
1123 #~ " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
1127 #~ "Output file location:\n"
1128 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1129 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1130 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1132 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
1133 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1134 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
1135 #~ "raz¹iritev GNU\n"
1136 #~ "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
1139 #~ "Output file location in Java mode:\n"
1140 #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1141 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1142 #~ "language_COUNTRY\n"
1143 #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
1145 #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1147 #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1148 #~ "written under the specified directory.\n"
1150 #~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
1151 #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
1152 #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
1153 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
1154 #~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
1156 #~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi¹e v "
1161 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1162 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1163 #~ "language_COUNTRY\n"
1164 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1165 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1166 #~ "specified directory.\n"
1168 #~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
1169 #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
1170 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
1171 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
1174 #~ "Input file interpretation:\n"
1175 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1176 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
1178 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
1179 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
1181 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
1183 #~ " and the --output-file option\n"
1184 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1186 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
1187 #~ "accelerators for\n"
1189 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1191 #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
1192 #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, doloèene z "
1194 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
1196 #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
1197 #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
1198 #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
1200 #~ " domene in izbiro --output-file\n"
1201 #~ " -C, --check-compatibility preverimo zdru¾ljivost GNU gettext z X/Open "
1203 #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bli¾njice za\n"
1204 #~ " menujske izbire\n"
1205 #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
1209 #~ "Output details:\n"
1210 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
1212 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
1215 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1216 #~ " -a, --alignment=©TEVILO poravnava nizov na dano ©TEVILO bajtov "
1217 #~ "(privzeto %d)\n"
1218 #~ " --no-hash binarni katalog sporoèil bo brez razpr¹ene "
1222 #~ "Informative output:\n"
1223 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1224 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1225 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
1226 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1228 #~ "Informativni izpis:\n"
1229 #~ " -h, --help ta navodila\n"
1230 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
1231 #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
1232 #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
1234 #~ msgid "plural expression can produce negative values"
1236 #~ "rezultat izraza za izbiro mno¾inske oblike je lahko negativna vrednost"
1239 #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1241 #~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno¾inske oblike pa lahko da vrednosti do "
1244 #~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1245 #~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi deljenje z niè"
1247 #~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1248 #~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi prekoraèitev obsega"
1251 #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1254 #~ "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi aritmetiène napake, "
1258 #~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1259 #~ msgstr "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike prevodov..."
1261 #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1262 #~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"plural=IZRAZ\""
1264 #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1265 #~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"nplurals=©TEVILO\""
1267 #~ msgid "invalid nplurals value"
1268 #~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
1270 #~ msgid "invalid plural expression"
1271 #~ msgstr "neveljaven izraz za mno¾inske oblike"
1273 #~ msgid "nplurals = %lu..."
1274 #~ msgstr "nplurals = %lu..."
1276 # This message needs msgid_plural form!
1277 # msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
1278 # msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
1279 # msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
1280 # msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
1281 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1282 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1283 #~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
1284 #~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
1285 #~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
1286 #~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
1288 # This message needs msgid_plural form!
1289 # msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
1290 # msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
1291 # msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
1292 # msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
1293 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
1294 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1295 #~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
1296 #~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
1297 #~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
1298 #~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
1300 #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1301 #~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
1304 #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1305 #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1307 #~ "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, manjka pa glava z doloèili\n"
1308 #~ "\"Plural-Forms: nplurals=©TEVILO; plural=IZRAZ;\""
1310 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1311 #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1313 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1314 #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1316 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1317 #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1319 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1320 #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`"
1322 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1323 #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`"
1325 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1326 #~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`"
1328 #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1329 #~ msgstr "rokovanje z mno¾inskimi oblikami je raz¹iritev GNU gettext"
1331 #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1332 #~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s"
1334 #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1335 #~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bli¾njice ,%c`"
1337 #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1338 #~ msgstr "v msgstr je preveè oznak bli¾njic ,%c`"
1340 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1341 #~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
1343 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1344 #~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice\n"
1346 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1347 #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo ¹e vedno zaèetne privzete vrednosti\n"
1349 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1350 #~ msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost\n"
1352 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1353 #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
1355 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1356 #~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
1358 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1359 #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
1361 #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1362 #~ msgstr "opozorilo: starej¹e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
1364 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1365 #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
1367 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1368 #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
1370 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1371 #~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana"
1373 #~ msgid "duplicate message definition"
1374 #~ msgstr "podvojena definicija sporoèila"
1376 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
1377 #~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
1379 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1380 #~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno"
1382 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1383 #~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en"
1385 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1386 #~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
1388 #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1390 #~ "izbire ,%c` ni moè uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
1393 #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1395 #~ "or belong to some given source files.\n"
1397 #~ "Izvleèemo vsa sporoèila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
1399 #~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
1402 #~ "Message selection:\n"
1403 #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1404 #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1405 #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1407 #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1408 #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1410 #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1411 #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1413 #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1414 #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1416 #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1417 #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1418 #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1419 #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1421 #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1422 #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
1424 #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
1425 #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
1426 #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
1427 #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
1429 #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
1430 #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
1431 #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
1433 #~ "Izbira sporoèil:\n"
1434 #~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
1435 #~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
1436 #~ "Sporoèilo izberemo, èe izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
1437 #~ "ali èe izvira iz ene od navedenih domen,\n"
1438 #~ "ali èe je podana izbira -K in izvorna sporoèila (msgid ali msgid_plural)\n"
1439 #~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
1440 #~ "ali èe je podana izbira -T in prevodi sporoèil (msgstr) ustrezajo "
1443 #~ "ali èe je podana izbira -C in in prevajaèevi komentarji ustrezajo "
1447 #~ "Èe je podan veè kot en pogoj, je mno¾ica izbranih sporoèil unija "
1449 #~ "sporoèil za posamezni pogoj.\n"
1451 #~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
1452 #~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
1453 #~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Raz¹irjene regularne izraze dovolimo "
1455 #~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrèimo na konstantne nize znakov.\n"
1457 #~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporoèila, izvleèena iz "
1459 #~ " IZVORNE DATOTEKE\n"
1460 #~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporoèila iz podane DOMENE\n"
1461 #~ " -K, --msgid zaèetek vzorca msgid\n"
1462 #~ " -T, --msgstr zaèetek vzorca msgstr\n"
1463 #~ " -E, --extended-regexp VZOREC je raz¹irjeni regularni izraz\n"
1464 #~ " -F, --fixed-strings VZOREC je mno¾ica nizov znakov, loèenih z\n"
1465 #~ " znakom za novo vrstico\n"
1466 #~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
1467 #~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
1468 #~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi "
1472 #~ "Output details:\n"
1473 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1474 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1475 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1476 #~ " --indent indented output style\n"
1477 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1478 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
1480 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
1481 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1482 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1484 #~ " the output page width, into several lines\n"
1485 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
1486 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
1488 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1489 #~ " --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
1491 #~ " --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
1492 #~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
1493 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
1494 #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1495 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1496 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1498 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1499 #~ "raz¹iritev GNU\n"
1500 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
1501 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
1502 #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
1503 #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1505 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
1506 #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe¹no"
1509 #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
1510 #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1511 #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
1513 #~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
1514 #~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
1515 #~ "Brez tega ne morete preizkusiti va¹ih prevodov.\n"
1518 #~ "Output file %s already exists.\n"
1519 #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1520 #~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1522 #~ "Izhodna datoteka %s ¾e obstaja.\n"
1523 #~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
1524 #~ "doloèite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
1526 #~ msgid "Created %s.\n"
1527 #~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
1530 #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1532 #~ "user's environment.\n"
1534 #~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
1535 #~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
1538 #~ "Input file location:\n"
1539 #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
1540 #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1542 #~ "If it is -, standard input is read.\n"
1544 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1545 #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1546 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
1548 #~ "Èe je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1551 #~ "Output file location:\n"
1552 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
1553 #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1555 #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
1557 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
1558 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1559 #~ "Èe izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
1561 #~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Èe je kot izhodna "
1563 #~ "podan -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
1566 #~ "Output details:\n"
1567 #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
1568 #~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
1570 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1571 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1573 #~ " the output page width, into several lines\n"
1575 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1576 #~ " -l, --locale=JJ_DD doloèitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
1577 #~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
1579 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
1580 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
1583 #~ "Found more than one .pot file.\n"
1584 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1586 #~ "Na¹li smo veè kot eno datoteko .pot.\n"
1587 #~ "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
1589 #~ msgid "error reading current directory"
1590 #~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
1593 #~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1594 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1596 #~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
1597 #~ "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
1599 #~ msgid "fdopen() failed"
1600 #~ msgstr "klic fdopen() neuspe¹en"
1602 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1603 #~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
1605 #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1606 #~ msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
1609 #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1611 #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1613 #~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1615 #~ "Novi katalog sporoèil naj vsebuje va¹ epo¹tni naslov, tako da se lahko\n"
1616 #~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
1617 #~ "vzdr¾evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniènimi te¾avami.\n"
1619 #~ msgid "English translations for %s package"
1620 #~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
1622 #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1623 #~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
1625 #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1626 #~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva razlièna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
1629 #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1631 #~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora znakov"
1634 #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1635 #~ "charset specification"
1637 #~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo "
1640 #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1641 #~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
1643 #~ msgid "warning: "
1644 #~ msgstr "opozorilo: "
1647 #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1648 #~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1650 #~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med "
1652 #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
1655 #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1657 #~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1658 #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1660 #~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med %s in "
1662 #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
1663 #~ "Drugaèen kodni nabor lahko doloèite z izbiro --to-code.\n"
1666 #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1667 #~ "input file charset \"%s\".\n"
1668 #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1669 #~ "Possible workarounds are:\n"
1671 #~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
1672 #~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
1673 #~ "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
1674 #~ "Predlagane re¹itve za to te¾avo so:\n"
1676 #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1677 #~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
1680 #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1681 #~ " then apply '%s',\n"
1682 #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1684 #~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
1685 #~ " zatem uporabite ,%s`,\n"
1686 #~ " in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
1689 #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1690 #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1691 #~ " then apply '%s',\n"
1692 #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1694 #~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
1695 #~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
1696 #~ " zatem uporabite ,%s`,\n"
1697 #~ " in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
1700 #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1701 #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1702 #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1704 #~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
1705 #~ "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
1706 #~ "Mogoèa re¹itev za to te¾avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
1708 #~ msgid "conversion failure"
1709 #~ msgstr "pretvorba neuspe¹na"
1712 #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1713 #~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z doloèilom kodnega nabora"
1716 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1717 #~ "does not support this conversion."
1719 #~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), ta pa ne "
1720 #~ "podpira te pretvorbe."
1723 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1724 #~ "was built without iconv()."
1726 #~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), vendar ta izvod "
1727 #~ "programa ni preveden za uporabo iconv()."
1729 #~ msgid "backup type"
1730 #~ msgstr "vrsta varnostne kopije"
1733 #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
1734 #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1735 #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1736 #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
1738 #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1739 #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1740 #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1741 #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
1742 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1744 #~ "Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n"
1745 #~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
1746 #~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
1748 #~ "komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
1750 #~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej¹imi sklici na vire, a starimi\n"
1751 #~ "prevodi, bodisi vzorèna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
1752 #~ "Kakr¹nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, "
1754 #~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. "
1756 #~ "natanènega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
1759 #~ "Input file location:\n"
1760 #~ " def.po translations referring to old sources\n"
1761 #~ " ref.pot references to new sources\n"
1762 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1764 #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
1765 #~ "translations,\n"
1766 #~ " may be specified more than once\n"
1768 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
1769 #~ " def.po prevodi\n"
1770 #~ " ref.pot sklici na vire\n"
1771 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
1773 #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knji¾nica s prevodi sporoèil; "
1775 #~ " lahko veè kot eno\n"
1778 #~ "Operation mode:\n"
1779 #~ " -U, --update update def.po,\n"
1780 #~ " do nothing if def.po already up to date\n"
1782 #~ "Naèin delovanja:\n"
1783 #~ " -U, --update posodobimo def.po,\n"
1784 #~ " èe je ¾e posodobljen, ne storimo niè\n"
1787 #~ "Output file location in update mode:\n"
1788 #~ "The result is written back to def.po.\n"
1789 #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
1790 #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1791 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1793 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1794 #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1795 #~ " numbered, t make numbered backups\n"
1796 #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1797 #~ " simple, never always make simple backups\n"
1798 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1799 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1800 #~ "environment variable.\n"
1802 #~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem naèinu:\n"
1803 #~ "Rezultat se zapi¹e nazaj v datoteko def.po.\n"
1804 #~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
1805 #~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
1806 #~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali "
1807 #~ "spremenljivko\n"
1808 #~ "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
1809 #~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
1811 #~ " numbered, t o¹tevilèene varnostne kopije\n"
1812 #~ " existing, nil o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
1813 #~ " sicer enostavne\n"
1814 #~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
1815 #~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
1816 #~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. \n"
1819 #~ "Informative output:\n"
1820 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1821 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1822 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1823 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
1825 #~ "Informativni izpis:\n"
1826 #~ " -h, --help ta navodila\n"
1827 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
1828 #~ " -v, --verbose z ob¹irnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
1829 #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
1831 #~ msgid "this message should define plural forms"
1832 #~ msgstr "pri tem sporoèilu bi morale biti doloèene mno¾inske oblike"
1834 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1835 #~ msgstr "pri tem sporoèilu ne bi smele biti doloèene mno¾inske oblike"
1838 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1839 #~ "obsolete %ld.\n"
1841 #~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, "
1842 #~ "manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n"
1845 #~ msgstr " opravljeno.\n"
1847 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1848 #~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izkljuèujejo"
1850 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1852 #~ "Pretvorba kataloga sporoèil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
1855 #~ "Operation mode:\n"
1856 #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1858 #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1860 #~ "Naèin delovanja:\n"
1861 #~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
1862 #~ " ResourceBundle\n"
1863 #~ " --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
1867 #~ "Input file location:\n"
1868 #~ " FILE ... input .mo files\n"
1869 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1871 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1872 #~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali veè datotek MO)\n"
1873 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1876 #~ "Input file location in Java mode:\n"
1877 #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1878 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1879 #~ "language_COUNTRY\n"
1880 #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1882 #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
1884 #~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
1885 #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
1886 #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
1887 #~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
1889 #~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je doloèen s spremenljivko "
1893 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
1894 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1895 #~ "language_COUNTRY\n"
1896 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1897 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
1898 #~ "specified directory.\n"
1900 #~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
1901 #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
1902 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
1903 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
1906 #~ "Output file location:\n"
1907 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1908 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
1910 #~ "or if it is -.\n"
1912 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
1913 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1914 #~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
1919 #~ "Output details:\n"
1920 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1921 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1922 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1923 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
1924 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
1925 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1926 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1927 #~ " the output page width, into several lines\n"
1928 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1930 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1931 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
1932 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
1933 #~ " nabora znakov\n"
1934 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
1935 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1936 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1938 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
1939 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
1940 #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
1943 #~ "Informative output:\n"
1944 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1945 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1946 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1948 #~ "Informativni izpis:\n"
1949 #~ " -h, --help ta navodila\n"
1950 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
1951 #~ " -v, --verbose s podrobnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
1954 #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
1955 #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
1957 #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
1958 #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
1960 #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
1962 #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
1963 #~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
1965 #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
1968 #~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporoèil.\n"
1969 #~ "Poi¹èemo podvojene prevode istega izvornega sporoèila. Taki podvojeni "
1971 #~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
1973 #~ "Privzeto so podvojeni prevodi zdru¾eni. Z izbiro --repeated izpi¹emo le \n"
1974 #~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev "
1976 #~ "komentarji ob izvlaèenju, razen èe z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
1978 #~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
1979 #~ "sporoèila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporoèila "
1983 #~ "Message selection:\n"
1984 #~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
1985 #~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
1988 #~ "Izbira sporoèil:\n"
1989 #~ " -d, --repeated izpi¹emo le podvojena sporoèila\n"
1990 #~ " -u, --unique vsako sporoèilo izpi¹emo le enkrat,\n"
1991 #~ " dvojnike zavr¾emo\n"
1994 #~ msgstr "<st. vhod>"
1996 #~ msgid "%s: warning: "
1997 #~ msgstr "%s: opozorilo: "
2000 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2001 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2003 #~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2004 #~ "Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
2006 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2007 #~ msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi."
2009 #~ msgid "Continuing anyway."
2010 #~ msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo."
2013 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2014 #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2016 #~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
2017 #~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
2020 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2021 #~ "would fix this problem.\n"
2023 #~ "Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
2024 #~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n"
2030 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2031 #~ "This version was built without iconv().\n"
2033 #~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
2034 #~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
2037 #~ "Charset missing in header.\n"
2038 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2040 #~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
2041 #~ "Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
2043 #~ msgid "inconsistent use of #~"
2044 #~ msgstr "neskladna raba #~"
2046 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2047 #~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`"
2049 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2050 #~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`"
2052 #~ msgid "missing `msgstr' section"
2053 #~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`"
2055 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
2056 #~ msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè"
2058 #~ msgid "plural form has wrong index"
2059 #~ msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks"
2061 #~ msgid "too many errors, aborting"
2062 #~ msgstr "preveè napak, nadaljevanje ni mo¾no"
2064 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
2065 #~ msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje"
2067 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2068 #~ msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu datoteke"
2070 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2071 #~ msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu vrstice"
2073 #~ msgid "iconv failure"
2074 #~ msgstr "iconv neuspe¹en"
2076 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2077 #~ msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana"
2079 #~ msgid "invalid control sequence"
2080 #~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
2082 #~ msgid "end-of-file within string"
2083 #~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
2085 #~ msgid "end-of-line within string"
2086 #~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
2088 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2089 #~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
2091 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2092 #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL"
2094 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2095 #~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
2097 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2098 #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zakljuèen z NUL"
2100 #~ msgid "expected two arguments"
2101 #~ msgstr "prièakujemo dva argumenta"
2103 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2104 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
2107 #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
2109 #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2111 #~ "Prinese in izpi¹e vsebino podanega URL. Èe URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
2112 #~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
2114 #~ msgid "error writing stdout"
2115 #~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
2117 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2118 #~ msgstr "zaèasnega imenika ni mogoèe najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
2120 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2121 #~ msgstr "ni mogoèe ustvariti zaèasnega imenika z vzorcem \"%s\""
2123 #~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2124 #~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
2126 #~ msgid "failed to create \"%s\""
2127 #~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
2129 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2130 #~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
2132 #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2134 #~ "prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali "
2135 #~ "nastavite $JAVAC"
2137 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2138 #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
2141 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2143 #~ "internacionalizirana sporoèila ne smejo vsebovati ube¾ne sekvence ,\\%c'"
2146 #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2147 #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2148 #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2151 #~ "Naslednje izvorno sporoèilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
2153 #~ "To bo povzroèilo te¾ave prevajalcem, ki uporabljajo drugaèen nabor znakov "
2155 #~ "vi. Razmislite o uporabi sporoèil v naboru znakov ASCII.\n"
2158 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2159 #~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoèe ustvariti"
2161 #~ msgid "standard output"
2162 #~ msgstr "standardni izhod"
2164 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2165 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta"
2167 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2168 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
2170 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
2171 #~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
2173 #~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2174 #~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
2176 #~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2177 #~ msgstr "%s:%d: za # manjka ¹tevilka"
2179 #~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2180 #~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
2182 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2183 #~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
2185 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2186 #~ msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe"
2188 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2190 #~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C"
2192 #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2193 #~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvleèemo prevedljive nize znakov.\n"
2196 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2197 #~ "Similarly for optional arguments.\n"
2199 #~ "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
2200 #~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
2203 #~ "Output file location:\n"
2204 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
2206 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
2207 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
2209 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2211 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
2212 #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
2214 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2215 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pi¹emo v navedeni "
2217 #~ "Èe je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi¹e na standardni\n"
2222 #~ "Choice of input file language:\n"
2223 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
2224 #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2226 #~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
2228 #~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
2229 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
2230 #~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2233 #~ "Izbira vhodnega jezika:\n"
2234 #~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem "
2236 #~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs "
2238 #~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, "
2240 #~ " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
2241 #~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
2244 #~ "Operation mode:\n"
2245 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
2246 #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
2247 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
2248 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
2250 #~ "Naèin delovanja:\n"
2251 #~ " -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
2252 #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne "
2254 #~ " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z "
2259 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2260 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
2261 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
2263 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
2264 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
2265 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
2268 #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
2269 #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
2271 #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
2273 #~ " kljuènih besed)\n"
2274 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2275 #~ " --debug bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
2276 #~ " oblikovnega niza\n"
2279 #~ "Output details:\n"
2280 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
2282 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
2284 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
2285 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
2286 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
2287 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
2289 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
2291 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
2292 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
2294 #~ " the output page width, into several "
2296 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
2297 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
2298 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
2300 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
2301 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
2303 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2305 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2308 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
2309 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
2311 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2312 #~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
2313 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
2314 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
2315 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
2316 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
2318 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
2319 #~ "raz¹iritev GNU\n"
2320 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
2321 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
2322 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
2323 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2324 #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
2325 #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
2327 #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
2329 #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
2330 #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
2333 #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
2334 #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2335 #~ "meta information, not the empty string.\n"
2337 #~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
2338 #~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
2339 #~ "praznega niza.\n"
2341 #~ msgid "language `%s' unknown"
2342 #~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
2344 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2345 #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zakljuèen z NUL"
2347 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2348 #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en"
2351 #~ "Operation mode:\n"
2352 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2355 #~ "Naèin delovanja:\n"
2356 #~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
2357 #~ " ResourceBundle\n"
2359 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
2360 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument {%u}"
2362 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
2363 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument ,%s`"
2365 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
2366 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument %u"
2368 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
2369 #~ msgstr "to sporoèilo ni definirano v domeni \"%s\""
2371 #~ msgid "while preparing output"
2372 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
2374 # POZOR! Nepopolni prevodi
2376 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2377 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2378 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
2380 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
2382 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
2384 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
2386 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
2387 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
2388 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
2389 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
2391 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
2392 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2393 #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
2394 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku "
2396 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C "
2398 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez "
2400 #~ " nabora znakov\n"
2401 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
2403 #~ " --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n"
2404 #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
2405 #~ " -h, --help ta navodila\n"
2407 # POZOR! Nepopolni prevodi
2409 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
2410 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
2411 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
2413 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
2415 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
2416 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
2418 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
2420 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
2422 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
2423 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
2424 #~ " that only unique messages be printed\n"
2426 #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega "
2428 #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
2429 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
2431 #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
2432 #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n"
2433 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
2434 #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
2435 #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
2437 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2438 #~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo "
2440 #~ " zgolj unikatnih sporoèil\n"
2443 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2444 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2446 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2447 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
2449 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
2451 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
2453 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2454 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
2455 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
2457 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
2458 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
2459 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2460 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
2461 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
2463 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
2465 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
2466 #~ "output is written to standard output.\n"
2468 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
2469 #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n"
2471 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2472 #~ " -a, --alignment=©TEVILO poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov "
2473 #~ "(privzeto: %d)\n"
2474 #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
2475 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
2476 #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
2477 #~ " -h, --help ta navodila\n"
2478 #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpr¹ne tabele\n"
2479 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
2480 #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
2481 #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
2482 #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
2483 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
2485 #~ "Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n"
2487 #~ "Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
2489 #~ "vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e "
2491 #~ "standardni izhod.\n"
2493 #~ msgid "while creating hash table"
2494 #~ msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele"
2497 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
2498 #~ "%*s warning: charset conversion will not work"
2500 #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n"
2501 #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
2505 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
2506 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
2507 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
2508 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
2511 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
2512 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
2513 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
2515 #~ "Èe ni izbrano drugaèe, gre izpis na standardni izhod.\n"
2517 # POZOR! Nepopolni prevodi
2519 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2520 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
2522 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2523 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
2524 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
2525 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
2526 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
2527 #~ " --debug more detailed formatstring recognision "
2529 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
2531 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
2533 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
2535 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
2537 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
2538 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
2539 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
2541 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
2543 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
2544 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2545 #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
2546 #~ " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] komentarji oznaèeni z ZNAÈKO (ali tisti\n"
2547 #~ " pred vrsticami s kljuènimi besedami) naj "
2550 #~ " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
2551 #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
2553 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku "
2555 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C "
2557 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez "
2559 #~ " nabora znakov\n"
2560 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
2562 #~ " --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n"
2563 #~ " --foreign-user brez sporoèila FSF v izhodni datoteki "
2565 #~ " tujega uporabnika\n"
2566 #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
2569 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
2570 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
2571 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
2572 #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
2574 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
2575 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
2577 #~ " otherwise is guessed from file "
2579 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2581 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2583 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
2585 #~ " -h, --help ta navodila\n"
2586 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
2588 #~ " -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
2589 #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
2591 #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
2593 #~ " kljuènih besed)\n"
2594 #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
2596 #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
2597 #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
2598 #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
2599 #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
2601 # POZOR! Nepopolni prevodi
2603 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
2605 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
2607 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
2608 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
2610 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
2612 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
2614 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
2615 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
2616 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
2617 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
2619 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
2621 #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
2622 #~ "line' (privzeto)\n"
2623 #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
2624 #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo na podano DATOTEKO\n"
2625 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
2626 #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
2627 #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
2629 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2630 #~ " -V, --version verzija programa\n"
2631 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
2632 #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
2634 #~ "Èe je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
2636 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
2637 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu"
2639 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
2641 #~ "%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim "
2646 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
2647 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
2648 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
2649 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2653 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
2654 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
2655 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
2656 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2658 # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
2660 #~ msgid "Memory exhausted"
2661 #~ msgstr "pomnilnik izèrpan"
2664 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
2665 #~ msgstr "pozor: glava manjka"
2667 #~ msgid "this is the location of the first definition"
2668 #~ msgstr "to je kraj prve definicije"
2670 #~ msgid "duplicate message ID"
2671 #~ msgstr "podvojen identifikator sporoèila"
2673 #~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
2674 #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo¾en"