No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-tools / po / ca.po
blob9cae99b5c02e6022f0748d7d6300676787954794
1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.12.1:
6 #   * Use 2 espais després d'un punt.
7 #   * Missatges d'ajuda:
8 #       * Forma d'ús: ...
9 #               o bé: ...
10 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
11 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
12 #       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
13 #         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
14 #         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
15 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
16 #         continuen en la columna 24 de la línia següent.
17 #       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
18 #         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
19 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
20 #       o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
21 #   * Errors i avisos:
22 #       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
23 #       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
24 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
25 #       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
26 #         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
27 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
28 #   * Noms de funció: printf()
29 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
30 #   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
31 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
32 #     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
33 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
34 #   * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
35 #     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas s'hi inserta una
36 #     nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
38 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
39 #   are split between lines in English, but also those which would need to
40 #   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
41 #   describing single options).  Also strings used in multiline error and
42 #   warning messages.  ivb
43 msgid ""
44 msgstr ""
45 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
46 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
47 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
48 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:58+0100\n"
49 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
50 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
51 "MIME-Version: 1.0\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
56 # Usa quote() en les 2.  ivb
57 #: lib/argmatch.c:137
58 #, c-format
59 msgid "invalid argument %s for %s"
60 msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
62 # Usa quote() en les 2.  ivb
63 #: lib/argmatch.c:138
64 #, c-format
65 msgid "ambiguous argument %s for %s"
66 msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
68 #: lib/argmatch.c:157
69 #, c-format
70 msgid "Valid arguments are:"
71 msgstr "Els arguments vàlids són:"
73 #: lib/closeout.c:64
74 msgid "write error"
75 msgstr "error d'escriptura"
77 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
78 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
79 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
80 #, c-format
81 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
82 msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
84 #: lib/copy-file.c:72
85 #, c-format
86 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
87 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
89 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
90 #, c-format
91 msgid "error reading \"%s\""
92 msgstr "error en llegir «%s»"
94 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
95 #, c-format
96 msgid "error writing \"%s\""
97 msgstr "error en escriure «%s»"
99 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
100 #, c-format
101 msgid "error after reading \"%s\""
102 msgstr "error després d'haver llegit «%s»"
104 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
105 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
106 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
107 #: src/write-resources.c:79
108 #, c-format
109 msgid "fdopen() failed"
110 msgstr "ha fallat fdopen()"
112 #: lib/csharpcomp.c:526
113 #, c-format
114 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
115 msgstr "no s'ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»"
117 #: lib/csharpexec.c:251
118 #, c-format
119 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
120 msgstr "no s'ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»"
122 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
123 #: lib/error.c:121
124 msgid "Unknown system error"
125 msgstr "Error desconegut del sistema"
127 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
128 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
129 #, c-format
130 msgid "%s subprocess failed"
131 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
133 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
134 #, c-format
135 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
136 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
138 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
139 #, c-format
140 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
141 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
143 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
148 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
153 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
154 #, c-format
155 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
156 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
158 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
159 #, c-format
160 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
161 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
163 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
164 #, c-format
165 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
166 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
168 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
169 #, c-format
170 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
171 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
173 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
174 #, c-format
175 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
176 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
178 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
179 #, c-format
180 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
183 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
184 #, c-format
185 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
188 #: lib/javacomp.c:467
189 #, c-format
190 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
191 msgstr ""
192 "no s'ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la "
193 "variable d'entorn JAVAC"
195 #: lib/javaexec.c:420
196 #, c-format
197 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
198 msgstr ""
199 "no s'ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la "
200 "variable d'entorn JAVA"
202 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
203 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
204 #: src/x-glade.c:390
205 #, c-format
206 msgid "memory exhausted"
207 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
209 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
210 #, c-format
211 msgid "cannot create pipe"
212 msgstr "no s'ha pogut crear una canonada"
214 #: lib/w32spawn.h:48
215 #, c-format
216 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
217 msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d'error 0x%08x"
219 #: lib/w32spawn.h:53
220 #, c-format
221 msgid "_open_osfhandle failed"
222 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
224 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
225 #, c-format
226 msgid "%s subprocess"
227 msgstr "subprocés «%s»"
229 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
230 #, c-format
231 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
232 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
234 # ivb (2002/12/16)
235 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
236 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
237 # El motiu està traduït.  ivb
238 #: src/format.c:127
239 #, c-format
240 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
241 msgstr ""
242 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid».  Motiu: %s"
244 # «%s» és «msgstr».  ivb
245 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
246 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
247 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
251 msgstr ""
252 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l'argument %1$u "
253 "en «msgid»"
255 # «%s» és «msgstr».  ivb
256 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
257 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
258 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
259 #, c-format
260 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
261 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»"
263 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
264 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
265 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
266 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
270 msgstr ""
271 "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les "
272 "mateixes"
274 #: src/format-c.c:176
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
278 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
279 msgstr ""
280 "En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d'una "
281 "macro d'especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
282 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
284 #: src/format-c.c:563
285 #, c-format
286 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
287 msgstr ""
288 "En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de "
289 "«>»."
291 #: src/format-c.c:770
292 #, c-format
293 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
294 msgstr ""
295 "La cadena es refereix a l'argument número %u però passa per alt l'argument "
296 "número %u."
298 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
299 #: src/format-python.c:485
300 #, c-format
301 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
302 msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
304 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
305 #, c-format
306 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
307 msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d'un número d'argument."
309 #: src/format-csharp.c:106
310 #, c-format
311 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
312 msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d'un número."
314 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
315 msgid ""
316 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
317 msgstr ""
318 "La cadena acaba emmig d'una directiva: s'ha trobat una «{» sense la «}» "
319 "corresponent."
321 #: src/format-csharp.c:133
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
325 msgstr ""
326 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
328 #: src/format-csharp.c:134
329 #, c-format
330 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
331 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
333 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
334 msgid ""
335 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
336 "'{'."
337 msgstr ""
338 "La cadena comença emmig d'una directiva: s'ha trobat una «}» sense la «{» "
339 "corresponent."
341 #: src/format-csharp.c:153
342 #, c-format
343 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
344 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
346 #: src/format-gcc-internal.c:202
347 #, c-format
348 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
349 msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
351 #: src/format-invalid.h:23
352 msgid "The string ends in the middle of a directive."
353 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
355 #: src/format-invalid.h:26
356 msgid ""
357 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
358 "through unnumbered argument specifications."
359 msgstr ""
360 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d'argument com "
361 "per especificacions no numerades d'argument."
363 #: src/format-invalid.h:29
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
367 msgstr ""
368 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument no és un enter positiu."
370 #: src/format-invalid.h:31
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
374 "integer."
375 msgstr ""
376 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument de l'amplada no és un "
377 "enter positiu."
379 #: src/format-invalid.h:33
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
383 "positive integer."
384 msgstr ""
385 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument de la precisió no és un "
386 "enter positiu."
388 #: src/format-invalid.h:37
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
392 "specifier."
393 msgstr ""
394 "En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
395 "conversió vàlid."
397 #: src/format-invalid.h:38
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
401 "conversion specifier."
402 msgstr ""
403 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de "
404 "conversió vàlid."
406 #: src/format-invalid.h:41
407 #, c-format
408 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
409 msgstr "La cadena es refereix a l'argument número %u de formes incompatibles."
411 #: src/format-java.c:237
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
415 "style."
416 msgstr ""
417 "En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
418 "vàlid."
420 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
421 #, c-format
422 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
423 msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d'una coma."
425 #: src/format-java.c:269
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
429 msgstr ""
430 "En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
432 #: src/format-java.c:314
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
436 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
437 msgstr ""
438 "En la directiva número %u, el número d'argument no està seguit per una coma "
439 "i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
441 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
442 #: src/format-java.c:558
443 #, c-format
444 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
445 msgstr ""
446 "En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
448 #: src/format-java.c:569
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
452 "by '<', '#' or '%s'."
453 msgstr ""
454 "En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
455 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
457 #: src/format-java.c:729
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
461 "'msgid'"
462 msgstr ""
463 "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «msgid», com "
464 "en «%s»"
466 #: src/format-java.c:739
467 #, c-format
468 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
469 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»"
471 #: src/format-java.c:759
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
475 msgstr ""
476 "les especificacions de format de l'argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
477 "són les mateixes"
479 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
483 "type '%s' is expected."
484 msgstr ""
485 "En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
486 "n'esperava un de tipus «%s»."
488 #: src/format-lisp.c:2387
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
492 "u parameter."
493 msgid_plural ""
494 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
495 "u parameters."
496 msgstr[0] ""
497 "En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se n'esperava "
498 "%u com a molt."
499 msgstr[1] ""
500 "En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se "
501 "n'esperaven %u com a molt."
503 #: src/format-lisp.c:2502
504 #, c-format
505 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
506 msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d'un dígit."
508 #: src/format-lisp.c:2700
509 #, c-format
510 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
511 msgstr "En la directiva número %u, l'argument %d és negatiu."
513 #: src/format-lisp.c:2762
514 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
515 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva «~/.../»."
517 # Són parèntesis.  ivb
518 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
519 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
520 #, c-format
521 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
522 msgstr "S'ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
524 #: src/format-lisp.c:2808
525 #, c-format
526 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
527 msgstr ""
528 "En la directiva número %u, s'han especificat tant el modificador «@» com el "
529 "«:»."
531 #: src/format-lisp.c:2906
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
535 "by '~;'."
536 msgstr ""
537 "En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
538 "per «~;»."
540 #: src/format-lisp.c:3214
541 #, c-format
542 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
543 msgstr "En la directiva número %u, «~;» s'usa en una posició no vàlida."
545 #: src/format-lisp.c:3300
546 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
547 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
549 #: src/format-lisp.c:3342
550 #, c-format
551 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
552 msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
554 #: src/format-lisp.c:3358
555 #, c-format
556 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
557 msgstr ""
558 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"
560 #: src/format-perl.c:426
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
564 "conversion specifier '%c'."
565 msgstr ""
566 "En la directiva número %u, l'especificador de mida no és compatible amb "
567 "l'especificador de conversió «%c»."
569 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
570 #, c-format
571 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
572 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»"
574 #: src/format-python.c:113
575 msgid ""
576 "The string refers to arguments both through argument names and through "
577 "unnamed argument specifications."
578 msgstr ""
579 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
580 "especificacions d'argument sense nom."
582 #: src/format-python.c:327
583 #, c-format
584 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
585 msgstr ""
586 "La cadena es refereix a l'argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
588 #: src/format-python.c:403
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
592 "tuple"
593 msgstr ""
594 "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
595 "tupla"
597 #: src/format-python.c:410
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
601 "mapping"
602 msgstr ""
603 "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
604 "un mapa"
606 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
610 "'msgid'"
611 msgstr ""
612 "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «msgid», com "
613 "en «%s»"
615 #: src/format-python.c:463
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
619 msgstr ""
620 "les especificacions de format de l'argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
621 "són les mateixes"
623 #: src/format-qt.c:78
624 #, c-format
625 msgid "Multiple references to %%%c."
626 msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
628 #: src/format-sh.c:80
629 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
630 msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom no-ASCII."
632 #: src/format-sh.c:82
633 msgid ""
634 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
635 "syntax is unsupported here due to security reasons."
636 msgstr ""
637 "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb una sintaxi de claus "
638 "complexa.  No es suporta aquesta sintaxi per motius de seguretat."
640 #: src/format-sh.c:84
641 msgid ""
642 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
643 "shell functions."
644 msgstr ""
645 "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret el valor de la qual pot ser "
646 "diferent dins de les funcions d'intèrpret."
648 #: src/format-sh.c:86
649 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
650 msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom buit."
652 #: src/format-ycp.c:83
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
656 "9."
657 msgstr ""
658 "En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
660 #: src/format-ycp.c:84
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
664 "1 and 9."
665 msgstr ""
666 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
668 #: src/gettext-po.c:80
669 msgid "<unnamed>"
670 msgstr "<sense nom>"
672 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
673 msgid "<stdin>"
674 msgstr "<entrada estàndard>"
676 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
677 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
678 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
679 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
680 #: src/xgettext.c:503
681 #, c-format, no-wrap
682 msgid ""
683 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
684 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
685 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
686 msgstr ""
687 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
688 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
689 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
690 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
692 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
693 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
694 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
695 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
696 #: src/xgettext.c:508
697 #, c-format
698 msgid "Written by %s.\n"
699 msgstr "Escrit per %s.\n"
701 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
702 #, c-format
703 msgid "too many arguments"
704 msgstr "sobren arguments"
706 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
707 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
708 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
709 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
710 #: src/xgettext.c:717
711 #, c-format
712 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
713 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
715 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
716 #, c-format
717 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
718 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
720 #: src/hostname.c:218
721 #, c-format
722 msgid "Print the machine's hostname.\n"
723 msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n"
725 #: src/hostname.c:221
726 #, c-format
727 msgid "Output format:\n"
728 msgstr "Format de l'eixida:\n"
730 #: src/hostname.c:223
731 #, c-format
732 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
733 msgstr "  -s, --short          Nom curt de l'estació.\n"
735 #: src/hostname.c:225
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
739 "domain\n"
740 "                                name, and aliases\n"
741 msgstr ""
742 "  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n"
743 "                       completament qualificat i els àlies.\n"
745 #: src/hostname.c:228
746 #, c-format
747 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
748 msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
750 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
751 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
752 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
753 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
754 #: src/xgettext.c:863
755 #, c-format
756 msgid "Informative output:\n"
757 msgstr "Eixida informativa:\n"
759 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
760 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
761 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
762 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
763 #: src/xgettext.c:865
764 #, c-format
765 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
766 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
768 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
769 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
770 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
771 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
772 #: src/xgettext.c:867
773 #, c-format
774 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
775 msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
777 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
778 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
779 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
780 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
781 #: src/xgettext.c:870
782 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
783 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
785 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
786 #, c-format
787 msgid "could not get host name"
788 msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació"
790 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
791 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
792 #, c-format
793 msgid "at most one input file allowed"
794 msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada"
796 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
797 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
798 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
799 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
800 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
801 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
802 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
803 #, c-format
804 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
805 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
807 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
808 #, c-format
809 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
810 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
812 #: src/msgattrib.c:381
813 #, c-format, no-wrap
814 msgid ""
815 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
816 "and manipulates the attributes.\n"
817 msgstr ""
818 "Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
819 "manipula aquests atributs.\n"
821 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
822 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
823 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
824 #: src/msguniq.c:320
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
828 msgstr ""
829 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
830 "opcions curtes corresponents.\n"
832 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
833 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
834 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
835 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
836 #, c-format
837 msgid "Input file location:\n"
838 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
840 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
841 #, c-format
842 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
843 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d'entrada.\n"
845 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
846 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
847 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
848 #: src/xgettext.c:741
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
852 msgstr ""
853 "  -D, --directory=DIRECTORI\n"
854 "                       Afig el DIRECTORI a la llista de recerca de fitxers\n"
855 "                       d'entrada.\n"
857 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
858 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
859 #, c-format
860 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
861 msgstr ""
862 "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
863 "l'entrada estàndard.\n"
865 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
866 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
867 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
868 #: src/xgettext.c:746
869 #, c-format
870 msgid "Output file location:\n"
871 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
873 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
874 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
875 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
876 #, c-format
877 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
878 msgstr ""
879 "  -o, --output-file=FITXER\n"
880 "                       Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
882 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
883 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
884 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
888 "or if it is -.\n"
889 msgstr ""
890 "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap "
891 "fitxer\n"
892 "d'eixida, o si aquest és «-».\n"
894 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
895 #, c-format
896 msgid "Message selection:\n"
897 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
899 #: src/msgattrib.c:407
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
903 msgstr ""
904 "      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
905 "traduïts.\n"
907 #: src/msgattrib.c:409
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
911 msgstr ""
912 "      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
913 "traduïts.\n"
915 #: src/msgattrib.c:411
916 #, c-format
917 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
918 msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
920 #: src/msgattrib.c:413
921 #, c-format
922 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
923 msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
925 #: src/msgattrib.c:415
926 #, c-format
927 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
928 msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
930 #: src/msgattrib.c:417
931 #, c-format
932 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
933 msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
935 #: src/msgattrib.c:420
936 #, c-format
937 msgid "Attribute manipulation:\n"
938 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
940 #: src/msgattrib.c:422
941 #, c-format
942 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
943 msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
945 #: src/msgattrib.c:424
946 #, c-format
947 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
948 msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no-«fuzzy».\n"
950 #: src/msgattrib.c:426
951 #, c-format
952 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
953 msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
955 #: src/msgattrib.c:428
956 #, c-format
957 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
958 msgstr ""
959 "      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
961 #: src/msgattrib.c:430
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
965 msgstr ""
966 "      --only-file=FITXER.po\n"
967 "                       Només manipula les entrades llistades en el FITXER."
968 "po\n"
969 "                       indicat.\n"
971 #: src/msgattrib.c:432
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
975 msgstr ""
976 "      --ignore-file=FILE.po\n"
977 "                       Només manipula les entrades no llistades en el\n"
978 "                       FITXER.po indicat.\n"
980 #: src/msgattrib.c:434
981 #, c-format
982 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
983 msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
985 #: src/msgattrib.c:436
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
989 msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
991 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
992 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
993 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
994 #: src/msguniq.c:347
995 #, c-format
996 msgid "Input file syntax:\n"
997 msgstr "Sintaxi del fitxer d'entrada:\n"
999 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
1000 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1004 msgstr ""
1005 "  -P, --properties-input\n"
1006 "                       El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1007 "de\n"
1008 "                       Java.\n"
1010 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
1011 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1015 "syntax\n"
1016 msgstr ""
1017 "      --stringtable-input\n"
1018 "                       El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1019 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1021 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
1022 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
1023 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
1024 #: src/xgettext.c:821
1025 #, c-format
1026 msgid "Output details:\n"
1027 msgstr "Detalls de l'eixida:\n"
1029 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
1030 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
1031 #: src/xgettext.c:823
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1035 msgstr ""
1036 "  -e, --no-escape      No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
1037 "                       defecte).\n"
1039 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
1040 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
1041 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1045 msgstr ""
1046 "  -E, --escape         Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
1047 "de\n"
1048 "                       caràcters estesos.\n"
1050 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1051 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1052 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1053 #, c-format
1054 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1055 msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1057 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1058 #: src/xgettext.c:829
1059 #, c-format
1060 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1061 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1063 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1064 #: src/xgettext.c:831
1065 #, c-format
1066 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1067 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1069 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1070 #: src/xgettext.c:833
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1074 msgstr ""
1075 "  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1076 "                       defecte).\n"
1078 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1079 #: src/xgettext.c:835
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1083 msgstr ""
1084 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1085 "Uniforum.\n"
1087 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1088 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1089 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1090 #, c-format
1091 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1092 msgstr ""
1093 "  -p, --properties-output\n"
1094 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1096 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1097 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1098 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1102 msgstr ""
1103 "      --stringtable-output\n"
1104 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1105 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1107 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1108 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1109 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1110 #, c-format
1111 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1112 msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l'amplada de pàgina de l'eixida.\n"
1114 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1115 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1116 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1120 "                              the output page width, into several lines\n"
1121 msgstr ""
1122 "      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1123 "                       l'amplada de pàgina.\n"
1125 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1126 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1127 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1128 #, c-format
1129 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1130 msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
1132 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1133 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1134 #: src/xgettext.c:848
1135 #, c-format
1136 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1137 msgstr ""
1138 "  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1140 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1141 #, c-format
1142 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1143 msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1145 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1146 #, c-format
1147 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1148 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]...\n"
1150 # ivb (2001/12/24)
1151 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1152 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1153 #: src/msgcat.c:336
1154 #, c-format, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1157 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1158 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1159 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1160 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1161 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1162 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1163 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1164 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
1167 "entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l'opció «--more-than» podeu\n"
1168 "requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
1169 "Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n"
1170 "coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n"
1171 "els missatges únics).  Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n"
1172 "s'acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n"
1173 "treuran del primer fitxer PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de\n"
1174 "tots els fitxers PO s'acumularan.\n"
1176 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1177 #, c-format
1178 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1179 msgstr "  FITXER_ENTRADA...    Fitxers d'entrada.\n"
1181 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1182 #, c-format
1183 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1184 msgstr ""
1185 "  -f, --files-from=FITXER\n"
1186 "                       Obté la llista de fitxers d'entrada del FITXER.\n"
1188 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1189 #: src/xgettext.c:743
1190 #, c-format
1191 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1192 msgstr "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"
1194 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1198 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1199 msgstr ""
1200 "  -<, --less-than=NÚMERO\n"
1201 "                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1202 "                       (per defecte infinites).\n"
1204 #: src/msgcat.c:375
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1208 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1209 msgstr ""
1210 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1211 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1212 "(per\n"
1213 "                       defecte 0).\n"
1215 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1219 "                              that only unique messages be printed\n"
1220 msgstr ""
1221 "  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
1222 "s'escriguen\n"
1223 "                       els missatges únics.\n"
1225 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1226 #: src/msgmerge.c:500
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1230 msgstr ""
1231 "  -P, --properties-input\n"
1232 "                       Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «."
1233 "properties»\n"
1234 "                       de Java.\n"
1236 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1237 #: src/msgmerge.c:502
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1241 "                              syntax\n"
1242 msgstr ""
1243 "      --stringtable-input\n"
1244 "                       Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1245 "de\n"
1246 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1248 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1249 #, c-format
1250 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1251 msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l'eixida.\n"
1253 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1257 "                              message, don't merge several translations\n"
1258 msgstr ""
1259 "      --use-first      Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n"
1260 "                       diverses traduccions.\n"
1262 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1263 #, c-format
1264 msgid "no input files given"
1265 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
1267 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1268 #, c-format
1269 msgid "exactly 2 input files required"
1270 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d'entrada"
1272 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1273 #, c-format
1274 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1275 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1277 #: src/msgcmp.c:185
1278 #, c-format, no-wrap
1279 msgid ""
1280 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1281 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1282 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1283 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1284 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1285 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
1288 "conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1289 "les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1290 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per comprovar\n"
1291 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
1292 "es puga trobar una coincidència exacta, s'usarà una comparació difusa per\n"
1293 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1295 #: src/msgcmp.c:199
1296 #, c-format
1297 msgid "  def.po                      translations\n"
1298 msgstr "  def.po               Traduccions.\n"
1300 #: src/msgcmp.c:201
1301 #, c-format
1302 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1303 msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"
1305 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1306 #, c-format
1307 msgid "Operation modifiers:\n"
1308 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1310 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1314 "po\n"
1315 msgstr ""
1316 "  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1317 "po».\n"
1319 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1320 #, c-format
1321 msgid "this message is used but not defined..."
1322 msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..."
1324 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1325 #, c-format
1326 msgid "...but this definition is similar"
1327 msgstr "...però aquesta definició és similar"
1329 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1330 #, c-format
1331 msgid "this message is used but not defined in %s"
1332 msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»"
1334 #: src/msgcmp.c:396
1335 #, c-format
1336 msgid "warning: this message is not used"
1337 msgstr "avís: aquest missatge no s'usa"
1339 #: src/msgcmp.c:403
1340 #, c-format
1341 msgid "found %d fatal error"
1342 msgid_plural "found %d fatal errors"
1343 msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
1344 msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
1346 #: src/msgcomm.c:294
1347 #, c-format
1348 msgid "at least two files must be specified"
1349 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1351 # ivb (2001/12/24)
1352 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1353 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1354 #: src/msgcomm.c:342
1355 #, c-format, no-wrap
1356 msgid ""
1357 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1358 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1359 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1360 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1361 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1362 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1363 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1364 "cumulated.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
1367 "l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n"
1368 "escriure els missatges.  Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per\n"
1369 "limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
1370 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
1371 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n"
1372 "PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1373 "s'acumularan.\n"
1375 #: src/msgcomm.c:380
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1379 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1380 msgstr ""
1381 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1382 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1383 "(per\n"
1384 "                       defecte 1).\n"
1386 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1390 msgstr ""
1391 "      --omit-header    No escriu la capçalera amb l'entrada «msgid \"\"».\n"
1393 #: src/msgconv.c:288
1394 #, c-format
1395 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1396 msgstr ""
1397 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1398 "diferent.\n"
1400 #: src/msgconv.c:312
1401 #, c-format
1402 msgid "Conversion target:\n"
1403 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1405 #: src/msgconv.c:316
1406 #, c-format
1407 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1408 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1410 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1411 #, c-format
1412 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1413 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1415 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1416 #: src/msgmerge.c:516
1417 #, c-format
1418 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1419 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1421 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1422 #: src/msgmerge.c:518
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1426 msgstr ""
1427 "      --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1428 "                       defecte).\n"
1430 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1431 #: src/msgmerge.c:520
1432 #, c-format
1433 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1434 msgstr ""
1435 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1436 "Uniforum.\n"
1438 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1439 #, c-format
1440 msgid "no input file given"
1441 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
1443 #: src/msgen.c:224
1444 #, c-format
1445 msgid "exactly one input file required"
1446 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d'entrada"
1448 #: src/msgen.c:262
1449 #, c-format
1450 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1451 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1453 #: src/msgen.c:267
1454 #, c-format, no-wrap
1455 msgid ""
1456 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1457 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1458 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1459 "identical to the msgid.\n"
1460 msgstr ""
1461 "Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d'entrada és el fitxer PO\n"
1462 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1463 "amb «xgettext»).  S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1464 "al «msgid» corresponent.\n"
1466 #: src/msgen.c:279
1467 #, c-format
1468 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1469 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d'entrada PO o POT.\n"
1471 #: src/msgexec.c:192
1472 #, c-format
1473 msgid "missing command name"
1474 msgstr "manca el nom d'una ordre"
1476 #: src/msgexec.c:238
1477 #, c-format
1478 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1479 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D'ORDRE]\n"
1481 #: src/msgexec.c:243
1482 #, c-format, no-wrap
1483 msgid ""
1484 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1485 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1486 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1487 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1488 "across all invocations.\n"
1489 msgstr ""
1490 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n"
1491 "L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
1492 "estàndard.  El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1493 "esdevé l'eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1494 "de totes les invocacions del programa.\n"
1496 #: src/msgexec.c:252
1497 #, c-format, no-wrap
1498 msgid ""
1499 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1500 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1501 msgstr ""
1502 "L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul.  L'eixida\n"
1503 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
1505 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1506 #, c-format
1507 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1508 msgstr ""
1509 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
1510 "                       Fitxer PO d'entrada.\n"
1512 #: src/msgexec.c:322
1513 #, c-format
1514 msgid "write to stdout failed"
1515 msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard"
1517 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1518 #, c-format
1519 msgid "write to %s subprocess failed"
1520 msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»"
1522 #: src/msgfilter.c:285
1523 #, c-format
1524 msgid "missing filter name"
1525 msgstr "manca el nom d'un filtre"
1527 #: src/msgfilter.c:309
1528 #, c-format
1529 msgid "at least one sed script must be specified"
1530 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
1532 #: src/msgfilter.c:371
1533 #, c-format
1534 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1535 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
1537 #: src/msgfilter.c:375
1538 #, c-format
1539 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1540 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n"
1542 #: src/msgfilter.c:399
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1546 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1547 msgstr ""
1548 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
1549 "estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n"
1551 #: src/msgfilter.c:404
1552 #, c-format
1553 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1554 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
1556 #: src/msgfilter.c:406
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1560 msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
1562 #: src/msgfilter.c:408
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1566 "commands\n"
1567 "                                to be executed\n"
1568 msgstr ""
1569 "  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
1570 "                       Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n"
1571 "                       executar.\n"
1573 #: src/msgfilter.c:411
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1577 msgstr ""
1578 "  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l'espai de "
1579 "patró.\n"
1581 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1585 msgstr ""
1586 "      --no-escape      No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
1587 "                       defecte).\n"
1589 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1590 #, c-format
1591 msgid "      --indent                indented output style\n"
1592 msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1594 #: src/msgfilter.c:431
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1598 msgstr ""
1599 "      --keep-header    Manté intacta l'entrada de capçalera, sense filtrar-"
1600 "la.\n"
1602 #: src/msgfilter.c:560
1603 #, c-format
1604 msgid "Not yet implemented."
1605 msgstr "Encara no s'ha implementat."
1607 #: src/msgfilter.c:589
1608 #, c-format
1609 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1610 msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
1612 #: src/msgfilter.c:617
1613 #, c-format
1614 msgid "communication with %s subprocess failed"
1615 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
1617 #: src/msgfilter.c:668
1618 #, c-format
1619 msgid "read from %s subprocess failed"
1620 msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»"
1622 #: src/msgfilter.c:684
1623 #, c-format
1624 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1625 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d"
1627 #: src/msgfmt.c:316
1628 #, c-format
1629 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1630 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
1632 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1633 #: src/msgunfmt.c:336
1634 #, c-format
1635 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1636 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
1638 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1639 #, c-format
1640 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1641 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
1643 # ivb (2001/12/26)
1644 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1645 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1648 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
1650 # ivb (2001/12/26)
1651 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1652 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1655 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
1657 #: src/msgfmt.c:581
1658 #, c-format
1659 msgid "%d translated message"
1660 msgid_plural "%d translated messages"
1661 msgstr[0] "%d missatge traduït"
1662 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
1664 #: src/msgfmt.c:586
1665 #, c-format
1666 msgid ", %d fuzzy translation"
1667 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1668 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
1669 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
1671 #: src/msgfmt.c:591
1672 #, c-format
1673 msgid ", %d untranslated message"
1674 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1675 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
1676 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
1678 #: src/msgfmt.c:611
1679 #, c-format
1680 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1681 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po...\n"
1683 #: src/msgfmt.c:615
1684 #, c-format
1685 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1686 msgstr ""
1687 "Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual de\n"
1688 "traduccions.\n"
1690 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1691 #, c-format, no-wrap
1692 msgid ""
1693 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1694 "Similarly for optional arguments.\n"
1695 msgstr ""
1696 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
1697 "opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
1699 #: src/msgfmt.c:627
1700 #, c-format
1701 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1702 msgstr "  nom_fitxer.po...     Fitxers d'entrada.\n"
1704 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1705 #, c-format
1706 msgid "Operation mode:\n"
1707 msgstr "Mode de funcionament:\n"
1709 #: src/msgfmt.c:636
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1713 "class\n"
1714 msgstr ""
1715 "  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
1716 "Java.\n"
1718 #: src/msgfmt.c:638
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1722 "higher)\n"
1723 msgstr ""
1724 "      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
1725 "superior).\n"
1727 #: src/msgfmt.c:640
1728 #, c-format
1729 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1730 msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
1732 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
1733 #: src/msgfmt.c:642
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1737 "file\n"
1738 msgstr ""
1739 "      --csharp-resources\n"
1740 "                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
1741 "de\n"
1742 "                       .NET.\n"
1744 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
1745 #: src/msgfmt.c:644
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1749 msgstr ""
1750 "      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de "
1751 "Tcl.\n"
1753 #: src/msgfmt.c:646
1754 #, c-format
1755 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1756 msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
1758 # Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
1759 #: src/msgfmt.c:653
1760 #, c-format
1761 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1762 msgstr ""
1763 "      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
1765 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1766 #, c-format
1767 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1768 msgstr "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
1770 #: src/msgfmt.c:658
1771 #, c-format
1772 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1773 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n"
1775 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1776 #, c-format
1777 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1778 msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"
1780 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1781 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1785 "language_COUNTRY\n"
1786 msgstr ""
1787 "  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
1789 #: src/msgfmt.c:664
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1793 msgstr ""
1794 "  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
1795 "                       classes.\n"
1797 #: src/msgfmt.c:666
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1801 "name,\n"
1802 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1803 "written under the specified directory.\n"
1804 msgstr ""
1805 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
1806 "recurs,\n"
1807 "separats per un caràcter de subratllat.  L'opció «-d» és obligatòria.  La\n"
1808 "classe s'escriurà sota el directori especificat.\n"
1810 #: src/msgfmt.c:672
1811 #, c-format
1812 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1813 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode C#:\n"
1815 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1819 "files\n"
1820 msgstr ""
1821 "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
1822 "                       locale.\n"
1824 #: src/msgfmt.c:680
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1828 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1829 msgstr ""
1830 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s'escriurà sota "
1831 "un\n"
1832 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
1833 "locale.\n"
1835 #: src/msgfmt.c:684
1836 #, c-format
1837 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1838 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n"
1840 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1841 #, c-format
1842 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1843 msgstr ""
1844 "  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
1846 #: src/msgfmt.c:690
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1850 "specified directory.\n"
1851 msgstr ""
1852 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s'escriurà sota "
1853 "el\n"
1854 "directori especificat.\n"
1856 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1857 #, c-format
1858 msgid "Input file interpretation:\n"
1859 msgstr "Interpretació del fitxer d'entrada:\n"
1861 #: src/msgfmt.c:704
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1865 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1866 "domain\n"
1867 msgstr ""
1868 "  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
1869 "                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
1870 "domain».\n"
1872 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
1873 #: src/msgfmt.c:707
1874 #, c-format
1875 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1876 msgstr ""
1877 "      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
1878 "                       llenguatge de programació.\n"
1880 #: src/msgfmt.c:709
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1884 "entry\n"
1885 msgstr ""
1886 "      --check-header    Verifica la presència i contingut de l'entrada de\n"
1887 "                       capçalera.\n"
1889 # La directiva s'anomena «domain».  ivb
1890 #: src/msgfmt.c:711
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1894 "                                and the --output-file option\n"
1895 msgstr ""
1896 "      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
1897 "                       «domain» i l'opció «--output-file».\n"
1899 #: src/msgfmt.c:714
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1903 "msgfmt\n"
1904 msgstr ""
1905 "  -C, --check-compatibility\n"
1906 "                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
1907 "                       «msgfmt» d'X/Open.\n"
1909 #: src/msgfmt.c:716
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1913 "for\n"
1914 "                                menu items\n"
1915 msgstr ""
1916 "      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
1917 "                       Comprova la presència d'acceleradors de teclat per\n"
1918 "                       ítems de menú.\n"
1920 #: src/msgfmt.c:719
1921 #, c-format
1922 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1923 msgstr "  -f, --use-fuzzy      Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
1925 #: src/msgfmt.c:724
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1929 msgstr ""
1930 "  -a, --alignment=NÚMERO\n"
1931 "                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
1933 #: src/msgfmt.c:726
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1937 msgstr ""
1938 "      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
1939 "                       dispersió.\n"
1941 #: src/msgfmt.c:735
1942 #, c-format
1943 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1944 msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
1946 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1947 #, c-format
1948 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1949 msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"
1951 # ivb (2002/01/03)
1952 # ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
1953 # ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
1954 #: src/msgfmt.c:875
1955 #, c-format
1956 msgid "plural expression can produce negative values"
1957 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius"
1959 #: src/msgfmt.c:888
1960 #, c-format
1961 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1962 msgstr ""
1963 "«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
1964 "%lu"
1966 #: src/msgfmt.c:915
1967 #, c-format
1968 msgid "plural expression can produce division by zero"
1969 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
1971 #: src/msgfmt.c:921
1972 #, c-format
1973 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1974 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
1976 #: src/msgfmt.c:927
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1980 "zero"
1981 msgstr ""
1982 "l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
1983 "divisions entre zero"
1985 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1986 #, c-format
1987 msgid "message catalog has plural form translations..."
1988 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..."
1990 #: src/msgfmt.c:1008
1991 #, c-format
1992 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1993 msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera"
1995 #: src/msgfmt.c:1020
1996 #, c-format
1997 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1998 msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera"
2000 #: src/msgfmt.c:1045
2001 #, c-format
2002 msgid "invalid nplurals value"
2003 msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid"
2005 #: src/msgfmt.c:1059
2006 #, c-format
2007 msgid "invalid plural expression"
2008 msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida"
2010 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
2011 #, c-format
2012 msgid "nplurals = %lu..."
2013 msgstr "«nplurals» és %lu..."
2015 #: src/msgfmt.c:1081
2016 #, c-format
2017 msgid "...but some messages have only one plural form"
2018 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
2019 msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural"
2020 msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
2022 #: src/msgfmt.c:1096
2023 #, c-format
2024 msgid "...but some messages have one plural form"
2025 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
2026 msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural"
2027 msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
2029 # ivb (2002/03/14)
2030 # ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
2031 # ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
2032 # L'idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
2033 #: src/msgfmt.c:1126
2034 #, c-format
2035 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
2036 msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per l'idioma «%s»:\n"
2038 #: src/msgfmt.c:1139
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2042 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2043 msgstr ""
2044 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
2045 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
2047 #: src/msgfmt.c:1191
2048 #, c-format
2049 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2050 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
2052 #: src/msgfmt.c:1201
2053 #, c-format
2054 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2055 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
2057 #: src/msgfmt.c:1213
2058 #, c-format
2059 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2060 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
2062 #: src/msgfmt.c:1230
2063 #, c-format
2064 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2065 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
2067 #: src/msgfmt.c:1240
2068 #, c-format
2069 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2070 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
2072 #: src/msgfmt.c:1252
2073 #, c-format
2074 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2075 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
2077 #: src/msgfmt.c:1264
2078 #, c-format
2079 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2080 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
2082 #: src/msgfmt.c:1305
2083 #, c-format
2084 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2085 msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2087 #: src/msgfmt.c:1313
2088 #, c-format
2089 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2090 msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2092 #: src/msgfmt.c:1347
2093 #, c-format
2094 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2095 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"
2097 #: src/msgfmt.c:1351
2098 #, c-format
2099 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2100 msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n"
2102 #: src/msgfmt.c:1362
2103 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2104 msgstr ""
2105 "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
2107 #: src/msgfmt.c:1374
2108 #, c-format
2109 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2110 msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
2112 #: src/msgfmt.c:1432
2113 #, c-format
2114 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2115 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2117 #: src/msgfmt.c:1435
2118 #, c-format
2119 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2120 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2122 #: src/msgfmt.c:1445
2123 #, c-format
2124 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2125 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2127 #: src/msgfmt.c:1447
2128 #, c-format
2129 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2130 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2132 #: src/msgfmt.c:1471
2133 #, c-format
2134 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2135 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2137 #: src/msgfmt.c:1476
2138 #, c-format
2139 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2140 msgstr ""
2141 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix"
2143 #: src/msgfmt.c:1490
2144 #, c-format
2145 msgid "`domain %s' directive ignored"
2146 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2148 #: src/msgfmt.c:1544
2149 #, c-format
2150 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2151 msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida"
2153 #: src/msgfmt.c:1545
2154 #, c-format
2155 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2156 msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa"
2158 #: src/msgfmt.c:1603
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2161 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2163 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2164 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2165 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2166 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2167 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2168 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2169 #: src/x-ycp.c:91
2170 #, c-format
2171 msgid "error while reading \"%s\""
2172 msgstr "error en llegir «%s»"
2174 #: src/msggrep.c:456
2175 #, c-format
2176 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2177 msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K», «T» o «C»"
2179 #: src/msggrep.c:476
2180 #, c-format, no-wrap
2181 msgid ""
2182 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2183 "or belong to some given source files.\n"
2184 msgstr ""
2185 "Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2186 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2188 #: src/msggrep.c:502
2189 #, c-format, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "Message selection:\n"
2192 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2193 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2194 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2195 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2196 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2197 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2198 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2199 "\n"
2200 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2201 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2202 "\n"
2203 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2204 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2205 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2206 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2207 "\n"
2208 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2209 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2210 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2211 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2212 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2213 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2214 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2215 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2216 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2217 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2218 msgstr ""
2219 "Selecció de missatges:\n"
2220 "  [-N FITXER_FONT]... [-M NOM_DOMINI]...\n"
2221 "  [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR] [-C PATRÓ_COMENTARI]\n"
2222 "Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n"
2223 "o si prové d'un dels dominis especificats,\n"
2224 "o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2225 "  PATRÓ_MSGID,\n"
2226 "o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2227 "o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda amb\n"
2228 "  PATRÓ_COMENTARI.\n"
2229 "\n"
2230 "Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2231 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2232 "\n"
2233 "Sintaxi de PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR i PATRÓ_COMENTARI:\n"
2234 "  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n"
2235 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2236 "regular estesa si s'especifica «-E», o una cadena fixa si s'especifica «-F».\n"
2237 "\n"
2238 "  -N, --location=FITXER_FONT\n"
2239 "                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2240 "  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2241 "                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2242 "                       NOM_DOMINI.\n"
2243 "  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
2244 "  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2245 "  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2246 "  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2247 "  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2248 "                       caràcters de nova línia.\n"
2249 "  -e, --regexp=PATRÓ    Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2250 "  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2251 "  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2253 #: src/msggrep.c:543
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --escape         Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
2259 "de\n"
2260 "                       caràcters estesos.\n"
2262 #: src/msggrep.c:564
2263 #, c-format
2264 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2265 msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
2267 #: src/msggrep.c:566
2268 #, c-format
2269 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2273 # Multilínia.  ivb
2274 #: src/msginit.c:296
2275 msgid ""
2276 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2277 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2278 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2279 msgstr ""
2280 "El vostre entorn és indiferent a l'idioma.  Per favor, establiu el\n"
2281 "valor de la vostra variable d'entorn LANG, tal i com es descriu en el\n"
2282 "fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2283 "vostres traduccions.\n"
2285 # Multilínia.  ivb
2286 #: src/msginit.c:324
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Output file %s already exists.\n"
2290 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2291 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2292 msgstr ""
2293 "El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n"
2294 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l'opció «--locale» o el\n"
2295 "fitxer PO d'eixida mitjançant l'opció «--output-file».\n"
2297 #: src/msginit.c:350
2298 #, c-format
2299 msgid "Created %s.\n"
2300 msgstr "S'ha creat «%s».\n"
2302 #: src/msginit.c:370
2303 #, c-format, no-wrap
2304 msgid ""
2305 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2306 "user's environment.\n"
2307 msgstr ""
2308 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2309 "de l'entorn de la usuària o usuari.\n"
2311 #: src/msginit.c:380
2312 #, c-format
2313 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2314 msgstr ""
2315 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2316 "                       Fitxer POT d'entrada.\n"
2318 #: src/msginit.c:382
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2322 "file.\n"
2323 "If it is -, standard input is read.\n"
2324 msgstr ""
2325 "Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
2326 "directori actual.  Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n"
2327 "estàndard.\n"
2329 #: src/msginit.c:388
2330 #, c-format
2331 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2332 msgstr ""
2333 "  -o, --output-file=FITXER\n"
2334 "                       Escriu l'eixida en el fitxer PO especificat.\n"
2336 #: src/msginit.c:390
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2340 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2341 msgstr ""
2342 "Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció «--locale» "
2343 "o\n"
2344 "de la configuració de locale de la usuària o usuari.  Si és «-», els "
2345 "resultats\n"
2346 "s'escriuran en l'eixida estàndard.\n"
2348 # Espere que s'entenga...  ivb
2349 #: src/msginit.c:403
2350 #, c-format
2351 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2352 msgstr ""
2353 "  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2355 #: src/msginit.c:405
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2359 msgstr ""
2360 "      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
2361 "automàticament.\n"
2363 #: src/msginit.c:461
2364 msgid ""
2365 "Found more than one .pot file.\n"
2366 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2367 msgstr ""
2368 "S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n"
2369 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
2371 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2372 #, c-format
2373 msgid "error reading current directory"
2374 msgstr "error en llegir el directori actual"
2376 # Multilínia.  ivb
2377 #: src/msginit.c:482
2378 msgid ""
2379 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2380 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2381 msgstr ""
2382 "No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual.  Per favor,\n"
2383 "especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
2385 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2386 #, c-format
2387 msgid "%s subprocess I/O error"
2388 msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»"
2390 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2391 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2392 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2393 #, c-format
2394 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2395 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d"
2397 # Aquest missatge va directament per pantalla...  ivb
2398 #: src/msginit.c:1181
2399 msgid ""
2400 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2401 "can\n"
2402 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2403 "contact\n"
2404 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2405 msgstr ""
2406 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2407 "de\n"
2408 "forma que les usuàries i usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n"
2409 "traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres "
2410 "en\n"
2411 "cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2413 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2414 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2415 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2416 #: src/msginit.c:1567
2417 #, c-format
2418 msgid "English translations for %s package"
2419 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2421 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2422 #, c-format
2423 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2424 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2426 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2427 #, c-format
2428 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2429 msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2431 #: src/msgl-cat.c:202
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2435 msgstr ""
2436 "el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2437 "especificació de joc de caràcters"
2439 #: src/msgl-cat.c:206
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2443 "charset specification"
2444 msgstr ""
2445 "el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2446 "amb una especificació de joc de caràcters"
2448 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2449 #, c-format
2450 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2451 msgstr ""
2452 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2454 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2455 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2456 #: src/xgettext.c:2070
2457 #, c-format
2458 msgid "warning: "
2459 msgstr "avís: "
2461 # Multilínia.  ivb
2462 #: src/msgl-cat.c:434
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2466 "Converting the output to UTF-8.\n"
2467 msgstr ""
2468 "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2469 "«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l'eixida a «UTF-8».\n"
2471 # Multilínia.  ivb
2472 #: src/msgl-cat.c:440
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2476 "others.\n"
2477 "Converting the output to UTF-8.\n"
2478 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2479 msgstr ""
2480 "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2481 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2482 "Es convertirà l'eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
2483 "codificació, useu l'opció «--to-code».\n"
2485 # Multilínia.  ivb
2486 #: src/msgl-charset.c:93
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2490 "input file charset \"%s\".\n"
2491 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2492 "Possible workarounds are:\n"
2493 msgstr ""
2494 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
2495 "joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n"
2496 "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2497 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
2499 # Multilínia.  ivb
2500 #: src/msgl-charset.c:100
2501 #, c-format
2502 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2503 msgstr "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
2505 # Multilínia.  ivb
2506 #: src/msgl-charset.c:105
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2510 "  then apply '%s',\n"
2511 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2512 msgstr ""
2513 "- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2514 "  després apliqueu «%s»,\n"
2515 "  i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2517 # Multilínia.  ivb
2518 #: src/msgl-charset.c:114
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2522 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2523 "  then apply '%s',\n"
2524 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2525 msgstr ""
2526 "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
2527 "  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2528 "  després apliqueu «%s»,\n"
2529 "  i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2531 # Multilínia.  ivb
2532 #: src/msgl-charset.c:128
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2536 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2537 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2538 msgstr ""
2539 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
2540 "codificació.  L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2541 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
2543 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2544 #, c-format
2545 msgid "conversion failure"
2546 msgstr "la conversió ha fallat"
2548 #: src/msgl-iconv.c:339
2549 #, c-format
2550 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2551 msgstr ""
2552 "el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
2553 "de joc de caràcters"
2555 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2559 "not support this conversion."
2560 msgstr ""
2561 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
2562 "suporta aquesta conversió."
2564 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
2565 #: src/msgl-iconv.c:380
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2569 "msgids become equal."
2570 msgstr ""
2571 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
2572 "iguals."
2574 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2578 "built without iconv()."
2579 msgstr ""
2580 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
2581 "versió ha estat construïda sense iconv()."
2583 # ivb (2001/12/26)
2584 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2585 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2586 #, c-format
2587 msgid "%s is only valid with %s"
2588 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
2590 #: src/msgmerge.c:395
2591 msgid "backup type"
2592 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
2594 #: src/msgmerge.c:430
2595 #, c-format, no-wrap
2596 msgid ""
2597 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2598 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2599 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2600 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2601 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2602 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2603 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2604 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2605 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2606 msgstr ""
2607 "Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
2608 "existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n"
2609 "sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n"
2610 "descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer\n"
2611 "«ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n"
2612 "font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n"
2613 "normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n"
2614 "serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n"
2615 "preservades.  Quan no es puga trobar una coincidència exacta s'usarà una\n"
2616 "comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"
2618 #: src/msgmerge.c:447
2619 #, c-format
2620 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2621 msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"
2623 #: src/msgmerge.c:449
2624 #, c-format
2625 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2626 msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"
2628 #: src/msgmerge.c:453
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2632 "                              may be specified more than once\n"
2633 msgstr ""
2634 "  -C, --compendium=FITXER\n"
2635 "                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
2636 "es\n"
2637 "                       pot especificar diverses voltes.\n"
2639 #: src/msgmerge.c:459
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "  -U, --update                update def.po,\n"
2643 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2644 msgstr ""
2645 "  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
2646 "troba\n"
2647 "                       actualitzat.\n"
2649 #: src/msgmerge.c:471
2650 #, c-format
2651 msgid "Output file location in update mode:\n"
2652 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n"
2654 #: src/msgmerge.c:473
2655 #, c-format
2656 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2657 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
2659 #: src/msgmerge.c:475
2660 #, c-format
2661 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2662 msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
2664 #: src/msgmerge.c:477
2665 #, c-format
2666 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2667 msgstr ""
2668 "      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
2669 "seguretat.\n"
2671 #: src/msgmerge.c:479
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2675 "through\n"
2676 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2677 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2678 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2679 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2680 "  simple, never   always make simple backups\n"
2681 msgstr ""
2682 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup» o\n"
2683 "mitjançant la variable d'entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
2684 "possibles:\n"
2685 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
2686 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
2687 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
2688 "fa\n"
2689 "                   simples en cas contrari.\n"
2690 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
2692 #: src/msgmerge.c:486
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2696 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2697 "environment variable.\n"
2698 msgstr ""
2699 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
2700 "amb\n"
2701 "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2703 #: src/msgmerge.c:495
2704 #, c-format
2705 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2706 msgstr ""
2707 "  -N, --no-fuzzy-matching\n"
2708 "                       No usa la comparació difusa.\n"
2710 #: src/msgmerge.c:544
2711 #, c-format
2712 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2713 msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"
2715 #: src/msgmerge.c:1067
2716 #, c-format
2717 msgid "this message should define plural forms"
2718 msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge"
2720 #: src/msgmerge.c:1090
2721 #, c-format
2722 msgid "this message should not define plural forms"
2723 msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge"
2725 # ivb (2002/01/08)
2726 # ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
2727 # ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
2728 # ivb  (o no) una nova línia.
2729 #: src/msgmerge.c:1256
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2733 "obsolete %ld.\n"
2734 msgstr ""
2735 "%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %"
2736 "ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
2738 # ivb (2002/01/08)
2739 # ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
2740 #: src/msgmerge.c:1264
2741 msgid " done.\n"
2742 msgstr " fet.\n"
2744 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2745 #, c-format
2746 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2747 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
2749 #: src/msgunfmt.c:410
2750 #, c-format
2751 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2752 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
2754 #: src/msgunfmt.c:414
2755 #, c-format
2756 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2757 msgstr ""
2758 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n"
2760 #: src/msgunfmt.c:423
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2764 "class\n"
2765 msgstr ""
2766 "  -j, --java           Mode Java: l'entrada és una classe «ResourceBundle» "
2767 "de\n"
2768 "                       Java.\n"
2770 #: src/msgunfmt.c:425
2771 #, c-format
2772 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2773 msgstr ""
2774 "      --csharp         Mode C#: l'entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2776 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
2777 #: src/msgunfmt.c:427
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2781 "file\n"
2782 msgstr ""
2783 "      --csharp-resources\n"
2784 "                       Mode C# amb recursos: l'entrada és un fitxer\n"
2785 "                       «.resources» de .NET.\n"
2787 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
2788 #: src/msgunfmt.c:429
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2792 msgstr ""
2793 "      --tcl            Mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» "
2794 "de\n"
2795 "                       Tcl.\n"
2797 #: src/msgunfmt.c:434
2798 #, c-format
2799 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2800 msgstr "  FITXER...            Fitxers MO d'entrada.\n"
2802 #: src/msgunfmt.c:439
2803 #, c-format
2804 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2805 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n"
2807 #: src/msgunfmt.c:445
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2811 "name,\n"
2812 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2813 msgstr ""
2814 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2815 "recurs,\n"
2816 "separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
2817 "el\n"
2818 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
2820 #: src/msgunfmt.c:450
2821 #, c-format
2822 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2823 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode C#:\n"
2825 #: src/msgunfmt.c:458
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2829 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2830 msgstr ""
2831 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
2832 "un\n"
2833 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
2834 "del\n"
2835 "locale.\n"
2837 #: src/msgunfmt.c:462
2838 #, c-format
2839 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2840 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n"
2842 #: src/msgunfmt.c:468
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2846 "specified directory.\n"
2847 msgstr ""
2848 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà en "
2849 "el\n"
2850 "directori especificat.\n"
2852 #: src/msgunfmt.c:488
2853 #, c-format
2854 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2855 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
2857 #: src/msgunfmt.c:490
2858 #, c-format
2859 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2860 msgstr ""
2861 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
2862 "Uniforum.\n"
2864 #: src/msguniq.c:309
2865 #, c-format, no-wrap
2866 msgid ""
2867 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2868 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2869 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2870 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2871 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2872 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2873 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2874 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2875 msgstr ""
2876 "Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
2877 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
2878 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
2879 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
2880 "una sola traducció.  Amb l'opció «--repeated» només es mostraran els\n"
2881 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
2882 "extrets s'acumularan; però, si useu l'opció «--use-first», només es prendran\n"
2883 "de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s'acumularan.  Quan useu\n"
2884 "l'opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
2886 #: src/msguniq.c:342
2887 #, c-format
2888 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2889 msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"
2891 #: src/msguniq.c:344
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2895 "duplicates\n"
2896 msgstr ""
2897 "  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
2898 "                       duplicats.\n"
2900 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2901 #: src/po-charset.c:351
2902 #, c-format
2903 msgid "%s: warning: "
2904 msgstr "%s: avís: "
2906 # Multilínia.  ivb
2907 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
2908 #: src/po-charset.c:227
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2912 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2913 msgstr ""
2914 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
2915 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n"
2916 "usuària o usuari no funcione.\n"
2918 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2919 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2920 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació."
2922 #: src/po-charset.c:294
2923 msgid "Continuing anyway."
2924 msgstr "Es continua de totes formes."
2926 # Multilínia.  ivb
2927 #: src/po-charset.c:297
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2931 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2932 msgstr ""
2933 "No es suporta el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
2934 "iconv(), i aquesta funció no suporta «%s».\n"
2936 # Multilínia.  ivb
2937 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2941 "would fix this problem.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n"
2944 "aquest problema.\n"
2946 # FIXME: The string passed on to xasprintf() is already translated!  ivb
2947 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2948 #, c-format
2949 msgid "%s\n"
2950 msgstr "%s\n"
2952 # Multilínia.  ivb
2953 #: src/po-charset.c:325
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2957 "This version was built without iconv().\n"
2958 msgstr ""
2959 "No es suporta el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
2960 "en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
2962 # Multilínia.  ivb
2963 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
2964 #: src/po-charset.c:352
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Charset missing in header.\n"
2968 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2969 msgstr ""
2970 "Manca el joc de caràcters en la capçalera.  La conversió dels\n"
2971 "missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n"
2973 #: src/po-gram-gen.y:94
2974 #, c-format
2975 msgid "inconsistent use of #~"
2976 msgstr "l'ús de «#~» no és consistent"
2978 #: src/po-gram-gen.y:198
2979 #, c-format
2980 msgid "missing `msgstr[]' section"
2981 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
2983 #: src/po-gram-gen.y:206
2984 #, c-format
2985 msgid "missing `msgid_plural' section"
2986 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
2988 #: src/po-gram-gen.y:213
2989 #, c-format
2990 msgid "missing `msgstr' section"
2991 msgstr "manca la secció «msgstr»"
2993 #: src/po-gram-gen.y:258
2994 #, c-format
2995 msgid "first plural form has nonzero index"
2996 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
2998 #: src/po-gram-gen.y:260
2999 #, c-format
3000 msgid "plural form has wrong index"
3001 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3003 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
3004 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
3005 #, c-format
3006 msgid "too many errors, aborting"
3007 msgstr "hi ha massa errors, s'avorta"
3009 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
3010 #, c-format
3011 msgid "invalid multibyte sequence"
3012 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3014 #: src/po-lex.c:486
3015 #, c-format
3016 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3017 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3019 #: src/po-lex.c:496
3020 #, c-format
3021 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3022 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3024 #: src/po-lex.c:504
3025 #, c-format
3026 msgid "iconv failure"
3027 msgstr "ha fallat iconv()"
3029 #: src/po-lex.c:737
3030 #, c-format
3031 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3032 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3034 #: src/po-lex.c:847
3035 #, c-format
3036 msgid "invalid control sequence"
3037 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3039 # S'indica la posició exacta de la cadena.  ivb
3040 #: src/po-lex.c:955
3041 #, c-format
3042 msgid "end-of-file within string"
3043 msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3045 # S'indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
3046 #: src/po-lex.c:961
3047 #, c-format
3048 msgid "end-of-line within string"
3049 msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3051 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
3052 #, c-format
3053 msgid "file \"%s\" is truncated"
3054 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3056 #: src/read-mo.c:122
3057 #, c-format
3058 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3059 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3061 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
3062 #, c-format
3063 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3064 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3066 # ivb (2002/08/08)
3067 # ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3068 #: src/read-mo.c:171
3069 #, c-format
3070 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3071 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3073 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
3074 #, c-format
3075 msgid "this file may not contain domain directives"
3076 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3078 #: src/read-po.c:357
3079 #, c-format
3080 msgid "duplicate message definition"
3081 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3083 #: src/read-po.c:358
3084 #, c-format
3085 msgid "...this is the location of the first definition"
3086 msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició"
3088 #: src/read-properties.c:215
3089 #, c-format
3090 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3091 msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3093 #: src/read-stringtable.c:803
3094 #, c-format
3095 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
3096 msgstr "%s:%lu: avís: la cadena no està terminada"
3098 #: src/read-stringtable.c:814
3099 #, c-format
3100 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
3101 msgstr "%s%lu: avís: error de sintaxi"
3103 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
3104 #, c-format
3105 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
3106 msgstr "%s:%lu: avís: el parell clau/valor no està terminat"
3108 #: src/read-stringtable.c:945
3109 #, c-format
3110 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
3111 msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3113 #: src/read-stringtable.c:955
3114 #, c-format
3115 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3116 msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3118 #: src/urlget.c:149
3119 #, c-format
3120 msgid "expected two arguments"
3121 msgstr "calen dos arguments"
3123 #: src/urlget.c:166
3124 #, c-format
3125 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3126 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3128 #: src/urlget.c:171
3129 #, c-format, no-wrap
3130 msgid ""
3131 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3132 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3133 msgstr ""
3134 "Obté i mostra el contingut d'una URL.  Si no es pot accedir a la URL, s'usarà\n"
3135 "el FITXER accessible localment en lloc d'aquella.\n"
3137 #: src/urlget.c:218
3138 #, c-format
3139 msgid "error writing stdout"
3140 msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
3142 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3143 #, c-format
3144 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3145 msgstr ""
3146 "no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu d'establir la variable "
3147 "d'entorn TMPDIR"
3149 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3150 #, c-format
3151 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3152 msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
3154 #: src/write-csharp.c:726
3155 #, c-format
3156 msgid "failed to create directory \"%s\""
3157 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
3159 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3160 #, c-format
3161 msgid "failed to create \"%s\""
3162 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
3164 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3165 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3166 #, c-format
3167 msgid "error while writing \"%s\" file"
3168 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
3170 #: src/write-csharp.c:787
3171 #, c-format
3172 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3173 msgstr "no s'ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3175 #: src/write-java.c:1005
3176 #, c-format
3177 msgid "not a valid Java class name: %s"
3178 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3180 #: src/write-java.c:1097
3181 #, c-format
3182 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3183 msgstr ""
3184 "no s'ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3185 "establiu la variable d'entorn JAVAC"
3187 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3188 #, c-format
3189 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3190 msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
3192 #: src/write-po.c:606
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3196 msgstr ""
3197 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada "
3198 "«%c»"
3200 # Multilínia.  ivb
3201 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3205 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3206 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3207 "%s\n"
3208 msgstr ""
3209 "El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII.  Açò causarà problemes a\n"
3210 "les traductores o traductors que usen una codificació de caràcters\n"
3211 "diferent a la vostra. Considereu usar un «msgid» purament ASCII en\n"
3212 "lloc d'aquest.\n"
3213 "%s\n"
3215 #: src/write-po.c:1063
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3219 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3220 msgstr ""
3221 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
3222 "sintaxi «.properties» de Java.  Proveu d'usar la sintaxi de fitxer PO."
3224 #: src/write-po.c:1065
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3228 "GNUstep .strings syntax."
3229 msgstr ""
3230 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
3231 "sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep."
3233 #: src/write-po.c:1091
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3237 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3238 "of a properties file."
3239 msgstr ""
3240 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3241 "d'eixida no les suporta.  Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt --"
3242 "java», en lloc d'un fitxer «.properties»."
3244 #: src/write-po.c:1095
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3248 "support them."
3249 msgstr ""
3250 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3251 "d'eixida no les suporta."
3253 #: src/write-po.c:1107
3254 #, c-format
3255 msgid "cannot create output file \"%s\""
3256 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»"
3258 #: src/write-po.c:1114
3259 #, no-c-format
3260 msgid "standard output"
3261 msgstr "eixida estàndard"
3263 # Multilínia.  ivb
3264 #: src/write-qt.c:475
3265 msgid ""
3266 "message catalog has plural form translations\n"
3267 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3268 msgstr ""
3269 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3270 "format de catàleg de missatges de Qt no suporta el tractament de\n"
3271 "plurals.\n"
3273 # Multilínia.  ivb
3274 #: src/write-qt.c:499
3275 msgid ""
3276 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3277 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3278 "strings, not in the untranslated strings\n"
3279 msgstr ""
3280 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
3281 "d'ISO-8859-1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3282 "suporta Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no traduïdes.\n"
3284 #: src/write-resources.c:96
3285 #, c-format
3286 msgid "error while writing to %s subprocess"
3287 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
3289 # Multilínia.  ivb
3290 #: src/write-resources.c:132
3291 msgid ""
3292 "message catalog has plural form translations\n"
3293 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3294 msgstr ""
3295 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3296 "format «.resources» de C# no suporta el tractament de plurals.\n"
3298 # Multilínia.  ivb
3299 #: src/write-tcl.c:158
3300 msgid ""
3301 "message catalog has plural form translations\n"
3302 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3303 msgstr ""
3304 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3305 "format de catàleg de missatges de Tcl no suporta el tractament de\n"
3306 "plurals.\n"
3308 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3309 #, c-format
3310 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3311 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
3313 #: src/x-awk.c:596
3314 #, c-format
3315 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3316 msgstr "%s:%d: avís: l'expressió regular no està terminada"
3318 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3319 #, c-format
3320 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3321 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
3323 #: src/x-c.c:1117
3324 #, c-format
3325 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3326 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
3328 # Multilínia.  ivb
3329 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
3330 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3334 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3335 msgstr ""
3336 "Hi ha una cadena no-ASCII en «%s%s».\n"
3337 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3339 # Multilínia.  ivb
3340 #: src/x-csharp.c:260
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3344 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3345 msgstr ""
3346 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3347 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3349 # Multilínia.  ivb
3350 # Hau!  ivb
3351 #: src/x-csharp.c:276
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3355 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3356 msgstr ""
3357 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3358 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3360 # Multilínia.  ivb
3361 #: src/x-csharp.c:288
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3365 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3366 msgstr ""
3367 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3368 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3370 # Multilínia.  ivb
3371 #: src/x-csharp.c:297
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3375 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3376 msgstr ""
3377 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3378 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3380 # La funció.  ivb
3381 #: src/x-csharp.c:306
3382 #, c-format
3383 msgid "%s:%d: iconv failure"
3384 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
3386 # Multilínia.  ivb
3387 #: src/x-csharp.c:329
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3391 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3392 msgstr ""
3393 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3394 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3396 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3397 #, c-format
3398 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3399 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3401 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3402 #, c-format
3403 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3404 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
3406 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3407 #, c-format
3408 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3409 msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «)» on s'esperava «}»"
3411 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3412 #, c-format
3413 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3414 msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «}» on s'esperava «)»"
3416 # Crec que no hauria de tenir traducció.  ivb
3417 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3418 #, c-format
3419 msgid "%s:%d:%d: %s"
3420 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3422 # Multilínia.  L'argument és el nom del programa.  ivb
3423 #: src/x-glade.c:447
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3427 "This version was built without expat.\n"
3428 msgstr ""
3429 "No es suporta el llenguatge «glade».  «%s» fa ús d'«expat».\n"
3430 "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"
3432 #: src/x-perl.c:311
3433 #, c-format
3434 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3435 msgstr ""
3436 "%s:%d: no s'ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
3438 #: src/x-perl.c:1038
3439 #, c-format
3440 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3441 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
3443 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3444 #: src/x-perl.c:1158
3445 #, c-format
3446 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3447 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3449 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3450 #: src/x-perl.c:1178
3451 #, c-format
3452 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3453 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3455 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3456 #: src/x-perl.c:1212
3457 #, c-format
3458 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3459 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
3461 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3462 #: src/x-perl.c:1225
3463 #, c-format
3464 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3465 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3467 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3468 #: src/x-perl.c:1242
3469 #, c-format
3470 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3471 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3473 #: src/x-perl.c:3006
3474 #, c-format
3475 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3476 msgstr "%s:%d: fatal: s'ha trobat un missatge plural abans del singular\n"
3478 #: src/x-rst.c:107
3479 #, c-format
3480 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3481 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
3483 #: src/x-rst.c:171
3484 #, c-format
3485 msgid "%s:%d: missing number after #"
3486 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
3488 #: src/x-rst.c:206
3489 #, c-format
3490 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3491 msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida"
3493 # És una funció d'intèrpret.  ivb
3494 #: src/x-sh.c:1015
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3498 "use eval_gettext instead"
3499 msgstr ""
3500 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"...\"» està desaprovada per motius de "
3501 "seguretat; useu «eval_gettext» en el seu lloc"
3503 #: src/xgettext.c:526
3504 #, c-format
3505 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3506 msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard"
3508 #: src/xgettext.c:531
3509 #, c-format
3510 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3511 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
3513 #: src/xgettext.c:674
3514 #, c-format
3515 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3516 msgstr ""
3517 "avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
3518 "llenguatge «C»"
3520 #: src/xgettext.c:725
3521 #, c-format
3522 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3523 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada indicats.\n"
3525 #: src/xgettext.c:748
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3529 "po)\n"
3530 msgstr ""
3531 "  -d, --default-domain=NOM\n"
3532 "                       Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
3533 "po»).\n"
3535 #: src/xgettext.c:750
3536 #, c-format
3537 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3538 msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l'eixida en el FITXER especificat.\n"
3540 #: src/xgettext.c:752
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3544 msgstr ""
3545 "  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
3546 "                       Els fitxers d'eixida es desaran en el DIRECTORI.\n"
3548 # Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
3549 #: src/xgettext.c:757
3550 #, c-format
3551 msgid "Choice of input file language:\n"
3552 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n"
3554 #: src/xgettext.c:759
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3558 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3559 "Lisp,\n"
3560 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3561 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3562 "PHP,\n"
3563 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3564 msgstr ""
3565 "  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
3566 "                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
3567 "librep,\n"
3568 "                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
3569 "YCP,\n"
3570 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
3571 "Glade).\n"
3573 #: src/xgettext.c:765
3574 #, c-format
3575 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3576 msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"
3578 #: src/xgettext.c:767
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3582 "extension.\n"
3583 msgstr ""
3584 "Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom del "
3585 "fitxer\n"
3586 "d'entrada.\n"
3588 #: src/xgettext.c:772
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3592 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3593 msgstr ""
3594 "      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d'entrada (excepte per\n"
3595 "                       Python, Tcl i Glade).\n"
3597 #: src/xgettext.c:775
3598 #, c-format
3599 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Per defecte s'assumeix que els fitxers d'entrada estan codificats en ASCII.\n"
3603 #: src/xgettext.c:780
3604 #, c-format
3605 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3606 msgstr ""
3607 "  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d'un fitxer\n"
3608 "                       existent.\n"
3610 #: src/xgettext.c:782
3611 #, c-format
3612 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3613 msgstr ""
3614 "  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
3615 "                       No extreu les entrades que ja es troben en el\n"
3616 "                       FITXER.po indicat.\n"
3618 #: src/xgettext.c:784
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3622 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3623 msgstr ""
3624 "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
3625 "                       Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
3626 "l'ETIQUETA,\n"
3627 "                       o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
3628 "                       clau, en el fitxer d'eixida.\n"
3630 #: src/xgettext.c:788
3631 #, c-format
3632 msgid "Language specific options:\n"
3633 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
3635 #: src/xgettext.c:790
3636 #, c-format
3637 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3638 msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"
3640 # No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
3641 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3645 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3646 "Java,\n"
3647 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3648 msgstr ""
3649 "                       (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3650 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
3651 "awk,\n"
3652 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
3654 #: src/xgettext.c:796
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3658 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3659 msgstr ""
3660 "  -k, --keyword[=PARAULA]\n"
3661 "                       Paraula clau addicional a cercar (si no s'especifica "
3662 "la\n"
3663 "                       PARAULA no s'usaran les paraules clau per defecte).\n"
3665 #: src/xgettext.c:803
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3669 "argument\n"
3670 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3671 msgstr ""
3672 "      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
3673 "                       Indicador addicional per les cadenes que es troben "
3674 "en\n"
3675 "                       l'argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
3677 # No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
3678 #: src/xgettext.c:806
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3682 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3683 "Java,\n"
3684 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3685 msgstr ""
3686 "                       (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3687 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
3688 "awk,\n"
3689 "                       YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
3691 #: src/xgettext.c:810
3692 #, c-format
3693 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3694 msgstr ""
3695 "  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI en l'entrada.\n"
3697 # No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
3698 #: src/xgettext.c:812
3699 #, c-format
3700 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3701 msgstr "                       (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
3703 #: src/xgettext.c:814
3704 #, c-format
3705 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3706 msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
3708 # No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
3709 #: src/xgettext.c:816
3710 #, c-format
3711 msgid "                                (only language C++)\n"
3712 msgstr "                       (Només pel llenguatge C++.)\n"
3714 # Simplement mireu l'info.  ivb
3715 #: src/xgettext.c:818
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3719 msgstr ""
3720 "      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
3721 "de\n"
3722 "                       cadenes de format.\n"
3724 #: src/xgettext.c:837
3725 #, c-format
3726 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3727 msgstr ""
3728 "  -p, --properties-output\n"
3729 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
3731 #: src/xgettext.c:852
3732 #, c-format
3733 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3734 msgstr ""
3735 "      --copyright-holder=CADENA\n"
3736 "                       Estableix en l'eixida la propietària o propietari "
3737 "del\n"
3738 "                       copyright.\n"
3740 #: src/xgettext.c:854
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3744 msgstr ""
3745 "      --foreign-user    Omet en l'eixida la nota de copyright de la FSF, per "
3746 "a\n"
3747 "                       unes usuàries o usuaris diferents.\n"
3749 #: src/xgettext.c:856
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3753 msgstr ""
3754 "      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
3755 "                       Indica l'adreça on informar dels errors de les "
3756 "cadenes\n"
3757 "                       «msgid».\n"
3759 #: src/xgettext.c:858
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3763 "entries\n"
3764 msgstr ""
3765 "  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
3766 "                       Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
3767 "                       «msgstr».\n"
3769 #: src/xgettext.c:860
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3773 "entries\n"
3774 msgstr ""
3775 "  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
3776 "                       Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
3777 "                       «msgstr».\n"
3779 # Missatge d'error.  ivb
3780 #: src/xgettext.c:1462
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3785 msgstr ""
3786 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
3788 #: src/xgettext.c:1560
3789 msgid "standard input"
3790 msgstr "entrada estàndard"
3792 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3793 #, c-format
3794 msgid "%s%s: warning: "
3795 msgstr "%s%s: avís: "
3797 # Multilínia.  ivb
3798 # ivb (2002/12/16)
3799 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
3800 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
3801 # El motiu està traduït.  ivb
3802 #: src/xgettext.c:1733
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3806 "format string. Reason: %s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Tot i ser usada en la posició d'una cadena de format, %s no és una cadena "
3809 "vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
3811 # Multilínia.  ivb
3812 # ivb (2002/12/16)
3813 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
3814 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
3815 # El motiu està traduït.  ivb
3816 #: src/xgettext.c:1733
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3820 "s\n"
3821 msgstr ""
3822 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
3823 "Motiu: %s\n"
3825 # Multilínia.  ivb
3826 #: src/xgettext.c:1788
3827 msgid ""
3828 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3829 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3830 "meta information, not the empty string.\n"
3831 msgstr ""
3832 "El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
3833 "«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
3834 "cadena buida.\n"
3836 # Multilínia.  ivb
3837 #: src/xgettext.c:2071
3838 msgid ""
3839 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3840 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3841 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3842 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3843 msgstr ""
3844 "No s'ha especificat l'opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
3845 "«Makevars», per favor especifiqueu-hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
3846 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n"
3847 "d'ordres.\n"
3849 # Llenguatge de programació.  ivb
3850 #: src/xgettext.c:2262
3851 #, c-format
3852 msgid "language `%s' unknown"
3853 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
3855 #: src/user-email.sh.in:340
3856 msgid "Which is your email address?"
3857 msgstr "Quina és la vostra adreça electrònica?"
3859 #: src/user-email.sh.in:342
3860 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3861 msgstr "Per favor, escolliu un número o entreu la vostra adreça electrònica."
3863 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3864 msgid "Invalid email address: invalid character."
3865 msgstr "L'adreça no és vàlida: un dels caràcters no és vàlid."
3867 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3868 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3869 msgstr ""
3870 "L'adreça no és vàlida: cal un nom completament qualificat d'estació o domini."
3872 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3873 msgid "Invalid email address: missing @"
3874 msgstr "L'adreça no és vàlida: manca «@»."
3876 #: src/user-email.sh.in:372
3877 msgid "Is the following your email address?"
3878 msgstr "És aquesta la vostra adreça electrònica?"
3880 #: src/user-email.sh.in:374
3881 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3882 msgstr ""
3883 "Per favor, confirmeu prement retorn, o entreu la vostra adreça electrònica."
3885 #: src/user-email.sh.in:395
3886 msgid "Couldn't find out about your email address."
3887 msgstr "No s'ha pogut trobar res de la vostra adreça electrònica."
3889 #: src/user-email.sh.in:397
3890 msgid "Please enter your email address."
3891 msgstr "Per favor, entreu la vostra adreça electrònica."