1 # Ukrainian translation to gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-01 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
20 msgstr "помилка запису"
22 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Невідома системна помилка"
26 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
31 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
36 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
41 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
42 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
47 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n"
52 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n"
57 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
62 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
67 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
68 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
70 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71 msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
73 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
75 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
78 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
80 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
83 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
85 msgid "memory exhausted"
86 msgstr "пам'ять вичерпана"
88 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
91 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
93 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
95 "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n"
97 "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n"
98 "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
100 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
102 msgid "Written by %s.\n"
103 msgstr "Автор програми - %s.\n"
105 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
107 msgid "too many arguments"
108 msgstr "надто багато аргументів"
110 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
112 msgid "missing arguments"
113 msgstr "відсутні аргументи"
115 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
117 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
118 msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
120 #: src/envsubst.c:176
122 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
123 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
125 #: src/envsubst.c:181
127 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
128 msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n"
130 #: src/envsubst.c:185
132 msgid "Operation mode:\n"
133 msgstr "Режим роботи:\n"
135 #: src/envsubst.c:188
137 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
138 msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
140 #: src/envsubst.c:192
142 msgid "Informative output:\n"
143 msgstr "Інформативний вивід:\n"
145 #: src/envsubst.c:195
147 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
148 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
150 #: src/envsubst.c:198
152 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
153 msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
155 #: src/envsubst.c:202
158 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
159 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
160 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
161 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
162 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
163 "standard input are substituted.\n"
165 "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
166 "де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
167 "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
168 "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
169 "випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n"
170 "стандартному вводі.\n"
172 #: src/envsubst.c:211
175 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
176 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
178 "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
179 "складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
181 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
182 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
183 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
185 #: src/envsubst.c:438
187 msgid "error while reading \"%s\""
188 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
190 #: src/envsubst.c:439
191 msgid "standard input"
192 msgstr "стандартний ввід"
197 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
198 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
200 "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
201 "або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
205 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
206 msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
211 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
212 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
213 " -E (ignored for compatibility)\n"
214 " -h, --help display this help and exit\n"
215 " -n suppress trailing newline\n"
216 " -V, --version display version information and exit\n"
217 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
218 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
220 " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
221 " домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
222 " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
223 " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
224 " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
225 " -n не виводити наприкінці символ переводу рядка\n"
226 " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
227 " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
232 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
233 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
234 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
235 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
236 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
237 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
238 "found in the selected catalog are translated.\n"
239 "Standard search directory: %s\n"
241 "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
242 "у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
243 "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
244 "змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
245 "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
246 "`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
247 "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
248 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
250 #: src/ngettext.c:213
252 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
253 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
255 #: src/ngettext.c:218
258 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
259 "form depends on a number.\n"
261 "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
264 #: src/ngettext.c:223
267 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
268 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
269 " -E (ignored for compatibility)\n"
270 " -h, --help display this help and exit\n"
271 " -V, --version display version information and exit\n"
272 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
273 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
274 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
276 " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
277 " вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
278 " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
279 " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
280 " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
281 " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
282 " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
283 " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
284 " ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
286 #: src/ngettext.c:234
289 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
290 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
291 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
292 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
293 "Standard search directory: %s\n"
295 "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
296 "змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
297 "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
298 "змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
299 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"